# Estonian translation of the Battle for Wesnoth # Copyright (C) 2005-2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Version 1.4+ translated by: # UncleOwl (Kaido Kikkas) # Based on former translations by: # Mart Tõnso # Priit Laes , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4 Estonian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-25 11:39-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-09 13:27+0300\n" "Last-Translator: Kaido Kikkas \n" "Language-Team: Kaido Kikkas \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Estonian\n" "X-Poedit-Country: ESTONIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "Commands" msgid "Custom" msgstr "Käsud" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Compressed saves" msgid "Compress saved games" msgstr "Pakitud mängusalvestused" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Kinnita salvestuste kustutamine" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Hiirega kerimine" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Keskmise hiirenupuga kerimine" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Jätka kerimist, kui hiirekursor lahkub aknast" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "Näita võitlust" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Ava ooteruumis sosinaaknad automaatselt" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Follow unit actions" msgstr "Jälgi üksust" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:69 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "Vali, kas kaardivaarde siirdub liikuva üksuse peale" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "Chat message aging" msgstr "Vestluse sõnum aegub" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to " #| "0 to disable" msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "Aeg minutites enne vestluse kustutamist. Väljalülitamiseks pane väärtuseks 0." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:87 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "Kasuta 12-tunnist kella" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:94 #, fuzzy #| msgid "Confirm loading of saves from a different version" msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Kinnita muude versioonide mängusalvestuste laadimine" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:101 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Näita abiinfos kõiki üksusi" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter " #| "the list of encountered units" msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units " "that have been encountered will be shown." msgstr "" "Näita abiinfos kõiki üksusi (vajab taaskäivitust). Ei muuda kohatud üksuste " "nimekirja" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:109 msgid "Editor recent files limit" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 msgid "Show color cursors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:121 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Customize orb colors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:134 msgid "Logging" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:140 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:141 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:148 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:149 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Connection timed out" msgid "Server disconnect timeout" msgstr "Ühendus aegus." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:157 msgid "" "The amount of time in seconds before a disconnect is detected. If currently " "logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in " "for this to take effect." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1075 msgid "poisoned" msgstr "mürgitatud" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:398 #: data/core/macros/items.cfg:536 msgid "storm trident" msgstr "tormikolmhark" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "Kulla ülekandumine:" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:338 msgid "Notes:" msgstr "Märkused:" #. [button]: id=ok #: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:736 msgid "Close" msgstr "Sulge" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:147 #: data/english.cfg:31 msgid "arcane" msgstr "müstiline" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:150 #: data/english.cfg:26 msgid "blade" msgstr "tera" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:153 #: src/units/alignment.hpp:23 msgid "chaotic" msgstr "korratu" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:156 #: data/english.cfg:30 msgid "cold" msgstr "külm" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:159 #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Lihtne" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:162 #: data/english.cfg:29 msgid "fire" msgstr "tuli" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:165 #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Raske" #. [label]: id=label-hp #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:168 #: data/themes/default.cfg:157 msgid "HP" msgstr "EP" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:171 #: data/english.cfg:28 msgid "impact" msgstr "löök" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:174 #: src/units/alignment.hpp:21 #, fuzzy #| msgid "female^lawful" msgid "lawful" msgstr "kuulekas" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:177 #: data/english.cfg:22 msgid "melee" msgstr "lähirünnak" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:180 #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Õudus" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:183 #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:186 #: data/english.cfg:27 msgid "pierce" msgstr "torge" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:189 #: data/english.cfg:23 msgid "ranged" msgstr "kaugrünnak" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programmeerimine" #. [about] #: data/core/about.cfg:271 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Projekti üldine haldus ja juhtimine" #. [about] #: data/core/about.cfg:307 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Tõlkekoordinaatorid" #. [about] #: data/core/about.cfg:332 #, fuzzy #| msgid "Traits" msgid "Trailers" msgstr "Eripärad" #. [about] #: data/core/about.cfg:348 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Graafika ja pilditöötlus" #. [about] #: data/core/about.cfg:794 msgid "Music" msgstr "Muusika" #. [about] #: data/core/about.cfg:831 msgid "Sound Effects" msgstr "Heliefektid" #. [about] #: data/core/about.cfg:855 msgid "Campaign Design" msgstr "Sõjakäikude koostamine" #. [about] #: data/core/about.cfg:941 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Mitmemängija kaardid ja mängu tasakaalustamine" #. [about] #: data/core/about.cfg:990 msgid "Packagers" msgstr "Koostajad" #. [about] #: data/core/about.cfg:1097 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Erinevad kaastöötajad" #. [about] #: data/core/about.cfg:1812 msgid "Bots" msgstr "Robotite tugi" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:6 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Afrikaanikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Greek Translation" msgid "Ancient Greek Translation" msgstr "Kreekakeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:34 msgid "Arabic Translation" msgstr "Araabiakeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:46 #, fuzzy #| msgid "Estonian Translation" msgid "Asturian Translation" msgstr "Eestikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:52 msgid "Basque Translation" msgstr "Baskikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:65 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Bulgaariakeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:101 msgid "Catalan Translation" msgstr "Katalaanikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:147 msgid "Chinese Translation" msgstr "Hiinakeelnetõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:241 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Hiinakeelne (Taiwani) tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:254 msgid "Croatian Translation" msgstr "Horvaadikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:264 msgid "Czech Translation" msgstr "Tšehhikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:336 msgid "Danish Translation" msgstr "Taanikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:367 msgid "Dutch Translation" msgstr "Hollandikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:438 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Ingliskeelne (briti) tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:463 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Ingliskeelne (Shaw) tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:481 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Esperantokeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:500 msgid "Estonian Translation" msgstr "Eestikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:510 msgid "Filipino Translation" msgstr "Filipiinikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:520 msgid "Finnish Translation" msgstr "Soomekeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:579 msgid "French Translation" msgstr "Prantsusekeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:744 msgid "Friulian Translation" msgstr "Friuulikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:748 msgid "Galician Translation" msgstr "Galeegokeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:784 msgid "German Translation" msgstr "Saksakeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:901 msgid "Greek Translation" msgstr "Kreekakeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:944 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Heebreakeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:957 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Ungarikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1018 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Islandikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1028 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Indoneesiakeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1056 msgid "Irish Translation" msgstr "Iirikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1063 msgid "Italian Translation" msgstr "Itaaliakeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1110 msgid "Japanese Translation" msgstr "Jaapanikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1203 msgid "Korean Translation" msgstr "Koreakeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1211 msgid "Latin Translation" msgstr "Ladinakeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1237 msgid "Latvian Translation" msgstr "Lätikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1252 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Leedukeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1277 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Makedooniakeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1284 msgid "Marathi Translation" msgstr "Marathikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1293 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Norrakeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1318 msgid "Old English Translation" msgstr "Vanainglise keelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1336 msgid "Polish Translation" msgstr "Poolakeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1401 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Portugalikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1415 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Portugalikeelne tõlge (Brasiilia) " #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1473 msgid "Romanian Translation" msgstr "Rumeeniakeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1481 msgid "Russian Translation" msgstr "Venekeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1588 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Gaelikeelne (šoti) tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1597 msgid "Serbian Translation" msgstr "Serbiakeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1616 msgid "Slovak Translation" msgstr "Slovakikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1648 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Sloveenikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1664 msgid "Spanish Translation" msgstr "Hispaaniakeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1754 msgid "Swedish Translation" msgstr "Rootsikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1799 msgid "Turkish Translation" msgstr "Türgikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1824 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Ukrainakeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1840 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Valentsiakeelne (lõunakatalaani) tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1853 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Vietnamikeelne tõlge" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1872 #, fuzzy #| msgid "Polish Translation" msgid "Welsh Translation" msgstr "Poolakeelne tõlge" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1881 msgid "RACV’s Translation" msgstr "RACV tõlge" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:18 msgid "Altar" msgstr "" #. [item]: id=ankh-necklace #. [item]: id=ankh-necklace2 #: data/core/editor/items.cfg:24 data/core/editor/items.cfg:30 msgid "Ankh Necklace" msgstr "" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:36 msgid "Anvil" msgstr "" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:42 #, fuzzy #| msgid "charge" msgid "Archery Target" msgstr "tormakas" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:48 msgid "Golden Armor" msgstr "" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Armor" msgstr "" #. [item]: id=axe #. [item]: id=axe2 #: data/core/editor/items.cfg:60 data/core/editor/items.cfg:66 msgid "Axe" msgstr "" #. [item]: id=axe-small #: data/core/editor/items.cfg:72 msgid "Small Axe" msgstr "" #. [item]: id=axe-throwing #: data/core/editor/items.cfg:78 msgid "Throwing Axe" msgstr "" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:84 #, fuzzy #| msgid "Blue" msgid "Blue Ball" msgstr "Sinine" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:90 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Green Ball" msgstr "Roheline" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Magenta Ball" msgstr "" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:102 msgid "Barrel" msgstr "" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:108 msgid "Bomb" msgstr "" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:114 #, fuzzy #| msgid "stones" msgid "Bones" msgstr "kivistav" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:120 #, fuzzy #| msgid "stones" msgid "Bonestack" msgstr "kivistav" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:126 data/core/editor/items.cfg:132 #: data/core/editor/items.cfg:138 data/core/editor/items.cfg:144 #: data/core/editor/items.cfg:150 msgid "Book" msgstr "" #. [item]: id=bow #. [item]: id=bow2 #: data/core/editor/items.cfg:156 data/core/editor/items.cfg:162 #, fuzzy #| msgid "Brown" msgid "Bow" msgstr "Pruun" #. [item]: id=bow-crystal #. [item]: id=bow-crystal2 #: data/core/editor/items.cfg:168 data/core/editor/items.cfg:174 msgid "Crystal Bow" msgstr "" #. [item]: id=bow-elven #. [item]: id=bow-elven2 #: data/core/editor/items.cfg:180 data/core/editor/items.cfg:186 #, fuzzy msgid "Elven Bow" msgstr "Päkapikkude kindlus" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:192 msgid "Box" msgstr "" #. [item]: id=branch #: data/core/editor/items.cfg:198 msgid "Branch" msgstr "" #. [item]: id=branch-bare #: data/core/editor/items.cfg:204 msgid "Bare Branch" msgstr "" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:210 msgid "Brazier" msgstr "" #. [item]: id=brazier-lit1 #: data/core/editor/items.cfg:217 msgid "Lit Brazier" msgstr "" #. [item]: id=buckler #. [item]: id=buckler2 #: data/core/editor/items.cfg:223 data/core/editor/items.cfg:229 msgid "Buckler" msgstr "" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:235 #, fuzzy #| msgid "Tutorial" msgid "Burial" msgstr "Õpetus" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:241 msgid "Cage" msgstr "" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:247 msgid "Closed Chest" msgstr "" #. [item]: id=chest-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest. #: data/core/editor/items.cfg:254 msgid "Open Chest" msgstr "" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:260 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:266 msgid "Open Plain Chest" msgstr "" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:272 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Green Cloak" msgstr "Roheline" #. [item]: id=club #: data/core/editor/items.cfg:278 msgid "Club" msgstr "" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:284 msgid "Closed Coffin" msgstr "" #. [item]: id=coffin-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin. #: data/core/editor/items.cfg:291 msgid "Open Coffin" msgstr "" #. [item]: id=crossbow #: data/core/editor/items.cfg:297 msgid "Crossbow" msgstr "" #. [item]: id=dagger #: data/core/editor/items.cfg:303 msgid "Dagger" msgstr "" #. [item]: id=dagger-poison #: data/core/editor/items.cfg:309 #, fuzzy #| msgid "Poison" msgid "Poison Dagger" msgstr "Mürk" #. [item]: id=dagger-poison-bare #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Poison Dagger (clean)" msgstr "" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:321 msgid "Dragon Statue" msgstr "" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:327 msgid "Flaming Sword" msgstr "" #. [item]: id=flame-sword-bare #: data/core/editor/items.cfg:333 msgid "Unenchanted Flaming Sword" msgstr "" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:339 data/core/editor/items.cfg:345 #: data/core/editor/items.cfg:351 data/core/editor/items.cfg:357 #, fuzzy #| msgid "slowed" msgid "Flower" msgstr "aeglustatud" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:363 msgid "Go Here Overlay" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:369 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:375 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:381 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:387 msgid "Grain Sheaf" msgstr "" #. [item]: id=hammer #: data/core/editor/items.cfg:393 msgid "Hammer" msgstr "" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:399 msgid "Runic Hammer" msgstr "" #. [item]: id=holy-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:405 data/core/macros/items.cfg:283 msgid "Holy Water" msgstr "Püha vesi" #. [item]: id=key #. [item]: id=key2 #: data/core/editor/items.cfg:411 data/core/editor/items.cfg:417 msgid "Key" msgstr "" #. [item]: id=key-dark #: data/core/editor/items.cfg:423 #, fuzzy #| msgid "Dark Red" msgid "Dark Key" msgstr "Tumepunane" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:429 msgid "Leather Pack" msgstr "" #. [item]: id=mace #: data/core/editor/items.cfg:435 msgid "Mace" msgstr "" #. [item]: id=necklace-bone #: data/core/editor/items.cfg:441 msgid "Bone Necklace" msgstr "" #. [item]: id=necklace-stone #: data/core/editor/items.cfg:447 msgid "Stone Necklace" msgstr "" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:453 msgid "Orcish Flag" msgstr "" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:459 data/core/editor/items.cfg:465 msgid "Ornate" msgstr "" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:471 msgid "Blue Potion" msgstr "" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:477 #, fuzzy #| msgid "Invalid location" msgid "Green Potion" msgstr "vigane asukoht" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Gray Potion" msgstr "" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:489 data/core/macros/items.cfg:246 msgid "Poison" msgstr "Mürk" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:495 #, fuzzy #| msgid "Invalid location" msgid "Red Potion" msgstr "vigane asukoht" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:501 msgid "Yellow Potion" msgstr "" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:507 #, fuzzy #| msgid "Brown" msgid "Brown Ring" msgstr "Pruun" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:513 msgid "Golden Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:519 msgid "Red Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:525 msgid "Silver Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:531 #, fuzzy #| msgid "White" msgid "White Ring" msgstr "Valge" #. [item]: id=rock #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:537 data/core/editor/items.cfg:877 #: data/core/editor/items.cfg:883 data/core/editor/items.cfg:889 #: data/core/editor/items.cfg:895 msgid "Rock" msgstr "" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:543 msgid "Scarecrow" msgstr "" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:549 #, fuzzy #| msgid "sceptre of fire" msgid "Sceptre of Fire" msgstr "tulesau" #. [item]: id=sling #: data/core/editor/items.cfg:555 #, fuzzy #| msgid "sling" msgid "Sling" msgstr "ling" #. [item]: id=spear #: data/core/editor/items.cfg:561 msgid "Spear" msgstr "" #. [item]: id=spear-fancy #. [item]: id=spear-fancy2 #: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/editor/items.cfg:573 msgid "Fancy Spear" msgstr "" #. [item]: id=spear-javelin #: data/core/editor/items.cfg:579 msgid "Javelin" msgstr "" #. [item]: id=staff #. [item]: id=staff2 #: data/core/editor/items.cfg:585 data/core/editor/items.cfg:591 msgid "Staff" msgstr "" #. [item]: id=staff-druid #: data/core/editor/items.cfg:597 msgid "Druid Staff" msgstr "" #. [item]: id=staff-magic #. [item]: id=staff-magic2 #: data/core/editor/items.cfg:603 data/core/editor/items.cfg:609 msgid "Magic Staff" msgstr "" #. [item]: id=staff-magic-wand #: data/core/editor/items.cfg:615 msgid "Magic Wand" msgstr "" #. [item]: id=staff-plain #: data/core/editor/items.cfg:621 msgid "Plain Staff" msgstr "" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:627 msgid "Stone Tablet" msgstr "" #. [item]: id=storm-trident #. [item]: id=storm-trident2 #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:633 data/core/editor/items.cfg:639 #: data/core/macros/items.cfg:529 msgid "Storm Trident" msgstr "Tormikolmhark" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:645 data/core/editor/items.cfg:651 msgid "Bale of Straw" msgstr "" #. [item]: id=sword #. [item]: id=sword2 #: data/core/editor/items.cfg:657 data/core/editor/items.cfg:663 msgid "Sword" msgstr "" #. [item]: id=sword-holy #: data/core/editor/items.cfg:669 #, fuzzy #| msgid "Holy Water" msgid "Holy Sword" msgstr "Püha vesi" #. [item]: id=sword-short #: data/core/editor/items.cfg:675 #, fuzzy #| msgid "Set Password" msgid "Short Sword" msgstr "Määra parool" #. [item]: id=sword-wraith #: data/core/editor/items.cfg:681 msgid "Wraith Sword" msgstr "" #. [item]: id=talisman-ankh #: data/core/editor/items.cfg:687 msgid "Ankh Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-bone #: data/core/editor/items.cfg:693 msgid "Bone Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-stone #: data/core/editor/items.cfg:699 msgid "Stone Talisman" msgstr "" #. [item]: id=thunderstick #: data/core/editor/items.cfg:705 msgid "Thunderstick" msgstr "" #. [item]: id=torch #: data/core/editor/items.cfg:711 msgid "Lit Torch" msgstr "" #. [item]: id=torch-bare #: data/core/editor/items.cfg:717 msgid "Unlit Torch" msgstr "" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:723 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenery" msgstr "Lõpeta stsenaarium" #. [item]: id=castle-ruins #. [item]: id=castle-ruins2 #. [item]: id=castle-ruins3 #: data/core/editor/items.cfg:730 data/core/editor/items.cfg:736 #: data/core/editor/items.cfg:742 #, fuzzy #| msgid "Castle" msgid "Castle Ruins" msgstr "Loss" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:748 msgid "Magic Circle" msgstr "" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:754 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:760 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:767 #, fuzzy #| msgid "fire" msgid "Campfire" msgstr "tuli" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:774 msgid "Flames" msgstr "" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:780 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:786 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:792 msgid "Ice Pack" msgstr "" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:798 msgid "Lean-to" msgstr "" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:803 #, fuzzy #| msgid "Light Red" msgid "Lighthouse" msgstr "Helepunane" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:811 msgid "Mausoleum" msgstr "" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:817 msgid "Abandoned Mine" msgstr "" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:823 data/core/editor/items.cfg:829 #: data/core/editor/items.cfg:835 data/core/editor/items.cfg:841 msgid "Monolith" msgstr "" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:847 #, fuzzy #| msgid "(Empty slot)" msgid "Empty Nest" msgstr "(Tühi koht)" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:853 #, fuzzy #| msgid "Full Heal" msgid "Full Nest" msgstr "Täielik taastamine" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:859 #, fuzzy #| msgid "Warning: " msgid "Leaning Oak" msgstr "Hoiatus:" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:865 data/core/editor/items.cfg:871 #, fuzzy #| msgid "Great Tree" msgid "Pine Tree" msgstr "Suur Puu" #. [item]: id=rock-cairn #. [item]: id=rock-cairn2 #: data/core/editor/items.cfg:901 data/core/editor/items.cfg:907 msgid "Rock Cairn" msgstr "" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:913 msgid "Rubble" msgstr "" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:919 data/core/editor/items.cfg:925 #: data/core/editor/items.cfg:931 data/core/editor/items.cfg:937 #: data/core/editor/items.cfg:943 data/core/editor/items.cfg:949 msgid "Rune" msgstr "" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:955 data/core/editor/items.cfg:961 #: data/core/editor/items.cfg:967 data/core/editor/items.cfg:973 #: data/core/editor/items.cfg:979 data/core/editor/items.cfg:985 msgid "Glowing Rune" msgstr "" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #. [item]: id=wreck2 #. [item]: id=wreck3 #: data/core/editor/items.cfg:991 data/core/editor/items.cfg:1166 #: data/core/editor/items.cfg:1172 data/core/editor/items.cfg:1178 msgid "Shipwreck" msgstr "" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:996 msgid "Signpost" msgstr "" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:1002 msgid "Slab" msgstr "" #. [item]: id=snowbits #. [item]: id=snowbits2 #: data/core/editor/items.cfg:1008 data/core/editor/items.cfg:1014 msgid "Piles of Snow" msgstr "" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:1021 msgid "Summoning Center" msgstr "" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:1027 data/core/editor/items.cfg:1033 #: data/core/editor/items.cfg:1039 data/core/editor/items.cfg:1045 #: data/core/editor/items.cfg:1051 data/core/editor/items.cfg:1057 msgid "Summoning Circle" msgstr "" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:1063 msgid "Temple" msgstr "" #. [item]: id=temple-cracked1 #. [item]: id=temple-cracked2 #. [item]: id=temple-cracked3 #: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075 #: data/core/editor/items.cfg:1081 msgid "Ruined Temple" msgstr "" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:1087 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:1093 msgid "Ruined Tent" msgstr "" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:1098 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:1105 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:1111 msgid "Open Trapdoor" msgstr "" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:1117 msgid "Trash Pile" msgstr "" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:1123 data/core/editor/items.cfg:1129 #: data/core/editor/items.cfg:1135 data/core/editor/items.cfg:1141 #, fuzzy #| msgid "Submerged Village" msgid "Burned Human Village" msgstr "Veealune küla" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:1146 msgid "Well" msgstr "" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:1152 msgid "Whirlpool" msgstr "" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:1160 msgid "Windmill" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:23 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:77 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "Kutsu $ally_leader.name (osapoole $ally_leader.side pealik) siia" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:111 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "Selles stsenaariumis saad sa anda enda liitlastele lihtsaid käske, " "kasutades paremklõpsuga avanevat menüüd." #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:127 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:134 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:141 msgid "Instruct ally" msgstr "Juhenda liitlast" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:135 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "$ally_leader.name (side $ally_side|) täidab järgmisi juhiseid:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:142 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name (mängija $ally_side|) ei ole juhiseid saanud ning talitab " "tavapäraselt." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:149 msgid "Be more aggressive" msgstr "Rohkem agressiivsust" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:150 msgid "aggressive." msgstr "agressiivne" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:167 msgid "Be more defensive" msgstr "Rohkem kaitset" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:168 msgid "defensive." msgstr "kaitsev." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:179 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Keskendu alistama ..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:180 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "keskendu alistama: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:247 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:253 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:388 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:394 #, fuzzy #| msgid "side $temp_i" msgid "Side $temp_i" msgstr "mängija $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:255 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:396 msgid "side $temp_i" msgstr "mängija $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:270 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:411 #, fuzzy #| msgid "$side_i_leader.name (side $temp_i|)" msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "$side_i_leader.name (mängija $temp_i|)" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:296 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:438 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:838 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:929 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:315 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Keskendu kaitsma... " #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:316 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "keskendu kaitsma: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.protect." "side_description|." #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:473 msgid "Defend a location..." msgstr "Kaitse kohta..." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:489 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Tee paremklõps kaitstaval kohal kaardil" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:496 msgid "Defend this location" msgstr "Kaitse seda kohta" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:513 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "kaitsen piirkonda $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:555 msgid "Location selection canceled" msgstr "Kohavalik tühistati" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 msgid "Clear objective orders" msgstr "Tühista eesmärgikäsud" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:571 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:584 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:714 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:725 msgid "none set." msgstr "mitte midagi." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Tühista toimimiskäsud" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:597 msgid "Clear all orders" msgstr "Tühista kõik käsud" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:765 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Eesmärk: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Käitumine: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behaviour_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:781 msgid "Set objective..." msgstr "Määra eesmärk..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:872 msgid "Set behavior..." msgstr "Määra käitumine..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:977 msgid "Exit" msgstr "Välju" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "Set special orders..." msgstr "Anna erikäsud..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115 msgid "Move leader to..." msgstr "Vii pealik..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "Tee paremklõps kohal, kuhu soovid pealiku saata" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117 msgid "Move leader here" msgstr "Too pealik siia" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "viin pealiku kaardil asukohta $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119 msgid "Clear special orders" msgstr "Tühista erikäsud" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Erikäsk: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "No usable weapon" msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "Sobilik relv puudub" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "Varakult lõpetamise boonus." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "Varakult lõpetamise boonust ei ole." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Järgmisse stsenaariumi kulda üle ei kanta." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "100% lõppseisu kullakogusest läheb üle järgmisse stsenaariumi." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "40% lõppseisu kullakogusest läheb üle järgmisse stsenaariumi." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "20% lõppseisu kullakogusest läheb üle järgmisse stsenaariumi." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:23 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Oled leidnud soovikaevu. Mida sa soovid?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:26 msgid "A swift victory" msgstr "Kiire võit" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:34 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "Selle kuldmündiga soovin ma, et lahing lõpeks kiire ja kerge võiduga." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:40 msgid "Lots of gold" msgstr "Palju kulda" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:48 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Ma soovin, et see kuldmünt tuleks tagasi kümnekordselt." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:54 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Rahu terves Wesnothis" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:62 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "Ainus soovimist väärt asi on rahu kogu maal." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:68 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Ei soovi midagi." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "Potion of Healing" msgstr "Ravijook" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:210 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Joojat valdab heaolu- ja tervisetunne." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:211 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Sa ei vääri ravimist." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:249 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Selle üksuse soontes möllab mürk." #: data/core/macros/items.cfg:278 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "See vesi annab käimasoleva stsenaariumi lõpuni lähirelvadele müstilise " "kahjustamise võime. Kas $unit.name peaks seda kasutama?" #: data/core/macros/items.cfg:279 msgid "holy water^Take it" msgstr "Võta üles" #: data/core/macros/items.cfg:280 msgid "holy water^Leave it" msgstr "Jäta maha" #: data/core/macros/items.cfg:281 #, fuzzy #| msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "Mina ei oska sellega midagi peale hakata! Las keegi teine võtab selle." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:286 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "See vesi annab käimasoleva stsenaariumi lõpuni lähirelvadele müstilise " "kahjustamise võime." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:316 msgid "Potion of Strength" msgstr "Jõujook" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:319 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Jooja saab jõudu juurde." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:360 msgid "Potion of Decay" msgstr "Kõdujook" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:363 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "See vaene tegelane jõi midagi väga halba." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:398 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Taastumise Sõrmus" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:401 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "See sõrmus tervendab kandjat veidi igal käigul." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:438 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Aegluse Sõrmus" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:441 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "Selle sõrmuse kandja liikumine on aeglustatud." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:476 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Väleduse sau" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:479 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "See sau annab kandjale väleda liikumise." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:480 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Ainult võluväega olevused saavad seda kanda." #: data/core/macros/items.cfg:524 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "Kas $unit.name peaks kolmhargi üles võtma?" #: data/core/macros/items.cfg:525 msgid "storm trident^Take it" msgstr "Võta üles" #: data/core/macros/items.cfg:526 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Jäta maha" #: data/core/macros/items.cfg:527 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:532 #, fuzzy #| msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "Selle kolmhargiga saavad näkid vaenlaste pihta välke lasta!" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:560 msgid "sceptre of fire" msgstr "tulesau" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:20 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:22 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:29 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:40 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:54 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:68 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:89 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:91 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:98 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:108 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:110 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:126 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:144 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" msgstr "" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:147 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:158 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:179 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:181 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:191 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:193 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:200 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:210 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:212 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:218 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:226 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:228 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:236 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:238 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:250 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:252 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:263 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:265 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:275 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:277 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Turns run out" msgstr "Käigud saavad otsa" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:20 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(Varakult lõpetamise preemia)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 msgid "Alternative objective:" msgstr "Alternatiivne eesmärk: " #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Bonus objective:" msgstr "Lisaeesmärk: " #: data/core/macros/objective-utils.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "Bonus objective:" msgid "Optional objective:" msgstr "Lisaeesmärk: " #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:60 msgid "This is the last scenario." msgstr "See on viimane stsenaarium." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:67 msgid "No turn limit" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "Mängija $side_number ei sobi arvutile - $side_number peaks juhtima " "inimmängija." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 #, fuzzy #| msgid "Loyal" msgid "Loyalists" msgstr "Ustav" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "Invalid location" msgid "Revelation" msgstr "vigane asukoht" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 #, fuzzy #| msgid "Sand" msgid "Sad" msgstr "Liiv" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 #, fuzzy #| msgid "Deep Water" msgid "The Deep Path" msgstr "Sügav vesi" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 #, fuzzy #| msgid "The game is over." msgid "The King is Dead" msgstr "Mäng on läbi." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "Maa all" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 msgid "Weight of Revenge" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:659 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "" #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:246 msgid "Red" msgstr "Punane" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "Helepunane" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "Tumepunane" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:252 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 #, fuzzy #| msgid "Light Red" msgid "Light blue" msgstr "Helepunane" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:258 msgid "Green" msgstr "Roheline" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:264 msgid "Purple" msgstr "Lilla" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:276 msgid "Black" msgstr "Must" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:288 msgid "Brown" msgstr "Pruun" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:270 msgid "Orange" msgstr "Oranž" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:282 msgid "White" msgstr "Valge" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:294 msgid "Teal" msgstr "Helesinine" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "" #. [color_range]: id=darkblue #: data/core/team-colors.cfg:114 #, fuzzy #| msgid "Dark Red" msgid "Dark blue" msgstr "Tumepunane" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:123 msgid "Reef" msgstr "" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:129 #, fuzzy #| msgid "Shallow Water" msgid "Shallow water" msgstr "Madal vesi" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:135 #, fuzzy #| msgid "Deep Water" msgid "Deep water" msgstr "Sügav vesi" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:141 #, fuzzy msgid "Swamp water" msgstr "Soo" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:147 msgid "Flat" msgstr "Rohumaa" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:153 msgid "Hills" msgstr "Künkad" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:159 msgid "Mountains" msgstr "Mäed" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:165 msgid "Forest" msgstr "Mets" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:171 msgid "Sand" msgstr "Liiv" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:177 msgid "Frozen" msgstr "Lumi" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:183 msgid "Cave" msgstr "Koobas" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:189 msgid "Fungus" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:195 src/terrain/terrain.cpp:188 msgid "Village" msgstr "Küla" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:201 msgid "Castle" msgstr "Loss" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:207 msgid "Keep" msgstr "Pesa" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:213 msgid "Rail" msgstr "" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:219 #, fuzzy #| msgid "unhealable" msgid "Unwalkable" msgstr "ravimatu" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:225 msgid "Impassable" msgstr "Läbimatu ala" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:231 src/game_initialization/lobby_data.cpp:446 msgid "Fog" msgstr "Udu" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:237 src/game_initialization/lobby_data.cpp:449 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:452 msgid "Shroud" msgstr "Pimendus" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "Wesnothi Lahingu käsiraamat" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Kuulekad üksused võitlevad päeval paremini ja öösel halvemini.\n" "\n" "Päeval: +25% kahju\n" "Öösel: −25% kahju" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Ükskõikseid üksusi ei mõjuta päevaaeg, nad võitlevad nii päeval kui öösel " "võrdselt." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Korratud üksused võitlevad päeval halvemini ja öösel paremini.\n" "\n" "Päeval: −25% kahju\n" "Öösel: +25% kahju" #. [language] #: data/english.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" #| "\n" #| "Day: +25% Damage\n" #| "Night: −25% Damage" msgid "" "Liminal units fight best during the twilight times of day.\n" "\n" "Twilight: +25% Damage" msgstr "" "Kuulekad üksused võitlevad päeval paremini ja öösel halvemini.\n" "\n" "Päeval: +25% kahju\n" "Öösel: −25% kahju" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:37 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:42 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:47 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:52 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:57 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:62 #, fuzzy #| msgid "$name|’s Peak,Mount $name" msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "$name mäetipp, $name mägi" #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:66 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:74 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:79 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:85 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:92 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:98 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:103 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:109 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:114 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:120 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:125 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:131 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Ametlik Wesnothi server" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Alternatiivne Wesnothi server" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 #, fuzzy #| msgid "Install dependencies" msgid "Install Dependencies" msgstr "Paigialda sõltuvused" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:84 #, fuzzy #| msgid "yes" msgid "Yes" msgstr "jah" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:95 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "No" msgstr "Puudub" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:633 msgid "Screenshot" msgstr "Ekraanitõmmis" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:22 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:28 src/deprecation.cpp:69 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:851 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1075 msgid "female^poisoned" msgstr "mürgitatud" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1082 msgid "female^slowed" msgstr "aeglustatud" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1082 msgid "slowed" msgstr "aeglustatud" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1088 msgid "female^petrified" msgstr "kivistatud" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1088 msgid "petrified" msgstr "kivistunud" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "female^unhealable" msgstr "ravimatu" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "unhealable" msgstr "ravimatu" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:432 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3019 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3054 msgid "input" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Victory:" msgstr "Võit:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Kaotus:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 #, fuzzy #| msgid "(this turn left)" msgid "(this turn left)" msgid_plural "($remaining_turns turns left)" msgstr[0] "(see on viimane käik)" msgstr[1] "(see on viimane käik)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 #, fuzzy #| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario." msgstr "Järgmisse stsenaariumi kantakse üle %d%% kuldraha." #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:6 #, fuzzy #| msgid "XP to advance" msgid "Plan Unit Advance" msgstr "KP uue tasemeni" #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:7 msgid "" "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to " "if it advances on another player's turn. With this modification you can set " "what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all " "units of the same type." msgstr "" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:13 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "Force advancement planning" msgstr "Edutamisi pole" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:14 msgid "" "You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided " "unit appears.\n" "\n" "Some eras and scenarios may automatically enable this option." msgstr "" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:30 #: data/modifications/pick_advance/main.lua:10 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Plan Advancement" msgstr "Edutamisi" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:67 msgid "" "This advancement is currently the default for all units of the same type" msgstr "" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:129 msgid "Apply to all units of this type" msgstr "" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:145 #, fuzzy #| msgid "Saved" msgid "Save" msgstr "Salvestatud" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:154 msgid "Cancel" msgstr "Tühista" #. [lua]: preshow #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:174 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "No planned advancement" msgstr "Edutamisi pole" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Play" msgstr "kordus" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:573 msgid "continuous replay" msgstr "mängusalvestus" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Stop" msgstr "kordus" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 msgid "pause after current move" msgstr "" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:443 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Reset" msgstr "kordus" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:601 msgid "reset to beginning" msgstr "alusta uuesti" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:459 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Next Turn" msgstr "Järgmine käik" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "play turn" msgstr "tee käik" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Side" msgstr "Järgmine osapool" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play side turn" msgstr "tee osapoole käik" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642 #, fuzzy #| msgid "Next Side" msgid "Next Move" msgstr "Järgmine osapool" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643 #, fuzzy #| msgid "play side turn" msgid "play single move" msgstr "tee osapoole käik" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655 msgid "Point of view" msgstr "Vaatenurk" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:514 #, fuzzy #| msgid "continuous replay" msgid "Continue Play" msgstr "mängusalvestus" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:515 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "" #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:527 data/themes/_initial.cfg:667 msgid "Skip animation" msgstr "Jäta animatsioon vahele" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:557 msgid "Replay" msgstr "Kordus" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Play" msgstr "Esita" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Stop" msgstr "Peata" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:587 msgid "pause" msgstr "" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Reset" msgstr "Võta tagasi" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:91 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:144 msgid "End Turn" msgstr "Lõpeta käik" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:145 msgid "End Scenario" msgstr "Lõpeta stsenaarium" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "Default AI" msgid "The default theme" msgstr "Vaikimisi tehisintellekt" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Load Game..." msgid "Load Turn..." msgstr "Lae mäng" #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:109 msgid "Actions" msgstr "Tegevused" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:166 msgid "XP" msgstr "KP" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:174 msgid "MP" msgstr "LP" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:182 msgid "def" msgstr "" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:400 #, fuzzy #| msgid "statuspanel^level" msgid "statuspanel^lvl" msgstr "tase" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 #, fuzzy #| msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr " - Wesnothi taktikajuhis" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Ära unusta enda pealikule kogemusi andmast! Ta peab olema turvatud, ent " "liigse hellitamise puhul võib ta jääda tulevaste lahingute jaoks liialt " "nõrgaks." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr " - Suur võlur Delfador, 516 W.a." #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "Tegevuste menüüst leiad valiku 'Näita vastase käike', mis näitab kõiki " "vastase võimalikke käike (eeldusel, et sinu üksused ei liigu). Kasuta seda " "veendumaks, et vastane ei jõua järgmise käiguga sinu haavatud või nõrkade " "üksusteni." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173 #: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242 #: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:268 data/tips.cfg:273 data/tips.cfg:278 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr " - Wesnothi taktikajuhis" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Taibukad üksused vajavad järgmisele tasemele jõudmiseks vähem kogemuspunkte " "kui teised. Sõjakäigu alguses püüa anda otsustavad löögid neile üksustele, " "nii saad endale varakult kõrgema taseme üksused." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr " - Kuningas Konrad, 536 W.a." #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "Ümberpiiramise taktika on väga tõhus, eriti väledate vastaste puhul. " "Paigutades ühe üksuse tema mõlemale küljele saab piirata tema " "liikumisulatust vaid ühe väljaga mistahes suunas. Tabamatud üksused pead aga " "nende peatamiseks täiesti sisse piirama." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr " - Gweddry mälestused, 627 W.a." #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Käske 'Värba' ja 'Kutsu tagasi' saad valida paremklõpsuga mõne lossivälja " "peal. Nii saad valida, millisesse välja üksus läheb. Üksuste tark " "paigutamine võib anda mõne küla sinu käsutusse käigu võrra varem." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "Peamenüüs on paar kasulikku teabevalikut. Näiteks olekutabel näitab, kuidas " "su vastastel läheb ning kuidas sinul nendega võrreldes." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Väledad üksused suudavad liikuda igal käigul ühe välja võrra kaugemale. See " "on tähtis raskel maastikul (nagu vesi või koopad) liikudes. Seal võib see " "määrata, kas saad teha ühe või kaks sammu." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr " - Suurisand Kalenz, 470 W.a. " #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Peale mõne stsenaariumi läbimängimist loe tähelepanelikult läbi abiinfo " "jaotis 'Mängimine'. Kui stsenaariumid muutuvad raskemaks, muutuvad ka " "pisiasjad oluliseks!" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "Harilikult on kasulikum uut stsenaariumi alustada madalama tasemega " "üksustega, mille järgmine tase on lähedal, kui juba uue taseme saavutanud " "üksustega." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "Aadressilt www.wesnoth.org leiad strateegiajuhendeid, tehnilise toe, " "Wesnothi ajaloo ja palju muudki." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr " - Wesnothi kogukond" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Kuulekad üksused võitlevad paremini päeval, korratud öösel. Ükskõikseid " "üksusi päev ja öö ei mõjuta ja haruldased kahetised üksused võitlevad kõige " "edukamalt hämaruses." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr " - Kuninglik sõjasõnastik, II köide, (212 W.a. uus väljaanne)" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "Ka hea plaan võib nurjuda, kui ründad valel ajal." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:222 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "" " - Taktikalise analüüsi käsiraamat, köide I - Haldric II, 42 W.a." #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Kui sul on pimendus või sõjaudu sisse lülitatud, ei tea sa, mis ees võib " "oodata. Sel juhul tasub värvata liikuvaid luureüksusi. Proovi valida " "üksused, mis suudavad kergesti liikuda ümbritsevas maastikus. sest üksused " "näevad nii kaugele, kui nad saavad ühe käiguga liikuda" #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Rünnakuid on kuut tüüpi: torke-, tera- ja löögirelvad, tuli, külm ja " "müstilised rünnakud. Erinevad üksused on haavatavad eri rünnakutega. Tee " "üksusel paremklõps ja vali 'Üksuse kirjeldus' nägemaks, millistele " "rünnakutele ta hästi vastu peab ja millised teda kõige enam mõjutavad." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "Maastik, millel sinu üksus seisab, määrab tõenäosuse, millega vastased neid " "tabavad. Aktiivse üksuse kaitsevõimet selles asukohas võib näha ekraani " "paremas ülaservas." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one " #| "point from dying. They will then remain at death’s door until the poison " #| "is removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but " #| "the poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a " #| "turn in a village or next to a unit with the Cures ability." msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village, in an oasis, or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Mürgitatud üksused kaotavad iga käiguga 8 elupunkti, kuni neid lahutab " "surmast vaid 1 EP. Nad jäävad surmasuhu kuni mürgi eemaldamiseni. Lihtsam " "ravitseja saab mürgi mõju peatada, kuid mürk ei kao, kuni üksus kas taastub, " "veedab käigu külas või leiab abi tervendavalt üksuselt." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Sul on võimalik kasutada üksusi eelmistest stsenaariumidest, valides " "Tegevuste menüüst 'Kutsu tagasi'. Üksusi korduvalt tagasi kutsudes võid " "ehitada üles võimsa ja kogenud sõjaväe." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Esimese ja kõrgema tasemega üksustel on mõjuväli, kuhu kuuluvad kõik väljad " "nende ümber. Vastase mõjuvälja sisenev üksus ei saa selle käigu jooksul enam " "liikuda. Nii võib üksuste vahel olla kaks tühja välja, mis ometi peavad " "vastase kinni. Tuleb aga arvestada, et tabamatud üksused suudavad mõjuvälju " "eirata." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Üksuse tabamise tõenäosus sõltub harilikult tema kaitsevõimest tema asukoha " "maastikul. Võluväelised rünnakud aga tabavad alati 70% tõenäosusega ning " "täpsed üksused tabavad rünnakul olles alati vähemalt 60% tõenäosusega." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "" " - Taktikalise analüüsi käsiraamat, II köide - Haldric II, 43 W.a." #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Külas asuvad üksused taastuvad käigu alguses 8 EP võrra või mürgituse korral " "tervenevad sellest." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Ära liiguta haavatud üksust, kui seda pole tingimata vaja - lase tal puhata. " "Kui üksus ei liigu ega ründa, taastub ta järgmisel käigul kahe elupunkti " "võrra." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "Kaartidel, kus pimendus ja sõjaudu on sisse lülitatud, on üksuse nägemisväli " "piiratud tema suurima liikumisulatusega. Kui sul on mõni väärtuslik, ent " "aeglane üksus, siis anna talle kaasa vähemalt üks kiire üksus " "üllatusrünnakute ärahoidmiseks." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Jalgsi liikuvad üksused kaitsevad end külades ja lossides paremini kui " "mujal, kuid ratsaüksustele need kohad kaitse-eeliseid ei paku." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr " - Söör Kaylan, 498 W.a. " #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Ratsaüksused on harilikult vastupidavad tera- ja löögirelvadele, kuid " "haavatavad torkerelvadega, nagu näiteks vibud ja odad." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr " - Söör Kaylan, 502 W.a. " #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "Parim viis kogemuspunkte teenida on vastase üksusele surmahoobi andmine. " "Vastase surmanud üksus saab 8 kogemuspunkti vastase üksuse iga taseme kohta, " "või 4 KP nulltaseme üksuse eest." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Haldjate üksused liiguvad ja võitlevad hästi metsades, päkapikud aga " "küngastel, mägedes ja koobastes." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Kannatlikkus viib sageli sihile. Halvas olukorras või väheste üksustega " "ründamise asemel oota olukorra paranemist ja ründa siis." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Kui sind rünnatakse mitmest suunast, võib olla mõistlik saata vähemtähtsaid " "üksusi mingisse suunda vastast pidurdama." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "Ära pelga taanduda ja jõudu koguda - see on sageli võidu võtmeks." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr " - Meneldur, 123 W.a." #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "Enamiku sõjakäikude puhul saab varakult lõpetamise eest preemiasumma, mille " "suurus sõltub külade arvust kaardil ning normist varem lõpetatud käikude " "arvust. Nii teenib alati rohkem kulda kui iga hinna eest külasid vallutades " "ja ajanormi täis lastes." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "Sinu pealik saab üksusi värvata või tagasi kutsuda igast kindlusest, mitte " "üksnes alguspunktist. Võid vallutada ühe vastase kindluse ja värvata sealt. " "Ka mõned liitlased võivad anda sulle võimaluse enda kindlusest sõdalasi " "värvata." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Luukered on vastupidavad torke- ja terariistadele ning külmale, kuid " "haavatavad löögirelvade, tule ja müstiliste rünnakutega." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Väejuhioskusega üksused aitavad lähedalasuvatel madalama tasemega üksustel " "paremini võidelda. Kasuta väejuhte, aitamaks teistel kiiremini kõrgemale " "tasemele jõuda." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Püüa vältida seismajäämist tühja küla kõrval. Vastase üksus võib vallutada " "küla ja sind rünnata, samas on tal võimalik end ravida ja kasutada head " "kaitsepositsiooni." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:153 #, fuzzy #| msgid "― King Konrad, 536YW" msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr " - Kuningas Konrad, 536 W.a." #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "Kasuta teisi üksusi haavatute varjamiseks, et nad saaks taastuda." #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr " - Printsess Li'sar, 515 W.a." #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Kui liigutad üksust, kuid ei ründa ega avasta täiendavat teavet, saad käigu " "tagasi võtta, vajutades 'u'." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "Vastase üksuse käiguvõimalusi näed, kui viid hiirekursori nende peale." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Kasuta rünnakute toetamiseks ravitsejaid - nad aitavad sind suuresti ka ilma " "ise võitlemata." #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr " - Chantali käsikiri, 516 W.a." #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "Aeglustusvõimega rünnak paneb vastase liikuma aeglasemalt ja vähendab tema " "ründevõimet käigu lõpuni poole võrra." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Müstilised rünnakud on väga tõhusad kooljate vastu." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr " - Suur teadmamees Dacyn, 626 W.a." #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Üksused tervenevad täiesti kõrgemale tasemele jõudes. Targalt kasutatuna " "võib see otsustada võitluse tulemuse." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Tormakaid üksusi on parim kasutada selliste vaenlaste vastu, kelle nad " "suudavad tappa ühe hoobiga." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Kõrgeima taseme üksused saavad järgmise taseme asemel tasemepreemia - " "tavaliselt on selleks täielik tervenemine ja kolm lisa-elupunkti. See on " "palju vähem kui uue taseme saavutamisel, seega on üldjuhul kasulikum üritada " "anda madalama taseme üksustele järgmine tase." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Madalama taseme üksuste kiireks edendamiseks pane nad paari kogenud " "üksustega - veteran teeb vastasele piisavalt kahju, et noorem üksus suudaks " "ta tappa ja saada kogemuspunkte." #. [tip] #: data/tips.cfg:193 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr " - Kuninganna Li'sar, 528 W.a." #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:197 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Käiku, mis eemaldab sõjaudu või pimenduse, ei saa tagasi võtta. Kui seda on " "ikkagi soov teha, kasuta menüüvalikut 'Viivita udu uuendamisega', või kasuta " "uut planeerimiseks mõeldud Tahvlit." #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Kui mingi kaardil väheesinev maastikuosa on vastasele kasulikum kui sulle, " "võib selle hõivamine olla mõistlik." #. [tip] #: data/tips.cfg:205 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Vähestel üksustel on vees hea kaitsevõime - mööda jõekallast paigutatud " "kaitsjad võivad üle jõe ründajatele suurt kahju teha. Haldjad saavad samal " "viisil kasutada metsa ja päkapikud mägesid." #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "Aeglustamine on võimas relv laia kasutuse tõttu. Vaenlase kooljad kaotavad " "poole kurnamisvõimest, tormakuse ja pussitamise rünnakueelis kaob ja " "lahinguhulluse mõju nõrgeneb. Kiired vastased muutuvad aeglaseks, aeglased " "seisavad peaagu paigal ja sinu enda üksused saavad vähem kahju " "vasturünnakutest, mistõttu neid on kergem tervendada." #. [tip] #: data/tips.cfg:213 #, fuzzy #| msgid "" #| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " #| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or " #| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack " #| "misses — as inevitably happens from time to time." msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Üksusi, millel on väike arv tugevaid rünnakuid - pimedusejüngrid, " "hobusemehed, orkijorsid või kõmistajad - kahe-kolmekaupa. Nii saad uuesti " "proovida, kui esimene rünnak peaks luhtuma." #. [tip] #: data/tips.cfg:217 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " #| "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " #| "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two " #| "of damage makes a one-hit kill possible." msgid "" "Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal " "for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to " "use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or " "two of damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "Kolme või enama (eriti võluväelise) rünnakud sobivad haavatud vaenlaste " "hävitamiseks. Ära unusta ka juhtimisvõimet ning osavaid või tugevaid üksusi " "- vahel annab just see 1-2 lisapunkti võimaluse vaenlane ühe rünnakuga tappa." #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Ära kiirusta üksusi tagasikutsumisnimekirjast eemaldama, ükskõik kui vähe " "neil kogemust on. Vahel tasub maksta lisaraha ka teadmise eest, millised on " "üksuse eripärad." #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Tugev, ent raskesti haavatud üksus saada ravile mitme käigu kaugusele " "külasse. Seal saab ta rahus paraneda ega hoia kinni lähemaid külasid." #. [tip] #: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr " -- Knalga isand Hamel" #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Mitme erioskuse ühendamine võib olla väga tõhus. Näiteks ehkki " "juhtimisoskuse, valgustamise ja tormakuse kooskasutus aeglustatud vaenlase " "vastu võib vajada läbimõtlemist, võib see anda suurepärase tulemuse." #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Varakult lõpetamine annab kullapreemia ja vähendab üksuste surmasaamise " "ohtu, kuid teisalt ei lase su üksustel kogemusi koguda. Seetõttu pead hästi " "kaaluma, kumba võimalust eelistada." #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Kui su vägedel on mingis paigas nõrk kaitsevõime, hõiva alad, kus vastasel " "on see samavõrd nõrk. Väldi paiku, kus sina oled nõrk ja tema tugev. Arvesta " "suurte kaotustega ja haara endale need paigad, kus maastik sind soosib." #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:246 #, fuzzy #| msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr " - Kuninganna Li'sar, 528 W.a." #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:254 #, fuzzy #| msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr " - Gweddry mälestused, 627 W.a." #. [tip] #: data/tips.cfg:258 msgid "" "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination." msgstr "" #. [tip] #. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes #: data/tips.cfg:260 #, fuzzy #| msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgid "― Galun, Flight Leader, 5YW" msgstr " - Suur võlur Delfador, 516 W.a." #. [tip] #: data/tips.cfg:263 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:264 #, fuzzy #| msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgid "― Lord Tallin of Knalga, 538 YW" msgstr " -- Knalga isand Hamel" #. [tip] #: data/tips.cfg:267 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" #. [tip] #. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain #: data/tips.cfg:272 msgid "" "Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? " "Select the Change difficulty option at the bottom of the Load " "Game screen when loading start-of-scenario save files." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:277 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "Metslastest üksused nagu nahkhiired ja metsloomad hoiduvad küladest eemale. " "Sinna sattudes ei saa nad kaitsevõimepreemiat, ehkki küla tervendab ka neid." #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:258 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "Edutamisi pole" #: src/actions/attack.cpp:603 src/actions/attack.cpp:1377 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "Valiti ebasobiv ründerelv" #: src/actions/create.cpp:341 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "Sul ei ole pealikut, kes saaks üksusi tagasi kutsuda." #: src/actions/create.cpp:345 #, fuzzy #| msgid "None of your leaders is able to recall that unit." msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Ükski sinu pealikest ei saa seda üksust tagasi kutsuda." #: src/actions/create.cpp:349 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "Selle üksuse tagasikutsumiseks peab sinu pealik asuma kindluse " "värbamisväljal." #: src/actions/create.cpp:353 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "Kindluses ei ole vaba ruumi, kuhu tagasikutsutud üksusi paigutada." #: src/actions/create.cpp:363 src/actions/create.cpp:499 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "" #: src/actions/create.cpp:477 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "Sul ei ole pealikut, kes saaks värvata." #: src/actions/create.cpp:481 #, fuzzy #| msgid "None of your leaders is able to recall that unit." msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "Ükski sinu pealikest ei saa seda üksust tagasi kutsuda." #: src/actions/create.cpp:485 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "Värbamiseks peab sinu pealik asuma kindluse värbamisväljal." #: src/actions/create.cpp:489 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Kindluses ei ole vaba ruumi, kuhu värvatud üksusi paigutada." #: src/actions/heal.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "cures" msgid "cured" msgstr "tervendav" #: src/actions/heal.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "female^cures" msgid "female^cured" msgstr "tervendav" #: src/actions/move.cpp:611 msgid "Ambushed!" msgstr "Varitsus!" #: src/actions/move.cpp:1111 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Ruumiränd ebaõnnestus - sihtkoht pole vaba" #. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1127 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "1 sõbralikku üksust" msgstr[1] "$friends sõbralikku üksust" #. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1129 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "1 vaenulikku üksust" msgstr[1] "$enemies vaenulikku üksust" #. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1132 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Märkasime üksusi! (sõbralikke $friends, vaenulikke $enemies)" #. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1137 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Märgati $enemies vaenlase üksust!" msgstr[1] "Märgati $enemies vaenlase üksust!" #. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1142 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Märgati $friends sõbralikku üksust" msgstr[1] "Märgati $friends sõbralikku üksust" #: src/actions/move.cpp:1157 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(jätkamiseks vajuta $hotkey)" #: src/addon/client.cpp:78 #, fuzzy #| msgid "Connecting to Server..." msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Serveriga ühenduse loomine..." #: src/addon/client.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Requesting list of add-ons" msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Lisamoodulite nimekirja küsimine" #: src/addon/client.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Requesting terms" msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Uurin tingimusi" #: src/addon/client.cpp:170 #, fuzzy #| msgid "" #| "The add-on has an invalid file or directory name and cannot be installed." msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "Selle mooduli fail või kataloog on vigane ja seda ei saa paigaldada." #: src/addon/client.cpp:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "The add-on has an invalid file or directory name and cannot be installed." msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "Selle mooduli fail või kataloog on vigane ja seda ei saa paigaldada." #: src/addon/client.cpp:190 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:201 #, fuzzy #| msgid "" #| "The add-on has an invalid file or directory name and cannot be installed." msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "Selle mooduli fail või kataloog on vigane ja seda ei saa paigaldada." #: src/addon/client.cpp:216 #, fuzzy #| msgid "Requesting terms" msgid "Requesting file index..." msgstr "Uurin tingimusi" #: src/addon/client.cpp:232 #, fuzzy #| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Sending an update pack for the add-on $addon_title..." msgstr "Lisamooduli $addon_title| allalaadimine..." #: src/addon/client.cpp:253 #, fuzzy #| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "Lisamooduli $addon_title| allalaadimine..." #: src/addon/client.cpp:299 #, fuzzy #| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "Lisamooduli $addon_title| allalaadimine..." #: src/addon/client.cpp:328 #, fuzzy #| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "Lisamooduli $addon_title| allalaadimine..." #: src/addon/client.cpp:347 src/addon/client.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "" #| "The add-on has an invalid file or directory name and cannot be installed." msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "Selle mooduli fail või kataloog on vigane ja seda ei saa paigaldada." #: src/addon/client.cpp:352 src/addon/client.cpp:378 #, fuzzy #| msgid "" #| "The add-on has an invalid file or directory name and cannot be installed." msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "Selle mooduli fail või kataloog on vigane ja seda ei saa paigaldada." #: src/addon/client.cpp:411 #, fuzzy #| msgid "The server responded with an error: \"" msgid "The server responded with an error:" msgstr "Server vastas veateatega: \"" #: src/addon/client.cpp:466 #, fuzzy #| msgid "" #| "The selected add-on has the following dependency. Do you want to install " #| "it?" #| msgid_plural "" #| "The selected add-on has the following dependencies. Do you want to " #| "install them?" msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "Valitud lisamoodul sõltub ühest moodulist - kas soovid selle paigaldada?" msgstr[1] "" "Valitud lisamoodul sõltub mõnest moodulist - kas soovid selle paigaldada?" #: src/addon/client.cpp:475 #, fuzzy #| msgid "Install dependencies" msgid "Broken Dependencies" msgstr "Paigialda sõltuvused" #: src/addon/client.cpp:515 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/client.cpp:519 #, fuzzy #| msgid "Installation failed" msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "Paigaldus ebaõnnestus" #: src/addon/client.cpp:542 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:546 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:550 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:554 #, fuzzy #| msgid "Do you want to continue?" msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Kas sa soovid jätkata?" #: src/addon/client.cpp:556 src/addon/manager_ui.cpp:175 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:362 msgid "Confirm" msgstr "Kinnita" #: src/addon/client.cpp:696 #, fuzzy #| msgid "Add-on Installed" msgid "Add-ons Manager" msgstr "Lisamoodul paigaldatud" #: src/addon/info.cpp:253 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Sõjakäik" #: src/addon/info.cpp:255 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Stsenaarium" #: src/addon/info.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "addon_type^MP campaign" msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Mitmemängija sõjakäik" #: src/addon/info.cpp:259 msgid "addon_type^MP era" msgstr "Mitmemängija ajastu" #: src/addon/info.cpp:261 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Rühmitus" #: src/addon/info.cpp:263 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Mitmemängija kaardikomplekt" #: src/addon/info.cpp:265 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Mitmemängija stsenaarium" #: src/addon/info.cpp:267 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Mitmemängija sõjakäik" #: src/addon/info.cpp:269 #, fuzzy #| msgid "addon_type^MP faction" msgid "addon_type^Modification" msgstr "Rühmitus" #: src/addon/info.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "addon_type^Resources" msgid "addon_type^Core" msgstr "Täiendused" #: src/addon/info.cpp:273 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Täiendused" #: src/addon/info.cpp:275 msgid "addon_type^Other" msgstr "Muu" #: src/addon/info.cpp:277 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #: src/addon/info.cpp:314 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/addon/manager_ui.cpp:85 src/addon/manager_ui.cpp:325 msgid "Network communication error." msgstr "Viga võrguühenduses." #: src/addon/manager_ui.cpp:88 src/addon/manager_ui.cpp:328 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Teine pool katkestas ühenduse." #: src/addon/manager_ui.cpp:91 src/addon/manager_ui.cpp:331 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "Lisamooduli paigaldamiseks vajalike failide loomisel tekkis probleem." #: src/addon/manager_ui.cpp:100 src/addon/manager_ui.cpp:340 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:108 src/addon/manager_ui.cpp:346 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:121 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Lisamooduleid pole paigaldatud." #: src/addon/manager_ui.cpp:170 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Oled kindel, et soovid seda lisamoodulit eemaldada?" msgstr[1] "Oled kindel, et soovid neid lisamooduleid eemaldada?" #: src/addon/manager_ui.cpp:196 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "Sel moodulil on osa versiooniinfot kohalikus arvutis, seda ei eemaldata." msgstr[1] "" "Neil moodulitel on osa versiooniinfot kohalikus arvutis, seda ei eemaldata." #: src/addon/manager_ui.cpp:206 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "Lisamooduli kustutamine ebaõnnestus." msgstr[1] "Lisamoodulite kustutamine ebaõnnestus." #: src/addon/manager_ui.cpp:213 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Lisamoodul kustutatud." msgstr[1] "Lisamoodulid kustutatud." #: src/addon/manager_ui.cpp:215 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "Järgnev lisamoodul kustutati edukalt:" msgstr[1] "Järgnevad lisamoodulid kustutati edukalt:" #: src/addon/manager_ui.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while communicating with the server." msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Viga serveriga suhtlemisel." #: src/addon/manager_ui.cpp:318 #, fuzzy #| msgid "Could not find any updated add-ons on this server." msgid "" "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server." msgstr "Selles serveris ei leitud ühtki uuendust." #: src/addon/validation.cpp:388 msgid "Success." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:392 msgid "Incorrect add-on passphrase." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:396 msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:400 msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:409 msgid "No add-on data was supplied by the client." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:413 #, fuzzy #| msgid "Invalid location" msgid "Invalid upload pack." msgstr "vigane asukoht" #: src/addon/validation.cpp:417 #, fuzzy #| msgid "Invalid tag name" msgid "Invalid add-on name." msgstr "Vigane märgendinimi" #: src/addon/validation.cpp:421 msgid "Formatting character in add-on name." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:425 msgid "" "The add-on contains files or directories with illegal names.\n" "\n" "Names containing whitespace, control characters, or any of the following " "symbols are not allowed:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or " "end with '.'." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:435 #, fuzzy #| msgid "" #| "The add-on has an invalid file or directory name and cannot be installed." msgid "" "The add-on contains files or directories with case conflicts.\n" "\n" "Names in the same directory may not be differently-cased versions of each " "other." msgstr "Selle mooduli fail või kataloog on vigane ja seda ei saa paigaldada." #: src/addon/validation.cpp:441 msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:450 #, fuzzy #| msgid "No add-ons to update" msgid "No add-on title specified." msgstr "Uuendatavaid mooduleid pole" #: src/addon/validation.cpp:454 msgid "No add-on author/maintainer name specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:458 msgid "No add-on version specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:462 #, fuzzy #| msgid "No description available." msgid "No add-on description specified." msgstr "Kirjeldus puudub." #: src/addon/validation.cpp:466 msgid "No add-on author/maintainer email specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:470 msgid "Missing passphrase." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:474 msgid "Formatting character in add-on title." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:478 #, fuzzy #| msgid "Invalid unit type" msgid "Invalid or unspecified add-on type." msgstr "vigane üksusetüüp" #: src/addon/validation.cpp:482 msgid "Version number not greater than the latest uploaded version." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:486 msgid "Feedback topic id is not a number." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:490 msgid "Feedback topic does not exist." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:494 msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:503 msgid "Unspecified server error." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:507 msgid "Server is in read-only mode." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:511 #, fuzzy #| msgid "You have no add-ons installed." msgid "Corrupted server add-ons list." msgstr "Lisamooduleid pole paigaldatud." #: src/addon/validation.cpp:515 msgid "Empty add-on version list on the server." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:525 msgid "Unspecified validation failure." msgstr "" #: src/chat_command_handler.cpp:76 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Lisatud eiratavate nimekirja: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:76 msgid "ignores list" msgstr "eiratavate nimekiri" #: src/chat_command_handler.cpp:80 src/chat_command_handler.cpp:99 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Vigane kasutajanimi: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:95 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Lisatud sõprade nimekirja: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:95 msgid "friends list" msgstr "sõbranimekiri" #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Nimekirjast eemaldatud: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "friends and ignores list" msgstr "sõprade ja eiratavate nimekiri" #: src/chat_command_handler.cpp:121 msgid "version" msgstr "versioon" #: src/chat_command_handler.cpp:133 msgid "nick registration" msgstr "hüüdnime registreerimine" #: src/chat_command_handler.cpp:133 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "küsin infot kasutaja $nick kohta" #: src/chat_command_handler.hpp:49 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) - haldurikäsk" #: src/chat_command_handler.hpp:56 src/menu_events.cpp:1195 msgid "(admin only)" msgstr "(ainult haldur)" #: src/chat_command_handler.hpp:71 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Saada serverile päring. Ilma argumentideta peaks server saatma tagasi " "kasutatavate käskude nimekirja." #: src/chat_command_handler.hpp:75 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Viska välja ja blokeeri mängija või vaatleja. Kui ta pole mängus, toimib " "üksnes blokeering." #: src/chat_command_handler.hpp:76 src/chat_command_handler.hpp:79 #: src/chat_command_handler.hpp:81 src/chat_command_handler.hpp:83 #: src/chat_command_handler.hpp:85 src/chat_command_handler.hpp:106 #: src/chat_command_handler.hpp:108 src/chat_command_handler.hpp:110 #: src/chat_command_handler.hpp:116 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:78 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "Tühista mängija blokeering. Ta ei pea olema mängus, kuid peab olema " "serveriga ühenduses." #: src/chat_command_handler.hpp:81 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Viska mängija või vaatleja välja." #: src/chat_command_handler.hpp:83 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "Vaigista vaatleja. Ilma argumentideta näitab vaigistuste olekut." #: src/chat_command_handler.hpp:85 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "Luba vaatlejal rääkida. Ilma argumendita lubab rääkida kõigil." #: src/chat_command_handler.hpp:87 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Vaigista kõik vaatlejad. (sisse-välja)" #: src/chat_command_handler.hpp:89 msgid "" "Send some data to the server. Can be used to verify the network connection " "and notice disconnects." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:91 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "Reeglite rikkumisest, ahistamisest jms teata serveri moderaatorile. Maini " "kindlasti konkreetseid mängijanimesid jne." #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Saada emootikon või enda lisatud tegevus." #: src/chat_command_handler.hpp:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " #| "running game you observe or play in." msgid "" "Send a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Saadab erasõnumi. Ei saa saata mängijatele, kes on samas mängus (ka " "vaatlemise korral)." #: src/chat_command_handler.hpp:100 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Muuda logimistaset." #: src/chat_command_handler.hpp:106 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Lisa mängija eiramisnimekirja." #: src/chat_command_handler.hpp:108 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Lisa mängija sõprade nimekirja:" #: src/chat_command_handler.hpp:110 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Eemalda mängija sõbra- või eiramisnimekirjast. " #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:114 msgid "Display version information." msgstr "Näita versiooniinfot." #: src/chat_command_handler.hpp:116 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Küsi infot mängija kohta." #: src/chat_command_handler.hpp:118 src/menu_events.cpp:1244 msgid "Clear chat history." msgstr "Kustuta vestluse ajalugu" #: src/chat_events.cpp:60 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Tundmatu silumistase: '$level'." #: src/chat_events.cpp:62 src/chat_events.cpp:71 msgid "error" msgstr "viga" #: src/chat_events.cpp:69 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Tundmatu silumisala: '$domain'." #: src/chat_events.cpp:79 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Vahetasin '$domain' tasemele '$level'." #: src/chat_events.cpp:148 msgid "whisper to $receiver" msgstr "sosista $receiver -le" #: src/chat_events.cpp:155 msgid "whisper: $sender" msgstr "$sender sosistab: " #: src/deprecation.cpp:40 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:47 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:49 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:56 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "" #: src/desktop/notifications.cpp:83 #, fuzzy #| msgid "Chat message aging" msgid "Chat message" msgstr "Vestluse sõnum aegub" #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:584 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Wesnothi Lahing" #: src/font/text_formatting.cpp:52 msgid "Invalid Color" msgstr "Vigane värvus" #. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59' #: src/format_time_summary.cpp:48 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:52 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59' #: src/format_time_summary.cpp:58 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:62 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:67 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "%b %d %y" msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %y" #: src/game_config.cpp:532 #, fuzzy #| msgid "Invalid color range: " msgid "Invalid color in range: " msgstr "Vigane värvivahemik:" #: src/game_config_manager.cpp:244 src/game_config_manager.cpp:254 #: src/game_config_manager.cpp:266 msgid "Error validating data core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:245 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:246 src/game_config_manager.cpp:257 #: src/game_config_manager.cpp:270 msgid "Skipping the core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:255 src/game_config_manager.cpp:267 #: src/game_config_manager.cpp:290 msgid "Core ID: " msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:256 msgid "The ID is already in use." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:268 msgid "Core Path: " msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:269 #, fuzzy #| msgid "Variable not found" msgid "File not found." msgstr "Muutujat ei leitud" #: src/game_config_manager.cpp:289 src/game_config_manager.cpp:301 msgid "Error loading core data." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:291 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:292 msgid "Falling back to the default core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:302 msgid "Can't locate the default core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "' (The game will now exit)" msgid "The game will now exit." msgstr "'(Mäng läheb nüüd kinni)" #: src/game_config_manager.cpp:365 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files: '" msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "Mängu sätetefailide laadimisel tekkis viga: '" #: src/game_config_manager.cpp:372 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files: '" msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "Mängu sätetefailide laadimisel tekkis viga: '" #: src/game_config_manager.cpp:381 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files: '" msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "Mängu sätetefailide laadimisel tekkis viga: '" #. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'. #. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons #. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning. #: src/game_config_manager.cpp:532 msgid "" "Error: [advancefrom] no longer works. ‘$lower_level’ units will not be able " "to advance to ‘$higher_level’; please ask the add-on author to use " "[modify_unit_type] instead." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:568 msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag" msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:619 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "Järgnev lisamoodul andis laadimisel vea:" msgstr[1] "Järgnevad lisamoodulid andsid laadimisel vea:" #: src/game_config_manager.cpp:623 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/game_events/pump.cpp:471 src/game_launcher.cpp:946 msgid "Error: " msgstr "Viga:" #: src/game_events/pump.cpp:473 msgid "Warning: " msgstr "Hoiatus:" #: src/game_events/pump.cpp:475 msgid "Debug: " msgstr "Silumine:" #: src/game_events/pump.cpp:477 msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:65 msgid "$login|’s game" msgstr "Mängija: $login" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:100 msgid "Team" msgstr "Meeskond" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:974 #, fuzzy #| msgid "Anonymous local player" msgid "Anonymous player" msgstr "Anonüümne kohalik mängija" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:979 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1277 msgid "Computer Player" msgstr "Arvuti" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1021 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1273 msgid "Network Player" msgstr "Võrgumängija" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1276 msgid "Local Player" msgstr "Kohalik mängija" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1278 msgid "Nobody" msgstr "" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1281 msgid "Reserved" msgstr "Reserveeritud" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:73 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:663 #, fuzzy #| msgid "The game could not be loaded: " msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Mängu laadimine ebaõnnestus." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "The game could not be loaded: " msgid "Map could not be loaded." msgstr "Mängu laadimine ebaõnnestus." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "Era not available" msgid "not available." msgstr "Ajastu pole saadaval." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Commands" msgid "Custom map." msgstr "Käsud" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 #, fuzzy #| msgid "Install dependencies" msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Paigialda sõltuvused" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "Olgu" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No compatible eras found." msgstr "Ajastuid ei leitud." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 #, fuzzy #| msgid "No multiplayer sides found" msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Mitmemängija osapooli ei leitud" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" #: src/game_initialization/depcheck.hpp:315 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:327 msgid "A component" msgstr "" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Valitud ajajärgus on olemas vaid juhuslikud osapooled." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Rühmituse $faction jaoks ei leidu sobivat pealikut" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:223 #, fuzzy #| msgid "Missing argument $arg_id" msgid "Missing addon: $name" msgstr "Puuduv argument: $arg_id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "Missing argument $arg_id" msgid "Missing addon: $id" msgstr "Puuduv argument: $arg_id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:257 msgid "Unknown era" msgstr "Tundmatu ajastu" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:324 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:358 #, fuzzy #| msgid "scenario settings^Side" msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "Osapool" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:344 msgid "Remote scenario" msgstr "Eemalt loetav stsenaarium" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:365 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:391 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:397 msgid "Unknown scenario" msgstr "Tundmatu stsenaarium" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:411 msgid "Reloaded game" msgstr "Mäng laeti uuesti" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:426 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Vaba koht:" msgstr[1] "Vabad kohad:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:428 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:439 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:441 src/savegame.cpp:662 msgid "Turn" msgstr "Käik" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:454 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "vision^none" msgstr "Versioon:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:463 #, fuzzy #| msgid "Time limit" msgid "time limit^none" msgstr "Ajapiirang" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:507 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:521 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Alista vaenlase pealik(ud)" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Cannot find era $era" msgid "Cannot find era '$era'" msgstr "Ei leia ajastut $era" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:237 msgid "Invalid address specified for multiplayer server" msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:272 #, fuzzy #| msgid "" #| "The server requires version '$version1' while you are using version " #| "'$version2'" msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "See server tahab versiooni '$version1', sul on aga '$version2'" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:285 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Serveripoolne ümbersuunamine" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "Nimi ‘$nick’ pole aktiivne. Selle saad endale küsida siis, kui oled konto e-" "posti teel aktiveerinud või lasknud seda halduril teha." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Kas sa soovid jätkata?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:346 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409 msgid "" "The remote server requested a password while using an insecure connection." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:411 msgid "You must login first." msgstr "See server nõuab sisselogimist." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:413 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "Nimi '$nick' on juba võetud." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:415 #, fuzzy #| msgid "" #| "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " #| "characters, underscores and hyphens are allowed." msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "Nimi '$nick' sisaldab keelatud märke. Lubatud on vaid tähed, numbrid, " "allkriips ja sidekriips." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:419 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "Nimi '$nick' on liiga pikk. Lubatud on kuni 20 tähemärki." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:421 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "Nimi '$nick' on reserveeritud ja mängijad ei saa seda valida." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:423 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "Nimi '$nick' pole selles serveris registreeritud." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:424 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr "See server ei luba registreerimata nimesid." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:427 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "Nimi '$nick' on selles serveris registreeritud." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:429 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "Nimi '$nick' on selles serveris registreeritud." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:433 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "Nimi '$nick' on selles serveris registreeritud." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:435 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:439 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "Nimi '$nick' on selles serveris registreeritud." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:441 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "Nimi '$nick' on selles serveris registreeritud." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:444 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:446 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "Nimi '$nick' on selles serveris registreeritud." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:447 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "HOIATUS: Keegi kasutab juba seda nime - sellega sisse logimine viskab " "eelmise kasutaja välja!" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:450 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "Parool oli vale." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Oled proovinud liiga mitu korda sisse logida." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:454 msgid "Password hashing failed." msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:76 msgid "Scenario Report" msgstr "Stsenaariumi raport" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:78 msgid "Victory" msgstr "Võit" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:79 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Sa oled võitnud!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:81 msgid "Defeat" msgstr "Kaotus" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:82 msgid "You have been defeated!" msgstr "Oled kaotanud!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:118 msgid "Remaining gold: " msgstr "Allesjäänud kuld: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:122 msgid "Turns finished early: " msgstr "Etteantust varem lõpetatud käikude arv:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid " per turn" msgstr "käigu kohta" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:123 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Varase lõpetamise preemia: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Turn bonus: " msgid "Total bonus: " msgstr "Käigupreemia:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:127 #, fuzzy #| msgid "Village gold: " msgid "Total gold: " msgstr "Külade kuld:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "Carry over percentage: " msgid "Carryover percentage: " msgstr "Ülekandumisprotsent:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Bonus Gold: " msgid "Bonus gold: " msgstr "Preemia: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "Retained Gold: " msgid "Retained gold: " msgstr "Säilitatud kuld: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:150 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Sa alustad järgmist stsenaariumi $gold kuldrahaga lisaks sealsele algsummale." msgstr[1] "" "Sa alustad järgmist stsenaariumi $gold kuldrahaga lisaks sealsele algsummale." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:157 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "Sa alustad järgmist stsenaariumi sealse kindlaksmääratud algsummaga." msgstr[1] "" "Sa alustad järgmist stsenaariumi sealse kindlaksmääratud algsummaga." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:164 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Sa alustad järgmist stsenaariumi $gold kuldrahaga või sealse miinimumsummaga " "vastavalt sellele, kumb on suurem." msgstr[1] "" "Sa alustad järgmist stsenaariumi $gold kuldrahaga või sealse miinimumsummaga " "vastavalt sellele, kumb on suurem." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:291 src/game_launcher.cpp:899 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Mängu laadimine ebaõnnestus." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:297 src/game_launcher.cpp:901 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Mängimise ajal tekkis viga: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:300 src/game_launcher.cpp:938 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "Mängu kaarti ei õnnestunud laadida:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:303 src/game_launcher.cpp:903 #: src/game_launcher.cpp:1019 msgid "Map generator error: " msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:305 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Viga XML lugemisel: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:352 #: src/playsingle_controller.cpp:322 msgid "Game Over" msgstr "Mäng on läbi" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:353 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Stsenaarium on lõppenud. Kas soovid sõjakäiku jätkata?" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:421 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Tundmatu stsenaarium: '$scenario|'" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "No campaigns are available.\n" msgid "No campaigns are available." msgstr "Sõjakäike ei leitud.\n" #: src/game_launcher.cpp:704 src/game_launcher.cpp:723 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Fail, mida sa proovisid laadida, on vigane" #: src/game_launcher.cpp:706 src/game_launcher.cpp:725 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:320 src/savegame.cpp:154 #: src/savegame.cpp:315 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "Fail, mida sa proovisid laadida, on vigane." #: src/game_launcher.cpp:715 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Mängu lugedes tekkis faili S/V-viga" #: src/game_launcher.cpp:717 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Mängu lugedes tekkis faili S/V-viga" #: src/game_launcher.cpp:897 msgid "Error while starting server: " msgstr "Serveri käivitamisel tekkis viga: " #: src/game_launcher.cpp:919 #, fuzzy #| msgid "Connection timed out" msgid "Connection failed: " msgstr "Ühendus aegus." #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:707 #, fuzzy #| msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Paaritu laiusega juhuslikku kaarti ei saa kasutada." #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:970 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "Kindluse jaoks ei leitud sobivat kohta. Ehk on mägesid liiga vähe või palju? " "(kontrolli 'max hill size'-parameetrit)" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "The selected add-on has the following dependency. Do you want to install " #| "it?" #| msgid_plural "" #| "The selected add-on has the following dependencies. Do you want to " #| "install them?" msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "Valitud lisamoodul sõltub ühest moodulist - kas soovid selle paigaldada?" msgstr[1] "" "Valitud lisamoodul sõltub mõnest moodulist - kas soovid selle paigaldada?" #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:42 #, fuzzy #| msgid "No multiplayer sides found" msgid "No visible sides found." msgstr "Mitmemängija osapooli ei leitud" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:31 msgid "Match History — $player" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:106 msgid "In game:" msgstr "Mängus:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:108 msgid "(observing)" msgstr "(vaatleb)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:110 msgid "(playing)" msgstr "(mängib)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:113 msgid "In lobby" msgstr "Ooteruumis" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:142 msgid "On friends list" msgstr "Sõbranimekirjas" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:147 msgid "On ignores list" msgstr "Eiratavate nimekirjas" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:152 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Ei sõber ega eiratav" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:157 msgid "You" msgstr "Sina" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:160 msgid "Error" msgstr "Viga" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:41 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No units found." msgstr "Ajastuid ei leitud." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "no" msgstr "ei" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "yes" msgstr "jah" #: src/help/help_browser.cpp:161 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Viide tundmatule teemale: " #: src/help/help_impl.cpp:409 msgid "Only available during a scenario." msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:410 src/help/help_impl.cpp:446 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Päevaaeg:" #: src/help/help_impl.cpp:437 #, fuzzy #| msgid "Lawful units: " msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Kuulekad üksused:" #: src/help/help_impl.cpp:438 #, fuzzy #| msgid "Neutral units: " msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Ükskõiksed üksused:" #: src/help/help_impl.cpp:439 #, fuzzy #| msgid "Chaotic units: " msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Korratud üksused:" #: src/help/help_impl.cpp:440 #, fuzzy #| msgid "Liminal units: " msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Kahetised üksused:" #: src/help/help_impl.cpp:441 msgid "Schedule" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:533 #, fuzzy #| msgid "
text='Units having this special attack'
" msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "
text='Selle rünnakuga üksused'
" #: src/help/help_impl.cpp:597 #, fuzzy #| msgid "
text='Units having this ability'
" msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "
text='Selle võimega üksused'
" #: src/help/help_impl.cpp:627 msgid "Era:" msgstr "Ajastu:" #: src/help/help_impl.cpp:635 msgid "Factions" msgstr "Rühmitused" #: src/help/help_impl.cpp:683 #, fuzzy #| msgid "Race: " msgid "Races: " msgstr "Rass:" #: src/help/help_impl.cpp:692 src/help/help_impl.cpp:1056 #, fuzzy #| msgid "Alignment: " msgid "Alignments: " msgstr "Hoiak:" #: src/help/help_impl.cpp:699 #, fuzzy #| msgid "Leaders:" msgid "Leaders" msgstr "Pealikud:" #: src/help/help_impl.cpp:708 msgid "Recruits" msgstr "Värbamisi" #: src/help/help_impl.cpp:770 src/units/types.cpp:489 msgid "No description available." msgstr "Kirjeldus puudub." #: src/help/help_impl.cpp:774 src/help/help_impl.cpp:776 #, fuzzy #| msgid "Ability: " msgid "Availability: " msgstr "Võime:" #: src/help/help_impl.cpp:774 msgid "Must-have" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:776 #, fuzzy #| msgid "Era not available" msgid "Unavailable" msgstr "Ajastu pole saadaval." #: src/help/help_impl.cpp:856 src/help/help_impl.cpp:1033 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Teised" #: src/help/help_impl.cpp:1056 src/reports.cpp:384 msgid "Alignment: " msgstr "Hoiak:" #. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans", #. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves". #: src/help/help_impl.cpp:1075 msgid "" "This is a group of units, all of whom are dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy'" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:1080 #, fuzzy #| msgid "
text='Units having this ability'
" msgid "
text='Subgroups of units within this group'
" msgstr "
text='Selle võimega üksused'
" #: src/help/help_impl.cpp:1082 #, fuzzy #| msgid "
text='Units of this race'
" msgid "
text='Groups of units within this race'
" msgstr "
text='Selle rassi üksused'
" #: src/help/help_impl.cpp:1091 #, fuzzy #| msgid "
text='Units of this race'
" msgid "
text='Units of this group'
" msgstr "
text='Selle rassi üksused'
" #: src/help/help_impl.cpp:1093 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='Selle rassi üksused'
" #: src/help/help_impl.cpp:1414 msgid "corrupted original file" msgstr "algne fail on vigane" #: src/hotkey/command_executor.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "Kas sa tahad tõesti seda mängu kustutada?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:396 msgid "Surrender" msgstr "" #: src/hotkey/command_executor.cpp:809 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Map-Screenshot" msgstr "Ekraanitõmmis" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(jätkamiseks vajuta $hotkey)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:229 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:427 #, fuzzy #| msgid "Back to turn " msgid "Back to Turn " msgstr "Tagasi käigule" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:433 #, fuzzy #| msgid "Back to start" msgid "Back to Start" msgstr "Tagasi algusesse" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(jätkamiseks vajuta $hotkey)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:2101 msgid "Planning mode activated!" msgstr "Planeerimine sisse lülitatud!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:148 src/menu_events.cpp:2104 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Planeerimine välja lülitatud!" #: src/language.cpp:115 msgid "System default language" msgstr "Süsteemi vaikimisi keel" #: src/map/location.cpp:166 msgid "North" msgstr "" #: src/map/location.cpp:168 msgid "North East" msgstr "" #: src/map/location.cpp:170 msgid "North West" msgstr "" #: src/map/location.cpp:172 msgid "South" msgstr "" #: src/map/location.cpp:174 msgid "South East" msgstr "" #: src/map/location.cpp:176 msgid "South West" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:188 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Seda käsku ei saa hetkel anda." #: src/map_command_handler.hpp:195 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "Käsk '$command' on tundmatu. Proovi vaadata saadaolevate käskude nimekirja: " "$help_command." #: src/map_command_handler.hpp:211 msgid "Error:" msgstr "Viga:" #: src/map_command_handler.hpp:217 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Kasutatavate käskude nimekiri ja käskude abiinfo. \"Help all\" näitab kõiki " "käske." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:222 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:267 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "Puuduv argument: $arg_id" #: src/map_command_handler.hpp:315 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Saadaolevad käsud: $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/map_command_handler.hpp:315 src/map_command_handler.hpp:316 #: src/map_command_handler.hpp:346 msgid "help" msgstr "abiteave" #: src/map_command_handler.hpp:316 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "Lisainfo saamiseks proovi $help_command ." #: src/map_command_handler.hpp:327 msgid " No help available." msgstr "Abiinfo pole kättesaadav." #: src/map_command_handler.hpp:333 msgid "Usage:" msgstr "Kasutus:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:344 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menu_events.cpp:165 #, fuzzy #| msgid "Save the Map As" msgid "Save Map As" msgstr "Salvesta kaart kui ..." #: src/menu_events.cpp:176 msgid "Map saved." msgstr "Kaart salvestatud." #: src/menu_events.cpp:180 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Kaarti ei suudeta salvestada: $msg" #: src/menu_events.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Teade:" #: src/menu_events.cpp:210 msgid "Send to observers only" msgstr "Saada ainult vaatlejatele" #: src/menu_events.cpp:211 msgid "Send to allies only" msgstr "Saada ainult liitlastele" #. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are #. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this #. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one. #: src/menu_events.cpp:267 msgid "Error: there’s an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids" msgid_plural "" "Error: there are several unknown unit types on your recruit list: " "$unknown_ids" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menu_events.cpp:275 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Paistab, et sul ei ole kedagi värvata." #: src/menu_events.cpp:285 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No unit recruited." msgstr "Ajastuid ei leitud." #: src/menu_events.cpp:310 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:316 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "" #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:330 #, fuzzy #| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "Sul ei ole selle üksuse värbamiseks piisavalt kulda." #: src/menu_events.cpp:332 #, fuzzy #| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "Sul ei ole selle üksuse värbamiseks piisavalt kulda." #: src/menu_events.cpp:375 #, fuzzy #| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "Sa oled oma sõjameestest lahutatud ja ei saa neid tagasi kutsuda." #: src/menu_events.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are no troops available to recall\n" #| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "Tagasi kutsuda pole mitte kedagi\n" "(sul peab olema varasemates lahingutes ellujäänud üksusi)" #: src/menu_events.cpp:400 #, fuzzy #| msgid "You currently can't recall at the highlighted location" msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "Valitud kohta ei saa üksusi hetkel tagasi kutsuda" #: src/menu_events.cpp:412 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No unit recalled." msgstr "Ajastuid ei leitud." #: src/menu_events.cpp:429 #, fuzzy #| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" #| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit" msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "Sul peab üksuse tagasi kutsumiseks olema vähemalt $gold kuldraha." msgstr[1] "Sul peab üksuse tagasi kutsumiseks olema vähemalt $gold kuldraha." #: src/menu_events.cpp:575 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "Sa ei saa veel enda käiku lõpetada" #: src/menu_events.cpp:590 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Sa ei ole oma käiku veel alustanudki. Kas sa tõesti tahad oma käigu juba " "lõpetada?" #: src/menu_events.cpp:599 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Mõned üksused saavad veel liikuda. Kas sa tahad tõesti oma käigu lõpetada?" #: src/menu_events.cpp:608 #, fuzzy #| msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Mõned üksused saavad veel liikuda. Kas sa tahad tõesti oma käigu lõpetada?" #: src/menu_events.cpp:665 msgid "Rename Unit" msgstr "Muuda üksuse nime" #: src/menu_events.cpp:666 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/menu_events.cpp:843 #, fuzzy #| msgid "Place Label" msgid "Clear Labels" msgstr "Paiguta silt" #: src/menu_events.cpp:844 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" #| msgid_plural "" #| "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "Oled kindel, et soovid seda lisamoodulit eemaldada?" #: src/menu_events.cpp:1046 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: src/menu_events.cpp:1186 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "(D) - ainult silumisel, (N) - ainult võrgus, (A) - ainult haldurile" #: src/menu_events.cpp:1193 msgid "(debug command)" msgstr "(silumiskäsk)" #: src/menu_events.cpp:1194 msgid "(network only)" msgstr "(ainult võrgus)" #: src/menu_events.cpp:1196 msgid "(not during other events)" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1225 msgid "Refresh gui." msgstr "Värskenda ekraanipilti." #: src/menu_events.cpp:1226 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "Lülita osapool arvuti või inimese juhitavaks." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1230 msgid "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another " "player" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1231 msgid "Change terrain type of current hex" msgstr "" #. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated. #: src/menu_events.cpp:1233 msgid " [both|base|overlay]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1234 #, fuzzy #| msgid "Switch a side to/from AI control." msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Lülita osapool arvuti või inimese juhitavaks." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1238 msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1239 msgid "Change the in-game theme." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1241 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1241 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "Anna osapoole juhtimine teisele mängijale või vaatlejale." #: src/menu_events.cpp:1242 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1245 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Silu esiplaani maastikku." #: src/menu_events.cpp:1247 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "Silu maastiku kihte kursori all." #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "Display and log fps (Frames Per Second)." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1249 msgid "" "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead " "of only things that have changed." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1250 msgid "Save game." msgstr "Salvesta mäng." #: src/menu_events.cpp:1252 msgid "Quit game." msgstr "Välju mängust." #: src/menu_events.cpp:1255 msgid "Save and quit." msgstr "Salvesta ja välju." #: src/menu_events.cpp:1257 msgid "Ignore replay errors." msgstr "Eira vigu mängusalvestuses." #: src/menu_events.cpp:1258 msgid "Disable autosaves." msgstr "Lülita automaatsalvestus välja." #: src/menu_events.cpp:1260 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1260 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "Mine järgmisele või etteantud stsenaariumile" #: src/menu_events.cpp:1262 msgid "Choose next scenario" msgstr "Vali järgmine stsenaarium" #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "Määra käigu number (ja päevaaeg) või vaikimisi suurenda seda ühe võrra." #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "[turn]" msgstr "[turn]" #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "Muuda käikude arvu või lülita käikude piirarv välja (kui on tühi või -1)." #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "[limit]" msgstr "[limit]" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Lülita silumine sisse." #: src/menu_events.cpp:1271 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Lülita silumisrežiim välja." #: src/menu_events.cpp:1273 src/menu_events.cpp:1277 msgid "[;...]" msgstr "[;...]" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Sisesta Lua käsk." #: src/menu_events.cpp:1275 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Anna Lua skriptidele rohkem õigusi." #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "Määra kasutaja kiirklahvi väärtus" #: src/menu_events.cpp:1279 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "Ava mitmemängija osapoolte määramise aken" #: src/menu_events.cpp:1280 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "Käivita mängu oleku jälgija" #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "[=]" msgstr "[=]" #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Määra või näita käsu aliast" #: src/menu_events.cpp:1284 src/menu_events.cpp:1289 msgid "=" msgstr "=" #: src/menu_events.cpp:1284 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Määra stsenaariumi muutuja väärtus." #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Näita stsenaariumi muutujat." #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1288 #, fuzzy #| msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)" msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "Muuda üksuse mingit muutujat. (toetab vaid ülemise taseme võtmeid.)" #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Discover all units in help." msgstr "Leia abiinfost kõik üksused." #: src/menu_events.cpp:1296 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "Eemalda abiinfost kõik üksused." #: src/menu_events.cpp:1297 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1297 msgid "Create a unit." msgstr "Loo üksus." #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Lülita selle mängija jaoks sõjaudu sisse/välja." #: src/menu_events.cpp:1299 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "Lülita selle mängija jaoks pimendus sisse/välja." #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Anna mängijale kulda." #: src/menu_events.cpp:1301 #, fuzzy #| msgid "" msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1301 msgid "Fire a game event." msgstr "Käivita mängusündmus." #: src/menu_events.cpp:1304 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "Lülita väljade koordinaatide näitamine sisse/välja." #: src/menu_events.cpp:1307 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "Lülita väljade maastikukoodide näitamine sisse/välja." #: src/menu_events.cpp:1310 #, fuzzy #| msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "Lülita väljade maastikukoodide näitamine sisse/välja." #: src/menu_events.cpp:1312 msgid "Toggle planning mode." msgstr "Lülita planeerimisrežiim sisse/välja." #: src/menu_events.cpp:1315 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Tahvli sätete valik" #: src/menu_events.cpp:1435 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'." msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "Ei leitud silti ega üksust, mille nimes esineks tekst '$search'." #: src/menu_events.cpp:1482 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "Vigane osapool: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1485 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "Vigane võrgu-osapool: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1499 src/menu_events.cpp:1515 src/menu_events.cpp:1547 msgid "" "It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not " "your turn." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1509 src/menu_events.cpp:1565 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1511 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1525 src/menu_events.cpp:1557 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1527 msgid "Side '$side' is already not droided." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1531 msgid "" "It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not " "your turn." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1541 msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1543 msgid "Side '$side' is already fully AI controlled." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1568 msgid "" "Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1610 #, fuzzy #| msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "Vigane osapool: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1615 #, fuzzy #| msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "Vigane võrgu-osapool: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1620 #, fuzzy #| msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "Vigane osapool: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1681 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "Vigane osapool: '$side' - kontrolli üleandmine ei õnnestu." #: src/menu_events.cpp:1691 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "Osapool '$side' on piiridest väljas, kontrolli üleandmine ei õnnestu." #: src/menu_events.cpp:1708 #, fuzzy #| msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "Vigane osapool: '$side' - kontrolli üleandmine ei õnnestu." #: src/menu_events.cpp:1715 #, fuzzy #| msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "Osapool '$side' on piiridest väljas, kontrolli üleandmine ei õnnestu." #: src/menu_events.cpp:1836 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Vali stsenaarium (Silumine!)" #: src/menu_events.cpp:1872 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Silumine sisse lülitatud!" #: src/menu_events.cpp:1875 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "Võrgumängus ei saa silumisrežiimi kasutada." #: src/menu_events.cpp:1882 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Silumine välja lülitatud!" #: src/menu_events.cpp:1902 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1903 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1908 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Ebaturvaline režiim sisse lülitatud!" #: src/menu_events.cpp:1957 msgid "Variable not found" msgstr "Muutujat ei leitud" #: src/menu_events.cpp:1990 msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2008 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "Hoiakut '$alignment' ei ole, see peab olema kas kuulekas, ükskõikne, korratu " "või kahetine." #: src/menu_events.cpp:2034 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "Kas soovid kõik avastatud üksused abiinfost eemaldada?" #: src/menu_events.cpp:2048 msgid "Invalid unit type" msgstr "vigane üksusetüüp" #: src/menu_events.cpp:2055 msgid "Invalid location" msgstr "vigane asukoht" #: src/menu_events.cpp:2128 src/menu_events.cpp:2154 msgid "prompt^Command:" msgstr "Käsk:" #: src/mouse_events.cpp:1173 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Pealik ei tohiks kindlusest lahkuda, kui kavas on veel üksusi värvata või " "tagasi kutsuda." #: src/mouse_events.cpp:1268 #, fuzzy #| msgid "No usable weapon" msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "Sobilik relv puudub" #: src/mp_game_settings.hpp:73 msgid "Independent" msgstr "" #: src/mp_game_settings.hpp:74 msgid "No Mirror" msgstr "" #: src/mp_game_settings.hpp:75 msgid "No Ally Mirror" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:68 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:69 src/mp_ui_alerts.cpp:83 src/mp_ui_alerts.cpp:97 #: src/mp_ui_alerts.cpp:166 src/mp_ui_alerts.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "Help Wesnoth" msgid "Wesnoth" msgstr "Aita Wesnothi" #: src/mp_ui_alerts.cpp:83 msgid "A player has joined" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:97 msgid "A player has left" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:166 #, fuzzy #| msgid "Back to start" msgid "Ready to start!" msgstr "Tagasi algusesse" #: src/mp_ui_alerts.cpp:177 msgid "Game has begun!" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:187 msgid "$name has taken control" msgstr "$name võttis juhtimise üle" #: src/mp_ui_alerts.cpp:187 msgid "Turn changed" msgstr "Käik vahetus" #: src/pathfind/pathfind.cpp:755 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "Leiti maastik, mille liikumiskulu oli alla 1." #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:59 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:248 msgid "time left for current turn" msgstr "käesolevaks käiguks jäänud aeg" #: src/play_controller.cpp:250 msgid "current local time" msgstr "kohalik aeg" #: src/play_controller.cpp:1078 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "Mäng ei ole enam sünkroonis ja tuleb ilmselt lõpetada. Kas sa soovid oma " "mängu salvestada?" #: src/play_controller.cpp:1079 msgid "Error details:" msgstr "Veakirjeldus:" #: src/play_controller.cpp:1261 msgid "Warning: broken campaign branches" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already #. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog. #: src/play_controller.cpp:1267 msgid "" "The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign." msgid_plural "" "Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to " "finish this campaign." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/play_controller.cpp:1274 msgid "" "Please report the following missing scenario to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgid_plural "" "Please report the following missing scenarios to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/play_controller.cpp:1278 msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario." msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1458 msgid "No objectives available" msgstr "Eesmärke pole" #: src/playmp_controller.cpp:159 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "Käikude tühistamine ei ole veel serverile edastatud." #: src/playmp_controller.cpp:273 src/playsingle_controller.cpp:367 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "Võrguühendus katkes ja mäng ei saa jätkuda. Kas soovid mängu salvestada?" #: src/playmp_controller.cpp:277 src/playsingle_controller.cpp:371 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "Kas sa tahad tõesti seda mängu kustutada?" #: src/playmp_controller.cpp:277 src/playsingle_controller.cpp:371 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved" msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "Mäng on salvestatud" #: src/playmp_controller.cpp:386 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "Mäng on sünkroonist väljas ja ei saa jätkuda. See võib juhtuda mitmel " "põhjusel: kui keegi on muutnud mängu seadeid, keegi üritab pettust teha või " "mängus on viga.\n" "\n" "Kas soovid salvestada mängu vearaporti?" #: src/playmp_controller.cpp:431 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" #: src/playsingle_controller.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Game Error" msgstr "Viga" #: src/playsingle_controller.cpp:150 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" #: src/playsingle_controller.cpp:322 msgid "The game is over." msgstr "Mäng on läbi." #: src/playsingle_controller.cpp:471 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "Praegu käib mängija $name" #: src/playturn.cpp:279 #, fuzzy #| msgid "Give gold to the current player." msgid "Give control to their ally $player" msgstr "Anna mängijale kulda." #: src/playturn.cpp:288 #, fuzzy #| msgid "Give gold to the current player." msgid "Give control to observer $player" msgstr "Anna mängijale kulda." #: src/playturn.cpp:293 msgid "Replace with AI" msgstr "Asenda arvutiga" #: src/playturn.cpp:294 msgid "Replace with local player" msgstr "Asenda kohaliku mängijaga" #: src/playturn.cpp:295 msgid "Set side to idle" msgstr "" #: src/playturn.cpp:296 #, fuzzy #| msgid "Abort game" msgid "Save and abort game" msgstr "Katkesta mäng" #: src/playturn.cpp:300 #, fuzzy #| msgid "$player has left the game. What do you want to do?" msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "Mängija $player lahkus mängust. Mida sa teha sooviksid?" #: src/quit_confirmation.cpp:55 msgid "Quit" msgstr "Lõpeta" #: src/quit_confirmation.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to dismiss him?" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Kas sa tõesti tahad teda vallandada?" #: src/reports.cpp:173 src/savegame.cpp:430 msgid "Name: " msgstr "Nimi:" #: src/reports.cpp:194 msgid "Type: " msgstr "Liik:" #: src/reports.cpp:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Special Notes:" msgid "Special Notes:" msgstr "" "\n" "\n" "Erimärkused:" #: src/reports.cpp:220 msgid "Race: " msgstr "Rass:" #: src/reports.cpp:239 msgid "Side: $side_name ($color_name)" msgstr "" #: src/reports.cpp:317 msgid "Trait: " msgstr "Eripära:" #: src/reports.cpp:340 msgid "invisible: " msgstr "nähtamatu: " #: src/reports.cpp:341 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "See üksus on nähtamatu. Vastase üksused ei näe ega saa seda rünnata." #: src/reports.cpp:344 msgid "slowed: " msgstr "aeglustatud: " #: src/reports.cpp:345 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "See üksus on aeglustatud. Ta suudab rünnakul rakendada ainult poole oma " "jõust ja tema liikumiskiirus on poole väiksem." #: src/reports.cpp:348 msgid "poisoned: " msgstr "mürgitatud: " #: src/reports.cpp:349 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "See üksus on mürgitatud. Ta kaotab 8 EP iga käiguga, kuni ta leiab abi kas " "külast või mõnelt sõbralikult tervendusvõimega üksuselt.\n" "\n" "Ainult mürgist üksuste tapmiseks ei piisa, sest EP alla 1 ei lange." #: src/reports.cpp:352 msgid "petrified: " msgstr "kivistunud:" #: src/reports.cpp:353 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "See üksus on kivistatud. Ta ei või liikuda ega rünnata." #: src/reports.cpp:431 msgid "Ability: " msgstr "Võime:" #: src/reports.cpp:433 src/reports.cpp:961 msgid " (inactive)" msgstr "" #: src/reports.cpp:496 msgid "Resistances: " msgstr "Vastupanuvõimed:" #: src/reports.cpp:498 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Rünnak / Kaitse)" #: src/reports.cpp:529 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Kogemuse mõju:" #: src/reports.cpp:579 msgid "Terrain: " msgstr "Maastik:" #: src/reports.cpp:596 msgid "maximum^max." msgstr "max" #: src/reports.cpp:596 msgid "minimum^min." msgstr "min" #: src/reports.cpp:601 msgid "Defense: " msgstr "Kaitse:" #: src/reports.cpp:636 src/reports.cpp:637 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "vision:" msgstr "Versioon:" #: src/reports.cpp:641 src/reports.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Warning: " msgid "jamming:" msgstr "Hoiatus:" #: src/reports.cpp:671 #, fuzzy #| msgid "Movement Cost" msgid "Movement Costs:" msgstr "Liikumiskulu" #: src/reports.cpp:796 src/reports.cpp:1050 src/reports.cpp:1062 msgid "Weapon: " msgstr "Relv:" #: src/reports.cpp:797 src/reports.cpp:1051 msgid "Damage: " msgstr "Kahju:" #: src/reports.cpp:801 msgid "Base damage: " msgstr "Põhikahju:" #: src/reports.cpp:803 src/reports.cpp:837 src/reports.cpp:847 #, fuzzy #| msgid "Weapon special: " msgid "With specials: " msgstr "Relva eripära:" #: src/reports.cpp:806 msgid "Time of day: " msgstr "Päevaaeg:" #: src/reports.cpp:810 msgid "Leadership: " msgstr "Juhtimisvõime:" #: src/reports.cpp:814 msgid "Slowed: " msgstr "Aeglustatud: " #: src/reports.cpp:818 msgid "Attacks: " msgstr "Rünnakud:" #: src/reports.cpp:822 #, fuzzy #| msgid "Max HP bonus +" msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Maks. EP preemia +" #: src/reports.cpp:823 src/reports.cpp:842 msgid "Swarm: " msgstr "Sülem:" #: src/reports.cpp:824 src/reports.cpp:835 src/reports.cpp:846 msgid "Base attacks: " msgstr "Põhirünnakud:" #: src/reports.cpp:830 #, fuzzy #| msgid "Special" msgid "Specials: " msgstr "Eriline" #: src/reports.cpp:840 msgid "Subject to swarm: " msgstr "" #: src/reports.cpp:867 msgid "Weapon range: " msgstr "Relva ulatus:" #: src/reports.cpp:868 msgid "Damage type: " msgstr "Kahju liik:" #: src/reports.cpp:869 msgid "Damage versus: " msgstr "Kahju vs:" #: src/reports.cpp:928 msgid "Accuracy:" msgstr "Täpsus:" #: src/reports.cpp:933 msgid "Parry:" msgstr "Tõrje:" #: src/reports.cpp:959 msgid "Weapon special: " msgstr "Relva eripära:" #: src/reports.cpp:1034 msgid "weapon^None" msgstr "" #: src/reports.cpp:1063 msgid "Total damage" msgstr "Kogukahju" #: src/reports.cpp:1127 #, fuzzy #| msgid "Attacker" msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Ründaja" msgstr[1] "Ründaja" #. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn #: src/reports.cpp:1135 msgid "Remaining: $left/$max" msgstr "" #: src/reports.cpp:1139 #, fuzzy #| msgid "This is not a multiplayer save" msgid "This unit can attack multiple times per turn." msgstr "See ei ole mitmemängija mängu salvestus" #: src/reports.cpp:1231 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of day schedule:" msgstr "Päevaaeg:" #: src/reports.cpp:1280 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of day:" msgstr "Päevaaeg:" #: src/reports.cpp:1281 src/reports.cpp:1335 #, fuzzy #| msgid "Lawful units: " msgid "Lawful units: " msgstr "Kuulekad üksused:" #: src/reports.cpp:1283 src/reports.cpp:1337 msgid "Neutral units: " msgstr "Ükskõiksed üksused:" #: src/reports.cpp:1284 src/reports.cpp:1338 msgid "Chaotic units: " msgstr "Korratud üksused:" #: src/reports.cpp:1286 src/reports.cpp:1340 msgid "Liminal units: " msgstr "Kahetised üksused:" #: src/reports.cpp:1399 #, fuzzy #| msgid "Turn " msgid "Turn Number" msgstr "Käik" #: src/reports.cpp:1401 msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "" #: src/reports.cpp:1426 msgid "Gold" msgstr "Kuld" #: src/reports.cpp:1426 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "" #: src/reports.cpp:1445 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "" #: src/reports.cpp:1445 msgid "Villages" msgstr "Külasid" #: src/reports.cpp:1450 msgid "The total number of units on your side." msgstr "" #: src/reports.cpp:1450 msgid "Units" msgstr "Üksused" #: src/reports.cpp:1460 msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" #: src/reports.cpp:1460 msgid "Upkeep" msgstr "Elatis" #: src/reports.cpp:1497 #, fuzzy #| msgid "Income" msgid "Net Income" msgstr "Sissetulek" #: src/reports.cpp:1497 msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" #: src/reports.cpp:1665 msgid "Observers:" msgstr "Vaatlejad:" #: src/reports.cpp:1707 msgid "Clock" msgstr "" #: src/reports.cpp:1718 msgid "Battery" msgstr "" #: src/reports.cpp:1749 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "" #: src/reports.cpp:1749 msgid "Turn Countdown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:282 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %d %Y, %H:%M" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz" #: src/save_index.cpp:302 src/savegame.cpp:588 msgid "replay" msgstr "kordus" #: src/save_index.cpp:386 src/savegame.cpp:71 src/savegame.cpp:624 #: src/savegame.cpp:626 msgid "Auto-Save" msgstr "Automaatne salvestus" #: src/savegame.cpp:205 src/savegame.cpp:207 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "Hoiatus: Fail, mida sa proovisid laadida, on vigane. Laen ikkagi.\n" #: src/savegame.cpp:251 #, fuzzy #| msgid "This save is from a version too old to be loaded." msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "See salvestus on pärit mängu liiga vanast versioonist." #: src/savegame.cpp:260 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|), and " "might not work with this version.\n" "\n" "Warning: saves in the middle of campaigns are especially likely to " "fail, and you should either use the old version or restart the campaign. " "Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like " "gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, " "the challenge, the fun may be missing.\n" "\n" "For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the " "early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less " "experience in the late scenarios.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/savegame.cpp:274 src/savegame.cpp:320 msgid "Load Game" msgstr "Lae mäng" #: src/savegame.cpp:320 #, fuzzy #| msgid "Factions are only used in multiplayer" msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "Rühmitusi kasutatakse üksnes mitmemängija mängudes" #: src/savegame.cpp:327 #, fuzzy #| msgid "This is not a multiplayer save" msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "See ei ole mitmemängija mängu salvestus" #: src/savegame.cpp:361 msgid "The game could not be saved: " msgstr "Mängu salvestamine ebaõnnestus: " #: src/savegame.cpp:430 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Salvestus on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?" #: src/savegame.cpp:431 msgid "Overwrite?" msgstr "Kas kirjutame üle?" #: src/savegame.cpp:438 #, fuzzy #| msgid "Save names should not end on '.gz'. Please choose a different name." msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "Salvestuse nimi ei tohi lõppeda '.gz'-ga. Palun vali mõni teine nimi." #: src/savegame.cpp:443 msgid "" "Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the " "following characters:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" #: src/savegame.cpp:490 msgid "Saved" msgstr "Salvestatud" #: src/savegame.cpp:490 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved" msgid "The game has been saved." msgstr "Mäng on salvestatud" #: src/savegame.cpp:522 src/savegame.cpp:542 msgid "Could not write to file" msgstr "Faili kirjutamine ei õnnestunud" #: src/savegame.cpp:577 msgid "Save Replay" msgstr "Salvesta kordus" #: src/savegame.cpp:606 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "" "Mängu automaatne salvestamine ebaõnnestus. Palun salvesta mäng käsitsi." #: src/savegame.cpp:656 msgid "Save Game" msgstr "Salvesta mäng" #: src/savegame.cpp:670 msgid "Game state is corrupted" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:156 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Vigased sümbolid real" #: src/serialization/parser.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos" msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Märgendil $tag real $pos puudub sulgev märgend" #: src/serialization/parser.cpp:184 msgid "expected at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:185 src/serialization/parser.cpp:272 msgid "opened at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:203 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Lõpetamata [element] märgend" #: src/serialization/parser.cpp:219 src/serialization/parser.cpp:287 msgid "Invalid tag name" msgstr "Vigane märgendinimi" #: src/serialization/parser.cpp:225 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Lõpetamata [+element] märgend" #: src/serialization/parser.cpp:249 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Vigane lõpumärgend" #: src/serialization/parser.cpp:255 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Vigane lõpumärgend" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Sobimatu lõpumärgend" #: src/serialization/parser.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag1 (opened at $pos)" msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "Vigane lõpumärgend $tag2 märgendi $tag1 juures (real $pos)" #: src/serialization/parser.cpp:273 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "closed at $pos" msgstr "Sulge" #: src/serialization/parser.cpp:309 src/serialization/parser.cpp:325 msgid "Empty variable name" msgstr "Tühi muutuja nimi" #: src/serialization/parser.cpp:317 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Ootamatud sümbolid muutuja nime järel (oodatakse , või =)" #: src/serialization/parser.cpp:364 src/serialization/parser.cpp:404 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Lõpetamata jutumärkides tekst" #: src/serialization/parser.cpp:471 msgid "at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:484 #, fuzzy #| msgid "$error, value '$value', previous '$previous_value' at $pos" msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "$error, väärtus '$value', eelmine '$previous_value' asukohas $pos" #: src/serialization/string_utils.cpp:551 msgid "prefix_milli^m" msgstr "m" #: src/serialization/string_utils.cpp:552 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "µ" #: src/serialization/string_utils.cpp:553 msgid "prefix_nano^n" msgstr "n" #: src/serialization/string_utils.cpp:554 msgid "prefix_pico^p" msgstr "p" #: src/serialization/string_utils.cpp:555 msgid "prefix_femto^f" msgstr "f" #: src/serialization/string_utils.cpp:556 msgid "prefix_atto^a" msgstr "a" #: src/serialization/string_utils.cpp:557 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "z" #: src/serialization/string_utils.cpp:558 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "y" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "K" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "k" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_mega^M" msgstr "M" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_giga^G" msgstr "G" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_tera^T" msgstr "T" #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_peta^P" msgstr "P" #: src/serialization/string_utils.cpp:578 msgid "prefix_exa^E" msgstr "E" #: src/serialization/string_utils.cpp:579 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "Z" #: src/serialization/string_utils.cpp:580 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Y" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:595 msgid "infix_binary^i" msgstr "i" #: src/synced_commands.cpp:411 #, fuzzy #| msgid "Unknown era" msgid "(unknown player)" msgstr "Tundmatu ajastu" #: src/synced_commands.cpp:416 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:424 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:426 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Details:" msgstr "Üksikasjad" #: src/synced_commands.cpp:429 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:431 #, fuzzy #| msgid "Debug mode commands" msgid "Debug Command Used" msgstr "Silumiskäsud" #: src/synced_commands.cpp:543 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" #: src/synced_user_choice.cpp:339 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:45 msgid "waiting for^input" msgstr "" #. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'. #. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name. #: src/team.cpp:1007 msgid "“$color_id”" msgstr "" #: src/terrain/terrain.cpp:193 msgid "Allied village" msgstr "Liitlaste küla" #: src/terrain/terrain.cpp:198 msgid "Enemy village" msgstr "Vaenlase küla" #: src/terrain/terrain.cpp:203 msgid "Owned village" msgstr "Oma küla" #: src/theme.cpp:315 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "border_size peab olema vahemikus 0.0 kuni 0.5." #: src/theme.cpp:565 src/theme.cpp:570 msgid "Hotkey(s): " msgstr "" #: src/time_of_day.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "Time of Day" msgid "Stub Time of Day" msgstr "Päevaaeg" #: src/time_of_day.cpp:47 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "" #: src/units/alignment.hpp:22 msgid "neutral" msgstr "ükskõikne" #: src/units/alignment.hpp:24 msgid "liminal" msgstr "kahetine" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:444 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "käigu kohta" msgstr[1] "käigu kohta" #: src/units/attack_type.cpp:453 #, fuzzy #| msgid "damage" #| msgid_plural "damage" msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "kahjupunkt" msgstr[1] "kahjupunkti" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:462 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "käigu kohta" msgstr[1] "käigu kohta" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:471 #, fuzzy #| msgid "strike" #| msgid_plural "strikes" msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "löök" msgstr[1] "lööki" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:480 #, fuzzy #| msgid "% parry" msgid "$number| accuracy" msgstr "% tõrje" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:487 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "käigu kohta" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:494 #, fuzzy #| msgid "% parry" msgid "$number parry" msgstr "% tõrje" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:501 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent parry" msgstr "käigu kohta" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:508 #, fuzzy #| msgid "Movement Cost" msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "Liikumiskulu" msgstr[1] "Liikumiskulu" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:517 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "käigu kohta" msgstr[1] "käigu kohta" #: src/units/helper.cpp:60 msgid "Level: " msgstr "Tase:" #: src/units/helper.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Advancements:" msgstr "Edutamisi" #: src/units/helper.cpp:76 msgid "No advancement" msgstr "Edutamisi pole" #: src/units/types.cpp:842 msgid "female^lawful" msgstr "kuulekas" #: src/units/types.cpp:843 msgid "female^neutral" msgstr "ükskõikne" #: src/units/types.cpp:844 msgid "female^chaotic" msgstr "korratu" #: src/units/types.cpp:845 msgid "female^liminal" msgstr "kahetine" #: src/units/unit.cpp:1825 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:1831 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent HP" msgstr "käigu kohta" #: src/units/unit.cpp:1841 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "käigu kohta" msgstr[1] "käigu kohta" #: src/units/unit.cpp:1847 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent vision" msgstr "käigu kohta" #: src/units/unit.cpp:1851 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "käigu kohta" #: src/units/unit.cpp:1856 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "käigu kohta" #: src/units/unit.cpp:1860 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "käigu kohta" msgstr[1] "käigu kohta" #: src/units/unit.cpp:1867 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "käigu kohta" #: src/units/unit.cpp:2308 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description taseme kohta" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:60 msgid "$year BW" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:63 msgid "$year YW" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:66 msgid "$year BF" msgstr "" #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:69 msgid "$year AF" msgstr "" #: src/wesnothd_connection.cpp:536 #, fuzzy #| msgid "Connect to Server" msgid "Disconnected from server." msgstr "Võta ühendust serveriga" #: src/whiteboard/manager.cpp:1122 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "NÄITA kõiki liitlaste plaane" #: src/whiteboard/manager.cpp:1123 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "PEIDA kõik liitlaste plaanid" #: src/whiteboard/manager.cpp:1137 msgid "Show plans for $player" msgstr "Näita plaane mängijale $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1139 msgid "Hide plans for $player" msgstr "Peida plaanid mängija $player eest" #: src/whiteboard/manager.cpp:1142 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Tahvli sätted" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Join a room." #~ msgstr "Sisene ruumi" #~ msgid "Part a room." #~ msgstr "Lahku ruumist." #~ msgid "List room members." #~ msgstr "Ruumisviibijate nimekiri." #~ msgid "List available rooms." #~ msgstr "Ligipääsetavate ruumide nimekiri." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Room message." #~ msgstr "Ruumi sõnum." #~ msgid " [value]" #~ msgstr " [väärtus]" #~ msgid "Room query." #~ msgstr "Ruumi päring." #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 20%" #~ msgstr "kurnav" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Kurnav:\n" #~ "See üksus suudab võtta elavatelt vastastelt elujõudu ning suunata poole " #~ "tekitatud kahjust (allapoole ümardatuna) enda ravimiseks." #, fuzzy #~| msgid "Overall" #~ msgid "feral" #~ msgstr "Kokku" #, fuzzy #~| msgid "female^neutral" #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "ükskõikne" #, fuzzy #~| msgid "unhealable" #~ msgid "Unhealable" #~ msgstr "ravimatu" #, fuzzy #~| msgid "female^leadership" #~ msgid "magical leadership" #~ msgstr "väejuht" #, fuzzy #~| msgid "female^leadership" #~ msgid "female^magical leadership" #~ msgstr "väejuht" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Leadership:\n" #~| "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " #~| "better.\n" #~| "\n" #~| "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~| "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~| "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~| "the difference in their levels." #~ msgid "" #~ "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight " #~ "better with magicals weapons.\n" #~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~ "the difference in their levels." #~ msgstr "" #~ "Väejuht:\n" #~ "See üksus suudab innustada kõrvalasuvaid üksusi paremini võitlema.\n" #~ "\n" #~ "Kõrvalolevate madalama taseme üksuste löögijõud suureneb. Kõrvalasuva " #~ "madalama tasemega üksuse löögijõud suureneb (tasemete vahe * 25) " #~ "protsendi võrra. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Steadfast:\n" #~| "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " #~| "defending. Vulnerabilities are not affected." #~ msgid "" #~ "This unit’s resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when " #~ "defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "Vankumatu:\n" #~ "Selle üksuse vastupanuvõime kahekordistub kaitsel maksimaalselt 50%-ni. " #~ "Haavatavusi see ei mõjuta." #, fuzzy #~| msgid "female^fearless" #~ msgid "female^darkens" #~ msgstr "kartmatu" #, fuzzy #~| msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." #~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks." #~ msgstr "See üksus on kivistatud. Ta ei või liikuda ega rünnata." #, fuzzy #~| msgid "female^chaotic" #~ msgid "female^cantor" #~ msgstr "korratu" #, fuzzy #~| msgid "Warning: " #~ msgid "Jamming Orc" #~ msgstr "Hoiatus:" #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid "Vision Test" #~ msgstr "Versioon:" #, fuzzy #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Clear sailing!" #~ msgstr "Paiguta silt" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "nähtamatu: " #, fuzzy #~| msgid "Debug mode activated!" #~ msgid "Teleporters activated" #~ msgstr "Silumine sisse lülitatud!" #, fuzzy #~| msgid "Debug mode deactivated!" #~ msgid "Teleporters deactivated" #~ msgstr "Silumine välja lülitatud!" #, fuzzy #~| msgid "steadfast" #~ msgid "Steadfast tester" #~ msgstr "vankumatu" #, fuzzy #~| msgid "female^healthy" #~ msgid "aura of death (" #~ msgstr "turske" #, fuzzy #~| msgid "female^healthy" #~ msgid "female^aura of death (" #~ msgstr "turske" #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 100%" #~ msgstr "kurnav" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Kurnav:\n" #~ "See üksus suudab võtta elavatelt vastastelt elujõudu ning suunata poole " #~ "tekitatud kahjust (allapoole ümardatuna) enda ravimiseks." #, fuzzy #~| msgid "Commands" #~ msgid "Custom dialog" #~ msgstr "Käsud" #, fuzzy #~| msgid "Clear objective orders" #~ msgid "objectives test" #~ msgstr "Tühista eesmärgikäsud" #, fuzzy #~| msgid "neutral" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "ükskõikne" #, fuzzy #~| msgid "Filter: " #~ msgid "Filter Area" #~ msgstr "Filter:" #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "randomness" #~ msgstr "Juhuslik" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 29,16!)" #~ msgstr "Alista vaenlase pealik(ud)" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 28,18!)" #~ msgstr "Alista vaenlase pealik(ud)" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphons" #~ msgid "Memory phone" #~ msgstr "Greifid" #, fuzzy #~| msgid "Launch the gamestate inspector" #~ msgid "Gamestate Inspector" #~ msgstr "Käivita mängu oleku jälgija" #, fuzzy #~| msgid "% parry" #~ msgid "parrot" #~ msgstr "% tõrje" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Set the parrot settings." #~ msgstr "Stsenaariumi sätted" #, fuzzy #~| msgid "Chat message aging" #~ msgid "Parrot message" #~ msgstr "Vestluse sõnum aegub" #, fuzzy #~ msgid "Water" #~ msgstr "Loss" #~ msgid "poison" #~ msgstr "mürgitav" #, fuzzy #~ msgid "Round it" #~ msgstr "Valgustatud koobas" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Mitmekesi mäng" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find era $era" #~ msgid "Cannot divide by zero!" #~ msgstr "Ei leia ajastut $era" #, fuzzy #~| msgid "Potion of Decay" #~ msgid "Potion of bleach" #~ msgstr "Kõdujook" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Hoiatus" #, fuzzy #~| msgid "This is not a multiplayer save" #~ msgid "This is not a forest" #~ msgstr "See ei ole mitmemängija mängu salvestus" #, fuzzy #~| msgid "Sunken Ruin" #~ msgid "Sunken" #~ msgstr "Uppunud varemed" #, fuzzy #~| msgid "Join a different server" #~ msgid "You entered a different time Zone" #~ msgstr "Proovi mõnd muud serverit" #, fuzzy #~| msgid "Damage Calculations" #~ msgid "Perform Calculation" #~ msgstr "Kahju arvutamine" #, fuzzy #~| msgid "race^Troll" #~ msgid "Magic Troll" #~ msgstr "Troll" #, fuzzy #~| msgid "Dismiss Unit" #~ msgid "Dismiss Troll" #~ msgstr "Saada üksus erru" #, fuzzy #~| msgid "sceptre of fire" #~ msgid "ruby of fire" #~ msgstr "tulesau" #, fuzzy #~| msgid "Settings..." #~ msgid "promotions" #~ msgstr "Sätted..." #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change" #~ msgstr "Käik vahetus" #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change2" #~ msgstr "Käik vahetus" #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change3" #~ msgstr "Käik vahetus" #, fuzzy #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Shrouded label" #~ msgstr "Paiguta silt" #, fuzzy #~| msgid "More >" #~ msgid "More red!" #~ msgstr "Veel >" #, fuzzy #~| msgid "Dark Red" #~ msgid "More blue!" #~ msgstr "Tumepunane" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 1" #~ msgstr "Menüü" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 2" #~ msgstr "Menüü" #~ msgid "very long" #~ msgstr "väga pikk" #~ msgid "electrical" #~ msgstr "elektriline" #~ msgid "Group players in lobby" #~ msgstr "Rühmita ooteruumis olevaid mängijad" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull." #~| "ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgid "" #~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," #~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgstr "" #~ "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull." #~ "ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." #~ msgstr "Tutvu kiirklahvidega Eelistuste menüüs." #~ msgid "" #~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " #~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation " #~ "of what it does." #~ msgstr "" #~ "Peaaegu igal ikoonil ja sõnal Wesnothi mänguekraanil on olemas vihjed, " #~ "mida näeb hiirekursori viimisega ikoonile või sõnale." #~ msgid "Bad data received from server" #~ msgstr "Server saatis vigased andmed" #~ msgid "" #~ "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." #~ msgstr "Viga sisselogimisel (server ei suuda ühenduda)." #, fuzzy #~| msgid "Back to turn " #~ msgid "Back to..." #~ msgstr "Tagasi käigule" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This save is from a different version of the game. Do you want to try to " #~| "load it?" #~ msgid "" #~ "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do " #~ "you wish to try to load it?" #~ msgstr "" #~ "See salvestus on pärit mängu mõnest teisest versioonist. Kas sa tahad " #~ "proovida seda laadida?" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Lõpeta stsenaarium" #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Provinces" #~ msgstr "Eelistused" #, fuzzy #~| msgid "Players" #~ msgid "Clayey" #~ msgstr "Mängijad" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Thermal" #~ msgstr "Tavaline" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Vaenlased" #~ msgid " and " #~ msgstr " ja " #, fuzzy #~| msgid "Damage" #~ msgid "damage" #~ msgstr "Kahju" #~ msgid "XP to advance" #~ msgstr "KP uue tasemeni" #~ msgid "gold" #~ msgstr "kuld" #, fuzzy #~| msgid "moves" #~ msgid "moves" #~ msgstr "käiku" #~ msgid "gender^Random" #~ msgstr "Juhuslik" #, fuzzy #~| msgid " resistance vs " #~ msgid " resistance vs " #~ msgstr "vastupanuvõime: " #, fuzzy #~| msgid "Strikes" #~ msgid "strike" #~ msgstr "Lööke" #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "vankumatu" #~ msgid "plague" #~ msgstr "nakatav" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Plague:\n" #~| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~| "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~| "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgid "" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~ "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Nakatav:\n" #~ "Selle üksuse poolt tapetud vastane asendub nakatajaga samale osapoolele " #~ "kuuluva kõndiva laibaga. See ei toimi kooljate või külas asuva üksuse " #~ "puhul." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, " #~| "even in defense." #~ msgid "" #~ "All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Selle üksuse relvade pikkus võimaldab tal alati lüüa esimesena, isegi " #~ "kaitses olles." #, fuzzy #~| msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%" #~ msgid "Max HP bonus +6%" #~ msgstr "Maks. elupunktid +3, maks. kogemus +20%" #, fuzzy #~| msgid "XP to advance" #~ msgid "$value| XP to advance" #~ msgstr "KP uue tasemeni" #, fuzzy #~| msgid "Be more defensive" #~ msgid "+moves defense" #~ msgstr "Rohkem kaitset" #, fuzzy #~| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." #~ msgid "" #~ "Requesting the older version composition for the add-on $addon_title..." #~ msgstr "Lisamooduli $addon_title| allalaadimine..." #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Wesnothi Lahing" #, fuzzy #~| msgid "― King Konrad, 536YW" #~ msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" #~ msgstr " - Kuningas Konrad, 536 W.a." #, fuzzy #~| msgid "Sound Effects" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Heliefektid" #~ msgid "Joystick support" #~ msgstr "Juhtkangi tugi" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" #~ msgstr "Juhtkang: X-telje kerimiskangi number" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" #~ msgstr "Juhtkang: X-telje kerimise number" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" #~ msgstr "Juhtkang: Y-telje kerimiskangi number" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" #~ msgstr "Juhtkang: Y-telje kerimise number" #~ msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" #~ msgstr "Juhtkang: kerimiskangi 'surnud tsoon'" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" #~ msgstr "Juhtkang: kursorikangi X-telje number" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" #~ msgstr "Juhtkang: kursori X-telje number" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" #~ msgstr "Juhtkang: kursorikangiy-telje number" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" #~ msgstr "Juhtkang: kursori X-telje number" #~ msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" #~ msgstr "Juhtkang: kursorikangi 'surnud tsoon'" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" #~ msgstr "Juhtkang: hiirekangi X-telje number" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" #~ msgstr "Juhtkang: hiire X-telje number" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" #~ msgstr "Juhtkang: hiirekangi Y-telje number" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" #~ msgstr "Juhtkang: hiire X-telje number" #~ msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" #~ msgstr "Juhtkang: hiirekangi 'surnud tsoon'" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" #~ msgstr "Juhtkang: liikumistelje kangi number" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis" #~ msgstr "Juhtkang: liikumistelje number" #~ msgid "Joystick: deadzone of the thruster" #~ msgstr "Juhtkang: liikumiskangi 'surnud tsoon'" #~ msgid "(early finish bonus)" #~ msgstr "(varakult lõpetamise boonus)" #~ msgid "villages" #~ msgstr "külad" #~ msgid "units" #~ msgstr "üksused" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "elatis" #~ msgid "income" #~ msgstr "sissetulek" #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "tase" #~ msgid "statuspanel^moves" #~ msgstr "käike" #~ msgid "statuspanel^terrain def." #~ msgstr "kaitse" #~ msgid "No Saved Games" #~ msgstr "Salvestatud mänge pole" #, fuzzy #~| msgid "The file you have tried to load is corrupt" #~ msgid "There are no save files to load" #~ msgstr "Fail, mida sa proovisid laadida, on vigane" #, fuzzy #~| msgid "Terrain: " #~ msgid "Base Terrain: " #~ msgstr "Maastik:" #, fuzzy #~| msgid "Movement Cost" #~ msgid "Movement properties: " #~ msgstr "Liikumiskulu" #, fuzzy #~| msgid "Defense: " #~ msgid "Defense properties: " #~ msgstr "Kaitse:" #, fuzzy #~| msgid "Level: " #~ msgid "Level" #~ msgstr "Tase:" #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Eelmine tase:" #, fuzzy #~| msgid "Advances to:" #~ msgid "Advances to: " #~ msgstr "Edutamise järel saab:" #, fuzzy #~| msgid "Base attacks: " #~ msgid "Base unit: " #~ msgstr "Põhirünnakud:" #, fuzzy #~| msgid "Lawful units: " #~ msgid "Base units: " #~ msgstr "Kuulekad üksused:" #, fuzzy #~| msgid "Factions:" #~ msgid "Variations: " #~ msgstr "Rühmitused:" #~ msgid "Traits" #~ msgstr "Eripärad" #, fuzzy #~| msgid "Abilities" #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Võimed" #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "Uued võimed:" #, fuzzy #~| msgid "HP: " #~ msgid "HP:" #~ msgstr "EP:" #, fuzzy #~| msgid "Moves: " #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Käike:" #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid "Vision:" #~ msgstr "Versioon:" #, fuzzy #~| msgid "Cost: " #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "Maksumus:" #, fuzzy #~| msgid "Alignment: " #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Hoiak:" #, fuzzy #~| msgid "Required XP: " #~ msgid "Required XP:" #~ msgstr "Nõutav kogemus:" #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "Rünnakud" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Ulatus" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Liik" #, fuzzy #~| msgid "Special" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Eriline" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Vastupanuvõimed" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Rünnaku liik" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Vastupanuvõime" #, fuzzy #~| msgid "Terrain Modifiers" #~ msgid "Terrain Modifiers" #~ msgstr "Maastiku mõju" #, fuzzy #~| msgid "Terrains" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Maastikud" #, fuzzy #~| msgid "Defense: " #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Kaitse:" #, fuzzy #~| msgid "Movement Cost" #~ msgid "Movement Cost" #~ msgstr "Liikumiskulu" #, fuzzy #~| msgid "Defense: " #~ msgid "Defense Cap" #~ msgstr "Kaitse:" #~ msgid "aliases:" #~ msgstr "aliased:" #~ msgid "Show fps." #~ msgstr "Näita FPS-e." #~ msgid " replay" #~ msgstr "kordus" #, fuzzy #~| msgid "undead" #~ msgid "Undead" #~ msgstr "kooljas" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Attacks" #~ msgstr "Ründaja" #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose a Corpse" #~ msgstr "Vali relv:" #~ msgid "Recruit" #~ msgstr "Värba" #~ msgid "HP: " #~ msgstr "EP:" #~ msgid "XP: " #~ msgstr "KP:" #, fuzzy #~| msgid "The file you have tried to load is corrupt" #~ msgid "There are no corpses available." #~ msgstr "Fail, mida sa proovisid laadida, on vigane" #~ msgid "registering with password *** and no email address" #~ msgstr "registreerun parooliga ***, e-posti ei lisa." #~ msgid "registering with password *** and email address $email" #~ msgstr "registreerun parooliga *** ja e-postiaadressiga $email" #~ msgid "dropping your username" #~ msgstr "kustutan kasutajanime" #~ msgid "setting $var to $value" #~ msgstr "panen $var väärtuseks $value" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~| msgid "Drop your nickname." #~ msgid "Register your nickname" #~ msgstr "Kustuta oma kasutajanimi." #~ msgid "Drop your nickname." #~ msgstr "Kustuta oma kasutajanimi." #~ msgid "" #~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." #~ msgstr "Uuenda oma kasutajainfot. Vt täpsemalt '/details' alt." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." #~ msgstr "Küsib kasutajainfo võimalusi, mida saad enda kohta sisestada." #~ msgid "Ping timeout" #~ msgstr "Ping-i ooteaeg" #~ msgid "" #~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " #~ "disable" #~ msgstr "" #~ "Aeg sekundites, mille jooksul Ping uuesti proovib. Lõputult proovimiseks " #~ "pane väärtuseks 0." #~ msgid "" #~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" #~ "\n" #~ "Day: −25% Damage\n" #~ "Night: −25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Kahetised üksused võitlevad täisjõuga üksnes hämaras.\n" #~ "\n" #~ "Päeval: -25% kahju\n" #~ "Öösel: -25% kahju" #~ msgid "" #~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " #~ "computer-controlled allies using the right-click context menu." #~ msgstr "" #~ "Paljudes stsenaariumides saad sa anda enda arvuti poolt juhitavatele " #~ "liitlastele lihtsaid käske, kasutades paremklõpsuga avanevat menüüd." #~ msgid "An invalid defender weapon got selected." #~ msgstr "Valiti ebasobiv kaitserelv" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tühi" #, fuzzy #~| msgid "(observing)" #~ msgid "$era_name (missing)" #~ msgstr "(vaatleb)" #, fuzzy #~| msgid "(observing)" #~ msgid "(missing)" #~ msgstr "(vaatleb)" #~ msgid "none" #~ msgstr "mitte midagi" #, fuzzy #~| msgid "Can't droid invalid side: '$side'." #~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." #~ msgstr "Vigane osapool: '$side'." #~ msgid "Advances to:" #~ msgstr "Edutamise järel saab:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "$number_or_percent movement point" #~ msgid_plural "" #~ "$number_or_percent movement points" #~ msgstr[0] "käigu kohta" #~ msgstr[1] "käigu kohta" #, fuzzy #~| msgid "Default AI" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Vaikimisi tehisintellekt" #, fuzzy #~| msgid "Computer Player" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Arvuti" #, fuzzy #~| msgid "Size: " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Suurus:" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Ekraanitõmmis" #, fuzzy #~| msgid "Help Wesnoth" #~ msgid "wesnoth" #~ msgstr "Aita Wesnothi" #~ msgid "--give--" #~ msgstr "--anna--" #~ msgid "Unknown era: $era_id" #~ msgstr "Tundmatu ajastu: $era_id" #~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" #~ msgstr "Tundmatu stsenaarium: $scenario_id" #, fuzzy #~| msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" #~ msgstr "Sõjakäik: $campaign_name" #, fuzzy #~| msgid "lawful" #~ msgid "wfl" #~ msgstr "kuulekas" #, fuzzy #~| msgid "% accuracy" #~ msgid "$percent|% accuracy" #~ msgstr "% täpsus" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abiteave" #~ msgid "The End" #~ msgstr "Lõpp" #~ msgid "Unsafe Lua scripts." #~ msgstr "Ebaturvalised Lua skriptid." #~ msgid "" #~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want " #~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They " #~ "would instantly take over your computer. You have been warned." #~ msgstr "" #~ "Sa oled tegemas Wesnothi turvaauku. Oled ikka kindel, et soovid jätkata? " #~ "Kui oled alla laadinud lisasid, ära klõpsa 'Olgu'! Need võtavad su arvuti " #~ "enda kontrolli alla. Sind on hoiatatud." #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Jäta vahele" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Kaitsja" #~ msgid "Expected Battle Result (HP)" #~ msgstr "Oodatav võitluse tulemus (EP)" #~ msgid "Time of day" #~ msgstr "Päevaaeg" #~ msgid "Leadership" #~ msgstr "Väejuht" #~ msgid " vulnerability vs " #~ msgstr "haavatavus: " #~ msgid "Slowed" #~ msgstr "Aeglustatud" #~ msgid "No usable weapon" #~ msgstr "Sobilik relv puudub" #~ msgid "Chance of being unscathed" #~ msgstr "Terve nahaga pääsemise võimalus" #, fuzzy #~| msgid "Experimental multiplayer lobby" #~ msgid "Experimental multiplayer UI" #~ msgstr "Mitmemängija ooteruumi uus kasutajakeskkond" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental " #~| "interface" #~ msgid "" #~ "Replace the classic multiplayer lobby and game setup UI with a newer, " #~ "experimental interface" #~ msgstr "" #~ "Asenda klassikaline mitmemängija ooteruum uuema, katselise keskkonnaga" #~ msgid "pause at end of turn" #~ msgstr "peatu käigu lõpus" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "" #~ "End\n" #~ "Turn" #~ msgstr "Lõpeta käik" #, fuzzy #~| msgid "Add-on Installed" #~ msgid "addon_state^Not installed" #~ msgstr "Lisamoodul paigaldatud" #, fuzzy #~| msgid "Add-on Installed" #~ msgid "addon_state^Installed" #~ msgstr "Lisamoodul paigaldatud" #, fuzzy #~| msgid "addon_type^(unknown)" #~ msgid "addon_state^Unknown" #~ msgstr "(tundmatu)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versioon" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "" #~ "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts " #~ "on the add-ons server. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Mooduli '$addon|' kustutamine eemaldab selle püsivalt koos andmetega " #~ "mooduliserverist. Kas soovid jätkata?" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Vastus" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Tingimused" #, fuzzy #~| msgid "New version" #~ msgid "New Version" #~ msgstr "Uus versioon" #, fuzzy #~| msgid "Old version" #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "Vana versioon" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Allalaetavad failid" #, fuzzy #~| msgid "Publish add-on: " #~ msgid "Publish: $addon_title" #~ msgstr "Avalda lisamoodul:" #, fuzzy #~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete: $addon_title" #~ msgstr "Kustuta lisamoodul:" #~ msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgstr "Selles serveris pole allalaetavaid lisamooduleid." #, fuzzy #~| msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." #~ msgstr "Selles serveris pole allalaetavaid lisamooduleid." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #, fuzzy #~| msgid "Update all" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Uuenda kõik" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "filter^Options" #~ msgstr "Tahvli sätted" #~ msgid "Add-on Installed" #~ msgstr "Lisamoodul paigaldatud" #, fuzzy #~| msgid "Add-on Deleted" #~| msgid_plural "Add-ons Deleted" #~ msgid "Add-on Updated" #~ msgstr "Lisamoodul kustutatud." #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgstr "Lisamoodul '$addon_title|' on edukalt paigaldatud." #, fuzzy #~| msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." #~ msgstr "Lisamoodul '$addon_title|' on edukalt paigaldatud." #, fuzzy #~| msgid "Add-on Installed" #~ msgid "Add-ons Installed" #~ msgstr "Lisamoodul paigaldatud" #, fuzzy #~| msgid "Add-on Deleted" #~| msgid_plural "Add-ons Deleted" #~ msgid "Add-ons Updated" #~ msgstr "Lisamoodul kustutatud." #, fuzzy #~| msgid "All add-ons updated successfully." #~ msgid "All add-ons installed successfully." #~ msgstr "Kõik lisamoodulid uuendati edukalt." #~ msgid "All add-ons updated successfully." #~ msgstr "Kõik lisamoodulid uuendati edukalt." #, fuzzy #~| msgid "Installation failed" #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Paigaldus ebaõnnestus" #, fuzzy #~| msgid "Update failed" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Uuendamine ebaõnnestus" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following add-on could not be downloaded or updated successfully:" #~| msgid_plural "" #~| "The following add-ons could not be downloaded or updated successfully:" #~ msgid "" #~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgid_plural "" #~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgstr[0] "Järgnevat lisamoodulit ei õnnestunud alla laadida või uuendada:" #~ msgstr[1] "" #~ "Järgnevaid lisamooduleid ei õnnestunud alla laadida või uuendada:" #~ msgid "Female ♀" #~ msgstr "Naine ♀" #~ msgid "Male ♂" #~ msgstr "Mees ♂" #, fuzzy #~| msgid "General commands" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Üldised käsud" #~ msgid "Use map settings" #~ msgstr "Kasuta kaardi valikuid" #~ msgid "Random start time" #~ msgstr "Juhuslik algusaeg" #~ msgid "Fog of war" #~ msgstr "Sõjaudu" #, fuzzy #~| msgid "Confirm" #~ msgid "Configure Game" #~ msgstr "Kinnita" #~ msgid "Name of game:" #~ msgstr "Mängu nimi:" #~ msgid "Observers" #~ msgstr "Vaatlejad" #, fuzzy #~| msgid "Register your nickname" #~ msgid "Registered users only" #~ msgstr "Registreeri oma kasutajanimi" #, fuzzy #~| msgid "Debug: " #~ msgid "Debug OOS" #~ msgstr "Silumine:" #~ msgid "Shuffle sides" #~ msgstr "Sega osapooled ära" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Random factions:" #~ msgstr "Juhuslik algusaeg" #~ msgid "Set Password..." #~ msgstr "Määra parool..." #, fuzzy #~| msgid "Selected user: " #~ msgid "Select an entry point:" #~ msgstr "Valitud kasutaja:" #~ msgid "Enables user time limit" #~ msgstr "Lülita kasutaja ajalimiit sisse" #~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" #~ msgstr "Pikim lubatud aeg esimeseks käiguks (sekundites)" #~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" #~ msgstr "Pikim lubatud aeg käigu kohta (sekundites)" #~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" #~ msgstr "Aeg üldtegevusteks igal käigul (sekundites)" #~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" #~ msgstr "Rünnaku, värbamise ja vallutamise ajalimiidid" #~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" #~ msgstr "Luba teistel huvilistel mängu jälgida." #~ msgid "Assign sides to players at random" #~ msgstr "Määra mängijate osapooled juhuslikult" #~ msgid "Use scenario specific settings" #~ msgstr "Kasuta stsenaariumi sätteid" #~ msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgstr "Suurim käikude arv mängus" #~ msgid "The amount of income each village yields per turn" #~ msgstr "Küla poolt antav sissetulek käigu kohta " #, fuzzy #~| msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgid "The number of unit levels each village can support" #~ msgstr "Suurim käikude arv mängus" #~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" #~ msgstr "Üksuse edutamiseks vajalik kogemuspunktide arv." #~ msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgstr "Vali alustamiseks juhuslik päevaaeg" #~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" #~ msgstr "" #~ "Vastase üksusi ei saa jälgida, enne kui nad jõuavad sinu üksuste " #~ "nägemispiirkonda." #~ msgid "The map is unknown until your units explore it" #~ msgstr "See kaardi osa on tundmatu, kuni sinu üksused selle läbi uurivad" #~ msgid "Share View" #~ msgstr "Jaga vaadet" #~ msgid "Share Maps" #~ msgstr "Jaga kaarte" #~ msgid "Share None" #~ msgstr "Ära jaga midagi" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "Sa pead sisestama nime." #~ msgid "Turns: " #~ msgstr "Käike:" #~ msgid "Unlimited turns" #~ msgstr "Piiramata arv käike" #~ msgid "Village gold: " #~ msgstr "Külade kuld:" #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village support: " #~ msgstr "Külade kuld:" #~ msgid "Experience modifier: " #~ msgstr "Kogemuspunktide mõju:" #~ msgid "Init. limit: " #~ msgstr "Algne limiit:" #~ msgid "Turn bonus: " #~ msgstr "Käigupreemia:" #~ msgid "Reservoir: " #~ msgstr "Varu:" #~ msgid "Action bonus: " #~ msgstr "Tegevuspreemia:" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Game Lobby: " #~ msgstr "Mängu ooteruum" #~ msgid "Player/Type" #~ msgstr "Mängija/Tüüp" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Faction/Name" #~ msgstr "Rühmitus" #, fuzzy #~| msgid "Team/Gender" #~ msgid "Leader/Gender" #~ msgstr "Võistkond/sugu" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgid "Team/Color" #~ msgstr "Värv" #~ msgid "I’m Ready" #~ msgstr "Olen valmis" #~ msgid "The scenario is invalid because it has no id." #~ msgstr "Stsenaarium on vigane, kuna sel puudub tunnus." #~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides." #~ msgstr "Stsenaarium on vigane, kuna osapooli pole määratud." #~ msgid "Waiting for players to join..." #~ msgstr "Ootan mängijate liitumist..." #~ msgid "Waiting for players to choose factions..." #~ msgstr "Ootan osapoolte valikut mängijate poolt..." #~ msgid "Create Game" #~ msgstr "Loo mäng" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Random map options:" #~ msgstr "Juhuslik algusaeg" #, fuzzy #~| msgid "No multiplayer sides available in this game" #~ msgid "" #~ "No eras available\n" #~ "for this game." #~ msgstr "Selles mängus ei ole määratud mitmemängija osapooli." #, fuzzy #~| msgid "Disable notifications" #~ msgid "Modifications:" #~ msgstr "Lülita teavitused välja" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Edasi" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Taasta" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Sätted..." #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Lõpeta stsenaarium" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaigns" #~ msgstr "Sõjakäik" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Sulge" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "User Scenarios" #~ msgstr "Lõpeta stsenaarium" #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "Random Maps" #~ msgstr "Juhuslik" #, fuzzy #~| msgid "No eras found." #~ msgid "No games found." #~ msgstr "Ajastuid ei leitud." #~ msgid "No eras found" #~ msgstr "Ajastuid ei leitud" #, fuzzy #~| msgid "Disable notifications" #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "None found." #~ msgstr "Lülita teavitused välja" #, fuzzy #~| msgid "The map is invalid." #~ msgid "The level is invalid." #~ msgstr "Vigane kaart." #~ msgid "Players: " #~ msgstr "Mängijaid:" #, fuzzy #~| msgid "Name of game:" #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Mängu nimi:" #~ msgid "--no games open--" #~ msgstr "--avatud mänge pole--" #~ msgid " (Unknown Era)" #~ msgstr "(Tundmatu ajastu)" #, fuzzy #~| msgid "Outdated add-ons" #~ msgid " (Outdated addons)" #~ msgstr "Aegunud lisamoodulid" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Scenario:" #~ msgstr "Lõpeta stsenaarium" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaign:" #~ msgstr "Sõjakäik" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Vajab parooli" #~ msgid "Game Lobby" #~ msgstr "Mängu ooteruum" #~ msgid "Observe Game" #~ msgstr "Vaatle mängu" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Liitu mänguga" #~ msgid "Apply filter" #~ msgstr "Rakenda filtrit" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Pööra ringi" #~ msgid "Vacant slots" #~ msgstr "Vabad kohad" #~ msgid "Friends in game" #~ msgstr "Sõbrad mängus" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Otsi:" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Normal Replays" #~ msgstr "Salvesta kordus" #, fuzzy #~| msgid "Quick replays" #~ msgid "Quick Replays" #~ msgstr "Kiired kordused" #~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing" #~ msgstr "Keri mängu vaatlemisel aktiivse käiguni" #~ msgid "" #~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of " #~ "any filter." #~ msgstr "" #~ "Lülita mängufilter sisse. Kui see on väljas, näidatakse kõiki mänge." #~ msgid "" #~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games " #~ "you are not interested in." #~ msgstr "" #~ "Näita kõiki mänge, mis EI klapi filtriga. Sobib mittehuvitavate mängude " #~ "peitmiseks." #~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot" #~ msgstr "Näita ainult mänge, kus on vähemalt üks vaba koht" #~ msgid "" #~ "Only show games that are played or observed by at least one of your " #~ "friends" #~ msgstr "Näita ainult mänge, kus mängib või vaatleb vähemalt üks sõber" #, fuzzy #~| msgid "Only show games whose title or description contain the entered text" #~ msgid "" #~ "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Näita ainult mänge, mille nimi või kirjeldus sisaldab etteantud teksti" #, fuzzy #~| msgid "No eras found." #~ msgid "Incompatible user-made content." #~ msgstr "Ajastuid ei leitud." #~ msgid "Selected user: " #~ msgstr "Valitud kasutaja:" #, fuzzy #~| msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." #~ msgstr "Luba sosistamist ainult sõprade poolt" #~ msgid "Waiting for game to start..." #~ msgstr "Ootan mängu algust..." #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Ajastuinfot ei leitud." #~ msgid "(Empty slot)" #~ msgstr "(Tühi koht)" #~ msgid "(Reserved for $playername)" #~ msgstr "(Reserveeritud mängijale $playername)" #~ msgid "(Vacant slot)" #~ msgstr "(Vaba koht)" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(tühi)" #~ msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgstr[0] "kuldraha" #~ msgstr[1] "kuldraha" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistika" #~ msgid "Visualize the screen refresh procedure." #~ msgstr "Visualiseeri ekraani värskendusprotseduuri." #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Kihid" #~ msgid "Recalls" #~ msgstr "Tagasikutsumisi" #~ msgid "Losses" #~ msgstr "Kaotusi" #~ msgid "Kills" #~ msgstr "Tapmisi" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Üksikasjad" #, fuzzy #~| msgid "Test scenario" #~ msgid "Select Scenario" #~ msgstr "Teststsenaarium" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Sõjakäik" #~ msgid "This Turn" #~ msgstr "See käik" #~ msgid "Inflicted" #~ msgstr "Tekitatud " #~ msgid "Taken" #~ msgstr "Võetud" #, fuzzy #~| msgid "Morning" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Hommik" #, fuzzy #~| msgid "Red" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Punane" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Olukord" #, fuzzy #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Käik" #, fuzzy #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Kaart" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "March" #~ msgstr "Otsi" #, fuzzy #~ msgid "May" #~ msgstr "Kaart" #, fuzzy #~| msgid "Movement" #~ msgid "November" #~ msgstr "Liikumine" #, fuzzy #~| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #, fuzzy #~| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" #~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "am" #~ msgstr "Nimi" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "attacks per turn" #~ msgstr "käigu kohta" #~ msgid "Only the mermen can use this item!" #~ msgstr "Ainult näkid saavad seda kasutada!" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" #~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing " #~ msgstr "$name sild, $name ülekäik" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" #~ msgid " main=$base{!}’s Highway|$base{!}’s Pass|Path of $base " #~ msgstr "$name maantee,$name kuru,$name rada" #, fuzzy #~| msgid "$name River,River $name" #~ msgid " main=$base River|River $base " #~ msgstr "$name jõgi, $name" #, fuzzy #~| msgid "$name Forest,$name|’s Forest" #~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest " #~ msgstr "$name mets, $name-i mets" #, fuzzy #~| msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" #~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor " #~ msgstr "$name sadam" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|" #~ "$base on $river " #~ msgstr "$name koole,$name ülekäik" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|" #~| "ham,$bridge|ton" #~ msgid "" #~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}" #~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton " #~ msgstr "$river sild" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham," #~| "$forest|ton" #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|" #~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton " #~ msgstr "$name mets" #, fuzzy #~| msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" #~ msgid "" #~ " main=$mountain{!}mont|$mountain{!}cliff|$mountain{!}bury|$mountain{!}ham " #~ msgstr "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" #~ msgid "" #~ " main=$road{!}’s Rest|$road{!}’s Waypoint|$road{!}bury|$road{!}ham|" #~ "$base{!}bury|$base{!}ham " #~ msgstr "" #~ "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" #, fuzzy #~| msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," #~ msgid "" #~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|" #~ "$swamp{!}ton " #~ msgstr "$name küla" #, fuzzy #~| msgid "No eras found" #~ msgid "No era" #~ msgstr "Ajastuid ei leitud" #, fuzzy #~| msgid "Start a new single player campaign" #~ msgid "An empty era to be used for single player campaigns." #~ msgstr "Alusta uut üksikmängija sõjakäiku" #~ msgid "(%d turns left)" #~ msgstr "(%d käiku järel)" #~ msgid "Do you really want to dismiss him?" #~ msgstr "Kas sa tõesti tahad teda vallandada?" #, fuzzy #~| msgid "My lord, this unit is loyal and requires no upkeep! " #~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " #~ msgstr "Käskija, see üksus on ustav ega vaja elatist!" #~ msgid "Do you really want to dismiss her?" #~ msgstr "Kas sa tõesti tahad teda vallandada?" #, fuzzy #~| msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! " #~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " #~ msgstr "Käskija, see on kogenud, kõrgema taseme üksus!" #, fuzzy #~| msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! " #~ msgid "This unit is close to advancing a level. " #~ msgstr "Käskija, see üksus saavutab varsti uue taseme!" #~ msgid "Advance Unit" #~ msgstr "Üksuse edutamine" #~ msgid "What should our victorious unit become?" #~ msgstr "Mis peaks meie võidukast üksusest saama?" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "Käigud" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Olukord" #~ msgid "Level^Lvl." #~ msgstr "Tase" #~ msgid "unit list^Traits" #~ msgstr "Eripärad" #~ msgid "Unit List" #~ msgstr "Üksuste nimekiri" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Keri" #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Vali üksus:" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Kutsu tagasi" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profiil" #~ msgid "level" #~ msgstr "tase" #, fuzzy #~| msgid "Connecting..." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Ühendun..." #~ msgid "Connecting to Server..." #~ msgstr "Serveriga ühenduse loomine..." #~ msgid "Leader: " #~ msgstr "Pealik:" #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "Sugu:" #~ msgid "Recruits: " #~ msgstr "Värbabi:" #~ msgid "Choose your faction:" #~ msgstr "Vali rühmitus:" #~ msgid "Starting position: " #~ msgstr "Algpositsioon:" #~ msgid "Getting game data..." #~ msgstr "Hangin mängu andmeid..." #~ msgid "Leader" #~ msgstr "Pealik" #~ msgid "status^Units" #~ msgstr "Üksused" #~ msgid "Current Status" #~ msgstr "Olukord" #~ msgid "scenario settings^Leader" #~ msgstr "Pealik" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Start\n" #~ "Gold" #~ msgstr "" #~ "Kulda\n" #~ "alguses" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Base\n" #~ "Income" #~ msgstr "" #~ "Põhisisse-\n" #~ "tulek" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Gold Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Kulda küla\n" #~ "kohta" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "scenario settings^Gold Per\n" #~| "Village" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Support Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Kulda küla\n" #~ "kohta" #~ msgid "scenario settings^Fog" #~ msgstr "Udu" #~ msgid "scenario settings^Shroud" #~ msgstr "Pimendus" #~ msgid " < Back" #~ msgstr "< Tagasi" #~ msgid "Save the Map As" #~ msgstr "Salvesta kaart kui ..." #~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Salvestus on juba olemas. Kas sa tahad selle üle kirjutada?" #~ msgid "invalid network handle" #~ msgstr "Vigane võrgunimi" #~ msgid "Client disconnected" #~ msgstr "Klient ühendas end lahti" #~ msgid "Could not connect to host." #~ msgstr "Serveriga ei õnnestu ühendust luua." #~ msgid "Could not add socket to socket set" #~ msgstr "Sokli lisamine ebaõnnestus" #~ msgid "Could not send initial handshake" #~ msgstr "Serveriga ühenduse loomine ebaõnnestus" #~ msgid "Waiting for next scenario..." #~ msgstr "Ootan järgmist stsenaariumi..." #, fuzzy #~| msgid "race^Wolves" #~ msgid "More Items" #~ msgstr "Hundid" #~ msgid "$name Lake" #~ msgstr "$name järv" #~ msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" #~ msgstr "$name soo,$name raba,$name nõmm" #~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" #~ msgstr "$name küla, $name" #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" #~ msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|field" #~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgid "" #~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" #~ "cliff" #~ msgstr "" #~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" #~ "cliff" #~ msgid "Reading from Server..." #~ msgstr "Loen serverist..." #~ msgid "Replace with $player" #~ msgstr "Asenda mängijaga $player" #~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #~ msgstr "" #~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Clear chat messages.\n" #~| "\n" #~ msgid "Clear Weather" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kustuta vestlused.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Snow" #~ msgid "Snowfall" #~ msgstr "Lumi" #~ msgid "Initializing user interface" #~ msgstr "Käivitan kasutajaliidese" #~ msgid "Loading game configuration" #~ msgstr "Laen sätted" #~ msgid "Verifying cache" #~ msgstr "Kontrollin vahemälu..." #~ msgid "Reading files and creating cache" #~ msgstr "Loen faile ja loon vahemälu" #~ msgid "Reading unit files" #~ msgstr "Loen üksusefaile" #~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" #~ msgstr "Valin keelele sobivad kirjastiilid" #~ msgid "Searching for installed add-ons" #~ msgstr "Otsin paigaldatud lisamooduleid" #~ msgid "Loading title screen" #~ msgstr "Laen tiitellehte" #~ msgid "Loading data files" #~ msgstr "Laen andmefaile" #~ msgid "Loading level" #~ msgstr "Taseme laadimine" #~ msgid "Initializing teams" #~ msgstr "Võistkondade algväärtustamine" #~ msgid "Loading units" #~ msgstr "Üksuste laadimine" #~ msgid "Initializing display" #~ msgstr "PIldi algväärtustamine" #~ msgid "Building terrain rules" #~ msgstr "Loon maastikureegleid" #~ msgid "Starting game" #~ msgstr "Mängu käivitamine" #~ msgid "unit^Gold" #~ msgid_plural "Gold" #~ msgstr[0] "kuldraha" #~ msgstr[1] "kuldraha" #~ msgid "Manage persistence data" #~ msgstr "Halda püsivusinfot" #~ msgid "ai" #~ msgstr "TI" #~ msgid " move" #~ msgstr " käik" #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid " vision" #~ msgstr "Versioon:" #, fuzzy #~| msgid "Warning: " #~ msgid " jamming" #~ msgstr "Hoiatus:" #~ msgid "Show your ignores and friends list." #~ msgstr "Näita sõbra- ja eiramisnimekirja." #~ msgid "There are no players on your friends or ignore list." #~ msgstr "Sinu sõbra- ja eiramisnimekirjad on tühjad." #~ msgid "Local time of day area lighting" #~ msgstr "Päevaajale vastav valgustus" #~ msgid "Show titlescreen animation" #~ msgstr "Näita avaekraani animatsiooni" #~ msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgstr "Luba sosistamist ainult sõprade poolt" #~ msgid "Reverse time graphics" #~ msgstr "Pööra ajanäidik teistpidi" #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "Määra päikese liikumine - vasakult paremale või vastupidi" #~ msgid "#(Invalid)" #~ msgstr "#(Vigane)" #~ msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgstr "Sõjakäik: $campaign_name" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Õpetus" #~ msgid "Test scenario" #~ msgstr "Teststsenaarium" #~ msgid "Scenario start" #~ msgstr "Alusta mängu" #~ msgid "Difficulty: " #~ msgstr "Raskusaste:" #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Versioon:" #~ msgid "Attack Enemy" #~ msgstr "Ründa vaenlast" #~ msgid "English strings edition" #~ msgstr "Inglise keele parandused" #~ msgid "" #~ "There are no saved games to load.\n" #~ "\n" #~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" #~ msgstr "" #~ "Salvestatud mängud puuduvad.\n" #~ "\n" #~ "(Mängud salvestatakse automaatselt iga stsenaariumi lõpus)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty" #~ msgid "Change difficulty" #~ msgstr "Raskusaste" #~ msgid "Show replay" #~ msgstr "Näita kordust" #~ msgid "Cancel orders" #~ msgstr "Tühista käsud" #~ msgid "Delete Save" #~ msgstr "Kustuta salvestus" #, fuzzy #~| msgid "Debug mode activated!" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Silumine sisse lülitatud!" #~ msgid "Race" #~ msgstr "Rass" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "Loo üksus (Silumine!)" #~ msgid "" #~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to " #~ "continue. Do you want to save the game?" #~ msgstr "" #~ "Mängusalvestus on sünkroonist väljas ja mäng ei saa jätkuda. Kas soovid " #~ "mängu salvestada?" #~ msgid "Invalid value in the result key for [end_level]" #~ msgstr "Märgendi [end_level] võtme väärtus on vigane" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Serveriga ei õnnestu ühendust luua." #~ msgid "Bonus: " #~ msgstr "Preemia: " #~ msgid "Gold: " #~ msgstr "Kuld: " #~ msgid "Joining this game requires a password." #~ msgstr "Selle mänguga liitumine vajab parooli." #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Parool:" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Ekraanitõmmis" #~ msgid "Lobby sounds" #~ msgstr "Ooteruumi helid" #~ msgid "Disable notifications" #~ msgstr "Lülita teavitused välja" #, fuzzy #~| msgid "This save is from a version too old to be loaded." #~ msgid "" #~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " #~ "loaded." #~ msgstr "See salvestus on pärit mängu liiga vanast versioonist." #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "VEAINFO:" #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error, väärtus '$value' real $pos" #~ msgid "(side $temp_i|)" #~ msgstr "(mängija $temp_i|)" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Tühista" #, fuzzy #~| msgid "Test scenario" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Teststsenaarium" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Ründaja" #~ msgid "Animate Map" #~ msgstr "Animeeritud kaart" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Järgmine käik" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Lõpeta käik" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Map Screenshot" #~ msgstr "Ekraanitõmmis" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Terrain Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Unit Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #, fuzzy #~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Kustuta lisamoodul:" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Jaga kaarte" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Värba" #, fuzzy #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Hiirega kerimine" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Olukord" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "Loo üksus (Silumine!)" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "Loo üksus (Silumine!)" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "Stsenaariumi sätted" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Ole võrgumängu serveriks" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Ole võrgumängu serveriks" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Välju mängust" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Salvesta kordus" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Salvesta kordus" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Salvesta kordus" #, fuzzy #~| msgid "Full Heal" #~ msgid "Full Map" #~ msgstr "Täielik taastamine" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Meeskond" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Meeskond" #, fuzzy #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Jäta animatsioon vahele" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute Action" #~ msgstr "Tahvli sätted" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute All Actions" #~ msgstr "Tahvli sätted" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Delete Action" #~ msgstr "Tahvli sätted" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Up" #~ msgstr "Tahvli sätted" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Down" #~ msgstr "Tahvli sätted" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Päevaaeg" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Jaga kaarte" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Päevaaeg" #, fuzzy #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Lae mäng" #, fuzzy #~| msgid "Test scenario" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Teststsenaarium" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "Salvesta kaart kui ..." #, fuzzy #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Jäta animatsioon vahele" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Järgmine osapool" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Järgmine käik" #, fuzzy #~| msgid "Starting position: " #~ msgid "Starting Positions Tool" #~ msgstr "Algpositsioon:" #, fuzzy #~| msgid "Label: " #~ msgid "Label Tool" #~ msgstr "Silt:" #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Külade kuld:" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Värba" #, fuzzy #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Üksuse edutamine" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Järgmine käik" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vali üksus:" #, fuzzy #~| msgid "Select an add-on to update:" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Vali uuendatav lisamoodul:" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Vali üksus:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "vigane asukoht" #, fuzzy #~| msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "Vali alustamiseks juhuslik päevaaeg" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Animeeritud kaart" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Animeeritud kaart" #, fuzzy #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Loo mäng" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh Display" #~ msgstr "Värskenda ekraanipilti." #, fuzzy #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Ladinakeelne tõlge" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Lõpeta stsenaarium" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Järgmine osapool" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "käiku" #, fuzzy #~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Uuenda kõik" #, fuzzy #~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Uuenda kõik" #, fuzzy #~| msgid "Chat Log" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Vestluslogi" #, fuzzy #~| msgid "User-Command#3" #~ msgid "Enter User Command" #~ msgstr "Kasutaja käsk 3" #, fuzzy #~| msgid "Change the language" #~ msgid "Change Language" #~ msgstr "Muuda kasutatavat keelt" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh WML" #~ msgstr "Värskenda ekraanipilti." #, fuzzy #~| msgid "Show next tip of the day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Näita järgmist vihjet" #, fuzzy #~| msgid "Show previous tip of the day" #~ msgid "Previous Tip of the Day" #~ msgstr "Näita eelmist vihjet" #, fuzzy #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Õpetus" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Sõjakäik" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Mitmekesi mäng" #, fuzzy #~ msgid "Manage Add-ons" #~ msgstr "Tõmba lisamooduleid" #, fuzzy #~| msgid "Start the map editor" #~ msgid "Start Editor" #~ msgstr "Käivita kaardiredaktor" #, fuzzy #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Eripärad" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Näita kordust" #, fuzzy #~| msgid "Unknown command." #~ msgid "Unrecognized Command" #~ msgstr "Tundmatu käsk" #, fuzzy #~| msgid "Compressed saves" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Pakitud mängusalvestused" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Lisas kohalik mängija" #~ msgid "Enter a name for the new player" #~ msgstr "Sisesta uue mängija nimi" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mängu kaart:" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "Valiti vigane ajastu" #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "Järgmise stsenaariumi allalaadimine..." #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer_AI^Default AI" #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "Vaikimisi arvutimängija" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer_AI^Default AI" #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "Vaikimisi arvutimängija" #, fuzzy #~| msgid "Enemy unit sighted!" #~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "Märgati $enemies vaenlase üksust!" #~ msgid "Orcs" #~ msgstr "Mäekollid" #, fuzzy #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Konrad here" #~ msgstr "Too pealik siia" #, fuzzy #~| msgid "race^Humans" #~ msgid "Humans" #~ msgstr "Inimesed" #, fuzzy #~| msgid "Elves" #~ msgid "Wolves" #~ msgstr "Haldjad" #, fuzzy #~| msgid "help" #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "abiteave" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Lõpeta stsenaarium" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "Salvesta kaart kui ..." #, fuzzy #~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Kaotus" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader" #~ msgid "Death of the bat leader" #~ msgstr "Alista vaenlase pealik" #, fuzzy #~| msgid "race^Saurians" #~ msgid "Saurians" #~ msgstr "Sisalased" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Footpad" #~ msgstr "Greif" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 1" #~ msgstr "Edasi >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "coward r=5" #~ msgstr "Edasi >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 2" #~ msgstr "Edasi >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 3" #~ msgstr "Edasi >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 4" #~ msgstr "Edasi >" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Rühmitus" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Rühmitus" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward" #~ msgstr "Edasi >" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "" #~ "Võit:\n" #~ "@Alista vaenlaste pealik(ud)" #, fuzzy #~| msgid "teleport" #~ msgid "Healer Support" #~ msgstr "ruumirändur" #, fuzzy #~| msgid "Notes:" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Märkused:" #, fuzzy #~| msgid "Clear all orders" #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "Tühista kõik käsud" #, fuzzy #~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Teade:" #, fuzzy #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "AI moves Messenger here" #~ msgstr "Too pealik siia" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader" #~ msgid "Defeat the messenger" #~ msgstr "Alista vaenlase pealik" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Langzhar" #~ msgstr "Keel" #, fuzzy #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Rossauba here" #~ msgstr "Too pealik siia" #, fuzzy #~| msgid "Take it" #~ msgid "I made it" #~ msgstr "Võta see" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Värba" #, fuzzy #~| msgid "Swarm: " #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "Sülem:" #, fuzzy #~| msgid "race^Bats" #~ msgid "Bats" #~ msgstr "Nahkhiired" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Gryphon" #~ msgstr "Greif" #, fuzzy #~| msgid "This situation should test the ability of AI to make an attack..." #~ msgid "This situation should test the ability of AI to heal efficiently..." #~ msgstr "See peaks testima arvuti juhitud mängija oskust rünnata..." #~ msgid "" #~ "This situation should test the ability of AI to spread poison around..." #~ msgstr "See peaks testima arvuti juhitud mängija oskust kasutada mürki..." #~ msgid "This situation should test the ability of AI to make an attack..." #~ msgstr "See peaks testima arvuti juhitud mängija oskust rünnata..." #, fuzzy #~| msgid "This situation should test the ability of AI to make an attack..." #~ msgid "This situation should test the recruitment phase" #~ msgstr "See peaks testima arvuti juhitud mängija oskust rünnata..." #, fuzzy #~| msgid "Wesnoth Developers" #~ msgid "AI Developer" #~ msgstr "Wesnothi arendajad" #, fuzzy #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "AI Location:" #~ msgstr "vigane asukoht" #, fuzzy #~| msgid "firststrike" #~ msgid "first" #~ msgstr "alustav" #~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgstr "RCA arvutimängija" #~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" #~ msgstr "Server andis veateate: \"$error|\"" #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "Lisamooduli saatmine" #~ msgid "Requesting the addon to be deleted" #~ msgstr "Taotlen lisamooduli kustutamist" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Laen alla..." #~ msgid "Installation of a dependency failed" #~ msgstr "Vajatava lisamooduli paigaldamine ebaõnnestus" #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Lisamoodul ise sai paigaldatud, ent tema vajatav teine moodul puudub. " #~ "Proovi paigaldatud mooduleid uuendada." #~ msgid "" #~ "An outdated local add-on has publishing information attached. It will not " #~ "be offered for updating." #~ msgid_plural "" #~ "Some outdated local add-ons have publishing information attached. They " #~ "will not be offered for updating." #~ msgstr[0] "" #~ "Üht kohalikku vananenud lisamoodulit ei lisata uuendatavate nimekirja." #~ msgstr[1] "" #~ "Mõnda kohalikku vananenud lisamoodulit ei lisata uuendatavate nimekirja." #~ msgid "Update add-ons" #~ msgstr "Lisamoodulite uuendamine" #~ msgid "Installation of some dependency failed" #~ msgstr "Mõne vajatava mooduli paigaldus ebaõnnestus" #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Lisamoodul ise sai paigaldatud, ent mõni tema vajatav teine moodul " #~ "puudub. Proovi paigaldatud mooduleid uuendada." #~ msgid "Update succeeded" #~ msgstr "Uuendamine õnnestus" #~ msgid "Add-on updated successfully." #~ msgstr "Lisamoodul uuendati edukalt." #~ msgid "" #~ "You seem to be the author of '$addon|'. Downloading '$addon|' may " #~ "overwrite any changes you have made since the last upload and may delete " #~ "your pbl file. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Kas sa oled mooduli '$addon|' autor? Selle allalaadimine võib kirjutada " #~ "üle sinu varasemad muudatused ja kustutada pbl-faili. Kas soovid jätkata?" #~ msgid "Get add-ons" #~ msgstr "Tõmba lisamooduleid" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Vali allalaetav lisamoodul." #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Vali laetav mäng" #~ msgid "Do you really want to start the server?" #~ msgstr "Kas sa tõesti tahad serveri käivitada?" #~ msgid "" #~ "The server will run in a background process until all users have " #~ "disconnected." #~ msgstr "" #~ "Server töötab taustaprotsessina, kuni kõik mängijad on lahti ühendatud." #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "Ära seda enam näita" #~ msgid "A map without a header is not supported" #~ msgstr "Ilma päiseta kaarti ei saa kasutada." #~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" #~ msgstr "Vigane üksusetüüp '$type|' eripärade määramisel" #~ msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)" #~ msgstr "Kohandatud valgustus kohaliku päevaaja jaoks (vajab rohkem mälu)" #~ msgid "TestCamp" #~ msgstr "TestCamp" #~ msgid "Test campaign used to check if new campaign syntax is working." #~ msgstr "Süntaksi testimiseks mõeldud sõjakäik." #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "(Kerge)" #~ msgid "Soldier" #~ msgstr "Sõdalane" #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "(Tavaline)" #~ msgid "Lord" #~ msgstr "Isand" #~ msgid "(Hard)" #~ msgstr "(Raske)" #~ msgid "High Lord" #~ msgstr "Suurisand" #~ msgid "Test campaign test [about] entry" #~ msgstr "Testsõjakäigu [about]-märgend" #~ msgid "Test campaign - first scenario (grass)" #~ msgstr "Testsõjakäik - esimene stsenaarium (rohumaa)" #~ msgid "Passed test color" #~ msgstr "Positiivse testi värv" #~ msgid "Failed test color" #~ msgstr "Negatiivse testi värv" #~ msgid "Difficulty: Easy" #~ msgstr "Raskusaste: Kerge" #~ msgid "Difficulty: Normal" #~ msgstr "Raskusaste: Tavaline" #~ msgid "Difficulty: Hard" #~ msgstr "Raskusaste: Raske" #~ msgid "Main campaign define" #~ msgstr "Peamised sõjakäigud" #~ msgid "Extra campaign define" #~ msgstr "Lisa-sõjakäigud" #~ msgid "Multiplayer define" #~ msgstr "Mitmekesi mäng" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Allalaetavad failid" #~ msgid "No time of day has been defined." #~ msgstr "Päevaaeg pole määratud." #~ msgid "" #~ "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?" #~ msgstr "" #~ "Mõned üksused saavad veel liikuda. Kas sa tahad tõesti oma käigu lõpetada?" #~ msgid "Choose the add-on to remove." #~ msgstr "Vali eemaldatav lisamoodul." #~ msgid "Uninstall add-ons" #~ msgstr "Lisamooduli eemaldamine" #~ msgid "Add-on '$addon|' deleted." #~ msgstr "Lisamoodul '$addon|' kustutatud." #~ msgid "Invalid WML found" #~ msgstr "vigane asukoht" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "Unit Standing Animations" #~ msgstr "Seisvate üksuste animatsioonid" #~ msgid "berserk" #~ msgstr "segane" #~ msgid "" #~ "Berserk:\n" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "Segane:\n" #~ "Nii kaitstes kui rünnates kestab võitlus 30 ringi või kuni üks osapoole " #~ "surmani." #~ msgid "magical" #~ msgstr "võluväeline" #~ msgid "" #~ "Magical:\n" #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~ "ability of the unit being attacked." #~ msgstr "" #~ "Võluväeline:\n" #~ "Sellel rünnakul on alati 70% tabamistõenäosus, sõltumata rünnatava üksuse " #~ "kaitsevõimest." #~ msgid "" #~ "First Strike:\n" #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Alustav:\n" #~ " See üksus lööb alati esimesena, isegi kaitses olles." #~ msgid "heals +4" #~ msgstr "ravitsev +4" #~ msgid "female^heals +4" #~ msgstr "ravitsev +4" #~ msgid "" #~ "Heals +4:\n" #~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " #~ "turn.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Ravitsev +4:\n" #~ "Võimaldab üksusel iga käigu alguses ravida kõrvalasuvaid sõbralikke " #~ "üksusi.\n" #~ "\n" #~ "Abistataval üksusel taastub kuni 4 elupunkti või peatub selleks käiguks " #~ "mürgi mõju.\n" #~ "Mürgitatud üksust nõnda mürgitusest vabastada ei saa, vaid ta peab otsima " #~ "abi kas külast või tervendusvõimega üksuselt." #~ msgid "heals +8" #~ msgstr "ravitsev +8" #~ msgid "female^heals +8" #~ msgstr "ravitsev +8" #~ msgid "" #~ "Heals +8:\n" #~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " #~ "than is normally possible on the battlefield.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Ravitsev +8:\n" #~ "See üksus suudab lisaks ravimtaimedele kasutada ka võlukunsti ning seega " #~ "ravida teisi kiiremini kui tavaliselt.\n" #~ "\n" #~ "Abistataval üksusel taastub kuni 8 elupunkti või peatub selleks käiguks " #~ "mürgi mõju.\n" #~ "Mürgitatud üksust nõnda mürgitusest vabastada ei saa, vaid ta peab otsima " #~ "abi kas külast või tervendusvõimega üksuselt." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Tutvustus" #~ msgid "Gameplay" #~ msgstr "Mängimine" #~ msgid "" #~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " #~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These " #~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mõnedel üksustel on erivõimeid, mis otseselt mõjutavad teisi üksuseid või " #~ "seda, kuidas üksus suhtleb teiste üksustega. Nende kohta leiad infot " #~ "selle teema alt.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " #~ "attacking with them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mõnel relval on eriomadused, mis suurendavad nende ründetõhusust.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unknown Unit" #~ msgstr "Tundmatu üksus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to " #~ "be allowed to see its description." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "See üksus on hetkel tundmatu. Pead selle mängus avastama, et selle " #~ "kirjeldust näha." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Ülevaade" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual " #~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, " #~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. " #~ "This does not make the game simple, however — from these simple rules " #~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge " #~ "to master." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wesnothi Lahing on käigupõhine fantaasia-strateegiamäng, mis on " #~ "kaasaegsete strateegiamängude hulgas mõneti ebatavaline. Enamik neist " #~ "mängudest põhinevad keerukal reeglisüsteemil, Wesnothi Lahingu reeglid ja " #~ "mängu ülesehitus on aga küllaltki lihtsad. Samas ei muuda see mängu " #~ "ennast lihtsaks - lihtsate reeglitega saab luua küllaltki palju erinevaid " #~ "strateegiaid. Seetõttu on mängu aluste õppimine lihtne, selle meisterlik " #~ "valdamine aga küllalt raske." #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "Mängu põhialused" #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They " #~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play " #~ "the game, new information is added to these pages as you come across new " #~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations " #~ "and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "Nendelt lehekülgedelt leiad kõik vajaliku Wesnothi Lahingu mängimiseks, " #~ "sealhulgas mängu põhitõed ja -mehaanika. Mängu jooksul lisandub siia " #~ "infot sedamööda, kui avastad uusi aspekte mängus. Eriolukordade ja " #~ "erandite kohta leiad lisateavet alltoodud viidetest." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it’s best to click the text=Tutorial " #~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, " #~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended " #~ "that you play the Heir to the Throne campaign first — click " #~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to " #~ "start on text=Easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Alustuseks tasub peamenüüs klõpsata text=Õpetus. See " #~ "viib interaktiivsesse õpetusse, mis annab ülevaate Wesnothi põhitõdedest. " #~ "Seejärel on soovitav mängida läbi Troonipärija sõjakäik - klõpsa " #~ "peamenüüst text=Sõjakäigud ja seejärel " #~ "text='Troonipärija. Wesnoth võib olla üsna keerukas, nii " #~ "et tasub alustada text=Lihtne-raskusastmest." #~ msgid "" #~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the " #~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief " #~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful " #~ "when you encounter new dst='..abilities_section' text='abilities' for the first time." #~ msgstr "" #~ "Mängides pea meeles, et mitmete mängus olevate objektide kohta saab " #~ "lisainfot hiirekursori viimisega objektile. Eriti kasulik on see siis, " #~ "kui mängu tulevad uued dst='..abilities_section' text='võimed'." #~ msgid "About the Game" #~ msgstr "Mängust endast" #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " #~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. " #~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns " #~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to " #~ "a computer network, you can also play against other people connected to " #~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can " #~ "play against other people across the Internet." #~ msgstr "" #~ "Wesnothi Lahing kujutab endast erinevate lahingute - stsenaariumite - " #~ "sarja. Igas stsenaariumis võitlevad sinu üksused ühe või enama vastasega. " #~ "Võid mängida arvuti vastu või sõpradega ühe arvuti taga kordamööda käike " #~ "sooritades (nn. hotseat). Kui sinu arvuti on ühendatud võrku, võid " #~ "mängida ka inimestega selles võrgus, Interneti ühenduse olemasolul võid " #~ "mängida inimestega üle kogu Interneti." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " #~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " #~ "preserving your best troops so that they can be used again in later " #~ "scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sõjakäigud ehk kampaaniad koosnevad mitmest stsenaariumist, mis " #~ "moodustavad ühise loo alusel terviku. Sõjakäigu puhul pead olema " #~ "ettevaatlikum, näiteks säilitama oma parimaid üksusi järgnevateks " #~ "lahinguteks." #~ msgid "Victory and Defeat" #~ msgstr "Võit ja kaotus" #~ msgid "" #~ "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of " #~ "each scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy " #~ "leaders, and only be defeated by having your leader killed. But scenarios " #~ "may have other victory objectives — getting your leader to a designated " #~ "point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out " #~ "against a siege until a certain number of turns have elapsed." #~ msgstr "" #~ "Pane tähele iga stsenaariumi alguses näidatavat eesmärgiakent. Sageli " #~ "võidad stsenaariumi kõigi vastase pealikute surmamisega ning kaotad, kui " #~ "sinu pealik sureb. Stsenaariumidel aga võib olla ka muid sihte - näiteks " #~ "viia enda pealik kindlasse punkti kaardil, päästa mõni tegelane, " #~ "lahendada mõni mõistatus või pidada vastu piiramisele kindla arvu käikude " #~ "jooksul." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When you win a scenario, the map will gray over and the 'End Turn' button " #~ "will change to 'End Scenario'. You can now do things like changing your " #~ "save options or (if you are in a multiplayer game) chatting with other " #~ "players before pressing that button to advance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Peale stsenaariumi võitmist värvub kaart halliks ning nupp 'Lõpeta käik' " #~ "asendub nupuga 'Lõpeta stsenaarium'. Enne lõpetamist on sul võimalus " #~ "muuta salvestustingimusi või (mitmemängija võrgumängu korral) vestelda " #~ "kaasmängijatega." #~ msgid "Recruiting and Recalling" #~ msgstr "Värbamine ja tagasi kutsumine" #~ msgid "" #~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " #~ "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." #~ "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " #~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the " #~ "Keep square of a dst='terrain_castle' text='Castle'. Then you " #~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on " #~ "a hex and selecting text=Recruit. This brings up the " #~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with " #~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the " #~ "recruit button to recruit it." #~ msgstr "" #~ "Iga osapoole juht alustab stsenaariumi enda kindlusest. Lahingu tarvis on " #~ "mängijal vaja värvata dst='..units' text='üksused'. " #~ "Värbamiseks peab sinu pealik (näiteks Konrad Troonipärija sõjakäigus) " #~ "asuma dst='terrain_castle' text='lossi' värbamisväljal. " #~ "Seejärel vali käsk Värba kas mängu peamenüüst või tee paremklõps ühel " #~ "lossi väljal ja vali sama käsk ilmuvast menüüst. Avaneb värbamismenüü, " #~ "kus on kirjas saadaolevad üksused ja nende värbamiseks vajalik " #~ "kullakogus. Üksuse info vaatamiseks klõpsa üksusel, värbamiseks klõpsa " #~ "vastavat nuppu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit " #~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square " #~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes " #~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on " #~ "recruiting." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Paremklõps lossi mõnel väljal ja värbamiskäsk toob soovitud üksuse " #~ "sellesse välja, menüüst valides võib see ilmuda mõnda vabasse välja lossi " #~ "lähedal. Värvata saad vaid nii mitu üksust, kui palju on lossis vabasid " #~ "välju, samuti peab sul olema iga üksuse jaoks piisavalt kulda." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' which modify their statistics." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Värvatud üksustel on kaks juhuslikult valitud dst='.." #~ "traits_section' text='eripära', mis mõjutavad nende omadusi." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " #~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " #~ "surviving units from previous scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hilisemates stsenaariumides saab ka kutsuda tagasi varasemates lahingutes " #~ "ellujäänud üksusi. Tagasikutsumine maksab kõigi üksuste puhul 20 kuldraha " #~ "ja toimub sarnaselt värbamisega vastavast nimekirjast." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " #~ "support. See dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep' " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Lisaks värbamisele ja tagasikutsumisele kulub raha ka üksuste " #~ "ülalpidamisele. Lisainfo saamiseks vaata peatükki " #~ "dst='income_and_upkeep' text='Sissetulek ja elatis'." #~ msgid "Orbs" #~ msgstr "Märgukuulid" #~ msgid "" #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " #~ "units you control, this orb is:" #~ msgstr "" #~ "Iga sinu üksuse energiariba kohal on märgukuul. Iga sinu poolt juhitava " #~ "üksuse kuul võib olla:" #~ msgid "green if it hasn’t moved this turn," #~ msgstr "roheline, kui üksus ei ole selle käigu jooksul veel liikunud, " #~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" #~ msgstr "" #~ "kollane, kui üksus on liikunud, kuid saab veel edasi liikuda või rünnata, " #~ "või" #~ msgid "red if it has used all its movement this turn." #~ msgstr "punane, kui ta on selle käigu liikumised juba teinud." #~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." #~ msgstr "Sinine kuul märgib liitlasüksust, mis ei ole sinu kontrolli all." #~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." #~ msgstr "Vaenlase üksustel käiguvõimet näitavat märgukuuli ei ole." #~ msgid "Hitpoints and Experience" #~ msgstr "Elu- ja kogemuspunktid" #~ msgid "" #~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a " #~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " #~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " #~ "experience points, and gains experience by fighting enemies." #~ msgstr "" #~ "Igal üksusel on kindel arv elupunkte (EP). Kui elupunktide arv langeb " #~ "alla 1, siis üksus hukkub. Igal üksusel on ka mingi hulk kogemuspunkte " #~ "(KP). Värskelt värvatud üksus alustab ilma kogemuspunktideta ja hakkab " #~ "neid koguma vastastega võideldes." #~ msgid "" #~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " #~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " #~ "have)." #~ msgstr "" #~ "Elu- ja kogemuspunkte näidatakse külgpaanil kahe numbrina (hetkeseis ning " #~ "maksimaalne võimalik väärtus selle üksuse jaoks)." #~ msgid "" #~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, " #~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point " #~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advance'." #~ msgstr "" #~ "Elupunkte näitab ka energiatulp üksuse kõrval, mis võib olla roheline, " #~ "kollane või punane. Vähemalt 1 kogemuspunktiga üksusel on ka sinine " #~ "kogemusetulp, mis värvub valgeks, kui üksus läheneb järgmisele " #~ "dst='experience_and_advancement' text='tasemele'." #~ msgid "" #~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to " #~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a " #~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, " #~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted " #~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that " #~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required " #~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the " #~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don’t use up all of " #~ "a unit’s movement when you first move a unit, you may move it again. This " #~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will " #~ "use up its movement. Ending a move in a village you don’t already own " #~ "will also use up a unit’s movement, but will still allow it to attack." #~ msgstr "" #~ "Liikumine on Wesnothi Lahingus lihtne. Klõpsa liigutatavale üksusele, " #~ "seejärel kohale, kuhu soovid liikuda. Üksusele klõpsates näidatakse " #~ "piirkonda, kuhu on selle käigu jooksul võimalik liikuda. Liikudes " #~ "hiirekursoriga üle võimalike sihtkohtade näidatakse üksuse kaitsevõimet " #~ "igas kohas. Liikudes hiirega väljapoole käiguulatust näidatakse iga " #~ "asukoha puhul sinnajõudmise aega käikudes, asukohale klõpsates alustab " #~ "üksus lühimat teed pidi sinnapoole liikumist. Kui esimese liikumisega " #~ "jääb üksusele veel käiguvõimalust, võib teda uuesti liigutada - nii saab " #~ "näiteks vahetada kahe üksuse asukohad. Üksusega ründamine lõpetab käigu. " #~ "Liikumine külla, mis pole sinu oma, lõpetab samuti käigu, kuid üksus saab " #~ "rünnata kõrvalasuvat vastast." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " #~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " #~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " #~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " #~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " #~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " #~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " #~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Igal üksusel on kindel arv liikumispunkte, mida liikumine kulutab " #~ "sõltuvalt maastikust. Näieks rohumaale liikumine kulutab peaaegu alati 1 " #~ "liikumispunkti. Täpne hulk sõltub üksuse tüübist - näiteks metsas kulutab " #~ "haldjas 1 liikumispunkti, enamik inimesi ja orke 2 ning ratsamehed 3 " #~ "punkti. Et vaadata, kui palju liikumispunkte mingi üksus mingil maastikul " #~ "kulutab, tee üksusel paremklõps, vali üksuse kirjeldus ja vaata " #~ "text='maastiku mõju'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit " #~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and " #~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. " #~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important " #~ "part of Wesnoth, as only dst='ability_skirmisher' " #~ "text='Skirmishers' can ignore zones of control." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Veel üks liikumisel meelespidamist vääriv asi on mõjuväljad. Iga üksuse " #~ "mõjuväli on teda ümbritsevad väljad, millesse sisenenud vastase üksus " #~ "lõpetab käigu. Mõjuväljade oskuslik kasutamine on oluline osa Wesnothi " #~ "Lahingust, kuna üksnes dst='ability_skirmisher' text='tabamatud' üksused suudavad mõjuvälju eirata." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v " #~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units " #~ "were not on the map to block their progress." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vastase võimaliku käiguulatuse nägemiseks vajuta Ctrl-v (Macil Cmd-v). " #~ "Ctrl-b (Cmd-b) näitab võimalikke käike siis, kui käike takistavaid üksusi " #~ "ees ei oleks." #~ msgid "Shroud and Fog of War" #~ msgstr "Pimendus ja sõjaudu" #~ msgid "" #~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " #~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides " #~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is " #~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides " #~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The " #~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns " #~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. " #~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move " #~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n" #~ "\n" #~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " #~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " #~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " #~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous " #~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions " #~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next " #~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end " #~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement." #~ msgstr "" #~ "Mõnes stsenaariumis on osa kaardist pimendatud. Wesnothis on kaks " #~ "nähtust, mida saab kasutada nii eraldi kui koos. Pimendus peidab nii " #~ "maastiku kui kõik üksused, kuid peale selle eemaldamist jääb kaart " #~ "avatuks. Sõjaudu peidab vaid üksused ning külade kuuluvuse (v.a. need, " #~ "mis kuuluvad sulle või sinu liitlastele). Sõjaudu eemaldatakse, kui sinu " #~ "üksused on mingis asukohas, kuid peale nende lahkumist tuleb see tagasi. " #~ "Iga üksus eemaldab sõjaudu ja pimenduse enda järgmise käigu ulatuses " #~ "(eirates mõjuvälju ja vastase üksusi).\n" #~ "\n" #~ "Tavaliselt saab üksuse käiku tagasi võtta, kui pole toimunud mõnd " #~ "juhusliku tulemusega sündmust nagu võitlus või värbamine (kuna enamik " #~ "üksusi saab juhuslikud eripärad). Peidetud maastiku avastamise puhul ei " #~ "ole samuti võimalik käiku tagasi võtta. Tegevuste menüüst saab valida " #~ "'Viivita pimenduse uuendamisega' - sel juhul viivitatakse pimenduse või " #~ "sõjaudu eemaldamisega kuni järgmise juhusliku sündmuseni või kuni mängija " #~ "valib käigu lõpus 'uuenda pimendust', säilitades nõnda võiimaluse käikude " #~ "tagasivõtmiseks." #~ msgid "Combat" #~ msgstr "Võitlus" #~ msgid "" #~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent " #~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: " #~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to " #~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate " #~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The " #~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender " #~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types " #~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or " #~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears " #~ "and fireballs." #~ msgstr "" #~ "Wesnothi Lahingus toimub võitlus alati kõrvuti väljadel asuvate üksuste " #~ "vahel. Klõpsa esmalt enda üksusele ja siis rünnatavale vastase üksusele: " #~ "sinu üksus liigub vastase juurde ja kõrvuti väljadele jõudes algab " #~ "võitlus. Ründaja ja kaitsja löövad kordamööda, kuni mõlemad on kulutanud " #~ "ära kõik löögid. Ründaja valib rünnakutüübi ning kaitsja kasutab sama " #~ "tüüpi vasturünnakut. Rünnakuid on kaht tüüpi: lähirünnak, mis enamasti " #~ "kasutab mõõku, kirveid, kihvu jms relvi, ning kaugrünnak, mis kasutab " #~ "vibusid, viskeodasid, tulekerasid vms." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Order and number of strikes'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Löökide arv ja järjekord
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " #~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " #~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " #~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish " #~ "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike " #~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9–2 attack can only strike " #~ "twice (but at 9 damage for each hit)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ründaja lööb esimesena, seejärel kaitsja. See jätkub kordamööda, kuni " #~ "mõlemad üksused on ära kasutanud kõik oma rünnakud. Rünnakute arv on " #~ "erinev: näiteks 5-4 mõõgarünnakuga haldjasõdalane võib teha 4 lööki, " #~ "neist igaüks tekitab 5 punkti kahju, samas orkisõdur enda 9-2 rünnakuga " #~ "saab ainult 2 korda lüüa (kuid tekitab löögiga 9 punkti kahju)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance to hit'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Tabamuse tõenäosus'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This " #~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a " #~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have " #~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a " #~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " #~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Iga üksuse pihtasaamise tõenäosus sõltub maastikust, kus ta asub. Seda " #~ "näidatakse staatusepaanil ning seda saab näha ka paremklõpsuga üksusel, " #~ "valides seejärel Üksuse kirjeldus ning vaadates text='maastiku " #~ "mõju'. Näiteks haldjatel on metsas kaitsemääraks 70%, s.t. neid " #~ "ründaval üksusel on vaid 30% tõenäosus tabada. Sama haldja tõenäosus " #~ "vastast tabada sõltub omakorda maastikust, kus too seisab." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='Magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " #~ "text='Marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " #~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have " #~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sel reeglil on kaks erandit: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='võluväelised rünnakud' and dst='weaponspecial_marksman' " #~ "text='täpsuskütid'. Võluväelised rünnakud tabavad maastikust " #~ "sõltumatult alati 70% tõenäosusega, täpsuskütid aga vähemalt 60% " #~ "tõenäosusega." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Damage
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Kahju
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " #~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5–4 attack does 5 " #~ "base damage. This is usually modified by two things: " #~ "dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance' and " #~ "dst='time_of_day' text='Time of Day'. To see how base damage " #~ "is modified by the circumstances, select text='Damage " #~ "Calculations' in the attack selection menu." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Iga tabanud löögi baaskahjustus sõltub rünnakutüübist. Näiteks 5-4 " #~ "rünnakuga haldjasõdalane tekitatud baaskahjustus on 5 punkti. Enamasti " #~ "saab seda muuta kaks asja: dst='damage_types_and_resistance' " #~ "text='vastupanuvõime' ja dst='time_of_day' text='päevaaeg'. Et näha, kuidas need mõjutavad baaskahjustuse suurust, vali rünnaku " #~ "valiku menüüst text='Kahju arvutamine'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " #~ "dst='weaponspecial_charge' text='Charge', which doubles the " #~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge " #~ "attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mõnel üksusel on erilised dst='..abilities_section' text='võimed', mis mõjutavad võitluse käigus tekitatud kahju. Kõige levinum neist " #~ "on dst='weaponspecial_charge' text='tormakus', mis " #~ "kahekordistab nii ründaja kui kaitsja löögitugevuse, kui ründajal on see " #~ "omadus." #~ msgid "Damage Types and Resistance" #~ msgstr "Kahju tüübid ja vastupidavus" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " #~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there " #~ "are three further types of damage usually associated with magical " #~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have " #~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage " #~ "types." #~ msgstr "" #~ "Wesnothis on kolm põhilist füüsiliste rünnakute kahjustusetüüpi: tera-, " #~ "torke- ja löögirelvadega tekitatud. Lisaks on veel kolm tüüpi, mida " #~ "tekitavad võluväelised rünnakud: tule-, külma- ja müstilised rünnakud. " #~ "Eri üksustel võib olla eri rünnakute suhtes eri vastupanuvõimed, mis " #~ "mõjutavad saadud kahjustuse suurust." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a " #~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that " #~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some " #~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it " #~ "will suffer 100% more damage when hit by that type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vastupanuvõime toimib väga lihtsalt: kui üksusel on mingi rünnaku suhtes " #~ "40% vastupanuvõime, saab ta 40% vähem kahju. Üksus võib olla ka mingi " #~ "rünnaku suhtes haavatav - kui tal on −100% vastupanuvõime mingi rünnaku " #~ "suhtes, saab ta selle rünnakuga 100% suurema kahjustuse." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, " #~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to " #~ "Arcane damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Näiteks luukered on tugeva vastupanuvõimega tera- ja torkerelvade suhtes, " #~ "kuid on haavatavad löögirelvade ja tulega, eriti aga müstiliste " #~ "rünnakutega." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " #~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the " #~ "damage type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kui löök tabab, teeb ta vähemalt 1 punkti jagu kahju. See kehtib isegi " #~ "100% vastupanuvõime korral." #~ msgid "" #~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" #~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n" #~ " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" #~ " Neutral units are unaffected by the time of day." #~ msgstr "" #~ "Päevaaeg mõjutab üksuste võitlusvõimet järgnevalt:\n" #~ "Kuulekad üksused teevad baasväärtusega võrreldes päeval 25% rohkem ja " #~ "öösel 25% vähem kahju.\n" #~ "Korratud üksused teevad baasväärtusega võrreldes öösel 25% rohkem ja " #~ "päeval 25% vähem kahju.\n" #~ "Ükskõikseid üksusi päevaaeg ei mõjuta." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status " #~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " #~ "First and Second Watch count as night:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Päevaaega saab jälgida minikaardi all külgpaanil. Tavapärase päeva/öö " #~ "tsükli puhul loetakse hommik ja pärastlõuna päevaks ning esimene ja teine " #~ "öövahikord ööks.\n" #~ msgid "Dawn" #~ msgstr "Koit" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Pärastlõuna" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Hämarik" #~ msgid "First Watch" #~ msgstr "Esimene öövahikord" #~ msgid "Second Watch" #~ msgstr "Teine öövahikord" #~ msgid "" #~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " #~ "perpetually night!" #~ msgstr "" #~ "Pea meeles, et mõned stsenaariumid leiavad aset maa all, kus valitseb " #~ "igavene öö!" #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "Kogemus ja edutamine" #~ msgid "" #~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " #~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another " #~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, " #~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." #~ msgstr "" #~ "Kui mõlemad võitlevad üksused jäävad lahingus ellu, saavad nad juurde " #~ "vastase taseme jagu kogemuspunkte (KP). Kui üksus surmab oma vastase, " #~ "siis juba rohkem: 4 punkti nulltaseme üksuse eest, 8 esimese taseme eest, " #~ "16 teise taseme eest, 24 kolmanda taseme eest jne." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is " #~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this " #~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the " #~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Üksused vajavad edutamiseks kindlat arvu kogemuspunkte (taibukad üksused " #~ "vajavad 20% vähem). Vajaliku punktisummani jõudes edutatakse nad " #~ "järgmisele tasemele ja ravitakse täiesti terveks. Mõnel juhul saad sa " #~ "valida erinevate edutamisvariantide vahel." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " #~ "dst='unit_Mage' text='Magi') may have four. Once a unit has " #~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement " #~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit " #~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The " #~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-" #~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 " #~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively " #~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful " #~ "to try to advance your lower level units." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Enamikul üksustel on kolm taset, kuid mitte kõigil: mõnel (nagu " #~ "dst='unit_Mage' text='võluritel') võib olla neli. Kui üksus on " #~ "jõudnud enda viimase tasemeni, võib tal olla võimalus saada " #~ "tasemepreemiat järgmiste tasemepiiride ületamise eest. Tüüpiline " #~ "tasemepreemia on 3 lisa-elupunkti ja tervise täielik taastamine. Esimene " #~ "tasemepreemia tuleb enamasti 150 KP (taibukatel üksustel 120 KP) juures. " #~ "Kuna aga tasemepreemia saavutamine muutub järjest raskemaks, on enamasti " #~ "mõistlik anda kogemuspunktid võimaluse korral madalama tasemega " #~ "üksustele. " #~ msgid "Healing" #~ msgstr "Tervenemine" #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will heal " #~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is " #~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " #~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " #~ "take action." #~ msgstr "" #~ "Lahingus saavad üksused vältimatult kannatada. Kui üksus saavutab " #~ "järgmise dst='experience_and_advancement' text='taseme', " #~ "taastatakse tema tervis täielikult. See võib juhtuda mistahes " #~ "võitlusehetkel, nii sinu kui teiste käigu ajal. Wesnoth pakub ka muid " #~ "võimalusi üksuste ravimiseks, kuid need toimuvad alati sinu käigu alguses." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 " #~ "HP in its next turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Puhkamine: üksus, mis ei liigu ega ründa ning mida ei rünnata, taastab " #~ "järgmise käigu alguses 2 elupunkti. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Külad: üksus, mis alustab käiku külast, taastab 8 elupunkti." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " #~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Taastumine': mõned üksused " #~ "(nagu trollid) taastuvad automaatselt iga käigu alguses 8 EP võrra." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each allied adjacent unit, usually " #~ "dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals " #~ "+8' text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ravitsemine: dst='ability_heals +4' text='ravitsevad' üksused " #~ "ravivad kõiki kõrvalasuvaid sõbralikke üksusi, enamasti " #~ "dst='ability_heals +4' text='4' või dst='ability_heals " #~ "+8' text='8' EP käigu kohta, või hoiavad ära mürgitatud üksuste " #~ "edasise kahjustumise. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Curing units: Units with the dst='ability_cures' text='Cures' " #~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to " #~ "healing, if it has that ability as well)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tervendamine: dst='ability_cures' text='tervendavad' üksused " #~ "eemaldavad mürgituse kõigilt kõrvalasuvatelt sõbralikelt üksustelt " #~ "(toimub enne ravitsemist, juhul kui üksus ka seda suudab)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " #~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " #~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Puhkamine mõjub koos muude tervenemisviisidega, kuid küla mõju, " #~ "taastumine, ravitsemine ja tervendamine ei mõju kõik, vaid rakendub neist " #~ "parim. Lõpetuseks: kõik üksused tervenevad täiesti stsenaariumide vahel." #~ msgid "Income and Upkeep" #~ msgstr "Sissetulek ja ülalpidamine" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " #~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " #~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " #~ "this; Income and Upkeep." #~ msgstr "" #~ "Wesnothis ei piisa ainult üksuste värbamisest ja võitlemisest. Sa pead " #~ "hoidma silma peal ka oma kullavarudel, eriti sõjakäikudel, kus kuld " #~ "kandub ühest osast teise edasi. Seejuures peab arvestama kahe asjaga: " #~ "sissetulekute ja ülalpidamiskuludega." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " #~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " #~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " #~ "costs are subtracted from this income, as detailed below." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sissetulek on lahendatud lihtsalt. Iga sulle kuuluva küla eest saad sa " #~ "igal käigul ühe kuldraha. Kümme küla annavad kümme kuldraha. Sellest " #~ "sissetulekust võetakse aga maha üksuste ülalpidamiskulud." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep " #~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth of units as you have villages, without paying any upkeep. " #~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, " #~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one " #~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in " #~ "upkeep." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Elatis on üsna lihtne asi. Iga üksus vajab elatist enda taseme võrra. " #~ "Tasuta saab pidada nii paljude tasemete võrra üksusi, kui palju sul on " #~ "külasid. Iga seda ületava üksuse taseme eest pead maksma 1 kuldraha käigu " #~ "kohta. Näiteks kui sul on 12 1. taseme üksust ja 10 küla, siis pead " #~ "maksma elatist 2 kuldraha iga käigu kohta." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve " #~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold " #~ "per turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Elatis lahutatakse sinu sissetulekust, nii et kui sul on 12 1. taseme " #~ "üksust ja 10 küla, on sinu sissetulek 8 kuldraha käigu kohta." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait " #~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " #~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " #~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have " #~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost " #~ "always be a leader." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Elatisel on kaks suurt erandit: pealikud ja ustavad üksused ei nõua " #~ "elatist. Üksused, kellega sa mängu alustad (nagu Delfador) või kes " #~ "liituvad stsenaariumi jooksul (nagu hobusemees Troonipärija teises " #~ "stsenaariumis) on enamasti ustavad. Üksus, keda sa n.ö. ise mängid (nagu " #~ "Konrad) on peaaegu alati ka pealik." #~ msgid "Wrap Up" #~ msgstr "Kokkuvõte" #~ msgid "" #~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " #~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' and dst='..abilities_section' text='Abilities', but you now know everything you need to know to play the Heir to " #~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!" #~ msgstr "" #~ "Niipalju siis Wesnothi põhitõdedest. Võiksid lugeda veel strateegia " #~ "põhialuseid või uurida dst='..traits' text='eripärasid' ja " #~ "dst='..abilities_section' text='võimeid', kuid nüüd peaksid " #~ "teadma kõike, mida vajad Troonipärija sõjakäigu mängimiseks. Edu sulle!" #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "Kaastöölised" #~ msgid "License" #~ msgstr "Litsents" #~ msgid "" #~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single " #~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are " #~ "modifications that change a unit’s attributes slightly. They are usually " #~ "randomly assigned to a unit when it is recruited." #~ msgstr "" #~ "Enamikul üksustest on kaks eripära, kuid kooljatel on vaid üksainus, " #~ "'kooljas' ning puuvaimudel pole neid üldse. Eripärad muudavad veidi " #~ "üksuste omadusi. Nad määratakse enamasti juhuslikult üksuse värbamisel." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The traits that are available to all non-Undead units are " #~ "dst='traits_intelligent' text='Intelligent', " #~ "dst='traits_quick' text='Quick', dst='traits_resilient' " #~ "text='Resilient', and dst='traits_strong' text='Strong'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kõigil üksustel, kes pole kooljad, võivad olla järgmised eripärad:" #~ "dst='traits_intelligent' text='taibukas', " #~ "dst='traits_quick' text='väle', dst='traits_resilient' " #~ "text='vastupidav' ja dst='traits_strong' text='tugev'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Other traits that may be assigned to units are dst='traits_dextrous' " #~ "text='Dextrous', dst='traits_loyal' text='Loyal', and " #~ "dst='traits_undead' text='Undead'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Veel võivad üksused olladst='traits_dextrous' text='osavad', " #~ "dst='traits_loyal' text='ustavad' ja dst='traits_undead' " #~ "text='kooljad'.\n" #~ "\n" #~ msgid "Intelligent" #~ msgstr "Taibukas" #~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." #~ msgstr "" #~ "Taibukad üksused vajavad uue taseme saavutamiseks 20% vähem kogemuspunkte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they " #~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent " #~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) " #~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many " #~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable " #~ "traits." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Taibukad üksused on väga kasulikud sõjakäigu alguses, kuna nad suudavad " #~ "saavutada kõrgemaid tasemeid kiiremini. Hiljem pole see enam nii kasulik, " #~ "kuna tasemepreemia pole enam nii suur eelis uue tasemega võrreldes. Kui " #~ "sul on palju kõrgeima tasemega üksusi, tasub tagasikutsumisel eelistada " #~ "teisi, kasulikumaid eripärasid." #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Väle" #~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual." #~ msgstr "" #~ "Väledatel üksustel on 1 lisa-liikumispunkt, kuid 5% vähem elupunkte kui " #~ "harilikult." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units " #~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have " #~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to " #~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as " #~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at " #~ "holding contested positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Väledus on kõige märgatavam eripära, eriti aeglaste üksuste (nagu trollid " #~ "või raske jalavägi) juures. Selle eripäraga üksused on tihti märksa " #~ "liikuvamad raskel maastikul, mis võib osutuda üsna oluliseks. Samas pole " #~ "väledad üksused nii võimsad kui teised ning on vähem sobivad tähtsate " #~ "positsioonide enda käes hoidmiseks." #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "Vastupidav" #~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual." #~ msgstr "" #~ "Vastupidavatel üksustel on 4 EP pluss 1 EP iga taseme kohta rohkem kui " #~ "teistel." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " #~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait " #~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " #~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " #~ "holding strategic positions against opponents." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vastupidavad üksused võivad osutuda kasulikuks kogu sõjakäigu jooksul ja " #~ "see on kasulik eripära kõigi üksuste jaoks. Kõige kasulikum on see " #~ "üksuse juures, mil on vähe elupunkte, kuid kõrge kaitse- ja " #~ "vastupanuvõime. Vastupidavad üksused sobivad eriti strateegiliste " #~ "positsioonide enda käes hoidmiseks." #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Tugev" #~ msgid "" #~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee " #~ "combat, and have 1 more HP." #~ msgstr "" #~ "Tugevad üksused teevad iga eduka lähirünnakuga 1 punkti võrra enam kahju " #~ "ning neil on 1 lisa-EP." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for " #~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong " #~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is " #~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kuigi tugevus on kasulik iga lähivõitleja jaoks, on see eriti tõhus " #~ "üksuste juures, kellel on suur rünnakute arv (näiteks haldjasõdalane). " #~ "Tugevad üksused on abiks siis, kui väikesest lisakahjustusest sõltub " #~ "vastase lõplik hävitamine." #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "Kartmatu" #~ msgid "" #~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." #~ msgstr "Neid vapraid tegelasi pimeduse ja valguse vaheldumine ei mõjuta." #~ msgid "" #~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " #~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not " #~ "incur this cost." #~ msgstr "" #~ "Ustavad üksused ei vaja elatist. Enamik üksusi vajab igal käigul elatist " #~ "vastavalt enda tasemele, ustavad aga mitte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of " #~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " #~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep " #~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is " #~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may " #~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sõjakäikude jooksul võivad mõned üksused liituda sinu vägedega oma vabast " #~ "tahtest. Nende eripäraks on ustavus. Ehkki nende tagasikutsumine võib " #~ "vajada raha, ei vaja nad elatist. See võib teha nad väga väärtuslikeks " #~ "pikkadel sõjakäikudel, kus kullavaru võib olla üsna väike. Värvatud " #~ "üksustel pole seda eripära kunagi, seetõttu tasub neid üksusi hoida." #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "Kooljas" #~ msgid "" #~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Kooljad on immuunsed mürgi suhtes, neid ei mõjuta ka kurnamine ega " #~ "nakatamine." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead " #~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no " #~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who " #~ "use poison in conjunction with their attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kooljatel on üldiselt eripäraks vaid 'kooljas'. Kuna nad on surnute " #~ "kehad, mis on ellu äratatud, siis mürk neile ei mõju. See võib teha neist " #~ "hindamatud abilised mürki kasutavate vaenlaste vastu." #~ msgid "trait^Mechanical" #~ msgstr "Masin" #~ msgid "" #~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " #~ "on them." #~ msgstr "" #~ "Masinad on immuunsed mürgi suhtes, neid ei mõjuta ka kurnamine ega " #~ "nakatamine." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mechanical units generally have 'Mechanical' as their only trait. Since " #~ "mechanical units don’t really have life, drain, poison and plague has no " #~ "effect upon them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Masinate ainsaks eripäraks on reeglina 'masin'. Kuna neil pole elu, ei " #~ "mõju neile kurnamine, mürk ega nakatamine." #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "Osav" #~ msgid "" #~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " #~ "combat." #~ msgstr "Osavad üksused teevad kaugrünnakutega 1 punkti võrra rohkem kahju." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known " #~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " #~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. " #~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Osavus on üksnes haldjate eripära. Haldjarahvas on tuntud oma graatsia " #~ "ning suure vibukunsti poolest. Mõnel on aga võimed, mis ületavad isegi " #~ "nende kaaslasi. Need haldjad teevad iga noolega täiendavat kahju." #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Turske" #~ msgid "" #~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and " #~ "can rest even when travelling." #~ msgstr "" #~ "Niigi tuntud enda elujõu poolest, on mõned päkapikud veelgi turskemad kui " #~ "teised ning suudavad puhata isegi rännakul olles." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more than usual and rest heal " #~ "the usual 2 HP after each turn they did not fight. They also suffer a " #~ "quarter less damage from poison." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tursketel üksustel on 1 lisa-elupunkt pluss veel üks iga taseme kohta. " #~ "Ka mürk kahjustab neid veerandi võrra vähem kui teisi." #~ msgid "Dim" #~ msgstr "Juhm" #~ msgid "" #~ "Units with trait Dim suffer a 20% increase in experience required to " #~ "advance." #~ msgstr "" #~ "Üksused, mille omaduseks on \"juhm\", vajavad edenemiseks 20% rohkem " #~ "kogemuspunkte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There " #~ "are reasons these species are lesser, and this is one of them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Juhmus on paraku väga levinud omadus mäekollide ja muude vähemate rasside " #~ "seas (see on üks põhjus, miks neid vähemateks peetakse...)." #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Aeglane" #~ msgid "Slow units have -1 movement but 5% more hitpoints." #~ msgstr "" #~ "Aeglastel üksustel on 1 liikumispunkt vähem, kuid 5% rohkem elupunkte kui " #~ "harilikult." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species " #~ "take a movement penalty but are compensated for it with a slight increase " #~ "in endurance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Paksu kerega, kohmakad ja aeglased isendid mäekollide ja muude liikide " #~ "seas suudavad kehvemini liikuda, kuid on see-eest veidi vastupidavamad." #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Nõrk" #~ msgid "" #~ "Units with trait Weak get a -1 increment in hitpoints and melee damage." #~ msgstr "" #~ "Nõrgad üksused kaotavad teistega võrreldes 1 punkti nii elujõust kui " #~ "lähivõitluses tekitatavast kahjust." #~ msgid "" #~ "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement " #~ "and a unit’s defensive capability in combat.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mängu kaartidel on hulk eri maastikke, mis mõjutavad erinevalt nii " #~ "üksuste liikumist kui kaitsevõimet lahingus.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for " #~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move " #~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those " #~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile " #~ "units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "Rohumaa on tasane ala, olgu siis muruplats, karjamaa või metsik aas. " #~ "Lahtise paigana on seal väga kerge liikuda, kuid raske ennast kaitsta. " #~ "Enamasti on parimad üksused rohjumaade jaoks kas ratsavägi või väga " #~ "väledad üksused, kel on liikumisest rohkem kasu..\n" #~ "\n" #~ "Enamiku üksuste kaitsevõime rohumaal on 30-40%." #~ msgid "Road" #~ msgstr "Tee" #~ msgid "" #~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over " #~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads behave as " #~ "dst='terrain_flat' text='Flat' terrain." #~ msgstr "" #~ "Teed on sissetallatud rajad, mille on tekitanud hulk rändureid. Mängu " #~ "mõttes on nad võrdsed dst='terrain_flat' text='tasandikega'." #~ msgid "" #~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to " #~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer " #~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so " #~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is " #~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not " #~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a " #~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; " #~ "though they are able to plow through the forests without much loss of " #~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive " #~ "no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mets tähistab igasugust puudega ala, milles on ka piisavalt võsa, et " #~ "liikumist takistada. Kuigi see aeglustab peaaegu kõiki, pakub mets " #~ "enamikule üksustele paremat kaitset kui lahtine maastik. Ratsaväel aga on " #~ "selle läbimine nii tülikas, et igasugune võimalik üllatusmoment kaob. " #~ "Selle üldise reegli osas on erandiks haldjad. Neil on metsas mitte üksnes " #~ "täielik liikuvus, vaid nad saavad ka märgatava kaitsevõimepreemia. " #~ "Teiseks erandiks on päkapikud: nad võivad küll rühkida läbi metsa ilma " #~ "eriti kiirust kaotamata, kuid neile täiesti tundmatu maastik võtab neilt " #~ "igasuguse kaitsevõime.\n" #~ "\n" #~ "Enamikul üksustel on metsas 50% kaitsevõime, kuid ratsaväel on piiriks " #~ "30%. Haldjatel, kaasa arvatud nende ratsanikud, on 60-70% kaitsevõime. " #~ "Päkapike kaitsevõime metsas on enamasti aga vaid 30%.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises " #~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops " #~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the " #~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry " #~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by " #~ "cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." #~ msgstr "" #~ "Künkad esindavad igasugust üsna rasket maastikku, kus on piisavalt tõuse-" #~ "langusi teatava kaitse pakkumiseks. Enamikul üksustel on küngastel raske " #~ "liikuda. Päkapikud, trollid ja orkid on selle maastikuga piisavalt " #~ "tuttavad, et see neid ei aeglusta. Ratsaväel on aga liikumisega piisavalt " #~ "probleeme, et kaotada igasugune kaitsevõime.\n" #~ "\n" #~ "Enamikul üksustel on küngastel umbes 50% kaitsevõime, ratsaväe " #~ "ülempiiriks on 40%. Päkapike kaitsevõime küngastel on aga 60%." #~ msgid "" #~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles " #~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for " #~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and " #~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #~ "getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "Mäed on järsud, seega peavad üksused seal tihti üle takistuste ronima. " #~ "Nõnda annavad nad hea kaitsevõime, kuid takistavad tõsiselt liikumist. " #~ "Enamik ratsaväge ei saa üldse mägedes liikuda, erandiks on haldjate " #~ "ratsaüksused ja mäekollidest hundiratsanikud. Päkapikud ja trollid on " #~ "mägede põliselanikud ja neil on seal kerge liikuda.\n" #~ "\n" #~ "Enamikul üksustest on mägedes umbes 60% kaitsevõime, päkapikel aga on see " #~ "70%." #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Soo" #~ msgid "" #~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, " #~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is " #~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full " #~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the " #~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Sood tähistavad igasuguseid märgalasid. Soo aeglustab pea kõiki üksusi " #~ "ning vähendab ka nande kaitsevõimet. Erandiks on vees elavad rassid, kes " #~ "saavad seal takistamatult liikuda ning ka end hästi kaitsta. Märgade " #~ "maade asukad oskavad end samuti seal edukalt kaitsta.\n" #~ "\n" #~ "Enamikul üksustest on soos kaitsevõime 30%. Näkkidel, nagadel ja " #~ "sisalastel on see aga reeglina 60%." #~ msgid "" #~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to " #~ "roughly a man’s waist. This is enough to slow down nearly anyone and " #~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up " #~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception " #~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which " #~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "Naga and Mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Madal vesi esindab veekogusid, mille sügavus on umbes inimese keskkohani. " #~ "See on piisav peaaegu kõigi üksuste aeglustamiseks ja nende kaitsevõime " #~ "vähendamiseks. Kuna päkapikel ulatub selline vesi peaaegu üle pea, on " #~ "neil eriti raske. Erandiks on vees elavad rassid, kes saavad vabalt " #~ "liikuda ning ka end hästi kaitsta.\n" #~ "\n" #~ "Enamikul üksustest on madalas vees kaitsevõime 20-30%, näkkidel ja " #~ "nagadel on see aga 60%." #~ msgid "" #~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man’s " #~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which " #~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Sügav vesi esindab veekogusid, kus vesi ulatub üle inimese pea. Enamik " #~ "üksusi ei saa sinna minna - see on vaid neile, kes suudavad lennata või " #~ "on väga head ujujad.\n" #~ "\n" #~ "Näkkidel ja nagadel on sügavas vees 50% kaitse- ja täielik liikumisvõime." #~ msgid "" #~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. " #~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " #~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe " #~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." #~ msgstr "" #~ "Lumi esindab igasugust lume või jääga kaetud lagedat ala. Enamik üksusi " #~ "kaotab siin nii liikumiskiiruse kui kaitsevõime. NB! Ujuda oskavad " #~ "üksused, ka vee all hingata suutvad, ei suuda ujuda jää all. \n" #~ "\n" #~ "Enamikul üksustest on lumes 20-40% kaitsevõime." #~ msgid "" #~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive " #~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and " #~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle " #~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an " #~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same " #~ "defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lossid on püsivalt ehitatud kindlustused. Peaaegu kõik üksused saavad " #~ "lossis märgatava kaitsevõimepreemia ja täieliku liikumisvõime. Lossi " #~ "kaitsevõime sõltub tema täituvusest - kui loss pole täidetud, võib " #~ "vastane tungida lossi ja saada ka enda üksustele sama kaitsevõime. \n" #~ "\n" #~ "Loss annab enamikule üksustest umbkaudu 60% kaitsevõime.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and " #~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike " #~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." #~ msgstr "" #~ "Liiv on enamikule üksustest raske läbida ja kahandab nende kaitsevõimet. " #~ "Laiade jalgade või maosarnase kehaga rassid aga tunnevad end liival " #~ "märksa vabamalt.\n" #~ "\n" #~ "Enamikul üksustest on liival 20-40% kaitsevõime." #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Kõrb" #~ msgid "" #~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or " #~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " #~ "dst='terrain_sand' text='Sand'." #~ msgstr "" #~ "Kõrbed on küll teistsugused maastikud kui liivaaugud või -rannad, siin " #~ "mängus on nad aga samaväärsed. Vt. dst='terrain_sand' text='liiv'." #~ msgid "" #~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a " #~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus " #~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who " #~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating " #~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can " #~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='Illuminated'.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." #~ msgstr "" #~ "Koopad on üksuste jaoks piisavalt suured maa-alused ruumid. Enamik üksusi " #~ "on seal nende jaoks võõras paigas ning nad kaotavad nii liikumis- kui " #~ "kaitsevõimes. Koobastes elavad päkaikud ja trollid tunnevad end aga hästi " #~ "- eriti päkapikud, kes enda väikese kogu tõttu pääsevad ka kohtadesse, " #~ "kuhu teised ei pääse. Vahel on koopad ka " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='valgustatud'.\n" #~ "\n" #~ "Enamikul üksustest on koobastes 20-40% kaitsevõime, päkapikel aga on see " #~ "50%." #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "Kaljukoobas" #~ msgid "" #~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, " #~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy " #~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders " #~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a " #~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " #~ "their small size have the full advantage of navigation in such " #~ "topography. Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='Illuminated'\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves." #~ msgstr "" #~ "Kaljukoopad on tekkinud vee ja tuule tegevuse tulemusena, mis õõnestavad " #~ "kaljut. Enamik üksusi saab neis sakilistes maa-alustes koobastes vaid " #~ "aeglaselt liikuda, kuid suudab end piisavalt kaitsta. Koobastes elavad " #~ "päkapikud ja trollid tunnevad end aga hästi - eriti päkapikud, kes enda " #~ "väikese kogu tõttu pääsevad ka kohtadesse, kuhu teised ei pääse. Vahel on " #~ "koopad ka dst='terrain_illuminated_cave' text='valgustatud'.\n" #~ "\n" #~ "Enamikul üksustest on kaljukoobastes umbes 50% kaitsevõime, ratsaüksuste " #~ "piiriks on 40%, päkapikel aga on see 60%." #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "Valgustatud koobas" #~ msgid "" #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #~ "cave terrains." #~ msgstr "" #~ "Mõned harvad paigad maa all on valgustatud ülalt paistva valguse poolt. " #~ "See parandab kuulekate ning kahandab korratute üksuste võitlusvõimet, " #~ "muus osas on see maastik aga sarnane tavalise koopaga." #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "Seenesalu" #~ msgid "" #~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which " #~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " #~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " #~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " #~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "Seenesalud on maa-alused hiidseente metsad, mida toidab niiske pimedus. " #~ "Enamikul üksustest on väiksemate seente tõttu raske liikuda, kuid " #~ "suuremad seened pakuvad head kaitset. Ratsavägi aga jääb tõsiselt toppama " #~ "ega saa lahinguks vajalikul määral liikuda. Kooljatel on loomupärane " #~ "tõmme lagunemise poole ja nad tunnevad end seenesaludes hästi.\n" #~ "\n" #~ "Enamikul üksustest on seenesalus 50-60% kaitsevõime, ratsaüksustel aga " #~ "vaid 20%." #~ msgid "" #~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all " #~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most " #~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages " #~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows " #~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be " #~ "cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Külad tähistavad mistahes hoonerühmi, mille ehitajaks võivad olla nii " #~ "inimesed kui ka muud rassid. Peaaegu kõik üksused saavad seal vabalt " #~ "liikuda ja enamikul on ka hea kaitsevõime. Külades saavad üksused ka " #~ "haavu ravida, mistõttu iga külas veedetud käigu jooksul taastub üksusel 8 " #~ "elupunkti või kaob mürgi mõju.\n" #~ "\n" #~ "Enamikul üksustest on külas 50-60% kaitsevõime, ratsaüksustel aga vaid " #~ "40%.\n" #~ msgid "" #~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-" #~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time " #~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the " #~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to " #~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints " #~ "each turn, or be cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land " #~ "based units usually have a low defense." #~ msgstr "" #~ "Veealused külad on koduks näkkidele ja nagadele. Veealused rassid " #~ "tunnevad siin end koduselt, teistel on aga raske liikuda ja end kaitsta. " #~ "Ravimine aga toimub nagu maapealsetes külades, iga üksus taastab külas " #~ "veedetud käiguga 8 elupunkti või terveneb mürgist.\n" #~ "\n" #~ "Näkkide ja nagade kaitsevõime on veealustes külades 60%, maapealsetel " #~ "üksustel on see aga enamasti madal." #~ msgid "" #~ "Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, " #~ "cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls " #~ "which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only " #~ "units capable of flying can cross this terrain." #~ msgstr "" #~ "Läbimatu maastik kujutab endast kuristikke ja järsakuid, kust üle kõndida " #~ "on võimatu. Nende nõlvad on järsud ning ümberringi minek võtaks päevi. " #~ "Mängu mõttes saavad sealt üle vaid lendavad üksused." #~ msgid "Lava" #~ msgstr "Laava" #~ msgid "" #~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far " #~ "as movement is concerned, lava is equivalent to " #~ "dst='terrain_unwalkable' text='Unwalkable' terrain, and can " #~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance " #~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating " #~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful " #~ "units and removes the attack bonus from chaotic units." #~ msgstr "" #~ "Laava peal käimise üritamise ohtlikkus peaks olema ilmselge. Mängu " #~ "mõttes on laava sarnane dst='terrain_unwalkable' text='läbimatu' maastikuga - sealt saavad üle vaid need, kes suudavad lennata " #~ "piisavalt kõrgel. Sulamagma helendab ning valgustab seeläbi ruumi selle " #~ "kohal, mistõttu seal kuulekate üksuste võitlusvõime paraneb ja korratutel " #~ "kahaneb." #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Jõekoole" #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "Kui jõgi on väga madal, pääsevad maapealsed üksused sealt vabalt üle. " #~ "Samas on vees elavatel üksustel seal samaväärne liikumisvõime kui mujal " #~ "vees. Mängu mõttes võrdub jõekoole kas madala vee või rohumaaga vastavalt " #~ "sellele, kumb on konkreetsele üksusele soodsam." #~ msgid "Coastal Reef" #~ msgstr "Rannakaljud" #~ msgid "" #~ "Coastal reefs are shallows formed by stone, coral and sand. This provides " #~ "most land units with a more steady footing and defensive positions than " #~ "wading in shallow water normally would and also grants most water-" #~ "dwelling races an exceptionally high defense.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." #~ msgstr "" #~ "Rannakaljud on kividest, korallidest ja liivast koosnevad madalikud. " #~ "Enamik maaüksusi suudab siin paremini seista ja end kaitsta kui tavalises " #~ "madalas vees, vees elavad rassid aga suudavad siin end kaitsta " #~ "erakordselt edukalt .\n" #~ "\n" #~ "Nii näkkidel kui nagadel on rannakaljudel 70% kaitsevõime." #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Sild" #~ msgid "" #~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a " #~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go " #~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the " #~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold " #~ "months of the year.\n" #~ "\n" #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — " #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Neile, kes oskavad ehitada, pakub silla ehitamine vabanemist looduse " #~ "tujudest, kus jõekoolmed võivad tekkida ja kaduda veetaseme muutumisega. " #~ "Pealegi jäävad nõnda jalad kuivaks, mis pole külmal aastaajal üldse " #~ "tähtsusetu.\n" #~ "\n" #~ "Mängu mõistes on sild võrdväärne kas selle all oleva vee või rohumaaga " #~ "vastavalt sellele, kumb on konkreetsele üksusele soodsam. Tähelepanuks: " #~ "vee- ja maaüksus ei saa asuda korraga ühel ja samal sillaväljal." #~ msgid "" #~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " #~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " #~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " #~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll " #~ "can smash through thick walls of stone." #~ msgstr "" #~ "Takistuste hulka, mis peatavad ka kõige sihikindlama ränduri, kuuluvad " #~ "järsud kiviseinad ning kõrged, pidevalt pilvedesse mattunud mäed. " #~ "Sellistes kõrgustes ei saa isegi lendavad olendid sakiliste tippude vahel " #~ "lendamisega hakkama, ning ka metsikuim troll ei suuda end paksudest " #~ "kivivallidest läbi rammida." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " #~ "dst='debug_commands' text='Debug mode commands'.\n" #~ "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lülita silumine sisse (ei tööta mitmemängijarežiimis). Vt. " #~ "dst='debug_commands' text='silumiskäsud'.\n" #~ "Silumise lülitab välja kas mängust lahkumine või käsk :nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/" #~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second " #~ "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an " #~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the " #~ "currently active side if no parameter is supplied.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vali mängijaks kas inimene või arvuti. Seda käsku saab anda konkreetset " #~ "osapoolt esindav mängija. Kui käsule parameetreid ei lisata, lülitab see " #~ "inimese ja arvuti vahel. Kui valitakse 'lülita sisse', mängib arvuti, " #~ "vastasel juhul inimene. Vaikimisi kehtib parajasti aktiivse osapoole " #~ "kohta, kui parameetritega ei määrata teisiti.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle the display of the current frames per second.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Määra kasutatav kaadrite arv sekundis.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch a log domain to a different log level.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vaheta logimistaset.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kuvab ekraanipildi uuesti ja laeb kõik vahepeal muutunud pildifailid " #~ "uuesti.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bring up theme selection menu.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ava teemademenüü.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Quit the scenario (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lõpeta stsenaarium (ilma küsimata).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Salvesta mäng (ilma küsimata).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Salvesta mäng ja lõpeta stsenaarium (ilma küsimata)." #~ msgid "Multiplayer commands" #~ msgstr "Mitmemängija-käsud" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username " #~ "and kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of " #~ "course they won’t be kicked then.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Keela mängija osalemine mitmemängija mängus kasutajanime ja IP-aadressi " #~ "järgi ja viska ta välja. Saab kasutada ka nende puhul, kes pole mängus, " #~ "kuid on serveriga ühenduses (sel juhul nad lihtsalt blokeeritakse).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to " #~ "username (write here the nick of the player or observer). You can check " #~ "what side belongs to which player in the 'Scenario Settings' dialog " #~ "(Press the 'more' button in the 'Status Table' (alt+s by default) to get " #~ "there.). The host can change control of any side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Määra osapoole (kirjuta siia number) eest mängijaks (kirjuta siia mängija " #~ "või vaatleja kasutajanimi). Osapooli ja nende mängijaid saad näha " #~ "'Stsenaariumi seadete' alt (vajuta 'Olekutabeli' (vaikimisi Alt-s) juures " #~ "'veel'-nuppu). Mängu omanik saab muuta kõiki osapooli.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you " #~ "just want to change control of their side(s) use the :control command " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Viska mängija mitmemängija mängust välja. Ta võib mänguga uuesti " #~ "liituda. Kui soovid mängija osapoolt muuta, kasuta parem :control -" #~ "käsku.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames " #~ "are displayed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vaigista konkreetne vaatleja. Kui kasutajanime ei määrata, näitab " #~ "vaigistatud kasutajaid.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lülita kõigi vaatlejate vaigistamine sisse/välja.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that " #~ "username. Can be used on users not in the game but on the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Luba mängija osalemine mitmemängija mängus kasutajanime ja IP-aadressi " #~ "järgi. Saab kasutada ka nende puhul, kes pole mängus, kuid on serveriga " #~ "ühenduses.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " #~ "observers is cleared." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Luba konkreetsel vaatlejal rääkida. Kui kasutajanime ei määrata, " #~ "tühjendab vaigistatud kasutajate nimekirja." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a " #~ "campaign.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avab menüü, kust saad otse hüpata enda valitud stsenaariumile " #~ "sõjakäigus.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Loo valitud väljale määratud tüüpi üksus.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle fog/shroud for the current side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lülita valitud osapoole jaoks sõjaudu/pimendus sisse/välja.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lisa valitud osapoole arvele määratud kogus kulda.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Viib koheselt sõjakäigu järgmise stsenaariumi juurde.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manually set a gamestate variable to value.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anna käsitsi väärtus mänguoleku muutujale.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show a gamestate variable.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Näita mänguoleku muutujat.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manually fire the specified event.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Käivita määratud sündmus käsitsi.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit " #~ "hitpoints=100\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Muudab valitud üksuse määratud omadust. Näiteks: :unit hitpoints=100\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Suurendab üksuse taset N võrra. N: :unit advances=2" #~ msgid "" #~ "Cures:\n" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Tervendav:\n" #~ "Tervendaja suudab ravida mürgitust, kuid sama käigu jooksul muud ravi " #~ "anda ei saa (elupunktid ei taastu)." #~ msgid "regenerates" #~ msgstr "taastuv" #~ msgid "female^regenerates" #~ msgstr "taastuv" #~ msgid "" #~ "Regenerates:\n" #~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " #~ "remove the poison instead of healing." #~ msgstr "" #~ "Taastuv:\n" #~ "Üksus taastub 8 EP võrra igal käigul. Kui üksus on mürgi mõju all, siis " #~ "eemaldab ta esimesel käigul mürgi." #~ msgid "leadership" #~ msgstr "väejuht" #~ msgid "skirmisher" #~ msgstr "tabamatu" #~ msgid "female^skirmisher" #~ msgstr "tabamatu" #~ msgid "" #~ "Skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " #~ "enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Tabamatu:\n" #~ "See üksus suudab vaenlase üksustest kiiresti mööda liikuda ning eirata " #~ "kõiki vaenlase mõjuvälju." #~ msgid "illuminates" #~ msgstr "valgustav" #~ msgid "female^illuminates" #~ msgstr "valgustav" #~ msgid "" #~ "Illuminates:\n" #~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " #~ "better, and chaotic units fight worse.\n" #~ "\n" #~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " #~ "night, and as if it were day when it is dusk." #~ msgstr "" #~ "Valgustav:\n" #~ "See üksus valgustab ümbritsevat ala - kuulekad üksused võitlevad selles " #~ "paremini ja korratud halvemini.\n" #~ ".\n" #~ "Kõik selle üksuse kõrval asuvad üksused võitlevad öösel, nagu oleks " #~ "videvik ja videvikus, nagu oleks päev." #~ msgid "female^teleport" #~ msgstr "ruumirändur" #~ msgid "" #~ "Teleport:\n" #~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " #~ "using one of its moves." #~ msgstr "" #~ "Ruumirändur:\n" #~ "See üksus suudab rännata hetkeliselt ühest külast mistahes teise samale " #~ "mängijale kuuluvasse tühja külasse, kulutades selleks vaid ühe " #~ "liikumispunkti (sammu)." #~ msgid "ambush" #~ msgstr "varitsev" #~ msgid "female^ambush" #~ msgstr "varitsev" #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Varitsev:\n" #~ "See üksus võib peituda metsas ja jääda vaenlaste jaoks märkamatuks.\n" #~ "\n" #~ "Vastane ei näe seda üksust metsas enne, kui tema üksus jõuab selle " #~ "kõrvale. Varitseja kõrvale jõudnud üksus selle käigu jooksul enam liikuda " #~ "ei saa." #~ msgid "nightstalk" #~ msgstr "kummitav" #~ msgid "" #~ "Nightstalk:\n" #~ "The unit becomes invisible during night.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " #~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " #~ "all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Kummitav.\n" #~ "\n" #~ "Vastase üksused ei näe öösel seda üksust, v.a. juhul, kui nende üksus " #~ "asub selle kõrval. Kummitava üksuse avastanud üksuse jaoks on liikumine " #~ "selles käigus lõppenud." #~ msgid "female^nightstalk" #~ msgstr "kummitav" #~ msgid "concealment" #~ msgstr "peituv" #~ msgid "female^concealment" #~ msgstr "peituv" #~ msgid "" #~ "Concealment:\n" #~ "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to " #~ "it.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Peituv:\n" #~ "See üksus võib peituda külades (v.a. veealused külad) ja jääda vaenlaste " #~ "jaoks märkamatuks.\n" #~ "\n" #~ "Vastane ei näe seda üksust külas enne, kui tema üksus jõuab selle " #~ "kõrvale. Varitseja kõrvale jõudnud üksus selle käigu jooksul enam liikuda " #~ "ei saa." #~ msgid "submerge" #~ msgstr "sukelduv" #~ msgid "female^submerge" #~ msgstr "sukelduv" #~ msgid "" #~ "Submerge:\n" #~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Sukelduv:\n" #~ "See üksus võib peituda sügavas vees ja jääda vaenlaste jaoks " #~ "märkamatuks.\n" #~ "\n" #~ "Vastane ei näe seda üksust sügavas vees enne, kui tema üksus jõuab selle " #~ "kõrvale. Vees peituva üksuse kõrvale jõudnud üksus selle käigu jooksul " #~ "enam liikuda ei saa." #~ msgid "feeding" #~ msgstr "kasvav" #~ msgid "female^feeding" #~ msgstr "kasvav" #~ msgid "" #~ "Feeding:\n" #~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ "Kasvav:\n" #~ "See üksus saab iga tapetud elava üksuse pealt 1 lisa-EP enda maksimumile " #~ "lisaks." #~ msgid "+1 max HP" #~ msgstr "+1 maks. EP" #~ msgid "backstab" #~ msgstr "pussitav" #~ msgid "" #~ "Backstab:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an " #~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is " #~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." #~ msgstr "" #~ "Pussitav:\n" #~ "Rünnakul teeb see üksus topeltkahju, kui teisel pool vastast seisab oma " #~ "üksus, mis pole halvatud (näiteks kiviks muudetud)." #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Nakatav:\n" #~ "Selle üksuse poolt tapetud vastane asendub sama tüüpi ja samale " #~ "osapoolele kuuluva üksusega kui nakataja ise. See ei toimi kooljate või " #~ "külas asuva üksuse puhul." #~ msgid "slows" #~ msgstr "aeglustav" #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " #~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A " #~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information " #~ "when it is selected." #~ msgstr "" #~ "Aeglustav:\n" #~ "See rünnak aeglustab ohvrit kuni käigu lõpuni, vähendades liikumiskiirust " #~ "ja rünnakukahju poole võrra. Aeglustatud üksuse korral näidatakse " #~ "külgpaanil väikest teo kujutist." #~ msgid "petrifies" #~ msgstr "kivistav" #~ msgid "" #~ "Petrify:\n" #~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have " #~ "been petrified may not move or attack." #~ msgstr "" #~ "Kivistav:\n" #~ "See rünnak muudab ohvri kiviks. Kivistatud üksused ei saa liikuda ega " #~ "rünnata." #~ msgid "marksman" #~ msgstr "täpsuskütt" #~ msgid "" #~ "Marksman:\n" #~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " #~ "hit." #~ msgstr "" #~ "Täpsuskütt:\n" #~ "Rünnakul on selle üksuse tabamistõenäosus alati vähemalt 60%." #~ msgid "" #~ "Swarm:\n" #~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. " #~ "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum " #~ "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get " #~ "3/4 of the number of strikes." #~ msgstr "" #~ "Rabav:\n" #~ "Selle üksuse rünnakute arv väheneb haavata saades vastavalt EP-de arvule. " #~ "Näiteks 3/4 EP-dega üksus suudab rünnata 3/4 korda terve üksuse " #~ "rünnakukordade arvust." #~ msgid "" #~ "Charge:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " #~ "also causes this unit to take double damage from the target’s " #~ "counterattack." #~ msgstr "" #~ "Tormakas:\n" #~ "Rünnakul teeb see üksus topeltkahju, kuid saab ühtlasi topeltkahju ka " #~ "vastase vasturünnakutest." #~ msgid "" #~ "Poison:\n" #~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " #~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, " #~ "kill a unit." #~ msgstr "" #~ "Mürgitav:\n" #~ "See üksus suudab elava ohvri mürgitada. Mürgitatud üksused kaotavad iga " #~ "käiguga 8 EP, kuni nad kas terveks ravitakse või kuni nende elu kahaneb 1 " #~ "EP-ni (mürk iseenesest üksust ei tapa). " #~ msgid "Which enemy side to focus on?" #~ msgstr "Millisele vaenlasele tuleks keskenduda?" #~ msgid "focusing on defeating $this_enemy_description|." #~ msgstr "püüan alistada vastane $this_enemy_description|." #~ msgid "Which friendly side to protect?" #~ msgstr "Millist liitlast kaitsta?" #~ msgid "focusing on protecting $this_ally_description|." #~ msgstr "kaitsen liitlast $this_ally_description|." #~ msgid ", MAX XP +25%" #~ msgstr ", maks. KP +25%" #~ msgid "Leave it" #~ msgstr "Jäta see" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Sügaval maa all" #~ msgid "" #~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly " #~ "over open water." #~ msgstr "" #~ "Vaimudel on ebatavalised vastupanuvõimed ning nad liiguvad vee kohal üsna " #~ "aeglaselt." #~ msgid "" #~ " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, " #~ "and even some to mundane creatures." #~ msgstr "" #~ "Selle üksuse müstiline rünnak teeb tohutut kahju võluväega olenditele " #~ "ning ka mõnedele maistele." #~ msgid " This unit is capable of basic healing." #~ msgstr "See üksus suudab anda lihtsamat ravi." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of " #~ "poison." #~ msgstr "See üksus suudab ravida teisi ja tervendada neid mürgist." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units " #~ "around it." #~ msgstr "See üksus suudab enda kõrval asuvaid üksusi mürgist tervendada." #~ msgid "" #~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always " #~ "stationed in a village." #~ msgstr "See üksus taastub, nagu asuks ta pidevalt külas." #~ msgid "" #~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " #~ "while defending." #~ msgstr "" #~ "Selle üksuse vahvus vähendab mõningate rünnakute tekitatud kahju, kuid " #~ "ainult kaitses olles." #~ msgid "" #~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to " #~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Selle üksuse väejuhioskus võimaldab kõrvalasuvatel sõbralikel üksustel " #~ "teha suuremat kahju, kui nad on juhist madalama tasemega." #~ msgid "" #~ " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " #~ "control and thus move unhindered around them." #~ msgstr "" #~ "Selle üksuse kiirus ja tabamatus võimaldavad eirata vastaste mõjuvälju ja " #~ "liikuda vabalt ümber nende." #~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." #~ msgstr "Valgustamine muudab kõrvalasuvad väljad valgemaks." #~ msgid "" #~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " #~ "controlled by its side." #~ msgstr "" #~ "See üksus suudab üheainsa liikumissammuga jõuda ühest külast mistahes " #~ "teise sõbralikku külla, kus pole juba teist üksust ees." #~ msgid "" #~ " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " #~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." #~ msgstr "" #~ "Selle üksuse varitsemisoskus võimaldab tal jääda metsas vastasele " #~ "nähtamatuks, v.a. ise rünnates või juhul, kui vastane asub kõrvalväljal." #~ msgid "" #~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." #~ msgstr "See üksus suudab end öösel teistele nähtamatuks muuta." #~ msgid "" #~ " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it." #~ msgstr "" #~ "See üksus suudab end külades (v.a. vees asuvad külad) ära peita ja jääda " #~ "vastasele nähtamatuks, v.a. kõrvalväljal asuvad üksused." #~ msgid "" #~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "See üksus suudab liikuda sügavas vees nähtamatult, kuna ei pea pinnale " #~ "hingama tulema." #~ msgid "" #~ " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ "See üksus lisab 1 elupunkti oma maksimaalsele EP arvule iga elava üksuse " #~ "tapmisega." #~ msgid "" #~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the " #~ "attack until either it or its enemy lies dead." #~ msgstr "" #~ "Segase rünnaku korral jätkab üksus rünnakut, kuni ta ise või vastane on " #~ "surnult maas." #~ msgid "" #~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target " #~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by " #~ "creeping around behind that enemy." #~ msgstr "" #~ "Kui teisel pool vastast asub oma üksus, suudab see üksus pussitada, tehes " #~ "selja tagant rünnates topeltkahju." #~ msgid "" #~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " #~ "they are standing on a village." #~ msgstr "" #~ "Nakataja tapetud vastased tõusevad uuesti kooljatena, kui nad ei asu " #~ "külas." #~ msgid "" #~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " #~ "attack damage until they end a turn." #~ msgstr "" #~ "See üksus suudab vastaseid aeglustada, vähendades käigu lõpuni nende " #~ "liikumiskiirust ja ründetõhusust poole võrra." #~ msgid "" #~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely " #~ "dangerous." #~ msgstr "Kiviks muutmise võime muudab selle üksuse eriti ohtlikuks." #~ msgid "" #~ " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " #~ "enemies, but only on the attack." #~ msgstr "" #~ "Selle üksuse täpsuskütivõimed annavad talle suure tabamistõenäosuse, " #~ "kuid ainult ise rünnates." #~ msgid "" #~ " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " #~ "an opponent." #~ msgstr "" #~ "Selle üksuse rünnakud on võluväelised ning nende tabamistõenäosus on " #~ "alati kõrge." #~ msgid "" #~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its " #~ "members are wounded." #~ msgstr "" #~ "Selle üksuse rabavad rünnakud on seda nõrgemad, mida rohkem ta on " #~ "haavatud." #~ msgid "" #~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this " #~ "does not affect defensive retaliation." #~ msgstr "" #~ "Tormaka rünnaku puhul kahekordistub nii rünnaku- kui vasturünnaku kahju, " #~ "kuid see ei kehti kaitses olles." #~ msgid "" #~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " #~ "health." #~ msgstr "" #~ "See üksus saab lahingus tõmmata vastaselt elujõudu ja end sellega ravida." #~ msgid "" #~ " The victims of this unit’s poison will continually take damage until " #~ "they can be cured in town or by a unit which cures." #~ msgstr "" #~ "Selle üksuse mürk kahjustab vastaseid seni, kuni nad leiavad abi kas " #~ "tervendajalt või külast." #~ msgid "loyal" #~ msgstr "ustav" #~ msgid "Zero upkeep" #~ msgstr "Ei vaja elatist" #~ msgid "Immune to drain, poison, and plague" #~ msgstr "Kurnamine, nakatamine ja mürk ei mõju" #~ msgid "female^mechanical" #~ msgstr "masin" #~ msgid "strong" #~ msgstr "tugev" #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "tugev" #~ msgid "dextrous" #~ msgstr "väle" #~ msgid "female^dextrous" #~ msgstr "osav" #~ msgid "quick" #~ msgstr "väle" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "väle" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "taibukas" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "taibukas" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "vastupidav" #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "vastupidav" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "turske" #~ msgid "Always rest heals" #~ msgstr "Puhkamine ravib alati" #~ msgid "fearless" #~ msgstr "kartmatu" #~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" #~ msgstr "Võitleb tavapäraselt ka ebasoodsal päevaajal" #~ msgid "weak" #~ msgstr "nõrk" #~ msgid "female^weak" #~ msgstr "nõrk" #~ msgid "slow" #~ msgstr "aeglane" #~ msgid "female^slow" #~ msgstr "aeglane" #~ msgid "dim" #~ msgstr "juhm" #~ msgid "female^dim" #~ msgstr "juhm" #~ msgid "aged" #~ msgstr "elatanud" #~ msgid "female^aged" #~ msgstr "elatanud" #~ msgid "race^Bat" #~ msgstr "Nahkhiir" #~ msgid "race+female^Bat" #~ msgstr "Nahkhiir" #~ msgid "race^Drake" #~ msgstr "Lohe" #~ msgid "race+female^Drake" #~ msgstr "Lohe" #~ msgid "race^Drakes" #~ msgstr "Lohed" #~ msgid "" #~ "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of " #~ "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall " #~ "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is " #~ "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except " #~ "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can " #~ "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk " #~ "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. " #~ "Where possible, they make use of terrain features such as hills, " #~ "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and " #~ "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy " #~ "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their " #~ "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n" #~ "\n" #~ "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " #~ "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " #~ "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " #~ "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; " #~ "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " #~ "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " #~ "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " #~ "gives it life, they have no willful control over its functions of this " #~ "magic.\n" #~ "\n" #~ "
text='Society'
\n" #~ "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " #~ "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " #~ "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or " #~ "simply feared — leader who rules the society with an iron fist. Every " #~ "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey " #~ "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is " #~ "only possible through challenging and defeating a superior in single " #~ "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is " #~ "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake " #~ "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n" #~ "\n" #~ "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " #~ "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " #~ "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " #~ "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " #~ "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " #~ "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain of " #~ "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology " #~ "drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need " #~ "other science and culture besides this. However the few implements they " #~ "do fashion are almost unrivaled in quality, only matched by those " #~ "produced in the finest Dwarvish foundries.\n" #~ "\n" #~ "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 " #~ "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave " #~ "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally " #~ "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural " #~ "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their " #~ "kind.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "Drakes originated from a chain of volcanic islands in the Great Ocean. A " #~ "combination of population pressure and the subsidence of many of their " #~ "home islands has caused colonies of drakes to spread to the Great " #~ "Continent. Drakes tend to make their homes in mountain caverns near " #~ "volcanoes to protect their eggs, hatchings and forges. While drakes " #~ "naturally prefer warmth, their internal fire is more than capable of " #~ "sustaining them even in a relatively cold climate, a feature which has " #~ "allowed them to populate even some of the mountains of the far north of " #~ "the Great Continent." #~ msgstr "" #~ "Lohed on suured, tiivulised ja tuldsülgavad olendid, kes sarnanevad " #~ "tõeliste draakonitega. Keskmine täiskasvanud lohe on umbes kolm meetrit " #~ "kõrge ja kaalub tihti enam kui ratsanik koos hobusega. Nende nahka " #~ "katavad kõvad soomused, mis on vastupidavad enamikule füüsilistele " #~ "rünnakutele v.a. torked ja külmarünnakud. Enamik lohesid suudab lennata " #~ "ja liikuda kiiresti pikkade vahemaade taha. Siiski muudab nende suur kaal " #~ "ja kogu lendamise ebamugavaks. Kus võimalik, kasutavad nad ära kõrgeid " #~ "paiku nagu künkad, mäed ja puud, et rünnata kõrgelt suure kiirusega. " #~ "Nende vaenlaste õnneks on nad aga kohmakavõitu olevused ja võitluses " #~ "üllatavalt aeglased. Nii on nad kergelt tabatavad märklauad neile, kes " #~ "söandavad neid rünnata.\n" #~ "\n" #~ "Lohed on loomupäraselt võluväelised olendid, kelle elu saab toitu " #~ "müstiliselt sisemiselt tulelt. Seda võib näha ka lahingus - kui lohe " #~ "sureb, vabaneb tema sisemine tuli ja põletab ta tuhaks. Sisemine tuli on " #~ "ka nende suurim nõrkus, mis teeb nad väga haavatavaks külmarünnakutele. " #~ "Võluväelisest loomusest hoolimata ei suuda lohed võluväge ise juhtida - " #~ "ehkki lohe sisemine võlujõud võimaldab tal süljata tuld ja annab talle " #~ "elu, ei saa ta seda omatahtsi kasutada.\n" #~ "\n" #~ "
text='Ühiskond'
\n" #~ "Lohed on üsna sõjakas rass ning nende ühiskonda võib kirjeldada " #~ "sõdalasekultuurina. Lohehõimu tuumikuks on väike rühm kogenud sõdalasi, " #~ "keda juhib üldiselt austatud - või ka lihtsalt kardetud - pealik, kes " #~ "hoiab hõimu raudse rusikaga ohjes. Iga lohe peab teenima välja oma koha " #~ "ranges astmestikus, kuuletudes ülematele ja käsutades alamaid. Juhtide " #~ "hulka pääsemine on võimalik üksnes ülemat välja kutsudes ning teda " #~ "üksikvõitluses võites, sellega pannakse ka paika ülemate omavahelised " #~ "suhted. Igasuguse pettuse kasutamist teise lohe vastu peetakse eranditult " #~ "alatuks ja vastuvõtmatuks.\n" #~ "\n" #~ "Kuigi nende sõjakas loomus ja maaomanditunne paneb nad enda maid " #~ "raevukalt kaitsma, lähevad lohed vaid harva teiste rasside maadele " #~ "tungima või neid vallutama. Selle asemel otsivad nad asustamata maa ja " #~ "kolivad sinna. Peamiselt toituvad nad suurtest saakloomadest, keda " #~ "jahivad oma kodude ümber tasandikel, kuid noored ja alamad lohed toituvad " #~ "ka teatud vetikatest ja seentest, mida kasvatatakse sügaval koobastes. " #~ "Ainus lohede poolt hinnatav tehnoloogia on soomuse ja relvade " #~ "sepistamise, muid kunste ja teadusi nad ei oska ega vaja. Vähesed nende " #~ "tehtud asjad on aga tehtud sellise oskusega, millega suudavad võisteda " #~ "vaid päkapike parimad sepikojad..\n" #~ "\n" #~ "Lohed kooruvad munadest ja elavad loomulikult 20-30 aastat. Surm lahingus " #~ "aga on lohede eelistatuim viis siit ilmast lahkumiseks. Erinevalt teiste " #~ "rasside vanadest liikmetest muutuvad lohed elu lõpupoole rahutumaks ja " #~ "agressiivsemaks - ehk on see soov leida endale koht nende " #~ "kangelaslegendides.\n" #~ "\n" #~ "
text='Maateadus'
\n" #~ "Lohed pärinevad Morogori saarelt Suures Ookeanis. Kuna aga see saar on " #~ "sajandite jooksul aeglaselt merre vajumas, on lohed aegamööda levinud " #~ "üle kogu Suure Mandri. Lohed eelistavad kolida mägistesse koobastesse " #~ "tulemägede lähedal, et nende munad, noored ja sepikojad oleksid kaitstud. " #~ "Ehkki lohed eelistavad sooja, lubab nende sisemine tuli neil toime tulla " #~ "ka üsna külmas kliimas, mistõttu mõned neist on asunud elama isegi mandri " #~ "kauge põhjaosa mägedesse." #~ msgid "race^Dwarf" #~ msgstr "Päkapikk" #~ msgid "race+female^Dwarf" #~ msgstr "Päkapikk" #~ msgid "race^Dwarves" #~ msgstr "Päkapikud" #~ msgid "" #~ "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " #~ "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent " #~ "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. " #~ "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging " #~ "from their underground world through caves. Nothing is known about their " #~ "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface " #~ "world, but they have been an integral part of the history of the " #~ "continent since. Soon after their emergence from the underground, the " #~ "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, " #~ "the elves. The original reason for their dispute has been lost to " #~ "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted " #~ "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not " #~ "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to " #~ "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the " #~ "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed " #~ "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and " #~ "crags of their territory.\n" #~ "\n" #~ "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or " #~ "hostile towards most other races, particularly the elves. The single " #~ "exception to this temperament is towards humans. This could be traced " #~ "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the " #~ "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly " #~ "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain " #~ "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of " #~ "these individuals reminded the dwarves of their early history of " #~ "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much " #~ "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas " #~ "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, " #~ "freeing them from defending these areas.\n" #~ "\n" #~ "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means " #~ "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected " #~ "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, " #~ "dwarves are known for their calculating intellects and superb " #~ "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and " #~ "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only " #~ "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and " #~ "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced " #~ "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries " #~ "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed " #~ "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small " #~ "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, " #~ "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form " #~ "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use " #~ "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of " #~ "their natures." #~ msgstr "" #~ "Päkapikud on rass, kes on kuulus enda kaevurite, seppade, kaupmeeste ja " #~ "sõdalaste poolest. Neid loetakse vanuselt kolmandaks rassiks mandril " #~ "haldjate ja trollide järel ning nende ajalugu kaob aegade hämarusse. " #~ "Legendid räägivad ammustest aegadest, mil nad hakkasid enda maa-alusest " #~ "ilmast koobaste kaudu välja tulema. Nende varasemast elust ega " #~ "põhjustest, mis nad maa peale tõid, pole midagi teada, kuid nad on olnud " #~ "oluliseks osaks mandri ajaloost sellest ajast peale. Varsti peale maa " #~ "peale tulekut läksid päkapikud tülli maa algsete asukate haldjatega. " #~ "Algupärane riiupõhjus on teadmata, kuid need kaks rassi on sealt alates " #~ "pidanud kolm pikka sõda, mille vahel on olnud mõned aastakümned rahu. " #~ "Nende sõdadega ei suutnud päkapikud ajada haldjaid välja nende lõunas " #~ "asuvatest sügavatest metsadest, kuid suutsid kanda kinnitada põhja " #~ "mägismaadel, mida nüüd Põhjamaana tuntakse. Sellest ajast on nad ehitanud " #~ "vägevaid kindlusi ja asundusi sügavale oma maade mägede sisemusse.\n" #~ "\n" #~ "Ilmselt nende omaetteoleku tõttu on päkapikud üldiselt teiste rasside, " #~ "eriti aga haldjate suhtes kahtlustavad või vaenulikud. Ainsaks erandiks " #~ "on inimesed - selle põhjusi võib otsida kaugest Haldric I ajast ning " #~ "inimeste ja orkide saabumisest mandrile. Tol ajal lubasid päkapikud " #~ "mõnedel inimestel, põhiliselt Wesnothi kroonile vastuhakkajatel ja " #~ "lindpriidel, asuda mõnedesse paikadesse Põhjamaal. Põhjus polnud üllatav, " #~ "kuna nende inimeste häda meenutas päkapikkudele nende endi kitsikust " #~ "vanadel aegadel ja kutsus esile kaastunde. Päkapikud võitsid sellest " #~ "liidust ka ise, kuna nood asusid elama aladele, mis päkapikele ei " #~ "meeldinud - nagu tasandikud, metsad ja sood - ning vabastasid viimased " #~ "nende maade kaitsmise vajadusest. Hiljem, kui neid hakkasid ähvardama " #~ "orkid, rajasid päkapikud ja inimesed enda ühiste maade kaitseks Knalga " #~ "Liidu.\n" #~ "\n" #~ "Päkapikud on inimese mõõdu järgi väikest kasvu, kuid kaugelt mitte " #~ "haprad. Nende tugevad ja sitked sõdalased on lahinguoskuste poolest " #~ "kardetud ja austatud üle kogu mandri. Lisaks on päkapikud tuntud heade " #~ "arvepidajate ning suurepäraste meistrimeestena. Päkapike sepad on kuulsad " #~ "surmavate relvade ja tugeva soomuse poolest. Neil töödel pole " #~ "võistlejaid, ehk vaid lohede sepad on erandiks. Nende arukus ja loomulik " #~ "uudishimu on teinud neist ka tehniliselt enimarenenud rassi mandril. " #~ "Üheks nende kõige kuulsamaks ja kardetumaks leiutiseks on salapärane " #~ "pulber, mis tekitab sädemete või tulega kokku puutudes vägeva plahvatuse. " #~ "Mõned päkapikkude sõdalased kasutavad seda väikeste esemete hirmsa jõuga " #~ "lendupaiskamiseks. Oma tehnikahuvi tõttu kipuvad päkapikud suhtuma " #~ "kahtlustavalt võlukunsti kasutavatesse tegelastesse, kuid mõned neist " #~ "kasutavad ka ise ruunimärkidel põhinevat võlukunsti. Need ruunimeistrid " #~ "kasutavad sisselõigatud ruune erinevate esemete omaduste parandamiseks." #~ msgid "race^Elf" #~ msgstr "Haldjas" #~ msgid "race+female^Elf" #~ msgstr "Haldjas" #~ msgid "race^Elves" #~ msgstr "Haldjad" #~ msgid "" #~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less " #~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. " #~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the " #~ "Elves’ unusually long life - most, unless claimed by illness, accident or " #~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a " #~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, " #~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and " #~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) " #~ "thereafter.\n" #~ "\n" #~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are " #~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen " #~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as " #~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal " #~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power " #~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose " #~ "to use their gift to heal others.\n" #~ "\n" #~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become " #~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. " #~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n" #~ "\n" #~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not " #~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their " #~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps " #~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow " #~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All " #~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often " #~ "feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in the " #~ "forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere " #~ "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir " #~ "Forest is the southernmost edge. \n" #~ "\n" #~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception " #~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, " #~ "undoubtedly having existed for over a millennium." #~ msgstr "" #~ "Haldjad on inimestega võrreldes mõnevõrra pikemad, väledamad, kuid mitte " #~ "nii tursked. Neil on veidi teravad kõrvad, kahvatu nahk ja enamasti " #~ "heledad juuksed. Põhiline erinevus on aga elueas - enamik haldjad, keda " #~ "ei taba haigus, õnnetus või lahingusurm, elab kahe ja poole aastasaja " #~ "pikkuse elu. Kuigi mõned võlukunstis tugevad haldjad suudavad sellele " #~ "lisada veel ühe aastasaja, hakkab enamik haldjaid 250 ja 300 eluaasta " #~ "vahel nõrgemaks jääma ning lahkub seejärel siitilmast kiiresti (enamasti " #~ "aasta-paariga).\n" #~ "\n" #~ "Haldjad on vähesel määral võluvõimelised juba loomult - ehkki enamik " #~ "neist ei suuda seda otseselt käsutada, annab see neile nende teravad " #~ "meeled ja pika elu. Mitmetel haldjatel on võluväelised oskused nagu " #~ "laskmistäpsus või vargsi liikumine ning nad suudavad teha tavaliste " #~ "olendite jaoks jahmatamapanevaid asju. Need haldjad, kes suudavad seda " #~ "võimet üldisemalt käsutada, võivad saada tõeliselt vägevateks. Paljud " #~ "otsustavad kasutada seda võimet teiste ravimiseks.\n" #~ "\n" #~ "Mõned haldjad, kes võlukunsti ja müstika teel kaugele rändavad, muutuvad " #~ "külma terase suhtes tundlikeks ja see võib neid isegi kõrvetada. Haldjate " #~ "muistend vihjab, et see oli kauges minevikus palju levinum.\n" #~ "\n" #~ "Haldjad kulutavad palju aega enda oskuste lihvimisele. Kel pole erilisi " #~ "võluvõimeid, õpivad maisemaid kunste. Nii on haldjad meistrid " #~ "vibulaskmises, mis on nende peamine sõjakunst. Enamik haldjaüksusi " #~ "kannab vibu ja ükski teine rass ei suuda nendega kiiruses ja täpsuses " #~ "võistelda. Kõik haldjad armastavad ka puutumatut loodust - taimedeta " #~ "lagendikel tunnevad nad end ebamugavalt ning valivad elupaikadeks Suure " #~ "Mandri metsad (näiteks Hõbelaas edelas, Wesmere loodes ja suured Põhja " #~ "metsad, eriti Lintanir).\n" #~ "\n" #~ "Haldjad on mandri vanim rass, ehk trollid välja arvatud. Enamiku nende " #~ "asunduste vanust ei saa selgelt määrata, kuna need on püsinud vähemalt " #~ "terve aastatuhande." #~ msgid "race^Goblin" #~ msgstr "Mäekoll" #~ msgid "race+female^Goblin" #~ msgstr "Mäekoll" #~ msgid "race^Goblins" #~ msgstr "Mäekollid" #~ msgid "race+female^Gryphon" #~ msgstr "Greif" #~ msgid "race^Human" #~ msgstr "Inimene" #~ msgid "race+female^Human" #~ msgstr "Inimene" #~ msgid "" #~ "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally " #~ "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split " #~ "into many different cultures and races. Although they are not imbued with " #~ "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to " #~ "learn more types than most others. They have no extra special abilities " #~ "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with " #~ "other races, they can occasionally form alliances with the less " #~ "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among " #~ "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have " #~ "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all " #~ "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than " #~ "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from " #~ "almost white to dark brown.\n" #~ "\n" #~ "
text='Subjects of the Crown'
\n" #~ "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great " #~ "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first " #~ "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the " #~ "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland " #~ "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number " #~ "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth " #~ "protect the country, forming the most organized military force in the " #~ "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are " #~ "conscripted at an early age.\n" #~ "\n" #~ "
text='The Clansmen'
\n" #~ "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a " #~ "geography consisting of more open plains and rolling hills than the " #~ "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who " #~ "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and " #~ "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, " #~ "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others " #~ "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any " #~ "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western " #~ "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the " #~ "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a " #~ "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized " #~ "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these " #~ "groups complement each other." #~ msgstr "" #~ "Inimeste rass on äärmiselt kirju. Kuigi nad pärinevad algselt Vanalt " #~ "Mandrilt, on nad nüüd levinud üle kogu ilma ja jagunenud paljudeks eri " #~ "kultuurideks ja alamrassideks. Nad pole küll sündinud võluvõimega nagu " #~ "mõned teised olevused, kuid suudavad õppida seda kasutama ja isegi " #~ "erinevamaid võlukunste kui enamik teisi olendeid. Neil pole erilisi " #~ "võimeid ega soodumusi peale nende paindlikkuse ja teotahte. Ehkki nad " #~ "satuvad tihti teiste rassidega vastuollu, võivad nad vahel sõlmida liite " #~ "teiste vähem sõjakate rassidega nagu haldjad ja päkapikud. " #~ "Vähenõudlikumad neist ei põlga aga ära ka orkidest palgasõdurite " #~ "värbamist. Neil pole looduslikke vaenlasi, ehkki teiste rasside kombel " #~ "tunneb enamik inimesi vastumeelsust kooljate suhtes. Inimesed on lühemad " #~ "kui haldjad, ent pikemad kui päkapikud. Nende nahavärv võib olla erinev - " #~ "peaaegu valgest kuni tumepruunini.\n" #~ "\n" #~ "
text='Krooni alamad'
\n" #~ "Inimesi on eri sorti, kuid Suurel Mandril elab enamik neist Wesnothi " #~ "krooni alluvuses. Inimesed saabusid esmakordselt Suurele Mandrile kaugelt " #~ "meretaguselt Roheliselt Saarelt ja asutasid varsti enda sisemaise " #~ "pealinna Weldyni. Järgnevate aastasadade jooksul ehitasid nad mitmeid " #~ "linnu üle kogu mandri. Maad kaitsevad Wesnothi krooni sõdalased, kes " #~ "moodustavad kõige korrastatuma sõjajõu kogu tuntud ilmas. Selle võitlejad " #~ "tulevad kõigist peamistest maakondadest, kus sõdalasi värvatakse juba " #~ "noores eas.\n" #~ "\n" #~ "
text='Hõimud'
\n" #~ "Wesnothi idapoolseid maakondi, mida teatakse ka Hõimumaana, katavad " #~ "erinevalt läänemaadest rohumaa ja madalad kingud. See on Hobusehõimude " #~ "kodu - nad on Wesnothi krooni liitlased, kuid elavad iseseisvalt ja " #~ "peavad end eraldi rahvaks. Mõned peavad neid vasallriigiks, kes saadab " #~ "kroonile tasuna kaitse eest toitu ja sõdureid, teised ütlevad, et nad on " #~ "võrdväärsed läänepoolse Wesnothiga. Igal juhul aga puudub idamaakondades " #~ "lääne viisil värvatud sõjavägi. Sõjaharjutused on Hõimude eluviisi osa - " #~ "vanemad õpetavad lastele varakult ratsutamist, sõjakunsti ja " #~ "vibulaskmist. Üldiselt on Hõimude sõdalased vähem korrastatud kui lääne " #~ "omad ning nende tugevad ja nõrgad küljed täiendavad teineteise oskusi." #~ msgid "race^Saurian" #~ msgstr "Sisalane" #~ msgid "race+female^Saurian" #~ msgstr "Sisalane" #~ msgid "race^Mechanical" #~ msgstr "Masinad" #~ msgid "race+plural^Mechanical" #~ msgstr "Masinad" #~ msgid "race^Merman" #~ msgstr "Näkk" #~ msgid "race^Mermaid" #~ msgstr "Näkk" #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "Näkid" #~ msgid "race^Monster" #~ msgstr "Elukas" #~ msgid "race^Monsters" #~ msgstr "Elukad" #~ msgid "race^Naga" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Nagani" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Nagas" #~ msgstr "Nagad" #~ msgid "race^Ogre" #~ msgstr "Inimsööja" #~ msgid "race+female^Ogre" #~ msgstr "Inimsööja" #~ msgid "race^Ogres" #~ msgstr "Inimsööjad" #~ msgid "race^Orc" #~ msgstr "Ork" #~ msgid "race+female^Orc" #~ msgstr "Ork" #~ msgid "race^Orcs" #~ msgstr "Orkid" #~ msgid "" #~ "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, " #~ "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by " #~ "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and " #~ "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. " #~ "Although Orcs are violent even among themselves creatures, they are pack-" #~ "oriented; an orc never travels long or lives alone in groups smaller than " #~ "half a dozen.\n" #~ "\n" #~ "
text='Society'
\n" #~ "Almost every orc are a member of a tribe or a clan. Relations between " #~ "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy " #~ "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual " #~ "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead " #~ "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of " #~ "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on " #~ "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are " #~ "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although " #~ "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal " #~ "leaders.\n" #~ "\n" #~ "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, " #~ "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest " #~ "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential " #~ "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years " #~ "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — " #~ "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular " #~ "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred " #~ "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are " #~ "completely viable means to further one’s own goals.\n" #~ "\n" #~ "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous " #~ "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but " #~ "are competent hunters as a result of their physical stature and " #~ "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area " #~ "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short " #~ "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes " #~ "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for " #~ "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area " #~ "for years or even decades and build large encampments almost resembling " #~ "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a " #~ "need to relocate the horde.\n" #~ "\n" #~ "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very " #~ "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting " #~ "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest " #~ "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their " #~ "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom " #~ "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish " #~ "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise " #~ "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they " #~ "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in " #~ "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are " #~ "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker " #~ "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by " #~ "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of " #~ "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do " #~ "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like " #~ "archery or assassination." #~ msgstr "" #~ "Orkid on väljanägemiselt pooleldi inimesed, pooleldi loomad. Nad on " #~ "inimestest pikemad, turskemad ja tugevamad ning on sõjakad, metsikud ja " #~ "loomult julmad. Nende veri on tumedam ja paksem kui inimestel ning nad " #~ "hoolivad vähe enda puhtusest või välimusest. Kuigi orkid on vägivaldsed " #~ "ka isekeskis, on nad kambarahvas - ükski ork ei rända kaugemale või ei " #~ "ela väiksemas kambas kui pool tosinat.\n" #~ "\n" #~ "
text='Ühiskond'text='Geography'
\n" #~ "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than " #~ "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain " #~ "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel." #~ msgstr "" #~ "Trollid on iidsed olendid, üks vanimaid Suure Mandri rasse. Nad on " #~ "suured, aeglased ja lihtsameelsed ning elavad enda sügavates koobastes " #~ "või kõrgetel mäetippudel väga pika elu. Kõige erilisem trollide omadus on " #~ "sisemine elujõud, mis hoiab ja ravib neid. Seetõttu on nende elu erinev " #~ "teiste olevuste omadest. Trollidel on vähe vajadusi: nad vajavad vaid " #~ "vähe toitu ja vett ning nii on neil vähe mõtet taotleda enamat kui " #~ "kaitset enda ohustajate eest. See omakorda tähendab, et neil pole eriti " #~ "muret ning nad võivad kulutada suure osa ajast magades või mõtiskledes. " #~ "Trollidel on kummaline side loodusega - mitte elavate olenditega nagu " #~ "haldjatel, vaid maa ja kiviga. Nad tunnevad mõnesugust huvi ümbruskonna " #~ "vastu ning paljud trollipõnnid isegi huvituvad rändamisest ja maailma " #~ "nägemisest. Vananedes muutuvad trollid passiivseks, veetes üha enam aega " #~ "kodukoopa nurgas magades - kuni nad viimaks surevad ja nende kehast saab " #~ "elutu kivikuju.\n" #~ "\n" #~ "Trollid tunduvad paljudele lihtsalt veel ühe metsikute koletiste rassina. " #~ "Seda eksimõtet aitavad levitada orkid, kes meelitavad trolle enda " #~ "sõjavägedesse. Olles lihtsakoelised ja mitte mõistes teiste rasside " #~ "kombeid (ja vahel isegi mitte neid eristades) on neid kerge uskuma panna, " #~ "et rünnatakse nende endi vaenlasi. Nii saadetakse trollid võitlema " #~ "ükskõik kellega, kelle vastu orkidel vaen on - hoolimata sellest, kas nad " #~ "on trollide vaenlased või ei. Trollid aga teenivad sellega uusi vaenlasi. " #~ "Trollide vanad vaenlased on päkapikud ning nendevaheline vaen ulatub " #~ "hallidesse aegadesse.\n" #~ "\n" #~ "
text='Maateadus'
\n" #~ "Trollid on elanud Suure Mandri mägedes kauem kui päkapikud, kes kolisid " #~ "sinna hiljem. Trollid on sage nähtus mägedes Wesnothist põhjas ja idas, " #~ "aga ka kõikjal mujal, kuhu orkide hordid rändavad." #~ msgid "race^Undead" #~ msgstr "Kooljad" #~ msgid "race+female^Undead" #~ msgstr "Kooljas" #~ msgid "race+plural^Undead" #~ msgstr "Kooljad" #~ msgid "" #~ "Undead are not really a single race of creatures, although often treated " #~ "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled " #~ "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the " #~ "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them " #~ "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how " #~ "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. " #~ "An undead creature does not require the constant attention of the " #~ "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according " #~ "to the commands of it’s master. Only rarely, perhaps once every few " #~ "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n" #~ "\n" #~ "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of " #~ "magically apt races like elves and mermen tell of very few of their kind " #~ "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic " #~ "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which " #~ "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers " #~ "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, " #~ "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by " #~ "preserving their own mind and spirit.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " #~ "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by " #~ "elves and dwarves before that." #~ msgstr "" #~ "Kooljad pole tegelikult ühtne rass, kuigi neid tihti selleks peetakse. " #~ "Piisavalt oskuslik surnumanaja võib peaaegu iga surnud olevuse uuesti " #~ "ebasurnuna üles äratada. Enamik kooljatest on ebaloomulikud, mõistuseta " #~ "asjad, mis kuulavad tuimalt enda looja sõna. Surnumanamise üks " #~ "mõistatusi on, kuidas teha kooljaid nii, et manaja ei pea pidevalt " #~ "sekkuma. Ebasurnud kooljas ei vaja pidevalt manaja tähelepanu, vaid " #~ "tegutseb ise peremehe käskude kohaselt. Manaja peab enda loomingut " #~ "hooldama vaid harva, ehk iga paari kuu tagant.\n" #~ "\n" #~ "Surnumanamine on pea eranditult inimeste pärusmaa. Isegi võlujõuga " #~ "olendite nagu haldjate ja näkkide legendides on väga vähe neid, kes on " #~ "uurinud tumedaid kunste. Avatakse, et surnumanamine vajab kohanemist ja " #~ "paindlikkust, mis äärmuslikes vormides iseloomustab just inimesi. " #~ "Enamasti on surnumanaja lõppsihiks sama elusäilitamise kasutamine iseenda " #~ "peal ja viimaks nõnda surmast pääsemine.\n" #~ "\n" #~ "
text='Maateadus'
\n" #~ "Ehkki kooljate isandad saabusid suurel hulgal Suurele Mandrile alles " #~ "peale Haldric I saabumist, polnud nad ka enne seda haldjatele ja " #~ "päkapikkudele päris tundmatud." #~ msgid "race^Wolf" #~ msgstr "Hunt" #~ msgid "race^Wose" #~ msgstr "Puuvaim" #~ msgid "race^Woses" #~ msgstr "Puuvaimud" #~ msgid "" #~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress " #~ "using the 'Help Wesnoth' button (indicated by the envelope icon near the " #~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is " #~ "vital so we can adjust campaign difficulty." #~ msgstr "" #~ "Sul on võimalik saata Wesnothi projekti vedajatele anonüümset tagasisidet " #~ "'Aita Wesnothi' -nupu abil (ekraani alumises paremas nurgas). Seda teavet " #~ "kasutatakse sõjakäikude raskusastmete häälestamiseks." #~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Aita meil Wesnothi paremaks teha!" #~ msgid "Save my reply and do not ask again" #~ msgstr "Salvesta mu vastus ja ära uuesti küsi" #~ msgid "" #~ "To change the setting later on, click on the envelope icon in the main " #~ "menu." #~ msgstr "Kui soovid valikut hiljem muuta, klõpsa ümbrikule peamenüüs." #~ msgid "Send" #~ msgstr "Saada" #~ msgid "Don’t send" #~ msgstr "Ära saada" #~ msgid "Do not ask every time before sending data" #~ msgstr "Ära küsi iga kord enne andmete saatmist" #~ msgid "Act." #~ msgstr "Tgv." #~ msgid "short end-turn^E." #~ msgstr "E." #~ msgid "" #~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgid_plural "" #~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgstr[0] "" #~ "$addon_title vajab lisaks järgmist moodulit, mida pole seni paigaldatud:" #~ msgstr[1] "" #~ "$addon_title vajab lisaks järgmisi mooduleid, mida pole seni paigaldatud:" #~ msgid "" #~ "Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install " #~ "all the dependencies in order to play.)" #~ msgstr "" #~ "Kas sa soovid lisamooduli $addon_title| alla laadida? (Mängimiseks pead " #~ "paigaldama ka kõik teised vajaminevad lisamoodulid.)" #~ msgid "Connecting to add-ons server..." #~ msgstr "Serveriga ühenduse loomine..." #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Ära seda enam küsi!" #~ msgid "Select difficulty level:" #~ msgstr "Vali raskusaste:" #~ msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!" #~ msgstr "[unit_worth] - filter ei klapi ühegi üksusega!" #~ msgid "tooltip^damage" #~ msgid_plural "damage" #~ msgstr[0] "kahjupunkt" #~ msgstr[1] "kahjupunkti" #~ msgid "tooltip^attack" #~ msgid_plural "attacks" #~ msgstr[0] "rünnak" #~ msgstr[1] "rünnakut" #~ msgid "tooltip^% accuracy" #~ msgstr "täpsus" #~ msgid "tooltip^% parry" #~ msgstr "tõrje" #~ msgid "vs" #~ msgstr "vs" #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Värbab:" #~ msgid "Parse error when parsing help text: " #~ msgstr "Abiteksti avamise viga: " #~ msgid "Team only" #~ msgstr "Võistkondlik" #~ msgid "Send a message to the server admins currently online" #~ msgstr "Saada teade serveri halduritele, kes on hetkel võrgus" #~ msgid "" #~ "Set the password that people wanting to join your game as players must " #~ "enter." #~ msgstr "Määra parool, mille sinu mänguga liituda soovijad peavad sisestama." #~ msgid "Exp. Mod.: " #~ msgstr "KP koef.:" #~ msgid "TitleScreen button^Tutorial" #~ msgstr "Mänguõpetus" #~ msgid "TitleScreen button^Campaign" #~ msgstr "Sõjakäigud" #~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer" #~ msgstr "Mitmekesi mäng" #~ msgid "TitleScreen button^Load" #~ msgstr "Lae mäng" #~ msgid "TitleScreen button^Add-ons" #~ msgstr "Lisamoodulid" #~ msgid "TitleScreen button^Map Editor" #~ msgstr "Kaardiredaktor" #~ msgid "TitleScreen button^Language" #~ msgstr "Keel" #~ msgid "TitleScreen button^Preferences" #~ msgstr "Eelistused" #~ msgid "TitleScreen button^Credits" #~ msgstr "Tegijad" #~ msgid "TitleScreen button^Quit" #~ msgstr "Välju" #~ msgid "TitleScreen button^Previous" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgid "TitleScreen button^Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgid "TitleScreen button^Help" #~ msgstr "Abiinfo" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Mänguga tutvumist alusta õpetusest" #~ msgid "" #~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario " #~ "against the AI" #~ msgstr "Mängige mitmekesi (ühe arvuti taga, kohtvõrgus, Internetis...)" #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "Lae salvestatud mäng" #~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" #~ msgstr "Lae alla kasutajate loodud sõjakäike, ajastuid või kaarte." #~ msgid "Configure the game’s settings" #~ msgstr "Muuda mängu sätteid" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Vaata mängu arendajate nimekirja" #~ msgid "Quit the game" #~ msgstr "Välju mängust" #~ msgid "Show Battle for Wesnoth help" #~ msgstr "Näita Wesnothi Lahingu abiteavet" #~ msgid "$trait_name|: $trait_description " #~ msgstr "$trait_name|: $trait_description " #~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth" #~ msgstr "Aita Wesnothi tegijaid" #~ msgid "" #~ "Battle for Wesnoth automatically sends anonymized statistics about your " #~ "game advancement to a server where they are stored. This enables several " #~ "features, and allows us to improve Wesnoth. To learn more about this or " #~ "disable it, click the envelope in the bottom-right corner." #~ msgstr "" #~ "Wesnothi Lahing saadab anonüümset statistikat sinu mängude kohta " #~ "vastavasse serverisse. See toetab erinevaid arendusi ja aitab meil mängu " #~ "paremaks teha. Lisainfo saamiseks või selle keelamiseks klõpsa ümbrikule " #~ "ekraani paremas alanurgas." #~ msgid "Upload statistics" #~ msgstr "Üleslaadimise statistika" #~ msgid "Help Wesnoth by sending us information" #~ msgstr "Aita Wesnothi projekti, saates meile teavet" #~ msgid "" #~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially " #~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can " #~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries " #~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n" #~ msgstr "" #~ "Wesnoth toetub tagasiside saamisel vabatahtlikele nagu sa ise, eriti " #~ "algajatele ja uuetele mängijatele. Wesnoth säilitab mängude kokkuvõtteid: " #~ "sa saad aidata meil mängu paremaks teha, lubades mängul saata anonüümseid " #~ "kokkuvõtteid oma mängudest Wesnothi tegijaile.\n" #~ msgid "Summaries are stored here:" #~ msgstr "Kokkuvõtted salvestatakse: " #~ msgid "You can view the results at:" #~ msgstr "Tulemusi saab näha: " #~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Aita meil Wesnothi paremaks teha!" #~ msgid "Enable summary uploads" #~ msgstr "Lülita kokkuvõtete saatmine sisse" #~ msgid "Unknown unit type '$type|'" #~ msgstr "Vigane üksusetüüp '$type|'" #~ msgid "" #~ "Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' " #~ "found." #~ msgstr "" #~ "Pealiku asukoht pole tühi - osapool '$side|' on defineeritud topelt." #~ msgid "Movement cost is 0, probably a terrain with movement cost of 0." #~ msgstr "Liikumiskulu on 0, ilmselt on maastiku liikumiskuluks pandud 0." #~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?" #~ msgstr "Fail, mida sa proovisid laadida, on vigane. Kas jätkad mängu?" #~ msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage" #~ msgstr "Puhkab ka liikudes ning saab mürgi läbi veerandi võrra vähem kahju" #~ msgid "Location^Loc." #~ msgstr "Asukoht" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username " #~ "and kick him.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Keela mängija osalemine mitmemängija mängus kasutajanime ja IP-aadressi " #~ "järgi ning viska ta mängust välja.\n" #~ "\n" #~ msgid "Play a campaign" #~ msgstr "Mängi sõjakäiku" #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest" #~ msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI." #~ msgstr "Valiti vale relvatüüp, ilmselt on see Pythoni tehisintellekti viga." #~ msgid "female^stone" #~ msgstr "kivistatud" #~ msgid "stone" #~ msgstr "kivistatud" #~ msgid "Unknown unit type : " #~ msgstr "Tundmatu üksusetüüp: " #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Eira kõiki" #~ msgid "" #~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose " #~ "a different name." #~ msgstr "" #~ "Salvestuse nimes ei tohi olla kooloneid ega kaldkriipse. Palun vali mõni " #~ "teine nimi." #~ msgid "stone: " #~ msgstr "kivistatud: " #~ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)" #~ msgstr "Eemalda üksuse eripära. (Hetkel see veel ei tööta.)" #~ msgid "Computer player" #~ msgstr "Arvuti" #~ msgid "The replay could not be saved" #~ msgstr "Kordust ei suudetud salvestada" #~ msgid "Do you still want to download it?" #~ msgstr "Kas soovid ikka seda alla laadida?" #, fuzzy #~ msgid "Landar" #~ msgstr "Pealik" #~ msgid " included from " #~ msgstr "Lisatud " #, fuzzy #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "Vahemälu lugemine." #~ msgid "+ " #~ msgstr "+ " #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Tundmatu ajastu" #~ msgid "- King Konrad, 552YW" #~ msgstr "- Kuningas Konrad, 552 W.a.j." #~ msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI." #~ msgstr "" #~ "Saadeti vale relvatüüp, ilmselt on see Pythoni tehisintellekti viga." #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Kasutajanimi:" #, fuzzy #~ msgid "Choose a different username" #~ msgstr "Proovi mõnd muud serverit" #~ msgid "Send a private message to " #~ msgstr "Saada sõnum mängijale" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Sosista" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Teade:" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Kasutajanimi:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraw the screen.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kuva ekraan uuesti.\n" #~ "\n" #~ msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out." #~ msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out." #~ msgstr[0] "Server pole $timeout sekundi jooksul vastanud. Ühendus aegus." #~ msgstr[1] "Server pole $timeout sekundi jooksul vastanud. Ühendus aegus." #, fuzzy #~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." #~ msgstr "See üksus suudab anda lihtsamat ravi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, " #~ "and curing them of poison." #~ msgstr "See üksus suudab ravida teisi ja tervendada neid mürgist." #~ msgid "Abilites" #~ msgstr "Võimed" #, fuzzy #~ msgid "Location name?" #~ msgstr "Kohalik mäng" #, fuzzy #~ msgid "Give new orders" #~ msgstr "Tühista" #, fuzzy #~ msgid "value: " #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Grassland" #~ msgstr "Rohumaa" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Jää" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is " #~ "identical to dst='terrain_snow' text='Snow'. Note that " #~ "swimming units, even those who can breathe underwater, cannot swim " #~ "underneath ice." #~ msgstr "" #~ "Jää tähistab igasugust külmunud veekogu. Mängu mõistes on see võrdväärne " #~ "dst=terrain_tundra text=lumega. Tähelepanu: ujumisoskusega " #~ "üksused, isegi need, kes suudavad vees hingata, ei saa ujuda jää all." #~ msgid "Savanna" #~ msgstr "Rohtla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the " #~ "world. For gameplay purposes, they are identical to " #~ "dst='terrain_grassland' text='Grassland'." #~ msgstr "" #~ "Rohtlad on kõrge rohuga tasandikud, mida leidub soojemates maades. Mängu " #~ "mõttes on need võrdväärsed dst=terrain_grassland text=rohumaadega." #~ msgid "Chasm" #~ msgstr "Kuristik" #~ msgid "Cave Wall" #~ msgstr "Koopasein" #~ msgid "" #~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede " #~ "even the most determined traveler." #~ msgstr "" #~ "Koopaseinad on kõvast kivist ja peavad kinni ka kõige tugevama rändaja." #~ msgid "" #~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly " #~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. " #~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified " #~ "heights." #~ msgstr "" #~ "Läbimatud mäed on nii kõrged ja järsud, et on pidevalt pilvede peidus. " #~ "Nende läbimine on praktiliselt võimatu - isegi lendavad üksused ei saa " #~ "nendest kõrgetest ja sakilistest tippudest üle." #~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '" #~ msgstr "Hoiatus: Mängu sätetefailide laadimisel tekkis viga: '" #, fuzzy #~ msgid "testing translation reset." #~ msgstr "Eestikeelne tõlge" #, fuzzy #~ msgid "Connect to add-ons server" #~ msgstr "Ühenda serveriga" #, fuzzy #~ msgid "Type the address of a server to download add-ons from." #~ msgstr "Võetakse ühendust lisamooduliserveriga." #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Server: " #~ msgid "Join Official Server" #~ msgstr "Ühendu ametliku serveriga" #~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" #~ msgstr "Logi sisse ametlikku Wesnothi mitmemängija serverisse" #, fuzzy #~ msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd'" #~ msgstr "Võõrusta mängu ilma ametlikku serverit kasutamata." #~ msgid "" #~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" #~ msgstr "" #~ "Mängige mitmekesi ühe arvuti taga (mitme mängija ja/või arvuti osavõtul)" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Vali sobiv keel:" #~ msgid "View List" #~ msgstr "Vaata nimekirja" #~ msgid "Choose a known server from the list" #~ msgstr "Vali nimekirjast server" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Aadress" #~ msgid "Connect to Host" #~ msgstr "Ühendu serveriga" #~ msgid "Choose host to connect to: " #~ msgstr "Vali server:" #, fuzzy #~ msgid "testing translation reset" #~ msgstr "Eestikeelne tõlge" #, fuzzy #~ msgid "test translation reset" #~ msgstr "Portugalikeelne tõlge" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Filter:" #, fuzzy #~ msgid "Remove add-ons" #~ msgstr "Eemalda lisamoodulid" #, fuzzy #~ msgid "--move--" #~ msgstr "käiku" #~ msgid "" #~ "Commands: msg/whisper , list [], " #~ "me/emote . Type /help [] for detailed instructions." #~ msgstr "" #~ "Käsk: msg/whisper , list [], me/" #~ "emote . Täpsema info jaoks kirjuta /help []." #~ msgid "" #~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on " #~ "the friends list. Usage: /list [] Subcommands: " #~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Type /help list " #~ " for more info." #~ msgstr "" #~ "Eira sõnumeid eiramisnimekirja kantud mängijatelt ning tõsta esile " #~ "sõbranimekirja liikmete omad. Kasutus: /list []. Käsud: " #~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Lisainfo saamiseks kirjuta /" #~ "help list ." #~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend " #~ msgstr "Lisa sõber sõbranimekirja. Kasutus: /list addfriend " #~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear" #~ msgstr "Tühjenda sõbra- ja eiramisnimekiri. Kasutus: /list clear" #~ msgid "Unknown subcommand." #~ msgstr "Tundmatu alamkäsk." #~ msgid "Unknown command: " #~ msgstr "Tundmatu käsk:" #~ msgid "Join a server or hosted game" #~ msgstr "Liitu serveri või võõrustatud mänguga." #, fuzzy #~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgid "Damage Taken" #~ msgstr "Kahju saadud" #~ msgid "Damage Inflicted (EV)" #~ msgstr "Kahju tekitatud (EV)" #~ msgid "Damage Taken (EV)" #~ msgstr "Kahju saadud (EV)" #~ msgid "Removed from ignore list: " #~ msgstr "Eemaldatud ignoreeritavate nimekirjast:" #~ msgid "Removed from friends list: " #~ msgstr "Eemaldatud sõprade nimekrjast:" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Kaasaitajad" #, fuzzy #~ msgid "Heal to full, MAX XP +25%" #~ msgstr ", MAX XP +25%" #, fuzzy #~ msgid "Campaign Maintenance" #~ msgstr "Sõjakäikude kavandamise tööriist" #, fuzzy #~ msgid "Artwork and Graphics Design" #~ msgstr "Kunst ja graafika" #, fuzzy #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Tšehhikeelne tõlge" #, fuzzy #~ msgid "Code and Translation Assistance" #~ msgstr "Koreakeelne tõlge" #, fuzzy #~ msgid "WML Assistance" #~ msgstr "Vastupanu" #~ msgid "-- The Tome of Wesnoth" #~ msgstr "-- Wesnothi Suur Raamat" #, fuzzy #~ msgid "Masked Dwarf" #~ msgstr "Kääbused" #~ msgid "No multiplayer sides." #~ msgstr "Ilma poolteta." #, fuzzy #~ msgid "TitleScreen button^More" #~ msgstr "Laadimine" #~ msgid "Receiving data..." #~ msgstr "Andmete vastuvõtmine..." #~ msgid "race^Lizards" #~ msgstr "Sisalikud" #, fuzzy #~ msgid "Advance from:" #~ msgstr "Edutatakse:" #~ msgid "Choose the campaign you want to play:" #~ msgstr "Vali sõjakäik mida mängida:" #, fuzzy #~ msgid " per level" #~ msgstr "tase" #, fuzzy #~ msgid "female^Elvish Lady" #~ msgstr "tervislik" #~ msgid "; " #~ msgstr "; " #, fuzzy #~ msgid "/level" #~ msgstr "tase" #~ msgid "Replace with " #~ msgstr "Asenda " #, fuzzy #~ msgid "Races" #~ msgstr "Rass" #, fuzzy #~ msgid "Music Development" #~ msgstr "Mitme mängija toe arendus" #, fuzzy #~ msgid "WML Contributors" #~ msgstr "Kaasaitajad" #~ msgid "her" #~ msgstr "teda" #~ msgid "him" #~ msgstr "teda" #~ msgid "Can't set abilities yet, sorry." #~ msgstr "Oskuste seadmine ebaõnnestus, vabandust." #, fuzzy #~ msgid "Map size: " #~ msgstr "Kaart salvestatud." #, fuzzy #~ msgid "Unit art" #~ msgstr "Üksuste nimekiri" #~ msgid "mace" #~ msgstr "oganui" #, fuzzy #~ msgid "female^Fugitive" #~ msgstr "Võitlejanna" #, fuzzy #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Lindprii" #~ msgid "bow" #~ msgstr "vibu" #, fuzzy #~ msgid "Elven Castle" #~ msgstr "Päkapikkude kindlus" #~ msgid "Dwarven Castle" #~ msgstr "Päkapikkude kindlus" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Varemed" #~ msgid "Swamp Ruin" #~ msgstr "Soovaremed" #, fuzzy #~ msgid "Encampment keep" #~ msgstr "Laagriplats" #, fuzzy #~ msgid "Dwarven keep" #~ msgstr "Päkapikkude kindlus" #, fuzzy #~ msgid "Sunken keep" #~ msgstr "Uppunud varemed" #~ msgid "Oasis" #~ msgstr "Oaas" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Lumine mets" #~ msgid "Tropical Forest" #~ msgstr "Troopiline mets" #~ msgid "Snow Hills" #~ msgstr "Lumekünkad" #~ msgid "Dunes" #~ msgstr "Luited" #, fuzzy #~ msgid "Desert road" #~ msgstr "Kõrv" #~ msgid "Dirt" #~ msgstr "Muld" #, fuzzy #~ msgid "Farmland" #~ msgstr "laskur" #~ msgid "Impassable Mountains" #~ msgstr "Läbipääsmatu mäestik" #, fuzzy #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Läbipääsmatu mäestik"