# Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # David Martínez Moreno , 2004-2006. # Pío Sierra , 2005. # Terpor , 2005. # Héctor García Álvarez , 2005. # Iván Herrero Bartolomé , 2005. # Isaac Clerencia , 2006. # Roberto Romero , 2006, 2007. # Fernando Cerezal , 2006. # Robert Romero , 2006. # Sergi March , 2008. # Iris Morelle , 2008, 2009, 2011, 2012. # Gustavo Gingins , 2009. # Alvin Eloy Luna Castro , 2011. # Aelonin , 2011, 2012. # Pepe , 2014. # Toranks , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-25 11:39-0600\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-01 08:16+0200\n" "Last-Translator: Toranks \n" "Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 msgid "Compress saved games" msgstr "Comprimir partidas guardadas" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "Gzip" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "Por defecto, más rápida" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "Bzip2" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "Máxima compresión, más lenta" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "No" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "Grandes archivos de texto sin formato" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Confirmar eliminación de partidas guardadas" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Desplazar con ratón" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Desplazar con clic del botón medio" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Continuar desplazando si el cursor abandona la ventana" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "Mostrar combate" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Abrir automáticamente susurros en la sala de entrada" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Follow unit actions" msgstr "Seguir acciones de unidades" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:69 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Especifica si la vista del mapa debe desplazarse a las unidades al animar " "acciones o movimientos" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "Chat message aging" msgstr "Duración de mensajes de conversación" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:77 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "Minutos a esperar antes de ocultar mensajes de conversación durante una " "partida. Desactivar con 0." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:87 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "Usar formato de 12 horas" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:94 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Confirmar carga de partidas de versiones anteriores" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:101 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Mostrar todas las unidades en la ayuda" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:102 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units " "that have been encountered will be shown." msgstr "" "Muestra todos los tipos de unidades en la ayuda (requiere reinicio). Si se " "desmarca, solo verá las unidades con las que e haya podido encontrar." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:109 msgid "Editor recent files limit" msgstr "Límite de archivos recientes para el editor" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" "El número máximo de elementos a mostrar en el menú de Archivos Recientes del " "editor" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 msgid "Show color cursors" msgstr "Mostrar cursores de colores" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:121 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "Utiliza cursores del ratón coloreados" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Customize orb colors" msgstr "Personalización del color de los orbes" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:134 msgid "Logging" msgstr "Registro de eventos" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:140 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "Permite calculo de daños con simulación Monte Carlo" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:141 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" "Permite a la ventana de calculo de daños simular luchas en vez de usar " "cálculos exactos de probabilidades" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:148 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "Mostrar mensajes sobre APIs obsoletas durante la partida" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:149 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" "Muestra avisos acerca de APIs obsoletas en el área de chat durante la " "partida. Estos mensajes aún se mostrarán en el registro, incluso si esto " "está deshabilitado. Además, el registro de dominio de exclusión controla " "cuantos mensajes se imprimen." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Server disconnect timeout" msgstr "Tiempo excedido en la conexión" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:157 msgid "" "The amount of time in seconds before a disconnect is detected. If currently " "logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in " "for this to take effect." msgstr "" "La cantidad de tiempo en segundos antes de que se detecte una desconexión. " "Si ya inició sesión en el servidor multijugador, debe cerrar la sesión y " "luego volver a iniciarla para que esto surta efecto." #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1075 msgid "poisoned" msgstr "envenenado" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:398 #: data/core/macros/items.cfg:536 msgid "storm trident" msgstr "tridente de las tormentas" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "Oro sumado de la partida anterior:" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:338 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. [button]: id=ok #: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:736 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:147 #: data/english.cfg:31 msgid "arcane" msgstr "arcano" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:150 #: data/english.cfg:26 msgid "blade" msgstr "de corte" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:153 #: src/units/alignment.hpp:23 msgid "chaotic" msgstr "caótico" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:156 #: data/english.cfg:30 msgid "cold" msgstr "de frío" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:159 #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:162 #: data/english.cfg:29 msgid "fire" msgstr "de fuego" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:165 #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #. [label]: id=label-hp #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:168 #: data/themes/default.cfg:157 msgid "HP" msgstr "PV" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:171 #: data/english.cfg:28 msgid "impact" msgstr "de impacto" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:174 #: src/units/alignment.hpp:21 msgid "lawful" msgstr "legal" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:177 #: data/english.cfg:22 msgid "melee" msgstr "cuerpo a cuerpo" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:180 #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Pesadilla" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:183 #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Media" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:186 #: data/english.cfg:27 msgid "pierce" msgstr "de penetración" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:189 #: data/english.cfg:23 msgid "ranged" msgstr "a distancia" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programación" #. [about] #: data/core/about.cfg:271 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Administración de propósito general y coordinación" #. [about] #: data/core/about.cfg:307 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Responsables de internacionalización" #. [about] #: data/core/about.cfg:332 msgid "Trailers" msgstr "Anuncios" #. [about] #: data/core/about.cfg:348 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Arte y gráficos" #. [about] #: data/core/about.cfg:794 msgid "Music" msgstr "Música" #. [about] #: data/core/about.cfg:831 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectos de sonido" #. [about] #: data/core/about.cfg:855 msgid "Campaign Design" msgstr "Diseño de campañas" #. [about] #: data/core/about.cfg:941 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Balance y mapas multijugador" #. [about] #: data/core/about.cfg:990 msgid "Packagers" msgstr "Distribuidores" #. [about] #: data/core/about.cfg:1097 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Contribuidores diversos" #. [about] #: data/core/about.cfg:1812 msgid "Bots" msgstr "Robots" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:6 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Traducción al afrikáans" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:26 msgid "Ancient Greek Translation" msgstr "Traducción al griego clásico" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:34 msgid "Arabic Translation" msgstr "Traducción al árabe" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:46 msgid "Asturian Translation" msgstr "Traducción al asturiano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:52 msgid "Basque Translation" msgstr "Traducción al vasco" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:65 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Traducción al búlgaro" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:101 msgid "Catalan Translation" msgstr "Traducción al catalán" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:147 msgid "Chinese Translation" msgstr "Traducción al chino" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:241 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Traducción al chino (Taiwan)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:254 msgid "Croatian Translation" msgstr "Traducción al croata" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:264 msgid "Czech Translation" msgstr "Traducción al checo" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:336 msgid "Danish Translation" msgstr "Traducción al danés" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:367 msgid "Dutch Translation" msgstr "Traducción al holandés" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:438 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Traducción al inglés (GB)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:463 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Traducción al inglés (Shaw)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:481 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Traducción al esperanto" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:500 msgid "Estonian Translation" msgstr "Traducción al estonio" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:510 msgid "Filipino Translation" msgstr "Traducción al filipino" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:520 msgid "Finnish Translation" msgstr "Traducción al finlandés" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:579 msgid "French Translation" msgstr "Traducción al francés" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:744 msgid "Friulian Translation" msgstr "Traducción al friulano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:748 msgid "Galician Translation" msgstr "Traducción al gallego" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:784 msgid "German Translation" msgstr "Traducción al alemán" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:901 msgid "Greek Translation" msgstr "Traducción al griego" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:944 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Traducción al hebreo" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:957 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Traducción al húngaro" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1018 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Traducción al islandés" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1028 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Traducción al indonesio" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1056 msgid "Irish Translation" msgstr "Traducción al irlandés" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1063 msgid "Italian Translation" msgstr "Traducción al italiano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1110 msgid "Japanese Translation" msgstr "Traducción al japonés" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1203 msgid "Korean Translation" msgstr "Traducción al coreano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1211 msgid "Latin Translation" msgstr "Traducción al latín" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1237 msgid "Latvian Translation" msgstr "Traducción al letón" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1252 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Traducción al lituano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1277 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Traducción al macedonio" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1284 msgid "Marathi Translation" msgstr "Traducción al maratí" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1293 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Traducción al noruego" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1318 msgid "Old English Translation" msgstr "Traducción al anglosajón" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1336 msgid "Polish Translation" msgstr "Traducción al polaco" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1401 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Traducción al portugués" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1415 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Traducción al portugués (Brasil)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1473 msgid "Romanian Translation" msgstr "Traducción al rumano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1481 msgid "Russian Translation" msgstr "Traducción al ruso" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1588 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Traducción al gaélico escocés" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1597 msgid "Serbian Translation" msgstr "Traducción al serbio" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1616 msgid "Slovak Translation" msgstr "Traducción al eslovaco" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1648 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Traducción al esloveno" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1664 msgid "Spanish Translation" msgstr "Traducción al español" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1754 msgid "Swedish Translation" msgstr "Traducción al sueco" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1799 msgid "Turkish Translation" msgstr "Traducción al turco" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1824 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Traducción al ucraniano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1840 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Traducción al valenciano (catalán del sur)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1853 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Traducción al vietnamita" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1872 #, fuzzy #| msgid "Polish Translation" msgid "Welsh Translation" msgstr "Traducción al polaco" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1881 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Traducción al idioma de la RACV" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "Objetos" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "Altar maligno" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:18 msgid "Altar" msgstr "Altar" # Egyptian hieroglyphic character that read (life). ankh o anj. Ver wikipedia. #. [item]: id=ankh-necklace #. [item]: id=ankh-necklace2 #: data/core/editor/items.cfg:24 data/core/editor/items.cfg:30 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Anj" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:36 msgid "Anvil" msgstr "Yunque" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:42 msgid "Archery Target" msgstr "Objetivo de arco" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:48 msgid "Golden Armor" msgstr "Armadura dorada" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Armor" msgstr "Armadura" #. [item]: id=axe #. [item]: id=axe2 #: data/core/editor/items.cfg:60 data/core/editor/items.cfg:66 msgid "Axe" msgstr "Hacha" #. [item]: id=axe-small #: data/core/editor/items.cfg:72 msgid "Small Axe" msgstr "Hacha pequeña" #. [item]: id=axe-throwing #: data/core/editor/items.cfg:78 msgid "Throwing Axe" msgstr "Hacha arrojadiza" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:84 msgid "Blue Ball" msgstr "Bola azul" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:90 msgid "Green Ball" msgstr "Bola verde" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Magenta Ball" msgstr "Bola magenta" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:102 msgid "Barrel" msgstr "Barril" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:108 msgid "Bomb" msgstr "Bomba" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:114 msgid "Bones" msgstr "Huesos" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:120 msgid "Bonestack" msgstr "Pila de huesos" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:126 data/core/editor/items.cfg:132 #: data/core/editor/items.cfg:138 data/core/editor/items.cfg:144 #: data/core/editor/items.cfg:150 msgid "Book" msgstr "Libro" #. [item]: id=bow #. [item]: id=bow2 #: data/core/editor/items.cfg:156 data/core/editor/items.cfg:162 msgid "Bow" msgstr "Arco" #. [item]: id=bow-crystal #. [item]: id=bow-crystal2 #: data/core/editor/items.cfg:168 data/core/editor/items.cfg:174 msgid "Crystal Bow" msgstr "Arco de cristal" #. [item]: id=bow-elven #. [item]: id=bow-elven2 #: data/core/editor/items.cfg:180 data/core/editor/items.cfg:186 msgid "Elven Bow" msgstr "Arco élfico" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:192 msgid "Box" msgstr "Caja" #. [item]: id=branch #: data/core/editor/items.cfg:198 msgid "Branch" msgstr "Rama" #. [item]: id=branch-bare #: data/core/editor/items.cfg:204 msgid "Bare Branch" msgstr "Rama exfoliada" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:210 msgid "Brazier" msgstr "Brasero" #. [item]: id=brazier-lit1 #: data/core/editor/items.cfg:217 msgid "Lit Brazier" msgstr "Brasero encendido" #. [item]: id=buckler #. [item]: id=buckler2 #: data/core/editor/items.cfg:223 data/core/editor/items.cfg:229 msgid "Buckler" msgstr "Rodela" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:235 msgid "Burial" msgstr "Enterramiento" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:241 msgid "Cage" msgstr "Jaula" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:247 msgid "Closed Chest" msgstr "Cofre cerrado" #. [item]: id=chest-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest. #: data/core/editor/items.cfg:254 msgid "Open Chest" msgstr "Cofre abierto" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:260 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Cofre sencillo cerrado" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:266 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Cofre sencillo abierto" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:272 msgid "Green Cloak" msgstr "Capa verde" #. [item]: id=club #: data/core/editor/items.cfg:278 msgid "Club" msgstr "Garrote" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:284 msgid "Closed Coffin" msgstr "Ataúd cerrado" #. [item]: id=coffin-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin. #: data/core/editor/items.cfg:291 msgid "Open Coffin" msgstr "Ataúd abierto" #. [item]: id=crossbow #: data/core/editor/items.cfg:297 msgid "Crossbow" msgstr "Ballesta" #. [item]: id=dagger #: data/core/editor/items.cfg:303 msgid "Dagger" msgstr "Daga" #. [item]: id=dagger-poison #: data/core/editor/items.cfg:309 msgid "Poison Dagger" msgstr "Daga envenenada" #. [item]: id=dagger-poison-bare #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Poison Dagger (clean)" msgstr "Daga envenenada (limpia)" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:321 msgid "Dragon Statue" msgstr "Estatua de dragón" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:327 msgid "Flaming Sword" msgstr "Espada ardiente" #. [item]: id=flame-sword-bare #: data/core/editor/items.cfg:333 msgid "Unenchanted Flaming Sword" msgstr "Espada flameante desencantada" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:339 data/core/editor/items.cfg:345 #: data/core/editor/items.cfg:351 data/core/editor/items.cfg:357 msgid "Flower" msgstr "Flor" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:363 msgid "Go Here Overlay" msgstr "Resaltado del destino" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:369 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Montón grande de monedas de oro" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:375 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Montón de monedas de oro" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:381 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Montón pequeño de monedas de oro" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:387 msgid "Grain Sheaf" msgstr "Gavilla de grano" #. [item]: id=hammer #: data/core/editor/items.cfg:393 msgid "Hammer" msgstr "Martillo" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:399 msgid "Runic Hammer" msgstr "Martillo rúnico" #. [item]: id=holy-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:405 data/core/macros/items.cfg:283 msgid "Holy Water" msgstr "Agua bendita" #. [item]: id=key #. [item]: id=key2 #: data/core/editor/items.cfg:411 data/core/editor/items.cfg:417 msgid "Key" msgstr "Llave" #. [item]: id=key-dark #: data/core/editor/items.cfg:423 msgid "Dark Key" msgstr "Llave oscura" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:429 msgid "Leather Pack" msgstr "Bolsa de cuero" #. [item]: id=mace #: data/core/editor/items.cfg:435 msgid "Mace" msgstr "Maza" # Egyptian hieroglyphic character that read (life). ankh o anj. Ver wikipedia. #. [item]: id=necklace-bone #: data/core/editor/items.cfg:441 msgid "Bone Necklace" msgstr "Collar de hueso" # Egyptian hieroglyphic character that read (life). ankh o anj. Ver wikipedia. #. [item]: id=necklace-stone #: data/core/editor/items.cfg:447 msgid "Stone Necklace" msgstr "Collar de piedra" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:453 msgid "Orcish Flag" msgstr "Bandera orca" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:459 data/core/editor/items.cfg:465 msgid "Ornate" msgstr "Jarrón decorado" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:471 msgid "Blue Potion" msgstr "Poción azul" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:477 msgid "Green Potion" msgstr "Poción verde" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Gray Potion" msgstr "Poción gris" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:489 data/core/macros/items.cfg:246 msgid "Poison" msgstr "Veneno" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:495 msgid "Red Potion" msgstr "Poción roja" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:501 msgid "Yellow Potion" msgstr "Poción amarilla" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:507 msgid "Brown Ring" msgstr "Anillo marrón" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:513 msgid "Golden Ring" msgstr "Anillo de oro" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:519 msgid "Red Ring" msgstr "Anillo rojo" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:525 msgid "Silver Ring" msgstr "Anillo de plata" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:531 msgid "White Ring" msgstr "Anillo blanco" #. [item]: id=rock #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:537 data/core/editor/items.cfg:877 #: data/core/editor/items.cfg:883 data/core/editor/items.cfg:889 #: data/core/editor/items.cfg:895 msgid "Rock" msgstr "Roca" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:543 msgid "Scarecrow" msgstr "Espantapájaros" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:549 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Cetro de fuego" #. [item]: id=sling #: data/core/editor/items.cfg:555 msgid "Sling" msgstr "Honda" #. [item]: id=spear #: data/core/editor/items.cfg:561 msgid "Spear" msgstr "Lanza" #. [item]: id=spear-fancy #. [item]: id=spear-fancy2 #: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/editor/items.cfg:573 msgid "Fancy Spear" msgstr "Lanza ornamental" #. [item]: id=spear-javelin #: data/core/editor/items.cfg:579 msgid "Javelin" msgstr "Jabalina" #. [item]: id=staff #. [item]: id=staff2 #: data/core/editor/items.cfg:585 data/core/editor/items.cfg:591 msgid "Staff" msgstr "Báculo" #. [item]: id=staff-druid #: data/core/editor/items.cfg:597 msgid "Druid Staff" msgstr "Bastón de Druida" #. [item]: id=staff-magic #. [item]: id=staff-magic2 #: data/core/editor/items.cfg:603 data/core/editor/items.cfg:609 msgid "Magic Staff" msgstr "Báculo mágico" #. [item]: id=staff-magic-wand #: data/core/editor/items.cfg:615 msgid "Magic Wand" msgstr "Varita mágica" #. [item]: id=staff-plain #: data/core/editor/items.cfg:621 msgid "Plain Staff" msgstr "Bastón simple" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:627 msgid "Stone Tablet" msgstr "Tabla de piedra" #. [item]: id=storm-trident #. [item]: id=storm-trident2 #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:633 data/core/editor/items.cfg:639 #: data/core/macros/items.cfg:529 msgid "Storm Trident" msgstr "Tridente de las tormentas" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:645 data/core/editor/items.cfg:651 msgid "Bale of Straw" msgstr "Fardo de paja" #. [item]: id=sword #. [item]: id=sword2 #: data/core/editor/items.cfg:657 data/core/editor/items.cfg:663 msgid "Sword" msgstr "Espada" #. [item]: id=sword-holy #: data/core/editor/items.cfg:669 msgid "Holy Sword" msgstr "Espada sagrada" #. [item]: id=sword-short #: data/core/editor/items.cfg:675 msgid "Short Sword" msgstr "Espada corta" #. [item]: id=sword-wraith #: data/core/editor/items.cfg:681 msgid "Wraith Sword" msgstr "Espada espectral" #. [item]: id=talisman-ankh #: data/core/editor/items.cfg:687 msgid "Ankh Talisman" msgstr "Talismán Anj" #. [item]: id=talisman-bone #: data/core/editor/items.cfg:693 msgid "Bone Talisman" msgstr "Talismán de hueso" #. [item]: id=talisman-stone #: data/core/editor/items.cfg:699 msgid "Stone Talisman" msgstr "Talismán de piedra" #. [item]: id=thunderstick #: data/core/editor/items.cfg:705 msgid "Thunderstick" msgstr "Atronadora" #. [item]: id=torch #: data/core/editor/items.cfg:711 msgid "Lit Torch" msgstr "Antorcha encendida" #. [item]: id=torch-bare #: data/core/editor/items.cfg:717 msgid "Unlit Torch" msgstr "Antorcha apagada" # Pepe: paisaje, vista, decorados? #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:723 msgid "Scenery" msgstr "Decorados" #. [item]: id=castle-ruins #. [item]: id=castle-ruins2 #. [item]: id=castle-ruins3 #: data/core/editor/items.cfg:730 data/core/editor/items.cfg:736 #: data/core/editor/items.cfg:742 msgid "Castle Ruins" msgstr "Castillo en ruinas" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:748 msgid "Magic Circle" msgstr "Círculo mágico" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:754 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Círculo mágico resplandeciente" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:760 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Puertas enanas cerradas" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:767 msgid "Campfire" msgstr "Hoguera" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:774 msgid "Flames" msgstr "Llamas" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:780 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Puerta herrumbrosa del sureste" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:786 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Puerta herrumbrosa del suroeste" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:792 msgid "Ice Pack" msgstr "Bloque de hielo" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:798 msgid "Lean-to" msgstr "Cobertizo" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:803 msgid "Lighthouse" msgstr "Faro" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:811 msgid "Mausoleum" msgstr "Mausoleo" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:817 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Mina abandonada" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:823 data/core/editor/items.cfg:829 #: data/core/editor/items.cfg:835 data/core/editor/items.cfg:841 msgid "Monolith" msgstr "Monolito" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:847 msgid "Empty Nest" msgstr "Nido vacío" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:853 msgid "Full Nest" msgstr "Nido lleno" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:859 msgid "Leaning Oak" msgstr "Roble inclinado" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:865 data/core/editor/items.cfg:871 msgid "Pine Tree" msgstr "Pino" #. [item]: id=rock-cairn #. [item]: id=rock-cairn2 #: data/core/editor/items.cfg:901 data/core/editor/items.cfg:907 msgid "Rock Cairn" msgstr "Mojón de piedras" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:913 msgid "Rubble" msgstr "Escombros" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:919 data/core/editor/items.cfg:925 #: data/core/editor/items.cfg:931 data/core/editor/items.cfg:937 #: data/core/editor/items.cfg:943 data/core/editor/items.cfg:949 msgid "Rune" msgstr "Runa" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:955 data/core/editor/items.cfg:961 #: data/core/editor/items.cfg:967 data/core/editor/items.cfg:973 #: data/core/editor/items.cfg:979 data/core/editor/items.cfg:985 msgid "Glowing Rune" msgstr "Runa resplandeciente" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #. [item]: id=wreck2 #. [item]: id=wreck3 #: data/core/editor/items.cfg:991 data/core/editor/items.cfg:1166 #: data/core/editor/items.cfg:1172 data/core/editor/items.cfg:1178 msgid "Shipwreck" msgstr "Restos de un naufragio" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:996 msgid "Signpost" msgstr "Poste indicador" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:1002 msgid "Slab" msgstr "Losa" #. [item]: id=snowbits #. [item]: id=snowbits2 #: data/core/editor/items.cfg:1008 data/core/editor/items.cfg:1014 msgid "Piles of Snow" msgstr "Montones de nieve" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:1021 msgid "Summoning Center" msgstr "Centro de invocación" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:1027 data/core/editor/items.cfg:1033 #: data/core/editor/items.cfg:1039 data/core/editor/items.cfg:1045 #: data/core/editor/items.cfg:1051 data/core/editor/items.cfg:1057 msgid "Summoning Circle" msgstr "Círculo de invocación" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:1063 msgid "Temple" msgstr "Templo" #. [item]: id=temple-cracked1 #. [item]: id=temple-cracked2 #. [item]: id=temple-cracked3 #: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075 #: data/core/editor/items.cfg:1081 msgid "Ruined Temple" msgstr "Templo en ruinas" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:1087 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Tienda roja ornamental" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:1093 msgid "Ruined Tent" msgstr "Restos de tienda" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:1098 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Tienda de venta de armas" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:1105 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Trampilla cerrada" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:1111 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Trampilla abierta" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:1117 msgid "Trash Pile" msgstr "Montón de desechos" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:1123 data/core/editor/items.cfg:1129 #: data/core/editor/items.cfg:1135 data/core/editor/items.cfg:1141 msgid "Burned Human Village" msgstr "Aldea humana quemada" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:1146 msgid "Well" msgstr "Pozo" # Según el contexto, torbellino #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:1152 msgid "Whirlpool" msgstr "Remolino" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:1160 msgid "Windmill" msgstr "Molino de viento" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:23 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "Solicitar a $ai_controller_unit.name que se mueva aquí" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:77 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Pedir a $ally_leader.name (líder del bando $ally_leader.side) que se mueva " "aquí" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:111 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "En este escenario, puede darle instrucciones a un bando aliado haciendo clic " "con el botón derecho en una unidad del bando deseado." #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:127 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:134 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:141 msgid "Instruct ally" msgstr "Dar instrucciones a aliado" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:135 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "" "$ally_leader.name (bando $ally_side|) está cumpliendo con las siguientes " "instrucciones:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:142 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "No se le ha dado ninguna instrucción a $ally_leader.name (bando $ally_side|) " "y está comportándose de acuerdo a lo predeterminado." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:149 msgid "Be more aggressive" msgstr "Ser más agresivo" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:150 msgid "aggressive." msgstr "agresivo." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:167 msgid "Be more defensive" msgstr "Ser más defensivo" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:168 msgid "defensive." msgstr "defensivo." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:179 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Concentrarse en derrotar a..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:180 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "concentrándose en derrotar a $ai_controller.side_$ally_side|" "_current_settings.focus_on_enemy.side_description|." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:247 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:253 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:388 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:394 msgid "Side $temp_i" msgstr "Bando $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:255 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:396 msgid "side $temp_i" msgstr "bando $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:270 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:411 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "bando $temp_i ($side_i_leader.name|)" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:296 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:438 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:838 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:929 msgid "Back" msgstr "Volver" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:315 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Concentrarse en proteger a..." #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:316 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "concentrándose en proteger a $ai_controller.side_$ally_side|" "_current_settings.protect.side_description|." #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:473 msgid "Defend a location..." msgstr "Defender una ubicación..." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:489 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "" "Presione el botón derecho del ratón para seleccionar una ubicación a defender" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:496 msgid "Defend this location" msgstr "Defender esta ubicación" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:513 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "concentrándose en defender el área alrededor de $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:555 msgid "Location selection canceled" msgstr "Selección de ubicación cancelada" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 msgid "Clear objective orders" msgstr "Cancelar órdenes de objetivo" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:571 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:584 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:714 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:725 msgid "none set." msgstr "ninguno." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Cancelar órdenes de comportamiento" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:597 msgid "Clear all orders" msgstr "Cancelar todas las órdenes" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:765 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Objetivo: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Comportamiento: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:781 msgid "Set objective..." msgstr "Asignar objetivo..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:872 msgid "Set behavior..." msgstr "Asignar comportamiento..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:977 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "Set special orders..." msgstr "Asignar órdenes especiales..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115 msgid "Move leader to..." msgstr "Mover líder a..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "" "Presione el botón derecho del ratón para seleccionar una ubicación a dónde " "mover el líder" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117 msgid "Move leader here" msgstr "Mover el líder aquí" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "moviendo el líder a $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119 msgid "Clear special orders" msgstr "Cancelar órdenes especiales" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Objetivo especial: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35 msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "Se ha renombrado a esta unidad como: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "Bonificación por finalizar pronto." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "No hay bonificación por finalizar pronto." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "El oro no es añadido al siguiente escenario." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "100% del oro restante al finalizar añadido al siguiente escenario." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "40% del oro restante al finalizar añadido al siguiente escenario." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "20% del oro restante al finalizar añadido al siguiente escenario." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:23 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Ha encontrado un pozo de los deseos. ¿Qué le gustaría desear?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:26 msgid "A swift victory" msgstr "Una rápida victoria" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:34 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Con esta moneda dorada, deseo que esta batalla acabe en un rápida y segura " "victoria." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:40 msgid "Lots of gold" msgstr "Montones de oro" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:48 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Deseo que esta única pieza de oro me sea devuelta con creces." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:54 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Paz en todo Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:62 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "La única cosa que vale la pena pedir es la paz en toda la tierra." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:68 msgid "Don’t make a wish." msgstr "No pedir ningún deseo." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "Potion of Healing" msgstr "Poción de sanación" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:210 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Una sensación de bienestar invade al bebedor." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:211 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Usted no merece la sanación." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:249 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "" "El veneno se filtra por las venas de esta unidad en este preciso momento." #: data/core/macros/items.cfg:278 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Rociar este agua en las armas de combate cuerpo a cuerpo otorga la habilidad " "de causar daño de tipo arcano hasta el final del escenario actual. " "¿$unit.name ha de usarla?" #: data/core/macros/items.cfg:279 msgid "holy water^Take it" msgstr "Tomarla" #: data/core/macros/items.cfg:280 msgid "holy water^Leave it" msgstr "Dejarla" #: data/core/macros/items.cfg:281 msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "¡$unit.name no necesita esta Agua Bendita! Dejad que otro lo tome." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:286 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Esta agua otorga a las armas de combate cuerpo a cuerpo la habilidad de " "causar daño tipo arcano hasta el final del escenario actual." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:316 msgid "Potion of Strength" msgstr "Poción de fortaleza" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:319 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Fortaleza es otorgada al bebedor." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:360 msgid "Potion of Decay" msgstr "Poción de debilidad" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:363 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Esta pobre unidad ha bebido algo realmente malo." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:398 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Anillo de regeneración" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:401 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Este anillo sanará al portador un poco en cada turno." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:438 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Anillo de lentitud" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:441 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "El portador de este anillo ha sido ralentizado." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:476 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Bastón de rapidez" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:479 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Este bastón otorga a su portador mayor agilidad al moverse." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:480 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Sólo los seres mágicos pueden portar este objeto." #: data/core/macros/items.cfg:524 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "¿Debería $unit.name tomar el tridente?" #: data/core/macros/items.cfg:525 msgid "storm trident^Take it" msgstr "Tomarlo" #: data/core/macros/items.cfg:526 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Dejarlo" #: data/core/macros/items.cfg:527 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" "$unit.name no puede usar este Tridente de las Tormentas! Permite que lo " "tenga alguno de los sirénidos que pueden portarlo." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:532 msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "" "Este tridente otorga a un sirénido el poder de lanzar rayos a sus enemigos." #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:560 msgid "sceptre of fire" msgstr "cetro de fuego" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:20 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:22 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:29 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:40 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:54 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:68 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:89 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:91 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:98 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:108 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:110 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:126 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" #: data/core/macros/names.cfg:144 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" msgstr "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:147 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:158 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" #: data/core/macros/names.cfg:179 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:181 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:191 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:193 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:200 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:210 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:212 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:218 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" #: data/core/macros/names.cfg:226 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:228 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" #: data/core/macros/names.cfg:236 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:238 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" #: data/core/macros/names.cfg:250 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:252 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" #: data/core/macros/names.cfg:263 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:265 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" # Por lo que me han comentado en el foro. Esta línea ya no se usa para generar nombres aleatorios pseudo españoles. Ahora se usa una fórmula en otra línea. Dejaré un comentario en la misma. #: data/core/macros/names.cfg:275 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Altos,Almas,Alisos,Años,Arcos,Asnos,Barbos,Barcos,Baños,Bastos,Bolos,Búhos," "Bulos,Cameros,Cañas,Casas,Cercos,Cirros,Coles,Cominos,Copas,Cimas,Dagas," "Daños,Dolores,Dunas,Enanos,Elfos,Fangos,Fatigas,Fosos,Fríos,Frutos,Gamos," "Gatos,Gentes,Hadas,Helados,Hilos,Humanos,Humos,Hongos,Iluso,Inane,Jaras," "Jotas,Justas,Lanzas,Lances,Lilas,Lindes,Linos,Lobos,Locos,Lunas,Magos,Malos," "Matas,Mesas,Mirtos,Mirlos,Mulas,Nagas,Nabos,Nogales,Nevadas,Olores,Olmos," "Orcos,Oro,Osos,Palos,Patos,Peces,Pecos,Peras,Picos,Pinares,Piñas,Raíces," "Ranas,Reyes,Rocas,Rosas,Sales,Salmones,Santos,Secos,Setos,Setas,Sapos,Silos," "Simas,Soles,Sustos,Silvanos,Sirenas,Tejos,Tilos,Tocones,Topos,Tortas," "Talentos,Vacas,Varas,Vides,Viñas,Vistas,Zarza,Zorros,Zumos,Zotes" # Esto tiene su truco. En primer lugar he obtenido una lista de códigos postales con todas las poblaciones españolas. Con una hoja de cálculo he reducido los nombres a una sola palabra y he quitado espacios, guiones y otros símbolos. Con las palabras resultantes he calculado los 30 prefijos de dos o tres letras más comunes. Luego he hecho lo mismo con los sufijos. Los he añadido a la fórmula y ahora se generan nombres aleatorios pseudo españoles en los mapas generados para partidas multijugador. #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:277 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=Al|Ar|Es|Vil|Or|Car|Mon|Bar|Ol|Alb|An|Ll|Alc|Cas|Tor|Ab|Val|Alm|Ben|" "Sal|Cor\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=ra|la|na|da|lla|sa|ta|lo|te|ro|les|do|za|res|nes|ca|llo|ga|no|ña|go|" "ja|va|las|ria|ros|ras|co|ba|re\n" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Turns run out" msgstr "Se acaban los turnos" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:20 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(bonificación por finalizar pronto)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 msgid "Alternative objective:" msgstr "Objetivo alternativo:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Bonus objective:" msgstr "Objetivo de bonificación:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:35 msgid "Optional objective:" msgstr "Objetivo opcional:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:60 msgid "This is the last scenario." msgstr "Este es el último escenario." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:67 msgid "No turn limit" msgstr "Sin límite de turnos" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "El jugador de computadora (IA) podría no ser capaz de jugar correctamente en " "el bando $side_number de este escenario. El bando $side_number debería ser " "ocupado por un jugador humano." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "Batalla épica" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "Música de batalla" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "Rompiendo las cadenas" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "Bajas de guerra" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "Tierra élfica" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "Tema élfico" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "Frenético" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "Rito de Héroes" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "En las sombras" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "Fin del viaje" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "Tema de Knalga" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "Los montículos de Doldesh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "Legendas del Norte" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "Tema de amor" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 msgid "Loyalists" msgstr "Leales" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "Sobre las montañas norteñas" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "Norteños" # Hay que traducirlo del latín o dejarlo estar? #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "Ahora te vas" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 msgid "Revelation" msgstr "Revelación" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 msgid "Sad" msgstr "Triste" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "El sitio de Laurelmor" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "Santuario silvano" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "Suspense" # No se si es un barranco, una rendición, un desplome, una cascada, etc Está fuera de contexto #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "Las caídas de la ciudad" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "La sinfonía peligrosa" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 msgid "The Deep Path" msgstr "El camino de las profundidades" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 msgid "The King is Dead" msgstr "Ha muerto el rey" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "Brevedad" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "Trovadores de viaje" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "Subterráneo" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "Persecución vengativa" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "Otro vagabundo más" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 msgid "Weight of Revenge" msgstr "El peso de la venganza" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:659 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Usted recibe $amount_gold monedas de oro." #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:246 msgid "Red" msgstr "Rojo" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "Rojo claro" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "Rojo oscuro" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:252 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "Azul claro" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:258 msgid "Green" msgstr "Verde" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "Verde brillante" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:264 msgid "Purple" msgstr "Morado" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:276 msgid "Black" msgstr "Negro" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:288 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:270 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "Naranja brillante" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:282 msgid "White" msgstr "Blanco" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:294 msgid "Teal" msgstr "Turquesa" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "Dorado" #. [color_range]: id=darkblue #: data/core/team-colors.cfg:114 msgid "Dark blue" msgstr "Azul oscuro" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:123 msgid "Reef" msgstr "Arrecife" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:129 msgid "Shallow water" msgstr "Aguas poco profundas" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:135 msgid "Deep water" msgstr "Aguas profundas" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:141 msgid "Swamp water" msgstr "Aguas pantanosas" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:147 msgid "Flat" msgstr "Llanura" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:153 msgid "Hills" msgstr "Colinas" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:159 msgid "Mountains" msgstr "Montañas" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:165 msgid "Forest" msgstr "Bosque" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:171 msgid "Sand" msgstr "Arena" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:177 msgid "Frozen" msgstr "Hielo" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:183 msgid "Cave" msgstr "Cueva" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:189 msgid "Fungus" msgstr "Hongos" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:195 src/terrain/terrain.cpp:188 msgid "Village" msgstr "Aldea" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:201 msgid "Castle" msgstr "Castillo" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:207 msgid "Keep" msgstr "Torreón" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:213 msgid "Rail" msgstr "Raíles" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:219 msgid "Unwalkable" msgstr "Inaccesible" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:225 msgid "Impassable" msgstr "Intransitable" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:231 src/game_initialization/lobby_data.cpp:446 msgid "Fog" msgstr "Niebla" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:237 src/game_initialization/lobby_data.cpp:449 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:452 msgid "Shroud" msgstr "Oscuro" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "Wesnoth (Predeteminado)" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "El núcleo común de Wesnoth." #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Las unidades legales luchan mejor de día, y peor de noche.\n" "\n" "Día: +25% del daño\n" "Noche: −25% del daño" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Las unidades neutrales no se ven afectadas por el día y la noche. Luchan " "igual de bien en ambas condiciones." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Las unidades caóticas luchan mejor por la noche y peor de día.\n" "\n" "Día: −25% del daño\n" "Noche: +25% del daño" #. [language] #: data/english.cfg:17 msgid "" "Liminal units fight best during the twilight times of day.\n" "\n" "Twilight: +25% Damage" msgstr "" "Las unidades crepusculares luchan mejor en franjas horarias donde declina la " "luz del sol.\n" "\n" "Crepúsculo: +25% Daño" # Hay que cambiar el orden de las palabras para que tenga sentido en castellano. Lo mismo para las líneas siguientes. #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:37 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tbridge_type=Puente|Vado\n" "\t\tmain={bridge_type} $base|{bridge_type} de $base{!}\n" "\t" # Orden cambiado #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:42 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\troad_type=Calzada|Paso|Sendero|Carretera|Vía|Rastro\n" "\t\tmain={road_type} $base{!}|{road_type} $base{!}\n" "\t" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:47 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\triver_type=Río|Río|Río|Arroyo|Torrente|Regato|Canal\n" "\t\tmain=$base del {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" # Se cambia el orden de las palabras #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:52 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tforest_type=Bosque|Espesura|Arboleda\n" "\t\tmain={forest_type} $base|{forest_type} de $base{!}|{forest_type} $base\n" "\t" # Cambiamos el orden #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:57 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tlake_type=Lago|Laguna|Balsa|Estanque|Mar\n" "\t\tmain={lake_type} de $base|{lake_type} $base\n" "\t" # Cambiamos el orden #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:62 msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=Pico de $base{!}|Pico $base|Monte $base|Montaña $base\n" "\t" # Cambiamos el orden #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:66 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=Ciénaga |Marjal |Marisma \n" "\t\tmain={suffix}$base{!}\n" "\t" # Se cambian los sufijos por formas de nombrar una población en castellano a discreción. Se cambia el orden #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:74 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=Burgo de |Burgo de |Aldea |Ciudad |Villa \n" "\t\tmain={suffix}$base{!}\n" "\t" # Cambiamos el orden #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:79 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$lake{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=Bahía de |Puerto de \n" "\t\tmain={suffix}{prefix}\n" "\t" # Accidentes geográficos en corrientes de agua # Cambiamos el orden #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:85 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$river{!}|$base{!}\n" "\t\triver=$river{!}| del Río\n" "\t\tsuffix=Lecho de |Vado de |Cruce de | {river} \n" "\t\tmain={suffix}{prefix}\n" "\t" # Cruces para corrientes de agua #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:92 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=Puente de |Vado de |Lecho de |Paso de \n" "\t\tmain={suffix}{prefix}\n" "\t" # Palabras inventadas a discreción. Digamos que solo campo está traducida. #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:98 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=Lecho de |Paso de |Campo de \n" "\t\tmain={suffix}$base{!}\n" "\t" # Tipos variados de bosques #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:103 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=Espesura de |Floresta de |Arboleda de |Bosque de \n" "\t\tmain={suffix}{prefix}\n" "\t" # Aquí los ingleses usan una serie de sufijos para crear nombres aleatorios que en castellano no tienen ningún significado. Los que lo tienen quedan muy incoherentes. Así que lo que queda feo en el mapa se cambia por otra palabra más o menos adecuada. Muchas de las palabras en inglés se refieren a cementerios, tumbas, restos y otras desgracias que en castellano quedan fatal si se traducen directamente. #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:109 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=Pozo de |Túmulo de |Floresta de |Colina de |Cima de \n" "\t\tmain={suffix}$base{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:114 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=Monte de |Desfiladero de |Túmulo de |Foso de \n" "\t\tmain={suffix}{prefix}\n" "\t" # Los túmulos y tumbas, si resultan excesivos se podrían sustituir por cualquier otra cosa más neutral: flores, cabras, estrellas, etc. #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:120 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=Foso de |Túmulo de |Tumba de |Monte de |Montaña de |Desfiladero " "de |Barranco de \n" "\t\tmain={suffix}$base{!}\n" "\t" # Accidentes geográficos en los caminos. Bury en general es un cementerio así que se cambia por algo más adecuado en castellano. Lo mismo con cualquier otra palabra intraducible o poco útil en castellano. Cambiamos el orden de las palabras para castellanizarlo. #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:125 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=Parada |Apeadero |Puesto |Posada |Mirador |Cenador \n" "\t\tmain={suffix}{prefix}\n" "\t" # Esto serían algún tipo de accidente geográfico de las marismas o pantanos. Así que el tema de las tumbas se podría cambiar por algo más adecuado. #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:131 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=Túmulo de |Foso de |Tumba de \n" "\t\tmain={suffix}{prefix}\n" "\t" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Servidor oficial de Wesnoth" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Servidor alternativo de Wesnoth" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 msgid "Install Dependencies" msgstr "Instalar archivos de dependencia" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:84 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:95 msgid "No" msgstr "No" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:633 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "Lato" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "Lato Light" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "Oldania ADF Std" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:22 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "(Nota: Sería mejor que usara $replacement en el nuevo código)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:28 src/deprecation.cpp:69 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "Nivel de exclusión $level no válido (debería ser 1-4)" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:851 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "Nivel de exclusión no válido (debería ser 1-4)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1075 msgid "female^poisoned" msgstr "envenenada" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1082 msgid "female^slowed" msgstr "ralentizada" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1082 msgid "slowed" msgstr "ralentizado" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1088 msgid "female^petrified" msgstr "petrificada" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1088 msgid "petrified" msgstr "petrificado" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "female^unhealable" msgstr "incurable" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "unhealable" msgstr "incurable" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:432 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3019 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3054 msgid "input" msgstr "entrada" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Victory:" msgstr "Victoria:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Derrota:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 msgid "(this turn left)" msgid_plural "($remaining_turns turns left)" msgstr[0] "(queda este turno)" msgstr[1] "($remaining_turns turnos restantes)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario." msgstr "$percent|% de oro añadido al siguiente escenario." #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:6 msgid "Plan Unit Advance" msgstr "Planifica promoción de unidad" #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:7 msgid "" "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to " "if it advances on another player's turn. With this modification you can set " "what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all " "units of the same type." msgstr "" "Al jugar una partida multijugador, usted no puede controlar cual es la " "promoción para una unidad si ésta promociona durante el turno de otro " "jugador. Con esta modificación puede configurar cual va a ser la promoción " "de sus unidades de antemano, tanto para una unidad en concreto como para " "todas las unidades del mismo tipo." #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:13 msgid "Force advancement planning" msgstr "Fuerza a planificar la promoción" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:14 msgid "" "You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided " "unit appears.\n" "\n" "Some eras and scenarios may automatically enable this option." msgstr "" "Se le preguntará para que seleccione la promoción cuando aparezca una unidad " "que puede ser promocionada.\n" "\n" "Algunas eras y escenarios, activarán automaticamente esta opción." #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:30 #: data/modifications/pick_advance/main.lua:10 msgid "Plan Advancement" msgstr "Plan de promoción" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:67 msgid "" "This advancement is currently the default for all units of the same type" msgstr "" "Esta promoción es normalmente la predeterminada para todas las unidades del " "mismo tipo" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:129 msgid "Apply to all units of this type" msgstr "Aplicar a todas las unidades de este tipo" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:145 msgid "Save" msgstr "Guardar" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:154 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. [lua]: preshow #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:174 msgid "No planned advancement" msgstr "Promoción sin planificar" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 msgid "replay^Play" msgstr "Mostrar" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:573 msgid "continuous replay" msgstr "repetición continua" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 msgid "replay^Stop" msgstr "Detener" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 msgid "pause after current move" msgstr "pausa después del movimiento actual" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:443 msgid "replay^Reset" msgstr "Reiniciar" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:601 msgid "reset to beginning" msgstr "reiniciar desde el principio" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:459 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Next Turn" msgstr "Siguiente turno" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "play turn" msgstr "jugar turno" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Side" msgstr "Siguiente bando" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play side turn" msgstr "jugar el turno del bando" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642 msgid "Next Move" msgstr "Siguiente movimiento" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643 msgid "play single move" msgstr "realizar un solo movimiento" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655 msgid "Point of view" msgstr "Punto de vista" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:514 msgid "Continue Play" msgstr "Seguir jugando" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:515 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "Salir del modo repetición y continuar jugando normalmente." #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:527 data/themes/_initial.cfg:667 msgid "Skip animation" msgstr "Saltar animación" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:557 msgid "Replay" msgstr "Repetición" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Stop" msgstr "Detener" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:587 msgid "pause" msgstr "pausa" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:91 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:144 msgid "End Turn" msgstr "Finalizar turno" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:145 msgid "End Scenario" msgstr "Finalizar escenario" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "Por defecto" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 msgid "The default theme" msgstr "Tema predeterminado" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:101 msgid "Load Turn..." msgstr "Cargar turno..." #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:109 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:166 msgid "XP" msgstr "PX" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:174 msgid "MP" msgstr "PM" # Me falta contexto #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:182 msgid "def" msgstr "def" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:400 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "nv" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" "Use el menú Areas del editor de mapas para definir zonas a las que se " "podrá acceder posteriormente con un evento o por código de la IA." #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "― La guía de diseño de Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" "Con el editor de mapas, seleccione Nuevo escenario en el menú " "Archivo para utilizar características avanzadas." #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" "Los escenarios guardados desde el editor, en su carpeta predeterminada, se " "pueden seleccionar en la sección Escenarios personalizados de la " "pantalla de «creación de partida» multijugador." #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "¡No descuide los puntos de experiencia de su líder! Mantenerlo a salvo es " "indispensable, pero si lo protege demasiado podría no adquirir suficiente " "fuerza para sobrevivir batallas futuras." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "― Gran mago Delfador, 516 AñW" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "En el menú de Acciones, puede seleccionar Mostrar movimientos del " "enemigo para destacar todas las posibles ubicaciones a las que su " "enemigo podría moverse (siempre y cuando usted no mueva sus unidades de " "sitio). Utilice esto para asegurarse de que el enemigo no puede alcanzar a " "sus unidades débiles o heridas en turnos siguientes." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173 #: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242 #: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:268 data/tips.cfg:273 data/tips.cfg:278 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "― La guía táctica de Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Las unidades con el rasgo inteligente necesitan menos puntos de " "experiencia para subir de nivel. Al comienzo de una campaña, trate de " "utilizar estas unidades para dar el golpe final a sus enemigos; así, podrá " "obtener tropas de mejor nivel más pronto." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "― Rey Konrad, 536 AñW" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "La táctica de rodear a su oponente es muy poderosa y útil, en particular " "contra oponentes rápidos. Al colocar dos unidades en lados opuestos de un " "enemigo, restringe los movimientos de éste a una sola ubicación a su " "alrededor. Desafortunadamente, necesitará rodear completamente a unidades " "hostigadoras para poder inmovilizarlas." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "― Memorias de Gweddry, 627 AñW" #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Puede acceder a los comandos Reclutar y Reincorporar " "presionando el botón derecho del ratón sobre cualquier ubicación en su " "castillo. Esto le permitirá situar una nueva unidad en dicha ubicación. " "Situar unidades sabiamente puede ahorrarle turnos para alcanzar una aldea u " "otro lugar." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "Algunos informes estadísticos que le pueden ser de utilidad, se encuentran " "localizados bajo el botón «Menú» en la barra superior de la ventana de " "partida. Por ejemplo, la Tabla de estado le permite saber cómo le va " "a sus enemigos en la partida en comparación con usted." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Las unidades con el rasgo rápido obtienen un punto de movimiento " "adicional en cada turno. Esto puede ser muy importante al desplazarse a " "través de terrenos difíciles, como el agua o las cuevas, y puede crear una " "gran diferencia al tratar de alcanzar un lugar en el menor tiempo posible." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "― Gran señor Kalenz, 470AñW" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Después de haber jugado unos pocos escenarios, lea detenidamente la sección " "Juego en la pantalla Ayuda. ¡Los detalles se vuelven " "importantes cuando los escenarios se hacen más difíciles!" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "Normalmente es mejor comenzar el siguiente escenario de una campaña con " "unidades de menor nivel que están a punto de subir de nivel que con las " "mismas unidades, en un nivel superior." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "En www.wesnoth.org podrá encontrar guías de estrategia, soporte técnico, la " "historia de Wesnoth y mucho más." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "― La comunidad de Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Las unidades legales luchan mejor durante el día y las caóticas durante la noche, mientras que las neutrales no se ven afectadas " "por la franja horaria. Las poco comunes unidades crepusculares luchan " "mejor durante el crepúsculo." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "― Compendio Real de Terminología Militar: Volumen II (re-impreso 221AñW)" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "Lo que en otras condiciones sería un buen plan puede fallarle si ataca en " "una franja horaria inadecuada." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:222 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "― Haldric II, 42AñW, Manual de Análisis Táctico: Volumen I" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Si está jugando con oscuridad o niebla de guerra activada, no " "sabrá a lo que se está enfrentando. En este caso, las unidades exploradoras " "de largo alcance hacen valer su precio. Trate de elegir exploradores que " "puedan moverse fácilmente a través del terreno, ya que las unidades " "solamente pueden ver tan lejos como pueden moverse en un turno." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Hay seis tipos de ataques: de corte, de impacto, de " "penetración, de fuego, de frío y arcano. Diferentes " "unidades tienen debilidades contra diferentes tipos de ataques. Presione el " "botón derecho del ratón sobre una unidad y seleccione descripción de " "unidad para ver a cuáles ataques es resistente y a cuáles no lo es." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "El terreno ocupado por sus unidades es el factor principal para determinar " "las probabilidades de que sean atacadas con éxito. El rango defensivo para " "la unidad actualmente seleccionada, en el terreno actualmente seleccionado, " "se muestra en la esquina superior derecha de la pantalla." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village, in an oasis, or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Las unidades envenenadas perderán ocho puntos de vida en cada turno hasta " "que estén a un sólo punto de morir. Permanecerán a las puertas de la muerte " "hasta que se elimine el veneno. Las unidades sanadoras pueden prevenir el " "deterioro de la unidad envenenada, pero no se eliminará el veneno a menos " "que la unidad se regenere, o comience un turno en una aldea, o en un oasis, " "o al lado de una unidad con la habilidad de curar." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Usted puede reincorporar unidades de escenarios previos, seleccionando " "Reincorporar en el menú Acciones. Llamando a las mismas " "unidades una y otra vez, puede construir un ejército poderoso y " "experimentado." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Las unidades de nivel uno o más tienen una zona de control en cada " "una de las casillas adyacentes a ellas. Si una unidad entra en una zona de " "control enemiga, no se podrá mover más durante ese turno. Esto significa que " "esas unidades pueden tener dos casillas vacías entre ellos y todavía crear " "una barrera contra el enemigo. Sin embargo, las unidades hostigadoras son " "suficientemente hábiles como para ignorar estas zonas." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Las posibilidades de dañar a una unidad suelen depender de su habilidad para " "defenderse en el terreno en el que está. Sin embargo, los ataques mágicos " "tienen un 70% de posibilidades de golpear y las unidades con la habilidad " "tirador tienen garantizados, por lo menos, un 60% de posibilidades de " "golpear cuando atacan en su propio turno." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "― Haldric II, 43AñW, Manual de Análisis Táctico: Volumen II" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Las unidades apostadas en las aldeas recuperarán 8 puntos de vida al " "principio del siguiente turno, o bien curarán su envenenamiento." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "No muevas una unidad herida si no necesitas hacerlo. Déjala descansar. Si " "una unidad no se mueve ni ataca, recuperará dos puntos de vida al inicio de " "su siguiente turno." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "En los mapas donde se haya habilitado oscuridad o niebla de " "guerra, el alcance de la visión de todas las unidades está limitado por " "su número máximo de movimiento. Si tiene algunas unidades valiosas, pero " "lentas, mantenga al menos una unidad rápida junto a ellas para prevenir " "ataques por sorpresa." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Casi toda la infantería se defiende mejor en las aldeas y los castillos que " "en otros terrenos, mientras que las tropas montadas no reciben ninguna " "bonificación defensiva ni en aldeas ni en castillos." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "― Sir Kaylan, 498AñW" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Las unidades montadas suelen ser resistentes a los ataques con armas de " "corte o de impacto, pero son vulnerables a los ataques con armas de " "penetración, incluyendo los arcos o las lanzas." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "― Sir Kaylan, 502AñW" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "La mejor manera de ganar experiencia es dar el golpe de gracia a un enemigo. " "Las unidades que matan a un enemigo reciben ocho puntos de experiencia por " "cada nivel del enemigo, o cuatro puntos de experiencia para un oponente de " "nivel cero." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Las tropas élficas luchan y se mueven bien en los bosques. Los enanos, por " "contra, destacan en las montañas, colinas y cuevas." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "La paciencia es a menudo la clave. En vez de lanzar el ataque en malas " "condiciones o con pocas tropas, es preferible esperar a mejores condiciones " "y entonces atacar." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Si el enemigo ataca por varios flancos, puede ser una buena idea enviar " "tropas prescindibles para retrasar el ataque." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "No hay que tener miedo a las retiradas, permiten reagruparse, lo que puede " "ser vital para la victoria." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Meneldur, 123AñW" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "En muchas campañas, recibirá una bonificación de oro por acabar pronto, " "dependiendo del número de aldeas en el mapa y de los turnos restantes. " "Siempre ganará más oro de este modo que capturando aldeas y esperando que se " "acaben todos los turnos." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "Los líderes pueden reclutar o reincorporar unidades desde cualquier " "torreón dentro de un castillo, y no necesariamente en el que empiezan. " "Algunas veces sus aliados podrían dejarle usar su torreón para que usted " "pueda reclutar unidades o podría capturar un castillo enemigo y hacerlo " "desde allí." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Los esqueletos son resistentes a los ataques de penetración, cortantes y de " "frío, pero vulnerables a los ataques de impacto, fuego y arcanos." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Las unidades con la habilidad liderazgo ayudan a tropas de niveles " "más bajos, del mismo bando y que se encuentran cercanas, a luchar mejor. " "Puede mover estas unidades lentamente, en conjunto con líneas de batalla, " "para otorgarles una bonificación adicional a un número grande de tropas de " "bajo nivel." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Evite moverse al lado de una aldea no ocupada. Algún enemigo podría tomarla " "y atacarle, mientras se beneficia de la defensa y curación de la aldea." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" "Para cualquier jugador, controlar las aldeas es a menudo la clave para ganar " "en un escenario. Usted podría hacer uso de este conocimiento para atraer a " "sus oponentes a una trampa dejando algunas aldeas sin ocupar, ¡pero tenga en " "cuenta que es más difícil desalojar a una unidad enemiga de una aldea! " "Planee sus movimientos en consecuencia." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "― Kai Laudiss, 623 AñW" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Use una línea de tropas sanas para proteger a aquellas unidades heridas que " "se recuperan." #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "― Princesa Li’sar, 515AñW" #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Si mueve una unidad, pero no ataca ni descubre ninguna información " "adicional, puede deshacer ese movimiento pulsando la tecla U de su " "teclado." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Puede conocer hasta dónde pueden moverse las unidades enemigas situando el " "puntero del ratón encima de ellas." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Use sanadores para respaldar sus ataques; ganarán batallas incluso sin " "atacar nada por sí mismos." #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "― El pergamino de Chantal, 516AñW" #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "Los ataques con la habilidad de ralentizar no sólo hacen que el " "enemigo se mueva más despacio, sino que también dividen por dos el daño " "infligido por sus ataques hasta final de turno." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Los ataques arcanos son muy poderosos contra los no muertos." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "― Gran sabio Dacyn, 626AñW" #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Las unidades sanan cuando suben de nivel. Usando esto astutamente, puede " "cambiarse el signo de una batalla." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Las unidades capaces de cargar son mejores contra enemigos a los que podrán " "matar en un ataque, pues de lo contrario sufrirían el contraataque también " "al doble de daño." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "En lugar de subir de nivel, las unidades de alto nivel ganan una " "bonificación de Avance Sobre el Máximo Nivel (ASMN, AMLA por sus " "siglas en inglés), lo que usualmente eleva el máximo de los puntos de vida " "(PV) de dicha unidad a 3 puntos y le sana por completo. Esto es menor que el " "beneficio obtenido por subir un nivel, por lo tanto es más útil subir de " "nivel a las unidades más débiles." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Para hacer subir de nivel a tus unidades rápidamente, agrúpelos con un " "veterano y use al veterano para debilitar a un enemigo común lo suficiente " "como para que un compañero novato pueda dar el golpe de gracia." #. [tip] #: data/tips.cfg:193 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "― Reina Li’sar, 528AñW" #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:197 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "No puede deshacer un movimiento que haya mostrado una parte del terreno " "oculta por la oscuridad o la niebla de guerra. Active la " "opción Retardar actualización de zonas oscuras cuando quiera mover " "unidades y a la vez preservar la capacidad de deshacer esos movimientos." #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Si un enemigo se beneficia más de un terreno raro que tú, ocupar ese terreno " "le privará de ese beneficio." #. [tip] #: data/tips.cfg:205 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Pocas unidades tienen buenas defensas en el agua; una línea de atacantes a " "lo largo de la orilla de un río pueden infligir fuertes bajas. Los elfos " "pueden utilizar el borde de un bosque de una manera similar, y los enanos " "puede hacer lo mismo con las montañas." # La palabra BERSERK del idioma inglés es traducida por la palabra FRENESÍ del idioma español. Esto es por ambas significar más o menos lo mismo, refiriéndose a una persona que se vuelve loca de rabia o coraje. (AELC) #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "La habilidad ralentizar es extremadamente poderosa por tener un " "amplio campo de efectos. Un enemigo no-muerto obtiene la mitad del beneficio " "normal de su habilidad drenar, el daño de bonificación de carga o apuñalar por la espalda es cancelado y la habilidad frenesí es debilitada. Los enemigos más rápidos luchan para escapar, los enemigos " "lentos son casi inmovilizados y las unidades propias sufren menos daño en el " "contraataque, haciendo que sea más rápido sanarlas." #. [tip] #: data/tips.cfg:213 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Trate de utilizar unidades con una pequeña cantidad de ataques poderosos — " "como los «adeptos oscuros», los «caballeros», los «soldados rasos orcos» o " "los «atronadores enanos» — en grupos de dos o tres. Esto le otorgará otra " "oportunidad en caso de que falle su primer ataque devastador — como ocurre " "de vez en cuando de forma inevitable." #. [tip] #: data/tips.cfg:217 msgid "" "Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal " "for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to " "use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or " "two of damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "Las unidades con tres o más ataques — especialmente ataques mágicos — son " "ideales para derrotar enemigos con sólo unos pocos puntos de vida restantes. " "Asegúrese de apoyarse en unidades con liderazgo — o de usar unidades fuertes " "o diestras — puesto que uno o dos puntos extra de daño hacen posible " "derrotar al enemigo de un sólo golpe." #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Piense dos veces antes de expulsar a una unidad de la lista de reincorporar, " "no importa cuanta experiencia posea. Es conveniente, algunas veces, esperar " "a ver exactamente el tipo de alineamiento que el enemigo pueda tener antes " "de tomar esta decisión." #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Cuando una de sus unidades fuertes está demasiado herida, haga que vaya a " "una aldea, lejos del área de batalla, para que se pueda sanar sin peligro de " "muerte. Esto puede hacer que recupere hasta 10 puntos de vida por cada turno." #. [tip] #: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "―Señor Hamel de Knalga" # No encontré ninguna referencia para la palabra ILLUMINATES en el idioma español dentro de Wesnoth, así que elegí la palabra adecuada en el idioma español para ella, ILUMINAR. (AELC) #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Combinar múltiples habilidades especiales puede ser letal. Aunque puede ser " "difícil, combinar las habilidades especiales liderazgo, iluminar y carga, en contra de un oponente ralentizado, da unos resultados " "impresionantes." #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Mientras que terminar la partida antes de que se terminen los turnos ofrece " "la oportunidad de obtener oro adicional en el siguiente escenario y evitar " "que le eliminen unidades valiosas, esto también quiere decir que usted " "pierde la oportunidad de hacer que sus unidades ganen puntos de experiencia " "adicionales. Piense en esto antes de decidir si terminar o no un escenario " "antes de tiempo." #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Si sus tropas tienen la desventaja en un mapa determinado ante las tropas " "enemigas, trate de colocar sus tropas en lugares donde su enemigo tenga la " "misma desventaja. Evite los lugares donde sus tropas tengan pocas " "posibilidades de defenderse en comparación con las de su enemigo. Planifique " "en caso de grandes pérdidas y mantenga el control de las ubicaciones donde " "usted se vea favorecido." #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" "El coste de reclutamiento de algunas unidades podría exceder el gasto " "habitual de reincorporación de 20 de oro. En una campaña, compruebe siempre " "si reincorporar una unidad del mismo tipo podría ser más barato." #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" "Ha de aceptar sufrir algunas bajas en la batalla. Resulta frecuente para un " "novato alejarse de la victoria mientras intenta mantener con vida a todas " "las unidades." #. [tip] #: data/tips.cfg:246 msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "― Reina Asheviere, 503 AñW" #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "Usar unidades de nivel más bajo puede ser muy rentable." #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" "Algunas de las unidades de niveles más altos tienen habilidades inigualables " "tales como Liderazgo, Sanar, o Nocturnidad. La " "obtención de esas unidades prontamente puede marcar la diferencia en una " "campaña." #. [tip] #: data/tips.cfg:254 msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "― Señor Gerrick de Westin, 607AñW" #. [tip] #: data/tips.cfg:258 msgid "" "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination." msgstr "" "Algunos tipos de terreno dan bonificaciones únicas, como sanar o iluminación." # ¿Cómo traducirlo si aún no está traducida la campaña Wings of Victory? Esa campaña no es de la versión 1.14 estable sino de la versión 1.15 de desarrollo. Quizás sea un vuelo, pero también una expedición o una incursión. No conocemos el contexto. #. [tip] #. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes #: data/tips.cfg:260 msgid "― Galun, Flight Leader, 5YW" msgstr "― Galun, líder de vuelo, 5 AñW" #. [tip] #: data/tips.cfg:263 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" "Si una unidad está situada al lado de sanadores de dos bandos aliados, la " "unidad será sanada durante el turno de cada uno de los bandos. De este modo, " "una unidad puede sanarse más rápido de lo que sería posible en otro caso." #. [tip] #: data/tips.cfg:264 msgid "― Lord Tallin of Knalga, 538 YW" msgstr "― Señor Tallin de Knalga, 538 AñW" #. [tip] #: data/tips.cfg:267 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" "Si mantiene pulsado Mayúscula , las animaciones para moverse y " "luchar serán más rápidas. El factor de aceleración se puede " "configurar y activar de forma predeterminada en la pestaña General " "del menú Preferencias ." #. [tip] #. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain #: data/tips.cfg:272 msgid "" "Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? " "Select the Change difficulty option at the bottom of the Load " "Game screen when loading start-of-scenario save files." msgstr "" "¿Sabía que puede cambiar el nivel de dificultad durante una campaña? " "Seleccione la opción Cambiar dificultad en la parte de abajo de la " "pantalla de Cargar partida al cargar archivos de guardado de inicio " "de escenario." # No encontré referencia alguna a unidades FERAL en el idioma español en Wesnoth, así que escogí la palabra que mejor describiera su significada en el idioma inglés, FIERAS # # Aelonin/Darkmage edit: # Traduje "feral" por "salvaje" en wesnoth-help. #. [tip] #: data/tips.cfg:277 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "Las unidades salvajes, como los murciélagos y demás animales " "silvestres, prefieren evitar las aldeas. Aunque ellos ocupen dichos lugares " "y recuperen sus puntos de vida, no recibirán defensa adicional como otras " "unidades." #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:258 msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "una selección de promoción" #: src/actions/attack.cpp:603 src/actions/attack.cpp:1377 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "Se ha seleccionado un arma de atacante inválida." #: src/actions/create.cpp:341 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "No tiene un líder con el que reincorporar." #: src/actions/create.cpp:345 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Ninguno de sus líderes puede reincorporar esa unidad." #: src/actions/create.cpp:349 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "Debe tener al líder en un torreón para reincorporar esa unidad." #: src/actions/create.cpp:353 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "No hay zonas del castillo libres para reincorporar la unidad." #: src/actions/create.cpp:363 src/actions/create.cpp:499 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido." #: src/actions/create.cpp:477 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "No tiene un líder con el que reclutar." #: src/actions/create.cpp:481 msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "Ninguno de sus líderes puede reclutar esta unidad." #: src/actions/create.cpp:485 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "Debe tener al líder en un torreón para reclutar esa unidad." #: src/actions/create.cpp:489 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "No hay zonas del castillo libres para reclutar a esa unidad." #: src/actions/heal.cpp:276 msgid "cured" msgstr "sanado" #: src/actions/heal.cpp:276 msgid "female^cured" msgstr "sanada" #: src/actions/move.cpp:611 msgid "Ambushed!" msgstr "¡Emboscada!" #: src/actions/move.cpp:1111 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "¡Falló el teletransporte! La salida no está vacía" #. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1127 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "1 amiga" msgstr[1] "$friends amigas" #. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1129 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "1 enemiga" msgstr[1] "$enemies enemigas" #. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1132 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "¡Unidades divisadas! ($friendphrase, $enemyphrase)" #. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1137 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "¡Unidad enemiga divisada!" msgstr[1] "¡$enemies unidades enemigas divisadas!" #. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1142 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Unidad amiga divisada" msgstr[1] "$friends unidades amigas divisadas" #: src/actions/move.cpp:1157 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(presione $hotkey para seguir moviéndose)" #: src/addon/client.cpp:78 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Conectando a $server_address|..." #: src/addon/client.cpp:125 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Descargando la lista de complementos..." #: src/addon/client.cpp:146 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Pidiendo términos para la distribución..." #: src/addon/client.cpp:170 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" "El complemento $addon_title tiene un identificador '$addon_id' que no " "es válido y no puede ser publicado." #: src/addon/client.cpp:182 msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" "El complemento $addon_title tiene un archivo o directorio que " "contiene caracteres inválidos y no puede ser publicado." #: src/addon/client.cpp:190 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "El complemento $addon_title tiene un nombre de archivo o directorio " "no válido y no puede ser publicado. Los nombres de archivo o directorio no " "deberían contener '..' o terminar en '.' o tener una longitud mayor de 255 " "caracteres. Tampoco deberían contener espacios en blanco, caracteres de " "control, o cualquiera de los siguientes caracteres:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" #: src/addon/client.cpp:201 msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" "El complemento $addon_title contiene un nombre de archivo o " "directorio con letras mayúsculas conflictivas. Los nombres de archivo o " "directorio no pueden ser versiones diferentes de la misma cadena de texto " "con letras mayúsculas para diferenciarlas." #: src/addon/client.cpp:216 msgid "Requesting file index..." msgstr "Pidiendo índice de archivos..." #: src/addon/client.cpp:232 msgid "Sending an update pack for the add-on $addon_title..." msgstr "" "Enviando un paquete de actualización para el complemento $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:253 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "Enviando el complemento $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:299 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "Borrando el complemento $addon_title del servidor..." #: src/addon/client.cpp:328 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "Descargando el complemento $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:347 src/addon/client.cpp:373 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "El complemento $addon_title tiene un nombre de archivo o directorio " "no válido y no se ha podido instalar." #: src/addon/client.cpp:352 src/addon/client.cpp:378 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" "El complemento $addon_title tiene un nombre de archivo o directorio " "con letras mayúsculas conflictivas. Esto puede ocasionar algunos problemas." #: src/addon/client.cpp:411 msgid "The server responded with an error:" msgstr "El servidor devolvió un error:" #: src/addon/client.cpp:466 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "El complemento seleccionado depende del siguiente archivo, el cual no está " "instalado o disponible desde el servidor. ¿Desea continuar?" msgstr[1] "" "El complemento seleccionado depende de los siguientes archivos, los cuales " "no están instalados o disponibles desde el servidor. ¿Desea continuar?" #: src/addon/client.cpp:475 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Dependencias de archivo rotas" #: src/addon/client.cpp:515 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "La siguiente dependencia podría no instalarse. ¿Desea continuar?" msgstr[1] "" "Las siguientes dependencias podrían no instalarse. ¿Desea continuar?" #: src/addon/client.cpp:519 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "Algunas dependencias de la instalación han fallado" #: src/addon/client.cpp:542 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "El complemento '$addon|' ya está instalado y contiene información adicional " "que se perderá permanentemente si usted continua:" #: src/addon/client.cpp:546 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "Fichero con información de la publicación (.pbl)" #: src/addon/client.cpp:550 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Información del sistema de control de versión (VCS)" #: src/addon/client.cpp:554 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "¿Desea continuar?" #: src/addon/client.cpp:556 src/addon/manager_ui.cpp:175 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:362 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/addon/client.cpp:696 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Gestor de complementos" #: src/addon/info.cpp:253 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Campaña" #: src/addon/info.cpp:255 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Escenario" #: src/addon/info.cpp:257 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Campaña normal/multijugador" #: src/addon/info.cpp:259 msgid "addon_type^MP era" msgstr "Era multijugador" #: src/addon/info.cpp:261 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Facción multijugador" #: src/addon/info.cpp:263 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Paquete de mapas multijugador" #: src/addon/info.cpp:265 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Escenario multijugador" #: src/addon/info.cpp:267 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Campaña multijugador" #: src/addon/info.cpp:269 msgid "addon_type^Modification" msgstr "Modificación" #: src/addon/info.cpp:271 msgid "addon_type^Core" msgstr "Módulo" #: src/addon/info.cpp:273 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Recursos" #: src/addon/info.cpp:275 msgid "addon_type^Other" msgstr "Otro" #: src/addon/info.cpp:277 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: src/addon/info.cpp:314 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/addon/manager_ui.cpp:85 src/addon/manager_ui.cpp:325 msgid "Network communication error." msgstr "Error de comunicación de red." #: src/addon/manager_ui.cpp:88 src/addon/manager_ui.cpp:328 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Anfitrión remoto desconectado." #: src/addon/manager_ui.cpp:91 src/addon/manager_ui.cpp:331 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Ocurrió un problema mientras se intentaban crear los archivos necesarios " "para instalar este complemento." #: src/addon/manager_ui.cpp:100 src/addon/manager_ui.cpp:340 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "Un archivo local con información sobre la publicación del complemento no se " "pudo leer.\n" "\n" "Fichero: $path\n" "Mensaje de error: $msg" #: src/addon/manager_ui.cpp:108 src/addon/manager_ui.cpp:346 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "" "La dirección especificada para el servidor de complementos no es válida." #: src/addon/manager_ui.cpp:121 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "No tiene ningún complemento instalado." #: src/addon/manager_ui.cpp:170 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "" "¿Está seguro de que desea eliminar el siguiente complemento instalado?" msgstr[1] "" "¿Está seguro de que desea eliminar los siguientes complementos instalados?" #: src/addon/manager_ui.cpp:196 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "Aparentemente el complemento tiene la información de publicación y de " "control de versiones guardada localmente, y no será eliminado:" msgstr[1] "" "Aparentemente los complementos tienen la información de publicación y de " "control de versiones guardada localmente, y no serán eliminados:" #: src/addon/manager_ui.cpp:206 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "El complemento no se pudo eliminar correctamente:" msgstr[1] "Los complementos no se pudieron eliminar correctamente:" #: src/addon/manager_ui.cpp:213 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Complemento eliminado" msgstr[1] "Complementos eliminados" #: src/addon/manager_ui.cpp:215 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "El siguiente complemento se ha eliminado correctamente:" msgstr[1] "Los siguientes complementos se han eliminado correctamente:" #: src/addon/manager_ui.cpp:271 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Ocurrió un error al descargar la lista de complementos desde el servidor." #: src/addon/manager_ui.cpp:318 msgid "" "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server." msgstr "" "No han podido encontrarse complementos que coincidan con el ids $addon_ids " "en el servidor de complementos." #: src/addon/validation.cpp:388 msgid "Success." msgstr "Éxito." #: src/addon/validation.cpp:392 msgid "Incorrect add-on passphrase." msgstr "Frase de acceso al complemento incorrecta." #: src/addon/validation.cpp:396 msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance." msgstr "" "Carga denegada. Por favor, contacte con la administración del servidor para " "que le ayuden." #: src/addon/validation.cpp:400 msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on." msgstr "" "Intento de subir un paquete de actualización para un complemento inexistente." #: src/addon/validation.cpp:409 msgid "No add-on data was supplied by the client." msgstr "El cliente no ha suministrado información de ningún complemento." #: src/addon/validation.cpp:413 msgid "Invalid upload pack." msgstr "Paquete de subida no válido." #: src/addon/validation.cpp:417 msgid "Invalid add-on name." msgstr "Nombre de complemento no válido." #: src/addon/validation.cpp:421 msgid "Formatting character in add-on name." msgstr "Hay un carácter de formato en el nombre del complemento." #: src/addon/validation.cpp:425 msgid "" "The add-on contains files or directories with illegal names.\n" "\n" "Names containing whitespace, control characters, or any of the following " "symbols are not allowed:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or " "end with '.'." msgstr "" "El complemento tiene archivos o directorios con nombres no válidos.\n" "\n" "Los nombres que contienen espacios en blanco, caracteres de control, o " "cualquiera de los símbolos siguientes, no están permitidos:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Además, los nombres no pueden tener una longitud de más de 255 caracteres, " "contener '..', o terminar con '.'." #: src/addon/validation.cpp:435 msgid "" "The add-on contains files or directories with case conflicts.\n" "\n" "Names in the same directory may not be differently-cased versions of each " "other." msgstr "" "El complemento tiene archivos o directorios con conflictos de mayúsculas.\n" "\n" "Los nombres en un mismo directorio no pueden ser el mismo con la única " "diferencia en las letras mayúsculas." #: src/addon/validation.cpp:441 msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "El complemento contiene una secuencia UTF-8 no válida." #: src/addon/validation.cpp:450 msgid "No add-on title specified." msgstr "No se ha indicado el título del complemento." #: src/addon/validation.cpp:454 msgid "No add-on author/maintainer name specified." msgstr "No se ha indicado el nombre del autor/mantenedor del complemento." #: src/addon/validation.cpp:458 msgid "No add-on version specified." msgstr "No se ha indicado la versión del complemento." #: src/addon/validation.cpp:462 msgid "No add-on description specified." msgstr "No se ha indicado una descripción en el complemento." #: src/addon/validation.cpp:466 msgid "No add-on author/maintainer email specified." msgstr "" "No se ha indicado el buzón de correo electrónico del autor/mantenedor del " "complemento." #: src/addon/validation.cpp:470 msgid "Missing passphrase." msgstr "Falta la frase de acceso." #: src/addon/validation.cpp:474 msgid "Formatting character in add-on title." msgstr "Hay un carácter de formato en el título del complemento." #: src/addon/validation.cpp:478 msgid "Invalid or unspecified add-on type." msgstr "El tipo de complemento no se ha indicado o no es válido." #: src/addon/validation.cpp:482 msgid "Version number not greater than the latest uploaded version." msgstr "" "El número de la versión no es mayor que el de la última versión subida." #: src/addon/validation.cpp:486 msgid "Feedback topic id is not a number." msgstr "El id del tema a comentar no es un número." #: src/addon/validation.cpp:490 msgid "Feedback topic does not exist." msgstr "No existe el tema a comentar." #: src/addon/validation.cpp:494 msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" "La información publicada del complemento tiene una secuencia UTF-8 no válida." #: src/addon/validation.cpp:503 msgid "Unspecified server error." msgstr "Error del servidor sin especificar." #: src/addon/validation.cpp:507 msgid "Server is in read-only mode." msgstr "El servidor está en modo solo lectura." #: src/addon/validation.cpp:511 msgid "Corrupted server add-ons list." msgstr "La lista de complementos del servidor está corrupta." #: src/addon/validation.cpp:515 msgid "Empty add-on version list on the server." msgstr "La lista de versiones del complemento en el servidor está vacía." #: src/addon/validation.cpp:525 msgid "Unspecified validation failure." msgstr "Fallo de validación sin especificar." #: src/chat_command_handler.cpp:76 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Añadido a la lista de jugadores ignorados: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:76 msgid "ignores list" msgstr "lista de jugadores ignorados" #: src/chat_command_handler.cpp:80 src/chat_command_handler.cpp:99 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Nombre de usuario inválido: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:95 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Añadido a la lista de amigos: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:95 msgid "friends list" msgstr "lista de amigos" #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Eliminado de la lista: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "friends and ignores list" msgstr "lista de amigos y jugadores ignorados" #: src/chat_command_handler.cpp:121 msgid "version" msgstr "versión" #: src/chat_command_handler.cpp:133 msgid "nick registration" msgstr "registro de nombre de usuario" #: src/chat_command_handler.cpp:133 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "solicitando información del usuario $nick" #: src/chat_command_handler.hpp:49 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) — orden de administrador" #: src/chat_command_handler.hpp:56 src/menu_events.cpp:1195 msgid "(admin only)" msgstr "(sólo administrador)" #: src/chat_command_handler.hpp:71 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Envía una petición sin argumentos al servidor.El servidor debería informarle " "de las órdenes disponibles." #: src/chat_command_handler.hpp:75 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Prohíbe y expulsa a un jugador u observador. Si no se encuentra en la " "partida, pero sí en el servidor, el jugador será sólo prohibido." #: src/chat_command_handler.hpp:76 src/chat_command_handler.hpp:79 #: src/chat_command_handler.hpp:81 src/chat_command_handler.hpp:83 #: src/chat_command_handler.hpp:85 src/chat_command_handler.hpp:106 #: src/chat_command_handler.hpp:108 src/chat_command_handler.hpp:110 #: src/chat_command_handler.hpp:116 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:78 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "Permitir el acceso a un usuario. No tiene que estar en el juego pero sí en " "el servidor." #: src/chat_command_handler.hpp:81 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Expulsar a un jugador u observador." #: src/chat_command_handler.hpp:83 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" "Silenciar a un observador. Sin un argumento muestra el estado de los " "silenciados." #: src/chat_command_handler.hpp:85 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" "Permitir hablar a un observador. Sin un argumento permite que todos hablen." #: src/chat_command_handler.hpp:87 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Silenciar/quitar silencio a todos los observadores. (conmuta)" #: src/chat_command_handler.hpp:89 msgid "" "Send some data to the server. Can be used to verify the network connection " "and notice disconnects." msgstr "" "Envía algunos datos al servidor. Puede usarse para verificar la conexión de " "red y detectar desconectados." #: src/chat_command_handler.hpp:91 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "Reporte abusos, violaciones de las reglas, etc. a los moderadores del " "servidor. Asegúrese de mencionar nombres de usuario relevantes, etc." #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Envía una emoción o acción personal a la conversación." #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "" "Send a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Envía un mensaje privado. No se pueden enviar mensajes privados a jugadores " "de una partida en curso que usted esté observando o jugando." #: src/chat_command_handler.hpp:100 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Cambia el nivel del registro de un dominio de registro." #: src/chat_command_handler.hpp:106 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Añade a un jugador a su lista de ignorados." #: src/chat_command_handler.hpp:108 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Añade a un jugador a su lista de amigos." #: src/chat_command_handler.hpp:110 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Elimina a un jugador de su lista de amigos o ignorados." #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby." msgstr "" "Se obtiene un número aleatorio entre 1 y N visible en el la sala de " "configuración de la partida." #: src/chat_command_handler.hpp:114 msgid "Display version information." msgstr "Muestra la información de versión." #: src/chat_command_handler.hpp:116 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Solicita información acerca de un usuario." #: src/chat_command_handler.hpp:118 src/menu_events.cpp:1244 msgid "Clear chat history." msgstr "Borra el historial de conversaciones." #: src/chat_events.cpp:60 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Nivel de depuración desconocido: «$level|»." #: src/chat_events.cpp:62 src/chat_events.cpp:71 msgid "error" msgstr "error" #: src/chat_events.cpp:69 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Dominio de depuración desconocido: «$domain|»." #: src/chat_events.cpp:79 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Dominio cambiado: «$domain|» al nivel: «$level|»." #: src/chat_events.cpp:148 msgid "whisper to $receiver" msgstr "susurrar a $receiver" #: src/chat_events.cpp:155 msgid "whisper: $sender" msgstr "susurro: $sender" #: src/deprecation.cpp:40 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "$elem ha quedado obsoleto indefinidamente." #: src/deprecation.cpp:47 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "" "$elem ha quedado obsoleto y podría ser eliminado en la versión $version." #: src/deprecation.cpp:49 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "$elem ha quedado obsoleto y podría ser borrado en cualquier momento." #: src/deprecation.cpp:56 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "$elem ha quedado obsoleto y será eliminado en la versión $version." #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "$elem ha quedado obsoleto y eliminado." #: src/desktop/notifications.cpp:83 msgid "Chat message" msgstr "Mensaje de chat" #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:584 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "La batalla por Wesnoth" #: src/font/text_formatting.cpp:52 msgid "Invalid Color" msgstr "Color inválido" #. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59' #: src/format_time_summary.cpp:48 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:52 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59' #: src/format_time_summary.cpp:58 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:62 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:67 msgid "%b %d" msgstr "%d de %b" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:72 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b del %y" #: src/game_config.cpp:532 msgid "Invalid color in range: " msgstr "Rango de color inválido: " #: src/game_config_manager.cpp:244 src/game_config_manager.cpp:254 #: src/game_config_manager.cpp:266 msgid "Error validating data core." msgstr "Error validando datos del módulo." #: src/game_config_manager.cpp:245 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "Se ha encontrado un módulo sin atributo id." #: src/game_config_manager.cpp:246 src/game_config_manager.cpp:257 #: src/game_config_manager.cpp:270 msgid "Skipping the core." msgstr "Saltándose el módulo." #: src/game_config_manager.cpp:255 src/game_config_manager.cpp:267 #: src/game_config_manager.cpp:290 msgid "Core ID: " msgstr "ID del módulo: " #: src/game_config_manager.cpp:256 msgid "The ID is already in use." msgstr "El ID ya está siendo usado." #: src/game_config_manager.cpp:268 msgid "Core Path: " msgstr "Ubicación del módulo: " #: src/game_config_manager.cpp:269 msgid "File not found." msgstr "Archivo no encontrado." #: src/game_config_manager.cpp:289 src/game_config_manager.cpp:301 msgid "Error loading core data." msgstr "Error cargando datos del módulo." #: src/game_config_manager.cpp:291 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "Error cargando el módulo con nombre de id." #: src/game_config_manager.cpp:292 msgid "Falling back to the default core." msgstr "Volviendo al módulo principal." #: src/game_config_manager.cpp:302 msgid "Can't locate the default core." msgstr "No se encuentra el módulo principal." #: src/game_config_manager.cpp:303 msgid "The game will now exit." msgstr "El juego finalizará en este momento." #: src/game_config_manager.cpp:365 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "" "Error cargando archivos personalizados de configuración del juego. Se " "intentará jugar sin cargar complementos." #: src/game_config_manager.cpp:372 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "" "Error cargando archivos personalizados de configuración del juego. El juego " "volverá a los archivos de módulo predeterminados." #: src/game_config_manager.cpp:381 msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "" "Error cargando archivos de configuración del núcleo predeterminados. El " "juego va a finalizar." #. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'. #. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons #. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning. #: src/game_config_manager.cpp:532 msgid "" "Error: [advancefrom] no longer works. ‘$lower_level’ units will not be able " "to advance to ‘$higher_level’; please ask the add-on author to use " "[modify_unit_type] instead." msgstr "" "Error: [advancefrom] ya no funciona. Las unidades '$lower_level' no podrán " "avanzar a '$higher_level'; pídale al autor del complemento que use " "[modify_unit_type] en su lugar." #: src/game_config_manager.cpp:568 msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag" msgstr "en cambio, utilice la macro con el mismo nombre en la marca [campaign]" #: src/game_config_manager.cpp:619 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "El siguiente complemento contiene errores y no se ha podido cargar:" msgstr[1] "" "Los siguientes complementos contienen errores y no se han podido cargar:" #: src/game_config_manager.cpp:623 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "" "Por favor, informe sobre esto al autor o mantenedor de este complemento." msgstr[1] "" "Por favor, informe sobre esto a los correspondientes autores o mantenedores " "de estos complementos." #: src/game_events/pump.cpp:471 src/game_launcher.cpp:946 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/game_events/pump.cpp:473 msgid "Warning: " msgstr "Advertencia: " #: src/game_events/pump.cpp:475 msgid "Debug: " msgstr "Depuración: " #: src/game_events/pump.cpp:477 msgid "Info: " msgstr "Información: " #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:65 msgid "$login|’s game" msgstr "Partida de $login" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:100 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:974 msgid "Anonymous player" msgstr "Jugador anónimo" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:979 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1277 msgid "Computer Player" msgstr "Inteligencia artificial (computadora)" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1021 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1273 msgid "Network Player" msgstr "Jugador en red" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1276 msgid "Local Player" msgstr "Jugador local" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1278 msgid "Nobody" msgstr "Nadie" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1281 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:73 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:663 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "El mapa no se ha podido cargar: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 msgid "Map could not be loaded." msgstr "El mapa no se ha podido cargar." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 msgid "not available." msgstr "no disponible." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 msgid "Custom map." msgstr "Mapa personalizado." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Error al resolver dependencias de archivo" # Sí, esto es correcto. #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" "El escenario no se puede activar. Se han perdido algunas dependencias: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 msgid "No compatible eras found." msgstr "No se han encontrado eras compatibles." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "La era no se puede activar. Se han perdido algunas dependencias: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "No se ha encontrado ningún escenario compatible." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" "No son compatibles todas las modificaciones seleccionadas. Algunas serán " "desactivadas." #: src/game_initialization/depcheck.hpp:315 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:327 msgid "A component" msgstr "Una pieza" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Sólo se permiten bandos aleatorios con la era en uso." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "No se encontró un tipo de líder para la facción $faction" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "No se ha podido obtener el género para el líder no válido $leader" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:223 msgid "Missing addon: $name" msgstr "Complemento ausente: $name" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:225 msgid "Missing addon: $id" msgstr "Complemento ausente: $id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:257 msgid "Unknown era" msgstr "Era desconocida" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:324 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:358 msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "E" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:344 msgid "Remote scenario" msgstr "Escenario remoto" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:365 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:391 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "C" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:397 msgid "Unknown scenario" msgstr "Escenario desconocido" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:411 msgid "Reloaded game" msgstr "Partida recargada" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:426 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Puesto vacante:" msgstr[1] "Puestos vacantes:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:428 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "Completo" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:439 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:441 src/savegame.cpp:662 msgid "Turn" msgstr "Turno" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:454 msgid "vision^none" msgstr "ninguna" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:463 msgid "time limit^none" msgstr "ninguno" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:507 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" "La versión del servidor de $addon es incompatible. Tiene la versión " "$host_ver mientras que usted tiene la versión $local_ver." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:521 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" "Su versión de $addon es incompatible. Usted tiene la versión " "$local_ver mientras que el servidor tiene la versión $host_ver." #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Derrotar a los líderes enemigos" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103 msgid "Cannot find era '$era'" msgstr "No se puede encontrar la era '$era'" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:237 msgid "Invalid address specified for multiplayer server" msgstr "La dirección indicada para el servidor multijugador no es válida" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:272 msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" "El servidor acepta las versiones '$required_version', pero usted está usando " "la versión '$your_version'" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:285 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "El servidor desvió el bucle" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "El usuario con el nombre «$nick|» está inactivo. Usted no es propietario de " "dicho nombre hasta que active la cuenta por medio de un correo electrónico, " "o le pida a un administrador que lo haga por usted." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344 msgid "Do you want to continue?" msgstr "¿Desea continuar?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:346 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409 msgid "" "The remote server requested a password while using an insecure connection." msgstr "" "El servidor remoto solicitó una contraseña mientras usaba una conexión " "insegura." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:411 msgid "You must login first." msgstr "Debe iniciar sesión primero." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:413 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "El nombre de usuario «$nick|» ya está en uso." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:415 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "El nombre de usuario «$nick|» contiene caracteres no válidos. Sólo se " "permiten caracteres alfanuméricos (como mínimo uno de ellos), barras de " "subrayado y guiones." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:419 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" "El nombre de usuario «$nick|» es demasiado largo. Los nombres de usuario " "deben tener como máximo 20 caracteres." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:421 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" "El nombre de usuario «$nick|» está reservado y no puede ser utilizado por " "jugadores." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:423 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "El nombre de usuario «$nick|» no está registrado en este servidor." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:424 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr " Este servidor no permite nombres de usuario no registrados." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:427 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "El usuario con el nombre «$nick|» ha sido expulsado de los foros de este " "servidor por un tiempo de $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:429 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" "El usuario con el nombre «$nick|» ha sido expulsado del foro de este " "servidor." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:433 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "Su dirección IP ha sido expulsada de los foros de este servidor por un " "tiempo de $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:435 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "Su dirección IP ha sido expulsada del foro de este servidor." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:439 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "" "La dirección de correo para el usuario con el nombre «$nick|» ha sido " "expulsada de los foros de este servidor por un tiempo de $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:441 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" "La dirección de correo para el usuario con el nombre «$nick|» ha sido " "expulsada del foro de este servidor." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:444 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:446 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "El nombre de usuario «$nick|» está registrado en este servidor." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:447 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "¡ADVERTENCIA: Ya hay un cliente utilizando ese nombre de usuario, iniciar " "sesión causará que dicho cliente sea expulsado!" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:450 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "La contraseña que introdujo es incorrecta." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Ha realizado demasiados intentos de acceso." # Poner resumen criptográfico en vez de hash queda muy largo. En según que ámbitos ya sabemos lo que es el hash. #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:454 msgid "Password hashing failed." msgstr "Error de hash de contraseña." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:76 msgid "Scenario Report" msgstr "Informe del escenario" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:78 msgid "Victory" msgstr "Victoria" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:79 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "¡Ha vencido!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:81 msgid "Defeat" msgstr "Derrota" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:82 msgid "You have been defeated!" msgstr "¡Le han derrotado!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:118 msgid "Remaining gold: " msgstr "Oro restante: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:122 msgid "Turns finished early: " msgstr "Turnos finalizados pronto: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:123 msgid " per turn" msgstr " por turno" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:123 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Bonificación por finalizar pronto: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:124 msgid "Total bonus: " msgstr "Añadido total: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:127 msgid "Total gold: " msgstr "Oro total: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:131 msgid "Carryover percentage: " msgstr "Porcentaje aplazado: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:135 msgid "Bonus gold: " msgstr "Bonificación de Oro: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:137 msgid "Retained gold: " msgstr "Oro retenido: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:150 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Comenzará el siguiente escenario con $gold sumado al oro definido como el " "mínimo inicial." msgstr[1] "" "Comenzará el siguiente escenario con $gold sumado al oro definido como el " "mínimo inicial." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:157 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "Usted comenzará el siguiente escenario con el oro mínimo establecido." msgstr[1] "" "Ustedes comenzarán el siguiente escenario con el oro mínimo establecido." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:164 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Comenzará el siguiente escenario con $gold o con el oro mínimo inicial que " "tenga definido, lo que sea más alto." msgstr[1] "" "Comenzará el siguiente escenario con $gold o con el oro mínimo inicial que " "tenga definido, lo que sea más alto." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:291 src/game_launcher.cpp:899 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "La partida no se ha podido cargar: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:297 src/game_launcher.cpp:901 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Error durante el juego: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:300 src/game_launcher.cpp:938 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "El mapa del juego no se ha podido cargar: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:303 src/game_launcher.cpp:903 #: src/game_launcher.cpp:1019 msgid "Map generator error: " msgstr "Error en el generador del mapa: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:305 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Error leyendo el WML: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:352 #: src/playsingle_controller.cpp:322 msgid "Game Over" msgstr "Fin del juego" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:353 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "El escenario ha finalizado. ¿Quiere continuar con la campaña?" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:421 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Escenario desconocido: «$scenario|»" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:44 msgid "No campaigns are available." msgstr "No hay campañas disponibles." #: src/game_launcher.cpp:704 src/game_launcher.cpp:723 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "El archivo que ha intentado cargar está corrupto" #: src/game_launcher.cpp:706 src/game_launcher.cpp:725 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:320 src/savegame.cpp:154 #: src/savegame.cpp:315 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "El archivo que ha intentado cargar está corrupto: «" #: src/game_launcher.cpp:715 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Error de E/S en el archivo mientras se intentaba cargar la partida" #: src/game_launcher.cpp:717 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Error de E/S en el archivo mientras se intentaba cargar la partida: «" #: src/game_launcher.cpp:897 msgid "Error while starting server: " msgstr "Error al iniciar el servidor: " #: src/game_launcher.cpp:919 msgid "Connection failed: " msgstr "Conexión fallida: " #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:707 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Mapas aleatorios con una anchura obsoleta no son compatibles." #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:970 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "No se encontró ninguna ubicación válida para el castillo. ¿Habrá demasiadas " "o pocas ubicaciones de montañas? (Por favor, verifique el parámetro «Tamaño " "máximo de colinas»)" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "El grupo '$id' vinculado necesita una clave de 'fixed_width' o " "'fixed_height'." #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:35 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "El complemento seleccionado tiene la siguiente dependencia de un archivo, el " "cual está caducado o no ha sido instalado. ¿Desea instalarlo antes de " "continuar?" msgstr[1] "" "El complemento seleccionado tiene las siguientes dependencias de archivos, " "los cuales han caducado o no han sido instalados. ¿Desea instalarlos antes " "de continuar?" #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:42 msgid "No visible sides found." msgstr "No se ha encontrado ningún bando visible." #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:31 msgid "Match History — $player" msgstr "Historial de la partida — $player" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:106 msgid "In game:" msgstr "En partida:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:108 msgid "(observing)" msgstr "(observando)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:110 msgid "(playing)" msgstr "(jugando)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:113 msgid "In lobby" msgstr "En sala de entrada" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:142 msgid "On friends list" msgstr "En lista de amigos" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:147 msgid "On ignores list" msgstr "En lista de jugadores ignorados" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:152 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Ni es un amigo ni es un jugador ignorado" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:157 msgid "You" msgstr "Usted" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:160 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:41 msgid "No units found." msgstr "No se ha encontrado ninguna unidad." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "no" msgstr "no" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/help/help_browser.cpp:161 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Referencia a tema desconocido: " #: src/help/help_impl.cpp:409 msgid "Only available during a scenario." msgstr "Solo disponible durante un escenario." #: src/help/help_impl.cpp:410 src/help/help_impl.cpp:446 msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Plantilla de franjas horarias" #: src/help/help_impl.cpp:437 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonificación legal:" #: src/help/help_impl.cpp:438 msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Bonificación neutral:" #: src/help/help_impl.cpp:439 msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Bonificación caótica:" #: src/help/help_impl.cpp:440 msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Bonificación crepuscular:" #: src/help/help_impl.cpp:441 msgid "Schedule" msgstr "Plan" #: src/help/help_impl.cpp:533 msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "
text='Unidades con este ataque especial'
" #: src/help/help_impl.cpp:597 msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "
text='Unidades con esta habilidad'
" #: src/help/help_impl.cpp:627 msgid "Era:" msgstr "Era:" #: src/help/help_impl.cpp:635 msgid "Factions" msgstr "Facciones" #: src/help/help_impl.cpp:683 msgid "Races: " msgstr "Razas: " #: src/help/help_impl.cpp:692 src/help/help_impl.cpp:1056 msgid "Alignments: " msgstr "Alineamientos: " #: src/help/help_impl.cpp:699 msgid "Leaders" msgstr "Líderes" #: src/help/help_impl.cpp:708 msgid "Recruits" msgstr "Reclutas" #: src/help/help_impl.cpp:770 src/units/types.cpp:489 msgid "No description available." msgstr "No hay una descripción disponible." #: src/help/help_impl.cpp:774 src/help/help_impl.cpp:776 msgid "Availability: " msgstr "Disponibilidad: " #: src/help/help_impl.cpp:774 msgid "Must-have" msgstr "Hay que tenerlo" #: src/help/help_impl.cpp:776 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/help/help_impl.cpp:856 src/help/help_impl.cpp:1033 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Diversas" #: src/help/help_impl.cpp:1056 src/reports.cpp:384 msgid "Alignment: " msgstr "Alineamiento: " #. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans", #. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves". #: src/help/help_impl.cpp:1075 msgid "" "This is a group of units, all of whom are dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy'" msgstr "" "Este es un grupo de unidades, que son todas dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy'" #: src/help/help_impl.cpp:1080 msgid "
text='Subgroups of units within this group'
" msgstr "
text='Subgrupos de unidades en este grupo'
" #: src/help/help_impl.cpp:1082 msgid "
text='Groups of units within this race'
" msgstr "
text='Grupos de unidades de esta raza'
" #: src/help/help_impl.cpp:1091 msgid "
text='Units of this group'
" msgstr "
text='Unidades de este grupo'
" #: src/help/help_impl.cpp:1093 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='Unidades con esta raza'
" #: src/help/help_impl.cpp:1414 msgid "corrupted original file" msgstr "archivo original deteriorado" #: src/hotkey/command_executor.cpp:396 msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "¿Realmente quiere rendirse?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:396 msgid "Surrender" msgstr "Rendición" #: src/hotkey/command_executor.cpp:809 msgid "Map-Screenshot" msgstr "Captura de mapa" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225 msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(presione $hk para deshabilitarlo)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "¡Movimiento rápido activado!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:229 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "¡Movimiento rápido desactivado!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:427 msgid "Back to Turn " msgstr "Volver al turno " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:433 msgid "Back to Start" msgstr "Volver al comienzo" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(presione $hotkey para desactivarlo)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:2101 msgid "Planning mode activated!" msgstr "¡Modo de planificación activado!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:148 src/menu_events.cpp:2104 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "¡Modo de planificación desactivado!" #: src/language.cpp:115 msgid "System default language" msgstr "Idioma predeterminado del sistema" #: src/map/location.cpp:166 msgid "North" msgstr "Norte" #: src/map/location.cpp:168 msgid "North East" msgstr "Noreste" #: src/map/location.cpp:170 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: src/map/location.cpp:172 msgid "South" msgstr "Sur" #: src/map/location.cpp:174 msgid "South East" msgstr "Sureste" #: src/map/location.cpp:176 msgid "South West" msgstr "Suroeste" #: src/map_command_handler.hpp:188 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Esta orden no está disponible actualmente." #: src/map_command_handler.hpp:195 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "Orden «$command|» desconocida, ejecute $help_command para mostrar una lista " "de órdenes disponibles." #: src/map_command_handler.hpp:211 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/map_command_handler.hpp:217 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Lista de órdenes disponibles y ayuda específica para cada orden. Use «help " "all» para incluir las órdenes actualmente no disponibles." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:222 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" "[all|]\n" "“all” = resumen de todos los comandos, = nombre de un comando en " "concreto (proporciona más información)" #: src/map_command_handler.hpp:267 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "Falta el argumento $arg_id" #: src/map_command_handler.hpp:315 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Órdenes disponibles $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/map_command_handler.hpp:315 src/map_command_handler.hpp:316 #: src/map_command_handler.hpp:346 msgid "help" msgstr "ayuda" #: src/map_command_handler.hpp:316 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "Introduzca $help_command para más información." #: src/map_command_handler.hpp:327 msgid " No help available." msgstr " No hay ayuda disponible." #: src/map_command_handler.hpp:333 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:344 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "Alias:" msgstr[1] "Alias:" #: src/menu_events.cpp:165 msgid "Save Map As" msgstr "Guardar el mapa como" #: src/menu_events.cpp:176 msgid "Map saved." msgstr "Mapa guardado." #: src/menu_events.cpp:180 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "No se pudo guardar el mapa: $msg" #: src/menu_events.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: src/menu_events.cpp:210 msgid "Send to observers only" msgstr "Enviar sólo a observadores" #: src/menu_events.cpp:211 msgid "Send to allies only" msgstr "Enviar sólo a aliados" #. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are #. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this #. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one. #: src/menu_events.cpp:267 msgid "Error: there’s an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids" msgid_plural "" "Error: there are several unknown unit types on your recruit list: " "$unknown_ids" msgstr[0] "" "Error: hay un tipo de unidad desconocido en su lista de reclutamiento: " "$unknown_ids" msgstr[1] "" "Error: hay varios tipos de unidad desconocidos en su lista de reclutamiento: " "$unknown_ids" #: src/menu_events.cpp:275 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "No tiene unidades disponibles para reclutar." #: src/menu_events.cpp:285 msgid "No unit recruited." msgstr "No se ha reclutado ninguna unidad." #: src/menu_events.cpp:310 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "" "Error interno. ¡Haga el favor de informar sobre este error! Detalles:\n" #: src/menu_events.cpp:316 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "No puede reclutar una unidad $unit_type_name en este momento." #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:330 msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "" "En este punto de su plan, no tiene oro suficiente para reclutar esta unidad." #: src/menu_events.cpp:332 msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "No tiene oro suficiente para reclutar esta unidad." #: src/menu_events.cpp:375 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "Está alejado de sus tropas y no puede reincorporarlas." #: src/menu_events.cpp:396 msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "No hay tropas disponibles para reincorporar.\n" "(Debería tener veteranos supervivientes de un escenario anterior.)" #: src/menu_events.cpp:400 msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "No puede reincorporar en este momento en el lugar resaltado." #: src/menu_events.cpp:412 msgid "No unit recalled." msgstr "No se ha reincorporado ninguna unidad." #: src/menu_events.cpp:429 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "Ha de tener al menos 1 pieza de oro para reincorporar unidades." msgstr[1] "" "Ha de tener al menos $cost piezas de oro para reincorporar esta unidad." #: src/menu_events.cpp:575 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "¡No puede terminar su turno aún!" #: src/menu_events.cpp:590 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Aún no ha hecho nada en este turno. ¿Está seguro de que quiere terminar el " "turno?" #: src/menu_events.cpp:599 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Algunas unidades todavía tienen puntos de movimiento. ¿Quiere finalizar su " "turno?" #: src/menu_events.cpp:608 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "Algunas unidades aún no se han movido. ¿Quiere finalizar su turno?" #: src/menu_events.cpp:665 msgid "Rename Unit" msgstr "Renombrar unidad" #: src/menu_events.cpp:666 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/menu_events.cpp:843 msgid "Clear Labels" msgstr "Eliminar etiquetas" #: src/menu_events.cpp:844 msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar las etiquetas del mapa?" #: src/menu_events.cpp:1046 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: src/menu_events.cpp:1186 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "(D) — sólo depuración, (N) — sólo en red, (A) — sólo administrativo" #: src/menu_events.cpp:1193 msgid "(debug command)" msgstr "(orden de depuración)" #: src/menu_events.cpp:1194 msgid "(network only)" msgstr "(sólo en red)" #: src/menu_events.cpp:1196 msgid "(not during other events)" msgstr "(no durante otros eventos)" #: src/menu_events.cpp:1225 msgid "Refresh gui." msgstr "Actualizar la interfaz gráfica." #: src/menu_events.cpp:1226 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "Cambia un bando al/del control de la IA." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1230 msgid "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another " "player" msgstr "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = activa pero mantiene la visualización, “full” = como si lo controlara " "otro jugador" #: src/menu_events.cpp:1231 msgid "Change terrain type of current hex" msgstr "Cambia el tipo de terreno del hexágono actual" #. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated. #: src/menu_events.cpp:1233 msgid " [both|base|overlay]" msgstr " [both|base|overlay]" #: src/menu_events.cpp:1234 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Cambia un bando al/del estado inactivo." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1238 msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "[ [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1239 msgid "Change the in-game theme." msgstr "Cambia el tema del juego." #: src/menu_events.cpp:1241 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1241 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "Asigna el control de un bando a otro jugador u observador." #: src/menu_events.cpp:1242 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "Indagar el estado del jugador de uno de los bandos." #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1245 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Corregir errores de la capa superior del terreno." #: src/menu_events.cpp:1247 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "" "Corregir errores de las capas del terreno que se encuentran marcados por el " "ratón." #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "Display and log fps (Frames Per Second)." msgstr "Muestra y registra los fps (fotogramas por segundo)." #: src/menu_events.cpp:1249 msgid "" "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead " "of only things that have changed." msgstr "" "Similar al comando 'fps', pero también obliga a que todo se vuelva a dibujar " "en lugar de sólo las cosas que han cambiado." #: src/menu_events.cpp:1250 msgid "Save game." msgstr "Guardar la partida." #: src/menu_events.cpp:1252 msgid "Quit game." msgstr "Salir de la partida." #: src/menu_events.cpp:1255 msgid "Save and quit." msgstr "Guardar y salir." #: src/menu_events.cpp:1257 msgid "Ignore replay errors." msgstr "Ignorar errores de repetición." #: src/menu_events.cpp:1258 msgid "Disable autosaves." msgstr "Desactiva el guardado automático de partidas." #: src/menu_events.cpp:1260 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1260 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "Avanza al escenario siguiente o al escenario identificado por «id»" #: src/menu_events.cpp:1262 msgid "Choose next scenario" msgstr "Seleccione el siguiente escenario" #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "Cambia el número de turno (y la franja horaria), o lo aumenta en uno si no " "hay ningún número especificado." #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "[turn]" msgstr "[turno]" #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "Cambie el límite de los turnos o, si no se ha especificado ningún número " "para ello todavía o su valor es de −1, desactívelo." #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "[limit]" msgstr "[límite]" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Activa el modo de depuración." #: src/menu_events.cpp:1271 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Desactiva el modo de depuración." #: src/menu_events.cpp:1273 src/menu_events.cpp:1277 msgid "[;...]" msgstr "[;...]" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Ejecutar sentencia en Lua." #: src/menu_events.cpp:1275 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Otorga privilegios superiores a la escritura Lua." #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "" "Establece la orden utilizada por la secuencia de acceso directo personalizada" #: src/menu_events.cpp:1279 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" "Llama a una ventana de diálogo permitiendo el cambio de bandos en " "multijugador." #: src/menu_events.cpp:1280 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "Lanzar el inspector del estado de partida" #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "[=]" msgstr "[=]" #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Establecer o mostrar un alias para una orden" #: src/menu_events.cpp:1284 src/menu_events.cpp:1289 msgid "=" msgstr "=" #: src/menu_events.cpp:1284 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Establecer una variable de escenario." #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Mostrar una variable de escenario." #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "" "Modificar una variable de unidad. (Sólo se soportan atributos de nivel " "superior y advances=.)" #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Discover all units in help." msgstr "Descubrir todas las unidades en los archivos de ayuda." #: src/menu_events.cpp:1296 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "" "Eliminar la información de las unidades descubiertas por el usuario de los " "archivos de ayuda." #: src/menu_events.cpp:1297 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1297 msgid "Create a unit." msgstr "Crear una unidad." #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Alterna la «niebla de guerra» para el jugador actual." #: src/menu_events.cpp:1299 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "Alterna la «oscuridad» para el jugador actual." #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Entrega oro al jugador actual." #: src/menu_events.cpp:1301 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1301 msgid "Fire a game event." msgstr "Desencadena un evento del juego." #: src/menu_events.cpp:1304 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "Alterna la visualización de coordenadas x,y en los hexágonos." #: src/menu_events.cpp:1307 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "Alterna la visualización de códigos de terreno en los hexágonos." #: src/menu_events.cpp:1310 msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "Alterna la visualización del número de mapas de bits en los hexágonos." #: src/menu_events.cpp:1312 msgid "Toggle planning mode." msgstr "Modo de planificación." #: src/menu_events.cpp:1315 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Accede al diálogo de opciones del modo pizarra." #: src/menu_events.cpp:1435 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "No se encontró una etiqueta o unidad con la cadena «$search|»." #: src/menu_events.cpp:1482 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "No se puede automatizar el control del bando inválido: «$side|»." #: src/menu_events.cpp:1485 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "No se puede automatizar el control del bando en red: «$side|»." #: src/menu_events.cpp:1499 src/menu_events.cpp:1515 src/menu_events.cpp:1547 msgid "" "It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not " "your turn." msgstr "" "No está permitido cambiar el control de un bando de IA a humano cuando no es " "su turno." #: src/menu_events.cpp:1509 src/menu_events.cpp:1565 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "El manejo del bando '$side' está controlado por: IA." #: src/menu_events.cpp:1511 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "El bando '$side' ya está automatizado." #: src/menu_events.cpp:1525 src/menu_events.cpp:1557 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "El manejo del bando '$side' está controlado por: humano." #: src/menu_events.cpp:1527 msgid "Side '$side' is already not droided." msgstr "El bando '$side' ya no está automatizado." #: src/menu_events.cpp:1531 msgid "" "It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not " "your turn." msgstr "" "No está permitido cambiar el control de un bando de humano a IA cuando no es " "su turno." #: src/menu_events.cpp:1541 msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI." msgstr "El bando '$side' está ahora totalmente controlado por: IA." #: src/menu_events.cpp:1543 msgid "Side '$side' is already fully AI controlled." msgstr "El bando '$side' ahora está totalmente controlado por la IA." #: src/menu_events.cpp:1568 msgid "" "Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full." msgstr "" "Acción no válida solicitada por el bando '$side'. Las acciones válidas son: " "on, off, full." #: src/menu_events.cpp:1610 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "No se puede poner inactivo el bando inválido: «$side|»." #: src/menu_events.cpp:1615 msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "No se puede poner inactivo el bando en red: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1620 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "No se puede poner inactiva una IA local del bando: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1681 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "No se puede cambiar el control del bando inválido: «$side|»." #: src/menu_events.cpp:1691 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "No se puede cambiar el control del bando sin vincular: «$side|»." #: src/menu_events.cpp:1708 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "No se puede indagar por el control del bando inválido: «$side|»." #: src/menu_events.cpp:1715 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "No se puede indagar por el control del bando sin vincular: «$side|»." #: src/menu_events.cpp:1836 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Escoger escenario (¡depuración!)" #: src/menu_events.cpp:1872 msgid "Debug mode activated!" msgstr "¡Modo de depuración activado!" #: src/menu_events.cpp:1875 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "El modo de depuración no está disponible para juegos en red" #: src/menu_events.cpp:1882 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "¡Modo de depuración desactivado!" #: src/menu_events.cpp:1902 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "¡AVISO! Modo de Lua inseguro" #: src/menu_events.cpp:1903 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ejecutar de este modo un código Lua expone a su computadora a violaciones " "potenciales de la seguridad por parte de cualquier complemento malicioso o " "de otros programas que pueda usted tener instalados.\n" "\n" "No continúe a no ser qué realmente sepa lo que está haciendo." #: src/menu_events.cpp:1908 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "¡Modo inseguro activado!" #: src/menu_events.cpp:1957 msgid "Variable not found" msgstr "Variable no encontrada" #: src/menu_events.cpp:1990 msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over." msgstr "" "El comando de depuración 'unit: $unit' falló: no se seleccionó ninguna " "unidad ni se pasó el cursor sobre ella." # Es un elemento del WML. No se debe traducir lawful, neutral, chaotic, o liminal. #: src/menu_events.cpp:2008 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "Invalid alignment: '$alignment', tiene que ser lawful, neutral, chaotic, o " "liminal." #: src/menu_events.cpp:2034 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "" "¿Desea eliminar toda la información disponible hasta el momento, de las " "unidades que usted ha descubierto mediante las partidas jugadas, de los " "archivos de ayuda?" #: src/menu_events.cpp:2048 msgid "Invalid unit type" msgstr "Tipo de unidad inválido" #: src/menu_events.cpp:2055 msgid "Invalid location" msgstr "Ubicación inválida" #: src/menu_events.cpp:2128 src/menu_events.cpp:2154 msgid "prompt^Command:" msgstr "Orden:" #: src/mouse_events.cpp:1173 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "No puede mover a su líder fuera del torreón si tiene algunos reclutamientos " "o reincorporaciones planeadas." #: src/mouse_events.cpp:1268 msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "Esta unidad carece de armas utilizables." #: src/mp_game_settings.hpp:73 msgid "Independent" msgstr "Independiente" #: src/mp_game_settings.hpp:74 msgid "No Mirror" msgstr "Sin espejo" #: src/mp_game_settings.hpp:75 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Sin aliado espejo" #: src/mp_ui_alerts.cpp:68 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "Una partida ($name|, $scenario|) ha sido creada" #: src/mp_ui_alerts.cpp:69 src/mp_ui_alerts.cpp:83 src/mp_ui_alerts.cpp:97 #: src/mp_ui_alerts.cpp:166 src/mp_ui_alerts.cpp:177 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: src/mp_ui_alerts.cpp:83 msgid "A player has joined" msgstr "Se ha unido un jugador" #: src/mp_ui_alerts.cpp:97 msgid "A player has left" msgstr "Un jugador se ha marchado" #: src/mp_ui_alerts.cpp:166 msgid "Ready to start!" msgstr "¡Listo para comenzar!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:177 msgid "Game has begun!" msgstr "¡Ha comenzado la partida!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:187 msgid "$name has taken control" msgstr "$name ha tomado el control" #: src/mp_ui_alerts.cpp:187 msgid "Turn changed" msgstr "Turno cambiado" #: src/pathfind/pathfind.cpp:755 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "Se ha encontrado un terreno con un coste de movimiento menor que 1." #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:59 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "una variable global" #: src/play_controller.cpp:248 msgid "time left for current turn" msgstr "tiempo restante para el turno actual" #: src/play_controller.cpp:250 msgid "current local time" msgstr "hora local" #: src/play_controller.cpp:1078 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "La partida no está siendo sincronizada correctamente. No tiene sentido " "continuar con la misma. ¿Desea guardar la partida?" #: src/play_controller.cpp:1079 msgid "Error details:" msgstr "Detalles del error:" #: src/play_controller.cpp:1261 msgid "Warning: broken campaign branches" msgstr "Advertencia: desvíos de campaña dañados" #. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already #. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog. #: src/play_controller.cpp:1267 msgid "" "The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign." msgid_plural "" "Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to " "finish this campaign." msgstr[0] "Falta el siguiente escenario, no podrá terminar esta campaña." msgstr[1] "" "Faltan algunos de los siguientes escenarios posibles, es posible que no " "pueda terminar esta campaña." #: src/play_controller.cpp:1274 msgid "" "Please report the following missing scenario to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgid_plural "" "Please report the following missing scenarios to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgstr[0] "" "Informe del siguiente escenario que falta al autor de la campaña:\n" "$unknown_list|" msgstr[1] "" "Informe los siguientes escenarios que faltan al autor de la campaña:\n" "$unknown_list|" #: src/play_controller.cpp:1278 msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario." msgstr "Una vez que esto se solucione, deberá reiniciar este escenario." #: src/play_controller.cpp:1458 msgid "No objectives available" msgstr "No hay objetivos disponibles" #: src/playmp_controller.cpp:159 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "Deshaciendo movimientos que no han sido transmitidas al servidor aún." #: src/playmp_controller.cpp:273 src/playsingle_controller.cpp:367 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "Se ha desconectado de la red y la partida no puede continuar. ¿Desea guardar " "la partida?" #: src/playmp_controller.cpp:277 src/playsingle_controller.cpp:371 msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "" "\n" "¿Quiere guardar la partida?" #: src/playmp_controller.cpp:277 src/playsingle_controller.cpp:371 msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "" "Esta partida ha finalizado.\n" "Motivo: " #: src/playmp_controller.cpp:386 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "El juego no está sincronizado y no se puede continuar. Hay una serie de " "razones por lo que esto podría suceder: 1) usted u otro jugador han " "modificado las opciones del juego (lo que puede significar que ¡Alguien está " "tratando de hacer trampas!) 2) un error en el juego (lo que es menos " "probable).\n" "\n" "¿Desea guardar un registro de errores de la partida?" #: src/playmp_controller.cpp:431 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" "Este bando se encuentra en estado inactivo. Para proseguir con la partida, " "ha de ser asignado a otro controlador. Usted podría usar :droid, :control o :" "give_control por ejemplo." #: src/playsingle_controller.cpp:149 msgid "Game Error" msgstr "Error del juego" #: src/playsingle_controller.cpp:150 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" "Esta partida multijugador está usando un modo aleatorio alternativo, si " "usted no sabe lo que significa este mensaje, lo más probable es que alguien " "esté haciendo trampas o que alguien haya cargado una partida con un archivo " "deteriorado." #: src/playsingle_controller.cpp:322 msgid "The game is over." msgstr "El juego se ha acabado." #: src/playsingle_controller.cpp:471 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "Es el turno de $name" #: src/playturn.cpp:279 msgid "Give control to their ally $player" msgstr "Entrega el control a su aliado $player" #: src/playturn.cpp:288 msgid "Give control to observer $player" msgstr "Entrega el control al observador $player" #: src/playturn.cpp:293 msgid "Replace with AI" msgstr "Reemplazar por la IA" #: src/playturn.cpp:294 msgid "Replace with local player" msgstr "Reemplazar con jugador local" #: src/playturn.cpp:295 msgid "Set side to idle" msgstr "Marcar bando como inactivo" #: src/playturn.cpp:296 msgid "Save and abort game" msgstr "Guardar y abortar la partida" #: src/playturn.cpp:300 msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "" "El jugador $player que controlaba el bando $side_drop ha dejado la partida. " "¿Qué es lo que desea hacer?" #: src/quit_confirmation.cpp:55 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/quit_confirmation.cpp:90 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Está seguro de que desea salir?" #: src/reports.cpp:173 src/savegame.cpp:430 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/reports.cpp:194 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: src/reports.cpp:197 msgid "Special Notes:" msgstr "Notas especiales:" #: src/reports.cpp:220 msgid "Race: " msgstr "Raza: " #: src/reports.cpp:239 msgid "Side: $side_name ($color_name)" msgstr "Bando: $side_name ($color_name)" #: src/reports.cpp:317 msgid "Trait: " msgstr "Rasgo: " #: src/reports.cpp:340 msgid "invisible: " msgstr "invisible: " #: src/reports.cpp:341 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Esta unidad es invisible. No puede ser vista ni atacada por unidades " "enemigas." #: src/reports.cpp:344 msgid "slowed: " msgstr "ralentizado: " #: src/reports.cpp:345 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Se ha ralentizado a esta unidad. Sólo podrá infligir la mitad del daño " "normal al atacar, y su coste de movimiento ha sido doblado." #: src/reports.cpp:348 msgid "poisoned: " msgstr "envenenado: " #: src/reports.cpp:349 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Esta unidad está envenenada. Perderá 8 PV en cada turno hasta que encuentre " "una cura para el veneno en una aldea o una unidad amiga con la habilidad de " "«curar».\n" "\n" "Las unidades no pueden morir envenenadas. El veneno no afectará por debajo " "de 1 PV." #: src/reports.cpp:352 msgid "petrified: " msgstr "petrificado: " #: src/reports.cpp:353 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "Esta unidad ha sido petrificada. No se puede mover ni atacar." #: src/reports.cpp:431 msgid "Ability: " msgstr "Habilidad: " #: src/reports.cpp:433 src/reports.cpp:961 msgid " (inactive)" msgstr " (inactivo)" #: src/reports.cpp:496 msgid "Resistances: " msgstr "Resistencias: " #: src/reports.cpp:498 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Atq / def)" #: src/reports.cpp:529 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificador de experiencia: " #: src/reports.cpp:579 msgid "Terrain: " msgstr "Terreno: " # No está claro a qué se refiere la traducción en inglés. #: src/reports.cpp:596 msgid "maximum^max." msgstr "máximo" # No está claro a qué se refiere la traducción en inglés. #: src/reports.cpp:596 msgid "minimum^min." msgstr "mínimo" #: src/reports.cpp:601 msgid "Defense: " msgstr "Defensa: " #: src/reports.cpp:636 src/reports.cpp:637 msgid "vision:" msgstr "visión:" #: src/reports.cpp:641 src/reports.cpp:642 msgid "jamming:" msgstr "interferencia:" #: src/reports.cpp:671 msgid "Movement Costs:" msgstr "Costes de movimiento:" #: src/reports.cpp:796 src/reports.cpp:1050 src/reports.cpp:1062 msgid "Weapon: " msgstr "Arma: " #: src/reports.cpp:797 src/reports.cpp:1051 msgid "Damage: " msgstr "Daño: " #: src/reports.cpp:801 msgid "Base damage: " msgstr "Daño base: " #: src/reports.cpp:803 src/reports.cpp:837 src/reports.cpp:847 msgid "With specials: " msgstr "Con especiales: " #: src/reports.cpp:806 msgid "Time of day: " msgstr "Franja horaria: " #: src/reports.cpp:810 msgid "Leadership: " msgstr "Liderazgo: " #: src/reports.cpp:814 msgid "Slowed: " msgstr "Ralentizado: " #: src/reports.cpp:818 msgid "Attacks: " msgstr "Ataques: " #: src/reports.cpp:822 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Bono máximo por enjambre: " #: src/reports.cpp:823 src/reports.cpp:842 msgid "Swarm: " msgstr "Enjambre: " #: src/reports.cpp:824 src/reports.cpp:835 src/reports.cpp:846 msgid "Base attacks: " msgstr "Ataques básicos: " #: src/reports.cpp:830 msgid "Specials: " msgstr "Especiales: " # No se en que contexto está #: src/reports.cpp:840 msgid "Subject to swarm: " msgstr "Afectado por el enjambre: " #: src/reports.cpp:867 msgid "Weapon range: " msgstr "Alcance del arma: " #: src/reports.cpp:868 msgid "Damage type: " msgstr "Tipo de daño: " #: src/reports.cpp:869 msgid "Damage versus: " msgstr "Daño contra: " #: src/reports.cpp:928 msgid "Accuracy:" msgstr "Certeza:" #: src/reports.cpp:933 msgid "Parry:" msgstr "Esquivar:" #: src/reports.cpp:959 msgid "Weapon special: " msgstr "Especial de arma: " #: src/reports.cpp:1034 msgid "weapon^None" msgstr "Ninguna" #: src/reports.cpp:1063 msgid "Total damage" msgstr "Daño total" #: src/reports.cpp:1127 msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Ataque" msgstr[1] "Ataques" #. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn #: src/reports.cpp:1135 msgid "Remaining: $left/$max" msgstr "Restantes: $left/$max" #: src/reports.cpp:1139 msgid "This unit can attack multiple times per turn." msgstr "Esta unidad puede atacar varias veces por turno." #: src/reports.cpp:1231 msgid "Time of day schedule:" msgstr "Plantilla de franjas horarias:" #: src/reports.cpp:1280 msgid "Time of day:" msgstr "Franja horaria:" #: src/reports.cpp:1281 src/reports.cpp:1335 msgid "Lawful units: " msgstr "Unidades legales: " #: src/reports.cpp:1283 src/reports.cpp:1337 msgid "Neutral units: " msgstr "Unidades neutrales: " #: src/reports.cpp:1284 src/reports.cpp:1338 msgid "Chaotic units: " msgstr "Unidades caóticas: " #: src/reports.cpp:1286 src/reports.cpp:1340 msgid "Liminal units: " msgstr "Unidades crepusculares: " #: src/reports.cpp:1399 msgid "Turn Number" msgstr "Número de turno" #: src/reports.cpp:1401 msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "" "Cuando la partida supera el número de turnos indicado por el segundo número, " "ésta termina." #: src/reports.cpp:1426 msgid "Gold" msgstr "Oro" #: src/reports.cpp:1426 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "" "La cantidad de oro disponible actualmente para reclutar y mantener a sus " "tropas." #: src/reports.cpp:1445 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "La porción de aldeas conocidas que su bando ha capturado." #: src/reports.cpp:1445 msgid "Villages" msgstr "Aldeas" #: src/reports.cpp:1450 msgid "The total number of units on your side." msgstr "El número total de unidades en su bando." #: src/reports.cpp:1450 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: src/reports.cpp:1460 msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" "Los gastos contraidos al final de cada turno para mantener a sus tropas. El " "primer número es la cantidad de oro que será descontada. Equivale al número " "de niveles de unidades no mantenidos por las aldeas. El segundo es el coste " "total de mantenimiento, incluido el que cubren las aldeas — en otras " "palabras, la cantidad de oro que sería descontada si perdiera todas sus " "aldeas." #: src/reports.cpp:1460 msgid "Upkeep" msgstr "Mantenimiento" #: src/reports.cpp:1497 msgid "Net Income" msgstr "Ingresos netos" #: src/reports.cpp:1497 msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" "La cantidad neta de oro que gana o pierde en cada turno, teniendo en cuenta " "los ingresos de las aldeas controladas y los pagos por mantenimiento." #: src/reports.cpp:1665 msgid "Observers:" msgstr "Observadores:" #: src/reports.cpp:1707 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: src/reports.cpp:1718 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: src/reports.cpp:1749 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "Cuenta atrás hasta que su turno termine automáticamente." #: src/reports.cpp:1749 msgid "Turn Countdown" msgstr "Cuenta atrás de turno" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:280 msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %I:%M %p %Y" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:282 msgid "%a %b %d %Y, %H:%M" msgstr "%a %d %b %H:%M %Y" #. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz" #: src/save_index.cpp:302 src/savegame.cpp:588 msgid "replay" msgstr "repetición" #: src/save_index.cpp:386 src/savegame.cpp:71 src/savegame.cpp:624 #: src/savegame.cpp:626 msgid "Auto-Save" msgstr "Guardado automático" #: src/savegame.cpp:205 src/savegame.cpp:207 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Aviso: El archivo que ha intentado cargar está corrupto. Cargando de todos " "modos.\n" #: src/savegame.cpp:251 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Esta partida guardada es de una versión antigua no soportada " "($version_number|) y no se puede cargar." #: src/savegame.cpp:260 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|), and " "might not work with this version.\n" "\n" "Warning: saves in the middle of campaigns are especially likely to " "fail, and you should either use the old version or restart the campaign. " "Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like " "gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, " "the challenge, the fun may be missing.\n" "\n" "For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the " "early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less " "experience in the late scenarios.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Este guardado es de una versión diferente del juego ($version_number|), y " "podría no funcionar con esta versión.\n" "\n" "Advertencia: los guardados a mitad de campaña son especialmente " "susceptibles de fallar, y usted tendrá que usar la versión antigua o bien " "reiniciar la campaña. Incluso cuando una partida guardada parece cargarse " "correctamente, sutiles aspectos como el equilibrio del juego y la progresión " "de la historia podrían resultar afectados. La dificultad, el desafío, la " "diversión podrían perderse.\n" "\n" "Por ejemplo, la campaña podría haber sido equilibrada con menos enemigos en " "los primeros escenarios, pero esperando que su lista de reincorporaciones " "tuviera una experiencia más baja en los últimos escenarios.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: src/savegame.cpp:274 src/savegame.cpp:320 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #: src/savegame.cpp:320 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "En modo multijugador no se permiten repeticiones." #: src/savegame.cpp:327 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Ésta no es una partida guardada de multijugador." #: src/savegame.cpp:361 msgid "The game could not be saved: " msgstr "La partida no se ha podido guardar: " #: src/savegame.cpp:430 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "La partida ya existe. ¿Desea sobrescribirla?" #: src/savegame.cpp:431 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Sobrescribir?" #: src/savegame.cpp:438 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "Los nombres de los archivos a guardar no deberían terminar en '.gz' o '." "bz2'. Por favor, cambie la extensión." #: src/savegame.cpp:443 msgid "" "Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the " "following characters:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "Los nombres de guardado no pueden terminar con un punto, o contener dos " "puntos o cualquiera de los caracteres siguientes:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" #: src/savegame.cpp:490 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: src/savegame.cpp:490 msgid "The game has been saved." msgstr "Se ha guardado la partida." #: src/savegame.cpp:522 src/savegame.cpp:542 msgid "Could not write to file" msgstr "No se pudo escribir en el archivo" #: src/savegame.cpp:577 msgid "Save Replay" msgstr "Guardar repetición" #: src/savegame.cpp:606 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "" "El juego no se ha podido guardar automáticamente. Por favor, guárdelo " "manualmente." #: src/savegame.cpp:656 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #: src/savegame.cpp:670 msgid "Game state is corrupted" msgstr "La partida se encuentra en un estado corrupto" #: src/serialization/parser.cpp:156 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Caracteres inesperados al comienzo de línea" #: src/serialization/parser.cpp:183 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Falta la etiqueta de cierre correspondiente a la etiqueta [$tag]" #: src/serialization/parser.cpp:184 msgid "expected at $pos" msgstr "esperado en $pos" #: src/serialization/parser.cpp:185 src/serialization/parser.cpp:272 msgid "opened at $pos" msgstr "abierto en $pos" #: src/serialization/parser.cpp:203 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Etiqueta [element] sin terminar" #: src/serialization/parser.cpp:219 src/serialization/parser.cpp:287 msgid "Invalid tag name" msgstr "Nombre de etiqueta inválido" #: src/serialization/parser.cpp:225 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Etiqueta [+element] sin terminar" #: src/serialization/parser.cpp:249 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Nombre de etiqueta de cierre inválida" #: src/serialization/parser.cpp:255 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Etiqueta de cierre sin terminar" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Cierre de etiqueta inesperado" #: src/serialization/parser.cpp:271 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "" "Se ha encontrado una etiqueta de cierre inválida [/$tag2] para la etiqueta " "[$tag1]" #: src/serialization/parser.cpp:273 msgid "closed at $pos" msgstr "cerrada en $pos" #: src/serialization/parser.cpp:309 src/serialization/parser.cpp:325 msgid "Empty variable name" msgstr "Nombre de variable vacío" #: src/serialization/parser.cpp:317 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "" "Caracteres inesperados después del nombre de la variable (se esperaban «,» o " "«=» )" #: src/serialization/parser.cpp:364 src/serialization/parser.cpp:404 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Cadena entrecomillada sin terminar" #: src/serialization/parser.cpp:471 msgid "at $pos" msgstr "en $pos" #: src/serialization/parser.cpp:484 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "Valor: '$value' Previo: '$previous_value'" #: src/serialization/string_utils.cpp:551 msgid "prefix_milli^m" msgstr "m" #: src/serialization/string_utils.cpp:552 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "µ" #: src/serialization/string_utils.cpp:553 msgid "prefix_nano^n" msgstr "n" #: src/serialization/string_utils.cpp:554 msgid "prefix_pico^p" msgstr "p" #: src/serialization/string_utils.cpp:555 msgid "prefix_femto^f" msgstr "f" #: src/serialization/string_utils.cpp:556 msgid "prefix_atto^a" msgstr "a" #: src/serialization/string_utils.cpp:557 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "z" #: src/serialization/string_utils.cpp:558 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "y" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "K" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "k" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_mega^M" msgstr "M" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_giga^G" msgstr "G" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_tera^T" msgstr "T" #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_peta^P" msgstr "P" #: src/serialization/string_utils.cpp:578 msgid "prefix_exa^E" msgstr "E" #: src/serialization/string_utils.cpp:579 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "Z" #: src/serialization/string_utils.cpp:580 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Y" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:595 msgid "infix_binary^i" msgstr "i" #: src/synced_commands.cpp:411 msgid "(unknown player)" msgstr "(jugador desconocido)" #: src/synced_commands.cpp:416 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "" "El comando de depuración :$command fue utilizado durante el turno de $player" #: src/synced_commands.cpp:424 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" "Un jugador utilizó un comando de depuración durante el juego. Si esto parece " "inesperado, es posible que el jugador en cuestión esté haciendo trampa." #: src/synced_commands.cpp:426 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: src/synced_commands.cpp:429 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "¿Desea guardar la partida antes de continuar?" #: src/synced_commands.cpp:431 msgid "Debug Command Used" msgstr "Comando de depuración utilizado" #: src/synced_commands.cpp:543 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" "Una unidad fue creada usando el modo de depuración durante el turno de " "$player" #: src/synced_user_choice.cpp:339 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "esperando a $desc del bando $sides" msgstr[1] "esperando a $desc de los bandos $sides" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:45 msgid "waiting for^input" msgstr "entrada" #. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'. #. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name. #: src/team.cpp:1007 msgid "“$color_id”" msgstr "«$color_id»" #: src/terrain/terrain.cpp:193 msgid "Allied village" msgstr "Aldea aliada" #: src/terrain/terrain.cpp:198 msgid "Enemy village" msgstr "Aldea enemiga" #: src/terrain/terrain.cpp:203 msgid "Owned village" msgstr "Aldea propia" #: src/theme.cpp:315 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "border_size debería estar entre 0.0 y 0.5." #: src/theme.cpp:565 src/theme.cpp:570 msgid "Hotkey(s): " msgstr "Atajo(s) de teclado: " # Mínima? #: src/time_of_day.cpp:46 msgid "Stub Time of Day" msgstr "Franja horaria mínima" #: src/time_of_day.cpp:47 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "¡Esta franja horaria es solo mínima!" #: src/units/alignment.hpp:22 msgid "neutral" msgstr "neutral" #: src/units/alignment.hpp:24 msgid "liminal" msgstr "crepuscular" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:444 msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "$number_or_percent daño" msgstr[1] "$number_or_percent daños" #: src/units/attack_type.cpp:453 msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "$number daño" msgstr[1] "$number daños" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:462 msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "$number_or_percent golpe" msgstr[1] "$number_or_percent golpes" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:471 msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "$number golpe" msgstr[1] "$number golpes" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:480 msgid "$number| accuracy" msgstr "$number| precisión" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:487 msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "$number_or_percent|% precisión" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:494 msgid "$number parry" msgstr "$number bloqueo" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:501 msgid "$number_or_percent parry" msgstr "$number_or_percent bloqueo" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:508 msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "$number punto de movimiento" msgstr[1] "$number puntos de movimiento" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:517 msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "$number_or_percent movimiento" msgstr[1] "$number_or_percent movimientos" #: src/units/helper.cpp:60 msgid "Level: " msgstr "Nivel: " #: src/units/helper.cpp:63 msgid "Advancements:" msgstr "Promociones:" #: src/units/helper.cpp:76 msgid "No advancement" msgstr "Ninguna promoción" #: src/units/types.cpp:842 msgid "female^lawful" msgstr "legal" #: src/units/types.cpp:843 msgid "female^neutral" msgstr "neutral" #: src/units/types.cpp:844 msgid "female^chaotic" msgstr "caótica" #: src/units/types.cpp:845 msgid "female^liminal" msgstr "crepuscular" #: src/units/unit.cpp:1825 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:1831 msgid "$number_or_percent HP" msgstr "$number_or_percent PV" #: src/units/unit.cpp:1841 msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "$number_or_percent movimiento" msgstr[1] "$number_or_percent movimientos" #: src/units/unit.cpp:1847 msgid "$number_or_percent vision" msgstr "$number_or_percent vista" #: src/units/unit.cpp:1851 msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "$number_or_percent interferencia" #: src/units/unit.cpp:1856 msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "$number_or_percent PX para promoción" #: src/units/unit.cpp:1860 msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "$number_or_percent ataque por turno" msgstr[1] "$number_or_percent ataques por turno" #: src/units/unit.cpp:1867 msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "" "$number_or_percent coste de reincorporación" #: src/units/unit.cpp:2308 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description por nivel" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:60 msgid "$year BW" msgstr "$year AW" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:63 msgid "$year YW" msgstr "$year AñW" #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:66 msgid "$year BF" msgstr "$year AC" #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:69 msgid "$year AF" msgstr "$year AñC" #: src/wesnothd_connection.cpp:536 msgid "Disconnected from server." msgstr "Desconectado del servidor." #: src/whiteboard/manager.cpp:1122 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "Mostrar TODOS los planes de los aliados" #: src/whiteboard/manager.cpp:1123 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "Ocultar TODOS los planes de los aliados" #: src/whiteboard/manager.cpp:1137 msgid "Show plans for $player" msgstr "Mostrar planes de $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1139 msgid "Hide plans for $player" msgstr "Ocultar planes de $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1142 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Opciones del modo pizarra" #~ msgid "Chest" #~ msgstr "Cofre" #~ msgid "Use [modify_unit_type]\n" #~ msgstr "Usar [modify_unit_type]\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Join a room." #~ msgstr "Unirse a partida." #~ msgid "Part a room." #~ msgstr "Salir de una partida." #~ msgid "List room members." #~ msgstr "Listar miembros de partidas." #~ msgid "List available rooms." #~ msgstr "Listar partidas disponibles." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Room message." #~ msgstr "Mensaje de partida." #~ msgid " [value]" #~ msgstr " [valor]" #~ msgid "Room query." #~ msgstr "Consulta de partida." #~ msgid "feral" #~ msgstr "salvaje" #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "salvaje" #~ msgid "Unhealable" #~ msgstr "No sanable" #~ msgid "magical leadership" #~ msgstr "liderazgo mágico" #~ msgid "female^magical leadership" #~ msgstr "liderazgo mágico" #~ msgid "" #~ "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight " #~ "better with magicals weapons.\n" #~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~ "the difference in their levels." #~ msgstr "" #~ "Esta unidad puede liderar a sus propias unidades adyacentes, haciendo que " #~ "luchen mejor con armas mágicas.\n" #~ "Las unidades adyacentes propias de menor nivel harán más daño en la " #~ "batalla. Cuando una unidad adyacente, de menor nivel y del mismo bando " #~ "que la unidad con liderazgo entre en combate, sus ataques harán un 25% " #~ "más de daño por cada nivel de diferencia." #~ msgid "" #~ "This unit’s resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when " #~ "defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "Las resistencias de esta unidad suman un 20% más, hasta un máximo de 50%, " #~ "cuando se defiende de ataques cuerpo a cuerpo. Sus vulnerabilidades no se " #~ "ven afectadas." #~ msgid "female^darkens" #~ msgstr "sombrías" #~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks." #~ msgstr "Esta unidad sacrifica su propia vida para realizar más ataques." #~ msgid "cantor" #~ msgstr "cantor" #~ msgid "female^cantor" #~ msgstr "cantora" #~ msgid "" #~ "This unit grants marksman to all ranged attacks of all adjacent allies." #~ msgstr "" #~ "Esta unidad garantiza al propiedad de tirador a todos los ataques a " #~ "distancia de todos los aliados adyacentes." #~ msgid "Jamming Orc" #~ msgstr "Manipulador orco" #~ msgid "Vision Test" #~ msgstr "Prueba de visión" #~ msgid "Clear sailing!" #~ msgstr "¡Borrar navegación!" #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "¡Es invisible!" #~ msgid "Teleporters activated" #~ msgstr "Teletransportadores activados" #~ msgid "Teleporters deactivated" #~ msgstr "Teletransportadores desactivados" #~ msgid "aura of death (" #~ msgstr "aura de muerte (" #~ msgid "female^aura of death (" #~ msgstr "aura de muerte (" #~ msgid "Custom dialog" #~ msgstr "Diálogo personalizado" #~ msgid "objectives test" #~ msgstr "prueba de objetivos" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Neutral" #~ msgid "Show movement range" #~ msgstr "Mostrar el alcance del movimiento" #~ msgid "Filter Area" #~ msgstr "Filtrar área" #~ msgid "randomness" #~ msgstr "aleatoriedad" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 29,16!)" #~ msgstr "Derrote al líder enemigo (¡está en 29,16!)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 28,18!)" #~ msgstr "Derrote al líder enemigo (¡está en 28,18!)" #~ msgid "Temporal Clone" #~ msgstr "Clon temporal" #~ msgid "Gamestate Inspector" #~ msgstr "Inspector del estado de la partida" #~ msgid "parrot" #~ msgstr "loro" #~ msgid "Set the parrot settings." #~ msgstr "Gestione la configuración del loro" #~ msgid "Parrot message" #~ msgstr "Mensaje del loro" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Agua" #~ msgid "poison" #~ msgstr "veneno" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Northerners unleashed!" #~ msgstr "¡Norteños desatados!" #~ msgid "Let’s fight" #~ msgstr "Luchemos" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplicar" #~ msgid "Cannot divide by zero!" #~ msgstr "¡No se puede dividir entre cero!" #~ msgid "Crash test" #~ msgstr "Prueba de choque" #~ msgid "Potion of bleach" #~ msgstr "Poción de lejía" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Gana" #~ msgid "This is not a forest" #~ msgstr "Esto no es un bosque" #~ msgid "Still there" #~ msgstr "Aún allí" #~ msgid "Perform Calculation" #~ msgstr "Realizar cálculo" #~ msgid "Formula=" #~ msgstr "Fórmula=" #~ msgid "Summon Troll" #~ msgstr "Invoca un Trol" #~ msgid "Magic Troll" #~ msgstr "Trol mágico" #~ msgid "Dismiss Troll" #~ msgstr "Descartar trol" #~ msgid "ruby of fire" #~ msgstr "rubí de fuego" #~ msgid "promotions" #~ msgstr "promociones" #~ msgid "map change" #~ msgstr "cambio de mapa" #~ msgid "map change2" #~ msgstr "cambio de mapa 2" #~ msgid "map change3" #~ msgstr "cambio de mapa 3" #~ msgid "Shrouded label" #~ msgstr "Etiqueta oculta" #~ msgid "More red!" #~ msgstr "¡Más rojo!" #~ msgid "More green!" #~ msgstr "¡Más verde!" #~ msgid "More blue!" #~ msgstr "¡Más azul!" #~ msgid "Menu 1" #~ msgstr "Menú 1" #~ msgid "Menu 2" #~ msgstr "Menú 2" # Esta es una traducción literal, ya que puede tener varios significados en el idioma inglés. Esto último se debe a que no tiene más palabras que de a entender a lo que se refiere en inglés. #~ msgid "very long" #~ msgstr "muy largo" #~ msgid "electrical" #~ msgstr "eléctrico" #~ msgid "Group players in lobby" #~ msgstr "Agrupar jugadores en sala de entrada" #~ msgid "" #~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," #~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgstr "" #~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," #~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "Lea la lista de Atajos de teclado en el menú de Preferencias." #~ msgid "" #~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " #~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation " #~ "of what it does." #~ msgstr "" #~ "Casi todos los botones e iconos en Wesnoth poseen una leyenda " #~ "informativa. Sitúe el puntero sobre alguno de ellos para obtener una " #~ "explicación o descripción de lo que hace." #~ msgid "Bad data received from server" #~ msgstr "Se han recibido datos incorrectos del servidor" #~ msgid "" #~ "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." #~ msgstr "" #~ "Error en el proceso de inicio de sesión (el servidor no tenía un " #~ "generador para su conexión)." #~ msgid "Back to..." #~ msgstr "Volver a..." #~ msgid "" #~ "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do " #~ "you wish to try to load it?" #~ msgstr "" #~ "Esta partida guardada es de otra versión del juego ($version_number|). " #~ "¿Quiere intentar cargarla igualmente?" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Escenario" #, fuzzy #~ msgid "Provinces" #~ msgstr "Preferencias" #, fuzzy #~ msgid "Thermal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Aldea enemiga" # e/y #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #, fuzzy #~ msgid "damage" #~ msgstr "Daño" #~ msgid "XP to advance" #~ msgstr "PX para subir de nivel" #~ msgid "gold" #~ msgstr "oro" #, fuzzy #~ msgid "moves" #~ msgstr "movimiento" #~ msgid "gender^Random" #~ msgstr "Aleatorio" # Se le añaden ':' para separarlo de la cadena anterior. Si esta cadena se usa en más de un sitio, sería conveniente revisarla. #~ msgid " resistance vs " #~ msgstr " resistencia a ataques " #, fuzzy #~ msgid "strike" #~ msgstr "Golpes" #, fuzzy #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "ralentizada" #, fuzzy #~ msgid "initiative" #~ msgstr " (inactivo)" #, fuzzy #~ msgid "Max HP bonus +6%" #~ msgstr "Bono máximo por enjambre: " #, fuzzy #~ msgid "$value| XP to advance" #~ msgstr "PX para subir de nivel" #, fuzzy #~ msgid "+moves defense" #~ msgstr "Ser más defensivo" #~ msgid "Use experimental PRNG combat" #~ msgstr "Usa combate con PRNG experimental" #~ msgid "" #~ "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an " #~ "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in " #~ "line with the displayed percentages.\n" #~ "\n" #~ "Note: this option only affects singleplayer, and the ‘Save random seed’ " #~ "option must also be enabled when creating a game for this to work." #~ msgstr "" #~ "Establece un cálculo más determinista para la probabilidad de golpear. Es " #~ "una característica experimental diseñada para mostrar al observador una " #~ "tasa de aciertos más en concordancia con los porcentajes mostrados.\n" #~ "\n" #~ "Nota: esta opción solo afecta al modo de juego individual y la opción de " #~ "‘Guardar semilla aleatoria’ también ha de estar activada al crear una " #~ "partida en la que esto funcione." #~ msgid "Graphics scaling options" #~ msgstr "Opciones de escalado gráfico" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Muestra efectos atmosféricos" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Muestra efectos gráficos de unidad especial" #~ msgid "Joystick support" #~ msgstr "Soporte joystick" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: número para desplazamiento en el eje x del joystick" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" #~ msgstr "Joystick: número para desplazamiento en el eje x" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: número para desplazamiento en el eje y del joystick" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" #~ msgstr "Joystick: número para desplazamiento en el eje y" #~ msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" #~ msgstr "Joystick: límite para el desplazamiento del joystick" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: número para el cursor del eje x del joystick" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" #~ msgstr "Joystick: número para el cursor del eje x" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: número para el cursor del eje y del joystick" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" #~ msgstr "Joystick: número para el cursor del eje y" #~ msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" #~ msgstr "Joystick: límite para el cursor de la palanca" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: número del eje x del ratón del joystick" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" #~ msgstr "Joystick: número del eje x del ratón" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: número del eje y del ratón del joystick" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" #~ msgstr "Joystick: número del eje y del ratón" #~ msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" #~ msgstr "Joystick: límite para el ratón del joystick" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" #~ msgstr "Joystick: número para el desplazamiento presionando el joystick" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis" #~ msgstr "Joystick: número para el desplazamiento en la dirección de presión" #~ msgid "Joystick: deadzone of the thruster" #~ msgstr "Joystick: límite de la presión" #~ msgid "(early finish bonus)" #~ msgstr "(bonificación por terminar pronto)" #~ msgid "" #~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" #~ "\n" #~ "Day: −25% Damage\n" #~ "Night: −25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Las unidades crepusculares luchan mejor durante el crepúsculo, al alba y " #~ "durante el ocaso.\n" #~ "\n" #~ "Día: −25% del daño\n" #~ "Noche: −25% del daño" #~ msgid "" #~ "There are no custom options available for the selected era, game, or " #~ "modification." #~ msgstr "" #~ "No hay disponibles opciones de personalización para la era, partida o " #~ "modificación seleccionada." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Predeterminados" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Jugadores conectados" #~ msgid "registering with password *** and no email address" #~ msgstr "" #~ "registrando con contraseña *** y sin dirección de correo electrónico" #~ msgid "registering with password *** and email address $email" #~ msgstr "" #~ "registrando con contraseña *** y con dirección de correo electrónico " #~ "$email" #~ msgid "dropping your username" #~ msgstr "abandonando su nombre de usuario" #~ msgid "setting $var to $value" #~ msgstr "estableciendo $var a $value" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Register your nickname" #~ msgstr "Registre su nombre de usuario." #~ msgid "Drop your nickname." #~ msgstr "Elimina su nombre de usuario." #~ msgid "" #~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." #~ msgstr "" #~ "Actualiza los detalles de su nombre de usuario. Para una lista de " #~ "posibles detalles vea «/details»." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." #~ msgstr "" #~ "Solicita una lista de detalles que puede establecer para su nombre de " #~ "usuario registrado." #~ msgid "No Saved Games" #~ msgstr "No hay ninguna partida guardada" #~ msgid "There are no save files to load" #~ msgstr "No hay archivos guardados para cargar" #~ msgid "Best of" #~ msgstr "El mejor de" #~ msgid "Worst of" #~ msgstr "El peor de" #~ msgid "Base Terrain: " #~ msgstr "Terreno base: " #~ msgid "Movement properties: " #~ msgstr "Propiedades de movimiento: " #~ msgid "Defense properties: " #~ msgstr "Propiedades defensivas: " #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Promoción de: " #~ msgid "Advances to: " #~ msgstr "Promociona en: " #~ msgid "Base unit: " #~ msgstr "Unidad básica: " #~ msgid "Base units: " #~ msgstr "Unidades básicas: " #~ msgid "Variations: " #~ msgstr "Variaciones: " #~ msgid "Traits" #~ msgstr "Rasgos" #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Habilidades: " #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "Mejoras de habilidad: " # Aquí queda muy mal poner pv en minúscula. #~ msgid "HP:" #~ msgstr "PV:" #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Movimientos:" #~ msgid "Vision:" #~ msgstr "Visión:" #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "Coste:" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Alineamiento:" #~ msgid "Required XP:" #~ msgstr "PX requeridos:" #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "Ataques" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Alcance" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Resistencias" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Tipo de ataque" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Resistencia" #~ msgid "Terrain Modifiers" #~ msgstr "Modificadores de terreno" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terreno" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Defensa" #~ msgid "Movement Cost" #~ msgstr "Coste de movimiento" #~ msgid "Defense Cap" #~ msgstr "Defensa máxima" #~ msgid "Jamming Cost" #~ msgstr "Coste de interferencia" #~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." #~ msgstr "No se puede automatizar una IA local del bando: «$side»." #~ msgid "Side:" #~ msgstr "Bando:" #~ msgid "theme^Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgid "The classic, pre-1.12 theme" #~ msgstr "El tema clásico anterior a 1.12" #~ msgid "villages" #~ msgstr "aldeas" #~ msgid "units" #~ msgstr "unidades" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "mantenimiento" #~ msgid "income" #~ msgstr "ingresos" #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "nivel" #~ msgid "statuspanel^moves" #~ msgstr "movimientos" #~ msgid "statuspanel^terrain def." #~ msgstr "def. de terreno" #~ msgid " replay" #~ msgstr " repetición" #~ msgid "do not translate the 'all'^[all|]" #~ msgstr "[all|]" #~ msgid "aliases:" #~ msgstr "alias:" #~ msgid "Show fps." #~ msgstr "Mostrar FPS." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vacío" #~ msgid "battery" #~ msgstr "batería" #~ msgid "" #~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " #~ "computer-controlled allies using the right-click context menu." #~ msgstr "" #~ "En muchos escenarios de campaña, puede darle instrucciones simples a sus " #~ "aliados controlados por la computadora utilizando el menú contextual al " #~ "hacer clic derecho." #~ msgid "An invalid defender weapon got selected." #~ msgstr "Se ha seleccionado un arma defensora inválida." #~ msgid "Advances to:" #~ msgstr "Se convierte en:" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Unit with negative HP found" #~ msgstr "Se ha encontrado una unidad con PV negativos" # Desconozco el contexto. Podría ser perdida. #~ msgid "(missing)" #~ msgstr "(ausente)" #~ msgid "" #~ "Wesnoth has many different sagas waiting to be played. Fight to regain " #~ "the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir... step into " #~ "the boots of a young officer sent to guard a not-so-sleepy frontier " #~ "outpost... lead a brutal quest to unite the orcish tribes... vanquish a " #~ "horde of undead warriors unleashed by a foul necromancer, who also " #~ "happens to have taken your brother hostage... guide a band of elvish " #~ "survivors in an epic quest to find a new home... get revenge on the orcs " #~ "by using the foul art of necromancy...\n" #~ "\n" #~ "There are at least two hundred unit types, sixteen races, seven major " #~ "factions, and hundreds of years of history.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Wesnoth dispone de muchas campañas distintas a las que se puede jugar. " #~ "Luche para reconquistar el trono de Wesnoth, del que es su legítimo " #~ "heredero... póngase en las botas de un joven oficial enviado a guardar un " #~ "puesto fronterizo no demasiado tranquilo... encabece una brutal cruzada " #~ "para unificar los clanes orcos... derrote a una horda de guerreros no " #~ "muertos desatada por un nigromante infame, que además ha secuestrado a su " #~ "hermano... conduzca a una banda de elfos supervivientes en una épica " #~ "campaña para encontrar un nuevo hogar... utilice el infame arte de la " #~ "nigromancia para vengarse de los orcos...\n" #~ "\n" #~ "Hay al menos doscientos tipos de unidades, dieciséis razas, siete " #~ "facciones principales y cientos de años de historia.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(17 Single Player Campaigns with 211 Scenarios,\n" #~ "One Multiplayer Campaign with 14 Scenarios,\n" #~ "7 Factions battling on 46 Multiplayer Maps/Scenarios,\n" #~ "500+ Add-ons.)" #~ msgstr "" #~ "(17 Campañas Individuales con 211 escenarios,\n" #~ "Una Campaña Multijugador con 14 escenarios,\n" #~ "7 Facciones luchando en 46 mapas/escenarios Multijugador,\n" #~ "Más de 500 Complementos.)" # Desconozco el contexto. Podría ser perdida. #~ msgid "$era_name (missing)" #~ msgstr "$era_name (ausente)" #~ msgid "none" #~ msgstr "ninguna" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "$number_or_percent movement point" #~ msgid_plural "" #~ "$number_or_percent movement points" #~ msgstr[0] "" #~ "$number_or_percent movement punto de " #~ "movimiento" #~ msgstr[1] "" #~ "$number_or_percent movement puntos de " #~ "movimiento" #~ msgid "Ping timeout" #~ msgstr "Tiempo de expiración de ping" #~ msgid "" #~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " #~ "disable" #~ msgstr "" #~ "Número de segundos a esperar ping antes de que venza. Desactivar con 0" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Capturas de pantalla..." #~ msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" #~ msgstr "" #~ "Visualiza la carpeta de capturas de pantalla utilizando un gestor de " #~ "ficheros" #~ msgid "wesnoth" #~ msgstr "wesnoth" #~ msgid "" #~ "$elem has been deprecated and will be removed in the next version " #~ "($version)." #~ msgstr "" #~ "$elem ha sido excluido y será borrado en la próxima versión ($version)." #~ msgid "" #~ "Screenshot creation failed.\n" #~ "\n" #~ "Make sure there is enough space on the drive holding Wesnoth’s player " #~ "resource files and that file permissions are set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Fallo al imprimir la pantalla.\n" #~ "\n" #~ "Asegúrese de que tiene espacio suficiente en el dispositivo que acoge los " #~ "archivos con los datos de usuario del jugador y que tiene bien " #~ "configurados los permisos para los archivos." #~ msgid "theme^UnitBox" #~ msgstr "UnitBox" #~ msgid "An experimental work-in-progress replacement for the default theme" #~ msgstr "" #~ "Tema experimental, en construcción, para sustituir al predeterminado" #~ msgid "theme^Widescreen" #~ msgstr "Pantalla panorámica" #~ msgid "An experimental theme optimized for widescreen resolutions" #~ msgstr "Tema experimental optimizado para resoluciones panorámicas" #~ msgid "--give--" #~ msgstr "--ceder--" #~ msgid "User made map" #~ msgstr "Mapa creado por el usuario" #~ msgid "Unknown era: $era_id" #~ msgstr "Era desconocida: $era_id" #~ msgid "(S)" #~ msgstr "(S)" #~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" #~ msgstr "Escenario desconocido: $scenario_id" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" #~ msgstr "Campaña desconocida: $campaign_id" #~ msgid "wfl" #~ msgstr "legal" #~ msgid "$percent|% accuracy" #~ msgstr "$percent|% accuracy" #~ msgid "Not implemented yet." #~ msgstr "Aún no se ha puesto en producción." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "The End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Unsafe Lua scripts." #~ msgstr "Automatizaciones de Lua inseguras." #~ msgid "" #~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want " #~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They " #~ "would instantly take over your computer. You have been warned." #~ msgstr "" #~ "Está a punto de abrir una zona insegura, que infringe las normas de " #~ "seguridad y que le recomendamos que no haga, en Wesnoth. ¿Está seguro que " #~ "desea continuar? (Si usted ha descargado o piensa descargar algún " #~ "complemento a través de este medio, ¡no acepte instalarlo! Esto podría " #~ "causar daños irreparables en su computadora. ¡Está siendo advertido!)" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Defensor" #~ msgid "Expected Battle Result (HP)" #~ msgstr "Previsión del resultado del combate (PV)" #~ msgid "Time of day" #~ msgstr "Hora del día" #~ msgid " vulnerability vs " #~ msgstr " vulnerabilidad a ataques " #~ msgid "Slowed" #~ msgstr "Ralentizado" #~ msgid "No usable weapon" #~ msgstr "Sin arma utilizable" #~ msgid "Chance of being unscathed" #~ msgstr "Posibilidad de salir ileso" #~ msgid "Experimental multiplayer UI" #~ msgstr "Interfaz de usuario experimental para multijugador" #~ msgid "" #~ "Replace the classic multiplayer lobby and game setup UI with a newer, " #~ "experimental interface" #~ msgstr "" #~ "Reemplaza la sala de entrada clásica para multijugador por otra con una " #~ "nueva interfaz experimental" #~ msgid "pause at end of turn" #~ msgstr "pausa al final del turno" #~ msgid "theme^Pandora" #~ msgstr "Pandora" #~ msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices" #~ msgstr "Un tema de 800x480 optimizado para dispositivos Pandora" #~ msgid "" #~ "End\n" #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Finalizar\n" #~ "turno" #~ msgid "addon_state^Not installed" #~ msgstr "No instalado" #~ msgid "addon_state^Published, not installed" #~ msgstr "Publicado, no instalado" #~ msgid "addon_state^Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "addon_state^Published" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "addon_state^Installed, upgradable" #~ msgstr "Instalado, actualizable" #~ msgid "addon_state^Published, upgradable" #~ msgstr "Publicado, actualizable" #~ msgid "addon_state^Installed, outdated on server" #~ msgstr "Instalado, desactualizado en el servidor" #~ msgid "addon_state^Published, outdated on server" #~ msgstr "Publicado, desactualizado en el servidor" #~ msgid "addon_state^Installed, broken" #~ msgstr "instalado, roto" #~ msgid "addon_state^Published, broken" #~ msgstr "Publicado, roto" #~ msgid "addon_state^Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "" #~ "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts " #~ "on the add-ons server. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Eliminar «$addon|» borrará permanentemente su contador de subidas y " #~ "descargas del servidor de complementos. ¿Desea continuar?" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Respuesta" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Términos" #~ msgid "New Version" #~ msgstr "Nueva versión" #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "Versión antigua" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descargas" #~ msgid "Publish: $addon_title" #~ msgstr "Publicar: $addon_title" #~ msgid "Delete: $addon_title" #~ msgstr "Borrar: $addon_title" #~ msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgstr "No hay complementos disponibles para descargar de este servidor." #~ msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." #~ msgstr "" #~ "No hay complementos disponibles en este servidor que encajen con el " #~ "criterio seleccionado." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Actualizar todos" #~ msgid "filter^Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Add-on Installed" #~ msgstr "Complemento instalado" #~ msgid "Add-on Updated" #~ msgstr "Complemento actualizado" #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgstr "El complemento «$addon_title|» ha sido instalado con éxito." #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." #~ msgstr "El complemento '$addon_title|' se ha actualizado con éxito." #~ msgid "Add-ons Installed" #~ msgstr "Complementos instalados" #~ msgid "Add-ons Updated" #~ msgstr "Complementos actualizados" #~ msgid "All add-ons installed successfully." #~ msgstr "Todos los complementos fueron instalados exitosamente." #~ msgid "All add-ons updated successfully." #~ msgstr "Todos los complementos fueron actualizados exitosamente." #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "La instalación ha fallado" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "La actualización ha fallado" #~ msgid "" #~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgid_plural "" #~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgstr[0] "" #~ "El siguiente complemento no pudo ser descargado o instalado correctamente:" #~ msgstr[1] "" #~ "Los siguientes complementos no pudieron ser descargados o instalados " #~ "correctamente:" #~ msgid "Female ♀" #~ msgstr "Femenino ♀" #~ msgid "Male ♂" #~ msgstr "Masculino ♂" # Según el contexto #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Genérico" #~ msgid "Use map settings" #~ msgstr "Ajustes estándar" #~ msgid "Random start time" #~ msgstr "Tiempo inicial al azar" #~ msgid "Fog of war" #~ msgstr "Niebla de guerra" #~ msgid "Configure Game" #~ msgstr "Configurar juego" #~ msgid "Name of game:" #~ msgstr "Nombre de la partida:" #~ msgid "Observers" #~ msgstr "Observadores" #~ msgid "Registered users only" #~ msgstr "Solo usuarios registrados" #~ msgid "Debug OOS" #~ msgstr "Depuración OOS" #~ msgid "Shuffle sides" #~ msgstr "Sortear bandos" #~ msgid "Random factions:" #~ msgstr "Facciones aleatorias:" #~ msgid "Set Password..." #~ msgstr "Contraseña..." #~ msgid "Select an entry point:" #~ msgstr "Seleccionar un punto de entrada:" #~ msgid "Enables user time limit" #~ msgstr "Activa límite de tiempo por usuario" #~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" #~ msgstr "Tiempo máximo de duración del primer turno (en segundos)" #~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" #~ msgstr "Tiempo máximo de duración de cada turno (en segundos)" #~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" #~ msgstr "Tiempo para tareas generales en cada turno (en segundos)" #~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" #~ msgstr "Tiempo para cada ataque, reclutamiento y captura" #~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" #~ msgstr "Permite a usuarios que no juegan ver la partida" #~ msgid "Assign sides to players at random" #~ msgstr "Asigna aleatoriamente bandos a los jugadores" #~ msgid "Use scenario specific settings" #~ msgstr "Usar ajustes específicos del escenario" #~ msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgstr "El máximo número de turnos que puede durar la partida" #~ msgid "The amount of income each village yields per turn" #~ msgstr "La cantidad de oro que proporciona cada aldea por turno" #~ msgid "The number of unit levels each village can support" #~ msgstr "El número de niveles de unidad que cada población puede sufragar" #~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" #~ msgstr "La cantidad de experiencia necesaria para poder subir de nivel" #~ msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgstr "Comienza con una hora del día aleatoria" #~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" #~ msgstr "" #~ "Las unidades enemigas no se verán a menos que se encuentren dentro del " #~ "rango de sus tropas" #~ msgid "The map is unknown until your units explore it" #~ msgstr "El mapa será desconocido hasta que sus unidades lo exploren" #~ msgid "Share View" #~ msgstr "Compartir visión" #~ msgid "Share Maps" #~ msgstr "Compartir mapas" #~ msgid "Share None" #~ msgstr "No compartir nada" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "Usted debe introducir un nombre." #~ msgid "Turns: " #~ msgstr "Turnos: " #~ msgid "Unlimited turns" #~ msgstr "Turnos ilimitados" #~ msgid "Village gold: " #~ msgstr "Oro por aldea: " #~ msgid "Village support: " #~ msgstr "Oro por aldea: " #~ msgid "Experience modifier: " #~ msgstr "Modificador de experiencia: " #~ msgid "Init. limit: " #~ msgstr "Límite al inicio: " #~ msgid "Turn bonus: " #~ msgstr "Añadido por turno: " #~ msgid "Reservoir: " #~ msgstr "Reserva: " #~ msgid "Action bonus: " #~ msgstr "Añadido a acciones: " #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Game Lobby: " #~ msgstr "Sala de entrada de la partida: " #~ msgid "Player/Type" #~ msgstr "Jugador/Tipo" #~ msgid "Faction/Name" #~ msgstr "Facción/nombre" #~ msgid "Leader/Gender" #~ msgstr "Líder/género" #~ msgid "Team/Color" #~ msgstr "Equipo/color" #~ msgid "I’m Ready" #~ msgstr "Estoy listo" #~ msgid "The scenario is invalid because it has no id." #~ msgstr "El escenario es inválido, porque no tiene id." #~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides." #~ msgstr "El escenario es inválido, ya que no tiene bandos." #~ msgid "Waiting for players to join..." #~ msgstr "Espere a que se unan jugadores..." #~ msgid "Waiting for players to choose factions..." #~ msgstr "Esperando a que los jugadores escojan facciones..." #~ msgid "Create Game" #~ msgstr "Crear partida" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "Number of players: any" #~ msgstr "Número de jugadores: cualquiera" #~ msgid "Random map options:" #~ msgstr "Opciones de mapa aleatorio:" #~ msgid "" #~ "No eras available\n" #~ "for this game." #~ msgstr "" #~ "No hay eras disponibles \n" #~ "para esta partida." #~ msgid "Modifications:" #~ msgstr "Modificaciones:" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Regenerar" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ajustes..." #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Escenarios" #~ msgid "Campaigns" #~ msgstr "Campañas" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Mapas de usuario" #~ msgid "User Scenarios" #~ msgstr "Escenarios de usuario" #~ msgid "Random Maps" #~ msgstr "Mapas aleatorios" #~ msgid "No games found." #~ msgstr "No se ha encontrado ninguna partida." #~ msgid "No eras found" #~ msgstr "Ninguna era encontrada" #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "None found." #~ msgstr "" #~ "Modificaciones:\n" #~ "No se ha encontrado ninguna." #~ msgid "The level is invalid." #~ msgstr "El nivel no es válido." #~ msgid "Players: " #~ msgstr "Jugadores: " #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Número de jugadores: " #~ msgid "--no games open--" #~ msgstr "--no hay partidas abiertas--" #~ msgid " (Unknown Era)" #~ msgstr " (Era desconocida)" #~ msgid " (Outdated addons)" #~ msgstr " (Complementos obsoletos)" #~ msgid "Scenario:" #~ msgstr "Escenario:" #~ msgid "Campaign:" #~ msgstr "Campaña:" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Contraseña requerida" #~ msgid "Game Lobby" #~ msgstr "Sala de entrada" #~ msgid "Observe Game" #~ msgstr "Observar partida" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Unirse a la partida" #~ msgid "Apply filter" #~ msgstr "Usar filtro" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertir" #~ msgid "Vacant slots" #~ msgstr "Puestos vacantes" #~ msgid "Friends in game" #~ msgstr "Partida con amigos" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Normal Replays" #~ msgstr "Repetición normal" #~ msgid "Quick Replays" #~ msgstr "Repetición rápida" # tengo que verlo en el menú o no lo entiendo bien #~ msgid "Enter Blindfolded" #~ msgstr "Entrar a ciegas" #~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing" #~ msgstr "Saltar rápidamente al turno activo cuando se está observando" #~ msgid "" #~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of " #~ "any filter." #~ msgstr "" #~ "Permite el filtrado de partidas. Si no está seleccionado, todas las " #~ "partidas serán mostradas, sin importar que otros filtros se hayan " #~ "escogido." #~ msgid "" #~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games " #~ "you are not interested in." #~ msgstr "" #~ "Muestra todas las partidas que NO forman parte del filtrado que usted ha " #~ "escogido. Esto es útil para ocultar aquellas partidas que no interesa ver." #~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot" #~ msgstr "" #~ "Solamente muestra partidas que contengan por lo menos un puesto vacante" #~ msgid "" #~ "Only show games that are played or observed by at least one of your " #~ "friends" #~ msgstr "" #~ "Solamente muestra partidas que están siendo jugadas u observadas por lo " #~ "menos por uno de sus amigos" #~ msgid "" #~ "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Solamente muestra partidas cuyo título, descripción, era o complementos " #~ "contengan el texto introducido" #~ msgid "Incompatible user-made content." #~ msgstr "Contenido incompatible creado por el usuario." #~ msgid "Selected user: " #~ msgstr "Usuario seleccionado: " #~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." #~ msgstr "" #~ "Ha recibido un mensaje de $sender y acepta únicamente susurros de amigos." #~ msgid "Waiting for game to start..." #~ msgstr "Esperando a que empiece la partida..." #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Ninguna información de era." #~ msgid "(Empty slot)" #~ msgstr "(Puesto vacío)" #~ msgid "(Reserved for $playername)" #~ msgstr "(Reservado para $playername)" #~ msgid "(Vacant slot)" #~ msgstr "(Plaza vacante)" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(vacío)" #~ msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgstr[0] "Oro" #~ msgstr[1] "Oro" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadísticas" #~ msgid "Visualize the screen refresh procedure." #~ msgstr "Visualiza el procedimiento de actualización de pantalla." #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Capas" #~ msgid "Recalls" #~ msgstr "Veteranos" #~ msgid "Losses" #~ msgstr "Pérdidas" #~ msgid "Kills" #~ msgstr "Muertos" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Select Scenario" #~ msgstr "Seleccionar escenario" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Campaña" #~ msgid "This Turn" #~ msgstr "Este turno" #~ msgid "Inflicted" #~ msgstr "Infligido" #~ msgid "Taken" #~ msgstr "Tomado" # Nomenclatura coincidente con las bibliotecas de glibc #~ msgid "Mon" #~ msgstr "lun" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "dom" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "mar" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "mié" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "vie" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "sáb" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "jue" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "lunes" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "domingo" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "martes" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "viernes" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "sábado" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "jueves" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "miércoles" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "abr" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "feb" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "ene" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "ago" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "jul" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "jun" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "oct" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "sep" #~ msgid "abbrev^May" #~ msgstr "may" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "dic" #~ msgid "February" #~ msgstr "febrero" #~ msgid "March" #~ msgstr "marzo" #~ msgid "April" #~ msgstr "abril" #~ msgid "August" #~ msgstr "agosto" #~ msgid "July" #~ msgstr "julio" #~ msgid "June" #~ msgstr "junio" #~ msgid "May" #~ msgstr "mayo" #~ msgid "December" #~ msgstr "diciembre" #~ msgid "November" #~ msgstr "noviembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "octubre" #~ msgid "September" #~ msgstr "septiembre" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y a las %H:%M:%S" #~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%d/%m/%Y a las %H:%M:%S %z" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "attacks per turn" #~ msgstr "ataques por turno" #~ msgid "Only the mermen can use this item!" #~ msgstr "¡Sólo los sirénidos pueden usar este objeto!" #~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing " #~ msgstr "main=$base{!} puente de|$base{!} paso de " #~ msgid " main=$base{!}’s Highway|$base{!}’s Pass|Path of $base " #~ msgstr " main=$base{!} calzada de|$base{!} sendero de|camino de $base " #~ msgid " main=$base River|River $base " #~ msgstr " main=$base del río|Río $base " #~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest " #~ msgstr " main=$base Bosque|$base{!} Bosque de " #~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor " #~ msgstr " main=$base{!}bahía|$base{!}puerto|$lake{!}puerto|$lake{!}bahía " #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|" #~ "$base on $river " #~ msgstr "" #~ " main=$base{!}escombros|$base{!}vado|$base{!}paso|$river{!}vado|$river{!}" #~ "paso|$base de $river " #~ msgid "" #~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}" #~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton " #~ msgstr "" #~ " main=$river{!}puente|$river{!}puente|$river{!}puente|$base{!}escombros|" #~ "$base{!}puente|$bridge{!}escombros|$bridge{!}restos " #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|" #~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton " #~ msgstr "" #~ " main=$base{!}escombros|$base{!}restos|$base{!}bosque|$base Bosque|" #~ "$forest{!}bosque|$forest{!}escombros|$forest{!}restos " #~ msgid "" #~ " main=$mountain{!}mont|$mountain{!}cliff|$mountain{!}bury|$mountain{!}ham " #~ msgstr "" #~ " main=$mountain{!}monte|$mountain{!}barranco|$mountain{!}túmulo|" #~ "$mountain{!}escombros " #~ msgid "" #~ " main=$road{!}’s Rest|$road{!}’s Waypoint|$road{!}bury|$road{!}ham|" #~ "$base{!}bury|$base{!}ham " #~ msgstr "" #~ " main=$road{!} Posada de|$road{!} Parada de|$road{!}túmulo|$road{!}" #~ "escombros|$base{!}túmulo|$base{!}escombros " #~ msgid "" #~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|" #~ "$swamp{!}ton " #~ msgstr "" #~ " main=$base{!}túmulo|$base{!}escombros|$base{!}restos|$swamp{!}túmulo|" #~ "$swamp{!}escombros|$swamp{!}restos " #~ msgid "No era" #~ msgstr "No hay ninguna era" #~ msgid "Show unmoved orb" #~ msgstr "Mostrar orbes no movidos" #~ msgid "Show enemy orb" #~ msgstr "Mostrar orbes enemigos" #~ msgid "(%d turns left)" #~ msgstr "(%d turnos restantes)" #~ msgid "Do you really want to dismiss him?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere expulsarlo?" #~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " #~ msgstr "Esta unidad es leal y no tiene gastos. " #~ msgid "Do you really want to dismiss her?" #~ msgstr "¿Está seguro de que realmente quiere expulsarla?" #~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " #~ msgstr "" #~ "Esta unidad se ha convertido en veterana por haber subido de nivel. " #~ msgid "This unit is close to advancing a level. " #~ msgstr "Está unidad está a punto de subir de nivel. " #~ msgid "Advance Unit" #~ msgstr "Promocionar unidad" #~ msgid "What should our victorious unit become?" #~ msgstr "¿En qué debe convertirse la unidad victoriosa?" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "Movimientos" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Level^Lvl." #~ msgstr "Nv.." #~ msgid "unit list^Traits" #~ msgstr "Rasgos" #~ msgid "Unit List" #~ msgstr "Lista de unidades" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Desplazar a" #~ msgid "Recruit" #~ msgstr "Reclutar" #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Seleccionar unidad:" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Reincorporar" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "level" #~ msgstr "nivel" #~ msgid "XP: " #~ msgstr "PX: " #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "Leader: " #~ msgstr "Líder: " #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "Género: " #~ msgid "Recruits: " #~ msgstr "Reclutas: " #~ msgid "Choose your faction:" #~ msgstr "Escoja su facción:" #~ msgid "Starting position: " #~ msgstr "Ubicación inicial: " #~ msgid "Getting game data..." #~ msgstr "Obteniendo datos de la partida..." #~ msgid "Leader" #~ msgstr "Líder" #~ msgid "status^Units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "Current Status" #~ msgstr "Estado actual" #~ msgid "scenario settings^Leader" #~ msgstr "Líder" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Start\n" #~ "Gold" #~ msgstr "" #~ "Oro\n" #~ "inicial" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Base\n" #~ "Income" #~ msgstr "" #~ "Ingreso\n" #~ "básico" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Gold Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Oro por\n" #~ "aldea" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Support Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Oro por\n" #~ "aldea" #~ msgid "scenario settings^Fog" #~ msgstr "Niebla de guerra" #~ msgid "scenario settings^Shroud" #~ msgstr "Oscuridad" #~ msgid " < Back" #~ msgstr " < Atrás" #~ msgid "Save the Map As" #~ msgstr "Guardar el mapa como" #~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "El mapa ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #~ msgid "invalid network handle" #~ msgstr "identificador de red inválido" #~ msgid "Client disconnected" #~ msgstr "Cliente desconectado" #~ msgid "Could not connect to host." #~ msgstr "No ha sido posible conectar con el equipo anfitrión." #~ msgid "Could not add socket to socket set" #~ msgstr "No se ha podido añadir una conexión al conjunto de conexiones" #~ msgid "Could not send initial handshake" #~ msgstr "No se pudo enviar el saludo inicial" #~ msgid "Waiting for next scenario..." #~ msgstr "Esperando a que empiece el siguiente escenario..." #~ msgid "More Items" #~ msgstr "Más objetos" #~ msgid "Previous Items" #~ msgstr "Objetos anteriores" #~ msgid "$name Lake" #~ msgstr "Lago $name" #~ msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" #~ msgstr "Pantano $name,Marisma $name,Ciénaga $name" #~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" #~ msgstr "Burgo de $name,Aldea $name,Villa $name,Burgo de $name" #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" #~ msgstr "Aldea $name,Villa $name,Campo $name" #~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgstr "Aldea $name,Burgo de $name,Villa $name,Refugio $name,Punta $name" #~ msgid "" #~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" #~ "cliff" #~ msgstr "" #~ "Aldea $name,Burgo de $name,Villa $name,$name del monte,$name del monte," #~ "$name del barranco,$name del barranco" #~ msgid "Reading from Server..." #~ msgstr "Recibiendo datos del servidor..." #~ msgid "Replace with $player" #~ msgstr "Reemplazar con $player" #~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #~ msgstr "" #~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #, fuzzy #~ msgid "Clear Weather" #~ msgstr "Limpiar mensajes" #~ msgid "Initializing user interface" #~ msgstr "Iniciando interfaz de usuario" #~ msgid "Loading game configuration" #~ msgstr "Cargando la configuración de la partida" #~ msgid "Verifying cache" #~ msgstr "Verificando caché" #~ msgid "Reading files and creating cache" #~ msgstr "Leyendo archivos y creando caché" #~ msgid "Reading unit files" #~ msgstr "Leyendo archivos de unidades" #~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" #~ msgstr "Reinicia tipografías para el idioma actual" #~ msgid "Searching for installed add-ons" #~ msgstr "Buscando complementos instalados" #~ msgid "Loading title screen" #~ msgstr "Cargando pantalla inicial" #~ msgid "Loading data files" #~ msgstr "Leyendo archivos de datos" #~ msgid "Loading level" #~ msgstr "Cargando escenario" #~ msgid "Initializing teams" #~ msgstr "Inicializando equipos" #~ msgid "Loading units" #~ msgstr "Leyendo archivos de unidades" #~ msgid "Initializing display" #~ msgstr "Inicializando visualización" #~ msgid "Building terrain rules" #~ msgstr "Creando las reglas del terreno" #~ msgid "Starting game" #~ msgstr "Empezando la partida" #~ msgid "unit^Gold" #~ msgid_plural "Gold" #~ msgstr[0] "Oro" #~ msgstr[1] "Oro" #~ msgid "Manage persistence data" #~ msgstr "Maneja datos persistentes" #~ msgid "ai" #~ msgstr "ia" #~ msgid " move" #~ msgstr " movimiento" #, fuzzy #~ msgid " vision" #~ msgstr "visión: " #, fuzzy #~ msgid " jamming" #~ msgstr "Advertencia: " #~ msgid "Show your ignores and friends list." #~ msgstr "Muestra su lista de jugadores amigos e ignorados." #~ msgid "There are no players on your friends or ignore list." #~ msgstr "No hay jugadores en sus listas de amigos o jugadores ignorados." #, fuzzy #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "La batalla por Wesnoth" #~ msgid "save_compression_short^gzip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "save_compression_short^bzip2" #~ msgstr "bzip2" #~ msgid "save_compression_short^no" #~ msgstr "no" #~ msgid "Local time of day area lighting" #~ msgstr "Mostrar hora del día local" #~ msgid "Show titlescreen animation" #~ msgstr "Mostrar animación de pantalla principal" #~ msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgstr "Aceptar únicamente susurros de amigos" #~ msgid "Reverse time graphics" #~ msgstr "Invertir gráficos de hora del día" #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "" #~ "Especifica si el sol se mueve de izquierda a derecha, o derecha a " #~ "izquierda" #~ msgid "" #~ "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in " #~ "single-player. It is recommended to load this scenario through the " #~ "MultiplayerLoad Game dialog instead." #~ msgstr "" #~ "Este es un escenario multijugador. Algunas de sus partes podrían no " #~ "funcionar correctamente para un solo jugador. Es recomendable cargar este " #~ "escenario utilizando las opciones del menú Multijugador → " #~ "Cargar partida." #~ msgid "" #~ "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at " #~ "your own risk)" #~ msgstr "" #~ "Utiliza cursores del ratón en color que podrían hacer más lento el juego " #~ "e incluso colgarlo (usar bajo su responsabilidad)" #~ msgid "#(Invalid)" #~ msgstr "#(Inválido)" #~ msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgstr "Campaña: $campaign_name" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Tutorial" #~ msgid "Test scenario" #~ msgstr "Escenario de pruebas" #~ msgid "Scenario start" #~ msgstr "Inicio del escenario" #~ msgid "Difficulty: " #~ msgstr "Dificultad: " #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Versión: " #~ msgid "Attack Enemy" #~ msgstr "Atacar al enemigo" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Escoger arma:" #~ msgid "English strings edition" #~ msgstr "Edición de texto en inglés" #~ msgid "" #~ "There are no saved games to load.\n" #~ "\n" #~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" #~ msgstr "" #~ "No hay partidas guardadas que cargar.\n" #~ "\n" #~ "(Las partidas se guardan automáticamente cuando se completa un escenario)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Change difficulty" #~ msgstr "Cambiar dificultad" #~ msgid "Change campaign difficulty before loading" #~ msgstr "Cambia la dificultad de la campaña antes de cargarla" #~ msgid "Show replay" #~ msgstr "Mostrar repetición" #~ msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" #~ msgstr "Muestra la repetición incluida en el juego guardado si es posible" #~ msgid "Cancel orders" #~ msgstr "Cancelar órdenes" #~ msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" #~ msgstr "" #~ "Cancela cualquier movimiento pendiente de las unidades en el juego " #~ "guardado" #~ msgid "Delete Save" #~ msgstr "Borrar partida" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Race" #~ msgstr "Raza" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "Crear unidad (¡Depuración!)" # Corrupta is neater. #~ msgid "" #~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to " #~ "continue. Do you want to save the game?" #~ msgstr "" #~ "La repetición está corrupta/fuera de sincronización. No tiene sentido " #~ "continuar la misma. ¿Desea guardar la partida?" #~ msgid "Invalid value in the result key for [end_level]" #~ msgstr "Valor inválido en el atributo resultado de la etiqueta [end_level]" #~ msgid "Lobby sounds" #~ msgstr "Sonidos de la sala de entrada" #~ msgid "Disable notifications" #~ msgstr "Desactivar notificaciones" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Captura completada" #~ msgid "Do not show replay turns" #~ msgstr "No mostrar la repetición de los turnos" #~ msgid "Joining this game requires a password." #~ msgstr "Unirse a este juego requiere contraseña." #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Contraseña: " #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "No se pudo conectar al equipo anfitrión" #~ msgid "Bonus: " #~ msgstr "Bonificación: " #~ msgid "Gold: " #~ msgstr "Oro: " #~ msgid "" #~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Esta partida guardada tiene corrupta la información de versión " #~ "($version_number|) y no puede ser cargada." #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "DETALLES DEL ERROR:" #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error, valor «$value» en $pos" #~ msgid "(side $temp_i|)" #~ msgstr "(bando $temp_i|)" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "cancelar" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Seleccionar hexágono" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Mover/Atacar" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Siguiente unidad" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Finalizar turno de unidad" #~ msgid "Terrain Description" #~ msgstr "Descripción de terreno" #~ msgid "Unit Description" #~ msgstr "Descripción de unidad" #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Borrar unidad" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Guardar mapa" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Repetir reclutamiento" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Desplazar con ratón" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Tabla de estado" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "Cambiar de bando (Depuración)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "Matar unidad (Depuración)" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "Objetivos del escenario" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Pausar juego en red" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Continuar juego en red" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Salir del juego" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Mostrar repetición" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Reiniciar repetición" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Parar repetición" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Cada equipo" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Equipo 1" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Saltar animación" #~ msgid "whiteboard^Execute Action" #~ msgstr "Realizar acción" #~ msgid "whiteboard^Execute All Actions" #~ msgstr "Realizar todas las acciones" #~ msgid "whiteboard^Delete Action" #~ msgstr "Borrar acción" #~ msgid "whiteboard^Move Action Up" #~ msgstr "Mover acción hacia arriba" #~ msgid "whiteboard^Move Action Down" #~ msgstr "Mover acción hacia abajo" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Cambiar hora del día" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Cambiar mapa" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Configurar el creador de hora del día" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Cargar mapa" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Guardar escenario como" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "Guardar todos los mapas" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Información del mapa" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Añadir nuevo bando" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Siguiente herramienta" #~ msgid "Starting Positions Tool" #~ msgstr "Herramienta de posición de inicio" #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Herramienta de poblaciones" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Puede reclutar" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Cambiar unidad ID" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Siguiente pincel" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Invertir selección" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Seleccionar nada" #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Voltear selección" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "Aleatorizar casillas en la selección" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Rotar el mapa" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Generar mapa" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Crear una máscara" #~ msgid "Refresh Display" #~ msgstr "Actualizar pantalla" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Actualizar transiciones de terreno" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Editar escenario" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Editar bando" #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "Eliminar bando" #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Hablar con aliados" #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Hablar con todos" #~ msgid "Refresh WML" #~ msgstr "Actualizar WML" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Siguiente sugerencia del día" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Jugar el tutorial" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Jugar una campaña" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Jugar una partida multijugador" #~ msgid "Manage Add-ons" #~ msgstr "Gestionar complementos" #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Mostrar los créditos" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Mostrar sugerencias" #, fuzzy #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Comprimir partidas guardadas" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Añadir un jugador local ya denominado" #~ msgid "Enter a name for the new player" #~ msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo jugador" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mapa para jugar:" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "Era seleccionada inválida" #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "Descargando el próximo escenario..." #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "IA RCA" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "IA RCA" #, fuzzy #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "¡Unidad enemiga divisada!" #, fuzzy #~ msgid "Move Konrad here" #~ msgstr "Mover el líder aquí" #, fuzzy #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "ayuda" #, fuzzy #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Finalizar escenario" #, fuzzy #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "Guardar el mapa como" #, fuzzy #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Derrota" #, fuzzy #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Facción" #, fuzzy #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Facción" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "Derrotar a los líderes enemigos" #, fuzzy #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas:" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "Cancelar todas las órdenes" #, fuzzy #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Mensaje:" #, fuzzy #~ msgid "AI moves Messenger here" #~ msgstr "Mover el líder aquí" #, fuzzy #~ msgid "Move Rossauba here" #~ msgstr "Mover el líder aquí" #, fuzzy #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Reclutar" #, fuzzy #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "Enjambre:" #, fuzzy #~ msgid "AI Location:" #~ msgstr "Ubicación inválida" #~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" #~ msgstr "" #~ "Tipo de unidad desconocida «$type|» mientras se generaba los alineamientos" #, fuzzy #~ msgid "invisible" #~ msgstr "invisible: " #, fuzzy #~ msgid "female^invisible" #~ msgstr "ralentizada" #, fuzzy #~ msgid "I triggered a moveto event." #~ msgstr "Desencadena un evento del juego." #, fuzzy #~ msgid "Choose a Map to Open" #~ msgstr "Escoger arma:" #, fuzzy #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Escoja partida a cargar" #, fuzzy #~ msgid "Choose Target Map" #~ msgstr "Escoger arma:" #, fuzzy #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "El mapa ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #, fuzzy #~ msgid "No random map generators found." #~ msgstr "Ninguna información de era." #, fuzzy #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "¡La instalación ha fallado!" #~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" #~ msgstr "El servidor devolvió un error: \"$error|\"" #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "Enviando complemento" #~ msgid "Requesting the addon to be deleted" #~ msgstr "Pidiendo la eliminación del complemento" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Descargando..." #~ msgid "Installation of a dependency failed" #~ msgstr "La instalación de un archivo de dependencia ha fallado." #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Mientras el complemento se instalaba, se encontró que faltaba un archivo " #~ "de dependencia. Trate de actualizar dicho complemento." #~ msgid "" #~ "An outdated local add-on has publishing information attached. It will not " #~ "be offered for updating." #~ msgid_plural "" #~ "Some outdated local add-ons have publishing information attached. They " #~ "will not be offered for updating." #~ msgstr[0] "" #~ "Un complemento local, antiguo, posee información de publicación. No será " #~ "ofrecido para ser actualizado." #~ msgstr[1] "" #~ "Algunos complementos locales, antiguos, poseen información de " #~ "publicación. No serán ofrecido para ser actualizados." #~ msgid "Installation of some dependency failed" #~ msgstr "La instalación de algunos archivos de dependencia ha fallado." #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Mientras el complemento se instalaba, se encontró que faltaban unos " #~ "archivos de dependencia. Trate de actualizar dicho complemento." #~ msgid "Update succeeded" #~ msgstr "Actualización completada" #~ msgid "Add-on updated successfully." #~ msgstr "Complemento actualizado con éxito." #~ msgid "" #~ "You seem to be the author of '$addon|'. Downloading '$addon|' may " #~ "overwrite any changes you have made since the last upload and may delete " #~ "your pbl file. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Usted parece ser el autor de «$addon|». Descargar «$addon|» sobrescribirá " #~ "los cambios realizados después de la última vez que fue subido, y " #~ "eliminará su archivo pbl. ¿Desea continuar?" #~ msgid "Get add-ons" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Escoja el complemento que desea descargar." #~ msgid "" #~ "The server will run in a background process until all users have " #~ "disconnected." #~ msgstr "" #~ "El servidor se ejecutará como un proceso en segundo plano hasta que todos " #~ "los usuarios se desconecten." #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "No mostrar otra vez" #~ msgid "A map without a header is not supported" #~ msgstr "Un mapa sin cabecera no está soportado" #~ msgid "Deselect Hex" #~ msgstr "Anular selección hex" #~ msgid "Select/Move/Attack" #~ msgstr "Seleccionar/Mover/Atacar" #~ msgid "Animate Map" #~ msgstr "Mapa animado" #~ msgid "Hold Position" #~ msgstr "Mantener posición" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reducción" #~ msgid "Toggle Full Screen" #~ msgstr "Cambiar entre ventana y pantalla completa" #~ msgid "Map Screenshot" #~ msgstr "Imagen del mapa" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Acelerado" #~ msgid "Toggle Ellipses" #~ msgstr "Activar o desactivar elipses" #~ msgid "Toggle Grid" #~ msgstr "Activar o desactivar rejilla" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Salir del Editor" #~ msgid "Set Team Label" #~ msgstr "Configurar etiqueta de equipo" #~ msgid "Best Possible Enemy Moves" #~ msgstr "Mejores movimientos del enemigo" #~ msgid "Full Map" #~ msgstr "Mapa completo" #~ msgid "whiteboard^Planning Mode" #~ msgstr "Modo de planificación" #~ msgid "whiteboard^Suppose Dead" #~ msgstr "Si la unidad muere" #~ msgid "Quit to Desktop" #~ msgstr "Salir al escritorio" #~ msgid "Assign Local Time" #~ msgstr "Asignar hora local" #~ msgid "Partial Undo" #~ msgstr "Deshacer parcialmente" #~ msgid "New Map" #~ msgstr "Nuevo mapa" #~ msgid "Revert All Changes" #~ msgstr "Revertir todos los cambios" #~ msgid "Clear Selected Item Set" #~ msgstr "Borrar el conjunto de elementos seleccionados" #~ msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" #~ msgstr "Intercambia paletas de primer y segundo plano." #~ msgid "Change Palette Group" #~ msgstr "Cambiar grupo de paleta" #~ msgid "Scroll Palette Left" #~ msgstr "Desplazar la paleta hacia la izquierda" #~ msgid "Scroll Palette Right" #~ msgstr "Desplazar la paleta hacia la derecha" #~ msgid "Paint Tool" #~ msgstr "Pincel" #~ msgid "" #~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " #~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." #~ msgstr "" #~ "Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno del " #~ "primer plano o del fondo, respectivamente. Mantenga presionada «Mayús» " #~ "para dibujar sólo en la capa base. «Ctrl» + «clic» para tomar muestra del " #~ "terreno bajo el cursos." #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Cubeta" #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects or deselects, right brings up a context menu. " #~ "Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón selecciona, y el derecho anula la selección. " #~ "Mantenga «Mayús» presionada para obtener el efecto de «varita mágica» en " #~ "las casillas adyacentes del mismo terreno." #~ msgid "Selection Tool" #~ msgstr "Selección" #~ msgid "" #~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " #~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " #~ "position under cursor, delete clears." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón permite seleccionar un jugador, y el " #~ "izquierdo anula la selección . Las teclas numéricas desplazan la vista a " #~ "la ubicación inicial; «Alt» + «número» establece la ubicación inicial de " #~ "los jugadores, respectivamente, bajo el puntero, y «Del» la elimina." #~ msgid "Label Tool" #~ msgstr "Herramienta de etiquetas" #~ msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón posiciona o arrastra una etiqueta, el " #~ "derecho la borra." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, " #~ "right brings up a context menu. Needs a defined side." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón posiciona una nueva unidad o mueve una " #~ "unidad mediante arrastrar y soltar, el derecho proporciona un menú " #~ "contextual. Se ha de tener algún bando definido." #~ msgid "Item Tool" #~ msgstr "Herramienta de objetos" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón posiciona un nuevo objeto o lo mueve " #~ "mediante arrastrar y soltar, el derecho borra. Aún no se ha puesto en " #~ "producción." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón posiciona o arrastra un efecto sonoro, el " #~ "derecho borra. Aún no se ha puesto en producción." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Herramienta de efectos sonoros" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " #~ "clears. Needs a defined side." #~ msgstr "" #~ "El boton izquierdo del ratón posiciona la población seleccionada para el " #~ "bando actual. Se ha de tener algún bando definido." # Necesito el contexto para entenderlo mejor. #~ msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." #~ msgstr "Cambia el atributo para que una unidad pueda reclutar." #~ msgid "Can be Renamed" #~ msgstr "Se puede renombrar" #~ msgid "Toggle the unit being renameable." #~ msgstr "Cambia el atributo de renombrable para una unidad." #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Asigna una lista de reclutamiento" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "" #~ "Asigna el conjunto de unidades seleccionadas como lista de reclutamiento " #~ "para la unidad." #~ msgid "Toggle Minimap Unit Coding" #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva la vista del tipo de las unidades en el minimapa." #~ msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" #~ msgstr "Activa o desactiva la vista del tipo de terreno en el minimapa." #~ msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" #~ msgstr "Activa o desactiva la vista de las unidades en el minimapa" #~ msgid "Toggle Minimap Village Drawing" #~ msgstr "Activa o desactiva la vista de las poblaciones en el minimapa" #~ msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" #~ msgstr "Activa o desactiva la vista del terreno en el minimapa" #~ msgid "Single Tile" #~ msgstr "Una sola casilla" #~ msgid "Radius One" #~ msgstr "Radio uno" #~ msgid "Radius Two" #~ msgstr "Radio dos" #~ msgid "Brush NW-SE" #~ msgstr "Brocha NO-SE" #~ msgid "Brush SW-NE" #~ msgstr "Brocha SO-NE" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "" #~ "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón pega desde el portapapeles, el derecho " #~ "ofrece un menú contextual." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" #~ msgstr "Exportar coordenadas seleccionadas al portapapeles del sistema" #~ msgid "Rotate Clipboard Clockwise" #~ msgstr "Rotar el portapapeles en sentido horario" #~ msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" #~ msgstr "Rotar el portapapeles en sentido antihorario" #~ msgid "Flip Clipboard Horizontally" #~ msgstr "Voltear el portapapeles horizontalmente" #~ msgid "Flip Clipboard Vertically" #~ msgstr "Voltear el portapapeles verticalmente" #~ msgid "Fill Selection" #~ msgstr "Rellenar selección" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Generar casillas en la selección" #~ msgid "Resize Map" #~ msgstr "Cambiar tamaño del mapa" #~ msgid "Apply a Mask" #~ msgstr "Aplicar una máscara" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Terrain Transition Update" #~ msgstr "Activar o desactivar la actualización en la transición de terreno" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: No" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Parcialmente" #~ msgid "Refresh Image Cache" #~ msgstr "Refrescar caché de imagen" #~ msgid "Draw Hex Coordinates" #~ msgstr "Dibujar coordinadas de casillas" #~ msgid "Save Selection to Area" #~ msgstr "Guardar la selección en el área" #~ msgid "Rename Selected Area" #~ msgstr "Renombrar área seleccionada" #~ msgid "Remove Selected Area" #~ msgstr "Borrar área seleccionada" #~ msgid "Add New Area" #~ msgstr "Añadir una nueva área" #~ msgid "Delay Shroud Updates" #~ msgstr "Retrasar actualización de zonas oscuras" #~ msgid "Update Shroud Now" #~ msgstr "Actualizar zonas oscuras" #~ msgid "Find Label or Unit" #~ msgstr "Buscar etiqueta o unidad" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Ver el registro de conversaciones" #~ msgid "Enter User Command" #~ msgstr "Introduzca un comando" #~ msgid "Change Language" #~ msgstr "Cambiar idioma" #~ msgid "Previous Tip of the Day" #~ msgstr "Anterior sugerencia del día" #~ msgid "Start Editor" #~ msgstr "Iniciar el editor de mapas" #~ msgid "Unrecognized Command" #~ msgstr "Comando desconocido" #~ msgid "" #~ "The remote version of this add-on is greater or equal to the version " #~ "being uploaded. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "La versión remota de este complemento es mayor o igual que la versión que " #~ "está siendo subida. ¿Realmente desea continuar?" #~ msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." #~ msgstr "" #~ "Dirección incorrecta del icono. Asegúrese de que la dirección apunta a " #~ "una imagen válida." #~ msgid "" #~ "No sides found. At least one side or starting position must be defined." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado bandos. Se ha de definir al menos un bando o " #~ "posición inicial." #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "Solo se permite unirse al juego a usuarios registrados" #~ msgid "More checks for OOS errors but also more network traffic" #~ msgstr "Más chequeos para errores de OOS pero también más tráfico de red" #~ msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" #~ msgstr "" #~ "Cuando se eligen facciones aleatorias permite enfrentamientos espejo (con " #~ "facciones iguales)" #~ msgid "" #~ "Independent: Random factions assigned independently\n" #~ "No Mirror: No two players will get the same faction\n" #~ "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" #~ msgstr "" #~ "Independiente: Las facciones aleatorias se asignan independientemente\n" #~ "Sin espejo: Dos jugadores no pueden tener la misma facción\n" #~ "Sin aliado espejo: Dos jugadores aliados no pueden tener la misma facción" #~ msgid " (Need to download addons)" #~ msgstr " (Necesita descargar complementos)" #~ msgid "" #~ "Host's version of $addon is too old: host's version $host_ver < your " #~ "version $local_ver." #~ msgstr "" #~ "La versión del servidor de $addon está obsoleta: versión del servidor " #~ "$host_ver < su versión $local_ver." #~ msgid "" #~ "Your version of $addon is out of date: host's version $host_ver > your " #~ "version $local_ver." #~ msgstr "" #~ "Su versión de $addon está obsoleta: versión del servidor $host_ver > su " #~ "versión $local_ver." #~ msgid "Do not show the map until given control of a side" #~ msgstr "No muestra el mapa hasta dar el control a un bando" #~ msgid "" #~ "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons which " #~ "are incompatible with your version. You might suggest to them that they " #~ "update their add-ons." #~ msgstr "" #~ "No puede unirse a esta partida puesto que el servidor tiene complementos " #~ "obsoletos que son incompatibles con su versión. Podría sugerirles que " #~ "actualicen sus complementos." #~ msgid "Missing user-made content." #~ msgstr "No se encuentra contenido creado por usuarios." #~ msgid "" #~ "This game requires one or more user-made addons to be installed or " #~ "updated in order to join. Do you want to try to install them?" #~ msgstr "" #~ "Esta partida necesita que se instalen o actualicen uno o más complementos " #~ "hechos por usuarios para poder unirse a ella. ¿Desea intentar instalarlos?" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with the addon version check database supporting the " #~ "multiplayer lobby, please report this at bugs.wesnoth.org." #~ msgstr "" #~ "Hay algún error con la base de datos de chequeo de la versión de los " #~ "complementos que da soporte a la sala multijugador, por favor informe a " #~ "bugs.wesnoth.org." #~ msgid "Maximum WML menu items" #~ msgstr "Objetos de menú WML máximos" #~ msgid "Maximum number of WML-defined menu items displayed at once" #~ msgstr "" #~ "El máximo número de objetos de menú definidos con WML que se muestran a " #~ "la vez" #~ msgid "Wesnoth (Failsafe)" #~ msgstr "Wesnoth (A prueba de fallos)" #~ msgid "Loads only mainline Wesnoth data without any add-ons." #~ msgstr "Solamente carga datos del Wesnoth original sin complementos." #~ msgid " main=$base{!} Lake " #~ msgstr " main=$base{!} Lago " #~ msgid " main=$base{!}’s Swamp|base{!}marsh|$base{!}fen " #~ msgstr " main=$base{!}’s Ciénaga|base{!}marjal|$base{!}pantano " #~ msgid " main = $base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}bury " #~ msgstr "" #~ " main = $base{!}tumba|$base{!}escombros|$base{!}restos|$base{!}" #~ "enterramiento " #~ msgid " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}field " #~ msgstr " main=$base{!}escombros|$base{!}restos|$base{!}campo " #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}bury|$base{!}ton|$base{!}hill|$base{!}crest " #~ msgstr "" #~ " main=$base{!}escombros|$base{!}tumba|$base{!}restos|$base{!}montículo|" #~ "$base{!}cima " #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}bury|$base{!}ton|$base{!}mont|$base{!}mont|" #~ "$base{!}cliff|$base{!}cliff " #~ msgstr "" #~ " main=$base{!}escombros|$base{!}tumba|$base{!}restos|$base{!}monte|" #~ "$base{!}monte|$base{!}precipicio|$base{!}precipicio " #~ msgid "An empty era to be used for single player campaigns." #~ msgstr "Una era vacía para ser usada en campañas individuales." #~ msgid "Choose Orb/Minimap Colors" #~ msgstr "Elegir los colores de Orbes y minimapas" #~ msgid "Show partial moved orb" #~ msgstr "Mostrar orbes movidos parcialmente" #~ msgid "Show ally orb" #~ msgstr "Mostrar los orbes de los aliados" #~ msgid "Cave Generator" #~ msgstr "Generador de cavernas" #~ msgid "" #~ "A sample lua map generator that generates caves like in scenario 17 of " #~ "the mainline campaign 'Heir to the Throne'" #~ msgstr "" #~ "Una muestra de un generador de mapas que crea cavernas como las del " #~ "escenario 17 de la campaña principal «Heredero al trono»" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Esperando" #~ msgid "Life Vortex" #~ msgstr "Vórtice de vida" #~ msgid "" #~ "Each successful strike in a battle involving this attack causes the " #~ "attacker to gain the health that his attack removed from the target. " #~ "This has no effect against nonliving targets." #~ msgstr "" #~ "Cada golpe exitoso en una batalla que con este ataque hace que el " #~ "atacante obtenga la salud que su ataque restó del objetivo. Esto no " #~ "tiene ningún efecto contra los objetivos no vivos." #~ msgid "Entropy" #~ msgstr "Entropía" #~ msgid "" #~ "Each successful strike in a battle involving this attack causes the " #~ "attacker to lose 4 HP. This has no effect against nonliving targets." #~ msgstr "" #~ "Cada golpe exitoso en una batalla con este ataque hace que el atacante " #~ "pierda 4 PV. Esto no tiene ningún efecto contra los objetivos no vivos." #~ msgid "Empathic Weapon" #~ msgstr "Arma empática" #~ msgid "" #~ "All damage dealt by this attack to a living target is dealt to the user " #~ "as well" #~ msgstr "" #~ "Todo el daño infligido por este ataque a un objetivo vivo también se " #~ "inflige al usuario" #~ msgid "Rejuvenating Weapon (10)" #~ msgstr "Arma rejuvenecedora (10)" #~ msgid "Each successful strike with this weapon heals the user for 10 HP" #~ msgstr "Cada golpe exitoso con esta arma cura al usuario por 10 PV" #~ msgid "drains 20%" #~ msgstr "drena 20%" #~ msgid "" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Esta unidad drena la salud de las unidades vivas y se cura a sí misma un " #~ "20% de la cantidad de daño que inflige (redondeado hacia abajo)." #~ msgid "sacrifice 5" #~ msgstr "sacrificio 5" #~ msgid "Each successful attack costs this unit 5 HP." #~ msgstr "Cada ataque exitoso le cuesta a esta unidad 5 PV." #~ msgid "life bomb" #~ msgstr "bomba de vida" #~ msgid "life copy 20" #~ msgstr "copia vida 20" #~ msgid "When this attack hits a living unit, the user is healed for 20 HP." #~ msgstr "" #~ "Cuando este ataque golpea una unidad viva, el usuario se cura por 20 PV." #~ msgid "Receive at most 40% defense in villages" #~ msgstr "Recibe como máximo un 40% de defensa en las aldeas" #~ msgid "overpowered" #~ msgstr "demasiado fuerte" #~ msgid "darkens" #~ msgstr "sombríos" #~ msgid "darkens and stuff" #~ msgstr "sombríos y demás" #~ msgid "Sacrifice" #~ msgstr "Sacrificio" #~ msgid "Greater Sacrifice" #~ msgstr "Sacrificio mayor" #~ msgid "" #~ "This unit’s ability reduces vision, that’s why 13,13 is shrouded at the " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "La capacidad de esta unidad reduce la visión, por eso 13,13 está oculto " #~ "al inicio." #~ msgid "Enhance Vision" #~ msgstr "Mejora visión" #~ msgid "Set the unit's vision to 15." #~ msgstr "Establece la visión de la unidad en 15." #~ msgid "Now my Vision value is 15 and I can see 16 hex fields wide." #~ msgstr "" #~ "Ahora mi valor de Visión es 15 y puedo ver hasta16 hexágonos de ancho." #~ msgid "I used a chance_to_hit attack special." #~ msgstr "Usé un ataque especial de tirador." #~ msgid "I used a magical attack." #~ msgstr "Usé un ataque mágico." #~ msgid "BUG: This message should never be displayed!" #~ msgstr "ERROR: ¡Este mensaje nunca debería mostrarse!" #~ msgid "I used a chance_to_hit type weapon special." #~ msgstr "Usé un arma especial de tipo tirador." #~ msgid "Hero or not?" #~ msgstr "¿Héroe o no?" #~ msgid "Toggle the hero status." #~ msgstr "Conmuta la condición de héroe." #~ msgid "I am no longer a hero!" #~ msgstr "¡Ya no soy un héroe!" #~ msgid "I am now a hero!" #~ msgstr "¡Ahora soy un héroe!" #~ msgid "Visibility Check of (8,15)" #~ msgstr "Prueba de visibilidad de (8,15)" #~ msgid "Checking visibility of (8,15)..." #~ msgstr "Probando la visibilidad de (8,15)..." #~ msgid "HORRORS FILTERS ARE ALL TRUE!" #~ msgstr "¡TODOS LOS FILTROS DE HORRORES SON VERDADEROS!" #~ msgid "You can see it, can't you?" #~ msgstr "Puedes verlo, ¿no?" #~ msgid "But the fog, it blinds you!" #~ msgstr "Pero la niebla, ¡Te ciega!" #~ msgid "HORRORS FILTERS ARE ALL FALSE!" #~ msgstr "¡LOS FILTROS DE HORRORES SON TODOS FALSOS!" #~ msgid "Teleport switch" #~ msgstr "Interruptor de teletransporte" #~ msgid "Steadfast tester" #~ msgstr "Probador inquebrantable" #~ msgid "Hidden Teleporter" #~ msgstr "Teletransportador oculto" #~ msgid "Rithrandil" #~ msgstr "Rithrandil" #~ msgid "fiery 4" #~ msgstr "fiereza 4" #~ msgid "A successful hit against this unit costs the opponent 4 HP." #~ msgstr "Un golpe exitoso contra esta unidad le cuesta al oponente 4 PV." #~ msgid "lifebow" #~ msgstr "arco vital" #~ msgid "drains 100%" #~ msgstr "drena 100%" #~ msgid "" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Esta unidad drena la salud de las unidades vivas y se cura a sí misma el " #~ "100% de la cantidad de daño que inflige (redondeado hacia abajo)." #~ msgid "Friendly Explorer" #~ msgstr "Explorador amistoso" #~ msgid "Explore the map" #~ msgstr "Explora el mapa" #~ msgid "Hello there" #~ msgstr "Hola allí" #~ msgid "We should now be sharing maps with side 3!" #~ msgstr "¡Ahora deberíamos estar compartiendo los mapas con el bando 3!" #~ msgid "Rename our kind friends" #~ msgstr "Cambiar el nombre de nuestros amables amigos" #~ msgid "That’s right! We’re neutral!" #~ msgstr "¡Eso es correcto! ¡Somos neutrales!" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "relámpago" #~ msgid "Calculate unit worth" #~ msgstr "Calcula el valor de una unidad" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Enter Lua code" #~ msgstr "Introduzca el código de Lua" #~ msgid "Show attack range" #~ msgstr "Mostrar el alcance del ataque" #~ msgid "Show vision range" #~ msgstr "Mostrar el alcance de la visión" #~ msgid "Reload and execute Lua code" #~ msgstr "Recargar y ejecutar el código de Lua" #~ msgid "testing prerecruit" #~ msgstr "probando reclutamiento anticipado" #~ msgid "Oh hi" #~ msgstr "Oh hola" #~ msgid "" #~ "Test filtering areas\n" #~ "filter with area=test_area\n" #~ "x,y=8,11" #~ msgstr "" #~ "Prueba filtrando áreas\n" #~ "filtro con area=test_area\n" #~ "x,y=8,11" #~ msgid "What am I supposed to be doing again?" #~ msgstr "¿Qué se supone que debo hacer de nuevo?" #~ msgid "Unit recalled from storage." #~ msgstr "Unidad reincorporada desde el reclutamiento." #~ msgid "Defeat the enemy leader (I have no clue where he is)" #~ msgstr "Derrote al líder enemigo (no tengo idea de donde puede estar)" # ¿qué es esto? #~ msgid "Memory phone" #~ msgstr "Memoria telefónica" #~ msgid "Is this greeting really okay?" #~ msgstr "¿Está este saludo realmente bien?" #~ msgid "How would you like to be greeted?" #~ msgstr "¿Cómo le gustaría ser saludado?" #~ msgid "" #~ "I have been saved and will appear here the next time this scenario is " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "He sido guardada y apareceré aquí la próxima vez que se inicie este " #~ "escenario." #~ msgid "Bank Teller" #~ msgstr "Cajero" #~ msgid "" #~ "I have deposited our assets into our savings account. We will have access " #~ "to them on future playthroughs of this scenario." #~ msgstr "" #~ "He depositado nuestros activos en nuestra cuenta de ahorros. Tendremos " #~ "acceso a ellos en futuras partidas con este escenario." #~ msgid "" #~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking " #~ "to Baldras." #~ msgstr "" #~ "Puede venir si lo desea, pero el líder solo está interesado en hablar con " #~ "Baldras." #~ msgid "" #~ "Now the orcs will fight until death; nothing shall stop their " #~ "bloodthirsty warriors!" #~ msgstr "" #~ "Ahora los orcos lucharán hasta la muerte; ¡nada detendrá a sus guerreros " #~ "sedientos de sangre!" #~ msgid "Health insurance" #~ msgstr "Seguro de salud" #~ msgid "Open the hell" #~ msgstr "Abrir el infierno" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "diálogo" #~ msgid "Hello world" #~ msgstr "Hola mundo" #~ msgid "Who’s the parrot" #~ msgstr "Quien es el loro" #~ msgid "Parrot is in denial" #~ msgstr "El loro está en negación" #~ msgid "Why are you looking at me, I’m no parrot!!!" #~ msgstr "¿Se puede saber porqué me estás mirando? ¡No soy el loro!" #~ msgid "A short time passes..." #~ msgstr "Pasa un corto periodo de tiempo..." #~ msgid "Parrot accepted its fate" #~ msgstr "El loro acepta su sino" #~ msgid "drink" #~ msgstr "bebida" #~ msgid "Pick your drink" #~ msgstr "Sirvase su bebida" #~ msgid "Soda" #~ msgstr "Soda" #~ msgid "Water is nice" #~ msgstr "El agua está bien" #~ msgid "" #~ "Battle for Wesnoth User’s Manual\n" #~ "================================\n" #~ "\n" #~ "Preface\n" #~ "-------\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy " #~ "theme.\n" #~ "\n" #~ "Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened " #~ "veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly " #~ "host against whom none can stand! Choose units from a large pool of " #~ "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well " #~ "on different terrains against all manner of opposition.\n" #~ "\n" #~ "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " #~ "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " #~ "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " #~ "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the " #~ "Bay of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your " #~ "dread power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your " #~ "glorious Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil " #~ "your lands.\n" #~ "\n" #~ "You will be able to select from among over two hundred unit types " #~ "(infantry, cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight " #~ "actions ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You " #~ "can also challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-" #~ "player fantasy battles.\n" #~ "\n" #~ "Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of " #~ "volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom " #~ "units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. " #~ "User-maintained content is available from an add-on server, and the very " #~ "best of it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "---------------\n" #~ "\n" #~ "The World\n" #~ "~~~~~~~~~\n" #~ "\n" #~ "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " #~ "generally divided into three areas: the Northlands, which are generally " #~ "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, " #~ "Elensefar; and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and " #~ "beyond.\n" #~ "\n" #~ "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are " #~ "the Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, " #~ "the edge of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. " #~ "Elensefar, a once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to " #~ "the north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of " #~ "Pearls to the south, and the ocean to the west.\n" #~ "\n" #~ "The Northlands is the wild country north of the Great River. Various " #~ "groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To " #~ "the north and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom " #~ "of the North-Elves keeps to its own mysterious affairs.\n" #~ "\n" #~ "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " #~ "gather the income required to support your army. You will also have to " #~ "cross mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and " #~ "cross open grassland. In each of these areas different creatures have " #~ "adapted to live there and can travel more easily and fight better when " #~ "they are in familiar terrain.\n" #~ "\n" #~ "The Creatures\n" #~ "^^^^^^^^^^^^^\n" #~ "\n" #~ "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " #~ "saurians, merfolk, nagas, and many other races yet more obscure and " #~ "wondrous. In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters " #~ "lurk in its ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. " #~ "Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In the hills, " #~ "mountains and underground caves orcs and dwarves are most at home. In the " #~ "forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers, merfolk and " #~ "nagas dominate.\n" #~ "\n" #~ "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " #~ "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other " #~ "factions reflect divisions within human society — loyalists vs. outlaws, " #~ "for example. In most campaigns, you will control units drawn a single " #~ "faction. But sometimes factions make alliances with others, so you may " #~ "face more than one faction in a scenario." #~ msgstr "" #~ "Manual de usuario de La batalla por Wesnoth\n" #~ "==================================\n" #~ "\n" #~ "Prefacio\n" #~ "--------\n" #~ "\n" #~ "La batalla por Wesnoth es un juego de estrategia por turnos con una " #~ "temática de fantasía.\n" #~ "\n" #~ "Construya un gran ejército, entrenando gradualmente a los reclutas rasos " #~ "para convertirlos en veteranos curtidos. ¡En juegos posteriores, " #~ "reincorpore a sus guerreros más duros y forme una hueste mortal contra la " #~ "que nadie pueda enfrentarse! Elija unidades de entre un gran grupo de " #~ "especialistas y seleccione un ejército con las fortalezas adecuadas para " #~ "luchar bien en diferentes terrenos contra todo tipo de oposición.\n" #~ "\n" #~ "Wesnoth tiene muchas sagas diferentes esperando a ser jugadas. Puede " #~ "luchar contra orcos, muertos vivientes y bandidos en las fronteras del " #~ "Reino de Wesnoth; luche junto a los dracos en los picos elevados, los " #~ "elfos en las verdes extensiones del bosque de Edén, los enanos en los " #~ "grandes salones de Knalga o incluso los tritones en la Bahía de las " #~ "Perlas. Puede luchar para recuperar el trono de Wesnoth, o usar su " #~ "terrible poder sobre los no muertos para dominar la tierra de los " #~ "mortales, o llevar a su gloriosa tribu orca a la victoria contra los " #~ "humanos que se atrevieron a despojarle de sus tierras.\n" #~ "\n" #~ "Podrá seleccionar entre más de doscientos tipos de unidades (infantería, " #~ "caballería, arqueros y magos son solo el comienzo) y acciones de lucha " #~ "que van desde emboscadas de unidades pequeñas hasta enfrentamientos de " #~ "vastos ejércitos. También puede desafiar a sus amigos, o a extraños, y " #~ "luchar en épicas batallas de fantasía multijugador.\n" #~ "\n" #~ "La batalla por Wesnoth es un software de código abierto y una pujante " #~ "comunidad de voluntarios coopera para mejorar el juego. Puede crear sus " #~ "propias unidades personalizadas, escribir sus propios escenarios e " #~ "incluso crear campañas en toda regla. El contenido mantenido por los " #~ "usuarios está disponible en un servidor adicional, y lo mejor de él está " #~ "incorporado en los lanzamientos oficiales de La batalla por Wesnoth.\n" #~ "\n" #~ "El comienzo\n" #~ "--------\n" #~ "\n" #~ "El mundo\n" #~ "~~~~~~~~~\n" #~ "\n" #~ "La parte conocida del Gran Continente, en la que se encuentra Wesnoth, se " #~ "divide generalmente en tres áreas: las Tierras Norteñas, que generalmente " #~ "no tienen ley; el reino de Wesnoth y su principado ocasional, Elensefar; " #~ "y el dominio de los Elfos del Sudoeste en el bosque de Edén y más allá.\n" #~ "\n" #~ "El Reino de Wesnoth se encuentra en el centro de esta tierra. Sus " #~ "fronteras son el Río Grande al norte, las Colinas Dulatus al este y al " #~ "sur, el borde del bosque de Edén al suroeste y el Océano al oeste. " #~ "Elensefar, una antigua provincia de Wesnoth, está bordeada por el Río " #~ "Grande al norte, una línea vagamente definida con Wesnoth al este, la " #~ "Bahía de las Perlas al sur y el océano al oeste.\n" #~ "\n" #~ "Las Tierras Norteñas son el territorio salvaje al norte del Gran Río. " #~ "Varios grupos de orcos, enanos, bárbaros y elfos pueblan la región. Al " #~ "norte y al este se encuentra el bosque de Lintanir, donde el gran reino " #~ "de los elfos del norte se ocupa de sus propios asuntos misteriosos.\n" #~ "\n" #~ "Sobre la tierra hay aldeas dispersas donde puede curar a sus tropas y " #~ "reunir los ingresos necesarios para mantener a su ejército. También " #~ "tendrá que cruzar montañas y ríos, atravesar bosques, colinas y tundra, y " #~ "cruzar pastizales abiertos. En cada una de estas áreas, diferentes " #~ "criaturas se han adaptado para vivir allí y pueden viajar más fácilmente " #~ "y luchar mejor cuando se encuentran en un terreno familiar.\n" #~ "\n" #~ "Las criaturas\n" #~ "^^^^^^^^^^^^^\n" #~ "\n" #~ "En el mundo de Wesnoth habitan humanos, elfos, enanos, orcos, dracos, " #~ "saurios, tritones, nagas y muchas otras razas aún más oscuras y " #~ "maravillosas. En tierras malditas caminan muertos vivientes, fantasmas y " #~ "espectros; los monstruos acechan en sus ruinas y mazmorras. Cada uno se " #~ "ha adaptado a terrenos particulares. Los seres humanos habitan " #~ "principalmente en los pastizales templados. En las colinas, montañas y " #~ "cuevas subterráneas, los orcos y los enanos se sienten más en casa. En " #~ "los bosques, los elfos reinan. En los océanos y ríos dominan los tritones " #~ "y los nagas.\n" #~ "\n" #~ "A efectos del juego, las razas se agrupan en facciones; por ejemplo, los " #~ "orcos a menudo cooperan con los troles y los elfos o enanos con los " #~ "humanos. Algunas otras facciones reflejan divisiones dentro de la " #~ "sociedad humana: leales frente a forajidos, por ejemplo. En la mayoría de " #~ "las campañas, controlará las unidades pertenecientes a una sola facción. " #~ "Pero a veces las facciones hacen alianzas con otras, por lo que puede " #~ "enfrentarse a más de una facción en un escenario." #~ msgid "Local ToD item test" #~ msgstr "Prueba local de objetos de franjas horarias" #~ msgid "Trigger attack animation." #~ msgstr "Activar animación de ataque." #~ msgid "Open, Sesame!" #~ msgstr "¡Ábrete, sésamo!" #~ msgid "Let there be fog!" #~ msgstr "¡Qué haya niebla!" #~ msgid "Torches, attack!" #~ msgstr "¡Antorchas al ataque!" #~ msgid "Math test" #~ msgstr "Exámen de matemáticas" #~ msgid "Enter a number." #~ msgstr "Introduzca un número." #~ msgid "Round it" #~ msgstr "Redondearlo" #~ msgid "Add something" #~ msgstr "Sumar algo" #~ msgid "Amount to add" #~ msgstr "Cantidad a sumar" #~ msgid "Amount to multiply" #~ msgstr "Cantidad a multiplicar" #~ msgid "Divide by something" #~ msgstr "Dividir entre algo" #~ msgid "Divisor" #~ msgstr "Divisor" # Supongo que es el dividendo. #~ msgid "Modulo" #~ msgstr "Dividendo" #~ msgid "Cannot use modulus of zero!" #~ msgstr "¡No pueden usarse módulos de cero!" #~ msgid "ints&floats" #~ msgstr "ints&floats" #~ msgid "Reveal the Way" #~ msgstr "Mostrar el camino" #~ msgid "change coloring" #~ msgstr "cambiar el coloreado" #~ msgid "Oooh tingly!!!" #~ msgstr "¡Oooh hormigueo !" # Esto cada vez tiene menos sentido. Supongo que son líneas que se usan para depurar código y que no salen ingame. #~ msgid "Send me a thief to spy on the blondes" #~ msgstr "Envíame un ladrón para espiar a las rubias" #~ msgid "BOOM!" #~ msgstr "¡BUM!" #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Cambio de hora" #~ msgid "The silly dance" #~ msgstr "El baile tonto" #~ msgid "Message 1 of 2: prepare for timeshift" #~ msgstr "Mensaje 1 de 2: prepárate para el cambio de hora" #~ msgid "Message 2 of 2: timeshift imminent" #~ msgstr "Mensaje 2 de 2: cambio de hora inminente" #~ msgid "This label is not immutable" #~ msgstr "Esta etiqueta no es inmutable" #~ msgid "Let it snow" #~ msgstr "Haz que nieve" #~ msgid "Plant palms" #~ msgstr "Planta palmeras" #~ msgid "Flood" #~ msgstr "Inundar" #~ msgid "Sunken" #~ msgstr "Hundido" #~ msgid "You entered a different time Zone" #~ msgstr "Ha entrado en una zona horaria diferente" #~ msgid "I will prepare the incantation; what dost thou desire to know?" #~ msgstr "Prepararé el encantamiento; ¿Qué deseas saber?" #~ msgid "Identify terrain" #~ msgstr "Identifica terreno" #~ msgid "Keep out!!!" #~ msgstr "¡No pasar!" #~ msgid "Earn 100 XP!" #~ msgstr "¡Gane 100 PX!" #~ msgid "100 XP" #~ msgstr "100 PX" #~ msgid "test anim" #~ msgstr "prueba de animación" #~ msgid "role test" #~ msgstr "prueba de papel" #~ msgid "I have the role!" #~ msgstr "¡Tengo el papel!" #~ msgid "forfeit" #~ msgstr "perder" #~ msgid "No more turns for you!" #~ msgstr "¡No te quedan más turnos!" #~ msgid "Suddenly, Elves Besieged!" #~ msgstr "¡De repente, elfos asediados!" #~ msgid "Suddenly, Blackwater Port!" #~ msgstr "¡De repente, el Puerto de aguas negras!" #~ msgid "Suddenly, Caves!!" #~ msgstr "¡De repente, cavernas!" #~ msgid "livingness" #~ msgstr "vitalidad" #~ msgid "" #~ "Tooltip for the livingness label\n" #~ "\n" #~ "Moving to this hex will show you:\n" #~ "\n" #~ "not_living Subsums every of the following:\n" #~ "unpoisonable - Some more text here.\n" #~ "undrainable - You see that markup works " #~ "here.\n" #~ "unplagueable - And so on" #~ msgstr "" #~ "Herramientas para la etiqueta de vitalidad\n" #~ "\n" #~ "Al moverse a este hexágono se le mostrará:\n" #~ "\n" #~ "no viviente Incluye cada uno de los siguientes:\n" #~ "no envenenable - Aquí hay más texto.\n" #~ "no drenable - Puede ver cómo el marcado " #~ "funciona aquí.\n" #~ "no plagable - Y así" #~ msgid "Fogged oasis" #~ msgstr "Oasis neblinoso" #~ msgid "Start Dynamic Events!" #~ msgstr "¡Comienzo de los eventos dinámicos!" #~ msgid "" #~ "I have been affected by the power of $functor|! To the Dark Gods with " #~ "that wose-born creature!" #~ msgstr "" #~ "¡Me ha afectado el poder de $functor |! ¡A los Dioses Oscuros con esa " #~ "criatura nacida de un wose!" #~ msgid "Urug-Telfar" #~ msgstr "Urug-Telfar" #~ msgid "Image tricks" #~ msgstr "Trucos de imagen" #~ msgid "What glamour should I cast upon our foe?" #~ msgstr "¿Qué glamour debería lanzar sobre nuestro enemigo?" #~ msgid "Flip around!" #~ msgstr "¡Da la vuelta!" #~ msgid "Scale up" #~ msgstr "Aumentar" #~ msgid "Scale down" #~ msgstr "Disminuir" #~ msgid "Blur 3" #~ msgstr "Difuminar 3" #~ msgid "Blur 100" #~ msgstr "Difuminar 100" #~ msgid "Black and white!" #~ msgstr "¡Negro y blanco!" #~ msgid "Other team" #~ msgstr "Otro equipo" #~ msgid "And other team again" #~ msgstr "Y otro equipo más" #~ msgid "Psychedellic!" #~ msgstr "¡Psicodélico!" #~ msgid "Shrooms!" #~ msgstr "¡Hongos!" #~ msgid "You just lost the attack you used." #~ msgstr "Acabas de perder el ataque que usaste." #~ msgid "Cowards! Fight me in real combat!" #~ msgstr "¡Cobardes! ¡Luchad contra mí en un combate real!" #~ msgid "Neutral healer guy" #~ msgstr "Tipo sanador neutral" #~ msgid "Menu 1 (only clickable on own units on castle terrain)" #~ msgstr "" #~ "Menú 1 (solo se puede hacer clic en unidades propias en terreno de " #~ "castillo)" #~ msgid "Menu 2 (use_hotkey = no, so I cannot assign hotkeys to it.)" #~ msgstr "" #~ "Menú 2 (use_hotkey = no, por lo que no puedo asignarle teclas de acceso " #~ "rápido)." #~ msgid "menu 3" #~ msgstr "menú 3" #~ msgid "menu 3: default hotkey is F6." #~ msgstr "menú 3: la tecla de acceso rápido predeterminada es F6." #~ msgid "menu 4" #~ msgstr "menú 4" #~ msgid "menu 4, only acessible via hotkeys" #~ msgstr "menú 4, solo accesible a través de teclas de acceso rápido"