# Translators: # # Andre Schmidt , 2004, 2005. # Boris Stumm , 2005. # Nils Kneuper , 2005, 2006. # Christoph Berg , 2005 - 2011. # Rhonda D'Vine , 2005, 2006, 2010. # Elias Pschernig , 2012. # Aaron Winter , 2018. # Severin Glöckner , 2018, 2022, 2023. # Mathias Lang , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-25 11:39-0600\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-06 15:01+0100\n" "Last-Translator: Severin Glöckner \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 msgid "Custom" msgstr "Vorgegeben" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 msgid "Compress saved games" msgstr "Spielstände komprimieren" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "Gzip" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "Standard Kompressionsrate, schneller" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "Bzip2" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "Beste Kompressionsrate, langsamer" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "Nein" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "Große Textdateien" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Löschen von Spielständen bestätigen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Mit der Maus scrollen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Mithilfe der mittleren Maustaste scrollen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Weiterscrollen, wenn die Maus das Fenster verlässt" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "Kampf zeigen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Fenster für private Nachrichten automatisch öffnen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Follow unit actions" msgstr "Einheitenaktionen folgen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:69 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Kartenansicht zu einer Einheit bewegen, wenn eine Aktion oder Bewegung " "animiert wird" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "Chat message aging" msgstr "Frist für Chat-Nachrichten" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:77 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "Wartezeit in Minuten, ehe eine Chat-Nachricht im Spiel ausgeblendet wird. " "Mit 0 werden Nichtrichten nicht gelöscht Löschen deaktiviert." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:87 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "12-Stunden Uhrzeitformat verwenden" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:94 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Laden von Spielständen einer anderen Version bestätigen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:101 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Alle Einheitentypen in der Hilfe anzeigen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:102 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units " "that have been encountered will be shown." msgstr "" "Zeigt alle Einheiten in der Hilfe (Neustart erforderlich). Ist dies nicht " "gewählt, sieht man nur die Einheiten, denen man bereits begegnet ist." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:109 msgid "Editor recent files limit" msgstr "Editor: Anzuzeigende Anzahl zuletzt geöffneter Dateien" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" "Höchstzahl der Einträge im Menü »Zuletzt geöffnete Dateien« des Karteneditors" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 msgid "Show color cursors" msgstr "Farbige Mauszeiger verwenden" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:121 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "Farbige Mauszeiger verwenden" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Customize orb colors" msgstr "Benutzerdefinierte Sphären verwenden" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:134 msgid "Logging" msgstr "Logging" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:140 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "Erlaube Schadensberechnung mit Monte Carlo Simulation" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:141 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" "Erlaube dem Schadensberechnungsfenster die Kämpfe zu simulieren statt exakte " "Wahrscheinlichkeitsberechnung durchzuführen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:148 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "Zeige Nachrichten über veraltete Funktionen im Spiel" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:149 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" "Zeige Warnungen über veraltete APO im im-spiel Chat. Diese Nachrichten " "werden immer ins Log geschrieben, auch wenn diese Option deaktiviert ist. " "Zusätzlich kontrolliert der Log-Domäne über veralteten Code, wie viele " "Nachrichten angezeigt werden." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Server disconnect timeout" msgstr "Timeout der Serververbindung" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:157 msgid "" "The amount of time in seconds before a disconnect is detected. If currently " "logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in " "for this to take effect." msgstr "" "Zeit in Sekunden bis von einem Verbindungsabbruch ausgegangen wird. Wenn Ihr " "gerade im Server eingeloggt seit, müsst ihr Euch neu einloggen, um diese " "Änderung zu aktivieren." #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1075 msgid "poisoned" msgstr "vergiftet" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:398 #: data/core/macros/items.cfg:536 msgid "storm trident" msgstr "Dreizack des Sturms" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "Mitgebrachtes Gold:" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:338 msgid "Notes:" msgstr "Hinweis:" #. [button]: id=ok #: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:736 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:147 #: data/english.cfg:31 msgid "arcane" msgstr "Arkan" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:150 #: data/english.cfg:26 msgid "blade" msgstr "Klinge" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:153 #: src/units/alignment.hpp:23 msgid "chaotic" msgstr "lichtscheu" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:156 #: data/english.cfg:30 msgid "cold" msgstr "Kälte" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:159 #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Einfach" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:162 #: data/english.cfg:29 msgid "fire" msgstr "Feuer" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:165 #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Schwierig" #. [label]: id=label-hp #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:168 #: data/themes/default.cfg:157 msgid "HP" msgstr "LP" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:171 #: data/english.cfg:28 msgid "impact" msgstr "Wucht" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:174 #: src/units/alignment.hpp:21 msgid "lawful" msgstr "redlich" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:177 #: data/english.cfg:22 msgid "melee" msgstr "Nahkampf" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:180 #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Alptraum" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:183 #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:186 #: data/english.cfg:27 msgid "pierce" msgstr "Stich" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:189 #: data/english.cfg:23 msgid "ranged" msgstr "Fernkampf" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programmierung" #. [about] #: data/core/about.cfg:271 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Administration und Koordination" #. [about] #: data/core/about.cfg:307 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Internationalisierungsleitung" #. [about] #: data/core/about.cfg:332 msgid "Trailers" msgstr "Trailer" #. [about] #: data/core/about.cfg:348 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Grafik" #. [about] #: data/core/about.cfg:794 msgid "Music" msgstr "Musik" #. [about] #: data/core/about.cfg:831 msgid "Sound Effects" msgstr "Soundeffekte" #. [about] #: data/core/about.cfg:855 msgid "Campaign Design" msgstr "Kampagnengestaltung" #. [about] #: data/core/about.cfg:941 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Mehrspielerkarten und Feinabstimmung" #. [about] #: data/core/about.cfg:990 msgid "Packagers" msgstr "Binärpakete" #. [about] #: data/core/about.cfg:1097 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Weitere Mitarbeiter und Helfer" #. [about] #: data/core/about.cfg:1812 msgid "Bots" msgstr "Bots" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:6 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Afrikaanse Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:26 msgid "Ancient Greek Translation" msgstr "Altgriechische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:34 msgid "Arabic Translation" msgstr "Arabische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:46 msgid "Asturian Translation" msgstr "Asturische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:52 msgid "Basque Translation" msgstr "Baskische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:65 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Bulgarische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:101 msgid "Catalan Translation" msgstr "Katalanische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:147 msgid "Chinese Translation" msgstr "Chinesische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:241 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "(Taiwanesisch-)Chinesische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:254 msgid "Croatian Translation" msgstr "Kroatische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:264 msgid "Czech Translation" msgstr "Tschechische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:336 msgid "Danish Translation" msgstr "Dänische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:367 msgid "Dutch Translation" msgstr "Niederländische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:438 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Englische (GB) Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:463 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Englische (Shaw) Transliteration" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:481 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Esperanto Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:500 msgid "Estonian Translation" msgstr "Estländische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:510 msgid "Filipino Translation" msgstr "Philippinische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:520 msgid "Finnish Translation" msgstr "Finnische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:579 msgid "French Translation" msgstr "Französische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:744 msgid "Friulian Translation" msgstr "Friulische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:748 msgid "Galician Translation" msgstr "Galicische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:784 msgid "German Translation" msgstr "Deutsche Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:901 msgid "Greek Translation" msgstr "Griechische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:944 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Hebräische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:957 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Ungarische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1018 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Isländische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1028 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Indonesische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1056 msgid "Irish Translation" msgstr "Irische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1063 msgid "Italian Translation" msgstr "Italienische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1110 msgid "Japanese Translation" msgstr "Japanische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1203 msgid "Korean Translation" msgstr "Koreanische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1211 msgid "Latin Translation" msgstr "Lateinische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1237 msgid "Latvian Translation" msgstr "Lettische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1252 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Litauische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1277 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Mazedonische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1284 msgid "Marathi Translation" msgstr "Marathi Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1293 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Norwegische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1318 msgid "Old English Translation" msgstr "Altenglische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1336 msgid "Polish Translation" msgstr "Polnische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1401 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Portugiesische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1415 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "(Brasilianisch-)Portugiesische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1473 msgid "Romanian Translation" msgstr "Rumänische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1481 msgid "Russian Translation" msgstr "Russische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1588 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Schottisch-Gälische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1597 msgid "Serbian Translation" msgstr "Serbische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1616 msgid "Slovak Translation" msgstr "Slowakische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1648 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Slowenische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1664 msgid "Spanish Translation" msgstr "Spanische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1754 msgid "Swedish Translation" msgstr "Schwedische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1799 msgid "Turkish Translation" msgstr "Türkische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1824 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Ukrainische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1840 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Valencianische (südliches Katalonien) Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1853 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Vietnamesische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1872 msgid "Welsh Translation" msgstr "Walisische Übersetzung" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1881 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Valenzianische (nach der RACV) Übersetzung" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "Gegenstände" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "Altar des Bösen" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:18 msgid "Altar" msgstr "Altar" #. [item]: id=ankh-necklace #. [item]: id=ankh-necklace2 #: data/core/editor/items.cfg:24 data/core/editor/items.cfg:30 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Anch-Amulett" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:36 msgid "Anvil" msgstr "Amboss" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:42 msgid "Archery Target" msgstr "Zielscheibe" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:48 msgid "Golden Armor" msgstr "Goldene Rüstung" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Armor" msgstr "Rüstung" #. [item]: id=axe #. [item]: id=axe2 #: data/core/editor/items.cfg:60 data/core/editor/items.cfg:66 msgid "Axe" msgstr "Axt" #. [item]: id=axe-small #: data/core/editor/items.cfg:72 msgid "Small Axe" msgstr "Kurze Axt" #. [item]: id=axe-throwing #: data/core/editor/items.cfg:78 msgid "Throwing Axe" msgstr "Wurfaxt" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:84 msgid "Blue Ball" msgstr "Blaue Kugel" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:90 msgid "Green Ball" msgstr "Grüne Kugel" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Magenta Ball" msgstr "Magentafarbene Kugel" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:102 msgid "Barrel" msgstr "Fass" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:108 msgid "Bomb" msgstr "Bombe" # Gegenstand zeigt Skelettreste mit Schädel, Knochen ist zuwenig... #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:114 msgid "Bones" msgstr "Gebeine" # Gegenstand ist ein eher "zeremoniell" geordneter Stapel und markiert im Spiel # oft Grabstellen oder Friedhöfe. #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:120 msgid "Bonestack" msgstr "Gebeinstapel" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:126 data/core/editor/items.cfg:132 #: data/core/editor/items.cfg:138 data/core/editor/items.cfg:144 #: data/core/editor/items.cfg:150 msgid "Book" msgstr "Buch" #. [item]: id=bow #. [item]: id=bow2 #: data/core/editor/items.cfg:156 data/core/editor/items.cfg:162 msgid "Bow" msgstr "Bogen" #. [item]: id=bow-crystal #. [item]: id=bow-crystal2 #: data/core/editor/items.cfg:168 data/core/editor/items.cfg:174 msgid "Crystal Bow" msgstr "Kristallbogen" #. [item]: id=bow-elven #. [item]: id=bow-elven2 #: data/core/editor/items.cfg:180 data/core/editor/items.cfg:186 msgid "Elven Bow" msgstr "Elfenbogen" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:192 msgid "Box" msgstr "Kiste" #. [item]: id=branch #: data/core/editor/items.cfg:198 msgid "Branch" msgstr "Zweig" #. [item]: id=branch-bare #: data/core/editor/items.cfg:204 msgid "Bare Branch" msgstr "Blätterloser Zweig" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:210 msgid "Brazier" msgstr "Feuerschale" #. [item]: id=brazier-lit1 #: data/core/editor/items.cfg:217 msgid "Lit Brazier" msgstr "Feuerschale (entfacht)" #. [item]: id=buckler #. [item]: id=buckler2 #: data/core/editor/items.cfg:223 data/core/editor/items.cfg:229 msgid "Buckler" msgstr "Rundschild" # = 3 Stecken mit aufgespießten Schädeln #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:235 msgid "Burial" msgstr "Grabstelle" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:241 msgid "Cage" msgstr "Käfig" # Holzkiste #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:247 msgid "Closed Chest" msgstr "Geschlossene Kiste" # Holzkiste #. [item]: id=chest-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest. #: data/core/editor/items.cfg:254 msgid "Open Chest" msgstr "Offene Kiste" # Holzkiste #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:260 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Geschlossene Kiste" # Holzkiste #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:266 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Offene Kiste" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:272 msgid "Green Cloak" msgstr "Grüner Umhang" #. [item]: id=club #: data/core/editor/items.cfg:278 msgid "Club" msgstr "Keule" # ... das Ding ist ein Prachtstück aus Marmor oder Stein #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:284 msgid "Closed Coffin" msgstr "Geschlossener Sarkophag" # ... das Ding ist ein Prachtstück aus Marmor oder Stein #. [item]: id=coffin-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin. #: data/core/editor/items.cfg:291 msgid "Open Coffin" msgstr "Offener Sarkophag" #. [item]: id=crossbow #: data/core/editor/items.cfg:297 msgid "Crossbow" msgstr "Armbrust" #. [item]: id=dagger #: data/core/editor/items.cfg:303 msgid "Dagger" msgstr "Dolch" #. [item]: id=dagger-poison #: data/core/editor/items.cfg:309 msgid "Poison Dagger" msgstr "Giftdolch" #. [item]: id=dagger-poison-bare #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Poison Dagger (clean)" msgstr "Giftdolch (rein)" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:321 msgid "Dragon Statue" msgstr "Drachenstatue" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:327 msgid "Flaming Sword" msgstr "Flammenschwert" #. [item]: id=flame-sword-bare #: data/core/editor/items.cfg:333 msgid "Unenchanted Flaming Sword" msgstr "Flammenschwert (entzaubert)" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:339 data/core/editor/items.cfg:345 #: data/core/editor/items.cfg:351 data/core/editor/items.cfg:357 msgid "Flower" msgstr "Blume" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:363 msgid "Go Here Overlay" msgstr "»Gehe zu« Einblendung" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:369 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Großer Goldhaufen" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:375 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Goldhaufen" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:381 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Kleiner Goldhaufen" # "sheaf" heißt zwar Garbe, das Piktogramm zeigt aber nur die Frucht = corn cob #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:387 msgid "Grain Sheaf" msgstr "Maiskolben" #. [item]: id=hammer #: data/core/editor/items.cfg:393 msgid "Hammer" msgstr "Hammer" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:399 msgid "Runic Hammer" msgstr "Runenhammer" #. [item]: id=holy-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:405 data/core/macros/items.cfg:283 msgid "Holy Water" msgstr "Weihwasser" #. [item]: id=key #. [item]: id=key2 #: data/core/editor/items.cfg:411 data/core/editor/items.cfg:417 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #. [item]: id=key-dark #: data/core/editor/items.cfg:423 msgid "Dark Key" msgstr "Dunkler Schlüssel" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:429 msgid "Leather Pack" msgstr "Lederranzen" #. [item]: id=mace #: data/core/editor/items.cfg:435 msgid "Mace" msgstr "Keule" #. [item]: id=necklace-bone #: data/core/editor/items.cfg:441 msgid "Bone Necklace" msgstr "Knochenamulett" #. [item]: id=necklace-stone #: data/core/editor/items.cfg:447 msgid "Stone Necklace" msgstr "Steinernes Amulett" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:453 msgid "Orcish Flag" msgstr "Orkflagge" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:459 data/core/editor/items.cfg:465 msgid "Ornate" msgstr "Schmuckvase" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:471 msgid "Blue Potion" msgstr "Blauer Trank" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:477 msgid "Green Potion" msgstr "Grüner Trank" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Gray Potion" msgstr "Grauer Trank" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:489 data/core/macros/items.cfg:246 msgid "Poison" msgstr "Gift" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:495 msgid "Red Potion" msgstr "Roter Trank" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:501 msgid "Yellow Potion" msgstr "Gelber Trank" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:507 msgid "Brown Ring" msgstr "Brauner Ring" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:513 msgid "Golden Ring" msgstr "Goldring" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:519 msgid "Red Ring" msgstr "Roter Ring" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:525 msgid "Silver Ring" msgstr "Silberring" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:531 msgid "White Ring" msgstr "Weißer Ring" #. [item]: id=rock #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:537 data/core/editor/items.cfg:877 #: data/core/editor/items.cfg:883 data/core/editor/items.cfg:889 #: data/core/editor/items.cfg:895 msgid "Rock" msgstr "Fels" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:543 msgid "Scarecrow" msgstr "Vogelscheuche" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:549 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Zepter des Feuers" #. [item]: id=sling #: data/core/editor/items.cfg:555 msgid "Sling" msgstr "Schleuder" #. [item]: id=spear #: data/core/editor/items.cfg:561 msgid "Spear" msgstr "Speer" #. [item]: id=spear-fancy #. [item]: id=spear-fancy2 #: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/editor/items.cfg:573 msgid "Fancy Spear" msgstr "Wimpelspeer" #. [item]: id=spear-javelin #: data/core/editor/items.cfg:579 msgid "Javelin" msgstr "Wurfspeer" #. [item]: id=staff #. [item]: id=staff2 #: data/core/editor/items.cfg:585 data/core/editor/items.cfg:591 msgid "Staff" msgstr "Stab" #. [item]: id=staff-druid #: data/core/editor/items.cfg:597 msgid "Druid Staff" msgstr "Druidenstab" #. [item]: id=staff-magic #. [item]: id=staff-magic2 #: data/core/editor/items.cfg:603 data/core/editor/items.cfg:609 msgid "Magic Staff" msgstr "Magischer Stab" #. [item]: id=staff-magic-wand #: data/core/editor/items.cfg:615 msgid "Magic Wand" msgstr "Zauberstab" #. [item]: id=staff-plain #: data/core/editor/items.cfg:621 msgid "Plain Staff" msgstr "Normaler Stab" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:627 msgid "Stone Tablet" msgstr "Steintafel" #. [item]: id=storm-trident #. [item]: id=storm-trident2 #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:633 data/core/editor/items.cfg:639 #: data/core/macros/items.cfg:529 msgid "Storm Trident" msgstr "Dreizack des Sturms" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:645 data/core/editor/items.cfg:651 msgid "Bale of Straw" msgstr "Strohballen" #. [item]: id=sword #. [item]: id=sword2 #: data/core/editor/items.cfg:657 data/core/editor/items.cfg:663 msgid "Sword" msgstr "Schwert" #. [item]: id=sword-holy #: data/core/editor/items.cfg:669 msgid "Holy Sword" msgstr "Heiliges Schwert" #. [item]: id=sword-short #: data/core/editor/items.cfg:675 msgid "Short Sword" msgstr "Kurzschwert" #. [item]: id=sword-wraith #: data/core/editor/items.cfg:681 msgid "Wraith Sword" msgstr "Spektralklinge" #. [item]: id=talisman-ankh #: data/core/editor/items.cfg:687 msgid "Ankh Talisman" msgstr "Anch-Talisman" #. [item]: id=talisman-bone #: data/core/editor/items.cfg:693 msgid "Bone Talisman" msgstr "Knochentalisman" #. [item]: id=talisman-stone #: data/core/editor/items.cfg:699 msgid "Stone Talisman" msgstr "Steinerner Talisman" #. [item]: id=thunderstick #: data/core/editor/items.cfg:705 msgid "Thunderstick" msgstr "Donnerstab" #. [item]: id=torch #: data/core/editor/items.cfg:711 msgid "Lit Torch" msgstr "Fackel (brennend)" #. [item]: id=torch-bare #: data/core/editor/items.cfg:717 msgid "Unlit Torch" msgstr "Fackel" # Landschaft(sbild) – Kulisse #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:723 msgid "Scenery" msgstr "Szenerie" # Trümmer einer Burg – Burg(über)reste – Burgfragmente # Jedenfalls wiel weniger als eine Ruine und als Burg eigentlich nicht mehr erkennbar! #. [item]: id=castle-ruins #. [item]: id=castle-ruins2 #. [item]: id=castle-ruins3 #: data/core/editor/items.cfg:730 data/core/editor/items.cfg:736 #: data/core/editor/items.cfg:742 msgid "Castle Ruins" msgstr "Burgreste" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:748 msgid "Magic Circle" msgstr "Magischer Kreis" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:754 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Glühender magischer Kreis" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:760 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Geschlossenes Zwergentor" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:767 msgid "Campfire" msgstr "Lagerfeuer" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:774 msgid "Flames" msgstr "Flammen" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:780 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Rostiges Gitter Süd-Ost" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:786 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Rostiges Gitter Süd-West" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:792 msgid "Ice Pack" msgstr "Eisschollen" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:798 msgid "Lean-to" msgstr "Wetterschutz" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:803 msgid "Lighthouse" msgstr "Leuchtturm" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:811 msgid "Mausoleum" msgstr "Mausoleum" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:817 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Verlassene Mine" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:823 data/core/editor/items.cfg:829 #: data/core/editor/items.cfg:835 data/core/editor/items.cfg:841 msgid "Monolith" msgstr "Monolith" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:847 msgid "Empty Nest" msgstr "Leeres Nest" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:853 msgid "Full Nest" msgstr "Gelege" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:859 msgid "Leaning Oak" msgstr "Windschiefe Eiche" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:865 data/core/editor/items.cfg:871 msgid "Pine Tree" msgstr "Kiefer" #. [item]: id=rock-cairn #. [item]: id=rock-cairn2 #: data/core/editor/items.cfg:901 data/core/editor/items.cfg:907 msgid "Rock Cairn" msgstr "Gedenkstein" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:913 msgid "Rubble" msgstr "Felstrümmer" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:919 data/core/editor/items.cfg:925 #: data/core/editor/items.cfg:931 data/core/editor/items.cfg:937 #: data/core/editor/items.cfg:943 data/core/editor/items.cfg:949 msgid "Rune" msgstr "Rune" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:955 data/core/editor/items.cfg:961 #: data/core/editor/items.cfg:967 data/core/editor/items.cfg:973 #: data/core/editor/items.cfg:979 data/core/editor/items.cfg:985 msgid "Glowing Rune" msgstr "Glühende Rune" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #. [item]: id=wreck2 #. [item]: id=wreck3 #: data/core/editor/items.cfg:991 data/core/editor/items.cfg:1166 #: data/core/editor/items.cfg:1172 data/core/editor/items.cfg:1178 msgid "Shipwreck" msgstr "Schiffswrack" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:996 msgid "Signpost" msgstr "Wegweiser" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:1002 msgid "Slab" msgstr "Wegpflaster" #. [item]: id=snowbits #. [item]: id=snowbits2 #: data/core/editor/items.cfg:1008 data/core/editor/items.cfg:1014 msgid "Piles of Snow" msgstr "Schneehaufen" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:1021 msgid "Summoning Center" msgstr "Beschwörungspunkt" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:1027 data/core/editor/items.cfg:1033 #: data/core/editor/items.cfg:1039 data/core/editor/items.cfg:1045 #: data/core/editor/items.cfg:1051 data/core/editor/items.cfg:1057 msgid "Summoning Circle" msgstr "Beschwörungsring" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:1063 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #. [item]: id=temple-cracked1 #. [item]: id=temple-cracked2 #. [item]: id=temple-cracked3 #: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075 #: data/core/editor/items.cfg:1081 msgid "Ruined Temple" msgstr "Lädierter Tempel" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:1087 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Ehrenzelt" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:1093 msgid "Ruined Tent" msgstr "Lädiertes Zelt" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:1098 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Waffenbude" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:1105 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Geschlossene Falltür" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:1111 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Offene Falltür" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:1117 msgid "Trash Pile" msgstr "Schutthaufen" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:1123 data/core/editor/items.cfg:1129 #: data/core/editor/items.cfg:1135 data/core/editor/items.cfg:1141 msgid "Burned Human Village" msgstr "Abgebranntes Dorf" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:1146 msgid "Well" msgstr "Brunnen" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:1152 msgid "Whirlpool" msgstr "Wasserwirbel" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:1160 msgid "Windmill" msgstr "Windmühle" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:23 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "Bittet $ai_controller_unit.name sich hierher zu bewegen" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:77 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Bittet $ally_leader.name (Anführer der Fraktion $ally_leader.side) sich " "hierher zu bewegen" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:111 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "In diesem Szenario könnt Ihr computergesteuerten Verbündeten per Rechtsklick " "auf eine ihrer Einheiten Befehle erteilen." #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:127 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:134 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:141 msgid "Instruct ally" msgstr "Verbündeten instruieren" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:135 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "$ally_leader.name (Seite $ally_side|) befolgt folgende Anweisung(en):" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:142 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name (Seite $ally_side|) wurden keine Anweisungen erteilt und " "verhält sich normal." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:149 msgid "Be more aggressive" msgstr "Seid aggressiver" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:150 msgid "aggressive." msgstr "aggressiv." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:167 msgid "Be more defensive" msgstr "Seid defensiver" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:168 msgid "defensive." msgstr "defensiv." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:179 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Besiegt…" #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:180 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "versucht folgende Einheit zu besiegen: $ai_controller.side_$ally_side|" "_current_settings.focus_on_enemy.side_description|." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:247 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:253 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:388 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:394 msgid "Side $temp_i" msgstr "Partei $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:255 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:396 msgid "side $temp_i" msgstr "Partei $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:270 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:411 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "Partei $temp_i ($side_i_leader.name|)" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:296 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:438 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:838 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:929 msgid "Back" msgstr "Zurück" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:315 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Beschützt…" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:316 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "versucht folgende Einheit zu schützen: $ai_controller.side_$ally_side|" "_current_settings.protect.side_description|." #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:473 msgid "Defend a location..." msgstr "Verteidigt einen Ort…" #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:489 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Wählt per Rechtsklick den Ort aus, der verteidigt werden soll" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:496 msgid "Defend this location" msgstr "Verteidigt diesen Ort" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:513 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "verteidigt das Gebiet um $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:555 msgid "Location selection canceled" msgstr "Ortsauswahl abgebrochen" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 msgid "Clear objective orders" msgstr "Zielbefehle verwerfen" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:571 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:584 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:714 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:725 msgid "none set." msgstr "nichts ausgewählt." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Verhaltensbefehle verwerfen" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:597 msgid "Clear all orders" msgstr "Alle Befehle verwerfen" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:765 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Ziel: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Verhalten: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:781 msgid "Set objective..." msgstr "Ziel auswählen…" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:872 msgid "Set behavior..." msgstr "Verhalten beeinflussen…" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:977 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "Set special orders..." msgstr "Spezielle Befehle erteilen…" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115 msgid "Move leader to..." msgstr "Sendet den Anführer nach…" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "" "Wählt per Rechtsklick den Ort aus, zu dem sich der Anführer begeben soll" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117 msgid "Move leader here" msgstr "Sendet den Anführer hierher" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "sendet Anführer nach $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119 msgid "Clear special orders" msgstr "Spezielle Befehle verwerfen" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Spezial: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35 msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "Diese Einheit wurde umbenannt zu: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "Bonus für frühzeitiges Ende." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "Kein Bonus für frühzeitiges Ende." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Es wird kein Gold ins nächste Szenario übernommen." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "100% des restlichen Goldes werden ins nächste Szenario übernommen." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "40% des restlichen Goldes werden ins nächste Szenario übernommen." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "20% des restlichen Goldes werden ins nächste Szenario übernommen." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:23 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Ihr habt einen Wunschbrunnen gefunden. Was wünscht Ihr euch?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:26 msgid "A swift victory" msgstr "Einen schnellen Sieg" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:34 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Mit diesem Goldstück wünsche ich mir, dass diese Schlacht rasch enden und " "uns ein Sieg beschert sein möge." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:40 msgid "Lots of gold" msgstr "Unmengen an Gold" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:48 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "" "Ich wünsche mir, das Zehnfache des Goldes hier fände den Weg in meine " "Taschen." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:54 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Frieden für ganz Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:62 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "" "Das Einzige was eines Wunsches wert ist, wäre Frieden im gesamten Land." # …bereichert um ein Zitat von Charles Dickens: "Wünsche sind nie klug. Das ist # sogar das beste an ihnen." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:68 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Nichts wünschen: Wünsche sind nie klug." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "Potion of Healing" msgstr "Trank der Heilung" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:210 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Ein großes Wohlgefühl durchdringt den Trinkenden." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:211 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Du verdienst es nicht, geheilt zu werden." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:249 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Und just durchströmt ein übles Gift die Adern dieser Einheit." #: data/core/macros/items.cfg:278 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Bis zum Ende des Szenarios können durch dieses Wasser arkane Angriffe " "mit Nahkampfwaffen geführt werden. Soll $unit.name es verwenden?" #: data/core/macros/items.cfg:279 msgid "holy water^Take it" msgstr "Verwenden" #: data/core/macros/items.cfg:280 msgid "holy water^Leave it" msgstr "Liegen lassen" #: data/core/macros/items.cfg:281 msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "" "$unit.name hat keine Verwendung für dieses heilige Wasser! Lass es jemand " "anderen aufheben." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:286 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Jedwede Nahkampfwaffe, die mit diesem Wasser besprengt wird, verursacht bis " "zum Ende des Szenarios arkanen Schaden." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:316 msgid "Potion of Strength" msgstr "Trank der Stärke" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:319 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Der Trinkende fühlt sich im Nu rundum gar wundersam erstarken." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:360 msgid "Potion of Decay" msgstr "Trank des Verfalls" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:363 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Da hat aber jemand etwas wirklich Ungesundes getrunken." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:398 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Ring der Regeneration" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:401 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "" "Dieser Ring wird dem Träger vor jedem Zug ein wenig Lebenskraft spenden." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:438 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Ring der Langsamkeit" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:441 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "" "Dieser Ring lähmt den Träger und macht ihn träge beim Angriff und in der " "Bewegung." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:476 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Stab der Geschwindigkeit" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:479 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Dieser Stab verhilft dem Träger zu leichtfüßigem Schritt." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:480 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Nur magische Wesen können solch ein Objekt richtig handhaben." #: data/core/macros/items.cfg:524 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "Soll $unit.name den Dreizack an sich nehmen?" #: data/core/macros/items.cfg:525 msgid "storm trident^Take it" msgstr "Nehmen" #: data/core/macros/items.cfg:526 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Liegen lassen" #: data/core/macros/items.cfg:527 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" "$unit.name kann diesen Dreizack nicht verwenden! Lass einen vom Meervolk es " "tragen, die damit umzugehen wissen." # Hmmm.... das Original ist nicht wesnothgemäß, die Übersetzung auch nicht: # Blitze haben mit elektrischer Spannung zu tun, das Wort "elektrisch" war im frühen Mittelalter aber noch unbekannt (elektron = Bernstein). # Erst 1601 führte der Brite William Gilbert die Bezeichnung „Electrica“ ein. - Betrifft ebenfalls: data/scenario-test.cfg:3995 # Auch dass ein Dreizack eine SCHIESSwaffe sein soll, finde ich seltsam... # # Verbesserung Original: # This trident gives a merman the power to hurl (elemental) bolts of lightning at his enemies. # This trident gives a merman the power to throw lightning at the enemies. # # Übersetzung; # Dieser Dreizack verleiht einem Wassermann die Macht, auf seine Feinde (Elementar)Blitze zu schleudern! # Mit diesem Dreizack kann ein Wassermann (Elementar)Blitze auf den Feind schleudern! #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:532 msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "" "Dieser Dreizack verleiht einem Wassermann die Macht, Blitze auf seine Feinde " "zu schleudern." #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:560 msgid "sceptre of fire" msgstr "Zepter des Feuers" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:20 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:22 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:29 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:40 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:54 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:68 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:89 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:91 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:98 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:108 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:110 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:126 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" #: data/core/macros/names.cfg:144 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" msgstr "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:147 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:158 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" #: data/core/macros/names.cfg:179 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:181 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:191 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:193 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:200 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:210 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:212 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:218 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" #: data/core/macros/names.cfg:226 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:228 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" #: data/core/macros/names.cfg:236 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:238 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" #: data/core/macros/names.cfg:250 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:252 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" #: data/core/macros/names.cfg:263 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:265 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" #: data/core/macros/names.cfg:275 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Born,Alt,Neu,Stein,Fuchs,Sil,Ost,Nord,Süd,West,Groß,Klein,Ochsen,Troll,Tief," "Hoch,Oger,Blut,Greifen,Eis,Frost,Eisen,Wasser" #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:277 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Turns run out" msgstr "Rundenbegrenzung überschritten" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:20 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(Bonus für frühzeitiges Ende)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 msgid "Alternative objective:" msgstr "Alternativziel:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Bonus objective:" msgstr "Bonusziel:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:35 msgid "Optional objective:" msgstr "Optionales Ziel:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:60 msgid "This is the last scenario." msgstr "Dies ist das letzte Szenario." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:67 msgid "No turn limit" msgstr "Keine Rundenbegrenzung" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "Möglichweise kann der Computer in diesem Szenario die Partei $side_number " "nicht richtig ausspielen. Sie ist für einen menschlichen Spieler vorgesehen." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "Battle Epic" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "Battle Music" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "Breaking the Chains" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "Casualties of War" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "Elf Land" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "Elvish theme" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "Frantic" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "Heroes Rite" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "Into the Shadows" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "Journey’s End" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "Knalgan Theme" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "The Knolls of Doldesh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "Legends of the North" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "Love Theme" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 msgid "Loyalists" msgstr "Loyalists" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "Over the Northern Mountains" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "Northerners" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "Nunc Dimittis" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 msgid "Revelation" msgstr "Revelation" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 msgid "Sad" msgstr "Sad" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "Siege of Laurelmor" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "Silvan Sanctuary" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "Suspense" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "The City Falls" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "The Dangerous Symphony" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 msgid "The Deep Path" msgstr "The Deep Path" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 msgid "The King is Dead" msgstr "The King is Dead" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "Transience" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "Traveling Minstrels" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "Underground" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "Vengeful Pursuit" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "Still Another Wanderer" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 msgid "Weight of Revenge" msgstr "Weight of Revenge" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:659 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Ihr erhaltet $amount_gold Goldstücke." #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:246 msgid "Red" msgstr "Rot" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "Hellrot" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "Dunkelrot" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:252 msgid "Blue" msgstr "Blau" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "Hellblau" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:258 msgid "Green" msgstr "Grün" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "Giftgrün" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:264 msgid "Purple" msgstr "Purpur" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:276 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:288 msgid "Brown" msgstr "Braun" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:270 msgid "Orange" msgstr "Orange" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "Gelb" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:282 msgid "White" msgstr "Weiß" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:294 msgid "Teal" msgstr "Türkis" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "Gold" #. [color_range]: id=darkblue #: data/core/team-colors.cfg:114 msgid "Dark blue" msgstr "Dunkelblau" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:123 msgid "Reef" msgstr "Riff" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:129 msgid "Shallow water" msgstr "Seichtes Wasser" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:135 msgid "Deep water" msgstr "Tiefes Wasser" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:141 msgid "Swamp water" msgstr "Sumpfwasser" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:147 msgid "Flat" msgstr "Flachland" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:153 msgid "Hills" msgstr "Hügel" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:159 msgid "Mountains" msgstr "Berge" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:165 msgid "Forest" msgstr "Wald" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:171 msgid "Sand" msgstr "Sand" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:177 msgid "Frozen" msgstr "Gefroren" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:183 msgid "Cave" msgstr "Höhle" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:189 msgid "Fungus" msgstr "Pilzhain" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:195 src/terrain/terrain.cpp:188 msgid "Village" msgstr "Dorf" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:201 msgid "Castle" msgstr "Burg" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:207 msgid "Keep" msgstr "Burgfried" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:213 msgid "Rail" msgstr "Gleise" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:219 msgid "Unwalkable" msgstr "Unbegehbar" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:225 msgid "Impassable" msgstr "Unpassierbar" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:231 src/game_initialization/lobby_data.cpp:446 msgid "Fog" msgstr "Nebel" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:237 src/game_initialization/lobby_data.cpp:449 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:452 msgid "Shroud" msgstr "Schleier der Finsternis" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "Standard" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "Der Standard Wesnoth-Kern." # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Redliche Einheiten können bei Tag besser kämpfen als andere. Mit Anbruch der " "Dämmerung aber sinkt ihr Kampfesmut.\n" "\n" "Tag: +25% Schaden\n" "Nacht: −25% Schaden" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Die Kampfkraft neutraler Einheiten ist unabhängig von den Lichtverhältnissen." # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Lichtscheue Einheiten kämpfen am liebsten im Schutze der Dunkelheit, da sie " "tagsüber durch die Sonne geblendet werden.\n" "\n" "Tag: −25% Schaden\n" "Nacht: +25% Schaden" # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #. [language] #: data/english.cfg:17 msgid "" "Liminal units fight best during the twilight times of day.\n" "\n" "Twilight: +25% Damage" msgstr "" "Zwielichtige Einheiten kämpfen in der Übergangphase zwischen Tag und Nacht " "deutlich besser als andere.\n" "\n" "Zwielicht: +25% Schaden" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:37 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tbridge_type=Brücke|Überquerung\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}s {bridge_type}\n" "\t" #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:42 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\troad_type=Allee|Pass|Pfad|Straße|Weg|Schleppe\n" "\t\tmain=$base{!}s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:47 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\triver_type=Fluss|Fluss|Fluss|Bach|Bach|Strom|Kanal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:52 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tforest_type=Wald|Wald|Forst\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:57 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tlake_type=See|See|See|Teich|Meer\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:62 msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=$base{!}s Gipfel|$base Gipfel|Berg $base|Berg $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:66 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=s Sumpf|marschen|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:74 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=stadt|büttel|heim|burg|dorf\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:79 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=Hafen|Bucht\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:85 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=furt|bach on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:92 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=brücke|brücke|heim|dorf\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:98 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=heim|dorf|feld\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:103 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=heim|dorf|wald|hausen\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:109 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=heim|burg|dorf|hügel|stedt\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:114 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=tal|klipp|burg|heim\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:120 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=heim|burg|dorf|berg|hügel|klipp|stedt|tal\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:125 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=hausen|stetten|burg|burg|heim|heim\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:131 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=burg|loch|heim\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Offizieller Wesnoth-Server" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Alternativer Wesnoth-Server" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 msgid "Install Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten installieren" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:84 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:95 msgid "No" msgstr "Nein" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:633 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "Lato" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "Lato Light" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "Oldania ADF Std" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:22 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "(Anmerkung: Sie sollten stattdessen $replacement in Ihrem Code nutzen)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:28 src/deprecation.cpp:69 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "Ungültige Deprekationsstufe $level (nur 1-4 erlaubt)" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:851 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "Ungültige Deprekationsstufe (nur 1-4 erlaubt)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1075 msgid "female^poisoned" msgstr "vergiftet" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1082 msgid "female^slowed" msgstr "verlangsamt" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1082 msgid "slowed" msgstr "verlangsamt" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1088 msgid "female^petrified" msgstr "versteinert" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1088 msgid "petrified" msgstr "versteinert" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "female^unhealable" msgstr "unheilbar" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "unhealable" msgstr "unheilbar" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:432 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3019 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3054 msgid "input" msgstr "Eingabe" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Victory:" msgstr "Sieg:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Niederlage:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 msgid "(this turn left)" msgid_plural "($remaining_turns turns left)" msgstr[0] "(diese Runde verbleibt)" msgstr[1] "($remaining_turns Runden verbleiben)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario." msgstr "$percent|% Goldstücke werden ins nächste Szenario übernommen." #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:6 msgid "Plan Unit Advance" msgstr "Stufenaufstiege planen" #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:7 msgid "" "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to " "if it advances on another player's turn. With this modification you can set " "what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all " "units of the same type." msgstr "" "In einer Mehrspieler-Partie könnt Ihr nicht kontrollieren wozu eine Einheit " "aufsteigt wenn der Stufenaufstieg stattfindet während ein anderer Spiele an " "der Reihe ist. Mit dieser Modifikation könnt Ihr den Stufenaufstieg im " "Voraus für eine bestimmte Einheit oder alle Einheiten der selben Art " "bestimmen." #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:13 msgid "Force advancement planning" msgstr "Stufenaufstiegs-Planung erzwingen" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:14 msgid "" "You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided " "unit appears.\n" "\n" "Some eras and scenarios may automatically enable this option." msgstr "" "Ihr werdet gefragt, den Stufenaufstieg zu planen, sobald eine bisher " "unspezifizierte Einheit erscheint.\n" "\n" "In manchen Epochen oder Szenarien ist diese Option automatisch aktiviert." #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:30 #: data/modifications/pick_advance/main.lua:10 msgid "Plan Advancement" msgstr "Stufenaufstieg planen" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:67 msgid "" "This advancement is currently the default for all units of the same type" msgstr "" "Dieser Stufenaufstieg ist aktuell als Standard für alle Einheiten dieser Art " "ausgewählt" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:129 msgid "Apply to all units of this type" msgstr "Für alle Einheiten dieser Art anwenden" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:145 msgid "Save" msgstr "Speichern" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:154 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. [lua]: preshow #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:174 msgid "No planned advancement" msgstr "Keinen Stufenaufstieg planen" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 msgid "replay^Play" msgstr "Abspielen" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:573 msgid "continuous replay" msgstr "Aufzeichnung durchgängig abspielen" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 msgid "replay^Stop" msgstr "Pausieren" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 msgid "pause after current move" msgstr "Pausiere nach der laufenden Aktion" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:443 msgid "replay^Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:601 msgid "reset to beginning" msgstr "Zurück zum Anfang" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:459 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Next Turn" msgstr "Nächste Runde" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "play turn" msgstr "Komplette Runde abspielen" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Side" msgstr "Nächste Spieler" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play side turn" msgstr "Zug des aktuellen Spielers abspielen" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642 msgid "Next Move" msgstr "Nächster Zug" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643 msgid "play single move" msgstr "Einzelne Aktion abspielen" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655 msgid "Point of view" msgstr "Perspektive" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:514 msgid "Continue Play" msgstr "Spiel fortsetzen" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:515 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "Beende den Replay-Modus und setze das Spiel normal fort." #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:527 data/themes/_initial.cfg:667 msgid "Skip animation" msgstr "Keine Animationen" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:557 msgid "Replay" msgstr "Aufzeichnung" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Play" msgstr "Start" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:587 msgid "pause" msgstr "Pause" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Reset" msgstr "Neustart" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:91 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:144 msgid "End Turn" msgstr "Zug beenden" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:145 msgid "End Scenario" msgstr "Szenario beenden" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "Standard" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 msgid "The default theme" msgstr "Voreingestellte graphische Benutzeroberfläche" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:101 msgid "Load Turn..." msgstr "Runde laden..." #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:109 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:166 msgid "XP" msgstr "EP" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:174 msgid "MP" msgstr "BP" # Warum "Defense" nicht "Def" ist, sondern "def" hat vermtl. mit dem Platzmangel zu tun. # Im Deutschen ist es aber "Abwehr" - also "Abw" statt "abw". # Wobei "Abwehr" sonst nirgendwo gebraucht wird, sondern "Verteidigung" (siehe: src/reports.cpp:558 Defense: Verteidigung) # # - also "Ver" oder einfach nur "V" # # Natürlich wird die eine wie die andere Verstümmelung erst klar, wenn der Spieler sich das Overlay mit der Erklärung zeigen lässt... #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:182 msgid "def" msgstr "Ver" # = Infos zur Einheit in der rechten Seitenleiste # Es ist nur Platz für "lvl" - mir war nicht auf Anhieb klar, dass das "Level" bedeuten soll. # Jede längere Bezeichnung wird jedenfalls verstümmelt (siehe Forum Thread "Ideas for a UI facelift"). # Daran wird sich wohl nichts ändern, lt. Dev Fabi sollen sich die Übersetzer Abkürzungen ausdenken. # Stufe: "S" # besser als "St." - angezeigt würde also: S 0 - S 1 - S 2 - S 3 ... # Nachteil: sowohl das eine wie das andere können mit "Status" verwechselt werden # Rang: "R" # ideal, da unverwechselbar - angezeigt würde also: R 0 - R 1 - R 2 - R 3 ... # Nachteil: es wird immer nur von "Stufenaufstieg - Einheiten den Stufe 0 - die nächsthöhere Sufe - etc." gesprochen # Idealerweise wird das Wort "Stufe" überall gegen "Rang" ausgetauscht. # Gleiches gilt für die Anzeige in der "Einheitenübersicht" # src/dialogs.cpp:281 src/dialogs.cpp:453 #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:400 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "S" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" "Nutzt im Karteneditor das Menü Zonen, um Gebiete abzustecken, für " "welche im Nachhinein Events oder separate KI-Einstellungen hinzugefügt " "werden können." # Der "Design Guide" soll vermutlich Tipps zur Verwendung vom "Map/Scenario Editor" geben. # Um "taktische Tipps" geht es bei den bisher 3 Einträgen jedenfalls nicht: # "Use the map editor's Areas menu to define regions later addressed by event or ai coding." # "Create a New Scenario in the editor's File menu to make use of advanced features." # "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in the mp create screen's User Scenariossection." # ― The Wesnoth Design Guide # # ― Wesnoth's Praktischer Leitfaden für Entwurf und Design # ― Wesnoth Handbuch für Gestaltgebung & Aufmachung # ― Wesnoth Anleitung für Planung und Gestaltung # ― Wesnoth Heimwerkermanual für Konzept, Design, Styling #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "― Wesnoth Anleitung für Planung und Gestaltung" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" "Entwerft ein Neues Szenario über die gleichnamige Option im Menü " "Datei des Karteneditors. Damit stehen Euch die erweiterten Funktionen " "zur Verfügung." #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" "Durch den Karteneditor erstellte Szenarien können im Mehrspielermodus unter " "dem Punkt »Eigene Karten« ausgewählt werden, sofern diese im vordefiniertem " "Ordner gespeichert wurden." #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Vergesst nicht, dass auch Euer Heerführer Kampferfahrung sammeln muss. Er " "sollte zwar gut beschützt werden, doch wenn Ihr ihn zu sehr verhätschelt, " "mag es sein, dass er für spätere Schlachten zu schwach ist." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "― Großmagier Delfador, 516JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "Ihr könnt Gegn. Bewegungen zeigen aus dem Menü Aktionen " "auswählen, um die Zugmöglichkeiten Eures Gegners herauszufinden " "(Ausgangspunkt ist die aktuelle Position eurer Einheiten). Nutzt diese " "Möglichkeit, um sicherzustellen, dass der Gegner Eure schwachen und " "verwundeten Einheiten in seinem nächsten Zug nicht angreifen kann." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173 #: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242 #: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:268 data/tips.cfg:273 data/tips.cfg:278 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "― Das Buch der Taktik" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Einheiten mit der Charakteristik intelligent benötigen weniger " "Erfahrung, um eine Stufe aufzusteigen. Zu Beginn einer Kampagne solltet Ihr " "versuchen, solche Einheiten den letzten Schlag gegen einen verwundeten " "Gegner führen zu lassen. So könnt Ihr recht früh erfahrene Truppen in den " "Kampf schicken." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "― König Konrad, 536JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "Den Feind einzukreisen, ist überaus wirkungsvoll. Vor allem Kontrahenten, " "die sich sehr schnell bewegen können, werden mit dieser Taktik an der Flucht " "gehindert. Haben zwei eigene eine gegnerische Einheit in der Zange, kann " "diese sich im nächsten Zug nur um ein Feld bewegen. Plänkler müssen " "allerdings rundum eingekreist werden, um ihnen die Bewegungsmöglichkeit zu " "nehmen." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "― Erinnerungen von Gweddry, 627JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Die Befehle Ausbilden und Einberufen erreicht Ihr per " "Rechtsklick auf ein Burgfeld. Damit könnt Ihr genau festlegen, auf welchem " "Feld sich eine Einheit aufstellen soll. Weise platzierte Einheiten können " "Dörfer möglicherweise einen Zug früher einnehmen." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "Übers Menü gelangt Ihr zu einigen sehr nützlichen Zusammenfassungen: " "die Spielübersicht zum Beispiel zeigt, wie es um Eure Gegner steht " "und wie es um Euch selbst im Vergleich bestellt ist." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Einheiten mit dem Charakteristikum schnell können sich ein Feld " "weiter als normal bewegen. Dies kann für die Durchquerung von schwierigem " "Gelände, wie Wasser oder Höhlen, sehr wichtig sein und vorteilhaft bei " "eingeschränkten Sichtverhältnissen." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "― Fürst Kalenz, 470JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Nachdem Ihr einige Szenarien gespielt habt, solltet Ihr in der Hilfe " "den Abschnitt Spielregeln zu Rate ziehen. Im weiteren Spielverlauf " "wird tieferes Wissen über die Spielmechanik sehr hilfreich sein!" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "Es ist klüger, das nächste Szenario einer Kampagne mit Einheiten niedriger " "Stufe, die kurz vor ihrem Aufstieg stehen, zu beginnen, als direkt die " "Einheiten höchster Stufe einzuberufen." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "Auf www.wesnoth.org findet Ihr strategische Leitfäden, Unterstützung bei " "technischen Problemen, die Geschichte von Wesnoth und vieles mehr." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "― Die Gemeinschaft Wesnoths" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Redliche Einheiten kämpfen besser am Tage, während lichtscheue " "Einheiten im Schutze der Nacht Angriffsvorteile genießen. Die seltenen " "zwielichtigen Einheiten nutzen Tagesanbruch und Dämmerung zu ihrer " "Überlegenheit. Neutrale Einheiten sind vom Tag-Nacht-Wechsel nicht " "betroffen." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "– Königliche Enzyklopädie des Krieges – Band II (nachgedruckt 221JW)" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "Ein ansonsten weiser Plan kann fehlschlagen, wenn er zur falschen Tageszeit " "ausgeführt wird." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:222 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "" "– Handbuch der taktischen Kriegsführung, Band I, Haldric II., 42JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Wenn das Schlachtfeld vom Nebel des Krieges oder dem Schleier der " "Finsternis verdeckt wird, solltet Ihr darüber nachdenken, Kundschafter " "auszubilden. Wählt solche, die im betreffenden Gelände am besten " "vorankommen, denn Eure Einheiten sehen so viele Felder ein, wie Späher sich " "in einem Zug bewegen." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Es gibt sechs Schadensarten in Wesnoth: Stich, Klinge, " "Wucht, Feuer, Kälte und Arkan. Jede Einheit hat " "Stärken und Schwächen gegen unterschiedliche Arten von Angriffen. Klickt mit " "der rechten Maustaste auf eine Einheit und wählt die Option " "Einheitenbeschreibung aus. Die Tabelle »Resistenz« gibt darüber " "Auskunft, wie hoch der Widerstand gegen eine bestimmte Schadensart ist." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "Das Gelände, in dem sich Eure Einheiten aufhalten, entscheidet maßgeblich " "über die Wahrscheinlichkeit, bei Angriffen zum Ziel des Gegners und " "getroffen zu werden. Der Verteidigungswert (V) einer ausgewählten Einheit " "wird für den aktuellen Standort rechts über der Flagge der Partei gezeigt, " "für jedes andere Terrain unter der Minikarte beim Überfahren eines Feldes " "mit dem Mauszeiger." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village, in an oasis, or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Vergiftete Einheiten verlieren zu Beginn ihres Zuges 8 Lebenspunkte bis sie " "schließlich nur noch 1 Lebenspunkt von ihrem Tod trennt. Bis das Gift " "kuriert ist, werden sie in diesem bedauernswerten Zustand verbleiben. Heiler " "können die Wirkung des Giftes aufhalten, aber nicht aufheben. Nur der " "Aufenthalt in einem Dorf oder einer Oase, oder die Behandlung durch eine " "Einheit mit der Fertigkeit Kurieren, schafft Abhilfe." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Einheiten aus früheren Szenarien können übers Menü Aktionen wieder " "einberufen werden. Wenn Ihr die gleichen Veteranen über mehrere " "Szenarien hinweg immer wieder einzieht, baut Ihr Euch eine immer mächtigere " "und erfahrene Armee auf." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Einheiten, die mindestens die erste Stufe erreicht haben, verfügen über eine " "Kontrollzone, welche die sechs Felder um sie herum abdeckt. Gelangt " "eine Einheit in den Bereich, den ein Gegner unter Kontrolle hat, kann sie " "sich in diesem Zug nicht weiter bewegen. Damit können zwischen Einheiten " "zwei freie Felder liegen, die dennoch eine Barriere für den Gegner bilden. " "Aufgepasst: Plänkler haben die Fähigkeit, kontrollierte Gebiete ungehindert " "zu durchqueren." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Die Aussicht, dass ein Angriff eine Einheit trifft, hängt normalerweise " "davon ab, wie gut sich der/die Attackierte in der jeweiligen Geländeart " "verteidigen kann. Magische Angriffehaben jedoch generell eine " "Trefferwahrscheinlichkeit von 70% und die Vorhersagbarkeit bei " "treffsicheren Einheiten liegt bei mindestens 60%." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "" "– Handbuch der taktischen Kriegsführung, Band II, Haldric II., 43JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Einheiten, die in einem Dorf stationiert sind, heilen zu Beginn ihres " "nächsten Zuges 8 Lebenspunkte oder werden von der Wirkung eines Giftes " "kuriert." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Verwundete Einheiten, die sich während eines Zuges weder bewegen noch " "angreifen, können sich etwas ausruhen. Deshalb erhalten sie zu Beginn ihres " "nächsten Zuges 2 Lebenspunkte zurück." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "Auf Karten, für die Nebel des Krieges oder Schleier der " "Finsternis eingeschaltet wurde, ist die Sichtweite der Einheiten auf den " "Bewegungsradius beschränkt. Falls Ihr wertvolle aber langsame Einheiten " "habt, sollte in deren Nähe eine schnelle Einheit positioniert werden, damit " "Ihr nicht durch einen Überraschungsangriff überrumpelt werdet." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Fußtruppen können sich oft besser in Dörfern und Burgen als im übrigen " "Gelände verteidigen, während die meisten berittenen Einheiten dort keinen " "Vorteil genießen." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "― Sir Kaylan, 498JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Berittene Einheiten sind generell resistent gegen Angriffe mit Schwertern " "und Wuchtwaffen, dafür aber leicht verwundbar bei Attacken mit Stichwaffen " "wie Speer und Bogen." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "― Sir Kaylan, 502JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "Das Töten von gegnerischen Einheiten ist der beste Weg, um Erfahrung zu " "sammeln. Jede Einheit, die einem Feind den Todesstoß versetzt, erhält pro " "Stufe des Gegners 8 Erfahrungspunkte oder 4 Erfahrungspunkte, falls es einen " "Gegner der Stufe 0 betrifft." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Elfen kämpfen und bewegen sich am besten in den Wäldern. Zwerge, deren " "Behausungen in Hügeln und Bergen Wesnoths liegen, genießen dort einen " "Vorteil." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Geduld ist häufig der Schlüssel zum Sieg. Anstatt mit wenigen Einheiten oder " "unter schlechten Bedingungen anzugreifen, solltet Ihr lieber bessere " "Voraussetzungen für Eure Offensive abwarten." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Wenn Ihr aus mehreren Richtungen angegriffen werdet, ist es womöglich " "ratsam, entbehrliche Einheiten in verschiedene Richtungen zu schicken, um so " "den Gegner hinzuhalten und seinen Ansturm zu verzögern." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Zögert nicht, Eure Einheiten zurückzuziehen und neu zu formieren. Oft liegt " "darin der Schlüssel zum Sieg." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Meneldur, 123JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "In den meisten Kampagnen wird es mit einer Goldprämie belohnt, wenn ein " "Szenario frühzeitig zum Abschluss gebracht werden kann. Die Bonushöhe ist " "sowohl von der Anzahl der auf der Karte befindlichen Dörfer, als auch der " "noch verbleibenden Runden abhängig. Durch Beenden vor Ablauf der " "Höchstgrenze erhaltet Ihr grundsätzlich mehr Gold, als durch Inbesitznahme " "sämtlicher Dörfer und Abwarten bis zur letzten Runde." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "Euer Heerführer kann in jeder Burg Einheiten ausbilden oder " "einberufen, nicht nur in der Startburg. Ihr könnt gegnerische Festungen " "einnehmen und von dort aus Einheiten in die Schlacht rufen. Bisweilen ist " "ein Verbündeter sogar gewillt, in seinem Lager für Euren Anführer Platz zum " "Rekrutieren zu schaffen." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Skelette sind sehr resistent gegen Angriffe mit Klingen- und Stichwaffen " "sowie Kälte. Dafür gehen sie unter den Schlägen von Wuchtwaffen und durch " "arkane oder Feuerattacken schnell zu Grunde." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Truppen niedriger Stufe genießen Vorteile im Gefecht, wenn sie an der Seite " "einer höherrangigen Einheit mit Führungsqualitäten kämpfen. An der " "Schlachtlinie langsam entlang bewegt, können letztere einer großen Zahl " "schwächerer Truppen zu einem Angriffsbonus verhelfen." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Vermeidet es, Eure Einheiten nur in die Nähe, aber nicht IN ein unbesetztes " "Dorf zu führen. Ein Gegner könnte das Dorf einnehmen, Euch angreifen und " "obendrein selbst von den Verteidigungs- und Heilungsboni profitieren." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" "Für Spieler ist die Kontrolle über Dörfer oft der Schlüssel zum Sieg des " "Szenarios. Nutzt dieses Wissen, um Gegenspieler in Fallen zu locken, in dem " "Ihr einige Dörfer unbesetzt lasst. Behaltet jedoch im Kopf, dass gegnerische " "Einheiten in Dörfern schwerer zu besiegen sind! Plant Eure Züge entsprechend." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "― Kai Laudiss, 623JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Bildet mit Einheiten einen Wall, um Eure Verwundeten zu schützen und ihnen " "Erholung zu ermöglichen." #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "― Prinzessin Li'sar, 515JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Ihr könnt die Bewegung einer Einheit rückgängig machen, per Rechtsklick oder " "Drücken der Taste u. Allerdings nur dann, wenn diese Einheit nichts " "Neues entdeckt hat – beispielsweise Dörfer oder Feinde – und auch noch " "keinen Angriff ausgeführt hat." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Ihr könnt feststellen, wie weit sich gegnerische Einheiten während ihres " "nächsten Zuges bewegen können. Zeigt einfach mit dem Mauszeiger auf sie." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Unterstützt angreifende Einheiten durch Heiler – diese können den Kampf zu " "Euren Gunsten wenden, ohne selbst an der Schlacht teilzunehmen." #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "― Schriften von Chantal, 516JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "Die Angriffsart Verlangsamen verringert die Bewegungspunkte der " "gegnerischen Einheit und halbiert außerdem bis zum Rundenende die Schäden " "all ihrer Attacken." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Untote sind sehr anfällig gegen arkane Angriffe." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "― Der große Weise Dacyn, 626JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Einheiten werden vollständig geheilt, sobald sie eine Stufe aufsteigen. Klug " "eingesetzt, kann dies einen Kampf entscheiden." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Einheiten, die auf Sturmangriff spezialisiert sind, sollten am besten gegen " "Feinde eingesetzt werden, die sie mit dem ersten Schlag vernichten können." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Nachdem eine Einheit ihre höchste Stufe (sog. AMLA) erreicht hat, wird sie " "beim nächsten Rangaufstieg mit einem anderen Bonus begünstigt. Gewöhnlich " "wird sie voll geheilt und die Zahl der Lebenspunkte (LP) jeweils um 3 " "weitere erhöht – was im Vergleich zur normalen Beförderung kein großer " "Zugewinn mehr ist. Da es zudem stetig schwieriger wird, weitere " "Auszeichnungen zu erhalten, ist es sinnvoller, schwächere Einheiten voran zu " "bringen." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Damit ungeübte Einheiten schnell an Erfahrung gewinnen, stellt Ihnen einen " "Veteranen zur Seite, der einen Gegner schwer verwundet und die Rekruten den " "vernichtenden Schlag ausführen lässt." #. [tip] #: data/tips.cfg:193 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "― Königin Li'sar, 528JW" #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:197 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Ein Zug, der den Schleier der Finsternis lüftet oder den Nebel des " "Krieges verweht, kann nicht rückgängig gemacht werden. Wenn Ihr die " "Möglichkeit der Annullierung beibehalten möchtet, könnt Ihr die Einstellung " "Schleier verspätet aktualisieren aktivieren oder den »Planungsmodus« " "als Hilfe verwenden." #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Sollte ein Gegner ein bestimmtes Gelände besser zu seinem Vorteil nutzen " "können, besetzt es vor ihm und bringt ihn um seinen Vorteil." #. [tip] #: data/tips.cfg:205 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Nur wenige Einheiten können sich im Wasser ihrer Haut erwehren. Lasst Eure " "Truppen am Ufer eine Angriffslinie bilden und schon fällt der Feind in " "Scharen. Elfen vermögen gleiches an Waldrändern und Zwerge an den Ausläufern " "der Gebirge." #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "Die Angriffsart Verlangsamen ist überaus vorteilhaft aufgrund der " "weit gestreuten Wirkung. Feindliche Einheiten profitieren nur mehr halb so " "viel von der Fertigkeit Lebensentzug, der Schadensbonus für " "Ansturm und hinterlistiger Angriff fällt weg und die " "Veranlagung zum Kampfrausch ist abgeschwächt. Schnelle Kontrahenten " "haben es schwer zu entkommen, langsame Gegner werden beinah " "bewegungsunfähig. Eigene Einheiten wiederum erleiden weniger Schaden durch " "Vergeltungsschläge und heilen damit schneller." #. [tip] #: data/tips.cfg:213 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Versucht, Einheiten mit wenigen aber hochwirksamen Angriffstechniken (z. B. " "dunkle Adepten, Reiter, Orkgrunzer oder Zwergendonnerer) immer in Gruppen " "von zweien oder dreien einzusetzen. Dadurch erhaltet Ihr einen zweiten " "Versuch, falls die erste verheerende Attacke misslingt – was fraglos von " "Zeit zu Zeit vorkommt." #. [tip] #: data/tips.cfg:217 msgid "" "Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal " "for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to " "use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or " "two of damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "Einheiten, die Mehrfachangriffe führen – besonders mit magischen Attacken – " "sind ideal, um solchen Feinden den Garaus zu machen, denen nur mehr wenige " "Lebenspunkte verblieben sind. Seht zu, dass kräftige, treffsichere Einheiten " "oder solche mit Führungsqualitäten dafür sorgen, dass ein einziger Schlag " "ausreicht." #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Überlegt es Euch zweimal, bevor Ihr eine Einheit entlasst, egal wie wenig " "Erfahrungspunkte sie besitzt. Manchmal gäbe man viel darum, vorher genau zu " "wissen, über welche Fähigkeiten ein Neuankömmling verfügt." #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Wenn eine widerstandsfähige Einheit schwer verwundet ist, sendet sie in ein " "Dorf, das mehrere Züge vom ärgsten Kampfgetümmel entfernt liegt. Dort kann " "sie sich dann in Ruhe erholen (10 Lebenspunkte pro Runde), ohne ein Dorf an " "der Front zu belegen." #. [tip] #: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "- Fürst Hamel von Knalga" #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Mehrere spezielle Fertigkeiten kombinieren, kann eine im wahrsten Wortsinn " "todsichere Taktik sein – auch wenn es etwas Geschick bedarf, die richtigen " "Eigenschaften zu vereinen. Das Resultat von beispielsweise " "Führungsqualitäten, Aura des Lichts und Ansturm gegen " "eine verlangsamte feindliche Einheit kann höchst beeindruckend sein." #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Vorzeitiges Beenden eines Szenarios bringt einen Goldbonus und nimmt dem " "Feind die Möglichkeit, wertvolle Einheiten zu töten. Es bedeutet aber auch, " "dass Ihr die Chance vertut, Eure Einheiten weitere Erfahrungspunkte sammeln " "zu lassen. Dieser Faktor sollte berücksichtigt werden, wenn Ihr erwägt, ein " "Szenario vorzeitig zu beenden." #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Falls Eure Streitkräfte auf der ganzen Karte nur schwache " "Verteidigungsmöglichkeiten haben, versucht Gebiete zu besetzen, wo der " "Gegner nur unter gleichen Nachteilen angreifen kann. Vermeidet Stellen, wo " "Eure eigene Abwehrposition schlecht, die des Feindes aber normal ist. Seid " "auf hohe Verluste vorbereitet und gebt die Kontrolle über vorteilhafte " "Hexfelder nicht leichtfertig auf." #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" "Die Rekrutierungskosten von manchen Einheiten überschreiten die üblichen 20 " "Gold durch Einberufung. Überprüfe in Kampagnen immer, ob die Einberufung " "einer Einheit möglicherweise günstiger als die Ausbildung." #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" "Man muss Verluste in einer Schlacht akzeptieren. Es ist nicht ungewöhnlich " "for Anfänger, den Sieg bei dem Versuch, jede Einheit am Leben zu halten, aus " "den Augen zu verlieren." #. [tip] #: data/tips.cfg:246 msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "― Königin Asheviere, 503JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "" "Das Nutzen von Einheiten mit niedrigem Level kann sehr kosteneffizient sein." #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" "Einige Einheiten höheren Levels haben besondere Fertigkeiten, wie etwa " "Führungsqualitäten oder Schemen. Frühes Erspielen solcher " "Einheiten kann sich im Laufe der Kampagne als vorteilhaft erweisen." #. [tip] #: data/tips.cfg:254 msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "― Ser Gerrick von Westin, 607JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:258 msgid "" "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination." msgstr "Manche Geländearten geben besondere Boni wie Heilung oder Beleuchtung." #. [tip] #. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes #: data/tips.cfg:260 msgid "― Galun, Flight Leader, 5YW" msgstr "― Galun, Geschwaderführer, 5JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:263 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" "Wenn eine Einheit neben zwei Heilern von verschiedenen Verbündeten Parteien " "positioniert wird, so wird sie in den Zügen beider Parteien geheilt. Auf " "diese Weise kann eine Einheit doppelt so schnell genesen." #. [tip] #: data/tips.cfg:264 msgid "― Lord Tallin of Knalga, 538 YW" msgstr "- Fürst Tallin von Knalga, 538JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:267 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" "Drücken von Shift wird die Animationen für die Bewegung und Kämpfe " "beschleunigen. Der Beschleunigungsfaktor kann in den " "Einstellungen unter Allgemeines gesetzt sowie standardmäßig " "aktiviert werden." #. [tip] #. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain #: data/tips.cfg:272 msgid "" "Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? " "Select the Change difficulty option at the bottom of the Load " "Game screen when loading start-of-scenario save files." msgstr "" "Wusstest Ihr schon, dass Ihr den Schwierigkeitsgrad währen einer Kampagne " "ändern könnt? Wählt Schwierigkeitsgrad ändern unten im Spielstand " "laden-Menü beim Laden eines Spielstands der ein Szenario beginnt." #. [tip] #: data/tips.cfg:277 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "Wilde Einheiten, wie Fledermäuse und Raubtiere, meiden Dörfer. Selbst " "wenn sie sich auf einem Dorffeld befinden, erhalten sie keinen " "Verteidigungsbonus, werden allerdings geheilt." #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:258 msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "eine Aufstiegsentscheidung" #: src/actions/attack.cpp:603 src/actions/attack.cpp:1377 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "Für den Angreifer wurde eine ungültige Waffe ausgewählt." #: src/actions/create.cpp:341 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "Ihr habt keinen Anführer, um Einheiten einberufen zu können." #: src/actions/create.cpp:345 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Keiner Eurer Anführer kann diese Einheit einberufen." #: src/actions/create.cpp:349 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "Um diese Einheit einzuberufen, muss sich ein Heerführer in einem Burgfried " "befinden." #: src/actions/create.cpp:353 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "Es gibt keine freien Burgfelder zum Einberufen von Einheiten." #: src/actions/create.cpp:363 src/actions/create.cpp:499 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: src/actions/create.cpp:477 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "" "Euer Heerführer ist gefallen. Ihr könnt keine weiteren Einheiten ausbilden." #: src/actions/create.cpp:481 msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "Keiner Eurer Anführer kann diese Einheit ausbilden." #: src/actions/create.cpp:485 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "" "Um diese Einheit auszubilden, muss sich ein Heerführer in einem Burgfried " "befinden." #: src/actions/create.cpp:489 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Es gibt keine freien Burgfelder zum Ausbilden von Einheiten." #: src/actions/heal.cpp:276 msgid "cured" msgstr "geheilt" #: src/actions/heal.cpp:276 msgid "female^cured" msgstr "geheilt" #: src/actions/move.cpp:611 msgid "Ambushed!" msgstr "Hinterhalt!" #: src/actions/move.cpp:1111 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Teleportation fehlgeschlagen! Ziel ist besetzt" #. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1127 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "Verbündete" msgstr[1] "$friends verbündete" #. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1129 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "Feindliche" msgstr[1] "$enemies feindliche" #. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1132 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Einheiten gesichtet! ($friendphrase, $enemyphrase)" #. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1137 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Gegnerische Einheit gesichtet!" msgstr[1] "$enemies gegnerische Einheiten gesichtet!" #. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1142 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Verbündete Einheit gesichtet" msgstr[1] "$friends verbündete Einheiten gesichtet" #: src/actions/move.cpp:1157 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(Drückt $hotkey, um fortzufahren)" #: src/addon/client.cpp:78 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Verbinden mit $server_address|…" #: src/addon/client.cpp:125 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Erweiterungs-Liste wird heruntergeladen…" #: src/addon/client.cpp:146 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Nutzungsbedingungen werden angefordert…" #: src/addon/client.cpp:170 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" "Die Erweiterung $addon_titlehat eine ungültige Id »$addon_id« und " "kann nicht veröffentlicht werden." #: src/addon/client.cpp:182 msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" "Die Erweiterung $addon_title hat einen ungültigen Datei- oder " "Verzeichnisnamen und kann nicht veröffentlicht werden." #: src/addon/client.cpp:190 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "Die Erweiterung $addon_title hat einen ungültigen Datei- oder " "Verzeichnisnamen und kann nicht veröffentlicht werden. Datei- oder " "Verzeichnisnamen sollten nicht »..« enthalten, mit ».« enden, oder länger " "als 255 Zeichen lang sein. Außerdem sollten sie keine Leerzeichen, " "Steuerzeichen, oder eines der folgenden Zeichen enthalten:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" #: src/addon/client.cpp:201 msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" "Die Erweiterung $addon_title beinhaltet Dateien oder Verzeichnisse " "mit Groß-/Kleinschreibungsproblemen. Dateien und Verzeichnisse sollten nicht " "mehrmals in verschiedener Schreibweise vorhanden sein." #: src/addon/client.cpp:216 msgid "Requesting file index..." msgstr "Datei-Index wird angefordert…" #: src/addon/client.cpp:232 msgid "Sending an update pack for the add-on $addon_title..." msgstr "Update-Packet für die Erweiterung $addon_title wird gesendet…" #: src/addon/client.cpp:253 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "Erweiterung $addon_title wird gesendet…" #: src/addon/client.cpp:299 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "$addon_title wird vom Server gelöscht…" #: src/addon/client.cpp:328 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "Erweiterung $addon_title wird heruntergeladen…" #: src/addon/client.cpp:347 src/addon/client.cpp:373 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "Die Erweiterung $addon_title hat einen ungültigen Datei- oder " "Verzeichnisnamen und kann nicht installiert werden." #: src/addon/client.cpp:352 src/addon/client.cpp:378 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" "Die Erweiterung $addon_title hat eine Datei oder ein Verzeichnis " "welches mehrmals mit unterschiedlicher Groß- und Kleinschreibung vorhanden " "ist. Dies könnte zu Problemen führen." #: src/addon/client.cpp:411 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Der Server gab folgenden Fehler zurück:" #: src/addon/client.cpp:466 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "Die gewählte Erweiterung hat die folgende Abhängigkeit, die weder " "installiert noch auf dem Server verfügbar ist. Möchtet Ihr fortfahren?" msgstr[1] "" "Die gewählte Erweiterung hat folgende Abhängigkeiten, die weder installiert " "noch auf dem Server verfügbar sind. Möchtet Ihr fortfahren?" #: src/addon/client.cpp:475 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Beschädigte Abhängigkeiten" #: src/addon/client.cpp:515 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Folgende Abhängigkeit konnte nicht installiert werden. Möchtet Ihr trotzdem " "fortfahren?" msgstr[1] "" "Folgende Abhängigkeiten konnten nicht installiert werden. Möchtet Ihr " "trotzdem fortfahren?" #: src/addon/client.cpp:519 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "Installation der Abhängigkeiten fehlgeschlagen" #: src/addon/client.cpp:542 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "Die Erweiterung »$addon|« ist bereits installiert und enthält zusätzliche " "Daten, die unwiederbringlich verloren gehen, wenn Ihr fortfahrt:" #: src/addon/client.cpp:546 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "Veröffentlichungshinweise (.pbl Datei)" #: src/addon/client.cpp:550 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Versionskontrollsysteminformationen (VCS)" #: src/addon/client.cpp:554 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Möchtet Ihr wirklich fortfahren?" #: src/addon/client.cpp:556 src/addon/manager_ui.cpp:175 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:362 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: src/addon/client.cpp:696 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Erweiterungsverwaltung" #: src/addon/info.cpp:253 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Kampagne" #: src/addon/info.cpp:255 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Szenario" #: src/addon/info.cpp:257 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "ES/MS Kampagne" #: src/addon/info.cpp:259 msgid "addon_type^MP era" msgstr "MS Epoche" #: src/addon/info.cpp:261 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "MS Fraktion" #: src/addon/info.cpp:263 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "MS Kartenpaket" #: src/addon/info.cpp:265 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "MS Szenario" #: src/addon/info.cpp:267 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "MS Kampagne" #: src/addon/info.cpp:269 msgid "addon_type^Modification" msgstr "Modifikation" #: src/addon/info.cpp:271 msgid "addon_type^Core" msgstr "Kern" #: src/addon/info.cpp:273 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Ressourcen" #: src/addon/info.cpp:275 msgid "addon_type^Other" msgstr "Verschiedenes" #: src/addon/info.cpp:277 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: src/addon/info.cpp:314 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/addon/manager_ui.cpp:85 src/addon/manager_ui.cpp:325 msgid "Network communication error." msgstr "Netzwerkverbindungsfehler." #: src/addon/manager_ui.cpp:88 src/addon/manager_ui.cpp:328 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Der Server hat die Verbindung unterbrochen." #: src/addon/manager_ui.cpp:91 src/addon/manager_ui.cpp:331 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Es gab ein Problem beim Erstellen der für die Installation der Erweiterung " "benötigten Dateien." # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #: src/addon/manager_ui.cpp:100 src/addon/manager_ui.cpp:340 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "Eine lokale Datei mit Info zur Veröffentlichung der Erweiterung konnte nicht " "gelesen werden.\n" " \n" "Datei: $path\n" "Fehlermeldung: $msg" #: src/addon/manager_ui.cpp:108 src/addon/manager_ui.cpp:346 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "Die angegebene Adresse des Erweiterungsservers ist ungültig." #: src/addon/manager_ui.cpp:121 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Ihr habt keine Erweiterungen installiert." #: src/addon/manager_ui.cpp:170 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Seid Ihr sicher, dass Ihr die folgende Erweiterung entfernen wollt?" msgstr[1] "" "Seid Ihr sicher, dass Ihr die folgenden Erweiterungen entfernen wollt?" #: src/addon/manager_ui.cpp:196 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "Die folgende Erweiterung enthält scheinbar lokale Veröffentlichungs- bzw. " "Versionskontrolinformationen und wird deshalb nicht entfernt:" msgstr[1] "" "Die folgenden Erweiterungen enthalten scheinbar lokale Veröffentlichungs- " "bzw. Versionskontrolinformationen und werden deshalb nicht entfernt:" #: src/addon/manager_ui.cpp:206 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "Die folgende Erweiterung konnte nicht entfernt werden:" msgstr[1] "Die folgenden Erweiterungen konnten nicht entfernt werden:" #: src/addon/manager_ui.cpp:213 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Erweiterung entfernt" msgstr[1] "Erweiterungen entfernt" #: src/addon/manager_ui.cpp:215 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "Die folgende Erweiterung wurde erfolgreich entfernt:" msgstr[1] "Die folgenden Erweiterungen wurden erfolgreich entfernt:" #: src/addon/manager_ui.cpp:271 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Beim Herunterladen der Erweiterungsliste ist ein Fehler aufgetreten." #: src/addon/manager_ui.cpp:318 msgid "" "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server." msgstr "" "Es konnte keine Erweiterung mit einer id aus die Liste »$addon_ids« auf dem " "Erweiterungsserver gefunden werden." #: src/addon/validation.cpp:388 msgid "Success." msgstr "Erfolgreich." #: src/addon/validation.cpp:392 msgid "Incorrect add-on passphrase." msgstr "Inkorrektes Erweiterungs-Passwort." #: src/addon/validation.cpp:396 msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance." msgstr "" "Hochladen verweigert. Bitte kontaktiere den Serveradministrator für " "Unterstützung." #: src/addon/validation.cpp:400 msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on." msgstr "" "Die Erweiterung, für welche das Update-Packet hochgeladen werden sollte, " "gibt es nicht." #: src/addon/validation.cpp:409 msgid "No add-on data was supplied by the client." msgstr "Vom Client wurden keine Erweiterungsdaten bereitgestellt." #: src/addon/validation.cpp:413 msgid "Invalid upload pack." msgstr "Ungültiges Upload-Packet." #: src/addon/validation.cpp:417 msgid "Invalid add-on name." msgstr "Ungültiger Erweiterungsname." #: src/addon/validation.cpp:421 msgid "Formatting character in add-on name." msgstr "Formatierungszeichen im Erweiterungsname." #: src/addon/validation.cpp:425 msgid "" "The add-on contains files or directories with illegal names.\n" "\n" "Names containing whitespace, control characters, or any of the following " "symbols are not allowed:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or " "end with '.'." msgstr "" "Die Erweiterung beinhaltet Dateien oder Verzeichnisse mit unzulässigen " "Namen.\n" "\n" "Namen, die Leerzeichen, Kontrollzeichen, oder eines der folgenden Symbole " "enthalten, sind nicht zulässig:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Außerdem dürfen Namen nicht länger als 255 Zeichen lang sein, nicht »..« " "enthalten, und nicht mit ».« enden." #: src/addon/validation.cpp:435 msgid "" "The add-on contains files or directories with case conflicts.\n" "\n" "Names in the same directory may not be differently-cased versions of each " "other." msgstr "" "Die Erweiterung beinhaltet Dateien oder Verzeichnisse mit Groß-/" "Kleinschreibungsproblemen.\n" "\n" "Dateien und Verzeichnisse sollten nicht mehrmals in verschiedener " "Schreibweise vorhanden sein." #: src/addon/validation.cpp:441 msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "Der Erweiterungsname enthält eine ungültige UTF-8 Sequenz." #: src/addon/validation.cpp:450 msgid "No add-on title specified." msgstr "Kein Erweiterungsname angegeben." #: src/addon/validation.cpp:454 msgid "No add-on author/maintainer name specified." msgstr "Kein Erweiterungsautor/-betreuer angegeben." #: src/addon/validation.cpp:458 msgid "No add-on version specified." msgstr "Keine Erweiterungsversion angegeben." #: src/addon/validation.cpp:462 msgid "No add-on description specified." msgstr "Keine Erweiterungseschreibung angegeben." #: src/addon/validation.cpp:466 msgid "No add-on author/maintainer email specified." msgstr "Kein E-Mail des Erweiterungsautors/-Betreuers angegeben." #: src/addon/validation.cpp:470 msgid "Missing passphrase." msgstr "Passwort fehlt." #: src/addon/validation.cpp:474 msgid "Formatting character in add-on title." msgstr "Formatierungszeichen im Erweiterungsnamen." #: src/addon/validation.cpp:478 msgid "Invalid or unspecified add-on type." msgstr "Ungültiger oder fehlender Erweiterungstyp." #: src/addon/validation.cpp:482 msgid "Version number not greater than the latest uploaded version." msgstr "Versionsnummer ist nicht größer als die zuletzt hochgeladene Version." #: src/addon/validation.cpp:486 msgid "Feedback topic id is not a number." msgstr "Feedback-Topic ID ist keine Zahl." #: src/addon/validation.cpp:490 msgid "Feedback topic does not exist." msgstr "Feedback-Topic existiert nicht." #: src/addon/validation.cpp:494 msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" "Die Erweiterungs-Veröffentlichungsinformationen enthalten eine ungültige " "UTF-8 Sequenz." #: src/addon/validation.cpp:503 msgid "Unspecified server error." msgstr "Unbekannter Server-Fehler." #: src/addon/validation.cpp:507 msgid "Server is in read-only mode." msgstr "Server ist im schreibgeschützten Modus." #: src/addon/validation.cpp:511 msgid "Corrupted server add-ons list." msgstr "Korrupte Server-Erweiterungsliste." #: src/addon/validation.cpp:515 msgid "Empty add-on version list on the server." msgstr "Leere Erweiterungsversionsliste auf dem Server." #: src/addon/validation.cpp:525 msgid "Unspecified validation failure." msgstr "Unbekannter Validierungsfehler." #: src/chat_command_handler.cpp:76 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Zur Ignorieren-Liste hinzugefügt: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:76 msgid "ignores list" msgstr "Ignorieren-Liste" #: src/chat_command_handler.cpp:80 src/chat_command_handler.cpp:99 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Ungültiger Benutzername: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:95 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Zur Freunde-Liste hinzugefügt: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:95 msgid "friends list" msgstr "Freunde-Liste" #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Von der Liste entfernt: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "friends and ignores list" msgstr "Freunde- und Ignorieren-Liste" #: src/chat_command_handler.cpp:121 msgid "version" msgstr "Version" #: src/chat_command_handler.cpp:133 msgid "nick registration" msgstr "Spieler-Registrierung" #: src/chat_command_handler.cpp:133 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "Informationen über den Benutzer $nick werden angefordert" #: src/chat_command_handler.hpp:49 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) - Administrative Befehle" #: src/chat_command_handler.hpp:56 src/menu_events.cpp:1195 msgid "(admin only)" msgstr "(Nur administrativ)" #: src/chat_command_handler.hpp:71 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Sendet eine Anfrage an den Server. Ohne Argumente aufgerufen, sollte der " "Server angeben, welche Kommandos verfügbar sind." #: src/chat_command_handler.hpp:75 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Verbannt und entfernt einen Spieler oder Beobachter. Wenn er sich nicht in " "einem Spiel aufhält, wird er nur verbannt." #: src/chat_command_handler.hpp:76 src/chat_command_handler.hpp:79 #: src/chat_command_handler.hpp:81 src/chat_command_handler.hpp:83 #: src/chat_command_handler.hpp:85 src/chat_command_handler.hpp:106 #: src/chat_command_handler.hpp:108 src/chat_command_handler.hpp:110 #: src/chat_command_handler.hpp:116 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:78 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "Hebt die Verbannung eines Spielers auf. Er muss nicht an einem Spiel " "teilnehmen, aber sich auf dem Server befinden." #: src/chat_command_handler.hpp:81 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Entfernt einen Spieler oder Beobachter." #: src/chat_command_handler.hpp:83 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" "Deaktiviert Textnachrichten eines Beobachters. Wird der Befehl ohne " "zusätzliches Argument verwendet, wird der aktuelle Status ausgegeben." #: src/chat_command_handler.hpp:85 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" "Erteilt einem Beobachter Redefreiheit. Wird der Befehl ohne Argument " "verwendet, wird diese allen Beobachtern zuteil, denen derzeit die " "Redefreiheit entzogen ist." #: src/chat_command_handler.hpp:87 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Allen Beobachtern Redefreiheit entziehen/erteilen. (wechselt)" #: src/chat_command_handler.hpp:89 msgid "" "Send some data to the server. Can be used to verify the network connection " "and notice disconnects." msgstr "" "Sende etwas zum Server. Nützlich, um die Netzwerkverbindung zu überprüfen " "und Unterbrechungen zu bemerken." #: src/chat_command_handler.hpp:91 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "Missbrauch, Regelverstöße, usw. an Moderatoren melden. Stellt sicher, die " "benötigten Informationen wie Spielernamen, usw. anzugeben." #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Sendet eine Emotion oder eine persönliche Handlung im Gespräch." #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "" "Send a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Sendet eine private Nachricht. Privatmitteilungen können nicht an Spieler " "einer laufenden Partie gesendet werden, bei der Ihr Mitspieler oder " "Beobachter seid." #: src/chat_command_handler.hpp:100 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Schaltet die Log-Domäne auf eine andere Log-Stufe." #: src/chat_command_handler.hpp:106 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Fügt einen Benutzer zu Eurer Ignorieren-Liste hinzu." #: src/chat_command_handler.hpp:108 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Fügt einen Benutzer zu Eurer Freunde-Liste hinzu." #: src/chat_command_handler.hpp:110 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Entfernt einen Benutzer von Eurer Ignorieren-Liste." #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "" msgstr "" # Der Server wird mit nicht übersetztbare "user rolled a die [1 - N] and got a X" antworten. #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby." msgstr "" "Werfen einen Spielwürfel mit Ziffern 1 bis N. In Spiellobby wird der " "Mitspieler das Ergebnis mitteilt." #: src/chat_command_handler.hpp:114 msgid "Display version information." msgstr "Zeigt Versionsinformationen an." #: src/chat_command_handler.hpp:116 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Fordert Informationen über einen Benutzer an." #: src/chat_command_handler.hpp:118 src/menu_events.cpp:1244 msgid "Clear chat history." msgstr "Löscht das Gesprächsprotokoll." #: src/chat_events.cpp:60 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Unbekannte Debugstufe: »$level«." #: src/chat_events.cpp:62 src/chat_events.cpp:71 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/chat_events.cpp:69 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Unbekannte Debugdomäne: »$domain«." #: src/chat_events.cpp:79 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Domäne »$domain« zu Stufe »$level« gewechselt." #: src/chat_events.cpp:148 msgid "whisper to $receiver" msgstr "Flüstere zu $receiver" #: src/chat_events.cpp:155 msgid "whisper: $sender" msgstr "Flüstern: $sender" #: src/deprecation.cpp:40 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "$elem ist veraltet." #: src/deprecation.cpp:47 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "" "$elem ist veraltet und wird möglicherweise in Version $version entfernt." #: src/deprecation.cpp:49 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "$elem ist veraltet und wird möglicherweise demnächst entfernt." #: src/deprecation.cpp:56 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "$elem ist veraltet und wird in Version $version entfernt." #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "$elem ist veraltet und wurde entfernt." # Eigentlich wird lt. Duden bei Verbindung Englisch-Deutsch ein Bindestrich gesetzt: # Chat-Nachricht # Sofortnachricht #: src/desktop/notifications.cpp:83 msgid "Chat message" msgstr "Chat-Nachricht" #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:584 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "The Battle for Wesnoth" #: src/font/text_formatting.cpp:52 msgid "Invalid Color" msgstr "Ungültige Farbe" #. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59' #: src/format_time_summary.cpp:48 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:52 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59' #: src/format_time_summary.cpp:58 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:62 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:67 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" # Schätze das ist so gewünscht und korrekt. # Beispiel Datum = 01 Okt 14 #. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:72 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %y" #: src/game_config.cpp:532 msgid "Invalid color in range: " msgstr "Ungültiger Farbbereich: " #: src/game_config_manager.cpp:244 src/game_config_manager.cpp:254 #: src/game_config_manager.cpp:266 msgid "Error validating data core." msgstr "Fehler bei der Validierung des Datenkerns." #: src/game_config_manager.cpp:245 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "Kern ohne id-Wert gefunden." #: src/game_config_manager.cpp:246 src/game_config_manager.cpp:257 #: src/game_config_manager.cpp:270 msgid "Skipping the core." msgstr "Überspringe Kern." #: src/game_config_manager.cpp:255 src/game_config_manager.cpp:267 #: src/game_config_manager.cpp:290 msgid "Core ID: " msgstr "Kern ID: " #: src/game_config_manager.cpp:256 msgid "The ID is already in use." msgstr "Diese ID wird bereits verwendet." #: src/game_config_manager.cpp:268 msgid "Core Path: " msgstr "Kern Pfad: " #: src/game_config_manager.cpp:269 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #: src/game_config_manager.cpp:289 src/game_config_manager.cpp:301 msgid "Error loading core data." msgstr "Fehler beim Laden von Kerndaten." #: src/game_config_manager.cpp:291 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "Fehler beim Laden des Kerns mit benannter id." #: src/game_config_manager.cpp:292 msgid "Falling back to the default core." msgstr "Greift zurück auf den Standardkern." #: src/game_config_manager.cpp:302 msgid "Can't locate the default core." msgstr "Kann Standardkern nicht finden." #: src/game_config_manager.cpp:303 msgid "The game will now exit." msgstr "Das Spiel wird beendet." #: src/game_config_manager.cpp:365 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "" "Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien. Das Spiel wird versuchen, ohne " "Erweiterungen zu starten." #: src/game_config_manager.cpp:372 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "" "Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien. Das Spiel wird auf Standard " "Kerndaten zurückgreifen." #: src/game_config_manager.cpp:381 msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien. Das Spiel wird beendet." #. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'. #. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons #. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning. #: src/game_config_manager.cpp:532 msgid "" "Error: [advancefrom] no longer works. ‘$lower_level’ units will not be able " "to advance to ‘$higher_level’; please ask the add-on author to use " "[modify_unit_type] instead." msgstr "" "Fehler: [advancefrom] wird nicht mehr unterstützt. «$lower_level|« Einheiten " "können nicht zu »$higher_level|« aufgewertet werden; Fragt den Add-on " "Betreuer stattdessen [modify_unit_type] zu verwenden." #: src/game_config_manager.cpp:568 msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag" msgstr "Benutze stattdessen das Makro mit dem selben Namen im [campaign]-tag" #: src/game_config_manager.cpp:619 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "" "Die folgende Erweiterung weist Fehler auf und konnte nicht geladen werden:" msgstr[1] "" "Die folgenden Erweiterungen weisen Fehler auf und können nicht geladen " "werden:" #: src/game_config_manager.cpp:623 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "Bitte meldet dies an den Autor bzw. Betreuer dieser Erweiterung." msgstr[1] "" "Bitte meldet dies an die zuständigen Autoren bzw. Betreuer dieser " "Erweiterungen." #: src/game_events/pump.cpp:471 src/game_launcher.cpp:946 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/game_events/pump.cpp:473 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: src/game_events/pump.cpp:475 msgid "Debug: " msgstr "Debug: " # ... nur um permanente Verstümmelungsgefahr so weit wie möglich auszuschließen # # vorher: # Information: #: src/game_events/pump.cpp:477 msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:65 msgid "$login|’s game" msgstr "$login|s Partie" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:100 msgid "Team" msgstr "Allianz" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:974 msgid "Anonymous player" msgstr "Anonymer Spieler" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:979 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1277 msgid "Computer Player" msgstr "Computer" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1021 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1273 msgid "Network Player" msgstr "Netzwerkspieler" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1276 msgid "Local Player" msgstr "Lokaler Spieler" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1278 msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1281 msgid "Reserved" msgstr "Reserviert" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:73 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:663 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Die Karte konnte nicht geladen werden: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 msgid "Map could not be loaded." msgstr "Die Karte konnte nicht geladen werden." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 msgid "not available." msgstr "nicht verfügbar." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 msgid "Custom map." msgstr "Eigene Karte." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Auflösen der Abhängigkeiten fehlgeschlagen" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "Okay" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" "Dieses Szenario kann nicht aufgerufen werden, da einige Komponenten fehlen: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 msgid "No compatible eras found." msgstr "Keine passende Epoche gefunden." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" "Diese Epoche kann nicht aufgerufen werden, da einige Komponenten fehlen: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Kein passendes Szenario gefunden." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" "Einige der vorgesehenen Modifikationen sind inkompatibel und daher nicht " "verfügbar." #: src/game_initialization/depcheck.hpp:315 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:327 msgid "A component" msgstr "Eine Komponente" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Nur zufallsbasierte Parteien in der gewählten Epoche." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Unauffindbarer Anführertyp für Fraktion $faction" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Nicht ermittelbares Geschlecht für ungültigen Heerführer $leader" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:223 msgid "Missing addon: $name" msgstr "Fehlende Erweiterung: $name" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:225 msgid "Missing addon: $id" msgstr "Fehlende Erweiterung: $id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:257 msgid "Unknown era" msgstr "Unbekannte Epoche" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:324 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:358 msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "S" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:344 msgid "Remote scenario" msgstr "Dezentrales Szenario" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:365 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:391 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "K" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:397 msgid "Unknown scenario" msgstr "Unbekanntes Szenario" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:411 msgid "Reloaded game" msgstr "Neu geladenes Spiel" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:426 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Verfügbarer Platz:" msgstr[1] "Verfügbare Plätze:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:428 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "Voll" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:439 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:441 src/savegame.cpp:662 msgid "Turn" msgstr "Runde" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:454 msgid "vision^none" msgstr "keine" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:463 msgid "time limit^none" msgstr "keine" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:507 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" "Die Version der Erweiterung $addon des Hosts ist inkompatibel. Der " "Host hat Version $host_ver, Sie haben Version $local_ver." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:521 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" "Ihre version der Erweiterung $addon ist inkompatibel. Sie haben die " "Version $local_ver, der Host hat die Version $host_ver." #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103 msgid "Cannot find era '$era'" msgstr "Die Epoche »$era« wurde nicht gefunden" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:237 msgid "Invalid address specified for multiplayer server" msgstr "Ungültige Adresse für den Mehrspieler-Server angegeben" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:272 msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" "Der Server akzeptiert Version »$required_version«, Ihr verwendet aber " "Version »$your_version«" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:285 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Serverseitige Umleitungsschleife" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "Der Benutzername »$nick« ist deaktiviert. Bevor Ihr den Namen beanspruchen " "könnt, müsst Ihr per E-Mail Euer Konto aktivieren oder einen Administrator " "bitten, dies für Euch zu tun." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Möchtet Ihr fortfahren?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:346 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409 msgid "" "The remote server requested a password while using an insecure connection." msgstr "" "Der Server hat während der Verwendung einer ungesicherten Verbindung ein " "Passwort angefragt." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:411 msgid "You must login first." msgstr "Ihr müsst Euch zuerst anmelden." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:413 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "Der Benutzername »$nick« ist bereits vergeben." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:415 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "Der Benutzername »$nick« enthält ungültige Zeichen. Nur alphanumerische " "Zeichen, Unter- und Bindestriche sind erlaubt." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:419 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" "Der Benutzername »$nick« ist zu lang. Benuternamen dürfen maximal 20 Zeichen " "lang sein." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:421 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" "Der Benutzername »$nick« ist reserviert und kann von Spielern nicht " "verwendet werden." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:423 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "Der Benutzername »$nick« ist auf diesem Server nicht registriert." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:424 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr " Der Server erlaubt keine unregistrierten Benutzernamen." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:427 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "Der Benutzername »$nick« ist von den Foren dieses Servers verbannt für " "$duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:429 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "Der Benutzername »$nick« ist von den Foren dieses Servers verbannt." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:433 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "Eure IP Adresse ist von den Foren dieses Servers verbannt für $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:435 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "Eure IP Adresse ist von den Foren dieses Servers verbannt." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:439 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "" "Die E-Mail Adresse für den Benutzernamen »$nick« ist von den Foren dieses " "Servers verbannt für $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:441 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" "Die E-Mail Adresse für den Benutzernamen »$nick« ist von den Foren dieses " "Servers verbannt." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:444 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:446 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "Der Benutzername »$nick« ist auf diesem Server registriert." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:447 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "WARNUNG: Es gibt bereits einen Teilnehmer mit diesem Spielernamen. Wenn Ihr " "Euch damit anmeldet, wird dieser Benutzer vom Server geworfen!" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:450 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "Das eingegebene Passwort ist nicht korrekt." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Ihr habt zu viele Anmeldeversuche unternommen." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:454 msgid "Password hashing failed." msgstr "Password-Hashing fehlgeschlagen." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:76 msgid "Scenario Report" msgstr "Szenariostatistik" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:78 msgid "Victory" msgstr "Sieg" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:79 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Ihr seid siegreich aus der Schlacht hervorgegangen!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:81 msgid "Defeat" msgstr "Niederlage" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:82 msgid "You have been defeated!" msgstr "Ihr wurdet vernichtend geschlagen!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:118 msgid "Remaining gold: " msgstr "Restliches Gold: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:122 msgid "Turns finished early: " msgstr "Runden früher abgeschlossen: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:123 msgid " per turn" msgstr " pro Runde" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:123 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Bonus für frühzeitiges Ende: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:124 msgid "Total bonus: " msgstr "Gesamt Bonus: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:127 msgid "Total gold: " msgstr "Gesamt Gold: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:131 msgid "Carryover percentage: " msgstr "Prozentualer Anteil: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:135 msgid "Bonus gold: " msgstr "Bonusgold: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:137 msgid "Retained gold: " msgstr "Übernommenes Gold: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:150 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Ihr werdet das nächste Szenario mit einem Goldstück zusätzlich zum " "vorgegebenen Startgold beginnen." msgstr[1] "" "Ihr werdet das nächste Szenario mit $gold Goldstücken zusätzlich zum " "vorgegebenen Startgold beginnen." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:157 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "Ihr werdet das nächste Szenario mit dem vorgegebenen Mindestbetrag an " "Startgold beginnen." msgstr[1] "" "Ihr werdet das nächste Szenario mit dem vorgegebenen Mindestbetrag an " "Startgold beginnen." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:164 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Ihr werdet das nächste Szenario mit einem Goldstück oder dem vorgegebenen " "Startgold beginnen, je nachdem welcher Wert höher ist." msgstr[1] "" "Ihr werdet das nächste Szenario mit $gold Goldstücken oder dem vorgegebenen " "Startgold beginnen, je nachdem welcher Wert höher ist." # Wenn diese Übersetzung korrekt ist, dann ist das Original falsch oder missverständlich. #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:291 src/game_launcher.cpp:899 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Der Spielstand konnte nicht geladen werden: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:297 src/game_launcher.cpp:901 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Fehler beim Spielen: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:300 src/game_launcher.cpp:938 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "Die Karte konnte nicht geladen werden: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:303 src/game_launcher.cpp:903 #: src/game_launcher.cpp:1019 msgid "Map generator error: " msgstr "Kartengenerator Fehler: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:305 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Fehler beim Einlesen der WML: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:352 #: src/playsingle_controller.cpp:322 msgid "Game Over" msgstr "Spielende" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:353 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Dieses Szenario ist beendet. Möchtet Ihr mit der Kampagne fortfahren?" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:421 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Unbekanntes Szenario: »$scenario|«" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:44 msgid "No campaigns are available." msgstr "Keine Kampagnen vorhanden." #: src/game_launcher.cpp:704 src/game_launcher.cpp:723 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Die Datei, die Ihr zu laden versucht, ist beschädigt" #: src/game_launcher.cpp:706 src/game_launcher.cpp:725 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:320 src/savegame.cpp:154 #: src/savegame.cpp:315 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "Die Datei, die Ihr zu laden versucht, ist beschädigt: '" #: src/game_launcher.cpp:715 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "E/A-Dateifehler beim Einlesen des Spieles" #: src/game_launcher.cpp:717 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "E/A-Dateifehler beim Einlesen des Spieles: '" #: src/game_launcher.cpp:897 msgid "Error while starting server: " msgstr "Fehler beim Starten des Servers: " #: src/game_launcher.cpp:919 msgid "Connection failed: " msgstr "Verbindung fehlgeschlagen: " #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:707 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "" "Zufallskarten mit einer ungeraden Zahl als Breite werden nicht unterstützt." #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:970 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "Keine gültige Burgposition ermittelbar. Gibt es zu viele oder zu wenige Berg-" "Hexfelder? (Bitte überprüft den Parameter »max hill size«)" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "Verbundene Gruppe »$id« braucht eine »fixed_width« oder »fixed_height« Taste." #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:35 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "Die gewählte Erweiterung hat die folgende Abhängigkeit, die veraltet oder " "noch nicht installiert ist. Möchtet Ihr sie installieren bevor Ihr fortfahrt?" msgstr[1] "" "Die gewählte Erweiterung hat folgende Abhängigkeiten, die noch veraltet oder " "nicht installiert sind. Möchtet Ihr sie installieren bevor Ihr fortfahrt?" #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:42 msgid "No visible sides found." msgstr "Keine sichtbaren Parteien gefunden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:31 msgid "Match History — $player" msgstr "Spielverlauf — $player" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:106 msgid "In game:" msgstr "Im Spiel:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:108 msgid "(observing)" msgstr "(beobachtend)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:110 msgid "(playing)" msgstr "(spielend)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:113 msgid "In lobby" msgstr "In der Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:142 msgid "On friends list" msgstr "Auf Eurer Freunde-Liste" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:147 msgid "On ignores list" msgstr "Auf eurer Ignorieren-Liste" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:152 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Weder Freund noch ignoriert" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:157 msgid "You" msgstr "Ihr selbst" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:160 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:41 msgid "No units found." msgstr "Keine Einheiten gefunden." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "no" msgstr "Nein" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/help/help_browser.cpp:161 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Referenz zu unbekanntem Thema: " #: src/help/help_impl.cpp:409 msgid "Only available during a scenario." msgstr "Nur in einem Szenario verfügbar." #: src/help/help_impl.cpp:410 src/help/help_impl.cpp:446 msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Tagesablauf" #: src/help/help_impl.cpp:437 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Redliche Einheiten:" #: src/help/help_impl.cpp:438 msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Neutrale Einheiten:" #: src/help/help_impl.cpp:439 msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Lichtscheue Einheiten:" #: src/help/help_impl.cpp:440 msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Zwielichtige Einheiten:" #: src/help/help_impl.cpp:441 msgid "Schedule" msgstr "Tagesablauf" #: src/help/help_impl.cpp:533 msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "
text='Einheiten mit dieser Spezialattacke'
" #: src/help/help_impl.cpp:597 msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "
text='Einheiten mit dieser Fähigkeit'
" #: src/help/help_impl.cpp:627 msgid "Era:" msgstr "Epoche:" #: src/help/help_impl.cpp:635 msgid "Factions" msgstr "Fraktionen" #: src/help/help_impl.cpp:683 msgid "Races: " msgstr "Rassen: " #: src/help/help_impl.cpp:692 src/help/help_impl.cpp:1056 msgid "Alignments: " msgstr "Tag-/Nachteinfluss: " #: src/help/help_impl.cpp:699 msgid "Leaders" msgstr "Heerführer" #: src/help/help_impl.cpp:708 msgid "Recruits" msgstr "Rekruten" #: src/help/help_impl.cpp:770 src/units/types.cpp:489 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: src/help/help_impl.cpp:774 src/help/help_impl.cpp:776 msgid "Availability: " msgstr "Verfügbarkeit: " #: src/help/help_impl.cpp:774 msgid "Must-have" msgstr "Muss" #: src/help/help_impl.cpp:776 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/help/help_impl.cpp:856 src/help/help_impl.cpp:1033 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Sonstige" #: src/help/help_impl.cpp:1056 src/reports.cpp:384 msgid "Alignment: " msgstr "Tag-/Nachteinfluss: " #. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans", #. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves". #: src/help/help_impl.cpp:1075 msgid "" "This is a group of units, all of whom are dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy'" msgstr "" "Dies ist eine Gruppe von Einheiten, welche alle dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy' sind." #: src/help/help_impl.cpp:1080 msgid "
text='Subgroups of units within this group'
" msgstr "
text='Untergruppen von Einheiten in dieser Gruppe'
" #: src/help/help_impl.cpp:1082 msgid "
text='Groups of units within this race'
" msgstr "
text='Gruppen von Einheiten dieser Spezies'
" #: src/help/help_impl.cpp:1091 msgid "
text='Units of this group'
" msgstr "
text='Einheiten dieser Gruppe'
" #: src/help/help_impl.cpp:1093 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='Einheiten dieser Spezies'
" #: src/help/help_impl.cpp:1414 msgid "corrupted original file" msgstr "korrumpierte Originaldatei" #: src/hotkey/command_executor.cpp:396 msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "Möchtet Ihr das Spiel wirklich aufgeben?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:396 msgid "Surrender" msgstr "Aufgeben" #: src/hotkey/command_executor.cpp:809 msgid "Map-Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto der Karte" # ausschalten – abschalten – sperren #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225 msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(per $hk deaktivieren)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "Erhöhte Geschwindigkeit aktiviert!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:229 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "Erhöhte Geschwindigkeit deaktiviert!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:427 msgid "Back to Turn " msgstr "Zurück zu Runde " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:433 msgid "Back to Start" msgstr "Zurück zum Anfang" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(per $hotkey deaktivieren)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:2101 msgid "Planning mode activated!" msgstr "Planungsmodus aktiviert!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:148 src/menu_events.cpp:2104 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Planungsmodus deaktiviert!" #: src/language.cpp:115 msgid "System default language" msgstr "Sprache des Betriebssystems" #: src/map/location.cpp:166 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/map/location.cpp:168 msgid "North East" msgstr "Nordost" #: src/map/location.cpp:170 msgid "North West" msgstr "Nordwest" #: src/map/location.cpp:172 msgid "South" msgstr "Süd" #: src/map/location.cpp:174 msgid "South East" msgstr "Südost" #: src/map/location.cpp:176 msgid "South West" msgstr "Südwest" #: src/map_command_handler.hpp:188 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Dieses Kommando steht zur Zeit nicht zu Verfügung." #: src/map_command_handler.hpp:195 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "Unbekannter Befehl »$command«. Gebt $help_command ein, um eine Liste aller " "verfügbaren Befehle zu erhalten." #: src/map_command_handler.hpp:211 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: src/map_command_handler.hpp:217 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Verfügbare Befehlsliste und befehlsspezifische Hilfe. Verwendet »help all«, " "um auch momentan nicht verfügbare Befehle auszugeben." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:222 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" "[all|]\n" "»all« = Überblick über alle Befehle, = Name eines Befehls (zeigt " "mehr Information an)" #: src/map_command_handler.hpp:267 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "Argument $arg_id wurde nicht angegeben" #: src/map_command_handler.hpp:315 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Verfügbare Befehle $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/map_command_handler.hpp:315 src/map_command_handler.hpp:316 #: src/map_command_handler.hpp:346 msgid "help" msgstr "Hilfe" #: src/map_command_handler.hpp:316 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "Gebt $help_command ein, um nähere Informationen zu erhalten." #: src/map_command_handler.hpp:327 msgid " No help available." msgstr " Keine Hilfe verfügbar." #: src/map_command_handler.hpp:333 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:344 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "Alias:" msgstr[1] "Aliase:" #: src/menu_events.cpp:165 msgid "Save Map As" msgstr "Karte speichern unter" #: src/menu_events.cpp:176 msgid "Map saved." msgstr "Karte gespeichert." #: src/menu_events.cpp:180 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Die Karte konnte nicht gespeichert werden: $msg" #: src/menu_events.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: src/menu_events.cpp:210 msgid "Send to observers only" msgstr "Nur an Beobachter senden" #: src/menu_events.cpp:211 msgid "Send to allies only" msgstr "Nur an Verbündete senden" #. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are #. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this #. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one. #: src/menu_events.cpp:267 msgid "Error: there’s an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids" msgid_plural "" "Error: there are several unknown unit types on your recruit list: " "$unknown_ids" msgstr[0] "" "Fehler: Deine Ausbildungsliste enthält eine unbekannte Einheit: $unknown_ids" msgstr[1] "" "Fehler: Deine Ausbildungsliste enthält unbekannte Einheiten: $unknown_ids" #: src/menu_events.cpp:275 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Es gibt keine Einheiten, die Ihr ausbilden könntet." #: src/menu_events.cpp:285 msgid "No unit recruited." msgstr "Keine Einheit ausgebildet." #: src/menu_events.cpp:310 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "Interner Fehler. Bitte meldet diesen Bug! Details:\n" #: src/menu_events.cpp:316 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "Die Einheit $unit_type_name könnt Ihr momentan nicht ausbilden." #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:330 msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "Ihr verfügt nicht über genug Gold, um diese Einheit auszubilden." #: src/menu_events.cpp:332 msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "Ihr verfügt nicht über genug Gold, um diese Einheit auszubilden." #: src/menu_events.cpp:375 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "" "Ihr seid von Euren Soldaten getrennt und könnt sie daher nicht einberufen." #: src/menu_events.cpp:396 msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "Ihr habt noch keine Truppen, die Ihr einberufen könntet.\n" "(Ihr benötigt überlebende Veteranen aus früheren Szenarien.)" #: src/menu_events.cpp:400 msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "Ihr könnt im Moment auf dem ausgewählten Feld nicht einberufen." #: src/menu_events.cpp:412 msgid "No unit recalled." msgstr "Keine Einheit einberufen." #: src/menu_events.cpp:429 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "" "Ihr benötigt mindestens ein Goldstück, um eine Einheit einberufen zu können." msgstr[1] "" "Ihr benötigt mindestens $cost Goldstücke, um eine Einheit einberufen zu " "können." #: src/menu_events.cpp:575 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "Ihr könnt Euren Zug noch nicht beenden!" #: src/menu_events.cpp:590 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Ihr habt noch keine Eurer Einheiten gezogen. Wollt Ihr Euren Zug wirklich " "schon beenden?" #: src/menu_events.cpp:599 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Einige Eurer Einheiten verfügen noch über Bewegungspunkte. Wollt Ihr den Zug " "wirklich schon beenden?" #: src/menu_events.cpp:608 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Einige Eurer Einheiten wurden noch nicht bewegt. Wollt Ihr den Zug wirklich " "schon beenden?" #: src/menu_events.cpp:665 msgid "Rename Unit" msgstr "Einheit umbenennen" #: src/menu_events.cpp:666 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/menu_events.cpp:843 msgid "Clear Labels" msgstr "Alle Beschriftungen verwerfen" #: src/menu_events.cpp:844 msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "Seid Ihr sicher, dass Ihr die alle Beschriftungen entfernen wollt?" #: src/menu_events.cpp:1046 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/menu_events.cpp:1186 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "(D) - Nur Entwickler, (N) - Nur Mehrspieler, (A) - Nur administrativ" #: src/menu_events.cpp:1193 msgid "(debug command)" msgstr "(Entwicklerkommando)" #: src/menu_events.cpp:1194 msgid "(network only)" msgstr "(Nur Mehrspieler)" #: src/menu_events.cpp:1196 msgid "(not during other events)" msgstr "(nicht während anderer Events)" #: src/menu_events.cpp:1225 msgid "Refresh gui." msgstr "Zeichnet die Benutzeroberfläche neu." #: src/menu_events.cpp:1226 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "" "Wechselt die Kontrolle über eine Partei zwischen Computer- und Spieler-" "Steuerung." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1230 msgid "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another " "player" msgstr "" "[»side« [on/off/full]]\n" "»on« = übergaben die Kontrolle über eine Partei an den KI aber noch " "beobachten,\n" "»full« = KI steuert und die Sichtbarkeit ist wie es an einen anderen Spieler " "übergaben ist" #: src/menu_events.cpp:1231 msgid "Change terrain type of current hex" msgstr "Geländeart des aktuellen Hexfelds ändern" #. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated. #: src/menu_events.cpp:1233 msgid " [both|base|overlay]" msgstr "»Geländekürzel« [both|base|overlay]" #: src/menu_events.cpp:1234 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Ruhezustand für Partei aktivieren/deaktivieren." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1238 msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "[ [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1239 msgid "Change the in-game theme." msgstr "Ändert das Grafik-Thema im Spiel." #: src/menu_events.cpp:1241 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1241 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "" "Übergibt die Kontrolle über eine Partei an einen anderen Spieler oder " "Beobachter." #: src/menu_events.cpp:1242 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "Aktuelle Kontrolle einer Partei abfragen." #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1245 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Vordergrundebene des Geländes auf Fehler testen." #: src/menu_events.cpp:1247 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "Ebenen des Geländes unter der Maus auf Fehler testen." #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "Display and log fps (Frames Per Second)." msgstr "Zeige und protokolliere FPS (Frames pro Sekunde)." #: src/menu_events.cpp:1249 msgid "" "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead " "of only things that have changed." msgstr "" "Ähnlich wie der »fps«-Befehl, aber erzwingt außerdem, dass alles neu " "gezeichnet wird und nicht nur das, was sich geändert hat." #: src/menu_events.cpp:1250 msgid "Save game." msgstr "Speichert das Spiel." #: src/menu_events.cpp:1252 msgid "Quit game." msgstr "Beendet das Spiel." #: src/menu_events.cpp:1255 msgid "Save and quit." msgstr "Speichert und beendet das Spiel." #: src/menu_events.cpp:1257 msgid "Ignore replay errors." msgstr "Ignoriert Fehler bei der Wiedergabe." #: src/menu_events.cpp:1258 msgid "Disable autosaves." msgstr "Deaktiviert das automatische Speichern zu Rundenbeginn." #: src/menu_events.cpp:1260 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1260 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "" "Wechselt zum nächsten oder dem mit dem angegebenen »Schlüssel« " "identifizierbaren Szenario" #: src/menu_events.cpp:1262 msgid "Choose next scenario" msgstr "Wählt das nächste Szenario" #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "Zugnummer (und Tageszeit) ändern oder um eins erhöhen (wenn kein Wert " "angegeben ist)." #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "[turn]" msgstr "[Zug]" #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "Ändert das Rundenlimit oder entfernt das Rundenlimit falls kein Wert (oder " "-1) angegeben wird." #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "[limit]" msgstr "[Rundenlimit]" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Schaltet den Debugmodus ein." #: src/menu_events.cpp:1271 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Schaltet den Debugmodus aus." #: src/menu_events.cpp:1273 src/menu_events.cpp:1277 msgid "[;...]" msgstr "[;…]" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Führt eine Lua Anweisung aus." #: src/menu_events.cpp:1275 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Lua-Skripten mehr Rechte gewähren." #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "Weist dem Tastaturkürzel »Benutzerdefinierter Befehl« einen Befehl zu" #: src/menu_events.cpp:1279 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" "Ruft einen Dialog zur Veränderung der Parteien im Mehrspielermodus auf." #: src/menu_events.cpp:1280 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "Spielzustandsanzeige starten" #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "[=]" msgstr "[=]" #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Setzt oder zeigt einen Alias zu einem Kommando" #: src/menu_events.cpp:1284 src/menu_events.cpp:1289 msgid "=" msgstr "=" #: src/menu_events.cpp:1284 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Setzt den Wert einer Spielvariable." #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Zeigt den Wert einer Spielvariable." #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "" "Modifiziert eine Einheitenvariable. (Nur Schlüssel oberster Ebene werden " "unterstützt, und advances=)" #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Discover all units in help." msgstr "Markiert alle Einheiten in der Hilfe als bekannt." #: src/menu_events.cpp:1296 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "Markiert alle Einheiten in der Hilfe als unbekannt." #: src/menu_events.cpp:1297 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1297 msgid "Create a unit." msgstr "Erstellt eine Einheit." #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Aktiviert/deaktiviert den Nebel des Krieges für den aktuellen Spieler." #: src/menu_events.cpp:1299 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "" "Aktiviert/deaktiviert den Schleier der Finsternis für den aktuellen Spieler." #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Gibt dem aktuellen Spieler eine bestimmbare Anzahl Gold." #: src/menu_events.cpp:1301 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1301 msgid "Fire a game event." msgstr "Aktiviert ein Spielereignis." #: src/menu_events.cpp:1304 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von X,Y Koordinaten auf Feldern." #: src/menu_events.cpp:1307 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von Geländekürzeln auf Feldern." #: src/menu_events.cpp:1310 msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von Geländekürzeln auf Feldern." #: src/menu_events.cpp:1312 msgid "Toggle planning mode." msgstr "Planungsmodus umschalten." #: src/menu_events.cpp:1315 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Zugriff auf den Optionendialog für den Planungsmodus." #: src/menu_events.cpp:1435 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "" "Eine Beschriftung oder Einheit, deren Name »$search« enthält, konnte nicht " "gefunden werden." # Im Original wird nicht "fraction" benutzt – m.E. sind "Fraktion" und "Seite" nicht unbedingt dasselbe, bin aber kein MP # Kontrolle der ungültigen Seite »$side« kann nicht gewechselt werden. #: src/menu_events.cpp:1482 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "Kontrolle der ungültigen Partei »$side« kann nicht gewechselt werden." # Im Original wird nicht "fraction" benutzt – m.E. sind "Fraktion" und "Seite" nicht unbedingt dasselbe, bin aber kein MP # Kontrolle der per Netzwerk gesteuerten / netzwerkgesteuerten Fraktion »$side« kann nicht gewechselt werden. #: src/menu_events.cpp:1485 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "" "Kontrolle der netzwerkgesteuerten Partei »$side« kann nicht gewechselt " "werden." #: src/menu_events.cpp:1499 src/menu_events.cpp:1515 src/menu_events.cpp:1547 msgid "" "It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not " "your turn." msgstr "" "Es ist nicht möglich, eine KI-Partei auf menschliche Kontrolle umzustellen, " "während Ihr nicht am Zug seid." #: src/menu_events.cpp:1509 src/menu_events.cpp:1565 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "Partei »$side« wird nun gesteuert von: KI." #: src/menu_events.cpp:1511 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "Partei »$side« wird bereits auf diese Weise gesteuert." #: src/menu_events.cpp:1525 src/menu_events.cpp:1557 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "Partei »$side« wird nun gesteuert von: Mensch." #: src/menu_events.cpp:1527 msgid "Side '$side' is already not droided." msgstr "Partei »$side« wird bereits auf diese Weise gesteuert." #: src/menu_events.cpp:1531 msgid "" "It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not " "your turn." msgstr "" "Es ist nicht möglich, eine menschliche Partei auf KI-Kontrolle umzustellen, " "während Ihr nicht am Zug seid." #: src/menu_events.cpp:1541 msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI." msgstr "Partei »$side« wird nun vollständig gesteuert von: KI." #: src/menu_events.cpp:1543 msgid "Side '$side' is already fully AI controlled." msgstr "Partei »$side« wird bereits auf diese Weise gesteuert." #: src/menu_events.cpp:1568 msgid "" "Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full." msgstr "" "Ungültige Aktion für Partei »$side« angegeben. Gültige Aktionen sind: on, " "off, full." #: src/menu_events.cpp:1610 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "Ruhezustand für ungültige Partei »$side« nicht aktivierbar." # Im Original wird nicht "fraction" benutzt – m.E. sind "Fraktion" und "Seite" nicht unbedingt dasselbe, bin aber kein MP # Kontrolle der per Netzwerk gesteuerten / netzwerkgesteuerten Fraktion »$side« kann nicht gewechselt werden. #: src/menu_events.cpp:1615 msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "" "Kontrolle der netzwerkgesteuerten Partei »$side« kann nicht gewechselt " "werden." #: src/menu_events.cpp:1620 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "" "Kontrolle der von einer lokalen KI gesteuerten Partei »$side« kann nicht " "gewechselt werden." #: src/menu_events.cpp:1681 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "" "Die Kontrolle der ungültigen Partei »$side« kann nicht geändert werden." #: src/menu_events.cpp:1691 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "Die Kontrolle der Partei »$side« kann nicht geändert werden, es gibt keine " "Partei mit dieser Nummer." #: src/menu_events.cpp:1708 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "" "Kontrollstatus der ungültigen Partei »$side« kann nicht abgefragt werden." #: src/menu_events.cpp:1715 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "Kontrollstatus der Partei »$side« kann nicht abgefragt werden, es gibt keine " "Partei mit dieser Nummer." #: src/menu_events.cpp:1836 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Szenario wählen (Debug!)" #: src/menu_events.cpp:1872 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Debugmodus aktiviert!" #: src/menu_events.cpp:1875 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "Der Debugmodus ist in Mehrspielerpartien nicht verfügbar" #: src/menu_events.cpp:1882 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Debugmodus deaktiviert!" #: src/menu_events.cpp:1902 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "WARNUNG! Unsicherer Lua-Modus" #: src/menu_events.cpp:1903 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" "Das Ausführen von Lua code in diesem Zusammenhang öffnet potenzelle " "Sicherheitslücken auf Ihrem Computer durch bösartige Erweiterungen oder " "andere Programme, welche möglicherweise installiert wurden." #: src/menu_events.cpp:1908 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Unsicherer Modus aktiviert!" #: src/menu_events.cpp:1957 msgid "Variable not found" msgstr "Variable nicht gefunden" #: src/menu_events.cpp:1990 msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over." msgstr "" "Debug-Kommando »unit« ignoriert: Es ist keine Einheit ausgewählt oder unter " "dem Mauszeiger" #: src/menu_events.cpp:2008 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "Ungültiger Wert für »alignment« (Tag-/Nachteinfluss): »$alignment«. Gültig " "sind »lawful« (redlich), »neutral« (neutral), »chaotic« (lichtscheu) oder " "»liminal« (zwielichtig)." #: src/menu_events.cpp:2034 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "" "Möchtet Ihr wirklich die Informationen zu allen Einheiten, denen Ihr bereits " "begegnet seid, aus der Hilfe entfernen?" #: src/menu_events.cpp:2048 msgid "Invalid unit type" msgstr "Ungültiger Einheitentyp" #: src/menu_events.cpp:2055 msgid "Invalid location" msgstr "Ungültiger Ort" #: src/menu_events.cpp:2128 src/menu_events.cpp:2154 msgid "prompt^Command:" msgstr "Befehl:" #: src/mouse_events.cpp:1173 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Euer Heerführer kann den Burgfried nicht verlassen, solange noch geplante " "Rekrutierungen oder Einberufungen ausstehen." #: src/mouse_events.cpp:1268 msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "Keine verwendbare Waffe." #: src/mp_game_settings.hpp:73 msgid "Independent" msgstr "Unabhängig" #: src/mp_game_settings.hpp:74 msgid "No Mirror" msgstr "Keine Spiegelung" #: src/mp_game_settings.hpp:75 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Keine Spiegelung (nur Verbündete)" #: src/mp_ui_alerts.cpp:68 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "Ein neues Spiel wurde eröffnet: $name|, $scenario|" #: src/mp_ui_alerts.cpp:69 src/mp_ui_alerts.cpp:83 src/mp_ui_alerts.cpp:97 #: src/mp_ui_alerts.cpp:166 src/mp_ui_alerts.cpp:177 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: src/mp_ui_alerts.cpp:83 msgid "A player has joined" msgstr "Ein Spieler ist der Sitzung beigetreten" #: src/mp_ui_alerts.cpp:97 msgid "A player has left" msgstr "Ein Spieler hat die Sitzung verlassen" # Wird als # Desktopbenachrichtigung # angezeigt, wenn man ein Spiel hostet und die Spiellobby voll ist #: src/mp_ui_alerts.cpp:166 msgid "Ready to start!" msgstr "Startbereit!" # Wird als # Desktopbenachrichtigung # angezeigt #: src/mp_ui_alerts.cpp:177 msgid "Game has begun!" msgstr "Das Spiel hat begonnen!" # Desktopbenachrichtigung. # Unter Linux wird nur dieser Text angezeigt, unter Windows wir oben drüber der Text von "Turn changed" angezeigt" # Es sollte in beiden Fällen passend aussehen. #: src/mp_ui_alerts.cpp:187 msgid "$name has taken control" msgstr "$name ist am Zug" # Desktopbenachrichtigung, # wird unter Windows über # "$name has taken control" # angezeigt und sollte damit zusammenpassen. #: src/mp_ui_alerts.cpp:187 msgid "Turn changed" msgstr "Nächster Spieler" #: src/pathfind/pathfind.cpp:755 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "Gelände mit Bewegungskosten niedriger als 1 gefunden." # weniger technische Übersetzung #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:59 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "Daten" #: src/play_controller.cpp:248 msgid "time left for current turn" msgstr "Verbleibende Zeit für den aktuellen Zug" #: src/play_controller.cpp:250 msgid "current local time" msgstr "Aktuelle Systemzeit" #: src/play_controller.cpp:1078 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "Das Spiel läuft nicht mehr synchron. Es fortzusetzen, macht wahrscheinlich " "wenig Sinn. Möchtet Ihr den Spielstand speichern?" #: src/play_controller.cpp:1079 msgid "Error details:" msgstr "Fehlerdetails:" #: src/play_controller.cpp:1261 msgid "Warning: broken campaign branches" msgstr "Warnung: Kaputte Kampagnen-Zweige" #. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already #. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog. #: src/play_controller.cpp:1267 msgid "" "The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign." msgid_plural "" "Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to " "finish this campaign." msgstr[0] "" "Das nächste Szenario fehlt. Ihr werdet diese Kampagne nicht abschließen " "können." msgstr[1] "" "Einige der möglichen nächsten Szenarien fehlen. Ihr werdet diese Kampagne " "womöglich nicht abschließen können." #: src/play_controller.cpp:1274 msgid "" "Please report the following missing scenario to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgid_plural "" "Please report the following missing scenarios to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgstr[0] "" "Bitte meldet das folgenden fehlende Szenario an den Kampagnenautor:\n" "$unknown_list|" msgstr[1] "" "Bitte meldet die folgenden fehlenden Szenarien an den Kampagnenautor:\n" "$unknown_list|" #: src/play_controller.cpp:1278 msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario." msgstr "Sobald das behoben ist, werdet Ihr dieses Szenario neu starten müssen." #: src/play_controller.cpp:1458 msgid "No objectives available" msgstr "Keine Missionsziele vorhanden" #: src/playmp_controller.cpp:159 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "Bewegungen widerrufen, die dem Server noch nicht übermittelt wurden." #: src/playmp_controller.cpp:273 src/playsingle_controller.cpp:367 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "Aufgrund eines Verbindungsfehlers kann das Spiel nicht fortgesetzt werden. " "Möchtet Ihr den Spielstand speichern?" #: src/playmp_controller.cpp:277 src/playsingle_controller.cpp:371 msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "" "\n" "Möchtet Ihr den Spielstand speichern?" #: src/playmp_controller.cpp:277 src/playsingle_controller.cpp:371 msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "" "Dieses Spiel wurde beendet.\n" "Grund: " # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #: src/playmp_controller.cpp:386 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "Das Spiel läuft nicht mehr synchron und kann nicht fortgesetzt werden. Dies " "kann verschiedene Ursachen haben. Ihr oder ein anderer Spieler könnte " "beispielsweise die Spieleinstellungen verändert haben. Oder jemand versucht " "zu schummeln. Es könnte auch auf einen Fehler im Spiel hindeuten, obwohl das " "weniger wahrscheinlich ist.\n" " \n" "Möchtet Ihr ein Fehler-Log zu diesem Spiel abspeichern?" #: src/playmp_controller.cpp:431 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" "Diese Partei ist inaktiv. Um mit dem Spiel fortzufahren muss ein Spieler " "oder eine KI sie übernehmen. Sie können zum Beispiel :droid, :control oder :" "give_control verwenden." #: src/playsingle_controller.cpp:149 msgid "Game Error" msgstr "Spielfehler" #: src/playsingle_controller.cpp:150 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" "Diese Mehrspieler Partie nutzt einen alternativen Zufallsmodus. Falls Sie " "nicht wissen was diese Nachricht bedeutet, dann betrügt ein Spieler " "vermutlich, oder hat eine korrumpierte Partie geladen." #: src/playsingle_controller.cpp:322 msgid "The game is over." msgstr "Das Spiel ist vorbei." #: src/playsingle_controller.cpp:471 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "$name| ist an der Reihe" #: src/playturn.cpp:279 msgid "Give control to their ally $player" msgstr "Gebe Kontrolle an Verbündeten $player" #: src/playturn.cpp:288 msgid "Give control to observer $player" msgstr "Gebe Kontrolle an Beobachter $player" #: src/playturn.cpp:293 msgid "Replace with AI" msgstr "Durch Computer ersetzen" #: src/playturn.cpp:294 msgid "Replace with local player" msgstr "Durch lokalen Spieler ersetzen" #: src/playturn.cpp:295 msgid "Set side to idle" msgstr "Partei in Ruhezustand versetzen" #: src/playturn.cpp:296 msgid "Save and abort game" msgstr "Spiel speichern und abbrechen" #: src/playturn.cpp:300 msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "" "$player (Partei: $side_drop) hat das Spiel verlassen. Was möchtet Ihr tun?" #: src/quit_confirmation.cpp:55 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/quit_confirmation.cpp:90 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchtet Ihr das Spiel wirklich beenden?" #: src/reports.cpp:173 src/savegame.cpp:430 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/reports.cpp:194 msgid "Type: " msgstr "Typ: " # Spezifische Merkmale: – Spezielles: – Spezifika: # # vorher: # Waffenfähigkeiten: #: src/reports.cpp:197 msgid "Special Notes:" msgstr "Besonderheiten:" #: src/reports.cpp:220 msgid "Race: " msgstr "Spezies: " #: src/reports.cpp:239 msgid "Side: $side_name ($color_name)" msgstr "Seite: $side_name ($color_name)" #: src/reports.cpp:317 msgid "Trait: " msgstr "Charakteristik: " #: src/reports.cpp:340 msgid "invisible: " msgstr "unsichtbar: " #: src/reports.cpp:341 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Diese Einheit ist unsichtbar. Sie kann von Feinden weder gesehen noch " "angegriffen werden." #: src/reports.cpp:344 msgid "slowed: " msgstr "verlangsamt: " #: src/reports.cpp:345 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Diese Einheit wurde verlangsamt. Sie wird nur noch die Hälfte ihres normalen " "Schadens anrichten und ihre Bewegungskosten sind verdoppelt." #: src/reports.cpp:348 msgid "poisoned: " msgstr "vergiftet: " # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #: src/reports.cpp:349 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Diese Einheit ist vergiftet. Sie wird zu Beginn ihres Zuges 8 LP verlieren, " "bis sie entweder Heilung in einem Dorf sucht oder von einer verbündeten " "Einheit mit der Fertigkeit »Kurieren« versorgt wird.\n" "\n" "Durch Gift allein können Einheiten allerdings nicht sterben. Eine Vergiftung " "wird die LP einer Einheit nicht unter 1 reduzieren." #: src/reports.cpp:352 msgid "petrified: " msgstr "versteinert: " #: src/reports.cpp:353 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "" "Diese Einheit wurde zu Stein verwandelt. Sie kann sich weder bewegen noch " "angreifen." #: src/reports.cpp:431 msgid "Ability: " msgstr "Fertigkeit: " #: src/reports.cpp:433 src/reports.cpp:961 msgid " (inactive)" msgstr " (inaktiv)" #: src/reports.cpp:496 msgid "Resistances: " msgstr "Resistenzen: " #: src/reports.cpp:498 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ang / Ver)" #: src/reports.cpp:529 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Erfahrungsmodifikator: " #: src/reports.cpp:579 msgid "Terrain: " msgstr "Gelände: " #: src/reports.cpp:596 msgid "maximum^max." msgstr "max." #: src/reports.cpp:596 msgid "minimum^min." msgstr "min." #: src/reports.cpp:601 msgid "Defense: " msgstr "Verteidigung: " # Oder auch nur Sicht #: src/reports.cpp:636 src/reports.cpp:637 msgid "vision:" msgstr "Sichtweite:" # Diesen String gibt es zwei mal. #: src/reports.cpp:641 src/reports.cpp:642 msgid "jamming:" msgstr "Sichtblockade:" #: src/reports.cpp:671 msgid "Movement Costs:" msgstr "Bewegungskosten:" #: src/reports.cpp:796 src/reports.cpp:1050 src/reports.cpp:1062 msgid "Weapon: " msgstr "Waffe: " #: src/reports.cpp:797 src/reports.cpp:1051 msgid "Damage: " msgstr "Schaden: " #: src/reports.cpp:801 msgid "Base damage: " msgstr "Grundschaden: " # Mit spezifischen Merkmalen: – Spezielles: – Spezifika: #: src/reports.cpp:803 src/reports.cpp:837 src/reports.cpp:847 msgid "With specials: " msgstr "Mit Besonderheiten: " #: src/reports.cpp:806 msgid "Time of day: " msgstr "Tageszeit: " #: src/reports.cpp:810 msgid "Leadership: " msgstr "Führungsqualitäten: " #: src/reports.cpp:814 msgid "Slowed: " msgstr "Verlangsamt: " #: src/reports.cpp:818 msgid "Attacks: " msgstr "Angriffe: " # zookeeper: # "Max swarm bonus" is for "reverse swarm" (more attacks as HP decreases) and seems to be the max number of additional strikes the unit can receive when it's at minimal HP, on top of the base amount. # Looks like it only shows up if the unit has less than max health. # Terrible wording choice, IMO they should be something as simple as "Max strikes" and "Min strikes" instead. # I'll see If I can get someone to improve those for 1.13. #: src/reports.cpp:822 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Max. Bonus Schwarmangriff: " #: src/reports.cpp:823 src/reports.cpp:842 msgid "Swarm: " msgstr "Schwarm: " #: src/reports.cpp:824 src/reports.cpp:835 src/reports.cpp:846 msgid "Base attacks: " msgstr "Angriffe: " # Spezifische Merkmale: – Spezielles: – Spezifika: # # vorher: # Waffenfähigkeiten: #: src/reports.cpp:830 msgid "Specials: " msgstr "Besonderheiten: " # Meine Übersetzung scheint mir logisch, hat aber mit dieser Erklärung nichts zu tun - # die mir in diesem Zusammenhang aber nicht einleuchtet: # # zookeeper: # Looks like it only shows up if the unit has less than max health, and refers to regular swarm, # meaning the number of strikes that the unit can lose when at minimal HP, # and is only listed if there is a minimum number of strikes the unit can have (as in, it can't lose all of them). # Terrible wording choice, IMO they should be something as simple as "Max strikes" and "Min strikes" instead. # I'll see If I can get someone to improve those for 1.13. #: src/reports.cpp:840 msgid "Subject to swarm: " msgstr "Opfer Schwarmangriff: " #: src/reports.cpp:867 msgid "Weapon range: " msgstr "Reichweite: " #: src/reports.cpp:868 msgid "Damage type: " msgstr "Schadenstyp: " #: src/reports.cpp:869 msgid "Damage versus: " msgstr "Schaden gegen: " #: src/reports.cpp:928 msgid "Accuracy:" msgstr "Treffsicherheit:" #: src/reports.cpp:933 msgid "Parry:" msgstr "Parade:" #: src/reports.cpp:959 msgid "Weapon special: " msgstr "Waffenfähigkeiten: " #: src/reports.cpp:1034 msgid "weapon^None" msgstr "Keine" #: src/reports.cpp:1063 msgid "Total damage" msgstr "Gesamtschaden" #: src/reports.cpp:1127 msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Angriff" msgstr[1] "Angriffe" #. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn #: src/reports.cpp:1135 msgid "Remaining: $left/$max" msgstr "Verbleibend: $left/$max" #: src/reports.cpp:1139 msgid "This unit can attack multiple times per turn." msgstr "Diese Einheit kann mehrmals pro Runde angreifen." #: src/reports.cpp:1231 msgid "Time of day schedule:" msgstr "Tagesablauf:" #: src/reports.cpp:1280 msgid "Time of day:" msgstr "Tageszeit:" #: src/reports.cpp:1281 src/reports.cpp:1335 msgid "Lawful units: " msgstr "Redliche Einheiten: " #: src/reports.cpp:1283 src/reports.cpp:1337 msgid "Neutral units: " msgstr "Neutrale Einheiten: " #: src/reports.cpp:1284 src/reports.cpp:1338 msgid "Chaotic units: " msgstr "Lichtscheue Einheiten: " #: src/reports.cpp:1286 src/reports.cpp:1340 msgid "Liminal units: " msgstr "Zwielichtige Einheiten: " #: src/reports.cpp:1399 msgid "Turn Number" msgstr "Runde" #: src/reports.cpp:1401 msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "" "Wenn die Partie die Runde überschreitet, die an zweiter Stelle steht, endet " "sie." #: src/reports.cpp:1426 msgid "Gold" msgstr "Gold" #: src/reports.cpp:1426 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "" "Das Gold, welches aktuell für die Ausbildung und Verwaltung Eurer Armee zur " "Verfügung steht." #: src/reports.cpp:1445 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "" "Der Anteil von bekannten Dörfern, welche von Eurer Partei erobert wurden." #: src/reports.cpp:1445 msgid "Villages" msgstr "Dörfer" #: src/reports.cpp:1450 msgid "The total number of units on your side." msgstr "Die Gesamtanzahl der Einheiten Eurer Partei." #: src/reports.cpp:1450 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: src/reports.cpp:1460 msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" "Die Kosten, welche jede Runde anfallen um Eure Armee zu verwalten. Die erste " "Zahl ist die Menge an Gold, die tatsächlich fällig wird – die Einheiten, für " "deren Versorgungskosten nicht die Dörfer aufkommen. Die zweite Zahl sind die " "gesamten Unterhaltskosten, auch die, welche durch Dörfer gedeckt sind – mit " "anderen Worten: die Menge an Gold, die abgezogen würde, wenn Ihr alle Dörfer " "verlöret." #: src/reports.cpp:1460 msgid "Upkeep" msgstr "Ausgaben" #: src/reports.cpp:1497 msgid "Net Income" msgstr "Netto-Einkommen" #: src/reports.cpp:1497 msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" "Die Menge an Gold, welche Ihr pro Runde einnehmt bzw. verliert. Dies hängt " "von der Anzahl der Dörfern unter Euer Kontrolle und den Ausgaben zum Decken " "der Unterhaltskosten Eurer Einheiten ab." #: src/reports.cpp:1665 msgid "Observers:" msgstr "Beobachter:" #: src/reports.cpp:1707 msgid "Clock" msgstr "Uhrzeit" #: src/reports.cpp:1718 msgid "Battery" msgstr "Akku" #: src/reports.cpp:1749 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "Countdown, nach welchem Euer Zug automatisch endet." #: src/reports.cpp:1749 msgid "Turn Countdown" msgstr "Zug Countdown" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:280 msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%a, %d. %b %Y, %l:%M %p" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:282 msgid "%a %b %d %Y, %H:%M" msgstr "%a, %d. %b %Y, %H:%M" #. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz" #: src/save_index.cpp:302 src/savegame.cpp:588 msgid "replay" msgstr "Aufzeichnung" #: src/save_index.cpp:386 src/savegame.cpp:71 src/savegame.cpp:624 #: src/savegame.cpp:626 msgid "Auto-Save" msgstr "Autospeichern" #: src/savegame.cpp:205 src/savegame.cpp:207 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "Warnung: Die Datei ist beschädigt. Sie wird trotzdem geladen.\n" #: src/savegame.cpp:251 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Der Spielstand kann nicht gelanden werden, da er aus der alten Version " "($version_number|) stammt, die nicht mehr unterstützt wird." #: src/savegame.cpp:260 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|), and " "might not work with this version.\n" "\n" "Warning: saves in the middle of campaigns are especially likely to " "fail, and you should either use the old version or restart the campaign. " "Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like " "gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, " "the challenge, the fun may be missing.\n" "\n" "For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the " "early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less " "experience in the late scenarios.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Dieser Spielstand stammt von einer anderen Spielversion ($version_number|) " "und funktioniert womöglich nicht mit dieser Version\n" "\n" "Warnung: Bei Spielständen aus der Mitte einer Kampagne ist die " "Wahrscheinlichkeit höher. Ihr solltet entweder die alte Spielversion " "verwenden oder die Kampagne erneut beginnen. Selbst wenn der Speicherstand " "erfolgreich zu laden scheint, ist es möglich, dass subtilere Aspekte der " "Spielbalance oder Geschichte beeinflusst werden. Die Schwierigkeit, die " "Herausforderung, der Spaß kann fehlen.\n" "\n" "Zum Beispiel könnte eine Kampagne neu ausbalanciert worden sein, so dass die " "ersten Szenarien weniger Gegner enthalten, mit der Erwartung, dass Ihr in " "späteren Szenarien weniger erfahrene Einheiten einberufen könnt.\n" "\n" "Wollt Ihr trotzdem fortfahren?" #: src/savegame.cpp:274 src/savegame.cpp:320 msgid "Load Game" msgstr "Spielstand laden" #: src/savegame.cpp:320 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "Aufzeichnungen werden in Mehrspieler Partien nicht unterstützt." #: src/savegame.cpp:327 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Dies ist kein Mehrspieler-Spielstand." #: src/savegame.cpp:361 msgid "The game could not be saved: " msgstr "Der Spielstand konnte nicht gespeichert werden: " #: src/savegame.cpp:430 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Der Spielstand existiert bereits. Möchtet Ihr ihn überschreiben?" #: src/savegame.cpp:431 msgid "Overwrite?" msgstr "Überschreiben?" #: src/savegame.cpp:438 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "Der Name eines Spielstands darf nicht auf ».gz« oder ».bz2« enden. Bitte " "entfernt diese Dateiendung." #: src/savegame.cpp:443 msgid "" "Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the " "following characters:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "Der Name eines Spielstands darf nicht mit einem Punkt enden, oder zwei " "Punkte oder eines der folgenden Symbole enthalten:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" #: src/savegame.cpp:490 msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: src/savegame.cpp:490 msgid "The game has been saved." msgstr "Der Spielstand wurde gespeichert." #: src/savegame.cpp:522 src/savegame.cpp:542 msgid "Could not write to file" msgstr "In die Datei konnte nicht geschrieben werden" #: src/savegame.cpp:577 msgid "Save Replay" msgstr "Aufzeichnung speichern" #: src/savegame.cpp:606 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "" "Der Spielstand konnte nicht automatisch gespeichert werden. Bitte speichert " "das Spiel manuell ab." #: src/savegame.cpp:656 msgid "Save Game" msgstr "Spiel speichern" #: src/savegame.cpp:670 msgid "Game state is corrupted" msgstr "Spielstand ist korrumpiert" #: src/serialization/parser.cpp:156 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Unerwartete Zeichen am Zeilenanfang" #: src/serialization/parser.cpp:183 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Fehlende Abschlussmarkierung für Element [$tag]" #: src/serialization/parser.cpp:184 msgid "expected at $pos" msgstr "erwartet an Position $pos" #: src/serialization/parser.cpp:185 src/serialization/parser.cpp:272 msgid "opened at $pos" msgstr "geöffnet an Position $pos" #: src/serialization/parser.cpp:203 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Nicht abgeschlossenes [element] Element" #: src/serialization/parser.cpp:219 src/serialization/parser.cpp:287 msgid "Invalid tag name" msgstr "Ungültiger Elementname" #: src/serialization/parser.cpp:225 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Nicht abgeschlossenes [+element] Element" #: src/serialization/parser.cpp:249 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Ungültiger Name für Abschlusselement" #: src/serialization/parser.cpp:255 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Nicht abgeschlossenes Abschlusselement" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Unerwartetes Abschlusselement" #: src/serialization/parser.cpp:271 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "Ungültige Abschlussmarkierung [/$tag2] für Element [$tag1] gefunden" #: src/serialization/parser.cpp:273 msgid "closed at $pos" msgstr "abgeschlossen an Position $pos" #: src/serialization/parser.cpp:309 src/serialization/parser.cpp:325 msgid "Empty variable name" msgstr "Leerer Variablenname" #: src/serialization/parser.cpp:317 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "" "Unerwartete Zeichen nach einem Variablennamen (erwartet werden »,« oder »=«)" #: src/serialization/parser.cpp:364 src/serialization/parser.cpp:404 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Nicht durch Anführungszeichen abgeschlossene Zeichenkette" #: src/serialization/parser.cpp:471 msgid "at $pos" msgstr "an Position $pos" #: src/serialization/parser.cpp:484 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "Wert: »$value« ursprünglich: »$previous_value«" #: src/serialization/string_utils.cpp:551 msgid "prefix_milli^m" msgstr "m" #: src/serialization/string_utils.cpp:552 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "µ" #: src/serialization/string_utils.cpp:553 msgid "prefix_nano^n" msgstr "n" #: src/serialization/string_utils.cpp:554 msgid "prefix_pico^p" msgstr "p" #: src/serialization/string_utils.cpp:555 msgid "prefix_femto^f" msgstr "f" #: src/serialization/string_utils.cpp:556 msgid "prefix_atto^a" msgstr "a" #: src/serialization/string_utils.cpp:557 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "z" #: src/serialization/string_utils.cpp:558 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "y" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "K" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "k" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_mega^M" msgstr "M" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_giga^G" msgstr "G" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_tera^T" msgstr "T" #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_peta^P" msgstr "P" #: src/serialization/string_utils.cpp:578 msgid "prefix_exa^E" msgstr "E" #: src/serialization/string_utils.cpp:579 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "Z" #: src/serialization/string_utils.cpp:580 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Y" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:595 msgid "infix_binary^i" msgstr "i" #: src/synced_commands.cpp:411 msgid "(unknown player)" msgstr "(Unbekannter Spieler)" #: src/synced_commands.cpp:416 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "Das :$command Entwicklerkommando wurde verwendet (Spieler: $player)" #: src/synced_commands.cpp:424 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" "Ein Spieler hat ein Entwicklerkommando während des Spiels verwendet. Wenn " "dies unerwarteter Weise passierte, betrügt dieser Spieler möglicherweise." #: src/synced_commands.cpp:426 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: src/synced_commands.cpp:429 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "Möchten Sie das Spiel speichern bevor sie fortfahren?" #: src/synced_commands.cpp:431 msgid "Debug Command Used" msgstr "Entwicklerkommando verwendet" #: src/synced_commands.cpp:543 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" "Eine Einheit wurde mit Hilfe eines Entwicklerkommandos erstellt (Spieler: " "$player)" #: src/synced_user_choice.cpp:339 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "warte auf $desc von Partei $sides" msgstr[1] "warte auf $desc von Parteien $sides" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:45 msgid "waiting for^input" msgstr "eine Eingabe" #. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'. #. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name. #: src/team.cpp:1007 msgid "“$color_id”" msgstr "»$color_id«" #: src/terrain/terrain.cpp:193 msgid "Allied village" msgstr "Verbündetes Dorf" #: src/terrain/terrain.cpp:198 msgid "Enemy village" msgstr "Gegnerisches Dorf" #: src/terrain/terrain.cpp:203 msgid "Owned village" msgstr "Eigenes Dorf" #: src/theme.cpp:315 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "Der Wert für »border_size« muss zwischen 0,0 und 0,5 liegen." #: src/theme.cpp:565 src/theme.cpp:570 msgid "Hotkey(s): " msgstr "Tastenkürzel: " # Was das soll, weiß anscheinend keiner ganz genau... # trewe: The stub string is used in the editor, where it is the standard name given to the auto-generated time of day shedule, for example. - Hat es übersetzt mit: "Entwurf Tageszeit" # GunChleoc: Maybe we should come up with a better example name, as anybody who doesn't speak code won't know what a stub is. # zookeeper: This string sounds like it probably shouldn't even be translatable. #: src/time_of_day.cpp:46 msgid "Stub Time of Day" msgstr "Modell Tageszeit" #: src/time_of_day.cpp:47 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "Diese Tageszeit ist nur ein Platzhalter!" #: src/units/alignment.hpp:22 msgid "neutral" msgstr "neutral" #: src/units/alignment.hpp:24 msgid "liminal" msgstr "zwielichtig" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:444 msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "$number_or_percent Schaden" msgstr[1] "$number_or_percent damage" #: src/units/attack_type.cpp:453 msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "$number Schaden" msgstr[1] "$number Schaden" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:462 msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "$number_or_percent Treffer" msgstr[1] "$number_or_percent Treffer" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:471 msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "$number Treffer" msgstr[1] "$number Treffer" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:480 msgid "$number| accuracy" msgstr "$number| Treffsicherheit" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:487 msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "$number_or_percent|% Treffsicherheit" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:494 msgid "$number parry" msgstr "$number Parade" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:501 msgid "$number_or_percent parry" msgstr "$number_or_percent Parade" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:508 msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "$number Bewegungspunkt" msgstr[1] "$number Bewegungspunkte" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:517 msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "$number_or_percent Bewegungspunkt" msgstr[1] "$number_or_percent Bewegungspunkte" #: src/units/helper.cpp:60 msgid "Level: " msgstr "Stufe: " #: src/units/helper.cpp:63 msgid "Advancements:" msgstr "Stufenaufstiege:" #: src/units/helper.cpp:76 msgid "No advancement" msgstr "Keine Stufenaufstiege" #: src/units/types.cpp:842 msgid "female^lawful" msgstr "redlich" #: src/units/types.cpp:843 msgid "female^neutral" msgstr "neutral" #: src/units/types.cpp:844 msgid "female^chaotic" msgstr "lichtscheu" #: src/units/types.cpp:845 msgid "female^liminal" msgstr "zwielichtig" #: src/units/unit.cpp:1825 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:1831 msgid "$number_or_percent HP" msgstr "$number_or_percent LP" #: src/units/unit.cpp:1841 msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "$number_or_percent Bewegungspunkt" msgstr[1] "$number_or_percent Bewegungspunkte" #: src/units/unit.cpp:1847 msgid "$number_or_percent vision" msgstr "$number_or_percent Sichtweite" #: src/units/unit.cpp:1851 msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "$number_or_percent Störung" #: src/units/unit.cpp:1856 msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "$number_or_percent EP zur nächsten Stufe" #: src/units/unit.cpp:1860 msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "$number_or_percent Angriff pro Runde" msgstr[1] "$number_or_percent Angriffe pro Runde" #: src/units/unit.cpp:1867 msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "" "$number_or_percent Kosten zur Einberufung" #: src/units/unit.cpp:2308 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description pro Stufe" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:60 msgid "$year BW" msgstr "$year BW" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:63 msgid "$year YW" msgstr "$year JW" # Bevor (dem) Fall #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:66 msgid "$year BF" msgstr "$year BF" # Nach (dem) Fall #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:69 msgid "$year AF" msgstr "$year NF" #: src/wesnothd_connection.cpp:536 msgid "Disconnected from server." msgstr "Verbindung zum Server getrennt." #: src/whiteboard/manager.cpp:1122 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "ZEIGE ALLE Pläne der Verbündeten" #: src/whiteboard/manager.cpp:1123 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "VERBERGE ALLE Pläne der Verbündeten" #: src/whiteboard/manager.cpp:1137 msgid "Show plans for $player" msgstr "Pläne für Spieler $player anzeigen" #: src/whiteboard/manager.cpp:1139 msgid "Hide plans for $player" msgstr "Pläne für Spieler $player verbergen" #: src/whiteboard/manager.cpp:1142 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Planungsmodus Optionen" #~ msgid "Chest" #~ msgstr "Truhe" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Join a room." #~ msgstr "Betretet einen Raum." #~ msgid "Part a room." #~ msgstr "Verlasst einen Raum." #~ msgid "List room members." #~ msgstr "Listet Besucher eines Raumes auf." #~ msgid "List available rooms." #~ msgstr "Listet alle verfügbaren Räume auf." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Room message." #~ msgstr "Sendet eine Nachricht an einen Raum." #~ msgid " [value]" #~ msgstr " [Wert]" #~ msgid "Room query." #~ msgstr "Raumabfrage." #, fuzzy #~| msgid "Overall" #~ msgid "feral" #~ msgstr "Gesamt" #, fuzzy #~| msgid "female^neutral" #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "neutral" #, fuzzy #~| msgid "unhealable" #~ msgid "Unhealable" #~ msgstr "unheilbar" #, fuzzy #~| msgid "Leadership" #~ msgid "magical leadership" #~ msgstr "Führungsqualitäten" #, fuzzy #~| msgid "female^cured" #~ msgid "female^darkens" #~ msgstr "geheilt" #, fuzzy #~| msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." #~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks." #~ msgstr "" #~ "Diese Einheit wurde zu Stein verwandelt. Sie kann sich weder bewegen noch " #~ "angreifen." #, fuzzy #~| msgid "female^chaotic" #~ msgid "female^cantor" #~ msgstr "lichtscheu" # Diesen String gibt es zwei mal. #, fuzzy #~| msgid "Jamming:" #~ msgid "Jamming Orc" #~ msgstr "Sichtblockade:" #, fuzzy #~| msgid "Vision Cost" #~ msgid "Vision Test" #~ msgstr "Sichtweitekosten" #, fuzzy #~| msgid "Clear Labels" #~ msgid "Clear sailing!" #~ msgstr "Alle Beschriftungen verwerfen" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "unsichtbar: " #, fuzzy #~| msgid "Debug mode activated!" #~ msgid "Teleporters activated" #~ msgstr "Debugmodus aktiviert!" #, fuzzy #~| msgid "Debug mode deactivated!" #~ msgid "Teleporters deactivated" #~ msgstr "Debugmodus deaktiviert!" #, fuzzy #~| msgid "Custom map." #~ msgid "Custom dialog" #~ msgstr "Eigene Karte." #, fuzzy #~| msgid "Clear objective orders" #~ msgid "objectives test" #~ msgstr "Zielbefehle verwerfen" #, fuzzy #~| msgid "neutral" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "neutral" #, fuzzy #~| msgid "Filter: " #~ msgid "Filter Area" #~ msgstr "Filter: " #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "randomness" #~ msgstr "Zufall" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 29,16!)" #~ msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 28,18!)" #~ msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer" #, fuzzy #~| msgid "Temple" #~ msgid "Temporal Clone" #~ msgstr "Tempel" #, fuzzy #~| msgid "Launch the gamestate inspector" #~ msgid "Gamestate Inspector" #~ msgstr "Spielzustandsanzeige starten" #, fuzzy #~| msgid "% parry" #~ msgid "parrot" #~ msgstr "% Parade" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Set the parrot settings." #~ msgstr "Szenarioeinstellungen" # Eigentlich wird lt. Duden bei Verbindung Englisch-Deutsch ein Bindestrich gesetzt: # Chat-Nachricht # Sofortnachricht #, fuzzy #~| msgid "Chat message" #~ msgid "Parrot message" #~ msgstr "Chat-Nachricht" #, fuzzy #~| msgid "Holy Water" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Weihwasser" #, fuzzy #~| msgid "poisoned" #~ msgid "poison" #~ msgstr "vergiftet" #, fuzzy #~| msgid "January" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Januar" #, fuzzy #~| msgid "Northerners" #~ msgid "Northerners unleashed!" #~ msgstr "Northerners" #, fuzzy #~| msgid "Lato Light" #~ msgid "Let’s fight" #~ msgstr "Lato Light" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Mehrspieler" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find era $era" #~ msgid "Cannot divide by zero!" #~ msgstr "Die Epoche $era wurde nicht gefunden" #, fuzzy #~| msgid "Trash Pile" #~ msgid "Crash test" #~ msgstr "Schutthaufen" #, fuzzy #~| msgid "Potion of Decay" #~ msgid "Potion of bleach" #~ msgstr "Trank des Verfalls" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Warnung" #, fuzzy #~| msgid "This is not a multiplayer save." #~ msgid "This is not a forest" #~ msgstr "Dies ist kein Mehrspieler-Spielstand." #, fuzzy #~| msgid "Still Another Wanderer" #~ msgid "Still there" #~ msgstr "Still Another Wanderer" #, fuzzy #~| msgid "Damage Calculations" #~ msgid "Perform Calculation" #~ msgstr "Schadensberechnung" #, fuzzy #~| msgid "Summoning Circle" #~ msgid "Summon Troll" #~ msgstr "Beschwörungsring" #, fuzzy #~| msgid "Magic Circle" #~ msgid "Magic Troll" #~ msgstr "Magischer Kreis" #, fuzzy #~| msgid "Dismiss Unit" #~ msgid "Dismiss Troll" #~ msgstr "Einheit entlassen" #, fuzzy #~| msgid "sceptre of fire" #~ msgid "ruby of fire" #~ msgstr "Zepter des Feuers" # Desktopbenachrichtigung, # wird unter Windows über # "$name has taken control" # angezeigt und sollte damit zusammenpassen. #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change" #~ msgstr "Nächster Spieler" # Desktopbenachrichtigung, # wird unter Windows über # "$name has taken control" # angezeigt und sollte damit zusammenpassen. #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change2" #~ msgstr "Nächster Spieler" # Desktopbenachrichtigung, # wird unter Windows über # "$name has taken control" # angezeigt und sollte damit zusammenpassen. #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change3" #~ msgstr "Nächster Spieler" #, fuzzy #~| msgid "Shroud" #~ msgid "Shrouded label" #~ msgstr "Schleier der Finsternis" #, fuzzy #~| msgid "More >" #~ msgid "More red!" #~ msgstr "Nächste Seite" #, fuzzy #~| msgid "Bright green" #~ msgid "More green!" #~ msgstr "Giftgrün" #, fuzzy #~| msgid "Dark Red" #~ msgid "More blue!" #~ msgstr "Dunkelrot" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 1" #~ msgstr "Menü" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 2" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "very long" #~ msgstr "sehr weit" #~ msgid "electrical" #~ msgstr "elektrisch" #~ msgid "Group players in lobby" #~ msgstr "Mehrspieler-Lobby: Spieler gruppieren" #~ msgid "" #~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," #~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgstr "" #~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," #~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "Werft gelegentlich einen Blick in die Liste der Tastenkürzel im " #~ "Menü Einstellungen." #~ msgid "" #~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " #~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation " #~ "of what it does." #~ msgstr "" #~ "Im Spiel verfügen Schaltflächen und Symbole so gut wie immer über einen " #~ "Hilfetext. Bewegt den Mauszeiger darüber, um Erklärungen oder weitere " #~ "Informationen zu erhalten." #~ msgid "Bad data received from server" #~ msgstr "Fehlerhafte Daten vom Server empfangen" #~ msgid "" #~ "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." #~ msgstr "" #~ "Fehler während der Anmeldeprozedur (der Server hat keinen Platz für Eure " #~ "Verbindung)." #~ msgid "Back to..." #~ msgstr "Zurück zu Runde…" #~ msgid "" #~ "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do " #~ "you wish to try to load it?" #~ msgstr "" #~ "Der Spielstand stammt aus einer alten Version ($version_number|). Möchtet " #~ "Ihr versuchen, ihn zu laden?" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Szenario" #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Provinces" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Thermal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Enemy village" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Gegnerisches Dorf" #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #, fuzzy #~| msgid "Damage" #~ msgid "damage" #~ msgstr "Schaden" #~ msgid "XP to advance" #~ msgstr "EP pro Stufenaufstieg" #~ msgid "gold" #~ msgstr "Gold" #, fuzzy #~ msgid "moves" #~ msgstr "BP" #~ msgid "gender^Random" #~ msgstr "Zufall" #, fuzzy #~| msgid " resistance vs " #~ msgid " resistance vs " #~ msgstr " resistent gegen " #, fuzzy #~| msgid "Strikes" #~ msgid "strike" #~ msgstr "Attacken" #, fuzzy #~| msgid "female^slowed" #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "verlangsamt" #, fuzzy #~| msgid " (inactive)" #~ msgid "initiative" #~ msgstr " (inaktiv)" # zookeeper: # "Max swarm bonus" is for "reverse swarm" (more attacks as HP decreases) and seems to be the max number of additional strikes the unit can receive when it's at minimal HP, on top of the base amount. # Looks like it only shows up if the unit has less than max health. # Terrible wording choice, IMO they should be something as simple as "Max strikes" and "Min strikes" instead. # I'll see If I can get someone to improve those for 1.13. #, fuzzy #~| msgid "Max swarm bonus: " #~ msgid "Max HP bonus +6%" #~ msgstr "Max. Bonus Schwarmangriff: " #, fuzzy #~| msgid "XP to advance" #~ msgid "$value| XP to advance" #~ msgstr "EP pro Stufenaufstieg" #, fuzzy #~| msgid "Be more defensive" #~ msgid "+moves defense" #~ msgstr "Seid defensiver" #~ msgid "Use experimental PRNG combat" #~ msgstr "Experimentellen PRNG verwenden" #~ msgid "" #~ "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an " #~ "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in " #~ "line with the displayed percentages.\n" #~ "\n" #~ "Note: this option only affects singleplayer, and the ‘Save random seed’ " #~ "option must also be enabled when creating a game for this to work." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert deterministischere Trefferwahrscheinlichkeitsberechnungen. Dies " #~ "ist eine experimentelle Funktion, welche darauf ausgelegt ist, die " #~ "Treffer-/Verfehl-Rate gleichmäßiger und damit weniger zufällig zu " #~ "verteilen.\n" #~ "\n" #~ "Anmerkung: Diese Option beeinflusst nur den Einzelspielermodus. Wird nur " #~ "benutzt wenn \"Speichere Startwert des Zufallsgenerators\" muss beim " #~ "Starten eines Spiels ebenfalls aktiv ist." #, fuzzy #~| msgid "Sending add-on $addon_title..." #~ msgid "" #~ "Requesting the older version composition for the add-on $addon_title..." #~ msgstr "Erweiterung $addon_title wird gesendet…" #, fuzzy #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "The Battle for Wesnoth" #~ msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" #~ msgstr "― Vank, Drake unter Galun’s Kommando, 6 JW" #~ msgid "Graphics scaling options" #~ msgstr "Skalierungsoptionen" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Zeige zusätzliche Grafikeffekte" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Zeige spezielle grafische Effekte für Einheiten an" #~ msgid "Joystick support" #~ msgstr "Joystickunterstützung" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für X-Achse scrollen" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" #~ msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für X-Achse scrollen" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für Y-Achse scrollen" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" #~ msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für Y-Achse scrollen" #~ msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" #~ msgstr "Joystick: Steuerknüppel-Totbereich beim Scrollen" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für X-Achsenbewegung des Cursor" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" #~ msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für X-Achsenbewegung des Cursors" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für Y-Achsenbewegung des Cursors" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" #~ msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für Y-Achsenbewegung des Cursors" #~ msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" #~ msgstr "Joystick: Steuerknüppel-Totbereich bei der Cursorbewegung" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für X-Achsenbewegung der Maus" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" #~ msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für X-Achsenbewegung der Maus" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für Y-Achsenbewegung der Maus" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" #~ msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für Y-Achsenbewegung der Maus" #~ msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" #~ msgstr "Joystick: Steuerknüppel-Totbereich bei der Mausbewegung" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" #~ msgstr "Joystick: Joystick-Nummer des Schubhebels" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis" #~ msgstr "Joystick: Achsen-Nummer des Schubhebels" #~ msgid "Joystick: deadzone of the thruster" #~ msgstr "Joystick: Totbereich des Schubhebels" #~ msgid "(early finish bonus)" #~ msgstr "(Bonus für frühzeitiges Ende)" #~ msgid "theme^Classic" #~ msgstr "Klassisch" #~ msgid "The classic, pre-1.12 theme" #~ msgstr "Traditionelle Benutzeroberfläche vor BfW 1.12" #~ msgid "villages" #~ msgstr "Dörfer" #~ msgid "units" #~ msgstr "Einheiten" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "Ausgaben" #~ msgid "income" #~ msgstr "Einkommen" # Klassisches Grafikthema: 'level' bzw. 'Stufe' wird ausgeschrieben # src/dialogs.cpp:281 src/dialogs.cpp:453 #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "Stufe" #~ msgid "statuspanel^moves" #~ msgstr "BP" #~ msgid "statuspanel^terrain def." #~ msgstr "Geländevert." #~ msgid "No Saved Games" #~ msgstr "Keine Spielstände vorhanden" #~ msgid "There are no save files to load" #~ msgstr "Es gibt keine gespeicherten Spielstände, die geladen werden können" #~ msgid "Best of" #~ msgstr "Das Beste von" #~ msgid "Worst of" #~ msgstr "Das Schlechteste von" #~ msgid "Base Terrain: " #~ msgstr "Zugrunde liegendes Gelände: " #~ msgid "Movement properties: " #~ msgstr "Bewegungseigenschaften: " #~ msgid "Defense properties: " #~ msgstr "Verteidigungseigenschaften: " #~ msgid "Level" #~ msgstr "Stufe" #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Vorherige Stufe: " #~ msgid "Advances to: " #~ msgstr "Nächste Stufe: " #~ msgid "Base unit: " #~ msgstr "Zugrunde liegende Einheit: " #~ msgid "Base units: " #~ msgstr "Zugrunde liegende Einheiten: " #~ msgid "Variations: " #~ msgstr "Varianten: " #~ msgid "Traits" #~ msgstr "Charakteristiken" #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Fertigkeiten: " #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "Fähigkeitenverbesserungen: " #~ msgid "HP:" #~ msgstr "LP:" #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "BP:" #~ msgid "Vision:" #~ msgstr "Sichtweite:" #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "Kosten:" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Tag-/Nachteinfluss:" #~ msgid "Required XP:" #~ msgstr "Benötigte EP:" #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "Angriffe" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Reichweite" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" # Spezifische Merkmale: – Spezielles: – Spezifika: # # vorher: # Waffenfähigkeiten: #~ msgid "Special" #~ msgstr "Spezifische Merkmale" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Resistenzen" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Angriffstyp" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Resistenz" #~ msgid "Terrain Modifiers" #~ msgstr "Geländemodifikatoren" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Gelände" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Verteidigung" #~ msgid "Movement Cost" #~ msgstr "Bewegungskosten" #~ msgid "Defense Cap" #~ msgstr "Verteidigungslimit" #~ msgid "Jamming Cost" #~ msgstr "Störungskosten" #~ msgid "do not translate the 'all'^[all|]" #~ msgstr "[all|]" #~ msgid "aliases:" #~ msgstr "Pseudonyme:" #, fuzzy #~| msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" #~ msgid "do not translate the on/off/full^[ [on/off/full]]" #~ msgstr "[ [on/off]]" #~ msgid "Show fps." #~ msgstr "Bilder pro Sekunde (FPS) anzeigen." #~ msgid "Side:" #~ msgstr "Partei:" #~ msgid " replay" #~ msgstr " Spielverlauf" #, fuzzy #~| msgid "Attack" #~| msgid_plural "Attacks" #~ msgid "Attacks" #~ msgstr "Angriff" #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose a Corpse" #~ msgstr "Waffe auswählen:" #~ msgid "Recruit" #~ msgstr "Ausbilden" #~ msgid "HP: " #~ msgstr "LP: " #~ msgid "XP: " #~ msgstr "EP: " #, fuzzy #~| msgid "There are no save files to load" #~ msgid "There are no corpses available." #~ msgstr "Es gibt keine gespeicherten Spielstände, die geladen werden können" #~ msgid "registering with password *** and no email address" #~ msgstr "Registriert Euch mit Passwort *** aber ohne E-Mail Adresse" #~ msgid "registering with password *** and email address $email" #~ msgstr "Registriert Euch mit Passwort *** und E-Mail Adresse $email" #~ msgid "dropping your username" #~ msgstr "Registrierung Eures Benutzernames wird entfernt" #~ msgid "setting $var to $value" #~ msgstr "Setze Variable $var auf Wert $value" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Register your nickname" #~ msgstr "Registrierung Ihres Benutzernamens" #~ msgid "Drop your nickname." #~ msgstr "Entfernt die Registrierung Eures Benutzernamens." #~ msgid "" #~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." #~ msgstr "" #~ "Aktualisiert Details zu Eurem Benutzernamen. Um mögliche Einstellungen zu " #~ "erfahren, verwendet '/details'." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." #~ msgstr "" #~ "Fordert eine Liste mit Einstellungsoptionen für Euren registrierten " #~ "Spielernamen an." # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #~ msgid "" #~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" #~ "\n" #~ "Day: −25% Damage\n" #~ "Night: −25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Zwielichtige Einheiten erreichen nur während Morgengrauen und " #~ "Abenddämmerung ihre volle Kampfkraft.\n" #~ "\n" #~ "Tag: −25% Schaden\n" #~ "Nacht: −25% Schaden" #~ msgid "" #~ "There are no custom options available for the selected era, game, or " #~ "modification." #~ msgstr "" #~ "Es stehen keine erweiterten Optionen für die Epoche, Partie, oder " #~ "Modifikation zur Verfügung." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Verbundene Spieler" #~ msgid "battery" #~ msgstr "Akku" #~ msgid "" #~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " #~ "computer-controlled allies using the right-click context menu." #~ msgstr "" #~ "In etlichen Szenarios einer Kampagne könnt Ihr Euren computergesteuerten " #~ "Verbündeten einfache Befehle erteilen, indem Ihr das Kontextmenü per " #~ "Rechtsklick öffnet und dann »Verbündete instruieren« auswählt." #~ msgid "An invalid defender weapon got selected." #~ msgstr "Für den Verteidiger wurde eine ungültige Waffe ausgewählt." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Niemand" # Im Original wird nicht "fraction" benutzt – m.E. sind "Fraktion" und "Seite" nicht unbedingt dasselbe, bin aber kein MP # Kontrolle der ungültigen Seite »$side« kann nicht gewechselt werden. #~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." #~ msgstr "" #~ "Kontrolle der von einer lokalen KI gesteuerten Partei »$side« kann nicht " #~ "gewechselt werden." #~ msgid "Advances to:" #~ msgstr "Nächste Stufe:" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Unit with negative HP found" #~ msgstr "Einheit mit negativen LP gefunden" #~ msgid "(missing)" #~ msgstr "(fehlt)" #~ msgid "" #~ "Wesnoth has many different sagas waiting to be played. Fight to regain " #~ "the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir... step into " #~ "the boots of a young officer sent to guard a not-so-sleepy frontier " #~ "outpost... lead a brutal quest to unite the orcish tribes... vanquish a " #~ "horde of undead warriors unleashed by a foul necromancer, who also " #~ "happens to have taken your brother hostage... guide a band of elvish " #~ "survivors in an epic quest to find a new home... get revenge on the orcs " #~ "by using the foul art of necromancy...\n" #~ "\n" #~ "There are at least two hundred unit types, sixteen races, seven major " #~ "factions, and hundreds of years of history.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Wesnoth hat viele unterschiedliche Sagen die darauf warten gespielt zu " #~ "werden. Erkämpft Euch den Thron von Wesnoth zurück, welcher Euer " #~ "rechtmäßiges Erbe ist... tretet in die Fußstapfen eines jungen Offiziers, " #~ "gesandt um einen umkämpften Außenposten zu schützen... bewältigt die " #~ "schonungslose Aufgabe, alle orkischen Stämme unter einer Flagge zu " #~ "einen... bezwingz eine Horde untoter Krieger, entfesselt von einem " #~ "verdorbenen Nekromanten, welcher zudem auch noch Euren Bruder gefangen " #~ "hält... führt eine Gruppe von elfischen Überlebenden in einer epischen " #~ "Quest an, um ihnen ein neues Zuhause zu finden... rächt Euch an den Orks " #~ "mit verdorbener, schwarzer Magie...\n" #~ "\n" #~ "Es gibt mindestens zweihundert Einheitentypen, sechzehn Völker, sieben " #~ "Hauptfraktionen und eine Jahrhunderte lange Geschichte.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(17 Single Player Campaigns with 211 Scenarios,\n" #~ "One Multiplayer Campaign with 14 Scenarios,\n" #~ "7 Factions battling on 46 Multiplayer Maps/Scenarios,\n" #~ "500+ Add-ons.)" #~ msgstr "" #~ "(17 Einzelspieler Kampagnen mit 211 Szenarien,\n" #~ "Eine Mehrspieler Kampagne mit 14 Szenarien,\n" #~ "7 Fraktionen kämpfen auf 46 Mehrspieler Karten/Szenarien,\n" #~ "500+ Add-ons.)" #~ msgid "$era_name (missing)" #~ msgstr "$era_name (fehlt)" #~ msgid "none" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "$number_or_percent movement point" #~ msgid_plural "" #~ "$number_or_percent movement points" #~ msgstr[0] "$number_or_percent Bewegungspunkt" #~ msgstr[1] "$number_or_percent Bewegungspunkte" #~ msgid "Ping timeout" #~ msgstr "Wartezeit des Verbindungstests" #~ msgid "" #~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " #~ "disable" #~ msgstr "" #~ "Wartezeit in Sekunden, ehe der Verbindungsaufbau abgebrochen wird. 0 " #~ "bedeutet Verbindungstest deaktiviert" #, fuzzy #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe: " #, fuzzy #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~ msgid "--give--" #~ msgstr "--zuweisen--" #~ msgid "User made map" #~ msgstr "Nutzergenerierte Karte" #~ msgid "Unknown era: $era_id" #~ msgstr "Unbekannte Epoche: $era_id" #~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" #~ msgstr "Unbekanntes Szenario: $scenario_id" #~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" #~ msgstr "Unbekannte Kampagne: $campaign_name" #, fuzzy #~ msgid "wfl" #~ msgstr "redlich" #, fuzzy #~ msgid "$percent|% accuracy" #~ msgstr "% Treffsicherheit" #~ msgid "The End" #~ msgstr "Ende" #~ msgid "Unsafe Lua scripts." #~ msgstr "Unsichere Lua-Skripte." #~ msgid "" #~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want " #~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They " #~ "would instantly take over your computer. You have been warned." #~ msgstr "" #~ "Ihr seid dabei, auf eine Sicherheitslücke in Wesnoth zuzugreifen. Wollt " #~ "Ihr wirklich fortfahren? Falls Ihr Erweiterungen heruntergeladen habt, " #~ "klickt nicht auf »Okay«! Sie würden Euren Rechner augenblicklich " #~ "übernehmen. Ihr wurdet gewarnt." #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Überspringen" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Verteidiger" #~ msgid "Expected Battle Result (HP)" #~ msgstr "Erwarteter Kampfausgang (LP)" #~ msgid "Time of day" #~ msgstr "Tageszeit" #~ msgid " vulnerability vs " #~ msgstr " verwundbar durch " #~ msgid "Slowed" #~ msgstr "verlangsamt" #~ msgid "No usable weapon" #~ msgstr "Keine verwendbare Waffe" #~ msgid "Chance of being unscathed" #~ msgstr "Chance, ungeschoren davonzukommen" #, fuzzy #~ msgid "Experimental multiplayer UI" #~ msgstr "Experimentelle Mehrspieler-Lobby" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Replace the classic multiplayer lobby and game setup UI with a newer, " #~ "experimental interface" #~ msgstr "" #~ "Ersetzt die klassische Merhspielerlobby mit einer neuen, experimentellen " #~ "Oberfläche" #~ msgid "pause at end of turn" #~ msgstr "Pause am Ende der aktuellen Runde" #~ msgid "theme^Pandora" #~ msgstr "Pandora" #~ msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices" #~ msgstr "Für die Pandora Konsole optimiertes 800x480 Grafikthema" #~ msgid "" #~ "End\n" #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Zug\n" #~ "beenden" #~ msgid "addon_state^Not installed" #~ msgstr "Nicht installiert" #~ msgid "addon_state^Published, not installed" #~ msgstr "Veröffentlicht, nicht installiert" #~ msgid "addon_state^Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "addon_state^Published" #~ msgstr "Veröffentlicht" #~ msgid "addon_state^Installed, upgradable" #~ msgstr "Installiert, Aktualisierung möglich" #~ msgid "addon_state^Published, upgradable" #~ msgstr "Veröffentlicht, Aktualisierung möglich" #~ msgid "addon_state^Installed, outdated on server" #~ msgstr "Installiert, auf dem Server veraltet" #~ msgid "addon_state^Published, outdated on server" #~ msgstr "Veröffentlicht, auf dem Server veraltet" #~ msgid "addon_state^Installed, broken" #~ msgstr "Installiert, beschädigt" #~ msgid "addon_state^Published, broken" #~ msgstr "Veröffentlicht, beschädigt" #~ msgid "addon_state^Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "" #~ "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts " #~ "on the add-ons server. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Mit dem Löschen von »$addon|« gehen die Herunterlade- und Hochladezähler " #~ "auf dem Erweiterungsserver unwiederbringlich verloren. Wollt Ihr wirklich " #~ "fortfahren?" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Antwort" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Bedingungen" #~ msgid "New Version" #~ msgstr "Neue Version" #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "Alte Version" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Geladen" #~ msgid "Publish: $addon_title" #~ msgstr "Veröffentliche: $addon_title" #~ msgid "Delete: $addon_title" #~ msgstr "Lösche: $addon_title" #~ msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgstr "Auf diesem Server sind keine Erweiterungen verfügbar." #~ msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." #~ msgstr "" #~ "Auf dem Server sind keine Erweiterungen verfügbar, die den " #~ "Auswahlkriterien entsprechen." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Alles aktualisieren" #~ msgid "filter^Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Add-on Installed" #~ msgstr "Erweiterung installiert" #~ msgid "Add-on Updated" #~ msgstr "Erweiterung aktualisiert" #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgstr "Die Erweiterung »$addon_title|« wurde erfolgreich installiert." #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." #~ msgstr "Die Erweiterung »$addon_title|« wurde erfolgreich aktualisiert." #~ msgid "Add-ons Installed" #~ msgstr "Erweiterungen installiert" #~ msgid "Add-ons Updated" #~ msgstr "Erweiterungen aktualisiert" #~ msgid "All add-ons installed successfully." #~ msgstr "Alle Erweiterungen erfolgreich installiert." #~ msgid "All add-ons updated successfully." #~ msgstr "Alle Erweiterungen erfolgreich aktualisiert." #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Installation fehlgeschlagen" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgid_plural "" #~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgstr[0] "" #~ "Folgende Erweiterung konnte nicht heruntergeladen oder installiert werden:" #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Erweiterungen konnte nicht heruntergeladen oder installiert " #~ "werden:" #~ msgid "Female ♀" #~ msgstr "Weiblich ♀" #~ msgid "Male ♂" #~ msgstr "Männlich ♂" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Use map settings" #~ msgstr "Vorgaben nutzen" #~ msgid "Random start time" #~ msgstr "Zufällige Startzeit" #~ msgid "Fog of war" #~ msgstr "Nebel des Krieges" #~ msgid "Configure Game" #~ msgstr "Spiel konfigurieren" #~ msgid "Name of game:" #~ msgstr "Name der Partie:" #~ msgid "Observers" #~ msgstr "Beobachter" #, fuzzy #~ msgid "Registered users only" #~ msgstr "Registriert Euren Benutzernamen." #, fuzzy #~ msgid "Debug OOS" #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Shuffle sides" #~ msgstr "Fraktionen zufällig mischen" #, fuzzy #~ msgid "Random factions:" #~ msgstr "Zufällige Kartenoptionen:" #~ msgid "Set Password..." #~ msgstr "Passwort festlegen…" #~ msgid "Select an entry point:" #~ msgstr "Einstiegspunkt auswählen: " #~ msgid "Enables user time limit" #~ msgstr "Aktiviert eine Zeitbegrenzung" #~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" #~ msgstr "Maximale Dauer der ersten Runde (in Sekunden)" #~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" #~ msgstr "Maximale Dauer einer Runde (in Sekunden)" #~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" #~ msgstr "Frist für generelle Aufgaben pro Runde (in Sekunden)" #~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" #~ msgstr "Frist für Angriff, Rekrutierung und Eroberung (in Sekunden)" #~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" #~ msgstr "Erlaubt Nichtspielern, die Partie zu beobachten" #~ msgid "Assign sides to players at random" #~ msgstr "Fraktionen zufällig an Spieler verteilen" #~ msgid "Use scenario specific settings" #~ msgstr "Szenario spezifische Einstellungen verwenden" #~ msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgstr "Legt die maximale Rundenzahl einer Partie fest" #~ msgid "The amount of income each village yields per turn" #~ msgstr "Summe an Einnahmen, die jedes eroberte Dorf pro Runde erbringt" #~ msgid "The number of unit levels each village can support" #~ msgstr "Anzahl der Einheiten, für deren Unterhalt ein Dorf aufkommt" #~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" #~ msgstr "" #~ "Anzahl der Erfahrungspunkte (EP), die eine Einheit zum Stufenaufstieg " #~ "benötigt" #~ msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgstr "Zufällige Tageszeit zu Spielbeginn vorgeben" #~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" #~ msgstr "" #~ "Feindliche Einheiten werden erst sichtbar, wenn sie in Reichweite der " #~ "eigenen sind" #~ msgid "The map is unknown until your units explore it" #~ msgstr "" #~ "Die Karte ist verdeckt, bis sie von eigenen Einheiten erkundet wurde" #~ msgid "Share View" #~ msgstr "Ansicht teilen" #~ msgid "Share Maps" #~ msgstr "Karten teilen" #~ msgid "Share None" #~ msgstr "Nichts teilen" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "Ihr müsst einen Namen eingeben." #~ msgid "Turns: " #~ msgstr "Runden: " #~ msgid "Unlimited turns" #~ msgstr "Unbegrenzt" #~ msgid "Village gold: " #~ msgstr "Einnahmen pro Dorf: " # = number of unit levels this side is able to support (does not pay upkeep on) per village it controls (v1.11 and later only) # # Was besseres fällt mir nicht ein, in SP entspricht es dem "Village gold/Steuereinnahmen pro Dorf". # zookeeper zu diesem Eintrag im normalen Statusfenster (also nicht MP): # "Such a column should not appear unless a non-default value is used for a side. Reason being that in mainline the game rules explicitly state that village support is always 1. So unless the feature is used, it's a redundant and confusing column, especially when there's no tooltip to explain it. # Who added an extra column in the status table?" # # MP tooltip siehe: src/multiplayer_configure.cpp:141 # SP Menüeintrag siehe: src/leader_scroll_dialog.cpp:190 src/menu_events.cpp:334 #~ msgid "Village support: " #~ msgstr "Unterhalt durch Dörfer:" #~ msgid "Experience modifier: " #~ msgstr "Erfahrungsmodifikator: " #~ msgid "Init. limit: " #~ msgstr "Startzeit: " #~ msgid "Turn bonus: " #~ msgstr "Rundenbonus: " #~ msgid "Reservoir: " #~ msgstr "Reservoir: " #~ msgid "Action bonus: " #~ msgstr "Aktionsbonus: " #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Game Lobby: " #~ msgstr "Mehrspielerbereich: " #~ msgid "Player/Type" #~ msgstr "Spieler/Typ" #~ msgid "Faction/Name" #~ msgstr "Fraktion/Name" #~ msgid "Leader/Gender" #~ msgstr "Anführer/Geschlecht" #~ msgid "Team/Color" #~ msgstr "Team/Farbe" #~ msgid "I’m Ready" #~ msgstr "Ich bin bereit" #~ msgid "The scenario is invalid because it has no id." #~ msgstr "Dieses Szenario ist ungültig, da es über keine 'id' verfügt." #~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides." #~ msgstr "Dieses Szenario ist ungültig, da es über keine Fraktionen verfügt." #~ msgid "Waiting for players to join..." #~ msgstr "Warte auf weitere Spieler…" #~ msgid "Waiting for players to choose factions..." #~ msgstr "Warten, bis die Spieler ihre Fraktionen gewählt haben…" #~ msgid "Create Game" #~ msgstr "Partie eröffnen" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Number of players: any" #~ msgstr "Anzahl der Spieler: beliebig" #~ msgid "Random map options:" #~ msgstr "Zufällige Kartenoptionen:" #~ msgid "" #~ "No eras available\n" #~ "for this game." #~ msgstr "" #~ "Keine Epochen verfügbar\n" #~ "für diese Partie." #~ msgid "Modifications:" #~ msgstr "Modifikationen:" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Einstellungen..." # type: Content of:
#~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Szenarien" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #~ msgid "Campaigns" #~ msgstr "Kampagnen" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Nutzergenerierte Karten" #~ msgid "User Scenarios" #~ msgstr "Nutzergenerierte Szenarien" #~ msgid "Random Maps" #~ msgstr "Zufallskarten" #~ msgid "No games found." #~ msgstr "Keine Partien gefunden." #~ msgid "No eras found" #~ msgstr "Keine Epochen gefunden" #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "None found." #~ msgstr "" #~ "Modifikationen:\n" #~ "Keine gefunden." #~ msgid "The level is invalid." #~ msgstr "Die Stufe ist ungültig." #~ msgid "Players: " #~ msgstr "Spieler: " #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Anzahl Spieler: " #~ msgid "--no games open--" #~ msgstr "--keine offenen Spiele--" #~ msgid " (Unknown Era)" #~ msgstr " (Unbekannte Epoche)" #~ msgid "Scenario:" #~ msgstr "Szenario:" #~ msgid "Campaign:" #~ msgstr "Kampagne:" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Passwort erforderlich" #~ msgid "Game Lobby" #~ msgstr "Mehrspielerbereich" #~ msgid "Observe Game" #~ msgstr "Spiel beobachten" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Spiel beitreten" #~ msgid "Apply filter" #~ msgstr "Filter anwenden" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertieren" #~ msgid "Vacant slots" #~ msgstr "Freie Plätze" #~ msgid "Friends in game" #~ msgstr "Freunde im Spiel" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Normal Replays" #~ msgstr "Normale Wiedergabe der Spielaufzeichnung" #~ msgid "Quick Replays" #~ msgstr "Schnelle Wiedergabe der Spielaufzeichnung" #, fuzzy #~ msgid "Enter Blindfolded" #~ msgstr "Blind einklinken" #~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing" #~ msgstr "Beim Beobachten rasch bis zum aktuellen Zug vorspringen" #~ msgid "" #~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of " #~ "any filter." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert die Spiel-Filter. Wenn dies nicht aktiviert ist, werden alle " #~ "Spiele unabhängig von jeglichen Filtern angezeigt." #~ msgid "" #~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games " #~ "you are not interested in." #~ msgstr "" #~ "Alle Spiele anzeigen, die *nicht* dem Filter entsprechen. Nützlich, um " #~ "Spiele zu verstecken, die einen nicht interessieren." #~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot" #~ msgstr "Nur Spiele anzeigen, die mindestens einen freien Platz haben" #~ msgid "" #~ "Only show games that are played or observed by at least one of your " #~ "friends" #~ msgstr "" #~ "Nur Spiele anzeigen, in dem mindestens ein Freund mitspielt oder " #~ "beobachtet" #~ msgid "" #~ "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Nur Spiele anzeigen, deren Titel, Beschreibung, Epoche oder " #~ "Modifikationen den angegebenen Text enthalten" #~ msgid "Selected user: " #~ msgstr "Benutzer auswählen: " #~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." #~ msgstr "" #~ "$sender schickt eine Nachricht, Privatmitteilungen werden aber nur von " #~ "Freunden akzeptiert" #~ msgid "Waiting for game to start..." #~ msgstr "Warten auf den Beginn des Spieles…" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Keine Epoche gefunden." #~ msgid "(Empty slot)" #~ msgstr "(leerer Platz)" #~ msgid "(Reserved for $playername)" #~ msgstr "(Reserviert für $playername)" #~ msgid "(Vacant slot)" #~ msgstr "(Verfügbarer Platz)" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(Leer)" #~ msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgstr[0] "Gold" #~ msgstr[1] "Gold" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiken" #~ msgid "Visualize the screen refresh procedure." #~ msgstr "Stellt das Neuzeichnen der Benutzeroberfläche optisch dar." #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Ebenen" #~ msgid "Recalls" #~ msgstr "Einberufungen" #~ msgid "Losses" #~ msgstr "Verluste" #~ msgid "Kills" #~ msgstr "Tötungen" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Select Scenario" #~ msgstr "Szenario auswählen" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Kampagne" #~ msgid "This Turn" #~ msgstr "Diese Runde" #~ msgid "Inflicted" #~ msgstr "Ausgeteilt" #~ msgid "Taken" #~ msgstr "Eingesteckt" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Mon" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Die" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mit" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Fre" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Don" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Montag" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sonntag" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dienstag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Freitag" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samstag" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donnerstag" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mittwoch" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mär" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Aug" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgid "abbrev^May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dez" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "March" #~ msgstr "März" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezember" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" # Original: Mon Oct 31 23:59:35 2014 # Translation: Mon 01 Okt 23:59:35 2014 # # Was soll eigentlich das Jahr am Ende ??? #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %d %b %H:%M:%S %Y" # Original + Translation: # Mon 31 Oct 2014 04:59:35 -0700 #~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~ msgid "attacks per turn" #~ msgstr " pro Runde" #~ msgid "Only the mermen can use this item!" #~ msgstr "Nur Wassermänner können diesen Gegenstand nutzen!" #, fuzzy #~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing " #~ msgstr "$name|brücke,$name|s Überquerung,$name|furt" #, fuzzy #~ msgid " main=$base{!}’s Highway|$base{!}’s Pass|Path of $base " #~ msgstr "$name|s Pfad,$name|s Pass,Pfad von $name" #, fuzzy #~ msgid " main=$base River|River $base " #~ msgstr "$name Fluss,Fluss $name" #, fuzzy #~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest " #~ msgstr "$name|wald,$name|s Wald,$name|forst,$name|hein,$name|s Gehölz" #, fuzzy #~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor " #~ msgstr "" #~ "$name|hafen,$name|baden,$lake|baden,$lake|hafen,$name|koog,$name|heven," #~ "$name|siel,$name|haven,$lake|deich,$lake|roog" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|" #~ "$base on $river " #~ msgstr "" #~ "$name|heim,$name|furt,$name|kreuz,$river|furt,$river|kreuz, $name am Fluss" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}" #~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton " #~ msgstr "" #~ "$river|brücke,$river|brücke,$river|brücke,$name|heim,$name|brücke,$bridge|" #~ "heim,$bridge|hausen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|" #~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton " #~ msgstr "" #~ "$name|heim,$name|hausen,$name|wald,$name|s Forst,$name|s Gehölz,$forest|s " #~ "Forst" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$mountain{!}mont|$mountain{!}cliff|$mountain{!}bury|$mountain{!}ham " #~ msgstr "" #~ "$mountain|s Hütte,$mountain|fels,$mountain|berg,$mountain|rück,$mountain|" #~ "tal,$mountain|binge,$mountain|horst" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$road{!}’s Rest|$road{!}’s Waypoint|$road{!}bury|$road{!}ham|" #~ "$base{!}bury|$base{!}ham " #~ msgstr "" #~ "$road|s Rast,$road|s Hof,$road|weiler,$road|mühle,$name|s Rast,$name|s " #~ "Hof, $name|sbrunn,$name" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|" #~ "$swamp{!}ton " #~ msgstr "" #~ "Sankt-$name,$name|heim,$name|hausen,$swamp|ried,$swamp|werder,$name|moor" #~ msgid "No era" #~ msgstr "Keine Epoche" #~ msgid "Do you really want to dismiss him?" #~ msgstr "Möchtet Ihr ihn wirklich entlassen?" #~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " #~ msgstr "Diese Einheit ist loyal und verlangt keinen Unterhalt! " #~ msgid "Do you really want to dismiss her?" #~ msgstr "Möchtet Ihr sie wirklich entlassen?" #~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " #~ msgstr "" #~ "Diese Einheit ist erfahren und bereits mindestens eine Stufe " #~ "aufgestiegen! " #~ msgid "This unit is close to advancing a level. " #~ msgstr "Diese Einheit steht kurz vor dem Stufenaufstieg! " #~ msgid "Advance Unit" #~ msgstr "Einheit befördern" #~ msgid "What should our victorious unit become?" #~ msgstr "Welchen Pfad soll diese Einheit beschreiten?" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "BP" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" # = Abkürzung für "Stufe" in der Titelleiste von Menü > Einheitenübersicht # Entspr. Vorschlag für die rechte Seitenleiste ( siehe Kommentar: id=unit-leveldata/themes/default.cfg:394 ) # sollte auch hier "S" (Stufe) besser aber "R" (Rang) stehen. # Damit zeigt die Titelleiste der Tafel "Einheitenübersicht" also: Typ - Name - BP - Status - S/R - EP - Fertigkeiten #~ msgid "Level^Lvl." #~ msgstr "St." #~ msgid "unit list^Traits" #~ msgstr "Charakteristiken" #~ msgid "Unit List" #~ msgstr "Einheitenübersicht" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Einheit auswählen:" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Einberufen" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "level" #~ msgstr "Stufe" #, fuzzy #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Mit dem Server verbinden..." #~ msgid "Leader: " #~ msgstr "Heerführer: " #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "Geschlecht: " #~ msgid "Recruits: " #~ msgstr "Einheiten: " #~ msgid "Choose your faction:" #~ msgstr "Wählt Eure Fraktion:" #~ msgid "Starting position: " #~ msgstr "Startposition: " #~ msgid "Getting game data..." #~ msgstr "Spieldaten werden empfangen…" #~ msgid "Leader" #~ msgstr "Heerführer" #~ msgid "status^Units" #~ msgstr "Einheiten" #~ msgid "Current Status" #~ msgstr "Spielübersicht" #~ msgid "scenario settings^Leader" #~ msgstr "Heerführer" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Start\n" #~ "Gold" #~ msgstr "Startkapital" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Base\n" #~ "Income" #~ msgstr "Grundeinnahmen" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Gold Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Einnahmen\n" #~ "pro Dorf" # Es geht hier offenbar nicht um einen Geldbetrag, sondern um die Anzahl von Einheiten, die von einem Dorf finaziert werden: # = Unterhaltsempfänger pro Dorf # # lt. zookeeper: # = number of unit levels this side is able to support (=does not pay upkeep on) per village it controls (v1.11 and later only) # "Such a column should not appear unless a non-default value is used for a side. Reason being that in mainline the game rules explicitly state that village support is always 1. So unless the feature is used, it's a redundant and confusing column, especially when there's no tooltip to explain it. Who added an extra column in the status table?" # # MP Menüeintrag siehe: src/multiplayer_configure.cpp:395 # MP tooltip siehe: src/multiplayer_configure.cpp:141 #~ msgid "" #~ "scenario settings^Support Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Unterhaltsempfänger\n" #~ "pro Dorf" #~ msgid "scenario settings^Fog" #~ msgstr "Nebel" #~ msgid "scenario settings^Shroud" #~ msgstr "Schleier" #~ msgid " < Back" #~ msgstr " < Zurück" #~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Die Karte existiert bereits. Möchtet Ihr sie überschreiben?" #~ msgid "invalid network handle" #~ msgstr "Ungültige Verbindung" #~ msgid "Client disconnected" #~ msgstr "Der Client hat die Verbindung unterbrochen." #~ msgid "Could not connect to host." #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Server aufgebaut werden." #~ msgid "Could not add socket to socket set" #~ msgstr "Sockel konnte nicht dem Sockelsatz zugefügt werden." #~ msgid "Could not send initial handshake" #~ msgstr "Anfänglicher Handshake konnte nicht gesendet werden." #~ msgid "Waiting for next scenario..." #~ msgstr "Warten auf das nächste Szenario…" #, fuzzy #~ msgid "More Items" #~ msgstr "Gegenstände" #~ msgid "$name Lake" #~ msgstr "$name|see,$name|weiher,$name|teich" #~ msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" #~ msgstr "$name|s Sumpf,$name|marsch,$name|fenn" #~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" #~ msgstr "Sankt-$name,$name|heim,$name|husen,$name|ow" #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" #~ msgstr "$name|heim,$name|hausen,$name|feld" #~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgstr "$name|heim,Sankt-$name,$name|hausen,$name|hügel,$name|rücken" #~ msgid "" #~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" #~ "cliff" #~ msgstr "" #~ "$name|heim,Sankt-$name,$name|hausen,$name|berg,$name|höhe,$name|klippe," #~ "$name|klippe" #~ msgid "Reading from Server..." #~ msgstr "Einlesen vom Server…" #~ msgid "Replace with $player" #~ msgstr "Durch $player ersetzen" #~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #~ msgstr "" #~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #, fuzzy #~ msgid "Clear Weather" #~ msgstr "Löscht das Gesprächsprotokoll." #~ msgid "Initializing user interface" #~ msgstr "Initialisiere Benutzerschnittstelle" #~ msgid "Loading game configuration" #~ msgstr "Lade Konfigurationsdateien" #~ msgid "Verifying cache" #~ msgstr "Prüfe Cache" #~ msgid "Reading files and creating cache" #~ msgstr "Lese Daten und erstelle Cache" #~ msgid "Reading unit files" #~ msgstr "Lese Einheitendaten" #~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" #~ msgstr "Neuladen der Schriftarten für gewählte Sprache" #~ msgid "Searching for installed add-ons" #~ msgstr "Suche nach installierten Erweiterungen" #~ msgid "Loading data files" #~ msgstr "Lese Spieldaten" #~ msgid "Loading level" #~ msgstr "Lade Karte" #~ msgid "Initializing teams" #~ msgstr "Initialisiere Fraktionen" #~ msgid "Loading units" #~ msgstr "Lese Einheitendaten" #~ msgid "Initializing display" #~ msgstr "Initialisiere Anzeige" #~ msgid "Building terrain rules" #~ msgstr "Erzeuge Geländeregeln" #~ msgid "Starting game" #~ msgstr "Spielstart" #~ msgid "unit^Gold" #~ msgid_plural "Gold" #~ msgstr[0] "Goldstück" #~ msgstr[1] "Goldstücke" #~ msgid "Manage persistence data" #~ msgstr "Dauerhafte Daten verwalten" #~ msgid "ai" #~ msgstr "KI" #~ msgid " move" #~ msgstr " BP" #, fuzzy #~ msgid " vision" #~ msgstr "Sichtbarkeit:" #, fuzzy #~ msgid " jamming" #~ msgstr "Programmierung" #~ msgid "Show your ignores and friends list." #~ msgstr "Zeigt Eure Freunde- und Ignorieren-Liste an." #~ msgid "There are no players on your friends or ignore list." #~ msgstr "" #~ "Ihr habt keine Spieler auf Eurer Freunde- oder Ignorieren-Liste " #~ "eingetragen." #~ msgid "save_compression_short^gzip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "save_compression_short^bzip2" #~ msgstr "bzip2" #~ msgid "save_compression_short^no" #~ msgstr "keine" #~ msgid "Local time of day area lighting" #~ msgstr "Lokale Tageszeiten für Beleuchtung beachten" #~ msgid "Show titlescreen animation" #~ msgstr "Startbildschirmanimation anzeigen" #~ msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgstr "Private Nachrichten nur von Freunden akzeptieren" #~ msgid "Reverse time graphics" #~ msgstr "Tageszeitgrafiken vertauschen" #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "Bestimmt, ob die Sonne von links-nach-rechts oder umgekehrt wandert" # "Multiplayer>LOAD GAME" gibt’s es übrigens nicht, sondern nur: "Multiplayer>LOCAL GAME>Load Game". # Allerdings ist hier "Load Game" nicht mit "Spiel laden" sondern "SpielSTAND laden" übersetzten. # Evtl. ist also der korrekte Weg: # "... Ladet es besser über das Menü »Mehrspieler > Lokales Spiel > PARTIE ERÖFFNEN«. #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in " #~ "single-player. It is recommended to load this scenario through the " #~ "<b>Multiplayer</b> → <b>Load Game</b> dialog instead." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Mehrspieler-Szenario, welches im Einzelspieler-Modus nicht " #~ "richtig funktionieren kann. Ladet es besser über das Menü »Mehrspieler > " #~ "Lokales Spiel«." #~ msgid "" #~ "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at " #~ "your own risk)" #~ msgstr "" #~ "Stellt die Mauszeiger farbig dar. Auf eigene Gefahr: Diese Variante kann " #~ "das Spiel verlangsamen bzw. unspielbar machen." #~ msgid "#(Invalid)" #~ msgstr "#(Ungültig)" #~ msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgstr "Kampagne: $campaign_name" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Einführung" #~ msgid "Test scenario" #~ msgstr "Testszenario" #~ msgid "Scenario start" #~ msgstr "Szenariobeginn" #~ msgid "Difficulty: " #~ msgstr "Schwierigkeitsgrad: " #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Version: " #~ msgid "Attack Enemy" #~ msgstr "Gegner angreifen" #~ msgid "English strings edition" #~ msgstr "Verbesserung des englischen Orginals" # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #~ msgid "" #~ "There are no saved games to load.\n" #~ "\n" #~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Spielstände gefunden.\n" #~ " \n" #~ "(Spielstände werden bei Beenden eines Szenarios automatisch gespeichert.)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Change difficulty" #~ msgstr "Schwierigkeitsgrad ändern" #~ msgid "Change campaign difficulty before loading" #~ msgstr "Schwierigkeitsgrad der Kampagne vor dem Laden ändern" #~ msgid "Show replay" #~ msgstr "Spielaufzeichnung wiedergeben" # Wegen permanenter Probleme mit verstümmelter Wiedergabe (truncation) reicht evtl. auch: # Aufzeichnung wiedergeben, falls vorhanden # … # Alle Save Games zu Szenariobeginn enthalten ein Replay, # wo sollte das sein, wenn nicht im gespeicherten Spielstand "embedded"? #~ msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" #~ msgstr "Aufzeichnung wiedergeben, falls vorhanden" #~ msgid "Cancel orders" #~ msgstr "Befehle verwerfen" #~ msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" #~ msgstr "" #~ "Noch nicht ausgeführte Züge der Einheiten im gespeicherten Spielstand " #~ "verwerfen." #~ msgid "Delete Save" #~ msgstr "Spielstand löschen" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "Race" #~ msgstr "Rasse" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "Einheit erstellen (Debug!)" #~ msgid "" #~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to " #~ "continue. Do you want to save the game?" #~ msgstr "" #~ "Die Aufzeichnung ist beschädigt oder nicht mehr synchron. Sie " #~ "fortzusetzen, macht wahrscheinlich wenig Sinn. Möchtet Ihr den Spielstand " #~ "speichern?" #~ msgid "Invalid value in the result key for [end_level]" #~ msgstr "Ungültiger Wert im Schlüssel »result« für [end_level]" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Server aufgebaut werden" #~ msgid "Bonus: " #~ msgstr "Bonus: " #~ msgid "Gold: " #~ msgstr "Gold: " #~ msgid "Joining this game requires a password." #~ msgstr "Um diesem Spiel beizutreten, ist ein Passwort erforderlich." #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Passwort: " #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Bildschirmfoto erstellt" #~ msgid "Lobby sounds" #~ msgstr "Mehrspieler-Lobby: Klänge verwenden" #~ msgid "Disable notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren" #~ msgid "Do not show replay turns" #~ msgstr "Runden der Spielaufzeichnung nicht anzeigen" #~ msgid "" #~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Der Spielstand kann nicht gelanden werden, da die Versionsinformation " #~ "($version_number|) beschädigt ist." #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Waffe auswählen:" #~ msgid "" #~ "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter " #~ "the list of encountered units" #~ msgstr "" #~ "Beschreibt alle Einheiten in der Hilfe (Neustart erforderlich). Die Liste " #~ "der Einheiten, denen man bereits begegnet ist, bleibt unverändert" #~ msgid "" #~ "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " #~ "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or " #~ "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack " #~ "misses — as inevitably happens from time to time." #~ msgstr "" #~ "Versucht, Einheiten mit wenigen aber hochwirksamen Angriffstechniken (z. " #~ "B. dunkle Adepten, Reiter, Orkgrunzer oder Zwergendonnerer) immer in " #~ "Gruppen von zweien oder dreien einzusetzen. Dadurch erhaltet Ihr einen " #~ "zweiten Versuch, falls die erste verheerende Attacke misslingt – was " #~ "fraglos von Zeit zu Zeit vorkommt." #~ msgid "" #~ "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " #~ "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " #~ "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two " #~ "of damage makes a one-hit kill possible." #~ msgstr "" #~ "Einheiten, die Mehrfachangriffe führen – besonders mit magischen Attacken " #~ "– sind ideal, um solchen Feinden den Garaus zu machen, denen nur mehr " #~ "wenige Lebenspunkte verblieben sind. Seht zu, dass kräftige, treffsichere " #~ "Einheiten oder solche mit Führungsqualitäten dafür sorgen, dass ein " #~ "einziger Schlag ausreicht." #~ msgid "" #~ "[<side> [on/off]]\n" #~ "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player" #~ msgstr "" #~ "[<Partei> [on/off]]\n" #~ "»on« = KI spielt für den Spieler, »off« = Partei wird vom Spieler " #~ "gesteuert"