# # Valencian (southern Catalan) translations for Battle for Wesnoth. # Copyright © 2009 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth # package. # # Dan Rosàs Garcia, 2004. # Jordà Polo , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Daniel López , 2005. # Joan Queralt , 2006. # Jose Gordillo , 2007. # Robert Millan , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.8+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-25 11:39-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-31 21:25+0100\n" "Last-Translator: Robert Millan \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "Commands" msgid "Custom" msgstr "Ordes" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Compressed saves" msgid "Compress saved games" msgstr "Partides alçades comprimides" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Delete Save" msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Suprimix partida" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Desplaçament amb la roda del ratolí" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Desplaçament amb el botó del mig" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "Mostra els combats" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Follow unit actions" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:69 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "Chat message aging" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:77 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:87 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:94 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:101 msgid "Show all unit types in help" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:102 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units " "that have been encountered will be shown." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:109 msgid "Editor recent files limit" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 msgid "Show color cursors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:121 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Customize orb colors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:134 msgid "Logging" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:140 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:141 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:148 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:149 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Connection timed out" msgid "Server disconnect timeout" msgstr "Connexió perduda." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:157 msgid "" "The amount of time in seconds before a disconnect is detected. If currently " "logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in " "for this to take effect." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1075 msgid "poisoned" msgstr "enverinat" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:398 #: data/core/macros/items.cfg:536 msgid "storm trident" msgstr "trident de la tormenta" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:338 msgid "Notes:" msgstr "" #. [button]: id=ok #: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:736 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:147 #: data/english.cfg:31 msgid "arcane" msgstr "arcà" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:150 #: data/english.cfg:26 msgid "blade" msgstr "talla" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:153 #: src/units/alignment.hpp:23 msgid "chaotic" msgstr "caòtic" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:156 #: data/english.cfg:30 msgid "cold" msgstr "fred" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:159 #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:162 #: data/english.cfg:29 msgid "fire" msgstr "foc" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:165 #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #. [label]: id=label-hp #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:168 #: data/themes/default.cfg:157 msgid "HP" msgstr "HP" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:171 #: data/english.cfg:28 msgid "impact" msgstr "impacta" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:174 #: src/units/alignment.hpp:21 #, fuzzy #| msgid "female^lawful" msgid "lawful" msgstr "lleial" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:177 #: data/english.cfg:22 msgid "melee" msgstr "melé" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:180 #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:183 #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:186 #: data/english.cfg:27 msgid "pierce" msgstr "perfora" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:189 #: data/english.cfg:23 msgid "ranged" msgstr "distància" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programació" #. [about] #: data/core/about.cfg:271 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Administrador de propòsit general i coordinació" #. [about] #: data/core/about.cfg:307 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Coordinació de les traduccions" #. [about] #: data/core/about.cfg:332 #, fuzzy #| msgid "Traits" msgid "Trailers" msgstr "Trets" #. [about] #: data/core/about.cfg:348 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Il·lustracions i gràfics" #. [about] #: data/core/about.cfg:794 msgid "Music" msgstr "Música" #. [about] #: data/core/about.cfg:831 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectes de so" #. [about] #: data/core/about.cfg:855 msgid "Campaign Design" msgstr "Disseny de campanyes" #. [about] #: data/core/about.cfg:941 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Mapes i balanceig del mode multijugador" #. [about] #: data/core/about.cfg:990 msgid "Packagers" msgstr "Empaquetadors" #. [about] #: data/core/about.cfg:1097 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Altres contribucions" #. [about] #: data/core/about.cfg:1812 msgid "Bots" msgstr "Robots" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:6 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Traducció a l'afrikaans" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Greek Translation" msgid "Ancient Greek Translation" msgstr "Traducció al grec" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:34 msgid "Arabic Translation" msgstr "Traducció a l'àrab" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:46 #, fuzzy #| msgid "Estonian Translation" msgid "Asturian Translation" msgstr "Traducció a l'estonià" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:52 msgid "Basque Translation" msgstr "Traducció al basc" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:65 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Traducció al búlgar" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:101 msgid "Catalan Translation" msgstr "Traducció al català" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:147 msgid "Chinese Translation" msgstr "Traducció al xinès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:241 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Traducció al xinès (Taiwan)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:254 msgid "Croatian Translation" msgstr "Traducció al croat" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:264 msgid "Czech Translation" msgstr "Traducció al txec" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:336 msgid "Danish Translation" msgstr "Traducció al danès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:367 msgid "Dutch Translation" msgstr "Traducció a l'holandès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:438 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Traducció a l'anglès (Gran Bretanya)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:463 #, fuzzy msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Traducció a l'anglès (Gran Bretanya)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:481 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Traducció a l'alemany" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:500 msgid "Estonian Translation" msgstr "Traducció a l'estonià" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:510 msgid "Filipino Translation" msgstr "Traducció al tagal" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:520 msgid "Finnish Translation" msgstr "Traducció al finès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:579 msgid "French Translation" msgstr "Traducció al francès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:744 msgid "Friulian Translation" msgstr "Traducció al friülès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:748 msgid "Galician Translation" msgstr "Traducció al gallec" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:784 msgid "German Translation" msgstr "Traducció a l'alemany" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:901 msgid "Greek Translation" msgstr "Traducció al grec" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:944 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Traducció a l'hebreu" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:957 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Traducció a l'hongarès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1018 #, fuzzy msgid "Icelandic Translation" msgstr "Traducció a l'italià" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1028 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Traducció a l'indonesi" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1056 #, fuzzy msgid "Irish Translation" msgstr "Traducció al turc" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1063 msgid "Italian Translation" msgstr "Traducció a l'italià" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1110 msgid "Japanese Translation" msgstr "Traducció al japonès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1203 msgid "Korean Translation" msgstr "Traducció al coreà" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1211 msgid "Latin Translation" msgstr "Traducció al llatí" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1237 msgid "Latvian Translation" msgstr "Traducció al letó" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1252 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Traducció al lituà" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1277 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Traducció al macedònic" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1284 #, fuzzy msgid "Marathi Translation" msgstr "Traducció al llatí" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1293 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Traducció al noruec" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1318 #, fuzzy msgid "Old English Translation" msgstr "Traducció a l'anglès (Gran Bretanya)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1336 msgid "Polish Translation" msgstr "Traducció al polonès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1401 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Traducció al portuguès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1415 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Traducció al portuguès (Brasil)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1473 msgid "Romanian Translation" msgstr "Traducció al romanès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1481 msgid "Russian Translation" msgstr "Traducció al rus" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1588 #, fuzzy #| msgid "Galician Translation" msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Traducció al gallec" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1597 msgid "Serbian Translation" msgstr "Traducció al serbi" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1616 msgid "Slovak Translation" msgstr "Traducció a l'eslovac" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1648 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Traducció a l'eslovè" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1664 msgid "Spanish Translation" msgstr "Traducció al castellà" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1754 msgid "Swedish Translation" msgstr "Traducció al suec" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1799 msgid "Turkish Translation" msgstr "Traducció al turc" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1824 #, fuzzy #| msgid "Romanian Translation" msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Traducció al romanès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1840 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Traducció al valencià (català meridional)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1853 #, fuzzy msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Traducció al xinès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1872 #, fuzzy #| msgid "Polish Translation" msgid "Welsh Translation" msgstr "Traducció al polonès" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1881 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Traducció a l'idioma de la RACV" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:18 msgid "Altar" msgstr "" #. [item]: id=ankh-necklace #. [item]: id=ankh-necklace2 #: data/core/editor/items.cfg:24 data/core/editor/items.cfg:30 msgid "Ankh Necklace" msgstr "" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:36 msgid "Anvil" msgstr "" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:42 #, fuzzy #| msgid "charge" msgid "Archery Target" msgstr "càrrega" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:48 msgid "Golden Armor" msgstr "" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Armor" msgstr "" #. [item]: id=axe #. [item]: id=axe2 #: data/core/editor/items.cfg:60 data/core/editor/items.cfg:66 msgid "Axe" msgstr "" #. [item]: id=axe-small #: data/core/editor/items.cfg:72 msgid "Small Axe" msgstr "" #. [item]: id=axe-throwing #: data/core/editor/items.cfg:78 msgid "Throwing Axe" msgstr "" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:84 #, fuzzy #| msgid "Blue" msgid "Blue Ball" msgstr "Blau" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:90 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Green Ball" msgstr "Verd" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Magenta Ball" msgstr "" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:102 msgid "Barrel" msgstr "" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:108 msgid "Bomb" msgstr "" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:114 #, fuzzy #| msgid "stones" msgid "Bones" msgstr "petrificador" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:120 #, fuzzy #| msgid "stones" msgid "Bonestack" msgstr "petrificador" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:126 data/core/editor/items.cfg:132 #: data/core/editor/items.cfg:138 data/core/editor/items.cfg:144 #: data/core/editor/items.cfg:150 msgid "Book" msgstr "" #. [item]: id=bow #. [item]: id=bow2 #: data/core/editor/items.cfg:156 data/core/editor/items.cfg:162 #, fuzzy #| msgid "Brown" msgid "Bow" msgstr "Marró" #. [item]: id=bow-crystal #. [item]: id=bow-crystal2 #: data/core/editor/items.cfg:168 data/core/editor/items.cfg:174 msgid "Crystal Bow" msgstr "" #. [item]: id=bow-elven #. [item]: id=bow-elven2 #: data/core/editor/items.cfg:180 data/core/editor/items.cfg:186 #, fuzzy #| msgid "Elven Keep" msgid "Elven Bow" msgstr "Torrassa èlfica" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:192 msgid "Box" msgstr "" #. [item]: id=branch #: data/core/editor/items.cfg:198 msgid "Branch" msgstr "" #. [item]: id=branch-bare #: data/core/editor/items.cfg:204 msgid "Bare Branch" msgstr "" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:210 msgid "Brazier" msgstr "" #. [item]: id=brazier-lit1 #: data/core/editor/items.cfg:217 msgid "Lit Brazier" msgstr "" #. [item]: id=buckler #. [item]: id=buckler2 #: data/core/editor/items.cfg:223 data/core/editor/items.cfg:229 msgid "Buckler" msgstr "" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:235 #, fuzzy #| msgid "Tutorial" msgid "Burial" msgstr "Tutorial" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:241 msgid "Cage" msgstr "" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:247 msgid "Closed Chest" msgstr "" #. [item]: id=chest-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest. #: data/core/editor/items.cfg:254 msgid "Open Chest" msgstr "" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:260 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:266 msgid "Open Plain Chest" msgstr "" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:272 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Green Cloak" msgstr "Verd" #. [item]: id=club #: data/core/editor/items.cfg:278 msgid "Club" msgstr "" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:284 msgid "Closed Coffin" msgstr "" #. [item]: id=coffin-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin. #: data/core/editor/items.cfg:291 msgid "Open Coffin" msgstr "" #. [item]: id=crossbow #: data/core/editor/items.cfg:297 msgid "Crossbow" msgstr "" #. [item]: id=dagger #: data/core/editor/items.cfg:303 msgid "Dagger" msgstr "" #. [item]: id=dagger-poison #: data/core/editor/items.cfg:309 #, fuzzy #| msgid "Poison" msgid "Poison Dagger" msgstr "Verí" #. [item]: id=dagger-poison-bare #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Poison Dagger (clean)" msgstr "" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:321 msgid "Dragon Statue" msgstr "" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:327 msgid "Flaming Sword" msgstr "" #. [item]: id=flame-sword-bare #: data/core/editor/items.cfg:333 msgid "Unenchanted Flaming Sword" msgstr "" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:339 data/core/editor/items.cfg:345 #: data/core/editor/items.cfg:351 data/core/editor/items.cfg:357 #, fuzzy #| msgid "slowed" msgid "Flower" msgstr "alentit" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:363 msgid "Go Here Overlay" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:369 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:375 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:381 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:387 msgid "Grain Sheaf" msgstr "" #. [item]: id=hammer #: data/core/editor/items.cfg:393 msgid "Hammer" msgstr "" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:399 msgid "Runic Hammer" msgstr "" #. [item]: id=holy-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:405 data/core/macros/items.cfg:283 msgid "Holy Water" msgstr "Aigua sagrada" #. [item]: id=key #. [item]: id=key2 #: data/core/editor/items.cfg:411 data/core/editor/items.cfg:417 msgid "Key" msgstr "" #. [item]: id=key-dark #: data/core/editor/items.cfg:423 msgid "Dark Key" msgstr "" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:429 msgid "Leather Pack" msgstr "" #. [item]: id=mace #: data/core/editor/items.cfg:435 msgid "Mace" msgstr "" #. [item]: id=necklace-bone #: data/core/editor/items.cfg:441 msgid "Bone Necklace" msgstr "" #. [item]: id=necklace-stone #: data/core/editor/items.cfg:447 msgid "Stone Necklace" msgstr "" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:453 msgid "Orcish Flag" msgstr "" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:459 data/core/editor/items.cfg:465 msgid "Ornate" msgstr "" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:471 msgid "Blue Potion" msgstr "" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:477 #, fuzzy msgid "Green Potion" msgstr "Color no vàlid" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Gray Potion" msgstr "" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:489 data/core/macros/items.cfg:246 msgid "Poison" msgstr "Verí" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:495 #, fuzzy msgid "Red Potion" msgstr "Color no vàlid" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:501 msgid "Yellow Potion" msgstr "" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:507 #, fuzzy #| msgid "Brown" msgid "Brown Ring" msgstr "Marró" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:513 msgid "Golden Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:519 msgid "Red Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:525 msgid "Silver Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:531 #, fuzzy #| msgid "White" msgid "White Ring" msgstr "Blanc" #. [item]: id=rock #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:537 data/core/editor/items.cfg:877 #: data/core/editor/items.cfg:883 data/core/editor/items.cfg:889 #: data/core/editor/items.cfg:895 msgid "Rock" msgstr "" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:543 msgid "Scarecrow" msgstr "" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:549 #, fuzzy msgid "Sceptre of Fire" msgstr "robí de foc" #. [item]: id=sling #: data/core/editor/items.cfg:555 #, fuzzy #| msgid "sling" msgid "Sling" msgstr "fona" #. [item]: id=spear #: data/core/editor/items.cfg:561 msgid "Spear" msgstr "" #. [item]: id=spear-fancy #. [item]: id=spear-fancy2 #: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/editor/items.cfg:573 msgid "Fancy Spear" msgstr "" #. [item]: id=spear-javelin #: data/core/editor/items.cfg:579 msgid "Javelin" msgstr "" #. [item]: id=staff #. [item]: id=staff2 #: data/core/editor/items.cfg:585 data/core/editor/items.cfg:591 msgid "Staff" msgstr "" #. [item]: id=staff-druid #: data/core/editor/items.cfg:597 msgid "Druid Staff" msgstr "" #. [item]: id=staff-magic #. [item]: id=staff-magic2 #: data/core/editor/items.cfg:603 data/core/editor/items.cfg:609 msgid "Magic Staff" msgstr "" #. [item]: id=staff-magic-wand #: data/core/editor/items.cfg:615 msgid "Magic Wand" msgstr "" #. [item]: id=staff-plain #: data/core/editor/items.cfg:621 msgid "Plain Staff" msgstr "" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:627 msgid "Stone Tablet" msgstr "" #. [item]: id=storm-trident #. [item]: id=storm-trident2 #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:633 data/core/editor/items.cfg:639 #: data/core/macros/items.cfg:529 msgid "Storm Trident" msgstr "Trident de la tormenta" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:645 data/core/editor/items.cfg:651 msgid "Bale of Straw" msgstr "" #. [item]: id=sword #. [item]: id=sword2 #: data/core/editor/items.cfg:657 data/core/editor/items.cfg:663 #, fuzzy #| msgid "Password: " msgid "Sword" msgstr "Contrasenya: " #. [item]: id=sword-holy #: data/core/editor/items.cfg:669 #, fuzzy #| msgid "Password: " msgid "Holy Sword" msgstr "Contrasenya: " #. [item]: id=sword-short #: data/core/editor/items.cfg:675 #, fuzzy #| msgid "Password: " msgid "Short Sword" msgstr "Contrasenya: " #. [item]: id=sword-wraith #: data/core/editor/items.cfg:681 msgid "Wraith Sword" msgstr "" #. [item]: id=talisman-ankh #: data/core/editor/items.cfg:687 msgid "Ankh Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-bone #: data/core/editor/items.cfg:693 msgid "Bone Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-stone #: data/core/editor/items.cfg:699 msgid "Stone Talisman" msgstr "" #. [item]: id=thunderstick #: data/core/editor/items.cfg:705 msgid "Thunderstick" msgstr "" #. [item]: id=torch #: data/core/editor/items.cfg:711 msgid "Lit Torch" msgstr "" #. [item]: id=torch-bare #: data/core/editor/items.cfg:717 msgid "Unlit Torch" msgstr "" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:723 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenery" msgstr "Fi de l'escenari" #. [item]: id=castle-ruins #. [item]: id=castle-ruins2 #. [item]: id=castle-ruins3 #: data/core/editor/items.cfg:730 data/core/editor/items.cfg:736 #: data/core/editor/items.cfg:742 #, fuzzy msgid "Castle Ruins" msgstr "Castell" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:748 msgid "Magic Circle" msgstr "" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:754 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:760 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:767 #, fuzzy #| msgid "fire" msgid "Campfire" msgstr "foc" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:774 msgid "Flames" msgstr "" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:780 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:786 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:792 msgid "Ice Pack" msgstr "" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:798 msgid "Lean-to" msgstr "" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:803 msgid "Lighthouse" msgstr "" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:811 msgid "Mausoleum" msgstr "" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:817 msgid "Abandoned Mine" msgstr "" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:823 data/core/editor/items.cfg:829 #: data/core/editor/items.cfg:835 data/core/editor/items.cfg:841 msgid "Monolith" msgstr "" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:847 #, fuzzy #| msgid "(Empty slot)" msgid "Empty Nest" msgstr "(Plaça buida)" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:853 #, fuzzy #| msgid "Full Heal" msgid "Full Nest" msgstr "Curació completa" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:859 #, fuzzy msgid "Leaning Oak" msgstr "Matí" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:865 data/core/editor/items.cfg:871 #, fuzzy #| msgid "Great Tree" msgid "Pine Tree" msgstr "Arbre venerable" #. [item]: id=rock-cairn #. [item]: id=rock-cairn2 #: data/core/editor/items.cfg:901 data/core/editor/items.cfg:907 msgid "Rock Cairn" msgstr "" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:913 msgid "Rubble" msgstr "Runa" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:919 data/core/editor/items.cfg:925 #: data/core/editor/items.cfg:931 data/core/editor/items.cfg:937 #: data/core/editor/items.cfg:943 data/core/editor/items.cfg:949 msgid "Rune" msgstr "" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:955 data/core/editor/items.cfg:961 #: data/core/editor/items.cfg:967 data/core/editor/items.cfg:973 #: data/core/editor/items.cfg:979 data/core/editor/items.cfg:985 msgid "Glowing Rune" msgstr "" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #. [item]: id=wreck2 #. [item]: id=wreck3 #: data/core/editor/items.cfg:991 data/core/editor/items.cfg:1166 #: data/core/editor/items.cfg:1172 data/core/editor/items.cfg:1178 msgid "Shipwreck" msgstr "" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:996 msgid "Signpost" msgstr "" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:1002 msgid "Slab" msgstr "" #. [item]: id=snowbits #. [item]: id=snowbits2 #: data/core/editor/items.cfg:1008 data/core/editor/items.cfg:1014 msgid "Piles of Snow" msgstr "" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:1021 msgid "Summoning Center" msgstr "" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:1027 data/core/editor/items.cfg:1033 #: data/core/editor/items.cfg:1039 data/core/editor/items.cfg:1045 #: data/core/editor/items.cfg:1051 data/core/editor/items.cfg:1057 msgid "Summoning Circle" msgstr "" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:1063 msgid "Temple" msgstr "" #. [item]: id=temple-cracked1 #. [item]: id=temple-cracked2 #. [item]: id=temple-cracked3 #: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075 #: data/core/editor/items.cfg:1081 #, fuzzy #| msgid "Ruined keep" msgid "Ruined Temple" msgstr "Torre arruïnada" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:1087 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:1093 #, fuzzy #| msgid "Ruined keep" msgid "Ruined Tent" msgstr "Torre arruïnada" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:1098 #, fuzzy #| msgid "Weapon Specials" msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Atacs especials" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:1105 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:1111 msgid "Open Trapdoor" msgstr "" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:1117 msgid "Trash Pile" msgstr "" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:1123 data/core/editor/items.cfg:1129 #: data/core/editor/items.cfg:1135 data/core/editor/items.cfg:1141 #, fuzzy #| msgid "Submerged Village" msgid "Burned Human Village" msgstr "Llogaret submergit" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:1146 msgid "Well" msgstr "" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:1152 msgid "Whirlpool" msgstr "" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:1160 msgid "Windmill" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:23 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:77 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:111 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:127 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:134 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:141 msgid "Instruct ally" msgstr "" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:135 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:142 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:149 msgid "Be more aggressive" msgstr "" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:150 msgid "aggressive." msgstr "" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:167 msgid "Be more defensive" msgstr "" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:168 #, fuzzy msgid "defensive." msgstr "Defensa" #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:179 msgid "Focus on defeating..." msgstr "" #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:180 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:247 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:253 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:388 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:394 msgid "Side $temp_i" msgstr "" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:255 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:396 msgid "side $temp_i" msgstr "" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:270 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:411 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:296 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:438 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:838 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:929 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Negre" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:315 msgid "Focus on protecting..." msgstr "" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:316 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:473 msgid "Defend a location..." msgstr "" #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:489 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:496 msgid "Defend this location" msgstr "" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:513 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "" #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:555 msgid "Location selection canceled" msgstr "" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 #, fuzzy msgid "Clear objective orders" msgstr "Cancel·la les ordes" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:571 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:584 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:714 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:725 #, fuzzy msgid "none set." msgstr "cap" #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 #, fuzzy msgid "Clear behavior orders" msgstr "Cancel·la les ordes" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:597 #, fuzzy msgid "Clear all orders" msgstr "Cancel·la les ordes" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:765 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:781 msgid "Set objective..." msgstr "" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:872 #, fuzzy msgid "Set behavior..." msgstr "Establix la contrasenya..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:977 msgid "Exit" msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 #, fuzzy msgid "Set special orders..." msgstr "Establix la contrasenya..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115 msgid "Move leader to..." msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117 msgid "Move leader here" msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119 #, fuzzy msgid "Clear special orders" msgstr "Cancel·la les ordes" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "No usable weapon" msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "No hi ha cap arma disponible" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106 #, fuzzy msgid "Early finish bonus." msgstr "Bonificació per rapidesa: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109 #, fuzzy msgid "No early finish bonus." msgstr "Bonificació per rapidesa: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "" #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:23 #, fuzzy msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "" "Heu arribat a un pou dels desitjos.\n" "Què voleu demanar?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:26 msgid "A swift victory" msgstr "Una victòria ràpida" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:34 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Amb esta moneda d'or, desitjo que esta batalla acabi en una ràpida i segura " "victòria." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:40 msgid "Lots of gold" msgstr "Molts diners" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:48 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Desitjaria que esta moneda d'or es multipliqués per deu." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:54 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Pau a tot Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:62 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "La única cosa que merix ser desitjada és tenir pau a tota la terra." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:68 msgid "Don’t make a wish." msgstr "No vull demanar cap desig." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "Potion of Healing" msgstr "Poció de curació" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:210 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Un sentiment de benestar envaix el cos del qui la beu." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:211 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "No sou digne de la curació." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:249 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Un verí es filtra per les venes d'esta unitat en estos moments." #: data/core/macros/items.cfg:278 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:279 msgid "holy water^Take it" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:280 msgid "holy water^Leave it" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:281 #, fuzzy #| msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "No estic qualificat per utilitzar-ho! Deixaré que algú altre l'agafi." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:286 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:316 msgid "Potion of Strength" msgstr "Poció de força" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:319 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Dona una força extraordinària a qui la beu." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:360 msgid "Potion of Decay" msgstr "Poció de decaïment" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:363 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Esta unitat ha begut alguna cosa realment dolenta." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:398 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Anell de regeneració" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:401 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Esta anell curarà al seu portador una mica cada torn." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:438 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Anell d'alentiment" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:441 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "El portador d'este anell anirà més lent." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:476 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Bastó de la rapidesa" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:479 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Este bastó concedirà al seu portador moviments més ràpids." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:480 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Només éssers màgics poden portar este objecte." #: data/core/macros/items.cfg:524 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:525 #, fuzzy msgid "storm trident^Take it" msgstr "trident de la tormenta" #: data/core/macros/items.cfg:526 #, fuzzy msgid "storm trident^Leave it" msgstr "trident de la tormenta" #: data/core/macros/items.cfg:527 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:532 #, fuzzy #| msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "" "Este trident permet als sirènids disparar míssils elèctrics contra els seus " "enemics." #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:560 #, fuzzy msgid "sceptre of fire" msgstr "robí de foc" #: data/core/macros/names.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashöl,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Goyst,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Gray," "Grelnit,Grenn ohn,Gretz,Gribbel,Gridda,Grish,Gron ih,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kasp,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Mal,Margian," "Marhildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermay,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashijt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshyi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orriday,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisp,Vellin Ka,Vushtin,Werra,Weshter,Wilniss" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:22 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:29 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:40 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:54 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:68 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:89 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:91 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:98 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:107 #, fuzzy msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,Caeran," "Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,Gwucyn," "Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,Gydoc," "Gyllyn,Gymyr,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,Lenvan,Leogwyn," "Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,Lunvan,Lurraent," "Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,Meon,Meonnyn," "Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,Mubryn,Mudoc," "Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,Owaecyn,Owaedry," "Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,Oweran,Owercyn,Owidry," "Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,Oworcyn,Oworraent," "Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,Reoddyn,Reodry," "Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,Rhenvan,Rhenyc," "Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,Rherraent,Rhobryn," "Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,Rhyllyn,Rhynyc," "Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,Rumyr,Run," "Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,Saenvan," "Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,Seoddry," "Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,Sydd," "Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,Tarcyn," "Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,Tinry," "Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,Vaeddyn," "Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,Veomyr,Vinvan," "Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,Vyrcyn,Yracyn," "Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,Yrinvan," "Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,Yrynyc," "Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:108 #, fuzzy msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Jacla," "Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:110 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:126 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:144 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" msgstr "" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:147 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:158 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:179 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:181 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:191 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:193 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:200 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:210 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:212 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:218 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:226 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:228 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:236 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:238 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:250 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:252 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:263 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:265 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:275 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:277 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 #, fuzzy msgid "Turns run out" msgstr "Torns: " #: data/core/macros/objective-utils.cfg:20 #, fuzzy msgid "(early finish bonus)" msgstr "Bonificació per rapidesa: " #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 #, fuzzy msgid "Alternative objective:" msgstr "Servidor alternatiu de Wesnoth" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 #, fuzzy msgid "Bonus objective:" msgstr "Servidor alternatiu de Wesnoth" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:35 #, fuzzy msgid "Optional objective:" msgstr "Servidor alternatiu de Wesnoth" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:60 #, fuzzy #| msgid "Remote scenario" msgid "This is the last scenario." msgstr "Escenari remot" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:67 msgid "No turn limit" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 #, fuzzy #| msgid "Loyal" msgid "Loyalists" msgstr "Lleialtat" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 #, fuzzy msgid "Revelation" msgstr "Color no vàlid" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 #, fuzzy #| msgid "Sand" msgid "Sad" msgstr "Sorra" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 #, fuzzy #| msgid "Deep Water" msgid "The Deep Path" msgstr "Aigua profunda" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 #, fuzzy #| msgid "The game is over." msgid "The King is Dead" msgstr "La partida ha acabat." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "Sota terra" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 msgid "Weight of Revenge" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:659 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "" #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:246 msgid "Red" msgstr "Roig" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:252 msgid "Blue" msgstr "Blau" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:258 msgid "Green" msgstr "Verd" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:264 msgid "Purple" msgstr "Lila" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:276 msgid "Black" msgstr "Negre" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:288 msgid "Brown" msgstr "Marró" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:270 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:282 msgid "White" msgstr "Blanc" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:294 msgid "Teal" msgstr "Turquesa" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "" #. [color_range]: id=darkblue #: data/core/team-colors.cfg:114 msgid "Dark blue" msgstr "" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:123 msgid "Reef" msgstr "" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:129 #, fuzzy #| msgid "Shallow Water" msgid "Shallow water" msgstr "Aigua baixa" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:135 #, fuzzy #| msgid "Deep Water" msgid "Deep water" msgstr "Aigua profunda" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:141 #, fuzzy #| msgid "Swamp keep" msgid "Swamp water" msgstr "Torre empantanada" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:147 msgid "Flat" msgstr "Plana" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:153 msgid "Hills" msgstr "Turons" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:159 msgid "Mountains" msgstr "Muntanyes" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:165 msgid "Forest" msgstr "Bosc" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:171 msgid "Sand" msgstr "Sorra" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:177 msgid "Frozen" msgstr "" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:183 msgid "Cave" msgstr "Cova" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:189 msgid "Fungus" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:195 src/terrain/terrain.cpp:188 msgid "Village" msgstr "Llogaret" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:201 #, fuzzy msgid "Castle" msgstr "Castell" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:207 msgid "Keep" msgstr "Torre" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:213 msgid "Rail" msgstr "" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:219 #, fuzzy msgid "Unwalkable" msgstr "Impenetrable" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:225 msgid "Impassable" msgstr "Impassable" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:231 src/game_initialization/lobby_data.cpp:446 msgid "Fog" msgstr "Boira" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:237 src/game_initialization/lobby_data.cpp:449 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:452 msgid "Shroud" msgstr "Ocult" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "Ajuda de Batalla per Wesnoth" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Les unitats legals lluiten millor de dia, i pitjor de nit.\n" "\n" "Dia: +25% al mal\n" "Nit: −25% al mal" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Les unitats neutrals no es veuen afectades pel dia i la nit, lluiten igual " "de bé en ambdues condicions." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Les unitats caòtiques lluiten millor de nit, i pitjor de dia.\n" "\n" "Dia: −25% al mal\n" "Nit: +25% al mal" #. [language] #: data/english.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Liminal units fight best during the twilight times of day.\n" "\n" "Twilight: +25% Damage" msgstr "" "Les unitats legals lluiten millor de dia, i pitjor de nit.\n" "\n" "Dia: +25% al mal\n" "Nit: −25% al mal" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:37 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:42 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:47 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:52 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:57 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:62 #, fuzzy #| msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "El camí de $name, El pas de $name, Ruta de $name" #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:66 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:74 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:79 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:85 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:92 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:98 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:103 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:109 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:114 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:120 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:125 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:131 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Servidor oficial de Wesnoth" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Servidor alternatiu de Wesnoth" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 #, fuzzy msgid "Install Dependencies" msgstr "Dependències" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:84 #, fuzzy #| msgid "yes" msgid "Yes" msgstr "sí" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:95 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "No" msgstr "Cap" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:633 msgid "Screenshot" msgstr "captura" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:22 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:28 src/deprecation.cpp:69 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:851 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1075 msgid "female^poisoned" msgstr "enverinada" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1082 msgid "female^slowed" msgstr "alentida" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1082 msgid "slowed" msgstr "alentit" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1088 #, fuzzy msgid "female^petrified" msgstr "enverinada" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1088 msgid "petrified" msgstr "" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 #, fuzzy msgid "female^unhealable" msgstr "no morta" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 #, fuzzy msgid "unhealable" msgstr "Impenetrable" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:432 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3019 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3054 msgid "input" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Victory:" msgstr "Victòria:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Derrota:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 msgid "(this turn left)" msgid_plural "($remaining_turns turns left)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario." msgstr "" #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:6 #, fuzzy #| msgid "XP to advance" msgid "Plan Unit Advance" msgstr "punt d'experiència per avançar" #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:7 msgid "" "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to " "if it advances on another player's turn. With this modification you can set " "what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all " "units of the same type." msgstr "" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:13 #, fuzzy msgid "Force advancement planning" msgstr "Avançaments" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:14 msgid "" "You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided " "unit appears.\n" "\n" "Some eras and scenarios may automatically enable this option." msgstr "" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:30 #: data/modifications/pick_advance/main.lua:10 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Plan Advancement" msgstr "Avançaments" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:67 msgid "" "This advancement is currently the default for all units of the same type" msgstr "" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:129 msgid "Apply to all units of this type" msgstr "" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:145 #, fuzzy #| msgid "Saved" msgid "Save" msgstr "Partida alçada" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:154 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. [lua]: preshow #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:174 #, fuzzy msgid "No planned advancement" msgstr "Avançaments" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Play" msgstr "repetició" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:573 #, fuzzy msgid "continuous replay" msgstr "repetició continua" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Stop" msgstr "repetició" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 msgid "pause after current move" msgstr "" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:443 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Reset" msgstr "repetició" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:601 msgid "reset to beginning" msgstr "torna a començar des del principi" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:459 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Next Turn" msgstr "Torn següent" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "play turn" msgstr "juga el torn" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Side" msgstr "Bàndol següent" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play side turn" msgstr "juga el torn del bàndol" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642 #, fuzzy #| msgid "Next Side" msgid "Next Move" msgstr "Bàndol següent" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643 #, fuzzy #| msgid "play side turn" msgid "play single move" msgstr "juga el torn del bàndol" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655 msgid "Point of view" msgstr "Punt de vista" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:514 #, fuzzy msgid "Continue Play" msgstr "repetició continua" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:515 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "" #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:527 data/themes/_initial.cfg:667 #, fuzzy #| msgid "Skip Animation" msgid "Skip animation" msgstr "Salta l'animació" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:557 msgid "Replay" msgstr "Repetició" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Play" msgstr "Juga" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Stop" msgstr "Atura" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:587 msgid "pause" msgstr "" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:91 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:144 msgid "End Turn" msgstr "Fi del torn" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:145 msgid "End Scenario" msgstr "Fi de l'escenari" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "Default AI" msgid "The default theme" msgstr "IA predeterminada" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Load Game..." msgid "Load Turn..." msgstr "Carrega una partida..." #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:109 msgid "Actions" msgstr "Accions" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:166 msgid "XP" msgstr "XP" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:174 msgid "MP" msgstr "MP" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:182 msgid "def" msgstr "" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:400 #, fuzzy #| msgid "statuspanel^level" msgid "statuspanel^lvl" msgstr "nivell" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 #, fuzzy msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "- La guia tàctica de Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 #, fuzzy msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "- Gran Mag Delfador, 516AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173 #: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242 #: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:268 data/tips.cfg:273 data/tips.cfg:278 #, fuzzy msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "- La guia tàctica de Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:25 #, fuzzy msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "- Rei Konrad, 536AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 #, fuzzy msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "- Memòries de Gweddry, 627AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230 #, fuzzy msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "- Alt senyor Kalenz, 470AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:53 #, fuzzy msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "- La comunitat de Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 #, fuzzy msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Les unitats legals lluiten millor de dia, les caòtiques lluiten millor de " "nit. Les neutrals no es veuen afectades pel dia i la nit." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 #, fuzzy msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "- Compendi reial de terminologia de guerra, Volum II, 212AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:222 #, fuzzy msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "- Manual d'anàlisi tàctic, volum I - Haldric II, 42AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:68 #, fuzzy msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Hi ha sis tipus d'atac: tallant, perforant, impactant, foc, fred i arcà. Les " "unitats tenen debilitats contra certs tipus d'atacs. Per veure les " "resistències específiques de cada unitat, feu clic amb el botó dret sobre la " "unitat i seleccioneu «Descriu la unitat»." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 #, fuzzy msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "El terreny que ocupen les teves unitats determina la probabilitat que tenen " "els teus adversaris. de colpejar-les. L'índex de defensa de la unitat " "seleccionada actualment en el terreny seleccionat actualment es mostra a la " "cantonada superior dreta de la pantalla." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village, in an oasis, or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:80 #, fuzzy msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Podeu utilitzar unitats d'escenaris anteriors seleccionant «Reincorpora» en " "el menú «Accions». Si reincorporeu les mateixes unitats una i altra vegada, " "podreu construir un exèrcit poderós i experimentat." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 #, fuzzy msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Totes les unitats exerceixen una zona de control sobre els hexàgons que " "tenen al seu voltant. Si una unitat entra en la zona de control de l'enemic, " "no podrà moure's més durant aquell torn. Hi ha excepcions: les unitats de " "nivell 0, que són massa dèbils per controlar una zona; i les unitats amb " "capacitat per esquivar, que ignoren estes zones." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 #, fuzzy msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Les possibilitats de colpejar una unitat depenen de la seua habilitat per " "defensar-se en el terreny on es troba, tanmateix, els atacs màgics tenen " "sempre un 70% d'encertar, tant quant s'està atacant com defenent. Els atacs " "dels tiradors tenen almenys un 60% de possibilitats d'encertar quan ataquen." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 #, fuzzy msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "- Manual d'anàlisi tàctic, volum I - Haldric II, 42AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Les unitats que descansen als llogarets recuperen 8 punts de vida o es curen " "d'enverinament al començament del seu torn." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 #, fuzzy msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Les unitats descanses si no es mouen ni ataquen durant el seu torn. " "Recuperaran 2 punts de vida al començament del seu pròxim torn." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 #, fuzzy msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "En els mapes on l'ocultació o la boira de guerra han sigut activades, la " "capacitat de visió d'una unitat està limitada pel seu moviment màxim. " "Tingueu açò en compte quan decidiu quina unitat és millor per explorar un " "específic terreny." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 #, fuzzy msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "La majoria d'unitats d'infanteria defensen millor des de llogarets o " "castells que des de la resta de terrenys. Les unitats muntades no solen " "rebre cap bonificació per lluitar en llogarets o castells." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 #, fuzzy msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "- Senyor Kaylan, 498AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Les unitats a cavall solen ser resistents a armes tallants i impactants, " "però vulnerables a atacs d'armes perforants com ara llances o fletxes." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 #, fuzzy msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "- Senyor Kaylan, 502AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 #, fuzzy msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "La millor manera de guanyar experiència és donar el cop de gràcia a " "l'adversari. Les unitats que maten un enemic guanyen 8 punts d'experiència " "per cada nivell de l'enemic." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Els elfs es mouen i lluiten molt bé als boscos. Els nans, en canvi, es " "defensen millor a les muntanyes i les coves." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Amb paciència i una canya...\n" "La paciència sovint és la clau. En comptes d'atacar en condicions dolentes, " "espereu a que les coses es posin millor." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Si sou atacat des de diferents flancs, tal vegada siga una bona idea enviar " "tropes prescindibles per retrasar l'atac." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "No tingueu por de retirar-vos i reagrupar-vos; sovint esta és la clau de la " "victòria." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 #, fuzzy msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Meneldur, 123AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 #, fuzzy msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "A la major part de batalles rebreu una bonificació d'or per acabar aviat, " "depenent del nombre de llogarets del mapa i del nombre de torns.que hàgiu " "empleat. Sempre obtindreu més diners d'esta manera que capturant llogarets i " "esperant que finalitzin els torns." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 #, fuzzy msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "El vostre líder pot reclutar unitats des de qualsevol torre del castell. " "També podeu capturar un castell enemic i reclutar des d'allà, o fer-ho des " "d'un castell aliat." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 #, fuzzy msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Els esquelets són resistents a les armes tallants i perforants, però " "vulnerables als atacs impactants, de foc i sagrats." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 #, fuzzy msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Les unitats amb lideratge fan que les tropes de nivell inferior que es " "troben al seu voltant lluitin millor. Utilitzeu els líders per facilitar que " "la resta d'unitats pugin de nivell més fàcilment." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "En general, eviteu apropar-vos a llogarets desocupats. L'enemic podrà entrar-" "hi i atacar-vos des d'allà, beneficiant-se així de la defensa i la cura que " "proporcionen els llogarets." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:153 #, fuzzy msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "- Rei Konrad, 536AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 #, fuzzy msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Formeu línies d'unitats per protegir les que estan ferides mentre es " "recuperen." #. [tip] #: data/tips.cfg:157 #, fuzzy msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "- Princesa Li'sar, 515AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:160 #, fuzzy msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Si moveu una unitat, però no ataqueu ni descobriu cap informació addicional, " "podeu desfer el moviment prement la tecla 'u'." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Podeu veure la distància a la que es poden desplaçar les unitats situant el " "ratolí a sobre seu." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Feu servir els curadors per ajudar les unitats d'atac. Us faran guanyar " "batalles sense atacar ningú directament." #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210 #, fuzzy msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "- El Rotlle de Xantal, 516AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:172 #, fuzzy msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "L'especialitat 'alentix' fa que les unitats enemigues siguen més lentes, i a " "més reduïx a la meitat el mal que fan en tots els seus atacs." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 #, fuzzy msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Els atacs arcans són molt poderosos contra els no morts." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 #, fuzzy msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "- Gran Savi Dacyn, 626AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Les unitats recuperen tota la seua vida quan pugen de nivell. Si això es fa " "servir correctament, pot canviar el destí d'una batalla." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Les unitats que poden fer càrregues són molt millors contra els enemics que " "poden matar d'un sol cop." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 #, fuzzy msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Les unitats poden guanyar Avançaments Després del Nivell Màxim (en anglès, " "AMLA), que, habitualment, incrementen en 3 punts el màxim de punts de vida " "de la unitat. Tanmateix, guanyar un AMLA esdevé paulatinament més complicat " "per una unitat, pel qual sol ser més útil intentar avançar les unitats de " "nivell inferior." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:193 #, fuzzy msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "- Reina Li'sar, 528AW" #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:197 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:205 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:213 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:217 msgid "" "Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal " "for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to " "use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or " "two of damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:246 #, fuzzy msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "- Reina Li'sar, 528AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:254 #, fuzzy msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "- Memòries de Gweddry, 627AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:258 msgid "" "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination." msgstr "" #. [tip] #. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes #: data/tips.cfg:260 #, fuzzy msgid "― Galun, Flight Leader, 5YW" msgstr "- Gran Mag Delfador, 516AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:263 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:264 #, fuzzy msgid "― Lord Tallin of Knalga, 538 YW" msgstr "- Rei Konrad, 536AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:267 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" #. [tip] #. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain #: data/tips.cfg:272 msgid "" "Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? " "Select the Change difficulty option at the bottom of the Load " "Game screen when loading start-of-scenario save files." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:277 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:258 #, fuzzy msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "Avançaments" #: src/actions/attack.cpp:603 src/actions/attack.cpp:1377 #, fuzzy msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "L'era seleccionada no és vàlida" #: src/actions/create.cpp:341 #, fuzzy #| msgid "You don’t have a leader to recruit with." msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "No teniu un líder amb el que reclutar." #: src/actions/create.cpp:345 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "" "El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats." #: src/actions/create.cpp:349 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats." #: src/actions/create.cpp:353 #, fuzzy #| msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit." msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "El castell no disposa de més zones lliures per reclutar." #: src/actions/create.cpp:363 src/actions/create.cpp:499 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "" #: src/actions/create.cpp:477 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "No teniu un líder amb el que reclutar." #: src/actions/create.cpp:481 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "" "El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats." #: src/actions/create.cpp:485 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "" "El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats." #: src/actions/create.cpp:489 #, fuzzy #| msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit." msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "El castell no disposa de més zones lliures per reclutar." #: src/actions/heal.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "cures" msgid "cured" msgstr "guarició" #: src/actions/heal.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "female^cures" msgid "female^cured" msgstr "guarició" #: src/actions/move.cpp:611 msgid "Ambushed!" msgstr "Emboscada!" #: src/actions/move.cpp:1111 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1127 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "$friends amiga" msgstr[1] "$friends amigues" #. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1129 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "$enemies enemiga" msgstr[1] "$enemies enemigues" #. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1132 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Unitats a la vista! ($friendphrase, $enemyphrase)" #. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1137 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "S'ha vist una unitat enemiga!" msgstr[1] "S'han vist $enemies unitats enemigues!" #. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1142 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "S'ha vist una unitat amiga" msgstr[1] "S'han vist $friends unitats amigues" #: src/actions/move.cpp:1157 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(premeu $hotkey per continuar)" #: src/addon/client.cpp:78 #, fuzzy #| msgid "Connecting to Server..." msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Connectant amb el servidor..." #: src/addon/client.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Requesting list of add-ons" msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "S'està sol·licitant la llista de complements" #: src/addon/client.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Requesting list of add-ons" msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "S'està sol·licitant la llista de complements" #: src/addon/client.cpp:170 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:182 msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:190 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:201 msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:216 #, fuzzy #| msgid "Requesting list of add-ons" msgid "Requesting file index..." msgstr "S'està sol·licitant la llista de complements" #: src/addon/client.cpp:232 #, fuzzy #| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Sending an update pack for the add-on $addon_title..." msgstr "S'està descarregant el complement «$addon_title|»..." #: src/addon/client.cpp:253 #, fuzzy #| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "S'està descarregant el complement «$addon_title|»..." #: src/addon/client.cpp:299 #, fuzzy #| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "S'està descarregant el complement «$addon_title|»..." #: src/addon/client.cpp:328 #, fuzzy #| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "S'està descarregant el complement «$addon_title|»..." #: src/addon/client.cpp:347 src/addon/client.cpp:373 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:352 src/addon/client.cpp:378 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:411 #, fuzzy #| msgid "The server responded with an error: \"" msgid "The server responded with an error:" msgstr "El servidor ha respòs amb un error: \"" #: src/addon/client.cpp:466 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/client.cpp:475 #, fuzzy msgid "Broken Dependencies" msgstr "Dependències" #: src/addon/client.cpp:515 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/client.cpp:519 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:542 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:546 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:550 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:554 #, fuzzy #| msgid "Do you want to save your game?" msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Voleu alçar la partida?" #: src/addon/client.cpp:556 src/addon/manager_ui.cpp:175 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:362 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: src/addon/client.cpp:696 #, fuzzy #| msgid "Add-on Installed" msgid "Add-ons Manager" msgstr "Complement instal·lat" #: src/addon/info.cpp:253 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Campanya" #: src/addon/info.cpp:255 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Escenari" #: src/addon/info.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "addon_type^MP campaign" msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Campanya (MJ)" #: src/addon/info.cpp:259 #, fuzzy msgid "addon_type^MP era" msgstr "Era MJ" #: src/addon/info.cpp:261 #, fuzzy msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Facció MJ" #: src/addon/info.cpp:263 #, fuzzy msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Paquet de mapes MJ" #: src/addon/info.cpp:265 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Escenari MJ" #: src/addon/info.cpp:267 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Campanya (MJ)" #: src/addon/info.cpp:269 #, fuzzy msgid "addon_type^Modification" msgstr "Facció MJ" #: src/addon/info.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "addon_type^Resources" msgid "addon_type^Core" msgstr "Recursos" #: src/addon/info.cpp:273 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Recursos" #: src/addon/info.cpp:275 #, fuzzy msgid "addon_type^Other" msgstr "Era MJ" #: src/addon/info.cpp:277 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: src/addon/info.cpp:314 msgid "unit_byte^B" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:85 src/addon/manager_ui.cpp:325 msgid "Network communication error." msgstr "Error de comunicació a la xarxa." #: src/addon/manager_ui.cpp:88 src/addon/manager_ui.cpp:328 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Servidor remot desconnectat." #: src/addon/manager_ui.cpp:91 src/addon/manager_ui.cpp:331 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "S'ha produït un error mentre es creaven els fitxers necessaris per " "instal·lar este complement." #: src/addon/manager_ui.cpp:100 src/addon/manager_ui.cpp:340 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:108 src/addon/manager_ui.cpp:346 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:121 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "No teniu cap complement instal·lat." #: src/addon/manager_ui.cpp:170 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?" msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu eliminar el complement «$addon|»?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu eliminar el complement «$addon|»?" #: src/addon/manager_ui.cpp:196 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:206 #, fuzzy #| msgid "Add-on could not be deleted properly:" msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "No s'ha pogut eliminar correctament el complement:" msgstr[1] "No s'ha pogut eliminar correctament el complement:" #: src/addon/manager_ui.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Add-on deleted" msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Complement eliminat" msgstr[1] "Complement eliminat" #: src/addon/manager_ui.cpp:215 #, fuzzy #| msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" #| msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "El complement següent contenia errors i no s'ha pogut carregar:" msgstr[1] "" "Els complements següents contenien errors i no s'han pogut carregar:" #: src/addon/manager_ui.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while communicating with the server." msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "S'ha produït un error de comunicació amb el servidor." #: src/addon/manager_ui.cpp:318 #, fuzzy #| msgid "Could not find any updated add-ons on this server." msgid "" "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server." msgstr "No s'han trobat actualitzacions de cap complement en este servidor." #: src/addon/validation.cpp:388 msgid "Success." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:392 msgid "Incorrect add-on passphrase." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:396 msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:400 msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:409 msgid "No add-on data was supplied by the client." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:413 #, fuzzy msgid "Invalid upload pack." msgstr "Color no vàlid" #: src/addon/validation.cpp:417 #, fuzzy #| msgid "Invalid tag name" msgid "Invalid add-on name." msgstr "Nom d'etiqueta invàlid" #: src/addon/validation.cpp:421 msgid "Formatting character in add-on name." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:425 msgid "" "The add-on contains files or directories with illegal names.\n" "\n" "Names containing whitespace, control characters, or any of the following " "symbols are not allowed:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or " "end with '.'." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:435 msgid "" "The add-on contains files or directories with case conflicts.\n" "\n" "Names in the same directory may not be differently-cased versions of each " "other." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:441 msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:450 #, fuzzy #| msgid "No add-ons to update" msgid "No add-on title specified." msgstr "No hi ha complements per actualitzar" #: src/addon/validation.cpp:454 msgid "No add-on author/maintainer name specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:458 msgid "No add-on version specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:462 #, fuzzy msgid "No add-on description specified." msgstr " L'ajuda no està disponible." #: src/addon/validation.cpp:466 msgid "No add-on author/maintainer email specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:470 msgid "Missing passphrase." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:474 msgid "Formatting character in add-on title." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:478 #, fuzzy msgid "Invalid or unspecified add-on type." msgstr "Nom d'etiqueta invàlid" #: src/addon/validation.cpp:482 msgid "Version number not greater than the latest uploaded version." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:486 msgid "Feedback topic id is not a number." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:490 msgid "Feedback topic does not exist." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:494 msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:503 msgid "Unspecified server error." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:507 msgid "Server is in read-only mode." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:511 #, fuzzy #| msgid "You have no add-ons installed." msgid "Corrupted server add-ons list." msgstr "No teniu cap complement instal·lat." #: src/addon/validation.cpp:515 msgid "Empty add-on version list on the server." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:525 msgid "Unspecified validation failure." msgstr "" #: src/chat_command_handler.cpp:76 #, fuzzy msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Afegit a la llista d'ignorats: " #: src/chat_command_handler.cpp:76 #, fuzzy msgid "ignores list" msgstr "Afegit a la llista d'ignorats: " #: src/chat_command_handler.cpp:80 src/chat_command_handler.cpp:99 #, fuzzy msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Nom d'usuari no vàlid: " #: src/chat_command_handler.cpp:95 #, fuzzy msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Afegit a la llista d'amics: " #: src/chat_command_handler.cpp:95 #, fuzzy msgid "friends list" msgstr "Afegit a la llista d'amics: " #: src/chat_command_handler.cpp:111 #, fuzzy msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Esborrat de la llista: " #: src/chat_command_handler.cpp:111 #, fuzzy msgid "friends and ignores list" msgstr "Afegit a la llista d'ignorats: " #: src/chat_command_handler.cpp:121 #, fuzzy msgid "version" msgstr "Versió" #: src/chat_command_handler.cpp:133 msgid "nick registration" msgstr "" #: src/chat_command_handler.cpp:133 #, fuzzy msgid "requesting information for user $nick" msgstr "No s'ha trobat la informació sobre les eres." #: src/chat_command_handler.hpp:49 msgid "(A) — admin command" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:56 src/menu_events.cpp:1195 #, fuzzy msgid "(admin only)" msgstr "Als aliats" #: src/chat_command_handler.hpp:71 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:75 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:76 src/chat_command_handler.hpp:79 #: src/chat_command_handler.hpp:81 src/chat_command_handler.hpp:83 #: src/chat_command_handler.hpp:85 src/chat_command_handler.hpp:106 #: src/chat_command_handler.hpp:108 src/chat_command_handler.hpp:110 #: src/chat_command_handler.hpp:116 #, fuzzy msgid "" msgstr "Forma d'ús: control " #: src/chat_command_handler.hpp:78 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:81 msgid "Kick a player or observer." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:83 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:85 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:87 #, fuzzy msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Silencia tots els observadors." #: src/chat_command_handler.hpp:89 msgid "" "Send some data to the server. Can be used to verify the network connection " "and notice disconnects." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:91 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:95 #, fuzzy msgid "" msgstr "Missatge:" #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Envia una emoció o acció personal al xat." #: src/chat_command_handler.hpp:98 #, fuzzy msgid "" "Send a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Envia un missatge privat. Durant la partida, no podeu enviar missatges a " "jugadors que no controlin un bàndol." #: src/chat_command_handler.hpp:100 #, fuzzy msgid " " msgstr "Missatge:" #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid " " msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Canvia el nivell de detall del registre d'un domini." #: src/chat_command_handler.hpp:106 #, fuzzy #| msgid "Add a nick to your ignores list." msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Afig un sobrenom a la vostra llista d'ignorats." #: src/chat_command_handler.hpp:108 #, fuzzy #| msgid "Add a nick to your friends list." msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Afig un sobrenom a la llista d'amics: " #: src/chat_command_handler.hpp:110 #, fuzzy #| msgid "Remove a nick from your ignores or friends list." msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Esborra un jugador de la llista d'amics o ignorats." #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:114 msgid "Display version information." msgstr "Mostra la informació de la versió del joc." #: src/chat_command_handler.hpp:116 #, fuzzy msgid "Request information about a nickname." msgstr "No s'ha trobat la informació sobre les eres." #: src/chat_command_handler.hpp:118 src/menu_events.cpp:1244 msgid "Clear chat history." msgstr "Esborra els missatges del xat." #: src/chat_events.cpp:60 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Nivell de depuració desconegut: «$level»." #: src/chat_events.cpp:62 src/chat_events.cpp:71 msgid "error" msgstr "error" #: src/chat_events.cpp:69 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Domini de depuració desconegut: «$level»." #: src/chat_events.cpp:79 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "S'ha canviat el domini «$domain» a nivell «$level»." #: src/chat_events.cpp:148 msgid "whisper to $receiver" msgstr "" #: src/chat_events.cpp:155 msgid "whisper: $sender" msgstr "" #: src/deprecation.cpp:40 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:47 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:49 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:56 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "" #: src/desktop/notifications.cpp:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Clear chat messages.\n" #| "\n" msgid "Chat message" msgstr "" "\n" "Esborra els missatges del xat.\n" "\n" #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:584 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "La Batalla per Wesnoth" #: src/font/text_formatting.cpp:52 msgid "Invalid Color" msgstr "Color no vàlid" #. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59' #: src/format_time_summary.cpp:48 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:52 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59' #: src/format_time_summary.cpp:58 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "%A, %H:%M" msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %H:%M" #. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:67 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "%b %d %y" msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %y" #: src/game_config.cpp:532 #, fuzzy #| msgid "Invalid color range: " msgid "Invalid color in range: " msgstr "El rang de colors no és vàlid: " #: src/game_config_manager.cpp:244 src/game_config_manager.cpp:254 #: src/game_config_manager.cpp:266 msgid "Error validating data core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:245 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:246 src/game_config_manager.cpp:257 #: src/game_config_manager.cpp:270 msgid "Skipping the core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:255 src/game_config_manager.cpp:267 #: src/game_config_manager.cpp:290 msgid "Core ID: " msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:256 #, fuzzy msgid "The ID is already in use." msgstr "La partida ha acabat." #: src/game_config_manager.cpp:268 msgid "Core Path: " msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:269 #, fuzzy #| msgid "No era information found." msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat la informació sobre les eres." #: src/game_config_manager.cpp:289 src/game_config_manager.cpp:301 msgid "Error loading core data." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:291 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:292 msgid "Falling back to the default core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:302 msgid "Can't locate the default core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "' (The game will now exit)" msgid "The game will now exit." msgstr "' (ara es tancarà el joc)." #: src/game_config_manager.cpp:365 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files: '" msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "Error carregant els fitxers de configuració del joc: '" #: src/game_config_manager.cpp:372 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files: '" msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "Error carregant els fitxers de configuració del joc: '" #: src/game_config_manager.cpp:381 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files: '" msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "Error carregant els fitxers de configuració del joc: '" #. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'. #. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons #. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning. #: src/game_config_manager.cpp:532 msgid "" "Error: [advancefrom] no longer works. ‘$lower_level’ units will not be able " "to advance to ‘$higher_level’; please ask the add-on author to use " "[modify_unit_type] instead." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:568 msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag" msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:619 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "El complement següent contenia errors i no s'ha pogut carregar:" msgstr[1] "" "Els complements següents contenien errors i no s'han pogut carregar:" #: src/game_config_manager.cpp:623 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/game_events/pump.cpp:471 src/game_launcher.cpp:946 #, fuzzy msgid "Error: " msgstr "Error" #: src/game_events/pump.cpp:473 #, fuzzy msgid "Warning: " msgstr "Matí" #: src/game_events/pump.cpp:475 msgid "Debug: " msgstr "" #: src/game_events/pump.cpp:477 msgid "Info: " msgstr "" #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:65 msgid "$login|’s game" msgstr "La partida d'en/na $login" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:100 msgid "Team" msgstr "Equip" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:974 #, fuzzy #| msgid "Anonymous local player" msgid "Anonymous player" msgstr "Jugador anònim local" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:979 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1277 msgid "Computer Player" msgstr "Ordinador" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1021 msgid "$playername $side" msgstr "" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1273 msgid "Network Player" msgstr "Jugador xarxa" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1276 msgid "Local Player" msgstr "Jugador local" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1278 msgid "Nobody" msgstr "" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1281 msgid "Reserved" msgstr "Reservat" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:73 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:663 #, fuzzy #| msgid "The game could not be loaded: " msgid "Map could not be loaded: " msgstr "No ha estat possible alçar la partida:" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "The game could not be loaded: " msgid "Map could not be loaded." msgstr "No ha estat possible alçar la partida:" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "Era not available" msgid "not available." msgstr "Era no disponible" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Commands" msgid "Custom map." msgstr "Ordes" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 #, fuzzy msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Dependències" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No compatible eras found." msgstr "No s'han trobat eres." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 #, fuzzy #| msgid "No multiplayer sides found" msgid "No compatible scenarios found." msgstr "No s'ha trobat cap bàndol." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" #: src/game_initialization/depcheck.hpp:315 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:327 msgid "A component" msgstr "" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Només hi ha bàndols aleatoris era actual." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "No ha estat possible trobar un líder de la facció $faction" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:223 msgid "Missing addon: $name" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:225 msgid "Missing addon: $id" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:257 msgid "Unknown era" msgstr "Era desconeguda" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:324 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:358 #, fuzzy #| msgid "scenario settings^Side" msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "Bàndol" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:344 msgid "Remote scenario" msgstr "Escenari remot" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:365 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:391 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:397 msgid "Unknown scenario" msgstr "Escenari desconegut" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:411 msgid "Reloaded game" msgstr "Partida recarregada" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:426 #, fuzzy #| msgid "Vacant Slot:" #| msgid_plural "Vacant slots:" msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Plaça lliure:" msgstr[1] "Places lliures:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:428 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:439 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:441 src/savegame.cpp:662 msgid "Turn" msgstr "Torn" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:454 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "vision^none" msgstr "Versió:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:463 #, fuzzy #| msgid "Time limit" msgid "time limit^none" msgstr "Temps límit" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:507 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:521 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78 #, fuzzy msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "" "Victòria:\n" "@Derrota els líders enemics" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Cannot find era $era" msgid "Cannot find era '$era'" msgstr "No ha estat possible trobar $era." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:237 msgid "Invalid address specified for multiplayer server" msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:272 #, fuzzy #| msgid "" #| "The server requires version '$version1' while you are using version " #| "'$version2'" msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" "El servidor requerix la versió '$version1', però esteu fent servir la versió " "'$version2'." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:285 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Redirecció del servidor" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344 #, fuzzy #| msgid "Do you want to save your game?" msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voleu alçar la partida?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:346 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Matí" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409 msgid "" "The remote server requested a password while using an insecure connection." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:411 #, fuzzy msgid "You must login first." msgstr "Heu d'entrar en aquest servidor" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:413 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:415 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:419 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:421 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:423 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:424 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:427 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:429 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:433 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:435 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:439 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:441 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:444 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:446 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:447 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:450 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:454 msgid "Password hashing failed." msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:76 msgid "Scenario Report" msgstr "Informe de l'escenari" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:78 msgid "Victory" msgstr "Victòria" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:79 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Heu estat el vencedor!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:81 msgid "Defeat" msgstr "Derrota" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:82 msgid "You have been defeated!" msgstr "Heu estat derrotat!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:118 msgid "Remaining gold: " msgstr "Or restant: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:122 msgid "Turns finished early: " msgstr "Torns acabats aviat: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid " per turn" msgstr "per torn" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:123 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Bonificació per rapidesa: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Turn bonus: " msgid "Total bonus: " msgstr "Bonificació: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:127 #, fuzzy #| msgid "Village gold: " msgid "Total gold: " msgstr "Or per llogaret: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:131 msgid "Carryover percentage: " msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Bonus Gold: " msgid "Bonus gold: " msgstr "Bonificació d'or: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "Retained Gold: " msgid "Retained gold: " msgstr "Or conservat: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:150 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:157 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:164 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:291 src/game_launcher.cpp:899 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "No ha estat possible alçar la partida:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:297 src/game_launcher.cpp:901 msgid "Error while playing the game: " msgstr "S'ha produït un error durant la partida: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:300 src/game_launcher.cpp:938 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "No ha estat possible carregar la partida:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:303 src/game_launcher.cpp:903 #: src/game_launcher.cpp:1019 msgid "Map generator error: " msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:305 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia el WML: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:352 #: src/playsingle_controller.cpp:322 msgid "Game Over" msgstr "Partida perduda" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:353 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Este escenari ha acabat. Voleu continuar la campanya?" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:421 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Escenari desconegut: «$scenario|»" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "No campaigns are available.\n" msgid "No campaigns are available." msgstr "No hi ha campanyes disponibles.\n" #: src/game_launcher.cpp:704 src/game_launcher.cpp:723 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "El fitxer que heu intentat carregar està corromput." #: src/game_launcher.cpp:706 src/game_launcher.cpp:725 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:320 src/savegame.cpp:154 #: src/savegame.cpp:315 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "El fitxer que heu intentat carregar està corromput: '" #: src/game_launcher.cpp:715 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Error d'E/S en el fitxer mentre es llegia la partida" #: src/game_launcher.cpp:717 #, fuzzy msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Error d'E/S en el fitxer mentre es llegia la partida" #: src/game_launcher.cpp:897 msgid "Error while starting server: " msgstr "S'ha produït un error mentre s'iniciava el servidor: " #: src/game_launcher.cpp:919 #, fuzzy #| msgid "Connection timed out" msgid "Connection failed: " msgstr "Connexió perduda." #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:707 #, fuzzy #| msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Mapes aleatoris amb amplada imparella no estan suportats." #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:970 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:35 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:42 #, fuzzy #| msgid "No multiplayer sides found" msgid "No visible sides found." msgstr "No s'ha trobat cap bàndol." #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:31 msgid "Match History — $player" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:106 #, fuzzy msgid "In game:" msgstr "Nom:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:108 msgid "(observing)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:110 msgid "(playing)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:113 msgid "In lobby" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:142 #, fuzzy msgid "On friends list" msgstr "Afegit a la llista d'amics: " #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:147 #, fuzzy msgid "On ignores list" msgstr "Afegit a la llista d'ignorats: " #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:152 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:157 msgid "You" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:160 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:41 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No units found." msgstr "No s'han trobat eres." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "no" msgstr "no" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/help/help_browser.cpp:161 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Referència a un tema desconegut: " #: src/help/help_impl.cpp:409 msgid "Only available during a scenario." msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:410 src/help/help_impl.cpp:446 #, fuzzy msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Hora del dia" #: src/help/help_impl.cpp:437 #, fuzzy #| msgid "Lawful units: " msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Unitats legals: " #: src/help/help_impl.cpp:438 #, fuzzy #| msgid "Neutral units: " msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Unitats neutrals: " #: src/help/help_impl.cpp:439 #, fuzzy #| msgid "Chaotic units: " msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Unitats caòtiques: " #: src/help/help_impl.cpp:440 #, fuzzy msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Unitats legals: " #: src/help/help_impl.cpp:441 msgid "Schedule" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:533 #, fuzzy #| msgid "
text='Units having this special attack'
" msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "
text='Unitats amb este atac especial'
" #: src/help/help_impl.cpp:597 #, fuzzy #| msgid "
text='Units having this ability'
" msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "
text='Unitats amb esta habilitat'
" #: src/help/help_impl.cpp:627 msgid "Era:" msgstr "Era:" #: src/help/help_impl.cpp:635 #, fuzzy msgid "Factions" msgstr "Facció" #: src/help/help_impl.cpp:683 #, fuzzy #| msgid "Race: " msgid "Races: " msgstr "Raça: " #: src/help/help_impl.cpp:692 src/help/help_impl.cpp:1056 #, fuzzy #| msgid "Alignment: " msgid "Alignments: " msgstr "Alineació: " #: src/help/help_impl.cpp:699 #, fuzzy msgid "Leaders" msgstr "Líder: " #: src/help/help_impl.cpp:708 msgid "Recruits" msgstr "Reclutaments" #: src/help/help_impl.cpp:770 src/units/types.cpp:489 #, fuzzy msgid "No description available." msgstr " L'ajuda no està disponible." #: src/help/help_impl.cpp:774 src/help/help_impl.cpp:776 #, fuzzy msgid "Availability: " msgstr "Habilitats: " #: src/help/help_impl.cpp:774 msgid "Must-have" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:776 #, fuzzy #| msgid "Era not available" msgid "Unavailable" msgstr "Era no disponible" #: src/help/help_impl.cpp:856 src/help/help_impl.cpp:1033 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/help/help_impl.cpp:1056 src/reports.cpp:384 msgid "Alignment: " msgstr "Alineació: " #. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans", #. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves". #: src/help/help_impl.cpp:1075 msgid "" "This is a group of units, all of whom are dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy'" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:1080 #, fuzzy #| msgid "
text='Units having this ability'
" msgid "
text='Subgroups of units within this group'
" msgstr "
text='Unitats amb esta habilitat'
" #: src/help/help_impl.cpp:1082 #, fuzzy #| msgid "
text='Units of this race'
" msgid "
text='Groups of units within this race'
" msgstr "
text='Unitats d\\'esta raça'
" #: src/help/help_impl.cpp:1091 #, fuzzy #| msgid "
text='Units of this race'
" msgid "
text='Units of this group'
" msgstr "
text='Unitats d\\'esta raça'
" #: src/help/help_impl.cpp:1093 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='Unitats d\\'esta raça'
" #: src/help/help_impl.cpp:1414 msgid "corrupted original file" msgstr "fitxer original malmès" #: src/hotkey/command_executor.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir esta partida?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:396 msgid "Surrender" msgstr "" #: src/hotkey/command_executor.cpp:809 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Map-Screenshot" msgstr "captura" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(premeu $hotkey per continuar)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:229 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:427 #, fuzzy #| msgid "Back to turn " msgid "Back to Turn " msgstr "Torna al torn " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:433 #, fuzzy #| msgid "Back to start" msgid "Back to Start" msgstr "Torna al principi" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(premeu $hotkey per continuar)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:2101 #, fuzzy msgid "Planning mode activated!" msgstr "Mode depuració activat!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:148 src/menu_events.cpp:2104 #, fuzzy msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Mode depuració desactivat!" #: src/language.cpp:115 msgid "System default language" msgstr "Idioma per defecte del sistema" #: src/map/location.cpp:166 msgid "North" msgstr "" #: src/map/location.cpp:168 msgid "North East" msgstr "" #: src/map/location.cpp:170 msgid "North West" msgstr "" #: src/map/location.cpp:172 msgid "South" msgstr "" #: src/map/location.cpp:174 msgid "South East" msgstr "" #: src/map/location.cpp:176 msgid "South West" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:188 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Actualment esta orde no està disponible." #: src/map_command_handler.hpp:195 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:211 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Error" #: src/map_command_handler.hpp:217 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:222 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:267 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:315 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:315 src/map_command_handler.hpp:316 #: src/map_command_handler.hpp:346 #, fuzzy msgid "help" msgstr "Ajuda" #: src/map_command_handler.hpp:316 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:327 msgid " No help available." msgstr " L'ajuda no està disponible." #: src/map_command_handler.hpp:333 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "Missatge:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:344 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menu_events.cpp:165 #, fuzzy #| msgid "Save the Map As" msgid "Save Map As" msgstr "Alça el mapa com" #: src/menu_events.cpp:176 msgid "Map saved." msgstr "El mapa ha estat alçat." #: src/menu_events.cpp:180 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "No s'ha pogut alçar el mapa: $msg" #: src/menu_events.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: src/menu_events.cpp:210 msgid "Send to observers only" msgstr "Envia només als observadors" #: src/menu_events.cpp:211 msgid "Send to allies only" msgstr "Envia només als aliats" #. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are #. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this #. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one. #: src/menu_events.cpp:267 msgid "Error: there’s an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids" msgid_plural "" "Error: there are several unknown unit types on your recruit list: " "$unknown_ids" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menu_events.cpp:275 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "No teniu unitats disponibles per reclutar." #: src/menu_events.cpp:285 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No unit recruited." msgstr "No s'han trobat eres." #: src/menu_events.cpp:310 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:316 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "" #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:330 #, fuzzy #| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "No teniu prou diners per reclutar esta unitat." #: src/menu_events.cpp:332 #, fuzzy #| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "No teniu prou diners per reclutar esta unitat." #: src/menu_events.cpp:375 #, fuzzy #| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "Esteu lluny dels vostres soldats i no podeu reincorporar-los." #: src/menu_events.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are no troops available to recall\n" #| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "No hi ha tropes disponibles per a reincorporar.\n" "(Heu de tenir supervivents veterans d'escenaris anteriors.)" #: src/menu_events.cpp:400 msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:412 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No unit recalled." msgstr "No s'han trobat eres." #: src/menu_events.cpp:429 #, fuzzy #| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" #| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit" msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "Necessiteu almenys 1 moneda d'or per reincorporar una unitat." msgstr[1] "Necessiteu almenys $cost monedes d'or per reincorporar una unitat." #: src/menu_events.cpp:575 #, fuzzy msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "atura al final del torn" #: src/menu_events.cpp:590 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "No heu començat a moure les unitats. Segur que voleu finalitzar el vostre " "torn?" #: src/menu_events.cpp:599 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Algunes unitats encara es poden moure. Segur que voleu finalitzar el vostre " "torn?" #: src/menu_events.cpp:608 #, fuzzy #| msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Algunes unitats encara es poden moure. Segur que voleu finalitzar el vostre " "torn?" #: src/menu_events.cpp:665 msgid "Rename Unit" msgstr "Renomena unitat" #: src/menu_events.cpp:666 #, fuzzy #| msgid "Name: " msgid "Name:" msgstr "Nom: " #: src/menu_events.cpp:843 #, fuzzy #| msgid "Place Label" msgid "Clear Labels" msgstr "Posa etiqueta" #: src/menu_events.cpp:844 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?" msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el complement «$addon|»?" #: src/menu_events.cpp:1046 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/menu_events.cpp:1186 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1193 #, fuzzy msgid "(debug command)" msgstr "Ordes del mode depuració" #: src/menu_events.cpp:1194 #, fuzzy msgid "(network only)" msgstr "Jugador xarxa" #: src/menu_events.cpp:1196 msgid "(not during other events)" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1225 msgid "Refresh gui." msgstr "Actualitza la interfície d'usuari." #: src/menu_events.cpp:1226 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "" #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1230 msgid "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another " "player" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1231 msgid "Change terrain type of current hex" msgstr "" #. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated. #: src/menu_events.cpp:1233 msgid " [both|base|overlay]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1234 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "" #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1238 msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1239 msgid "Change the in-game theme." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1241 #, fuzzy msgid " " msgstr "Forma d'ús: control " #: src/menu_events.cpp:1241 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1242 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1245 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1247 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "Display and log fps (Frames Per Second)." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1249 msgid "" "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead " "of only things that have changed." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1250 msgid "Save game." msgstr "Alça la partida." #: src/menu_events.cpp:1252 msgid "Quit game." msgstr "Ix del joc." #: src/menu_events.cpp:1255 msgid "Save and quit." msgstr "Alça i ix." #: src/menu_events.cpp:1257 msgid "Ignore replay errors." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1258 msgid "Disable autosaves." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1260 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1260 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "Avança al següent escenari, o l'escenari identificat per «id»" #: src/menu_events.cpp:1262 msgid "Choose next scenario" msgstr "Trieu el següent escenari" #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "[turn]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "[limit]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Activa el mode depuració." #: src/menu_events.cpp:1271 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Desactiva el mode depuració." #: src/menu_events.cpp:1273 src/menu_events.cpp:1277 msgid "[;...]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1275 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1279 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1280 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "[=]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1284 src/menu_events.cpp:1289 msgid "=" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1284 msgid "Set a scenario variable." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "Show a scenario variable." msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Discover all units in help." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1296 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1297 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1297 msgid "Create a unit." msgstr "Crea una unitat." #: src/menu_events.cpp:1298 #, fuzzy msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "S'està tornant a inicialitzar la font per a l'idioma actual." #: src/menu_events.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "S'està tornant a inicialitzar la font per a l'idioma actual." #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "Give gold to the current player." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1301 #, fuzzy msgid "" msgstr "Forma d'ús: control " #: src/menu_events.cpp:1301 msgid "Fire a game event." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1304 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1307 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1310 msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1312 msgid "Toggle planning mode." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1315 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1435 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'." msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta o unitat amb el nom '$search'." #: src/menu_events.cpp:1482 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1485 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1499 src/menu_events.cpp:1515 src/menu_events.cpp:1547 msgid "" "It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not " "your turn." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1509 src/menu_events.cpp:1565 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1511 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1525 src/menu_events.cpp:1557 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1527 msgid "Side '$side' is already not droided." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1531 msgid "" "It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not " "your turn." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1541 msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1543 msgid "Side '$side' is already fully AI controlled." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1568 msgid "" "Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1610 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1615 msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1620 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1681 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1691 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1708 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1715 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1836 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Tria l'escenari (depuració!)" #: src/menu_events.cpp:1872 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Mode depuració activat!" #: src/menu_events.cpp:1875 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1882 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Mode depuració desactivat!" #: src/menu_events.cpp:1902 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1903 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1908 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1957 msgid "Variable not found" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1990 msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2008 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2034 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Invalid unit type" msgstr "Nom d'etiqueta invàlid" #: src/menu_events.cpp:2055 #, fuzzy msgid "Invalid location" msgstr "Color no vàlid" #: src/menu_events.cpp:2128 src/menu_events.cpp:2154 msgid "prompt^Command:" msgstr "Comanda:" #: src/mouse_events.cpp:1173 #, fuzzy msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats." #: src/mouse_events.cpp:1268 #, fuzzy #| msgid "No usable weapon" msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "No hi ha cap arma disponible" #: src/mp_game_settings.hpp:73 msgid "Independent" msgstr "" #: src/mp_game_settings.hpp:74 msgid "No Mirror" msgstr "" #: src/mp_game_settings.hpp:75 msgid "No Ally Mirror" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:68 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:69 src/mp_ui_alerts.cpp:83 src/mp_ui_alerts.cpp:97 #: src/mp_ui_alerts.cpp:166 src/mp_ui_alerts.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "Help Wesnoth" msgid "Wesnoth" msgstr "Ajuda de Wesnoth" #: src/mp_ui_alerts.cpp:83 msgid "A player has joined" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:97 msgid "A player has left" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:166 #, fuzzy #| msgid "Back to start" msgid "Ready to start!" msgstr "Torna al principi" #: src/mp_ui_alerts.cpp:177 msgid "Game has begun!" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:187 msgid "$name has taken control" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:187 #, fuzzy msgid "Turn changed" msgstr "distància" #: src/pathfind/pathfind.cpp:755 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "S'ha trobat un terreny amb cost de desplaçament inferior a 1." #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:59 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:248 msgid "time left for current turn" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:250 #, fuzzy msgid "current local time" msgstr "Mantenidor actual" #: src/play_controller.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "La partida no està sincronitzada i haurà de finalitzar. Voleu desar un " "registre de l'error de la partida?" #: src/play_controller.cpp:1079 #, fuzzy msgid "Error details:" msgstr "Error" #: src/play_controller.cpp:1261 msgid "Warning: broken campaign branches" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already #. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog. #: src/play_controller.cpp:1267 msgid "" "The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign." msgid_plural "" "Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to " "finish this campaign." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/play_controller.cpp:1274 msgid "" "Please report the following missing scenario to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgid_plural "" "Please report the following missing scenarios to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/play_controller.cpp:1278 msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario." msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1458 msgid "No objectives available" msgstr "No hi ha objectius" #: src/playmp_controller.cpp:159 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:273 src/playsingle_controller.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "S'ha produït una desconnexió de la xarxa i la partida no pot continuar. " "Voleu alçar la partida?" #: src/playmp_controller.cpp:277 src/playsingle_controller.cpp:371 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir esta partida?" #: src/playmp_controller.cpp:277 src/playsingle_controller.cpp:371 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved" msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "La partida ha estat alçada." #: src/playmp_controller.cpp:386 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:431 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" #: src/playsingle_controller.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Game Error" msgstr "Error" #: src/playsingle_controller.cpp:150 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" #: src/playsingle_controller.cpp:322 msgid "The game is over." msgstr "La partida ha acabat." #: src/playsingle_controller.cpp:471 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "És el torn de $name|." #: src/playturn.cpp:279 msgid "Give control to their ally $player" msgstr "" #: src/playturn.cpp:288 #, fuzzy #| msgid "Send to observers only" msgid "Give control to observer $player" msgstr "Envia només als observadors" #: src/playturn.cpp:293 msgid "Replace with AI" msgstr "Reemplaça amb IA" #: src/playturn.cpp:294 msgid "Replace with local player" msgstr "Reemplaça amb jugador local" #: src/playturn.cpp:295 msgid "Set side to idle" msgstr "" #: src/playturn.cpp:296 #, fuzzy #| msgid "Abort game" msgid "Save and abort game" msgstr "Acaba la partida" #: src/playturn.cpp:300 #, fuzzy #| msgid "$player has left the game. What do you want to do?" msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "$player ha deixat la partida. Què voleu fer?" #: src/quit_confirmation.cpp:55 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: src/quit_confirmation.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to dismiss him?" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segur que voleu acomiadar-lo?" #: src/reports.cpp:173 src/savegame.cpp:430 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/reports.cpp:194 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr "Tipus" #: src/reports.cpp:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Special Notes:" msgid "Special Notes:" msgstr "" "\n" "\n" "Notes especials:" #: src/reports.cpp:220 msgid "Race: " msgstr "Raça: " #: src/reports.cpp:239 msgid "Side: $side_name ($color_name)" msgstr "" #: src/reports.cpp:317 #, fuzzy msgid "Trait: " msgstr "Trets" #: src/reports.cpp:340 msgid "invisible: " msgstr "invisible: " #: src/reports.cpp:341 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Esta unitat és invisible. No pot ser vista ni atacada per unitats enemigues." #: src/reports.cpp:344 msgid "slowed: " msgstr "alentit: " #: src/reports.cpp:345 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Esta unitat ha estat alentida. Només farà la meitat del mal normal quan " "ataqui, i el cost de desplaçament serà el doble." #: src/reports.cpp:348 msgid "poisoned: " msgstr "enverinat: " #: src/reports.cpp:349 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Esta unitat està enverinada. Perdrà 8 punts de vida cada torn fins que trobi " "una cura al verí en un llogaret o d'una unitat amiga amb l'habilitat de " "guarició.\n" "\n" "Les unitats no poden morir només a causa del verí, que només reduirà els " "punts de vida fins a 1." #: src/reports.cpp:352 msgid "petrified: " msgstr "" #: src/reports.cpp:353 #, fuzzy msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "Esta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni atacar." #: src/reports.cpp:431 #, fuzzy msgid "Ability: " msgstr "Habilitats: " #: src/reports.cpp:433 src/reports.cpp:961 msgid " (inactive)" msgstr "" #: src/reports.cpp:496 msgid "Resistances: " msgstr "Resistències: " #: src/reports.cpp:498 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Atc / Def)" #: src/reports.cpp:529 #, fuzzy #| msgid "Experience modifier: " msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificador d'experiència: " #: src/reports.cpp:579 #, fuzzy msgid "Terrain: " msgstr "Terreny" #: src/reports.cpp:596 msgid "maximum^max." msgstr "" #: src/reports.cpp:596 msgid "minimum^min." msgstr "" #: src/reports.cpp:601 #, fuzzy msgid "Defense: " msgstr "Defensa" #: src/reports.cpp:636 src/reports.cpp:637 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "vision:" msgstr "Versió:" #: src/reports.cpp:641 src/reports.cpp:642 #, fuzzy msgid "jamming:" msgstr "Matí" #: src/reports.cpp:671 #, fuzzy #| msgid "Movement Cost" msgid "Movement Costs:" msgstr "Cost del moviment" #: src/reports.cpp:796 src/reports.cpp:1050 src/reports.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Weapon: " msgstr "rang de l'arma: " #: src/reports.cpp:797 src/reports.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Damage: " msgstr "Mal" #: src/reports.cpp:801 #, fuzzy msgid "Base damage: " msgstr "Mal total" #: src/reports.cpp:803 src/reports.cpp:837 src/reports.cpp:847 #, fuzzy msgid "With specials: " msgstr "Atacs especials" #: src/reports.cpp:806 #, fuzzy msgid "Time of day: " msgstr "Hora del dia" #: src/reports.cpp:810 #, fuzzy msgid "Leadership: " msgstr "Lideratge" #: src/reports.cpp:814 #, fuzzy msgid "Slowed: " msgstr "alentit: " #: src/reports.cpp:818 #, fuzzy msgid "Attacks: " msgstr "Atacant" #: src/reports.cpp:822 #, fuzzy #| msgid "Max HP bonus +" msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Bonificació HP màxim +" #: src/reports.cpp:823 src/reports.cpp:842 #, fuzzy msgid "Swarm: " msgstr "eixam" #: src/reports.cpp:824 src/reports.cpp:835 src/reports.cpp:846 msgid "Base attacks: " msgstr "" #: src/reports.cpp:830 #, fuzzy #| msgid "Special" msgid "Specials: " msgstr "Especial" #: src/reports.cpp:840 msgid "Subject to swarm: " msgstr "" #: src/reports.cpp:867 #, fuzzy msgid "Weapon range: " msgstr "rang de l'arma: " #: src/reports.cpp:868 #, fuzzy msgid "Damage type: " msgstr "tipus de mal: " #: src/reports.cpp:869 #, fuzzy msgid "Damage versus: " msgstr "tipus de mal: " #: src/reports.cpp:928 #, fuzzy msgid "Accuracy:" msgstr "% precisió" #: src/reports.cpp:933 #, fuzzy msgid "Parry:" msgstr "% aturada" #: src/reports.cpp:959 #, fuzzy msgid "Weapon special: " msgstr "Atacs especials" #: src/reports.cpp:1034 msgid "weapon^None" msgstr "" #: src/reports.cpp:1063 msgid "Total damage" msgstr "Mal total" #: src/reports.cpp:1127 #, fuzzy #| msgid "Attacker" msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Atacant" msgstr[1] "Atacant" #. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn #: src/reports.cpp:1135 msgid "Remaining: $left/$max" msgstr "" #: src/reports.cpp:1139 #, fuzzy #| msgid "This is not a multiplayer save" msgid "This unit can attack multiple times per turn." msgstr "Este fitxer no correspon a una partida multijugador." #: src/reports.cpp:1231 #, fuzzy msgid "Time of day schedule:" msgstr "Hora del dia" #: src/reports.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Time of day:" msgstr "Hora del dia" #: src/reports.cpp:1281 src/reports.cpp:1335 #, fuzzy #| msgid "Lawful units: " msgid "Lawful units: " msgstr "Unitats legals: " #: src/reports.cpp:1283 src/reports.cpp:1337 msgid "Neutral units: " msgstr "Unitats neutrals: " #: src/reports.cpp:1284 src/reports.cpp:1338 msgid "Chaotic units: " msgstr "Unitats caòtiques: " #: src/reports.cpp:1286 src/reports.cpp:1340 #, fuzzy msgid "Liminal units: " msgstr "Unitats legals: " #: src/reports.cpp:1399 #, fuzzy #| msgid "Turn " msgid "Turn Number" msgstr "Torn " #: src/reports.cpp:1401 msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "" #: src/reports.cpp:1426 msgid "Gold" msgstr "Or" #: src/reports.cpp:1426 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "" #: src/reports.cpp:1445 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "" #: src/reports.cpp:1445 msgid "Villages" msgstr "Llogarets" #: src/reports.cpp:1450 msgid "The total number of units on your side." msgstr "" #: src/reports.cpp:1450 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: src/reports.cpp:1460 msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" #: src/reports.cpp:1460 msgid "Upkeep" msgstr "Manteniment" #: src/reports.cpp:1497 #, fuzzy #| msgid "Income" msgid "Net Income" msgstr "Beneficis" #: src/reports.cpp:1497 msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" #: src/reports.cpp:1665 msgid "Observers:" msgstr "Observadors:" #: src/reports.cpp:1707 msgid "Clock" msgstr "" #: src/reports.cpp:1718 msgid "Battery" msgstr "" #: src/reports.cpp:1749 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "" #: src/reports.cpp:1749 msgid "Turn Countdown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:282 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %d %Y, %H:%M" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M" #. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz" #: src/save_index.cpp:302 src/savegame.cpp:588 msgid "replay" msgstr "repetició" #: src/save_index.cpp:386 src/savegame.cpp:71 src/savegame.cpp:624 #: src/savegame.cpp:626 msgid "Auto-Save" msgstr "Partida alçada automàticament" #: src/savegame.cpp:205 src/savegame.cpp:207 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Avís: el fitxer que heu intentat carregar està corromput. S'intentarà " "carregar de totes maneres.\n" #: src/savegame.cpp:251 #, fuzzy #| msgid "This save is from a version too old to be loaded." msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "Esta partida es d'una versió massa antiga com per carregar-se." #: src/savegame.cpp:260 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|), and " "might not work with this version.\n" "\n" "Warning: saves in the middle of campaigns are especially likely to " "fail, and you should either use the old version or restart the campaign. " "Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like " "gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, " "the challenge, the fun may be missing.\n" "\n" "For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the " "early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less " "experience in the late scenarios.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/savegame.cpp:274 src/savegame.cpp:320 msgid "Load Game" msgstr "Carrega una partida" #: src/savegame.cpp:320 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "" #: src/savegame.cpp:327 #, fuzzy #| msgid "This is not a multiplayer save" msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Este fitxer no correspon a una partida multijugador." #: src/savegame.cpp:361 #, fuzzy msgid "The game could not be saved: " msgstr "No s'ha pogut alçar la partida." #: src/savegame.cpp:430 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existix una partida amb este nom. Voleu sobreescriure-la?" #: src/savegame.cpp:431 msgid "Overwrite?" msgstr "Voleu sobreescriure?" #: src/savegame.cpp:438 #, fuzzy #| msgid "Save names should not end on '.gz'. Please choose a different name." msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "Els noms de les partides alçades no poden acabar en «.gz». Per favor, trieu " "un altre nom." #: src/savegame.cpp:443 msgid "" "Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the " "following characters:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" #: src/savegame.cpp:490 msgid "Saved" msgstr "Partida alçada" #: src/savegame.cpp:490 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved" msgid "The game has been saved." msgstr "La partida ha estat alçada." #: src/savegame.cpp:522 src/savegame.cpp:542 msgid "Could not write to file" msgstr "No ha estat possible escriure al fitxer." #: src/savegame.cpp:577 msgid "Save Replay" msgstr "Alça la repetició" #: src/savegame.cpp:606 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "" "No ha estat possible alçar la partida automàticament. Per favor, alceu-la " "manualment." #: src/savegame.cpp:656 msgid "Save Game" msgstr "Alça partida" #: src/savegame.cpp:670 msgid "Game state is corrupted" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:156 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Caràcters inesperats al principi de línia" #: src/serialization/parser.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos" msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Falta l'etiqueta de tancament per a $tag a $pos" #: src/serialization/parser.cpp:184 msgid "expected at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:185 src/serialization/parser.cpp:272 msgid "opened at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:203 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Etiqueta [element] no finalitzada" #: src/serialization/parser.cpp:219 src/serialization/parser.cpp:287 msgid "Invalid tag name" msgstr "Nom d'etiqueta invàlid" #: src/serialization/parser.cpp:225 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Etiqueta [+element] no finalitzada" #: src/serialization/parser.cpp:249 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Nom d'etiqueta de tancament invàlid" #: src/serialization/parser.cpp:255 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Etiqueta de tancament no finalitzada" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Etiqueta de tancament inesperada" #: src/serialization/parser.cpp:271 #, fuzzy msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "" "S'ha trobat una etiqueta de tancament $tag2, invàlida per a $tag (posició " "$pos)" #: src/serialization/parser.cpp:273 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "closed at $pos" msgstr "Tanca" #: src/serialization/parser.cpp:309 src/serialization/parser.cpp:325 msgid "Empty variable name" msgstr "Nom de variable buit" #: src/serialization/parser.cpp:317 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Caràcters inesperats després del nom de la variable (s'esperava , o =)" #: src/serialization/parser.cpp:364 src/serialization/parser.cpp:404 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Cadena entre cometes sense finalitzar" #: src/serialization/parser.cpp:471 msgid "at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:484 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:551 msgid "prefix_milli^m" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:552 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:553 msgid "prefix_nano^n" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:554 msgid "prefix_pico^p" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:555 msgid "prefix_femto^f" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:556 msgid "prefix_atto^a" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:557 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:558 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_mega^M" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_giga^G" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_tera^T" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_peta^P" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:578 msgid "prefix_exa^E" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:579 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:580 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:595 msgid "infix_binary^i" msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:411 #, fuzzy #| msgid "Unknown era" msgid "(unknown player)" msgstr "Era desconeguda" #: src/synced_commands.cpp:416 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:424 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:426 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Details:" msgstr "Detalls" #: src/synced_commands.cpp:429 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:431 #, fuzzy #| msgid "Debug mode commands" msgid "Debug Command Used" msgstr "Ordes del mode depuració" #: src/synced_commands.cpp:543 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" #: src/synced_user_choice.cpp:339 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:45 msgid "waiting for^input" msgstr "" #. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'. #. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name. #: src/team.cpp:1007 msgid "“$color_id”" msgstr "" #: src/terrain/terrain.cpp:193 msgid "Allied village" msgstr "Llogaret aliat" #: src/terrain/terrain.cpp:198 msgid "Enemy village" msgstr "Llogaret enemic" #: src/terrain/terrain.cpp:203 msgid "Owned village" msgstr "Llogaret propi" #: src/theme.cpp:315 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "«border_size» hauria d'estar entre 0.0 i 0.5." #: src/theme.cpp:565 src/theme.cpp:570 msgid "Hotkey(s): " msgstr "" #: src/time_of_day.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "Time of Day" msgid "Stub Time of Day" msgstr "Hora del dia" #: src/time_of_day.cpp:47 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "" #: src/units/alignment.hpp:22 msgid "neutral" msgstr "neutral" #: src/units/alignment.hpp:24 #, fuzzy msgid "liminal" msgstr "lleial" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:444 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "per torn" msgstr[1] "per torn" #: src/units/attack_type.cpp:453 #, fuzzy #| msgid "damage" #| msgid_plural "damage" msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "mal" msgstr[1] "mal" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:462 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "per torn" msgstr[1] "per torn" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:471 #, fuzzy #| msgid "strike" #| msgid_plural "strikes" msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "cop" msgstr[1] "cops" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:480 #, fuzzy #| msgid "% parry" msgid "$number| accuracy" msgstr "% aturada" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:487 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "per torn" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:494 #, fuzzy #| msgid "% parry" msgid "$number parry" msgstr "% aturada" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:501 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent parry" msgstr "per torn" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:508 #, fuzzy #| msgid "Movement Cost" msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "Cost del moviment" msgstr[1] "Cost del moviment" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:517 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "per torn" msgstr[1] "per torn" #: src/units/helper.cpp:60 #, fuzzy msgid "Level: " msgstr "Nivell" #: src/units/helper.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Advancements:" msgstr "Avançaments" #: src/units/helper.cpp:76 #, fuzzy msgid "No advancement" msgstr "Avançaments" #: src/units/types.cpp:842 msgid "female^lawful" msgstr "lleial" #: src/units/types.cpp:843 msgid "female^neutral" msgstr "neutral" #: src/units/types.cpp:844 msgid "female^chaotic" msgstr "caòtica" #: src/units/types.cpp:845 #, fuzzy msgid "female^liminal" msgstr "lleial" #: src/units/unit.cpp:1825 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:1831 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent HP" msgstr "per torn" #: src/units/unit.cpp:1841 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "per torn" msgstr[1] "per torn" #: src/units/unit.cpp:1847 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent vision" msgstr "per torn" #: src/units/unit.cpp:1851 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "per torn" #: src/units/unit.cpp:1856 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "per torn" #: src/units/unit.cpp:1860 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "per torn" msgstr[1] "per torn" #: src/units/unit.cpp:1867 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "per torn" #: src/units/unit.cpp:2308 #, fuzzy #| msgid "$attack_list|: $effect_description" msgid "$effect_description per level" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:60 msgid "$year BW" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:63 msgid "$year YW" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:66 msgid "$year BF" msgstr "" #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:69 msgid "$year AF" msgstr "" #: src/wesnothd_connection.cpp:536 #, fuzzy #| msgid "Connect to Server" msgid "Disconnected from server." msgstr "Connecta amb el servidor" #: src/whiteboard/manager.cpp:1122 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "" #: src/whiteboard/manager.cpp:1123 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "" #: src/whiteboard/manager.cpp:1137 #, fuzzy #| msgid "Show replay" msgid "Show plans for $player" msgstr "Mostra la repetició" #: src/whiteboard/manager.cpp:1139 #, fuzzy #| msgid "Replace with $player" msgid "Hide plans for $player" msgstr "Reemplaça amb $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1142 msgid "Whiteboard Options" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Join a room." #~ msgstr "Unix-te" #, fuzzy #~ msgid "Part a room." #~ msgstr "Unix-te" #, fuzzy #~ msgid "List room members." #~ msgstr "Llista de servidors" #, fuzzy #~| msgid "Era not available" #~ msgid "List available rooms." #~ msgstr "Era no disponible" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Clear chat messages.\n" #~| "\n" #~ msgid "Room message." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Esborra els missatges del xat.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 20%" #~ msgstr "drenador" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Drena:\n" #~ "Esta unitat drena energia de les unitats amb vida, curant-se a ella " #~ "mateixa la meitat de la quantitat drenada (arrodonint cap avall)." #, fuzzy #~ msgid "feral" #~ msgstr "Total" #, fuzzy #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "neutral" #, fuzzy #~ msgid "Unhealable" #~ msgstr "Impenetrable" #, fuzzy #~| msgid "female^leadership" #~ msgid "magical leadership" #~ msgstr "lideratge" #, fuzzy #~| msgid "female^leadership" #~ msgid "female^magical leadership" #~ msgstr "lideratge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight " #~ "better with magicals weapons.\n" #~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~ "the difference in their levels." #~ msgstr "" #~ "Lideratge:\n" #~ "Esta unitat pot liderar les unitats amigues properes, fent que lluitin " #~ "millor en el camp de batalla.\n" #~ "Les unitats adjacents de nivell inferior faran fins a un 25% més de mal " #~ "la diferència dels seus nivells." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Steadfast:\n" #~| "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " #~| "defending. Vulnerabilities are not affected." #~ msgid "" #~ "This unit’s resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when " #~ "defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "Fermesa:\n" #~ "Les resistències d'esta unitat es doblen quan defensa, fins a un màxim " #~ "d'un 50%,Esta unitat rep la meitat de mal quan no ha iniciat l'atac." #, fuzzy #~| msgid "female^fearless" #~ msgid "female^darkens" #~ msgstr "intrèpida" #, fuzzy #~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks." #~ msgstr "" #~ "Esta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni atacar." #, fuzzy #~| msgid "female^chaotic" #~ msgid "female^cantor" #~ msgstr "caòtica" #, fuzzy #~ msgid "Jamming Orc" #~ msgstr "Matí" #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid "Vision Test" #~ msgstr "Versió:" #, fuzzy #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Clear sailing!" #~ msgstr "Posa etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "invisible: " #, fuzzy #~| msgid "Debug mode activated!" #~ msgid "Teleporters activated" #~ msgstr "Mode depuració activat!" #, fuzzy #~| msgid "Debug mode deactivated!" #~ msgid "Teleporters deactivated" #~ msgstr "Mode depuració desactivat!" #, fuzzy #~| msgid "steadfast" #~ msgid "Steadfast tester" #~ msgstr "fermesa" #, fuzzy #~| msgid "female^healthy" #~ msgid "aura of death (" #~ msgstr "sana" #, fuzzy #~| msgid "female^healthy" #~ msgid "female^aura of death (" #~ msgstr "sana" #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 100%" #~ msgstr "drenador" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Drena:\n" #~ "Esta unitat drena energia de les unitats amb vida, curant-se a ella " #~ "mateixa la meitat de la quantitat drenada (arrodonint cap avall)." #, fuzzy #~| msgid "Commands" #~ msgid "Custom dialog" #~ msgstr "Ordes" #, fuzzy #~ msgid "objectives test" #~ msgstr "Cancel·la les ordes" #, fuzzy #~| msgid "neutral" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "neutral" #, fuzzy #~| msgid "Filter: " #~ msgid "Filter Area" #~ msgstr "Filtre: " #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "randomness" #~ msgstr "Aleatòria" #, fuzzy #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 29,16!)" #~ msgstr "" #~ "Victòria:\n" #~ "@Derrota els líders enemics" #, fuzzy #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 28,18!)" #~ msgstr "" #~ "Victòria:\n" #~ "@Derrota els líders enemics" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphons" #~ msgid "Memory phone" #~ msgstr "Grius" #, fuzzy #~| msgid "% parry" #~ msgid "parrot" #~ msgstr "% aturada" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Set the parrot settings." #~ msgstr "Paràmetres de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Clear chat messages.\n" #~| "\n" #~ msgid "Parrot message" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Esborra els missatges del xat.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Crater" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Cràter" #~ msgid "poison" #~ msgstr "verí" #, fuzzy #~| msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgid "Round it" #~ msgstr "Cova rocosa il·luminada" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find era $era" #~ msgid "Cannot divide by zero!" #~ msgstr "No ha estat possible trobar $era." #, fuzzy #~| msgid "Potion of Decay" #~ msgid "Potion of bleach" #~ msgstr "Poció de decaïment" #, fuzzy #~ msgid "Win" #~ msgstr "Matí" #, fuzzy #~| msgid "This is not a multiplayer save" #~ msgid "This is not a forest" #~ msgstr "Este fitxer no correspon a una partida multijugador." #, fuzzy #~| msgid "Sunken Ruin" #~ msgid "Sunken" #~ msgstr "Ruïnes submergides" #, fuzzy #~| msgid "Choose a different username" #~ msgid "You entered a different time Zone" #~ msgstr "Trieu un nom d'usuari diferent" #, fuzzy #~| msgid "Damage Calculations" #~ msgid "Perform Calculation" #~ msgstr "Càlcul de mal" #, fuzzy #~| msgid "race^Troll" #~ msgid "Magic Troll" #~ msgstr "Trol" #, fuzzy #~| msgid "Dismiss Unit" #~ msgid "Dismiss Troll" #~ msgstr "Acomiada unitat" #, fuzzy #~ msgid "ruby of fire" #~ msgstr "robí de foc" #, fuzzy #~| msgid "Settings..." #~ msgid "promotions" #~ msgstr "Paràmetres..." #, fuzzy #~ msgid "map change" #~ msgstr "distància" #, fuzzy #~ msgid "map change2" #~ msgstr "distància" #, fuzzy #~ msgid "map change3" #~ msgstr "distància" #, fuzzy #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Shrouded label" #~ msgstr "Posa etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "More >" #~ msgid "More red!" #~ msgstr "Més >" #, fuzzy #~| msgid "More >" #~ msgid "More blue!" #~ msgstr "Més >" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 1" #~ msgstr "Menú" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 2" #~ msgstr "Menú" #, fuzzy #~ msgid "electrical" #~ msgstr "mecànic" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull." #~| "ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgid "" #~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," #~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgstr "" #~ "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull." #~ "ttf,Junicode-Regular.ttf" #, fuzzy #~ msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." #~ msgstr "Llegiu les dreceres de teclat al menú de preferències." #, fuzzy #~| msgid "Back to turn " #~ msgid "Back to..." #~ msgstr "Torna al torn " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This save is from a different version of the game. Do you want to try to " #~| "load it?" #~ msgid "" #~ "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do " #~ "you wish to try to load it?" #~ msgstr "" #~ "Esta partida és d'una versió diferent del joc. Voleu intentar carregar-la " #~ "igualment?" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Fi de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Provinces" #~ msgstr "Preferències" #, fuzzy #~| msgid "Players: " #~ msgid "Clayey" #~ msgstr "Jugadors: " #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Thermal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Enemy village" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Llogaret enemic" #~ msgid " and " #~ msgstr " i " #, fuzzy #~| msgid "Damage" #~ msgid "damage" #~ msgstr "Mal" #~ msgid "XP to advance" #~ msgstr "punt d'experiència per avançar" #~ msgid "gold" #~ msgstr "Or" #, fuzzy #~| msgid "moves" #~ msgid "moves" #~ msgstr "moviments" #~ msgid "gender^Random" #~ msgstr "Aleatori" #, fuzzy #~| msgid " resistance vs " #~ msgid " resistance vs " #~ msgstr " resistència contra " #, fuzzy #~| msgid "Strikes" #~ msgid "strike" #~ msgstr "Cops" #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "fermesa" #~ msgid "plague" #~ msgstr "plaga" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Plague:\n" #~| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~| "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~| "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgid "" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~ "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Plaga:\n" #~ "Quan una unitat mor per un atac de plaga, esta és reemplaçada per un " #~ "cadàver ambulant del bàndol de l'atacant. No funciona amb unitats que " #~ "estiguen en llogarets o que siguen no mortes." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, " #~| "even in defense." #~ msgid "" #~ "All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ " La llargària de l'arma d'esta unitat li permet atacar primer en melé, " #~ "fins i tot quan defensa." #, fuzzy #~ msgid "Max HP bonus +6%" #~ msgstr "Bonificació HP màxim +3, XP màxim +20%" #, fuzzy #~| msgid "XP to advance" #~ msgid "$value| XP to advance" #~ msgstr "punt d'experiència per avançar" #, fuzzy #~| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." #~ msgid "" #~ "Requesting the older version composition for the add-on $addon_title..." #~ msgstr "S'està descarregant el complement «$addon_title|»..." #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Batalla per Wesnoth" #, fuzzy #~ msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" #~ msgstr "- Rei Konrad, 536AW" #, fuzzy #~| msgid "Sound Effects" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Efectes de so" #, fuzzy #~ msgid "(early finish bonus)" #~ msgstr "Bonificació per rapidesa: " #~ msgid "villages" #~ msgstr "Llogarets" #~ msgid "units" #~ msgstr "Unitats" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "Manteniment" #~ msgid "income" #~ msgstr "Guanys" #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "nivell" #, fuzzy #~ msgid "statuspanel^moves" #~ msgstr "moviments" #, fuzzy #~ msgid "statuspanel^terrain def." #~ msgstr "nivell" #~ msgid "No Saved Games" #~ msgstr "No hi ha partides alçades" #, fuzzy #~| msgid "The file you have tried to load is corrupt" #~ msgid "There are no save files to load" #~ msgstr "El fitxer que heu intentat carregar està corromput." #, fuzzy #~ msgid "Base Terrain: " #~ msgstr "Terreny" #, fuzzy #~| msgid "Movement Cost" #~ msgid "Movement properties: " #~ msgstr "Cost del moviment" #, fuzzy #~ msgid "Defense properties: " #~ msgstr "Defensa" #, fuzzy #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivell" #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Avança de: " #~ msgid "Advances to: " #~ msgstr "Avança a: " #, fuzzy #~| msgid "Lawful units: " #~ msgid "Base unit: " #~ msgstr "Unitats legals: " #, fuzzy #~| msgid "Lawful units: " #~ msgid "Base units: " #~ msgstr "Unitats legals: " #, fuzzy #~ msgid "Variations: " #~ msgstr "Facció" #~ msgid "Traits" #~ msgstr "Trets" #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Habilitats: " #, fuzzy #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "Habilitats: " #, fuzzy #~| msgid "HP: " #~ msgid "HP:" #~ msgstr "HP: " #, fuzzy #~| msgid "Moves: " #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Moviments: " #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid "Vision:" #~ msgstr "Versió:" #, fuzzy #~| msgid "Cost: " #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "Cost: " #, fuzzy #~| msgid "Alignment: " #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Alineació: " #, fuzzy #~| msgid "Required XP: " #~ msgid "Required XP:" #~ msgstr "Experiència requerida: " #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "Atacs" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Abast" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #, fuzzy #~| msgid "Special" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Resistències" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Tipus d'atac" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Resistència" #, fuzzy #~| msgid "Terrain Modifiers" #~ msgid "Terrain Modifiers" #~ msgstr "Modificadors de terreny" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terreny" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Defensa" #, fuzzy #~| msgid "Movement Cost" #~ msgid "Movement Cost" #~ msgstr "Cost del moviment" #, fuzzy #~ msgid "Defense Cap" #~ msgstr "Defensa" #, fuzzy #~ msgid "Show fps." #~ msgstr "Mostra la repetició" #~ msgid " replay" #~ msgstr " repetició" #, fuzzy #~| msgid "undead" #~ msgid "Undead" #~ msgstr "no mort" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Attacks" #~ msgstr "Atacant" #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose a Corpse" #~ msgstr "Trieu l'arma:" #~ msgid "Recruit" #~ msgstr "Recluta" #~ msgid "HP: " #~ msgstr "HP: " #~ msgid "XP: " #~ msgstr "XP: " #, fuzzy #~| msgid "The file you have tried to load is corrupt" #~ msgid "There are no corpses available." #~ msgstr "El fitxer que heu intentat carregar està corromput." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" #~| "\n" #~| "Day: +25% Damage\n" #~| "Night: −25% Damage" #~ msgid "" #~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" #~ "\n" #~ "Day: −25% Damage\n" #~ "Night: −25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Les unitats legals lluiten millor de dia, i pitjor de nit.\n" #~ "\n" #~ "Dia: +25% al mal\n" #~ "Nit: −25% al mal" #, fuzzy #~ msgid "An invalid defender weapon got selected." #~ msgstr "L'era seleccionada no és vàlida" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" #, fuzzy #~ msgid "Advances to:" #~ msgstr "Avança a: " #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "$number_or_percent movement point" #~ msgid_plural "" #~ "$number_or_percent movement points" #~ msgstr[0] "per torn" #~ msgstr[1] "per torn" #, fuzzy #~| msgid "Default AI" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "IA predeterminada" #, fuzzy #~| msgid "Computer Player" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Ordinador" #, fuzzy #~| msgid "Size: " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grandària: " #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "captura" #, fuzzy #~| msgid "Help Wesnoth" #~ msgid "wesnoth" #~ msgstr "Ajuda de Wesnoth" #~ msgid "Unknown era: $era_id" #~ msgstr "Era desconeguda: $era_id" #~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" #~ msgstr "Escenari desconegut: $scenario_id" #, fuzzy #~| msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" #~ msgstr "Campanya: $campaign_name" #, fuzzy #~| msgid "lawful" #~ msgid "wfl" #~ msgstr "legal" #, fuzzy #~| msgid "% accuracy" #~ msgid "$percent|% accuracy" #~ msgstr "% precisió" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "The End" #~ msgstr "Final" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omet" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Defensor" #~ msgid "Expected Battle Result (HP)" #~ msgstr "Resultat esperat (HP)" #~ msgid "Time of day" #~ msgstr "Hora del dia" #~ msgid "Leadership" #~ msgstr "Lideratge" #~ msgid " vulnerability vs " #~ msgstr " vulnerabilitat contra " #~ msgid "Slowed" #~ msgstr "Alentit" #~ msgid "No usable weapon" #~ msgstr "No hi ha cap arma disponible" #~ msgid "Chance of being unscathed" #~ msgstr "Probabilitat d'acabar indemne" #~ msgid "pause at end of turn" #~ msgstr "atura al final del torn" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "" #~ "End\n" #~ "Turn" #~ msgstr "Fi del torn" #, fuzzy #~| msgid "Add-on Installed" #~ msgid "addon_state^Not installed" #~ msgstr "Complement instal·lat" #, fuzzy #~| msgid "Add-on Installed" #~ msgid "addon_state^Installed" #~ msgstr "Complement instal·lat" #, fuzzy #~| msgid "addon_type^(unknown)" #~ msgid "addon_state^Unknown" #~ msgstr "(desconegut)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versió" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandària" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Resposta" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Termes" #, fuzzy #~| msgid "New version" #~ msgid "New Version" #~ msgstr "Versió nova" #, fuzzy #~| msgid "Old version" #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "Versió antiga" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descàrregues " #, fuzzy #~| msgid "Publish add-on: " #~ msgid "Publish: $addon_title" #~ msgstr "Publica un complement: " #, fuzzy #~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete: $addon_title" #~ msgstr "Esborra un complement: " #~ msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgstr "" #~ "No hi ha complements disponibles per a descarregar en este servidor." #, fuzzy #~| msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." #~ msgstr "" #~ "No hi ha complements disponibles per a descarregar en este servidor." #, fuzzy #~| msgid "Update all" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Actualitza'ls tots" #~ msgid "Add-on Installed" #~ msgstr "Complement instal·lat" #, fuzzy #~| msgid "Add-on deleted" #~ msgid "Add-on Updated" #~ msgstr "Complement eliminat" #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgstr "El complement «$addon_title|» s'ha instal·lat satisfactòriament." #, fuzzy #~| msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." #~ msgstr "El complement «$addon_title|» s'ha instal·lat satisfactòriament." #, fuzzy #~| msgid "Add-on Installed" #~ msgid "Add-ons Installed" #~ msgstr "Complement instal·lat" #, fuzzy #~| msgid "Add-on deleted" #~ msgid "Add-ons Updated" #~ msgstr "Complement eliminat" #, fuzzy #~| msgid "Update failed" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "L'actualització ha fallat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following add-on could not be downloaded or updated successfully:" #~| msgid_plural "" #~| "The following add-ons could not be downloaded or updated successfully:" #~ msgid "" #~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgid_plural "" #~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgstr[0] "" #~ "Els següent complement no s'ha pogut descarregar satisfactòriament:" #~ msgstr[1] "" #~ "Els següents complements no s'han pogut descarregar satisfactòriament:" #~ msgid "Female ♀" #~ msgstr "Femení ♀" #~ msgid "Male ♂" #~ msgstr "Masculí ♂" #, fuzzy #~| msgid "General commands" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Ordes generals" #~ msgid "Use map settings" #~ msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte" # NOTA: Aquest string no pot ser gaire llarg. #~ msgid "Random start time" #~ msgstr "Començament aleatori" #~ msgid "Fog of war" #~ msgstr "Boira de guerra" #, fuzzy #~| msgid "Confirm" #~ msgid "Configure Game" #~ msgstr "Confirma" #~ msgid "Name of game:" #~ msgstr "Nom de la partida:" #~ msgid "Observers" #~ msgstr "Observadors" # NOTA: Aquest string no pot ser gaire llarg. #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Random factions:" #~ msgstr "Començament aleatori" #~ msgid "Set Password..." #~ msgstr "Establix la contrasenya..." #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Select an entry point:" #~ msgstr "Escenari remot" #~ msgid "Enables user time limit" #~ msgstr "Activa el temps límit dels usuaris" #~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" #~ msgstr "Màxim de temps permès pel primer torn (segons)" #~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" #~ msgstr "Màxim de temps permès per qualsevol torn (segons)" #~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" #~ msgstr "Temps per a tasques generals cada torn (segons)" #~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" #~ msgstr "Temps per cada atac, reclutament i captura" #~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" #~ msgstr "Permet que altres usuaris observin la partida" #~ msgid "Use scenario specific settings" #~ msgstr "Utilitza els paràmetres específics de l'escenari" #~ msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgstr "El nombre màxim de torns que pot durar la partida" #~ msgid "The amount of income each village yields per turn" #~ msgstr "La quantitat d'ingressos que proporciona cada llogaret per torn" #, fuzzy #~| msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgid "The number of unit levels each village can support" #~ msgstr "El nombre màxim de torns que pot durar la partida" #~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" #~ msgstr "La quantitat d'experiència que necessita una unitat per avançar" #~ msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgstr "Determina aleatòriament el moment del dia" #~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" #~ msgstr "Les unitats enemigues no es poden veure si no estan a l'abast" #~ msgid "The map is unknown until your units explore it" #~ msgstr "El mapa és desconegut fins que s'explora" #~ msgid "Share View" #~ msgstr "Compartir visió" #~ msgid "Share Maps" #~ msgstr "Compartir mapes" #~ msgid "Share None" #~ msgstr "No compartir" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "Heu d'introduir un nom." #~ msgid "Turns: " #~ msgstr "Torns: " #~ msgid "Unlimited turns" #~ msgstr "Torns il·limitats" #~ msgid "Village gold: " #~ msgstr "Or per llogaret: " #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village support: " #~ msgstr "Or per llogaret: " #~ msgid "Experience modifier: " #~ msgstr "Modificador d'experiència: " #~ msgid "Init. limit: " #~ msgstr "Límit inicial: " #~ msgid "Turn bonus: " #~ msgstr "Bonificació: " #~ msgid "Reservoir: " #~ msgstr "Reserva: " #~ msgid "Action bonus: " #~ msgstr "Accions: " #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Game Lobby: " #~ msgstr "Sala de joc: " #~ msgid "Player/Type" #~ msgstr "Jugador/Tipus" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Faction/Name" #~ msgstr "Facció" #, fuzzy #~| msgid "Team/Gender" #~ msgid "Leader/Gender" #~ msgstr "Equip/Gènere" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgid "Team/Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "I’m Ready" #~ msgstr "Estic preparat" #, fuzzy #~ msgid "The scenario is invalid because it has no id." #~ msgstr "L'escenari no és vàlid: no hi ha bàndols disponibles." #~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides." #~ msgstr "L'escenari no és vàlid: no hi ha bàndols disponibles." #~ msgid "Waiting for players to join..." #~ msgstr "Esperant que s'unisquen jugadors..." #, fuzzy #~ msgid "Waiting for players to choose factions..." #~ msgstr "Esperant que s'unisquen jugadors..." #~ msgid "Create Game" #~ msgstr "Crea partida" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtre: " # NOTA: Aquest string no pot ser gaire llarg. #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Random map options:" #~ msgstr "Començament aleatori" #, fuzzy #~| msgid "No multiplayer sides available in this game" #~ msgid "" #~ "No eras available\n" #~ "for this game." #~ msgstr "No hi ha bàndols disponibles en aquesta partida." #, fuzzy #~ msgid "Modifications:" #~ msgstr "Color no vàlid" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Regenera" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Paràmetres..." #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Fi de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaigns" #~ msgstr "Campanya" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Tanca" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "User Scenarios" #~ msgstr "Fi de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "Random Maps" #~ msgstr "Aleatòria" #, fuzzy #~| msgid "No eras found." #~ msgid "No games found." #~ msgstr "No s'han trobat eres." #~ msgid "No eras found" #~ msgstr "No s'han trobat eres" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "None found." #~ msgstr "Color no vàlid" #, fuzzy #~ msgid "The level is invalid." #~ msgstr "La partida ha acabat." #~ msgid "Players: " #~ msgstr "Jugadors: " #, fuzzy #~| msgid "Name of game:" #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Nom de la partida:" #~ msgid "--no games open--" #~ msgstr "--no hi ha partides obertes--" #~ msgid " (Unknown Era)" #~ msgstr " (Era desconeguda)" #, fuzzy #~| msgid "Outdated add-ons" #~ msgid " (Outdated addons)" #~ msgstr "Complements desactualitzats" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Scenario:" #~ msgstr "Fi de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaign:" #~ msgstr "Campanya" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Es requerix una contrasenya" #~ msgid "Game Lobby" #~ msgstr "Sala de joc" #~ msgid "Observe Game" #~ msgstr "Observa la partida" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Unix-te" #, fuzzy #~ msgid "Apply filter" #~ msgstr "Filtre: " #, fuzzy #~ msgid "Vacant slots" #~ msgstr "Places lliures:" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Normal Replays" #~ msgstr "Alça la repetició" #, fuzzy #~| msgid "Quick replays" #~ msgid "Quick Replays" #~ msgstr "Repeticions ràpides" #~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing" #~ msgstr "Passa ràpidament al torn actiu quan s'és observador" #, fuzzy #~| msgid "No eras found." #~ msgid "Incompatible user-made content." #~ msgstr "No s'han trobat eres." #, fuzzy #~ msgid "Selected user: " #~ msgstr "Seleccioneu una unitat:" #~ msgid "Waiting for game to start..." #~ msgstr "Esperant començar la partida..." #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "No s'ha trobat la informació sobre les eres." #~ msgid "(Empty slot)" #~ msgstr "(Plaça buida)" #~ msgid "(Vacant slot)" #~ msgstr "(Plaça lliure)" #, fuzzy #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadístiques" #, fuzzy #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Jugadors: " #~ msgid "Recalls" #~ msgstr "Reincorporacions" #~ msgid "Losses" #~ msgstr "Pèrdues" #~ msgid "Kills" #~ msgstr "Morts" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Select Scenario" #~ msgstr "Escenari remot" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Campanya" #, fuzzy #~ msgid "Overall" #~ msgstr "Total" #~ msgid "This Turn" #~ msgstr "Este torn" #~ msgid "Inflicted" #~ msgstr "Infligit" #~ msgid "Taken" #~ msgstr "Rebut" #, fuzzy #~| msgid "Morning" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Matí" #, fuzzy #~| msgid "Red" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Roig" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Estat" #, fuzzy #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Torn" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "March" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~| msgid "Movement" #~ msgid "November" #~ msgstr "Moviment" #, fuzzy #~| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M" #, fuzzy #~| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" #~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "am" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "attacks per turn" #~ msgstr "per torn" #~ msgid "Only the mermen can use this item!" #~ msgstr "Només els sirènids poden usar este objecte!" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" #~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing " #~ msgstr "El pont de $name, L'encreuament de $name" #, fuzzy #~| msgid "$name River,River $name" #~ msgid " main=$base River|River $base " #~ msgstr "Riu $name, El riu $name" #, fuzzy #~| msgid "$name Forest,$name|’s Forest" #~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest " #~ msgstr "Bosc $name, El bosc de $name" #, fuzzy #~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor " #~ msgstr "Port $name, El port de $name" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|" #~ "$base on $river " #~ msgstr "$name|a,El gual de $name,El creuament de $name,$river|ós,$river" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}" #~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton " #~ msgstr "" #~ "Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont $name" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|" #~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton " #~ msgstr "$name|a,$name de munt,La fageda de $name,El bosc de $name" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|" #~ "$swamp{!}ton " #~ msgstr "$name|ona,$name|er,Sant $name" #, fuzzy #~| msgid "No eras found" #~ msgid "No era" #~ msgstr "No s'han trobat eres" #, fuzzy #~| msgid "Start a new single player campaign" #~ msgid "An empty era to be used for single player campaigns." #~ msgstr "Comença una nova campanya" #~ msgid "Do you really want to dismiss him?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu acomiadar-lo?" #, fuzzy #~| msgid "My lord, this unit is loyal and requires no upkeep! " #~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " #~ msgstr "Senyor, esta unitat és lleial i no requerix manteniment!" #~ msgid "Do you really want to dismiss her?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu acomiadar-la?" #, fuzzy #~| msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! " #~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " #~ msgstr "" #~ "Senyor, esta unitat és experimentada; fins i tot ha avançat de nivell!" #, fuzzy #~| msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! " #~ msgid "This unit is close to advancing a level. " #~ msgstr "Senyor, esta unitat està a punt de pujar de nivell!" #~ msgid "Advance Unit" #~ msgstr "Avança unitat" #~ msgid "What should our victorious unit become?" #~ msgstr "En què s'hauria de convertir la unitat?" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "Moviments" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Level^Lvl." #~ msgstr "Niv." #~ msgid "unit list^Traits" #~ msgstr "Trets" #~ msgid "Unit List" #~ msgstr "Llista d'unitats" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Desplaçar-s'hi" #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Seleccioneu una unitat:" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Reincorpora" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "level" #~ msgstr "nivell" #, fuzzy #~| msgid "Connecting to Server..." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connectant amb el servidor..." #~ msgid "Connecting to Server..." #~ msgstr "Connectant amb el servidor..." #~ msgid "Leader: " #~ msgstr "Líder: " #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "Gènere: " #~ msgid "Recruits: " #~ msgstr "Reclutaments: " #~ msgid "Choose your faction:" #~ msgstr "Trieu la vostra facció:" #~ msgid "Starting position: " #~ msgstr "Posició inicial: " #~ msgid "Getting game data..." #~ msgstr "Rebent les dades de la partida..." #~ msgid "Leader" #~ msgstr "Líder" #~ msgid "status^Units" #~ msgstr "Unitats" #~ msgid "Current Status" #~ msgstr "Estat actual" #~ msgid "scenario settings^Leader" #~ msgstr "Líder" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Start\n" #~ "Gold" #~ msgstr "" #~ "Or\n" #~ "inicial" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Base\n" #~ "Income" #~ msgstr "" #~ "Guany\n" #~ "base" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Gold Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Or per\n" #~ "llogaret" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "scenario settings^Gold Per\n" #~| "Village" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Support Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Or per\n" #~ "llogaret" #~ msgid "scenario settings^Fog" #~ msgstr "Boira" #~ msgid "scenario settings^Shroud" #~ msgstr "Ocult" #~ msgid " < Back" #~ msgstr " < Enrera" #~ msgid "Save the Map As" #~ msgstr "Alça el mapa com" #~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Ja existix un mapa així. Voleu sobreescriure'l?" #~ msgid "invalid network handle" #~ msgstr "el gestor de xarxa és invàlid" #~ msgid "Client disconnected" #~ msgstr "Client desconnectat" #~ msgid "Could not connect to host." #~ msgstr "No ha estat possible connectar al servidor." #~ msgid "Could not add socket to socket set" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el sòcol." #~ msgid "Could not send initial handshake" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la connexió inicial." #~ msgid "Waiting for next scenario..." #~ msgstr "Esperant el següent escenari..." #, fuzzy #~| msgid "race^Wolves" #~ msgid "More Items" #~ msgstr "Llops" #~ msgid "$name Lake" #~ msgstr "Llac $name" #, fuzzy #~ msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" #~ msgstr "$name|bini,$name|bó,Camp de $name" #, fuzzy #~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" #~ msgstr "$name|ona,$name|er,Sant $name" #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" #~ msgstr "$name|bini,$name|bó,Camp de $name" #~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgstr "Mont $name,$name de dalt,$name,Coll de $name,Turó de $name" #~ msgid "" #~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" #~ "cliff" #~ msgstr "Can $name,El $name,Sant $name,Puig$name,$name,$name,$name" #~ msgid "Reading from Server..." #~ msgstr "S'està llegint del servidor..." #~ msgid "Replace with $player" #~ msgstr "Reemplaça amb $player" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Clear chat messages.\n" #~| "\n" #~ msgid "Clear Weather" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Esborra els missatges del xat.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Snow" #~ msgid "Snowfall" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~ msgid "Initializing user interface" #~ msgstr "S'estan inicialitzant els equips" #, fuzzy #~ msgid "Loading game configuration" #~ msgstr "S'està carregant la configuració del joc." #, fuzzy #~ msgid "Verifying cache" #~ msgstr "S'està verificant la memòria cau." #, fuzzy #~ msgid "Reading files and creating cache" #~ msgstr "S'estan llegint els fitxers i creant la memòria cau." #, fuzzy #~ msgid "Reading unit files" #~ msgstr "S'està llegint els fitxers de les unitats." #, fuzzy #~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" #~ msgstr "S'està tornant a inicialitzar la font per a l'idioma actual." #, fuzzy #~ msgid "Searching for installed add-ons" #~ msgstr "S'estan cercant els complements instal·lats..." #, fuzzy #~ msgid "Loading title screen" #~ msgstr "S'està carregant la pantalla principal." #~ msgid "Loading data files" #~ msgstr "S'estan llegint els fitxers de dades" #~ msgid "Loading level" #~ msgstr "S'està carregant el nivell" #~ msgid "Initializing teams" #~ msgstr "S'estan inicialitzant els equips" #~ msgid "Loading units" #~ msgstr "S'estan carregant les unitats" #~ msgid "Initializing display" #~ msgstr "S'està inicialitzant la pantalla" #~ msgid "Starting game" #~ msgstr "S'està iniciant la partida" #~ msgid "unit^Gold" #~ msgid_plural "Gold" #~ msgstr[0] "Or" #~ msgstr[1] "Or" #~ msgid " move" #~ msgstr " moviment" #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid " vision" #~ msgstr "Versió:" #, fuzzy #~ msgid " jamming" #~ msgstr "Matí" #~ msgid "Show your ignores and friends list." #~ msgstr "Mostra la llista d'amics i ignorats." #~ msgid "There are no players on your friends or ignore list." #~ msgstr "No hi ha jugadors a la vostra llista d'amics o ignorats." #, fuzzy #~ msgid "Local time of day area lighting" #~ msgstr "Determina aleatòriament el moment del dia" #~ msgid "Show titlescreen animation" #~ msgstr "Mostra l'animació de la pantalla de presentació" #~ msgid "#(Invalid)" #~ msgstr "#(Invàlid)" #~ msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgstr "Campanya: $campaign_name" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Tutorial" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Test scenario" #~ msgstr "Escenari remot" #~ msgid "Scenario start" #~ msgstr "Inici de l'escenari" #~ msgid "Difficulty: " #~ msgstr "Dificultat:" #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Versió:" #~ msgid "Attack Enemy" #~ msgstr "Atac enemic" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Trieu l'arma:" #~ msgid "English strings edition" #~ msgstr "Edició del text en anglès" #~ msgid "" #~ "There are no saved games to load.\n" #~ "\n" #~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" #~ msgstr "" #~ "No hi ha partides alçades per carregar.\n" #~ "\n" #~ "(Les partides s'alcen automàticament quan completeu un escenari.)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty" #~ msgid "Change difficulty" #~ msgstr "Dificultat" #~ msgid "Show replay" #~ msgstr "Mostra la repetició" #~ msgid "Cancel orders" #~ msgstr "Cancel·la les ordes" #~ msgid "Delete Save" #~ msgstr "Suprimix partida" #, fuzzy #~| msgid "Debug mode activated!" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Mode depuració activat!" #~ msgid "Race" #~ msgstr "Raça" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "Crea una unitat (depuració!)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to " #~ "continue. Do you want to save the game?" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït una desconnexió de la xarxa i la partida no pot continuar. " #~ "Voleu alçar la partida?" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "No ha estat possible connectar al servidor." #~ msgid "Bonus: " #~ msgstr "Bonificació: " #~ msgid "Gold: " #~ msgstr "Or: " #~ msgid "Joining this game requires a password." #~ msgstr "La contrasenya és necessària per unir-se a esta partida." #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Contrasenya: " #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "captura" #, fuzzy #~| msgid "This save is from a version too old to be loaded." #~ msgid "" #~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " #~ "loaded." #~ msgstr "Esta partida es d'una versió massa antiga com per carregar-se." #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "DETALLS DE L'ERROR:" #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error, valor «$value» a $pos" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Escenari remot" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Atacant" #~ msgid "Animate Map" #~ msgstr "Mapa animat" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Torn següent" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Fi del torn" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Map Screenshot" #~ msgstr "captura" #, fuzzy #~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Esborra un complement: " #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Compartir mapes" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Recluta" #, fuzzy #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Desplaçament amb la roda del ratolí" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Estat" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "Crea una unitat (depuració!)" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "Crea una unitat (depuració!)" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "Paràmetres de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Servir partida en xarxa" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Servir partida en xarxa" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Ix del joc" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Alça la repetició" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Alça la repetició" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Alça la repetició" #, fuzzy #~| msgid "Full Heal" #~ msgid "Full Map" #~ msgstr "Curació completa" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Equip" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Equip" #, fuzzy #~| msgid "Skip Animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Salta l'animació" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Hora del dia" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Compartir mapes" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Hora del dia" #, fuzzy #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Carrega una partida" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Escenari remot" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "Alça el mapa com" #, fuzzy #~| msgid "Skip Animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Salta l'animació" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Bàndol següent" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Torn següent" #, fuzzy #~| msgid "Starting position: " #~ msgid "Starting Positions Tool" #~ msgstr "Posició inicial: " #, fuzzy #~| msgid "Label: " #~ msgid "Label Tool" #~ msgstr "Etiqueta: " #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Or per llogaret: " #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Recluta" #, fuzzy #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Avança unitat" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Torn següent" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccioneu una unitat:" #, fuzzy #~| msgid "Select an add-on to update:" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Seleccioneu el complement que desitgeu actualitzar:" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Seleccioneu una unitat:" #, fuzzy #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Color no vàlid" #, fuzzy #~| msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "Determina aleatòriament el moment del dia" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Mapa animat" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Mapa animat" #, fuzzy #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Crea partida" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh Display" #~ msgstr "Actualitza la interfície d'usuari." #, fuzzy #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Traducció al llatí" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Fi de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Bàndol següent" #, fuzzy #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "moviments" #, fuzzy #~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Actualitza'ls tots" #, fuzzy #~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Actualitza'ls tots" #, fuzzy #~| msgid "Chat Log" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Registre del xat" #, fuzzy #~| msgid "User-Command#3" #~ msgid "Enter User Command" #~ msgstr "Orde d'usuari #3" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh WML" #~ msgstr "Actualitza la interfície d'usuari." #, fuzzy #~| msgid "Show next tip of the day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Mostra el següent consell del dia" #, fuzzy #~ msgid "Previous Tip of the Day" #~ msgstr "Mostra el següent consell del dia" #, fuzzy #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Tutorial" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Campanya" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~ msgid "Manage Add-ons" #~ msgstr "Actualitza els complements" #, fuzzy #~| msgid "Credits" #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Crèdits" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Mostra la repetició" #, fuzzy #~| msgid "Unknown command." #~ msgid "Unrecognized Command" #~ msgstr "Ordre desconeguda." #, fuzzy #~| msgid "Compressed saves" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Partides alçades comprimides" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #, fuzzy #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Jugador anònim local" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mapa a jugar:" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "L'era seleccionada no és vàlida" #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "S'està descarregant el següent nivell..." #~ msgid "KB" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~| msgid "Enemy unit sighted!" #~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "S'ha vist una unitat enemiga!" #~ msgid "Orcs" #~ msgstr "Orcs" #, fuzzy #~| msgid "race^Humans" #~ msgid "Humans" #~ msgstr "Humans" #, fuzzy #~| msgid "Elves" #~ msgid "Wolves" #~ msgstr "Elfs" #, fuzzy #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Fi de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "Alça el mapa com" #, fuzzy #~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Derrota" #, fuzzy #~ msgid "Death of the bat leader" #~ msgstr "" #~ "Victòria:\n" #~ "@Derrota els líders enemics" #, fuzzy #~| msgid "race^Saurians" #~ msgid "Saurians" #~ msgstr "Sauris" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Footpad" #~ msgstr "Griu" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 1" #~ msgstr "Avant >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "coward r=5" #~ msgstr "Avant >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 2" #~ msgstr "Avant >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 3" #~ msgstr "Avant >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 4" #~ msgstr "Avant >" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Facció" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Facció" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward" #~ msgstr "Avant >" #, fuzzy #~| msgid "Defeat an enemy Leader!" #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "Derrota un líder enemic!" #, fuzzy #~| msgid "teleport" #~ msgid "Healer Support" #~ msgstr "teletransport" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "Cancel·la les ordes" #, fuzzy #~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Missatge:" #, fuzzy #~ msgid "Defeat the messenger" #~ msgstr "" #~ "Victòria:\n" #~ "@Derrota els líders enemics" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Langzhar" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Take it" #~ msgid "I made it" #~ msgstr "Agafeu-ho" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Recluta" #, fuzzy #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "eixam" #, fuzzy #~| msgid "race^Bats" #~ msgid "Bats" #~ msgstr "Ratpenats" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Gryphon" #~ msgstr "Griu" #, fuzzy #~| msgid "firststrike" #~ msgid "first" #~ msgstr "iniciatiu" #~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" #~ msgstr "" #~ "Tipus d'unitat «$type|» desconegut mentre s'estaven generant els trets" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "invisible" #~ msgstr "invisible: " #, fuzzy #~| msgid "female^slowed" #~ msgid "female^invisible" #~ msgstr "alentida" #~ msgid "bow" #~ msgstr "arc" #, fuzzy #~| msgid "Choose the game to load" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Tria la partida a carregar" #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose Target Map" #~ msgstr "Trieu l'arma:" #, fuzzy #~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Ja existix un mapa així. Voleu sobreescriure'l?" #, fuzzy #~| msgid "No era information found." #~ msgid "No random map generators found." #~ msgstr "No s'ha trobat la informació sobre les eres." #, fuzzy #~| msgid "Update failed" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "L'actualització ha fallat" #~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" #~ msgstr "El servidor ha respòs amb un error: «$error|»." #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "S'està enviat el complement" #, fuzzy #~| msgid "Requesting list of add-ons" #~ msgid "Requesting the addon to be deleted" #~ msgstr "S'està sol·licitant la llista de complements" #, fuzzy #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Descàrregues " #, fuzzy #~ msgid "Get add-ons" #~ msgstr "Obté complements" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Trieu el complement que voleu descarregar." #~ msgid "Do you really want to start the server?" #~ msgstr "Segur que voleu iniciar el servidor?" #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "No tornis a mostrar-ho." #~ msgid "A map without a header is not supported" #~ msgstr "Els mapes sense capçalera no estan suportats." #, fuzzy #~| msgid "Easy" #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "Fàcil" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Hard" #~ msgid "(Hard)" #~ msgstr "Difícil" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Easy" #~ msgstr "Dificultat:" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Normal" #~ msgstr "Dificultat:" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Hard" #~ msgstr "Dificultat:" #, fuzzy #~| msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgid "Main campaign define" #~ msgstr "Campanya: $campaign_name" #, fuzzy #~| msgid "Campaign Design" #~ msgid "Extra campaign define" #~ msgstr "Disseny de campanyes" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiplayer define" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descàrregues " #~ msgid "No time of day has been defined." #~ msgstr "No s'ha definit l'hora del dia." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?" #~ msgstr "" #~ "Algunes unitats encara es poden moure. Segur que voleu finalitzar el " #~ "vostre torn?" #~ msgid "Choose the add-on to remove." #~ msgstr "Trieu el complement que voleu eliminar." #~ msgid "Uninstall add-ons" #~ msgstr "S'està descarregant el complement..." #~ msgid "Add-on '$addon|' deleted." #~ msgstr "S'ha eliminat el complement «$addon|»." #, fuzzy #~ msgid "Invalid WML found" #~ msgstr "Color no vàlid" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "Unit Standing Animations" #~ msgstr "Animacions de les unitats aturades" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to add-ons server..." #~ msgstr "Connectant amb el servidor de complements..." #~ msgid ", MAX XP +25%" #~ msgstr ", Màxima XP +25%" #~ msgid "Leave it" #~ msgstr "Deixeu-ho" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "No tornis a preguntar." #~ msgid "Act." #~ msgstr "Acc." #~ msgid "short end-turn^E." #~ msgstr "Fi" #~ msgid "Exp. Mod.: " #~ msgstr "Modif. Exp.:" #~ msgid "berserk" #~ msgstr "berserk" #~ msgid "" #~ "Berserk:\n" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "Berserk:\n" #~ "Tant si s'usa ofensiva com defensivament, este atac allarga la lluita " #~ "fins a la mort d'un dels dos combatents, o fins que s'hagen produït 30 " #~ "rondes d'atacs." #~ msgid "magical" #~ msgstr "màgic" #~ msgid "" #~ "Magical:\n" #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~ "ability of the unit being attacked." #~ msgstr "" #~ "Màgic:\n" #~ "Este atac sempre té un 70% de possibilitats de colpejar, indiferentment " #~ "de l'habilitat defensiva de la unitat atacada." #~ msgid "" #~ "First Strike:\n" #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Iniciatiu:\n" #~ "Esta unitat sempre ataca primer, encara que estiga defensant." #~ msgid "heals +4" #~ msgstr "curació +4" #~ msgid "female^heals +4" #~ msgstr "curació +4" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Heals +4:\n" #~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " #~ "turn.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Curació +4:\n" #~ "Permet a la unitat curar unitats amigues adjacents al principi de cada " #~ "torn.\n" #~ "\n" #~ "Cada unitat pot recuperar fins a 4 punts de vida per torn, o bé veure " #~ "aturat l'efecte d'un enverinament.\n" #~ "Una unitat enverinada no pot ser guarida del seu verí per un curador, i " #~ "haurà de cercar l'ajuda a un llogaret o d'una unitat amb l'habilitat de " #~ "guarició." #~ msgid "heals +8" #~ msgstr "curació +8" #~ msgid "female^heals +8" #~ msgstr "curació +8" #~ msgid "" #~ "Heals +8:\n" #~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " #~ "than is normally possible on the battlefield.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Curació +8:\n" #~ "Esta unitat combina herbes medicinals amb màgia per tal de curar les " #~ "unitats més ràpidament del que seria possible al camp de batalla.\n" #~ "\n" #~ "Cada unitat pot recuperar fins a 8 punts de vida per torn, o bé veure " #~ "aturat l'efecte d'un enverinament.\n" #~ "Una unitat enverinada no pot ser guarida del seu verí per un curador, i " #~ "haurà de cercar l'ajuda a un llogaret o d'una unitat amb l'habilitat de " #~ "guarició." #~ msgid "race^Bat" #~ msgstr "Ratpenat" #~ msgid "race+female^Bat" #~ msgstr "Ratapenada" #~ msgid "race^Drake" #~ msgstr "Drac" #~ msgid "race+female^Drake" #~ msgstr "Drac" #~ msgid "race^Drakes" #~ msgstr "Dracs" #~ msgid "race^Dwarf" #~ msgstr "Nan" #~ msgid "race+female^Dwarf" #~ msgstr "Nan" #~ msgid "race^Dwarves" #~ msgstr "Nans" #~ msgid "race^Elf" #~ msgstr "Elf" #~ msgid "race+female^Elf" #~ msgstr "Elfa" #~ msgid "race^Elves" #~ msgstr "Elfs" #~ msgid "race^Goblin" #~ msgstr "Goblin" #~ msgid "race+female^Goblin" #~ msgstr "Goblin" #~ msgid "race^Goblins" #~ msgstr "Goblins" #~ msgid "race+female^Gryphon" #~ msgstr "Griu" #~ msgid "race^Human" #~ msgstr "Humà" #~ msgid "race+female^Human" #~ msgstr "Humana" #~ msgid "race^Saurian" #~ msgstr "Sauri" #~ msgid "race+female^Saurian" #~ msgstr "Sauria" #~ msgid "race^Mechanical" #~ msgstr "Mecànic" #~ msgid "race+plural^Mechanical" #~ msgstr "Mecànics" #~ msgid "race^Merman" #~ msgstr "Sirènid" #~ msgid "race^Mermaid" #~ msgstr "Sirena" #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "Sirènids" #~ msgid "race^Monster" #~ msgstr "Monstre" #~ msgid "race^Monsters" #~ msgstr "Monstres" #~ msgid "race^Naga" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Nagani" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Nagas" #~ msgstr "Nagues" #~ msgid "race^Ogre" #~ msgstr "Ogre" #~ msgid "race+female^Ogre" #~ msgstr "Ogra" #~ msgid "race^Ogres" #~ msgstr "Ogres" #~ msgid "race^Orc" #~ msgstr "Orc" #~ msgid "race+female^Orc" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "race^Orcs" #~ msgstr "Orcs" #~ msgid "race+female^Troll" #~ msgstr "Trol" #~ msgid "race^Trolls" #~ msgstr "Trols" #~ msgid "race^Undead" #~ msgstr "No mort" #~ msgid "race+female^Undead" #~ msgstr "No morta" #~ msgid "race+plural^Undead" #~ msgstr "No morts" #~ msgid "race^Wolf" #~ msgstr "Llop" #~ msgid "race^Wose" #~ msgstr "Wose" #~ msgid "race^Woses" #~ msgstr "Woses" #, fuzzy #~ msgid "Breeding Pen" #~ msgstr "necrofàgia" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "; " #, fuzzy #~ msgid "Hatchling" #~ msgstr "Curació" #, fuzzy #~ msgid "Fledgling" #~ msgstr "Curació" #, fuzzy #~ msgid "Intendant" #~ msgstr "Intel·ligència" #, fuzzy #~ msgid "Swarming" #~ msgstr "eixam" #, fuzzy #~ msgid "Drakish, language" #~ msgstr "Canvia l'idioma" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducció" #~ msgid "Gameplay" #~ msgstr "Joc" #~ msgid "Abilities" #~ msgstr "Habilitats" #~ msgid "Terrains" #~ msgstr "Terrenys" #~ msgid "" #~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " #~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These " #~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Certes unitats tenen habilitats que, o bé afecten directament altres " #~ "unitats, o bé tenen un impacte en com la unitat interactua amb la resta. " #~ "Estes habilitats es mostren a continuació.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " #~ "attacking with them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Algunes armes tenen característiques especials que incrementen la seua " #~ "efectivitat d'atac.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unknown Unit" #~ msgstr "Unitat desconeguda" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to " #~ "be allowed to see its description." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De moment esta unitat és desconeguda. L'haureu de descobrir durant el joc " #~ "per tal de poder-ne veure la descripció." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Descripció" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy " #~ "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other " #~ "games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of " #~ "both rules and gameplay. This does not make the game simple, however — " #~ "from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy " #~ "to learn but a challenge to master." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Batalla per Wesnoth és un joc d'estratègia per torns amb una ambientació " #~ "fantàstica. A diferència d'altres jocs d'estratègia moderns que aposten " #~ "per la complexitat, Batalla per Wesnoth busca la simplicitat tant en " #~ "regles com en jugabilitat. Això, però, no el convertix en un joc simple. " #~ "A partir d'estes regles senzilles es presenta un joc ric en estratègia, " #~ "fàcil d'aprendre però tot un repte si es vol dominar." #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "Fonaments del joc" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play text='Battle for " #~ "Wesnoth'. They cover how to play and the basic mechanics behind " #~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages " #~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information " #~ "on special situations and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "Estes pàgines resumeixen tot el que necessiteu saber per jugar a Batalla " #~ "per Wesnoth. S'explica com jugar i els mecanismes bàsics que hi ha " #~ "darrera el joc. Mentre jugueu, s'anirà afegint nova informació a mesura " #~ "que descobriu nous aspectes. Recordeu que això és només un resum. Per a " #~ "situacions especials o excepcions, seguiu els enllaços que s'inclouen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it’s best to click the text=Tutorial button " #~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which " #~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that " #~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click " #~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'. As text='Battle for Wesnoth' can be quite " #~ "challenging, you may wish to start on text=Easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Per començar, el millor és fer clic sobre el botó " #~ "text='Tutorial' al menú principal. Això us portarà a fer " #~ "una campanya d'aprenentatge que us ensenyarà els conceptes bàsics de " #~ "Wesnoth. Després d'això, és recomanable jugar la campanya Hereu al Tron: " #~ "clic a text='Campanya', i després text='Hereu al " #~ "Tron'. Wesnoth és un joc desafiant, així que és recomanable " #~ "començar en nivell text=Fàcil." #~ msgid "" #~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the " #~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief " #~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful " #~ "when you encounter new dst='..abilities_section' text='abilities' for the first time." #~ msgstr "" #~ "Mentre jugueu, recordeu que si poseu el punter del ratolí sobre alguns " #~ "dels elements de la pantalla, com la barra d'estat, apareixerà una " #~ "descripció explicativa. Això pot ser especialment útil quan trobeu noves " #~ "dst='..abilities_section' text='habilitats' per primera vegada." #~ msgid "About the Game" #~ msgstr "Quant a Wesnoth" #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " #~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. " #~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns " #~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to " #~ "a computer network, you can also play against other people connected to " #~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can " #~ "play against other people across the Internet." #~ msgstr "" #~ "El joc pren lloc en una sèrie de batalles anomenades escenaris. Cada " #~ "escenari enfronta les teves tropes contra un o més adversaris. Podeu " #~ "jugar contra l'ordinador o amb amics agafant el control d'un bàndol " #~ "diferent a cada torn (modalitat tots a una). Si el vostre ordinador està " #~ "en xarxa, podeu jugar amb la resta d'ordinadors que en formin part. I si " #~ "disposeu de connexió a Internet, podreu jugar amb gent de tot el món." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " #~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " #~ "preserving your best troops so that they can be used again in later " #~ "scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les campanyes consisteixen en múltiples escenaris que esdevenen l'un a " #~ "continuació de l'altre, tot i explicant una història. En una campanya, és " #~ "recomanable que jugueu amb molta cura, reservant les millors unitats per " #~ "tal de reincorporar-les en escenaris posteriors." #~ msgid "Victory and Defeat" #~ msgstr "Victòria i derrota" #~ msgid "Recruiting and Recalling" #~ msgstr "Recluta i reincorpora" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " #~ "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." #~ "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " #~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the " #~ "Keep square of a dst='terrain_castle' text='Castle'. Then you " #~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on " #~ "a hex and selecting text=Recruit. This brings up the recruit " #~ "menu, which lists units available for recruitment, along with their gold " #~ "cost. Click on a unit to see its statistics, then press the recruit " #~ "button to recruit it." #~ msgstr "" #~ "Cada bàndol comença amb un líder a la seua torre. Al començament de cada " #~ "batalla, i de vegades enmig d'esta, necessitareu reclutar dst='.." #~ "units' text='unitats' pel vostre exèrcit. Per tal de fer-ho, heu de " #~ "tenir al vostre líder (per exemple Konrad a la campanya Hereu al Tron) a " #~ "la torre d'un dst='terrain_castle' text='castell'. Aleshores, " #~ "podreu reclutar ja siga triant text='Recluta' des del " #~ "menú o fent clic amb el botó dret sobre un hexàgon i seleccionant " #~ "text='Recluta'. Això mostrarà el diàleg de reclutament " #~ "que llistarà les unitats disponibles i el seu cost en monedes d'or. Si " #~ "feu clic sobre una unitat veureu les seues estadístiques a l'esquerra. " #~ "Fent clic sobre el botó text='Recluta', reclutareu la " #~ "unitat seleccionada." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit " #~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square " #~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes " #~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on " #~ "recruiting." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si feu clic amb el botó dret sobre un hexàgon del castell i seleccioneu " #~ "text='Recluta', la nova unitat apareixerà en aquell " #~ "hexàgon. D'altra banda, si no seleccioneu cap hexàgon, apareixerà en " #~ "qualsevol zona lliure propera a la torre. Només podeu reclutar tantes " #~ "unitats com hexàgons disponibles hi hagi, i no podeu gastar més diners " #~ "dels que tingueu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' which modify their statistics." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unitats reclutades tenen dos dst='..traits_section' " #~ "text='trets' aleatoris que modifiquen les seues estadístiques." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " #~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " #~ "surviving units from previous scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "En escenaris posteriors, també podeu reincorporar unitats supervivents de " #~ "batalles anteriors. Reincorporar té un cost estàndard de 20 monedes d'or " #~ "i el diàleg presenta una llista de totes les unitats que han sobreviscut " #~ "a escenaris anteriors." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " #~ "support. See dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep' " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recordeu que les unitats no només costen diners a l'hora de reclutar i " #~ "reincorporar, sinó que també requereixen diners de manteniment. Vegeu " #~ "dst='income_and_upkeep' text='guanys i manteniment' per a més " #~ "informació." #~ msgid "Orbs" #~ msgstr "Orbes" #~ msgid "" #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " #~ "units you control, this orb is:" #~ msgstr "" #~ "A sobre de la barra d'energia de cada unitat hi ha un orbe. Per a unitats " #~ "que estan sota el vostre control, este orbe pot ser:" #~ msgid "green if it hasn’t moved this turn," #~ msgstr "Verd, si encara no s'ha desplaçat." #~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" #~ msgstr "Groc, si s'ha mogut però encara pot continuar o atacar." #~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." #~ msgstr "L'orbe és blau si la unitat és aliada però no la controleu." #~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." #~ msgstr "Les unitats enemigues no tenen orbe." #~ msgid "Hitpoints and Experience" #~ msgstr "Salut i experiència" #~ msgid "" #~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a " #~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " #~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " #~ "experience points, and gains experience by fighting enemies." #~ msgstr "" #~ "Cada unitat té un cert nombre de punts de vida (HP). Si estos arriben a " #~ "estar per sota de 1, la unitat mor. D'altra banda, les unitats també " #~ "tenen punts d'experiència (XP). Una unitat acabada de reclutar comença " #~ "sense experiència, però l'anirà adquirint a mesura que lluiti contra els " #~ "seus rivals." #~ msgid "" #~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " #~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " #~ "have)." #~ msgstr "" #~ "Els punts de vida i experiència s'indiquen a la barra d'estat usant dos " #~ "nombres (el valor actual i el valor màxim que pot tenir la unitat)." #~ msgid "" #~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, " #~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point " #~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advance'." #~ msgstr "" #~ "Els punts de vida també s'indiquen mitjançant la barra d'energia que hi " #~ "ha al costat de cada unitat, que pot ser verda, groga o vermella. Una " #~ "unitat amb al menys un punt d'experiència tindrà una barra de color blau " #~ "que s'anirà emblanquint a mesura que s'aprope a " #~ "l'dst='experience_and_advancement' text='avançament de nivell'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click " #~ "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish " #~ "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn " #~ "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. " #~ "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would " #~ "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show " #~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the " #~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent " #~ "turns. If you don’t use up all of a unit’s movement when you first move a " #~ "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch " #~ "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in " #~ "a village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but " #~ "will still allow it to attack." #~ msgstr "" #~ "El moviment a Batalla per Wesnoth és simple. Cliqueu sobre la unitat que " #~ "desitgeu moure per seleccionar-la, aleshores feu clic a l'hexàgon de " #~ "destí. Quan una unitat està seleccionada, tots els hexàgons on pot " #~ "desplaçar-se en el torn actual queden il·luminats, i tots els altres " #~ "hexàgons del mapa apagats. Si moveu el punter per sobre d'un hexàgon " #~ "il·luminat se us mostrarà el rang de defensa que obtindrà la unitat en " #~ "cas que la mogueu allà. Si moveu el punter per sobre d'un hexàgon apagat " #~ "se us mostrarà també el nombre de torns requerits per arribar-hi, i fent-" #~ "hi clic farà que la unitat s'hi desplaci seguint la ruta més ràpida " #~ "durant este torn i els subsegüents. Si no utilitzeu tot el moviment d'una " #~ "unitat el primer cop que la moveu, podeu tornar-la a moure. Això és útil " #~ "quan volem intercanviar la posició de dues unitats. Atacar amb una unitat " #~ "esgota el seu moviment. Finalitzar el moviment en un llogaret que encara " #~ "no posseïu també esgota el moviment de la unitat, però encara li és " #~ "permès d'atacar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " #~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " #~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " #~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " #~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " #~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " #~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " #~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cada unitat té un cert nombre de punts de moviment que es gasten cada " #~ "vegada que la unitat es mou, depenent del terreny. Per exemple, entrar en " #~ "una prada casi sempre costa un punt de moviment. El nombre exacte de " #~ "punts de moviment que es gasten depèn també de la unitat. Als boscos, els " #~ "elfs només gasten 1 punt, la majoria d'humans i orcs 2, i els genets 3. " #~ "Podeu veure quants punts necessita una unitat per entrar en un determinat " #~ "tipus de terreny fent clic sobre ella amb el botó dret i seleccionant " #~ "text='Descriu unitat'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit " #~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and " #~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. " #~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important " #~ "part of Wesnoth, as only dst='ability_skirmisher' " #~ "text='Skirmishers' can ignore zones of control." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Un altre factor a tenir en compte són les zones de control. Cada unitat " #~ "genera una zona de control sobre els hexàgons que té al voltant. Si una " #~ "unitat enemiga entra en esta zona, acaba el seu moviment. Aprendre com " #~ "fer servir les zones de control és un avantatge important a Wesnoth ja " #~ "que només les unitats amb l'habilitat d'dst='ability_skirmisher' " #~ "text='esquivar' poden ignorar estes zones." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v " #~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units " #~ "were not on the map to block their progress." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Per veure fins on pot moure's l'enemic durant el proper torn, premeu Ctrl-" #~ "v o Cmd-v. Ctrl-b o Cmd-b mostra els possibles moviments enemics si les " #~ "vostres unitats no estiguessin al mapa." #~ msgid "Shroud and Fog of War" #~ msgstr "Ocultació i boira de guerra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " #~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides " #~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is " #~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides " #~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The " #~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns " #~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. " #~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move " #~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n" #~ "\n" #~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " #~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " #~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " #~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous " #~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions " #~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next " #~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end " #~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement." #~ msgstr "" #~ "En alguns escenaris hi haurà parts del mapa amagades. Hi ha dos " #~ "mecanismes que es poden utilitzar per separat o conjuntament. L'ocultació " #~ "amaga tan el terreny com qualsevol unitat a la localització. No obstant " #~ "això, un cop netejada, sempre podreu veure esta localització. La boira de " #~ "batalla només amaga les unitats i la propietats dels llogarets (que no " #~ "siguen vostres o dels aliats). La boira de batalla es neteja temporalment " #~ "quan teniu unitats a prop, però torna quan estes marxen. Les unitats " #~ "netegen tant l'ocultació com la boira de guerra. Cada unitat neteja les " #~ "localitzacions adjacents al moviment d'un torn (ignorant les zones de " #~ "control i les unitats enemigues)." #~ msgid "Combat" #~ msgstr "Combat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " #~ "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the " #~ "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and " #~ "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and " #~ "defender alternate strikes until each has used their allotted number of " #~ "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the " #~ "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are " #~ "two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as " #~ "swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as " #~ "bows, spears and fireballs." #~ msgstr "" #~ "El combat a Batalla per Wesnoth sempre pren lloc entre unitats que es " #~ "troben en hexàgons adjacents. Feu clic sobre la vostra unitat, i després " #~ "feu clic a la unitat que voleu atacar: us moureu fins a ella, i quan " #~ "estigueu al costat començarà l'atac. L'atacant i el defensor alternen els " #~ "cops fins que cadascun d'ells els esgota. L'atacant serà sempre qui trie " #~ "una de les seues armes i l'adversari s'haurà de defensar amb una arma del " #~ "mateix tipus. Hi ha dos tipus d'atacs: melé, que normalment implica armes " #~ "com espases, destrals o ullals; i a distància, amb arcs, llances o boles " #~ "de foc." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Order and number of strikes'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Orde i nombre dels atacs'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " #~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " #~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " #~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish " #~ "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike " #~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9–2 attack can only strike " #~ "twice (but at 9 damage for each hit)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "L'atacant realitza el primer atac i després ho fa el defensor. Això " #~ "continua fins que cadascuna de les unitats ha realitzat tots els seus " #~ "atacs. El nombre dels atacs de cada unitat pot variar. Per exemple, un " #~ "lluitador elf amb un atac d'espasa de 5-4 podrà realitzar 4 atacs fent 5 " #~ "punts de mal en cada intent. En canvi un recluta orc amb 9-2 només tindrà " #~ "la possibilitat d'atacar 2 vegades, però infligint 9 punts de mal. Així " #~ "doncs, cada atac pot encertar, causant un certa quantitat de mal, o bé " #~ "fallar i no causar cap mena de ferida a l'adversari." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance to hit'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Possibilitat de colpejar'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This " #~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a " #~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have " #~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a " #~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " #~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "La possibilitat de colpejar una unitat està basada únicament en el seu " #~ "grau de defensa en el terreny en el que es troba. Podeu veure la seua " #~ "defensa a la barra d'estat o bé fent clic amb el botó dret sobre una " #~ "unitat i seleccionant l'opció text='Descriu la unitat'. " #~ "Per exemple, els elfs tenen un grau de defensa del 70% als boscos, que " #~ "vol dir que si una unitat els ataca només tindrà un 30% de possibilitats " #~ "d'encertar. De la mateixa manera, les possibilitats dels elfs de colpejar " #~ "l'enemic dependran del terreny en que es trobi l'atacant." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='Magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " #~ "text='Marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " #~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have " #~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hi ha dos excepcions a esta regla: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='els atacs màgics', i l'habilitat de " #~ "dst='weaponspecial_marksman' text='tirador'. Els atacs màgics " #~ "sempre tenen un 70% de possibilitats de colpejar, siga quin siga el " #~ "terreny, mentre que amb l'habilitat de tirador les possibilitats són del " #~ "60% sempre que s'usi ofensivament." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Damage
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Mal
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " #~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5–4 attack does 5 " #~ "base damage. This is usually modified by two things: " #~ "dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance' and " #~ "dst='time_of_day' text='Time of Day'. To see how base damage " #~ "is modified by the circumstances, select text='Damage " #~ "Calculations' in the attack selection menu." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cada vegada que es colpeja, es causa un mal base depenent de l'atac. Per " #~ "exemple, un lluitador elf amb un atac d'espasa de 5-4 causa un mal base " #~ "de 5 punts. Això es veu modificat per dos factors: la " #~ "dst='damage_types_and_resistance' text='resistència' i " #~ "l'dst='time_of_day' text='hora del dia'. Per veure com es veu " #~ "afectat el mal base, seleccioneu text='Càlcul de mal' al " #~ "diàleg d'atac." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " #~ "dst='weaponspecial_charge' text='Charge', which doubles the " #~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge " #~ "attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Algunes unitats tenen dst='..abilities_section' text='habilitats' que poden afectar el mal infligit en combat. La més comuna és la " #~ "dst='weaponspecial_charge' text='càrrega', la qual dobla el " #~ "mal causat per l'atacant i pel defensor quan la unitat amb esta habilitat " #~ "ataca." #~ msgid "Damage Types and Resistance" #~ msgstr "Tipus de mal i resistència" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " #~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there " #~ "are three further types of damage usually associated with magical " #~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have " #~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage " #~ "types." #~ msgstr "" #~ "A Wesnoth hi ha tres tipus de mal associats amb atacs físics: tallant, " #~ "perforant i impactant. D'altra banda, també hi ha tres tipus de mal " #~ "associats a la màgia: foc, fred i arcà. Cada unitat té resistències a " #~ "estos atacs que alteren el mal que poden rebre." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a " #~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that " #~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some " #~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it " #~ "will suffer 100% more damage when hit by that type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les resistències funcionen de manera molt simple: si una unitat té una " #~ "resistència del 40% contra un cert tipus de mal, aleshores patirà un 40% " #~ "menys de mal quan siga colpejada per este tipus. A més, és possible " #~ "tindre debilitat; si una unitat té −100% de resistència contra un " #~ "determinat tipus de mal, patirà un 100% més de mal quan siga colpejada." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, " #~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to " #~ "Arcane damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Per exemple, els esquelets són molt resistents al mal de tipus tallant o " #~ "perforant, vulnerables als impactes i al foc, i extremament dèbils contra " #~ "els atacs arcans." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " #~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the " #~ "damage type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si un atac arriba a colpejar, sempre farà com a mínim 1 punt de mal. Això " #~ "s'aplica fins i tot si el defensor té un 100% de resistència al tipus de " #~ "mal." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" #~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n" #~ " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" #~ " Liminal units get +25% damage during twilight.\n" #~ " Neutral units are unaffected by the time of day." #~ msgstr "" #~ "L'hora del dia afecta el mal que fan certes unitats de la següent " #~ "manera:\n" #~ " Les unitat lleials fan +25% de mal durant el dia, i −25% durant la nit.\n" #~ " Les unitats caòtiques, +25% de mal durant la nit, i −25% durant el dia.\n" #~ " Les unitats neutrals no es veuen afectades per l'hora del dia." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status " #~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " #~ "First and Second Watch count as night:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Es pot observar l'hora del dia actual a la barra d'estat de la dreta, " #~ "sota el minimapa. Pel cicle de dia/nit habitual, matí i migdia són com " #~ "dia, mentre que matinada equival a nit:\n" #~ msgid "Dawn" #~ msgstr "Alba" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Migdia" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Vespre" #~ msgid "First Watch" #~ msgstr "Nit" #~ msgid "Second Watch" #~ msgstr "Matinada" #~ msgid "" #~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " #~ "perpetually night!" #~ msgstr "" #~ "Recordeu que hi ha alguns escenaris que tenen lloc sota terra, on sempre " #~ "és de nit." #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "Experiència i avançament" #~ msgid "" #~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " #~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another " #~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, " #~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." #~ msgstr "" #~ "Si ambdues unitats sobreviuen al combat, guanyen un cert nombre de punts " #~ "d'experiència igual al nivell de la unitat contra la que lluiten. Si una " #~ "unitat mata a una altra, guanya molts més punts d'experiència: 4 per " #~ "unitats de nivell 0, 8 per unitats de nivell 1, 16 per les de nivell 2, " #~ "24 per les de 3..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is " #~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this " #~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the " #~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unitats tenen una determinada quantitat d'experiència requerida per " #~ "avançar de nivell (que és un 20% menys per a les unitats que tenen el " #~ "tret intel·ligent). Una vegada l'assoleixen, pugen immediatament de " #~ "nivell i es curen al màxim en el procés. En alguns casos, podreu triar " #~ "entre diferents opcions per avançar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " #~ "dst='unit_Mage' text='Magi') may have four. Once a unit has " #~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement " #~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit " #~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The " #~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-" #~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 " #~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively " #~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful " #~ "to try to advance your lower level units." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tot i que la majoria d'unitats tenen tres nivells, no totes hi arriben. " #~ "Algunes unitats (com els dst='unit_Mage' text='mags') en poden " #~ "tenir quatre. Quan una unitat ha assolit el seu nivell màxim, pot tenir " #~ "disponible un Avançament Després del Nivell Màxim (també conegut com " #~ "AMLA, de l'anglès text='After Maximum Level Advancement'). L'AMLA modificarà la unitat cada vegada que assolisca " #~ "l'experiència requerida, però continuarà tenint el mateix nivell. " #~ "L'efecte típic d'un AMLA és l'augment de 3 punts al màxim de vida de la " #~ "unitat. El primer AMLA s'obtindrà normalment als 150 punts d'experiència " #~ "(120 per a les unitats intel·ligents). De totes maneres, l'obtenció dels " #~ "AMLA esdevé progressivament més difícil per cada AMLA que rebi la unitat, " #~ "i per tant, sovint és més útil intentar fer avançar les unitats de nivell " #~ "inferior." #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will heal " #~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is " #~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " #~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " #~ "take action." #~ msgstr "" #~ "En combat, les unitats inevitablement prendran mal. Quan una unitat " #~ "dst='experience_and_advancement' text='avança de nivell', serà " #~ "curada completament. Això pot passar després d'acabar de lluitar contra " #~ "un enemic, siga o no el vostre torn. Wesnoth oferix moltes altres maneres " #~ "de curar les unitats, i totes tenen lloc al començament del vostre torn, " #~ "abans de passar a l'acció." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 " #~ "HP in its next turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Repòs: una unitat que no es mou de la seua posició, ni ataca, ni és " #~ "atacada, recuperarà 2 punts de vida al següent torn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Llogarets: una unitat que comença el torn en un llogaret curarà 8 punts " #~ "de les seues ferides." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " #~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneració': certes unitats " #~ "amb esta habilitat (com els trols) recuperen automàticament 8 punts de " #~ "vida cada torn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each allied adjacent unit, usually " #~ "dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals " #~ "+8' text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unitats curadores: les unitats amb l'habilitat de dst='ability_heals " #~ "+4' text='curació', poden curar a totes les unitats amigues " #~ "adjacents, normalment entre dst='ability_heals +4' text='4' i " #~ "dst='ability_heals +8' text='8' punts de vida per torn. També " #~ "poden prevenir que el verí faci mal." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Curing units: Units with the dst='ability_cures' text='Cures' " #~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to " #~ "healing, if it has that ability as well)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unitats guaridores: les unitats amb l'habilitat de " #~ "dst='ability_cures' text='guarició' poden curar dels efectes " #~ "del verí a totes les unitats amigues adjacents (amb prioritat sobre " #~ "curar, si és que també posseeixen esta habilitat)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " #~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " #~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "El repòs es pot combinar amb altres mètodes per curar, però no passa el " #~ "mateix amb els llogarets, la regeneració o les unitats curadors i " #~ "guaridores: en estos casos es triarà la millor opció. Per acabar, " #~ "recordeu que les unitats recuperen tota la seua vida entre els escenaris " #~ "d'una campanya." #~ msgid "Income and Upkeep" #~ msgstr "Guanys i manteniment" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " #~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " #~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " #~ "this; Income and Upkeep." #~ msgstr "" #~ "Reclutar unitats i lluitar no és suficient. També heu de tenir en compte " #~ "la vostra quantitat d'or, especialment a les campanyes, on podeu acumular " #~ "monedes d'un escenari al següent. Hi ha dos aspectes a tenir en compte " #~ "sobre este tema: els guanys i el manteniment." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " #~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " #~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " #~ "costs are subtracted from this income, as detailed below." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "És fàcil calcular quant d'or guanyeu. Disposeu d'un guany base de 2 " #~ "monedes d'or per torn. A més, per cada llogaret controlat rebreu una " #~ "moneda d'or addicional. Per tant, si teniu 10 llogarets, guanyareu 12 " #~ "monedes d'or. Malauradament, els costos de manteniment es resten als " #~ "guanys, tal i com es mostra a continuació." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep " #~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth of units as you have villages, without paying any upkeep. " #~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, " #~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one " #~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in " #~ "upkeep." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "El manteniment també és força fàcil d'entendre. Cada unitat requerix un " #~ "cert manteniment igual al seu nivell. Podeu tenir tants nivells d'unitats " #~ "com llogarets controlats. Tanmateix, per cada nivell per sobre del nombre " #~ "de llogarets que tingueu, haureu de pagar una moneda d'or per torn. Per " #~ "exemple, si teniu dotze unitats de nivell 1, i deu llogarets, tindreu que " #~ "pagar dos monedes d'or de manteniment cada torn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve " #~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold " #~ "per turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Este cost es resta als guanys, de tal manera que en el cas anterior, amb " #~ "dotze nivells d'unitats i deu llogarets, els guanys finals serien 10 " #~ "monedes d'or per torn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait " #~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " #~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " #~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have " #~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost " #~ "always be a leader." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hi ha una excepció important que afecta el manteniment: les unitats amb " #~ "el tret lleial i els líders no tenen mai cap cost de manteniment. Les " #~ "unitats amb les que comenceu un escenari (com ara Delfador) o les unitats " #~ "que s'unisquen durant el seu transcurs (com els genets del segon nivell " #~ "d'Hereu al tron), tindran normalment el tret lleial. La unitat amb la que " #~ "jugueu (com Konrad) gairebé sempre són líders." #~ msgid "Wrap Up" #~ msgstr "Conclusions" #~ msgid "" #~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " #~ "Basic Strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' and dst='..abilities_section' text='Abilities', but you now know everything you need to know to play the Heir to " #~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!" #~ msgstr "" #~ "Això conclou els fonaments bàsics de Wesnoth. Per continuar aprenent més " #~ "sobre el joc, us pot interessar llegir Estratègia bàsica, o familiaritzar-" #~ "vos vosaltres mateixos amb els dst='..traits_section' text='trets' i les dst='..abilities_section' text='habilitats', però " #~ "ara ja sabeu tot el que necessiteu per jugar la campanya Hereu al tron. " #~ "Divertiu-vos, i bona sort!" #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "Col·laboradors" #~ msgid "License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single " #~ "trait text='Undead', and Woses do not receive any " #~ "traits. Traits are modifications that change a unit’s attributes " #~ "slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is " #~ "recruited." #~ msgstr "" #~ "La majoria d'unitats tenen dos trets, amb l'excepció dels no morts, als " #~ "que només se'ls assigna el tret 'no mort'. Els trets són modificacions " #~ "que canvien lleugerament els atributs de les unitats. Normalment " #~ "s'assignen aleatòriament en el moment de reclutar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The traits that are available to all non-Undead units are " #~ "dst='traits_intelligent' text='Intelligent', " #~ "dst='traits_quick' text='Quick', dst='traits_resilient' " #~ "text='Resilient', and dst='traits_strong' text='Strong'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Els trets disponibles per a tots als que no siguen no morts són " #~ "dst='traits_intelligent' text='intel·ligència', " #~ "'dst=traits_quick' text='rapidesa', " #~ "dst='traits_resilient' text='robustesa', i " #~ "dst='traits_strong' text='fortalesa'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Other traits that may be assigned to units are dst='traits_dextrous' " #~ "text='Dextrous', dst='traits_loyal' text='Loyal', and " #~ "dst='traits_undead' text='Undead'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Altres trets que poden ser assignats són dst='traits_dextrous' " #~ "text='destresa', dst='traits_loyal' text='lleialtat', i " #~ "dst='traits_undead' text='no mort'.\n" #~ "\n" #~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." #~ msgstr "" #~ "Les unitats intel·ligents necessiten un 20% menys d'experiència per pujar " #~ "de nivell." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they " #~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent " #~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) " #~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many " #~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable " #~ "traits." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unitats intel·ligents són molt útils al principi de les campanyes, ja " #~ "que poden avançar més ràpidament i convertir-se així en unitats " #~ "superiors. En etapes posteriors, no són tan útils ja que una vegada " #~ "assolit el nivell màxim, els canvis no són significatius. Si teniu moltes " #~ "unitats de nivell màxim, podeu mirar de reincorporar unitats amb trets " #~ "més útils a llarg termini." #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Rapidesa" #~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual." #~ msgstr "" #~ "Les unitats ràpides tenen un punt de moviment extra, però un 5% menys de " #~ "vida de lo normal." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units " #~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have " #~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to " #~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as " #~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at " #~ "holding contested positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "La rapidesa és un dels trets més notables, particularment en unitats " #~ "lentes com ara els trols o la infanteria pesada. Les unitats amb este " #~ "tret guanyen una considerable mobilitat en terrenys escabrosos. Recordeu " #~ "també que les unitats ràpides són menys resistents, i per tant, no són " #~ "tan bones per mantenir posicions." #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "Robustesa" #~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual." #~ msgstr "" #~ "Les unitats robustes tenen 4 punts de vida més del que és habitual, més " #~ "un altre punt per cada nivell." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " #~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait " #~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " #~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " #~ "holding strategic positions against opponents." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unitats robustes poden ser molt útils en totes les etapes de la " #~ "campanya, i és un tret vàlid per a totes les unitats. Este tret ajuda " #~ "molt a unitats que, o bé tenen pocs punts de vida, o bé tenen ja una bona " #~ "defensa. A més, són especialment vàlides per mantenir posicions davant " #~ "l'adversari." #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fortalesa" #~ msgid "" #~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee " #~ "combat, and have 1 more HP." #~ msgstr "" #~ "Les unitats fortes fan 1 punt més de mal en combat cos a cos, i tenen 1 " #~ "punts més de vida." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for " #~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong " #~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is " #~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Útils per a qualsevol combat a curta distància, el tret fort és més " #~ "efectiu amb unitats que tenen un nombre elevat d'oportunitats de " #~ "colpejar, com ara el lluitador elf. Les unitats fortes poden ser molt " #~ "bones quan només un petit augment del mal és capaç de convertir un cop " #~ "fort en un cop mortal." #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "Intrepidesa" #~ msgid "" #~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." #~ msgstr "" #~ "L'aversió a la llum o la foscor no té cap influència sobre estos valents." #, fuzzy #~ msgid "Feral" #~ msgstr "Total" #~ msgid "" #~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " #~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not " #~ "incur this cost." #~ msgstr "" #~ "Les unitats lleials no costen manteniment. A diferència de la majoria " #~ "d'unitats, que necessiten un mínim de diners al final de cada torn, no " #~ "s'ha de pagar res per estes unitats." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of " #~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " #~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep " #~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is " #~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may " #~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Durant les campanyes, certes unitats poden optar per unir-se a vos per " #~ "decisió pròpia. Estes unitats són marcades amb el tret 'lleial'. Encara " #~ "que pot ser necessari pagar per tal de reincorporar-les, no caldrà mai " #~ "pagar el seu cost de manteniment. Este fet les convertix en unitats amb " #~ "un valor incalculable en campanyes llargues, en els moments en que anem " #~ "més escassos de recursos. Este tret no s'assigna mai a unitats " #~ "reclutades, així que no seria gaire encertat acomiadar-les o enviar-les a " #~ "una mort inútil." #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "No mort" #~ msgid "" #~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Les unitats no mortes són immunes al verí, i tampoc els afecten les " #~ "habilitats de plaga i drena." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Undead units generally have text='Undead' as their only " #~ "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " #~ "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " #~ "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "En general, els no morts tenen únicament este tret. Com que estes unitats " #~ "estan formades pels cossos dels morts, el verí no té cap efecte sobre " #~ "elles. Este fet convertix els no morts en el pitjor enemic d'aquells que " #~ "usen algun tipus de verí en els seus atacs." #~ msgid "trait^Mechanical" #~ msgstr "Mecànic" #~ msgid "" #~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " #~ "on them." #~ msgstr "" #~ "Les unitats mecàniques són immunes al verí, i tampoc els afecten les " #~ "habilitats de plaga i drena." #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "Destresa" #~ msgid "" #~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " #~ "combat." #~ msgstr "" #~ "Les unitats destres fan 1 punt més de mal cada vegada que encerten un " #~ "atac des de la distància." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known " #~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " #~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. " #~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Només els elfs poden posseir este tret. La gent elfa és coneguda per la " #~ "seua estranya gràcia, i la seua facilitat increïble pel tir amb arc. " #~ "Alguns, a més, estan dotats d'un talent natural que excedix el dels seus " #~ "germans. Estos elfs infligeixen un punt addicional de mal amb cada fletxa." #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Salut" #~ msgid "" #~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and " #~ "can rest even when travelling." #~ msgstr "" #~ "Encara que tots els nans tenen una afamada vitalitat, alguns nans són més " #~ "resistents i poden descansar fins i tot mentre viatgen." #, fuzzy #~ msgid "Dim" #~ msgstr "totxo" #, fuzzy #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Alentit" #, fuzzy #~ msgid "Slow units have −1 movement but 5% more hitpoints." #~ msgstr "" #~ "Les unitats ràpides tenen un punt de moviment extra, però un 5% menys de " #~ "vida de lo normal." #, fuzzy #~ msgid "Weak" #~ msgstr "feble" #~ msgid "" #~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for " #~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move " #~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those " #~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile " #~ "units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "Les prades representen terrenys oberts, ja siguen cultivats, per " #~ "pasturar, o salvatges. Resulta fàcil moure's en este tipus de terreny, " #~ "però les seues característiques també fan que siga difícil defensar-s'hi. " #~ "Normalment les unitats que es comporten millor a les prades són les de " #~ "cavalleria, tot i que també hi ha altres unitats molt àgils que són " #~ "capaces d'aprofitar les avantatges de les zones obertes.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen una defensa d'entre un 30% i un 40% a les " #~ "prades." #~ msgid "Road" #~ msgstr "Camí" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over " #~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads behave as " #~ "dst='terrain_flat' text='Flat' terrain.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els camins són rutes marcades de terra, formades pels mateixos viatgers " #~ "després de passar-hi repetidament. Pel que fa al joc, els camins són " #~ "idèntics a les planes dst='terrain_flat' text='planes'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to " #~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer " #~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so " #~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is " #~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not " #~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a " #~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; " #~ "though they are able to plow through the forests without much loss of " #~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive " #~ "no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els boscos representen qualsevol terreny amb una quantitat de vegetació " #~ "considerable, suficient com per dificultar el camí. Encara que alenteixen " #~ "gairebé a tothom que s'hi endinsa, els boscos esdevenen una millor " #~ "defensa que el camp obert a gairebé totes les unitats. En canvi, la " #~ "cavalleria té tants problemes per obrir-s'hi pas que se'ls nega qualsevol " #~ "benefici guanyat pel sigil. Els elfs són una excepció d'esta regla " #~ "general: no només conserven el moviment complet als boscos, sinó que a " #~ "més guanyen una bonificació considerable en defensa. Els nans són una " #~ "altra excepció; tot i que poden avançar sense gaire pèrdua de velocitat, " #~ "la seua desconeixença del terreny fa que no rebin cap bonificació " #~ "defensiva.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen un 50% de defensa al bosc, però la cavalleria " #~ "està limitada al 40%. Els elfs, per altra banda, gaudeixen d'una defensa " #~ "d'entre un 60% i un 70%, fins i tot les seues unitats muntades. Els nans " #~ "reben en general només un 30% de defensa als boscos.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises " #~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops " #~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the " #~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry " #~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by " #~ "cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els turons són un terreny abrupte i amb prou pujades i baixades com per " #~ "proporcionar una mica de cobertura. Per a la majoria de tropes són zones " #~ "difícils de travessar. Només nans, trols i orcs estan suficientment " #~ "familiaritzats com per passar-hi sense ser alentits. La cavalleria, en " #~ "canvi, té tants problemes que qualsevol millora defensiva es veu negada " #~ "per la seua ineptitud en este terreny.\n" #~ "\n" #~ " La majoria d'unitats tenen aproximadament un 50% de defensa als turons, " #~ "mentre que la cavalleria està limitada al 40%. Els nans gaudeixen d'un " #~ "60% de defensa." #~ msgid "" #~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles " #~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for " #~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and " #~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #~ "getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "Les muntanyes són terrenys tant escarpats que les unitats sovint tenen " #~ "que escalar per damunt dels obstacles per tal d'avançar. Per la seua " #~ "naturalesa, proporcionen bones posicions de defensa per a la majoria de " #~ "tropes, però també n'hi ha d'altres que veuen impedit el seu pas. La " #~ "majoria de la cavalleria simplement no pot entrar en terreny muntanyós; " #~ "els exploradors elfs en són una excepció, juntament amb els genets de " #~ "llop goblin. Nans i trols són els habitants més adaptats a la muntanya, i " #~ "s'hi mouen amb facilitat.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen un 60% de defensa a les muntanyes. Els nans, " #~ "per la seua part, obtenen una defensa millorada fins al 70%." #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Pantà" #~ msgid "" #~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, " #~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is " #~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full " #~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the " #~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Els pantans representen qualsevol tipus de terra mullada. Este terreny " #~ "alentix gairebé a tothom, impossibilitant així les opcions de defensa. " #~ "Només les races preparades físicament per navegar per l'aigua poden " #~ "desplaçar-se per les zones pantanoses amb destresa. Aquells que fan vida " #~ "al pantà també poden arribar a emprar-lo per cobrir-se defensivament en " #~ "combat.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen una defensa del 30% als pantans. Sirènids, " #~ "nagues i sauris gaudeixen, en general, d'una defensa que volta el 60%." #~ msgid "" #~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to " #~ "roughly a man’s waist. This is enough to slow down nearly anyone and " #~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up " #~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception " #~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which " #~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "Naga and Mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Este terreny representa qualsevol zona amb aigua suficient com per " #~ "arribar a la cintura d'un home. L'aigua baixa no només pot alentir a " #~ "qualsevol, sinó que també deixa sense defenses. Els nans, a causa de la " #~ "seua estatura, ho tenen molt difícil en estos terrenys. D'altra banda, " #~ "les races amb cossos especialment preparats per nedar en són l'excepció, " #~ "ja que reben una bonificació tant en defensa com en moviment.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen un 20% o un 30% de defensa en aigües baixes. " #~ "Sirènids i nagues, en canvi, gaudeixen d'un 60%." #~ msgid "" #~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man’s " #~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which " #~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "L'aigua profunda pot cobrir un home fins al cap. La majoria d'unitats no " #~ "podran entrar-hi: és el domini d'aquelles unitats que, o bé tenen una " #~ "especial habilitat per a la natació, o bé poden volar.\n" #~ "\n" #~ "Sirènids i nagues tenen un 50% de defensa a aigües profundes, amb " #~ "completa capacitat de moviment." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. " #~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " #~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe " #~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." #~ msgstr "" #~ "La tundra és una extensió coberta de neu, ja siga permanent o " #~ "temporalment. Moltes unitats es mouen més lentament en este terreny, i " #~ "per tant també ho tenen més difícil per defensar-se.\n" #~ "\n" #~ "La majoria de les unitats tenen entre un 20% i un 40% de defensa a la " #~ "tundra." #~ msgid "" #~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive " #~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and " #~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle " #~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an " #~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same " #~ "defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els castells són una mena de fortificació permanent. Gairebé totes les " #~ "unitats reben una considerable bonificació quan resten als castells, i " #~ "totes tenen capacitat de moviment completa. Posicionar unitats als " #~ "castells és tota una acció defensiva. Si deixem alguna zona del castell " #~ "descuidada, els enemics podrien infiltrar-s'hi, guanyant la mateixa " #~ "bonificació defensiva que els ocupants.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen un 60% de defensa als castells.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and " #~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike " #~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." #~ msgstr "" #~ "La sorra és un terreny de travessia dificultosa a causa de la seua " #~ "inestabilitat. A més, deixa a les unitats desprotegides davant d'un " #~ "possible atac. Una excepció, però, són les races sauries que amb els seus " #~ "amples peus i la pell de serp, poden fins i tot arribar a habitar estes " #~ "zones.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen entre un 20% i un 40% de defensa a la sorra." #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Desert" #~ msgid "" #~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or " #~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " #~ "dst='terrain_sand' text='Sand'." #~ msgstr "" #~ "Els deserts tenen una composició diferent als petits munts de sorra o les " #~ "platges, però a efectes pràctics del joc són equivalents. Vegeu " #~ "dst='terrain_sand' text='sorra'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a " #~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus " #~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who " #~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating " #~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can " #~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='Illuminated'.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." #~ msgstr "" #~ "La cova representa qualsevol caverna sota terra amb prou lloc com per que " #~ "hi passi una unitat. La majoria no estan familiaritzades amb el terreny, " #~ "i és per això que es veuen alentides i amb un defensa reduïda. Nans i " #~ "trols, que fan de les coves les seues cases, no tenen gaires dificultats " #~ "per moure-s'hi. Especialment els nans, que gràcies a la seua estatura no " #~ "es troben amb tants obstacles com les altres races.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen entre un 20% i un 40% de defensa a les coves, " #~ "mentre que els nans tenen un 50%." #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "Cova rocosa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, " #~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy " #~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders " #~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a " #~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " #~ "their small size have the full advantage of navigation in such " #~ "topography. Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='Illuminated'\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves." #~ msgstr "" #~ "El terreny de coves rocoses es forma per l'acció de l'aigua i el vent, " #~ "que porta partícules erosionants que escaven la roca. S'assembla a una " #~ "flaca caverna subterrània que reduïx l'eficiència de la majoria " #~ "d'unitats, però millora la defensa. Els nans i els trols, que són els " #~ "principals colons de les coves, es mouen per este terreny amb relativa " #~ "facilitat. Els nans tenen el major avantatge al moure's per este terreny, " #~ "degut a la seua grandària petita.\n" #~ "\n" #~ "La major part d'unitats tenen sobre el 50% de defensa en coves rocoses, " #~ "mentre que la cavalleria està limitada al 40%. Els nans gaudeixen d'un " #~ "60% de defensa a les coves rocoses." #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "Cova il·luminada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #~ "cave terrains." #~ msgstr "" #~ "La cova il·luminada és una zona dins la caverna on la llum de la " #~ "superfície enlluerna l'opressiva foscor. Açò es traduix en una " #~ "bonificació a l'atac de les unitats legals i en l'eliminació de la " #~ "bonificació a l'atac de les unitats caòtiques. A tots els altres efectes, " #~ "però, este terreny és funcionalment idèntic al terreny normal de cova." #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "Boscatge de bolets" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which " #~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " #~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " #~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " #~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "Els boscatges de bolets són enormes boscos subterranis de bolets gegants, " #~ "que prosperen en la humida foscor. La majoria d'unitats tenen moltes " #~ "dificultats obrint-se pas per este terreny, donat que la terra està plena " #~ "de bolets xicotets; tanmateix, hi ha abundància de protecció darrere dels " #~ "brots més grans. Les unitats muntades, però, esdevenen completament " #~ "empantanegades i manquen d'una adequada llibertat de moviments en combat. " #~ "Les unitats no mortes tenen una afinitat natural al decaïment i lluiten " #~ "amb prou eficàcia en els boscatges de bolets.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen d'un 50% a un 60% de defensa en els boscatges, " #~ "però la cavalleria només té un 20%." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all " #~ "units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and most " #~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages " #~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows " #~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be " #~ "cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els llogarets són petits nuclis de població, ja siguen humans o d'altres " #~ "races. Gairebé totes les unitats, fins i tot la cavalleria, poden " #~ "desplaçar-s'hi còmodament. A més, la majoria d'unitats que hi estacionen, " #~ "es beneficien d'una bonificació defensiva. Els llogarets també disposen " #~ "dels recursos necessaris per curar ferides, i per tant, les unitats poden " #~ "recuperar fins a 8 punts de vida per cada torn que hi passin, o bé " #~ "eliminar els efectes del verí.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen 50% o 60% de defensa en llogarets. La " #~ "cavallaria només un 40%.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, " #~ "cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls " #~ "which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only " #~ "units capable of flying can cross this terrain." #~ msgstr "" #~ "Una gorja és un terreny espadat que arriba fins a profunditats " #~ "desconegudes. Estos abismes tenen parets escarpades que costarien dies de " #~ "travessar. A efectes de joc, només les unitats capaces de volar per sobre " #~ "de les gorges poden creuar este terreny." #~ msgid "Lava" #~ msgstr "Lava" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far " #~ "as movement is concerned, lava is equivalent to " #~ "dst='terrain_unwalkable' text='Unwalkable' terrain, and can " #~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance " #~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating " #~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful " #~ "units and removes the attack bonus from chaotic units." #~ msgstr "" #~ "Els perills d'intentar passar per sobre de la lava són obvis. Així doncs, " #~ "este terreny només pot ser travessat per aquelles unitats que puguen " #~ "volar a una alçada considerable. A més, el magma també emet un " #~ "considerable resplendor que il·lumina l'àrea per damunt seu. Açò " #~ "proporciona una bonificació a l'atac de les unitats legals i els el lleva " #~ "a les unitats caòtiques." #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Gual" #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "Quan un riu és poc profund, creuar-lo és trivial per a les unitats " #~ "terrestres. A més, qualsevol criatura adaptada a l'aigua té mobilitat " #~ "completa fins i tot en estes zones. Pel que fa al joc, un gual equival o " #~ "bé a prada o bé a aigua baixa, el que millor bonificació de defensa i " #~ "moviment oferisca a la unitat." #, fuzzy #~ msgid "Coastal Reef" #~ msgstr "Castell" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a " #~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go " #~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the " #~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold " #~ "months of the year.\n" #~ "\n" #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — " #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Per a aquells capaços de construir-ne, els ponts són tota una alliberació " #~ "del canviant cabal dels rius i passos d'aigua, ja que els guals sovint " #~ "queden inutilitzables a causa de les marees.Per tant, tenen poc a veure " #~ "amb el luxe de caminar a peu eixut. La pèrdua d'un pont no és pas motiu " #~ "de broma en els mesos més freds de l'any.\n" #~ "\n" #~ "Per a aquells que van per terra o mar, un pont és el millor d'ambdòs " #~ "móns. En el joc, es tracten els ponts com prada o com aigua baixa, el que " #~ "oferisca millor bonificació a la defensa i al moviment. Tingueu en compte " #~ "que una unitat nedadora i una terrestre no poden ocupar un pont al mateix " #~ "temps." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " #~ "dst='debug_commands' text='Debug mode commands'.\n" #~ "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Activa el mode de depuració (no funciona en multijugador). Vegeu " #~ "dst='debug_commands' text='ordes del mode depuració'.\n" #~ "El mode de depuració es desactiva eixint del joc o amb l'opció «:" #~ "nodebug».\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/" #~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second " #~ "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an " #~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the " #~ "currently active side if no parameter is supplied.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Canvia el control d'un bàndol entre humà i la IA. Es necessari que active " #~ "esta orde el mateix jugador/client que controla este bàndol. Si no " #~ "s'especifica cap bàndol, s'assumix '1'.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bring up theme selection menu.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mostra el menú de selecció de la interfície.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Quit the scenario (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abandona l'escenari (sense confirmació).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Alça la partida (sense confirmació).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Alça la partida i abandona l'escenari (sense confirmació)." #~ msgid "Multiplayer commands" #~ msgstr "Ordes multijugador" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to " #~ "username (write here the nick of the player or observer). You can check " #~ "what side belongs to which player in the text='Scenario Settings' dialog (Press the text='More' button in the " #~ "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The " #~ "host can change control of any side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nombra com a controlador del bàndol (escriu ací el nombre del bàndol) " #~ "l'usuari (escriu ací el malnom del jugador o observador).\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to " #~ "send private messages to players who are currently controlling a side in " #~ "the same game.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Envia un missatge privat. Durant la partida, no podeu enviar missatges a " #~ "jugadors que no controlin un bàndol." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames " #~ "are displayed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Silencia un observador específic. Si no s'especifica cap nom, es mostren " #~ "els noms del usuaris silenciats.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Activa o desactiva el silenci dels observadors." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " #~ "observers is cleared." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Silencia un observador específic. Si no s'especifica cap nom, es mostren " #~ "els noms del usuaris silenciats.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Crea una unitat del tipus especificat al hexàgon seleccionat.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle fog/shroud for the current side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Activa la boira/ocultació per al bàndol actual.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Afig la quantitat especificada d'or al bàndol actual.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show a gamestate variable.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mostra una variable de l'estat del joc.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Cures:\n" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Guarició:\n" #~ "Un guaridor pot tenir cura d'unitats enverinades, encara que estes no " #~ "rebran cap recuperació addicional durant el torn en que es tracti el verí." #~ msgid "regenerates" #~ msgstr "regeneració" #~ msgid "female^regenerates" #~ msgstr "regeneració" #~ msgid "" #~ "Regenerates:\n" #~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " #~ "remove the poison instead of healing." #~ msgstr "" #~ "Regeneració:\n" #~ "La unitat es cura a ella mateixa 8 punts de vida per torn. Si està " #~ "enverinada, eliminarà el verí en comptes de curar-se." #~ msgid "leadership" #~ msgstr "lideratge" #~ msgid "skirmisher" #~ msgstr "fustigació" #~ msgid "female^skirmisher" #~ msgstr "fustigació" #~ msgid "" #~ "Skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " #~ "enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Fustigació:\n" #~ "Esta unitat és hàbil movent-se entre els enemics ràpidament. Ignora totes " #~ "les zones de control." #~ msgid "illuminates" #~ msgstr "il·luminació" #~ msgid "female^illuminates" #~ msgstr "il·luminació" #~ msgid "" #~ "Illuminates:\n" #~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " #~ "better, and chaotic units fight worse.\n" #~ "\n" #~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " #~ "night, and as if it were day when it is dusk." #~ msgstr "" #~ "Il·luminació:\n" #~ "Esta unitat il·lumina l'àrea que l'envolta, fent que les unitats legals " #~ "lluitin millor, i les caòtiques pitjor.\n" #~ "Qualsevol unitat adjacent a esta lluitarà com ho faria al vespre quan és " #~ "de nit, i com ho faria al alba durant la vesprada." #~ msgid "female^teleport" #~ msgstr "teletransport" #~ msgid "" #~ "Teleport:\n" #~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " #~ "using one of its moves." #~ msgstr "" #~ "Teletransport:\n" #~ "Esta unitat pot teletransportar-se entre dos llogarets amics de " #~ "utilitzant només un sol moviment." #~ msgid "ambush" #~ msgstr "emboscada" #~ msgid "female^ambush" #~ msgstr "emboscada" #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Emboscada:\n" #~ "Esta unitat pot amagar-se al bosc i passar inadvertida pels seus " #~ "enemics.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no podran veure ni atacar esta unitat quan estiga " #~ "al bosc, excepte si hi ha unitats enemigues al costat. Si alguna unitat " #~ "enemiga descobrix l'emboscada, esta perdrà immediatament el moviment " #~ "restant." #~ msgid "nightstalk" #~ msgstr "sigil" #~ msgid "" #~ "Nightstalk:\n" #~ "The unit becomes invisible during night.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " #~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " #~ "all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Sigil:\n" #~ "Esta unitat és invisible durant la nit.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no poden veure ni atacar esta unitat durant la nit. " #~ "Si el sigil és descobert per alguna unitat enemiga, esta perdrà " #~ "immediatament el moviment restant." #~ msgid "female^nightstalk" #~ msgstr "sigil" #~ msgid "concealment" #~ msgstr "dissimulació" #~ msgid "female^concealment" #~ msgstr "dissimulació" #~ msgid "submerge" #~ msgstr "submersió" #~ msgid "female^submerge" #~ msgstr "submersió" #~ msgid "" #~ "Submerge:\n" #~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Submersió:\n" #~ "Esta unitat pot amagar-se en aigües profundes i passar inadvertida als " #~ "seus enemics.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no podran veure ni atacar esta unitat quan estiga " #~ "en aigües profundes, excepte si hi ha unitats enemigues adjacents. Si " #~ "alguna unitat enemiga descobrix la submersió, perdrà immediatament el " #~ "moviment restant." #~ msgid "female^feeding" #~ msgstr "necrofàgia" #~ msgid "" #~ "Feeding:\n" #~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ "Necrofàgia:\n" #~ "Esta unitat guanya 1 punt extra de vida cada vegada que mata una unitat " #~ "vivent." #~ msgid "backstab" #~ msgstr "punyalada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Backstab:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an " #~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is " #~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." #~ msgstr "" #~ "Punyalada:\n" #~ "Quan s'utilitza ofensivament, este atac causa el doble de mal si hi ha " #~ "una unitat enemiga de l'objectiu al costat oposat, i esta unitat no està " #~ "incapacitada (per exemple, convertida en pedra)." #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Plaga:\n" #~ "Quan una unitat mor per un atac de plaga, esta és reemplaçada per una " #~ "d'idèntica però del bàndol de l'atacant. No funciona amb unitats que " #~ "estiguen en llogarets o que siguen no mortes." #~ msgid "slows" #~ msgstr "alentidor" #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " #~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A " #~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information " #~ "when it is selected." #~ msgstr "" #~ "Alentir:\n" #~ "Este atac alentix l'objectiu fins la fi del torn. Això reduïx a la meitat " #~ "el mal que causen els seus atacs, i reduïx a la meitat la velocitat de " #~ "desplaçament. Es pot identificar una unitat alentida per la icona d'un " #~ "cargol que apareix a la barra d'informació lateral quan esta és " #~ "seleccionada." #, fuzzy #~ msgid "petrifies" #~ msgstr "Cops" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Petrify:\n" #~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have " #~ "been petrified may not move or attack." #~ msgstr "" #~ "Petrifica:\n" #~ "Este atac pot convertir els enemics en pedra. Les unitats petrificades no " #~ "es poden moure ni atacar." #~ msgid "marksman" #~ msgstr "tirador" #~ msgid "" #~ "Marksman:\n" #~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " #~ "hit." #~ msgstr "" #~ "Tirador:\n" #~ "Quan s'utilitza ofensivament, sempre té un 60% de possibilitats de " #~ "colpejar." #~ msgid "swarm" #~ msgstr "eixam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Swarm:\n" #~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. " #~ "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum " #~ "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get " #~ "3/4 of the number of strikes." #~ msgstr "" #~ "Eixam:\n" #~ "El nombre de cops d'este atac disminuix quan la unitat està ferida. El " #~ "nombre de cops és proporcional als punts de vida de la unitat respecte " #~ "als punts de vida màxims que pot tenir. Per exemple, una unitat amb 3/4 " #~ "parts dels seus punts de vida màxims tindrà 3/4 dels seus cops." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Charge:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " #~ "also causes this unit to take double damage from the target’s " #~ "counterattack." #~ msgstr "" #~ "Càrrega:\n" #~ "Este atac causa el doble de mal. També fa que la unitat que el realitza " #~ "prengui el doble de mal per part del seu contrincant." #~ msgid "" #~ "Poison:\n" #~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " #~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, " #~ "kill a unit." #~ msgstr "" #~ "Verí:\n" #~ "Este atac enverina criatures vives. Les unitats enverinades perden 8 " #~ "punts de vida cada torn fins que són curades o bé fins que arriben a " #~ "només 1 punt de vida. El verí no pot matar per si mateix una unitat." #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Profunditats terrestres" #~ msgid "" #~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly " #~ "over open water." #~ msgstr "" #~ " Els esperits tenen unes resistències molt inusuals, i es mouen prou " #~ "lentament sobre l'aigua." #~ msgid "" #~ " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, " #~ "and even some to mundane creatures." #~ msgstr "" #~ " L'atac arcà d'esta unitat causa un mal enorme contra criatures màgiques, " #~ "i fins i tot també contra certes unitats vivents." #~ msgid " This unit is capable of basic healing." #~ msgstr " Esta unitat és capaç de fer cures bàsiques." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of " #~ "poison." #~ msgstr "" #~ " Esta unitat és capaç de guarir les unitats al seu voltant i curar-les " #~ "del verí." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units " #~ "around it." #~ msgstr "" #~ " Esta unitat és capaç de neutralitzar els efectes del verí en unitats que " #~ "estiguen al seu voltant." #~ msgid "" #~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always " #~ "stationed in a village." #~ msgstr "" #~ " Esta unitat regenera, cosa que li permet recuperar-se com si sempre " #~ "estigués en un llogaret." #~ msgid "" #~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " #~ "while defending." #~ msgstr "" #~ " La fermesa d'esta unitat reduïx el dany rebut d'alguns atacs, però només " #~ "quan defensa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to " #~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "El lideratge d'esta unitat permet a les unitats amigues al seu voltant " #~ "causar més dany en combat, encara que açò només s'aplica a unitats de " #~ "nivell inferior." #~ msgid "" #~ " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " #~ "control and thus move unhindered around them." #~ msgstr "" #~ " L'habilitat d'esta unitat d'esquivar li permet ignorar les 'zones de " #~ "control' enemigues i, per tant, moure's sense cap problema al seu voltant." #~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." #~ msgstr " La il·luminació incrementa el nivell de llum al voltant." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " #~ "controlled by its side." #~ msgstr "" #~ "Teletransport:\n" #~ "Esta unitat pot teletransportar-se entre dos llogarets amics de manera " #~ "instantània." #~ msgid "" #~ " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " #~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." #~ msgstr "" #~ " En terreny boscós, l'habilitat d'emboscada d'esta unitat deixa esta " #~ "unitat invisible als enemics, excepte si està immediatament adjacent o no " #~ "ha revelat la seua posició atacant." #~ msgid "" #~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." #~ msgstr "" #~ " Esta unitat es pot amagar de nit, sense deixar cap senyal de la seua " #~ "presència." #~ msgid "" #~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ " Esta unitat es pot moure sense ser vista per aigües profundes, ja que no " #~ "requerix aire de la superfície." #~ msgid "" #~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the " #~ "attack until either it or its enemy lies dead." #~ msgstr "" #~ " Cada vegada que s'empra el seu atac berserk, esta unitat continua " #~ "atacant fins que ella o l'enemic jeu mort." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target " #~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by " #~ "creeping around behind that enemy." #~ msgstr "" #~ " Si algú del mateix equip distrau l'enemic, este unitat pot apunyalar, " #~ "infligint el doble de dany, si apareix per darrere d'este enemic." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " #~ "they are standing on a village." #~ msgstr "" #~ " Els enemics que perden la seua vida front a la plaga tornaran a alçar-se " #~ "en la no vida." #~ msgid "" #~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " #~ "attack damage until they end a turn." #~ msgstr "" #~ " Esta unitat es capaç d'alentir els seus enemics, dividint per dos el seu " #~ "moviment i dany causat fins que acaben un torn." #~ msgid "" #~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely " #~ "dangerous." #~ msgstr "" #~ " L'habilitat de convertir als vius en pedra fa d'esta unitat un enemic " #~ "extremadament perillós." #~ msgid "" #~ " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " #~ "enemies, but only on the attack." #~ msgstr "" #~ " L'habilitat de tirador d'esta unitat li dóna una gran probabilitat " #~ "d'encertar els seus enemics, encara que només a l'atac." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " #~ "an opponent." #~ msgstr "" #~ " Els atacs a distància d'esta unitat són màgics, i sempre tenen un gran " #~ "probabilitat d'encertar un enemic." #~ msgid "" #~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its " #~ "members are wounded." #~ msgstr "" #~ " Els atacs d'eixam d'esta unitat esdevindran menys mortífers segons els " #~ "seus membres siguen ferits." #~ msgid "" #~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this " #~ "does not affect defensive retaliation." #~ msgstr "" #~ " Un atac de càrrega dobla tant el dany causat com el rebut; açò, " #~ "tanmateix, no afecta els contraatacs quan la unitat defensa." #~ msgid "" #~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " #~ "health." #~ msgstr "" #~ " Durant la batalla, esta unitat pot drenar vida de les seues víctimes per " #~ "recuperar la seua." #~ msgid "" #~ " The victims of this unit’s poison will continually take damage until " #~ "they can be cured in town or by a unit which cures." #~ msgstr "" #~ " Les víctimes del verí d'esta unitat continuaran rebent dany fins que " #~ "siguen curats en un llogaret o per alguna unitat que cure." #~ msgid "loyal" #~ msgstr "lleial" #~ msgid "female^loyal" #~ msgstr "lleial" #~ msgid "Zero upkeep" #~ msgstr "Manteniment nul" #~ msgid "Immune to drain, poison and plague" #~ msgstr "Immune a drenatge, verí i plaga" #~ msgid "female^mechanical" #~ msgstr "mecànica" #, fuzzy #~ msgid "elemental" #~ msgstr "dissimulació" #, fuzzy #~ msgid "female^elemental" #~ msgstr "lleial" #~ msgid "strong" #~ msgstr "fort" #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "forta" #~ msgid "dextrous" #~ msgstr "destre" #~ msgid "female^dextrous" #~ msgstr "destra" #~ msgid "quick" #~ msgstr "ràpid" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "ràpida" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "intel·ligent" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "intel·ligent" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "robust" #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "robusta" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "sa" #~ msgid "fearless" #~ msgstr "intrèpid" #~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" #~ msgstr "Lluita sense desavantatges en els moments desfavorables del dia" #~ msgid "weak" #~ msgstr "feble" #~ msgid "female^weak" #~ msgstr "feble" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lent" #~ msgid "female^slow" #~ msgstr "lenta" #~ msgid "dim" #~ msgstr "totxo" #~ msgid "female^dim" #~ msgstr "totxa" #, fuzzy #~ msgid "aged" #~ msgstr "distància" #, fuzzy #~ msgid "female^aged" #~ msgstr "totxa" #, fuzzy #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Reclutaments: " #~ msgid "Parse error when parsing help text: " #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el text d'ajuda: " #~ msgid "red if it has used all its movement this turn." #~ msgstr "Roig, si ja ha esgotat els seus moviments en este torn." #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Establix la contrasenya" #~ msgid "" #~ "Set the password that people wanting to join your game as players must " #~ "enter." #~ msgstr "" #~ "Establix la contrasenya que hauran d'introduir aquells jugadors que " #~ "vulguen unir-se com a jugadors a la teva partida." #~ msgid "Select difficulty level:" #~ msgstr "Seleccioneu el nivell de dificultat:" #~ msgid "Team only" #~ msgstr "Als aliats" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I" #~ msgstr "- Manual d'anàlisi tàctic, volum I - Haldric II, 42AW" #, fuzzy #~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Ajuda'ns a millorar Wesnoth!" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "Sorra" #, fuzzy #~ msgid "Don’t send" #~ msgstr "No tornis a preguntar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress " #~ "using the 'Help Wesnoth' button (indicated by the envelope icon near the " #~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is " #~ "vital so we can adjust campaign difficulty." #~ msgstr "" #~ "Podeu enviar al projecte Wesnoth un resum anònim del vostre progrés a " #~ "través del botó Ajudeu a Wesnoth. Esta informació és vital per tal que " #~ "poguem ajustar la dificultat de les campanyes." #~ msgid "vs" #~ msgstr "contra" #, fuzzy #~ msgid "nightly regeneration" #~ msgstr "Anell de regeneració" #, fuzzy #~ msgid "female^nightly regeneration" #~ msgstr "regeneració" #, fuzzy #~ msgid "Nightly Regeneration" #~ msgstr "Anell de regeneració" #, fuzzy #~ msgid "dayly regeneration" #~ msgstr "Anell de regeneració" #, fuzzy #~ msgid "female^daily regeneration" #~ msgstr "regeneració" #, fuzzy #~ msgid "Daily Regeneration" #~ msgstr "Anell de regeneració" #, fuzzy #~ msgid "twilight skirmisher" #~ msgstr "fustigació" #, fuzzy #~ msgid "female^twilight skirmisher" #~ msgstr "fustigació" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly during the twilight " #~ "times of day, and ignores all enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Fustigació:\n" #~ "Esta unitat és hàbil movent-se entre els enemics ràpidament. Ignora totes " #~ "les zones de control." #, fuzzy #~ msgid "female^twilight ambush" #~ msgstr "emboscada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Emboscada:\n" #~ "Esta unitat pot amagar-se al bosc i passar inadvertida pels seus " #~ "enemics.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no podran veure ni atacar esta unitat quan estiga " #~ "al bosc, excepte si hi ha unitats enemigues al costat. Si alguna unitat " #~ "enemiga descobrix l'emboscada, esta perdrà immediatament el moviment " #~ "restant." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Emboscada:\n" #~ "Esta unitat pot amagar-se al bosc i passar inadvertida pels seus " #~ "enemics.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no podran veure ni atacar esta unitat quan estiga " #~ "al bosc, excepte si hi ha unitats enemigues al costat. Si alguna unitat " #~ "enemiga descobrix l'emboscada, esta perdrà immediatament el moviment " #~ "restant." #~ msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW" #~ msgstr "- Manual d'anàlisi tàctic, volum II - Haldric II, 43YW" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgid_plural "" #~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgstr[0] "" #~ "Aquest complement requereix la següent dependència que encara no heu " #~ "instal·lat:" #~ msgstr[1] "" #~ "Aquest complement requereix les següents dependències addicionals:" #~ msgid "tooltip^damage" #~ msgid_plural "damage" #~ msgstr[0] "mal" #~ msgstr[1] "mal" #~ msgid "tooltip^attack" #~ msgid_plural "attacks" #~ msgstr[0] "atac" #~ msgstr[1] "atacs" #~ msgid "tooltip^% accuracy" #~ msgstr "% precisió" #~ msgid "tooltip^% parry" #~ msgstr "% aturada" #~ msgid "TitleScreen button^Tutorial" #~ msgstr "Tutorial" #~ msgid "TitleScreen button^Campaign" #~ msgstr "Campanya" #~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer" #~ msgstr "Multijugador" #~ msgid "TitleScreen button^Load" #~ msgstr "Carrega" #~ msgid "TitleScreen button^Add-ons" #~ msgstr "Complements" #, fuzzy #~ msgid "TitleScreen button^Map Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "TitleScreen button^Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "TitleScreen button^Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "TitleScreen button^Credits" #~ msgstr "Crèdits" #~ msgid "TitleScreen button^Quit" #~ msgstr "Ix" #~ msgid "TitleScreen button^Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "TitleScreen button^Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "TitleScreen button^Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Comença el tutorial per familiaritzar-te amb el joc" #~ msgid "" #~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario " #~ "against the AI" #~ msgstr "Juga acompanyat o contra la màquina" #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "Carrega una partida alçada" #~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" #~ msgstr "Descarrega campanyes, eres, o mapes fets per altres jugadors" #~ msgid "Configure the game's settings" #~ msgstr "Configura les opcions de joc" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Mostra els crèdits" #~ msgid "Quit the game" #~ msgstr "Ix del joc" #~ msgid "Show Battle for Wesnoth help" #~ msgstr "Mostra l'ajuda de Batalla per Wesnoth" #~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth" #~ msgstr "Ajuda de Wesnoth" #~ msgid "Upload statistics" #~ msgstr "Envia les estadístiques" #~ msgid "Help Wesnoth by sending us information" #~ msgstr "Ajudeu Wesnoth enviant informació de les partides" #~ msgid "" #~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially " #~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can " #~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries " #~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n" #~ msgstr "" #~ "Wesnoth compta amb el suport de voluntaris com tu que envien comentaris i " #~ "ajuden com poden, especialment principiants i nous jugadors. El joc manté " #~ "resums de les partides que s'han jugat: podeu ajudar a millorar el joc i " #~ "la seua dificultat permetent pujar estos resums (de forma anònima) a " #~ "wesnoth.org.\n" #~ msgid "Summaries are stored here:" #~ msgstr "Els resums s'alcen ací:" #~ msgid "You can view the results at:" #~ msgstr "Podeu veure els resultats a:" #~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Ajuda'ns a millorar Wesnoth!" #~ msgid "Enable summary uploads" #~ msgstr "Permetre la pujada de resums" #~ msgid "Unknown unit type '$type|'" #~ msgstr "Tipus d'unitat «$type|» desconegut" #~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer que heu intentat carregar està corromput. Voleu continuar " #~ "jugant?" #, fuzzy #~ msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage" #~ msgstr "Pot descansar mentre es desplaça" #~ msgid "Location^Loc." #~ msgstr "Loc." #~ msgid "Computer player" #~ msgstr "Ordinador" #~ msgid "Play a campaign" #~ msgstr "Comença una campanya" #~ msgid "Do you still want to download it?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu descarregar-vos-el?" #~ msgid "Unknown unit type : " #~ msgstr "Tipus d'unitat desconegut: " #~ msgid "" #~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose " #~ "a different name." #~ msgstr "" #~ "Els noms no poden contindre comes ni barres. Per favor, trieu un altre " #~ "nom." #, fuzzy #~ msgid "Landar" #~ msgstr "Líder" #~ msgid "female^stone" #~ msgstr "petrificada" #~ msgid "stone" #~ msgstr "petrificat" #~ msgid "stone: " #~ msgstr "pedra: " #~ msgid " included from " #~ msgstr " inclòs des de " #~ msgid "Mute an observer." #~ msgstr "Silencia un observador." #~ msgid "The replay could not be saved" #~ msgstr "No s'ha pogut alçar la repetició." #, fuzzy #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "S'està llegint la memòria cau." #~ msgid "Only Run Safe Python AIs" #~ msgstr "Utilitza només les IA en Python segures" #~ msgid "+ " #~ msgstr "+ " #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Era desconeguda" #~ msgid "- King Konrad, 552YW" #~ msgstr "- Rei Konrad, 552AW" #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Nom d'usuari: " #~ msgid "Send a private message to " #~ msgstr "Envia un missatge privat a " #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Xiuxiueja" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Missatge: " #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraw the screen.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Torna a dibuixar la pantalla.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." #~ msgstr " Aquesta unitat és capaç de fer cures bàsiques." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, " #~ "and curing them of poison." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat és capaç de guarir les unitats al seu voltant i curar-les " #~ "del verí." #~ msgid "Abilites" #~ msgstr "Habilitats" #~ msgid "Location name?" #~ msgstr "Nom de la ubicació?" #~ msgid "value: " #~ msgstr "valor: " #~ msgid "@Execute my orders!" #~ msgstr "@Executa les ordres!" #~ msgid "Grassland" #~ msgstr "Prada" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Gel" #~ msgid "Savanna" #~ msgstr "Sabana" #~ msgid "Chasm" #~ msgstr "Abisme" #~ msgid "Cave Wall" #~ msgstr "Paret de cova" #~ msgid "" #~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede " #~ "even the most determined traveler." #~ msgstr "" #~ "Les parets de les coves estan fetes de roca sólida, anomenada per la seva " #~ "capacitat d'impedir el pas fins i tot dels viatgers més determinats." #~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '" #~ msgstr "" #~ "Avís: s'ha produït un error en carregar els fitxers de configuració del " #~ "joc: '" #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Servidor: " #~ msgid "Join Official Server" #~ msgstr "Entra al servidor oficial" #~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" #~ msgstr "Entra al servidor oficial de Wesnoth per partides multijugador" #~ msgid "" #~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" #~ msgstr "" #~ "Juga una partida multijugador contra l'IA o compartint la mateixa màquina" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Trieu el vostre idioma:" #~ msgid "View List" #~ msgstr "Mostra la llista" #~ msgid "Choose a known server from the list" #~ msgstr "Trieu un servidor conegut de la llista" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "Connect to Host" #~ msgstr "Connecta amb el servidor" #~ msgid "Choose host to connect to: " #~ msgstr "Trieu el servidor: " #~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend " #~ msgstr "" #~ "Afegeix un jugador a la vostra llista d'amics. Forma d'ús: /list " #~ "addfriend " #~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear" #~ msgstr "Neteja la llista d'amics i ignorats. Forma d'ús: /list clear" #~ msgid "Unknown subcommand." #~ msgstr "Subordre desconeguda." #~ msgid "Unknown command: " #~ msgstr "Ordre desconeguda: " #~ msgid "" #~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the " #~ "effects of poison, not cure them entirely." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat és capaç de guarir d'una manera bàsica les unitats al seu " #~ "voltant i, encara que no pot curar-les del verí, pot retardar els seus " #~ "efectes." #~ msgid "" #~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the " #~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat pot teletransportar-se entre dos llogarets qualssevol, " #~ "encara que el jugador deu controlar tots dos i el llogaret de destí deu " #~ "estar lliure." #~ msgid "Join a server or hosted game" #~ msgstr "Connecta a un servidor o partida" #~ msgid "Damage Taken" #~ msgstr "Mal rebut" #~ msgid "Damage Inflicted (EV)" #~ msgstr "Mal infligit (esperat)" #~ msgid "Damage Taken (EV)" #~ msgstr "Mal rebut (esperat)" #~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help." #~ msgstr "" #~ "Ordres: whisper list emote. Introduïu /help [ordre] per a obtenir més " #~ "ajuda." #~ msgid "Removed from ignore list: " #~ msgstr "Esborrat de la llista d'ignorats: " #~ msgid "Removed from friends list: " #~ msgstr "Esborrat de la llista d'amics: " #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Col·laboradors" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These " #~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to " #~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other " #~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a " #~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cada escenari té uns objectius marcats que apareixen a l'inici de cada " #~ "partida. Aquests objectius us diuen tant el que necessiteu fer per " #~ "guanyar, com el que heu d'evitar per tal de no perdre. Sovint l'objectiu " #~ "és derrotar tots els enemics, però en altres ocasions necessitareu " #~ "arribar a una posició del mapa, rescatar algú, solucionar un problema, o " #~ "simplement sobreviure un cert nombre de torns." #~ msgid "-- The Tome of Wesnoth" #~ msgstr "-- Guerra i virtut" #~ msgid "" #~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using " #~ "the 'recall' option." #~ msgstr "" #~ "La virtut de l'experiència:\n" #~ "En una campanya, podeu fer servir unitats veteranes dels escenaris " #~ "anteriors mitjançant l'opció 'Reincorpora'." #~ msgid "" #~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of " #~ "that ability or trait." #~ msgstr "" #~ "Si mateniu el punter del ratolí sobre una habilitat o tret, apareixerà " #~ "una descripció." #~ msgid "Binary Saves" #~ msgstr "Comprimeix les partides desades" #~ msgid "time left" #~ msgstr "Temps restant" #~ msgid "No multiplayer sides." #~ msgstr "No hi ha bàndols." #~ msgid "" #~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than " #~ "18 characters" #~ msgstr "" #~ "Heu triat un nom d'usuari massa llarg, si us plau empreu-ne un amb menys " #~ "de 18 caràcters." #~ msgid "Receiving data..." #~ msgstr "Rebent les dades..." #~ msgid "race^Lizards" #~ msgstr "Llangardaixos" #~ msgid "Based on version" #~ msgstr "Basat en la versió" #~ msgid "Advance from:" #~ msgstr "Avança de: " #~ msgid "Choose the campaign you want to play:" #~ msgstr "Trieu la campanya que voleu jugar:" #~ msgid "This water will make melee weapons holy." #~ msgstr "Aquesta aigua beneirà les armes de cos a cos." #~ msgid "Replace with " #~ msgstr "Reemplaça amb " #~ msgid "Races" #~ msgstr "Racas" #~ msgid "her" #~ msgstr "ella" #~ msgid "him" #~ msgstr "ell" #~ msgid "Can't set abilities yet, sorry." #~ msgstr "No ha estat possible definir les habilitats, ho sent." #~ msgid "mace" #~ msgstr "maça" #~ msgid "Elven Castle" #~ msgstr "Castell elf" #~ msgid "Dwarven Castle" #~ msgstr "Castell nan" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruïna" #~ msgid "Swamp Ruin" #~ msgstr "Ruïnes pantanoses" #~ msgid "Dwarven keep" #~ msgstr "Torrassa nan" #~ msgid "Sunken keep" #~ msgstr "Torre submergida" #~ msgid "Oasis" #~ msgstr "Oasi" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Bosc nevat" #~ msgid "Tropical Forest" #~ msgstr "Bosc tropical" #~ msgid "Dunes" #~ msgstr "Dunes" #~ msgid "Dirt" #~ msgstr "Terra" #~ msgid "Farmland" #~ msgstr "Terra de cultiu" #~ msgid "Impassable Mountains" #~ msgstr "Muntanyes impassables"