# Russian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2007-2022 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Translators: # Automatically generated, 2004. # Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru # Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com # Azamat H. Hackimov , 2006, 2007. # Anthon Kolesov - # Fedor Khodkov — , 2009-2014 # Artem Khrapov (kabachuha) - , 2021-2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-units\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:33 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:33+0300\n" "Last-Translator: Artem Khrapov \n" "Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "кулак" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72 msgid "tail" msgstr "хвост" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "щупальце" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 msgid "ink" msgstr "тушь" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardians.cfg:14 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardians.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardians.cfg:53 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:27 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35 msgid "mace" msgstr "булава" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "посох" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:140 #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:138 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28 msgid "short sword" msgstr "короткий меч" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38 msgid "chill wave" msgstr "волна холода" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50 msgid "shadow wave" msgstr "волна теней" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "праща" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:34 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 msgid "axe" msgstr "топор" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 msgid "greatsword" msgstr "большой меч" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:50 msgid "flail" msgstr "кистень" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:460 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:517 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:574 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:35 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:82 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "меч" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:469 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:526 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:583 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "лук" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:84 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54 #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:90 data/core/units/monsters/Roc.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "когти" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "сабля" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:75 msgid "Walking Corpse" msgstr "Ходячий труп" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:85 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Ходячие трупы — это мертвецы, реанимированные чёрной магией. Пусть они и не " "опасны для опытных солдат, но сам вид бывшего товарища в рядах ходячих " "мертвецов по меньшей мере устрашает." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:91 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:90 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "прикосновение" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "дубинка" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Древний лич" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "ледяная буря" #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Некромант" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26 msgid "plague staff" msgstr "чумной посох" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34 msgid "curse" msgstr "проклятие" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:33 data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:64 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "клыки" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #. [variation] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:159 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63 #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:95 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:251 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:250 msgid "bite" msgstr "укус" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:86 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Техника оживления тела умершего, к сожалению, очень хорошо известна адептам " "тёмных искусств. Часто с её помощью из трупов создают слуг и солдат. Таких " "трупов, как правило, поднимают во множестве, но слабы. Опыт битвы может, " "однако, пробудить их, делая их гораздо более опасными противниками." #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:75 msgid "Soulless" msgstr "Бездушный" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Берсерки — редкая каста гномов, которые перед битвой доводят себе до " "исступления. Эти воины презирают защиту, думая лишь о нападении, из-за чего " "о них ходят легенды." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "ярость берсерка" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Никто даже не знает, почему собратья-гномы так прозвали Драконоборцев. Одни " "говорят, что всё дело в их оружии — причудливые посохи Драконоборцев " "изрыгают из себя огонь и сеют смерть. Другие подозревают, что подобная " "вещица была бы угрозой даже для истинного Дракона, если бы подобная тварь " "вновь объявилась в известном мире. Как бы там ни было, именно из-за их " "оружия хранителей великих гномьих цитаделей опасаются и почитают; оружия, " "которое одним ударом сокрушает самых могучих воинов." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33 #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "кинжал" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47 msgid "dragonstaff" msgstr "драконий посох" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Ратники гномов вооружены огромными боевыми топорами и молотами, которыми " "управляются с легкостью, внушающей страх врагам. Они превосходно сражаются в " "горной местности и под землей. Сила и выносливость Ратников с лихвой " "компенсируют их относительно низкую подвижность." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25 msgid "hammer" msgstr "молот" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Выражение «крепкий, как дуб» как нельзя лучше подходит к гномам, и многие из " "них используют свойства своего телосложения для получения преимущества в " "бою. Прикрываясь башенными щитами, за которыми их практически не видно, " "орудуя массивными копьями, которые они могут при необходимости и метнуть в " "противника, выстроившись в свой любимый хирд, они способны удерживать " "позиции со стойкостью дуба, вцепившегося корнями в землю, и создать большие " "проблемы для тех, кто пытается прорваться через их линии обороны." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:80 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35 msgid "spear" msgstr "копье" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:61 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:54 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:92 msgid "javelin" msgstr "дротик" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33 msgid "battle axe" msgstr "боевой топор" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66 msgid "hatchet" msgstr "топорик" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Лучшие бойцы среди своих собратьев, Ратоборцы формируют костяк гномьих " "боевых порядков. Прямая атака против позиций, на которых они укрепились, " "обычно вне обсуждения; она будет не просто неэффективна, а прямо " "самоубийственна. Эти гномы - мастера ближнего боя, а опыт и индивидуально " "подогнанные доспехи, делают их практически неуязвимыми. Как скала может " "непоколебимо стоять посреди бушующего моря, так и эти бойцы могут держать " "оборону с невероятной стойкостью, что бы вокруг ни происходило." # ** #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Опыт и тренировка превращают Щитоносцев в превосходных воинов. Защитники " "экипированы в более качественные доспехи и могут удерживать линию обороны " "против самых жестоких атак. Отступать перед ними опасно, потому что вернуть " "обратно позиции, на которых они укрепились, очень непросто." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Когда люди Веснота впервые столкнулись с гномами, они были поражены наличием " "у гномов таинственного оружия - жезлов, которые способны сеять смерть на " "расстоянии. Оглушительный грохот этих \"Громовых посохов\" наводит ужас, " "который только усиливается от того, что секрет этого оружия известен только " "гномам." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48 msgid "thunderstick" msgstr "громовой посох" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Гномы-Громовержцы славятся своим необычным оружием, этими загадочными " "шестами из дерева и железа, что издают громоподобные звуки словно бы в " "гневе. Технологии, стоящие за этим оружием, являются тайной. Тайной, " "унесенной в могилу гномами Кналга — владельцами этого оружия, и как " "полагают, даже его создателями. Самое большее, что известно, — это сообщения " "о том, как гномы высыпают в пасть своего оружия странную черную пыль, " "которая, как говорят некоторые, представляет собой пищу для подпитки зверя, " "заключенного внутри.\n" "\n" "Хотя подготовка одного выстрела из этих \"Громовых шестов\" может занять " "несколько минут, гномы считают, итог стоит того, чтобы ждать." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Гномы — древняя раса могучих воинов. Ульфсерки — наиболее свирепые из них. В " "битве они доводят себя до слепой ярости и, не чувствуя ни боли, ни страха, " "не обращают внимания на полученные раны." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Мастер рун" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Высший ранг, которого может достичь работающий с рунами кузнец, не одарённый " "сверхъестественным даром — ранг рунного мастера. Они наносят своим оружием " "удары не слабее, чем лучшие воины гномов, так что и без своего искусства " "были бы весьма опасны. С ним же они почти неуязвимы: их руны изрядно " "уменьшают урон, наносимый физическими атаками." #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Лесная фея" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "пика" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45 msgid "shield bash" msgstr "удар щитом" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:59 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "луч света" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "шипы" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40 msgid "ram" msgstr "таран" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43 msgid "bolas" msgstr "бола" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "волшебный огонь" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Кровосос" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Кровососов так называют из-за красноватого оттенка их шкуры, который, по " "мнению некоторых, намекает на их любимое лакомство. Эти твари быстры и могут " "пить кровь своих противников, получая часть здоровья, потерянного жертвой." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Крыло ужаса" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Самые злобные, хищные и везучие из Кровососов превращаются в Крылья Ужаса, " "получая способность высасывать не просто кровь, а саму жизненную силу своих " "жертв." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Мышь-вампир" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Летучие мыши-вампиры — такие твари, которые питаются кровью других существ. " "Их клыки не очень сильны, но вместе с вытекающей кровью уходит и здоровье их " "жертв, часть которого передается летучей мыши." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Лодка" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Снабжённые вёслами или маленькими парусами лодки служат для коротких поездок " "по воде или пересечений отмелей, недоступных крупным кораблям." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Галеон" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Галеоны — это корабли для торговли и перевозок в открытом море." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Пиратский галеон" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Для транспортных кораблей этот галеон — как волк для овец. Его пиратская " "команда всегда рада помочь другим судам избавиться от тяжёлого груза." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "баллиста" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Транспорт" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Транспорты — это хорошо вооружённые галеоны, перевозящие войска. Достигнув " "берега, они могут высадить десант." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Надзиратель" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Надзиратели очень серьёзно воспринимают обязанность своей касты — " "обеспечивать законность и порядок. Чтобы лучше исполнять свой долг, они " "отказались от обычных для дрейков боевых когтей, и сменили копья на колюще-" "режущие алебарды. По их мнению, потеря маневренности вполне окупается " "преимуществами, которое дает тяжёлое металлическое лезвие. Толстые доспехи " "этих дрейков хорошо защищают от оружия, способного проскользнуть сквозь их " "чешую." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:19 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "По сравнению с другими дрейками, Надзиратели имеют более высокую " "устойчивость к колющим атакам." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:36 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:37 data/core/units/drakes/Warden.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43 msgid "halberd" msgstr "алебарда" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Армагеддон" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:19 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Не носи эти дрейки доспехи — никто не смог бы отличить их от истинных " "драконов, по крайней мере из тех рас, которые слышали об этих существах " "только в легендах. Существа, носящие имя «Армагеддон» — это огромные " "чудовища, которые владеют сокрушительным огнём, а сами к нему не " "чувствительны." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:36 data/core/units/drakes/Fire.cfg:29 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:31 msgid "battle claws" msgstr "боевые когти" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:37 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:38 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:38 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:40 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:58 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:67 msgid "fire breath" msgstr "огненное дыхание" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Мастер клинка" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Чёрные доспехи означают элиту касты солдат - Мастеров Клинка. Лишь немногие " "достигают умения и силы, такого уровня, не погибнув до того в бою. Хотя " "другие дрейки могут пренебрежительно отзываться о касте солдат, но перед " "этим всегда оглядываются – нет ли рядом кого-то из этой касты. Мастера " "Клинка яростно защищают честь своих собратьев, и никто не рискнёт оспаривать " "это право." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22 msgid "war talon" msgstr "клинковые когти" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Огненный" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Огненные — одни из немногих дрейков, в ком сохранилась истинная кровь и сила " "их далёких предков. Благодаря этому они могут дышать огнём, что вместе с " "внушительными размерами и устрашающими когтями делает их смертельно опасными " "противниками." #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Страж" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Каста Стражей отличается от прочих дрейков. Их толстые доспехи, хотя и " "компенсируют природную уязвимость дрейков к копьям и стрелам, настолько " "тяжелы и неудобны, что не дают ни летать, ни дышать достаточно глубоко для " "использования внутреннего огня. Стражи принимают это как должное и полностью " "бронируют свои крылья, чтобы подчеркнуть, что им не нужно летать для победы " "в бою.\n" "\n" "К тому же, это единственная каста, которой позволено нарушать табу и " "сражаться копьями в дополнение к обычным для дрейков металлическим когтям. " "Благодаря этому Стражи успешно «решают» территориальные споры с другими " "племенами дрейков и обеспечивают соблюдение законов внутри своего племени." #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Палач" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Палачи – отнюдь не мастера тактики, манёвра или обмана; наоборот, они рвутся " "в самую гущу рукопашной. На ближней дистанции не так уж и важно, что их " "доспехи мешают им использовать огненное дыхание, важна лишь мощь, " "вкладываемая ими в каждый удар. Вожди дрейков стараются не запятнать честь " "Палачей и обычно зовут их на битву только против самых смертельных врагов." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "трезубец" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Солдат" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Солдаты дрейков вооружены кривыми клинками и способны изрыгать огонь, " "подобно своим предкам. Они ещё и летают, что осложнит жизнь любому " "противнику. Огромная сила и прочная чешуя, в свою очередь, внушают страх " "воинам других рас." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:30 data/core/units/drakes/Flare.cfg:29 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25 msgid "war blade" msgstr "клинок" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Пламень" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Ещё не имея права носить красно-золотое, как представители высшего класса " "Огненных, Пламени украшают свои доспехи серебром. Несмотря на то, что они " "только начали посвящать жизнь огню, горящему в них, он уже проступает сквозь " "кожу, опаляя их чешую до красновато-серого цвета." #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Пылающее сердце" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Пылающим Сердцам недостаёт силы, чтобы побеждать других дрейков высших " "классов в поединках, поэтому они предпочитают обходиться без противоборств " "внутри племени. Высокое положение научило каждого этих дрейков определять " "рамки своей власти: когда следует направлять свой народ, а когда лучше дать " "им действовать самостоятельно. Лишь изредка Пылающее Сердце может сразиться " "с лидером своего племени за главенство, и только в том случае, когда он " "уверен в поддержке своих соплеменников." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Светоч" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Уважаемые за жар своего пламени и почитаемые за свою харизму, Светочи " "стремятся стать великими лидерами своего народа и в мирное, и в военное " "время. Хотя иногда небольшие, изолированные от остального мира племена " "избирают Светоча вождём мирного времени, чаще всего они руководят боевыми " "отрядами или улаживают споры между племенами." #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Охотник" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Многие дрейки более всего любят бьющий по чешуе ветер, и поэтому носят " "лёгкие одежды касты Охотников. Их страсть – длительные полеты за добычей к " "дальним границам владений племени, хотя прочие дрейки удивляются – как кто-" "то может наслаждаться нудной охотой, когда можно завоевать большую славу на " "поле боя.\n" "\n" "Чаще всего Охотники загоняют крупную дичь – оленей, кабанов, дельфинов; их " "огненное дыхание, не стеснённое как у других каст доспехами, очень помогает " "собрать добычу в одно стадо, не вредя ей. Если Охотника призывают на поле " "боя, он предпочитает тревожить врага издалека, – и только если все остальные " "средства исчерпаны, он бьётся ногами, стараясь удержать врага как можно " "дальше от своих драгоценных крыльев." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:86 msgid "slam" msgstr "удар с лёта" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Истребитель" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Истребители уже не занимаются чёрной работой вроде охоты и собирательства, " "для чего предназначены младшие члены касты. Они — неотъемлемая часть армии " "дрейков: разведчики, которых посылают перед основными силами, гонцы на поле " "боя, но с тем же успехом они могут обрушиться с неба на врага там, где он " "этого меньше всего ожидает. Им неохотно, но позволяют тренироваться с " "новобранцами других каст, что повышает их искусство рукопашного боя, однако " "главная их сила – полёт и скорость." #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Адский Пламень" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Адские Пламени — мастера огненного дыхания, внушают страх и уважение " "сородичам почти так же, как их предки-драконы. Они могут безболезненно " "проходить сквозь потоки собственного пламени. Так как их чешуя красна от " "внутреннего огня, они носят красно-золотые доспехи, что усиливает их " "сходство с настоящими драконами." #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Ветролов" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "Лёгкие керамические доспехи, которые носят Ветроловы — символ их касты; их " "серебрянные украшения символизируют власть над воздухом. Как управляющие " "охотой, они часто и надолго отлучаются из дома. Каждый из них старается " "принести как можно больше добычи, стремясь получить уважение своего племени." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Каратель" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Доспехи Карателей не ограничивают их, а являются их оружием — они научились " "перенаправлять тяжесть доспехов в движущий импульс, что добавляет силы к " "ударам их коротких копий и железных когтей. Снаряжение и тело едины; даже их " "толстые шлемы и крепкие кости черепа внутри – оружие. Каратель всегда " "счастлив выполнить свой долг перед кастой, особенно на поле боя." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Прокуратор" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Две вещи отличают Прокураторов от остальных представителей касты Стражей: " "узорчатые шлемы, изображающие предков-драконов, и тщание, с которым они " "драпируют свои бронированные крылья яркими тканями, отправляясь на службу. " "Хотя этот стиль и отражает их гордость своим положением в иерархии дрейков, " "тем не менее, он далёк от церемониального. Громоздкие бронзовые доспехи " "Прокураторов — наилучшее изделие дрейковских кузниц, а их алебарды способны " "рассечь человека надвое." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "По сравнению с другими дрейками, Прокураторы имеют более высокую " "устойчивость к колющим атакам." #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Воитель" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Воители, дрейки из касты солдат, составляют основу армии любого племени. Они " "не обладают какими-либо особыми возможностями или умениями; лишь природная " "грубая сила и военное обучение помогают им пробивать себе путь через " "вражеские войска. Они дерутся так же, как и века назад, закованные в " "покрытые керамическими пластинами кожаные доспехи, с традиционными клинками " "в каждой руке." #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8 msgid "Dune Alchemist" msgstr "Алхимик" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in " "contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many " "alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed " "warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. " "At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so " "much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to " "maintain a reasonable level of threat at all times." msgstr "" "Для Народа пустыни алхимия в меньшей степени — формой философии или науки, " "скорее она — продолжение фитологии, практикуемой травниками. Однако в " "отличие от своих собратьев, сосредоточенных на использовании трав для " "медицинских целей, алхимики используют экстракты различных растений и " "естественные яды, чтобы создать мощные отравляющие вещества. Хотя искусство " "алхимиков полезно для ослабления сильных врагов, другие пустынники относятся " "к нему настороженно, поскольку оно часто используется для шпионажа и " "убийств. Тем не менее, именно по этой причине, почти в каждом крупном " "караване будет по крайней мере один алхимик — преимущество, которое создает " "угроза почти не отслеживаемых ядов, весьма ценится в политических делах." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44 msgid "blowgun" msgstr "духовая трубка" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Целитель" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. " "Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real " "skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The " "Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus " "these men possess a special role in supporting the remedial arts of their " "kind." msgstr "" "Даже без учета последствий сражений, заражение инфекцией и ранение являются " "обычными случаями в суровых песках пустыни. По сравнению с врачевателями " "других рас, Целители Народа пустыни нуждаются в куда больших знаниях о " "травах и медицине; отсутствие магии в сочетании со скудной растительностью в " "пустыне приводит к большим трудностям в лечении множества болезней и ядов, " "которые поражают пустынников. Целители, как правило, имеют больше знаний и " "больше путешествовали по сравнению с их менее опытными собратьями, но их " "титул заслужен в первую очередь тем, что они берут на себя сложную задачу " "ухода за ценными лекарственными растениями. Пустынники не имеют средств для " "исцеления без необходимого сырья, и поэтому Целители играют особую роль в " "поддержке искусства врачевания своего народа." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Мастер меча" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword " "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to " "line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of " "the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, " "and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with " "a single sword swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter " "against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of " "offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest " "fortifications." msgstr "" "Гвардейцы всегда идут в битву первыми. Часто они погибают уже в первые " "минуты боя, выполняя стоящую перед ними задачу - взлом обороны противника. " "Лишь единицы выживают, пройдя через десятки битв. Такие способны " "обороняться, даже окруженные врагами со всех сторон. Сходу вламываясь в ряды " "противника, они начинают дикую пляску смерти, нанося во все стороны " "практически неотразимые удары. Такие Гвардейцы получают титул Мастеров меча. " "Точность наносимых ударов оттачивается ими годами.\n" "\n" "Мечники пустынников известны тем, что играют в игру под названием " "\"Испытание лаэкад\", в которой \"лаэкады\" — это толстые и крепкие шесты, " "которые имеют несколько длин меча в высоту и бросаются в участников игры как " "дротики, а испытуемые пытаются расколоть шесты по длине в воздухе. Хитрость " "игры заключается в том, что такие шесты имеют несимметричную поперечную " "плотность: большая часть стебля довольно жесткая, но есть участки, которые " "мягче и легче режутся. Даже для опытного мечника-гвардейца расколоть всю " "\"лаэкаду\" по всей длине было бы экстраординарным достижением; большинству " "из них было бы трудно прорезать даже одну длину меча, учитывая точность, " "необходимую для направления лезвия вдоль мягких участков шеста. Для Мастера " "клинка, однако, расщепление нескольких \"лаэкад\" в быстром темпе, одна за " "другой, является довольно обычным делом, и некоторые даже способны рассечь " "два или три шеста одновременно одним взмахом меча.\n" "\n" "Эта игра явлется тренировкой, которая дает практические результаты в " "реальных сражениях. Независимо от того, насколько ловок или бронирован " "вражеский боец, удары Мастера клинка приходятся по нему так, как будто от " "них нет никакой защиты." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31 msgid "scimitar" msgstr "скимитар" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8 msgid "Dune Burner" msgstr "Поджигатель" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of " "heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly " "combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the " "applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire " "spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" "Часто упускаемая из виду опасность перехода через пустыню - это леденящий " "холод, который опускается на песок ночью. Чтобы согреться, пустынники обычно " "используют легковоспламеняющийся сок дерева Санбаар, который в небольших " "количествах горит медленно и мягко. В больших количествах, однако, сок " "Санбаара почти взрывоопасен и горит чрезвычайно сильно. Народ пустыни быстро " "осознал пригодность такого вещества для ведения войны и регулярно применяет " "огненное оружие, чтобы посеять хаос среди своих врагов." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41 msgid "tar bomb" msgstr "смоляная бомба" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98 msgid "female^Dune Burner" msgstr "Поджигательница" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8 msgid "Dune Captain" msgstr "Офицер" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core " "of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than " "merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still " "reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing " "their troops to strategically advantageous positions rather than directly " "raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring " "for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical " "direction of their captains." msgstr "" "Офицеры, традиционно происходящие из благородных или военных семей, являются " "ядром любого подразделения Народа Пустынь. Обычно должность заполняется по " "принципу наследования, а не боевых заслуг. Офицеры -это те, кто часто " "относительно далек от того, чтобы быть лучшим фехтовальщиком, но неплохо " "обучен тактике. В отличие от лидеров других народов, способности Офицеров " "заключаются в основном в том, чтобы направлять свои отряды на стратегически " "выгодные позиции, а не в том, чтобы непосредственно повышать их боевой дух. " "Присутствие такого командира редко вдохновляет большинство солдат, но они " "все равно доверяют опытному тактическому чутью своих начальников." #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Катафракт" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group " "of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst " "the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce " "straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. " "Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter " "these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is " "the last sound they hear." msgstr "" "Катафракты - выдающиеся всадники. Они восседают на лошадях, которые пусть и " "обладают меньшей скоростью или выносливостью, зато славятся огромной силой. " "Вооруженные копьями с характерными знаменами, эти всадники чаще всего " "используются для нанесения второй ударной волны, после основного нападения. " "После того, как вражеские силы уже завязли в противостоянии с пехотой " "пустынников и ослаблены, в бой с копьями наперевес вступают Катафракты. " "Несущийся строй закованной в броню кавалерии представляет собой устрашающее " "зрелище. Между рядами пехоты пустынников образуются бреши, в которые " "устремляются Катафракты, и одним ударом могучие всадники ломают вражеские " "порядки, с разгону пронзая вражеских солдат насквозь копьями. Разбегающиеся " "враги быстро обнаружат, что и неровная местность типа холмов ничуть не " "задержит этих всадников. Последнее, что слышит враг, показавший спину " "Катафракту — звук рассекающей воздух булавы, опускающейся на его голову." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41 msgid "composite bow" msgstr "композитный лук" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8 msgid "Dune Explorer" msgstr "Головорез" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:20 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special " "warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet " "fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies " "of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no " "longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be " "effective flankers or potent shock attackers." msgstr "" "Головорезы - высоко мобильные и хорошо вооруженные пехотинцы, получили такое " "название потому, что их основное назначение - вырезать вражеские патрули. " "Только самые выносливые из Егерей становятся Головорезами, поскольку " "действительно быстро передвигаться в тяжелой экипировке - задача не из " "простых. Зато Головорезы без труда расправляются с легко вооруженными " "вражескими разведчиками. Впрочем, Головорезы не гнушаются заниматься и " "простым грабежом в тылах противника, благодаря чему часто возвращаются с " "хорошей добычей. В мирное время их нанимают для охраны караванов и поиска " "логовищ пустынных рейдеров, которых Головорезы с удовольствием истребляют." #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15 msgid "female^Dune Falconer" msgstr "Испепелительница" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:38 msgid "" "While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively " "rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. " "Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially " "for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can " "be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk " "their prized pets for combative purposes.\n" "\n" "When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at " "enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to " "circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a " "warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say " "the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to " "defend themselves properly." msgstr "" "Хотя искусство соколиной охоты пользуется большим уважением среди Народа " "Пустыни, мастера в этом деле встречаются относительно редко из-за больших " "затрат времени на обучение, необходимых для правильного обучения хищных " "птиц, и сложности самого процесса обучения. Сокольничие обычно используют " "свое ремесло для спорта или охоты, особенно для поиска дичи или поиска воды " "в пустыне. Те же самые навыки могут быть полезны в применении к войне, если " "сокольничего удается убедить рисковать своими ценными питомцами в боевых " "целях.\n" "\n" "Участвуя в битве, Сокол может либо помочь своему хозяину, нанося удары по " "врагам своими острыми когтями, либо его можно отправить выше в воздух, чтобы " "кружить над головой и наносить удары, когда враг переключает свое внимание. " "Разделение внимания воина между двумя различными фронтами может быть, мягко " "говоря, довольно отвлекающим, заставляя его отказаться от своих усилий в " "нападении, чтобы защитить себя должным образом." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:152 msgid "falcon" msgstr "сокол" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Ифрит" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance " "is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away " "from its use since the potential for self injury is very high, but a few " "daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" "Очистив сок дерева Санбаар с помощью весьма специфического процесса " "дистилляции, можно получить чрезвычайно огнеопасную горючую жидкость. Даже " "Испепелители избегают использовать эту взрывоопасную субстанцию, так как " "риск поджечь самого себя при этом очень высок. Но все же находятся пироманы, " "которых и такой риск не отпугивает. Их одержимость огнем внушает солдатам " "пустынников настоящий страх. Таких пироманов прозвали Ифритами - в честь " "злых духов огня. Зато результат вступления Ифритов бой часто с лихвой " "оправдывает необходимость терпеть их присутствие в армии: в результате " "использования направленной струи жидкого огня в рядах противника возникает " "настоящее огненное пекло." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42 msgid "flamethrower" msgstr "огнемет" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "Ифритка" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8 msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Диверсантка" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25 msgid "" "While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy " "forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ " "to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found " "operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing " "useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an " "edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job." msgstr "" "Диверсантки действуют в основном в тылу врага, передавая важную информацию о " "передвижениях войск противника. Однако, когда приходит время, эти проворные " "воительницы собираются вместе и наносят удар в тыл по ослабленным линиям " "снабжения или флангам. Град из болас, за которым следуют удары копьями, " "часто наносят вражеским отрядам достаточный ущерб для того, чтобы основные " "отряды Народа пустынь успели приблизиться и завершить дело." #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Лекарь" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search " "of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" "Лекари - это те, кто отвечает за уход за больными и ранеными Народа пустынь. " "Они обладают как навыками применения лекарств для исцеления различных " "недугов, так и умением искать и собирать лечебные травы. Пустынники " "становятся Лекарями по многим причинам: некоторые смотрят на это как на " "приключение, другие - как на постоянный источник дохода, в то время как " "третьи считают врачевание своим долгом перед обществом. Вне зависимости от " "двигающих Лекарями мотивов, они выполняют важнейшую функцию в обществе " "Народа пустыни. Особенно полезны их способности быстро производить лечение в " "разгар битвы или во время путешествий по пустыне.\n" "\n" "Лекари путешествуют много даже по меркам кочевого населения пустынников, " "поскольку это необходимо для поисков разнообразных флоры и фауны, являющихся " "сырьем для изготовления лекарственных препаратов. Закаленные путешествиями, " "многие из этих людей даже способны врачевать сами себя." #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8 msgid "Dune Horse Archer" msgstr "Конный лучник" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21 msgid "" "Though relatively few in number, some riders favor archery as their " "technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are " "experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down " "fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration " "or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their " "long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the " "Dunefolk armies." msgstr "" "Конные лучники - это те, кто предпочитает стрельбу из лука сражению в " "ближнем бою. Быстрые и неуловимые, эти всадники - эксперты в том, чтобы " "поливать менее подвижных врагов градом стрел. Конные лучники чаще всего " "используются для разведки боем разведчиков или для добития бегущих врагов. " "Хотя эти всадники обычно не обучены разведке или шпионажу, их способность " "передавать сообщения издалека с помощью своих дальнобойных стрел очень " "полезна для поддержания связи между армиями пустынников." #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8 msgid "Dune Luminary" msgstr "Корифей" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal " "herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" "На первый взгляд, не совсем ясно, что отличает Корифеев от других " "врачевателей Народа пустыни. Конечно, Корифей может быть немного более " "знающим, больше путешествовавшим или более опытным в бою по сравнению с " "Лекарями или Целителями, но разница обычно не настолько велика. Тем не " "менее, Корифей - это формальный титул, присваиваемый лучшим среди целителей " "Народа пустыни и наделяющий носящих этот титул людей величайшим уважением и " "большим числом завистников.\n" "\n" "Есть некоторые предположения, что среди Корифеев существует тайный орден. " "Эти так называемые \"Возвысившиеся\" хранят огромное количество запрещенных " "знаний и являются теневыми советниками многих вождей пустынников. Это " "никогда не было доказано, но факт остается фактом: некоторые Корифеи, " "похоже, обладают гораздо большим влиянием, чем можно предположить, судя по " "их способностям." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11 msgid "Dune Marauder" msgstr "Мародер" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, " "but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due " "to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out " "medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics " "may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. " "For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier " "caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" "Некоторым пустынникам жизнь Рейдера приходится настолько по душе, что они " "могут даже создать свои собственные кланы со своими единомышленниками. Вечно " "скитаясь по пустыням в поисках неосторожных путешественников или плохо " "охраняемых караванов, эти всадники зарабатывают себе на жизнь тем, что " "занимаются грабежом и воровством. Не имея особых навыков, Мародеры не " "являются ни самыми сильными воинами, ни самыми ловкими лучниками; тем не " "менее, они - одни из самых опасных врагов в пустыне просто из-за своей " "высокой маневренности. Скоординированная атака Мародеров может стереть с " "лица земли даже лагерь среднего размера, прежде чем станет возможным какой-" "либо ответ. А против более сильных врагов партизанская тактика может " "позволить им одержать верх там, где не хватит грубой силы. По этой причине " "Мародеры иногда нанимаются небольшими армиями или богатыми караванами для " "охраны от нежелательных набегов." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "факел" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8 msgid "Dune Paragon" msgstr "Совершенный" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next " "generation of leaders is a long process that takes place over many years. In " "each generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn " "to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of " "themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of " "intense training paves the path to the final test, a series of duels to the " "death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process " "is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling " "drilling is usually followed by either several years of roving through the " "deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to " "find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the " "end of the second training period, the remaining Kalai return and " "demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those " "who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and " "acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation " "of Dunefolk." msgstr "" "Во многих городах-государствах Народа пустыни отбор нового поколения лидеров " "является долгим процессом, который длится на протяжении многих лет. В каждом " "поколении несколько особенно талантливых юношей из числа знати обучаются " "отдельно от своих сверстников. Тренировки, еда, сон и больше ничего - в " "результате совершенствование в искусстве фехтования начинает составлять весь " "смысл их жизни. Десять лет интенсивного обучения, начавшись в подростковом " "возрасте, заканчиваются финальным испытанием, серией смертельных поединков " "между прошедшими обучение. Когда пыль оседает, и поединки заканчиваются, " "остается восемь выживших. Эти люди получают титулы Калаев, что значит - " "Выкованные.\n" "\n" "В то время как великие лидеры Народа пустыни обязательно должны в " "совершенстве владеть клинком, они, как, представители правящей касты, в то " "же время должны иметь и обширные знания. Вслед за десятилетием тренировок " "следует несколько лет либо кочевого скитания по пустыням, либо изучения " "наук, целью чего является поиск просветления и нисхождение мудрости на " "обучаемого. В любом случае, в конце второго периода обучения оставшиеся " "Калаи возвращаются и демонстрируют свои знания старейшинам текущей правящей " "касты. Те, кого находят достойными, получают титул Совершенных. Они " "признаются воинами великой остроты ума и великой силы, которые затем могут " "стать во главе следующего поколения Народа пустыни." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42 msgid "pommel strike" msgstr "удар навершием" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11 msgid "Dune Raider" msgstr "Рейдер" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30 msgid "" "Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible " "in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the " "blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" "Хотя Рейдеры редко встречаются в регулярных армиях, среди кочевых жителей " "пустынь рейдерство, то есть устраивание засад на конкурирующие караваны или " "атаки на чужие лагеря по ночам - обычное дело. В таком деле размер " "атакованного отряда не имеет большого значения, главное - эффект " "неожиданности. Атакующие должны максимально быстро устроить хаос в рядах " "противника, что обычно удается за счет поджигания всего и вся, для чего " "Рейдеры используют свои факелы. Прежде чем враг придет в себя, напавшие " "всадники так же быстро уносятся обратно в пустыню, что не дает атакованным " "никаких шансов на возмездие, так как пускаться в погоню за Рейдерами " "бесполезно. Рейдеры - самые быстрые всадники Народа Пустыни, способные " "обогнать почти все, с чем они могут столкнуться в родных песках." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8 msgid "Dune Rider" msgstr "Конник" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" "Люди пустыни - выдающиеся коневоды. Они вывели много различных пород лошадей " "для выполнения различных целей. Сильных лошадей выращивают для тяжелой " "работы, у путешественников пользуются спросом выносливые лошади. Для ведения " "войны нужны одновременно и сильные, и выносливые лошади, хотя первостепенное " "значение имеет все же способность лошади быстро передвигаться по пустыне. " "Всадники таких лошадей в основном выполняют функции разведчиков и гонцов, а " "иногда и вспомогательных сил для поддержки ослабленных позиций. Высокая " "маневренность делает Конников Народа пустыни эффективными и универсальными " "бойцами на их родной земле, покрытой холмистыми дюнами." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8 msgid "Dune Rover" msgstr "Егерь" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:20 msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the " "representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the " "deserts and hills that they call home. While lacking training as formal " "troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate " "readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk " "corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" "Егеря, солдат в которых вербуют из кочевых племен открытой пустыни, во " "многом представляют собой идеальных бойцов: быстрых и маневренных, одинаково " "хорошо умеющих защищаться и атаковать, а также стрелять из лука и вести " "рукопашный бой. Лучше всего они чувствуют себя на знакомой земле: в пустынях " "и холмах своей южной Родины, где они проявляют себя как опытные охотники и " "следопыты. Хотя им не хватает подготовки солдат регулярной армии, навыки, " "которые Егеря используют для выживания в пустыне, легко применимы в военном " "деле. Лучше всего они дерутся на заре и на закате, когда температура пустыни " "для них самая комфортная." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Испепелитель" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22 msgid "" "The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearances. By " "experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably " "overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile " "Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride " "in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the " "battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire." msgstr "" "Бесконечно экспериментируя со своим снаряжением, большинство Испепелителей " "неизбежно сами обжигаются летучим соком дерева Санбаар, который пропитывает " "их оружие. Но они с гордостью носят свои ожоги, как свидетельство своей " "связи с огнем. Испепелители с удовольствием зажигают большие полосы пламени " "на поле боя, хотя это иногда приводит к непреднамеренному дружественному " "огню, из-за чего их опасаются даже их же соплеменники." #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95 msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Испепелительница" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8 msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Разведчица" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21 msgid "" "Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the " "harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" "Рожденные и выросшие на открытых песках, Разведчицы пустынников привыкли к " "суровому, засушливому климату и негостеприимной местности. Разведчицы " "необычайно проворны на неустойчивых песчаных холмах, даже по сравнению с " "другими обитателями дюн, что с легкостью позволяет им охранять свои стада и " "вести охоту на пустошах. Применительно к военным действиям, та же ловкость " "позволяет им проскальзывать через вражеские линии, избежав всех видов атаки. " "Эти навыки со временем делают Разведчиц эффективными диверсантами, " "способными перерезать вражеские пути отхода и линии снабжения, убивать " "ключевых командиров или заманивать вражеские отряды в ловушки. Однако не " "носящие брони Разведчицы довольно уязвимы при прямом столкновении, особенно " "на открытой местности, поэтому в случае обнаружения бегство для них - часто " "лучший и единственный способ спастись." #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14 msgid "female^Dune Sky Hunter" msgstr "Небесная охотница" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:38 msgid "" "Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of " "prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the " "wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it " "is said, naughty young children. The power of these creatures makes them " "tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers " "even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually " "successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master " "and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as " "tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often " "precious companions to their dunefolk partners." msgstr "" "Пустынные орлы, которых часто принимают за молодых Птиц Рух, - это крупные, " "величественные хищные птицы, которые известны своей агрессивностью и почти " "невозможно их приручить. В дикой природе орлы питаются крупной добычей, " "такой как волки, маленькие лошади и даже, как говорят, непослушные маленькие " "дети. Сила этих созданий делает их чрезвычайно трудными в бою, и только " "самые искусные сокольничие осмеливаются приблизиться к ним. В том случае, " "если укротитель птиц достигает успеха, отношения между птицей и охотником " "выстраиваются не столько по принципу хозяин и домашнее животное, сколько как " "взаимной связью между двумя равными. Если орлы не погибают в бою, они могут " "жить до нескольких десятилетий, и являются бесценными компаньонами для своих " "партнеров-пустынников ." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:150 msgid "eagle" msgstr "орел" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8 msgid "Dune Soldier" msgstr "Мечник" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers " "completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone " "their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in " "close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical " "Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a " "spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines " "by engaging them in quasi-single combat." msgstr "" "В то время как большинство каст Народа пустыни имеет какой-то основной род " "деятельности, отличный от военного, и собирается в армии только во время " "войны, Мечники пустынников являются одними из немногих, кто полностью " "посвящен военному делу. Постоянно и интенсивно тренируясь, чтобы отточить " "свое мастерство владения мечом, эти солдаты также учатся ориентироваться в " "обстановке ближнего боя и отражать атаки дальнобойного оружия своими щитами. " "Типичная тактика Народа пустыни заключается в использовании рассыпного строя " "Мечников, что позволяет им вытягивать на себя сгруппированные вражеские " "линии и сокрушать их в псевдо-одиночном бою." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Гвардеец-копейщик" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. " "However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in " "their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding " "crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often " "positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a " "deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct " "combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with " "spear and shield and more than capable of repelling most advances." msgstr "" "Любое сражение требует умения вовремя переходить от нападения к защите и " "обратно. Народ пустыни, без сомнения, ценит в первую очередь умение " "нападать, и сосредотачивает свои самые большие усилия на обучении искусных " "мечников, но в любом крупном отряде воинов есть необходимость иметь и " "некоторое количество элитных солдат-копьеносцев. Во время сражения Гвардейцы-" "копейщики чаще всего располагаются немного позади первой линии бойцов и " "используются в качестве ее поддержки или отражения фланговых атак. В тылу " "они охраняют важнейшие линии снабжения и наблюдательные пункты. Хотя эти " "бойцы, как правило, меньше участвуют в прямых столкновениях с врагом, чем их " "собратья-меченосцы, они очень искусны в обращении с копьем и щитом и более " "чем способны отразить большинство атак." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Мастер копья" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21 msgid "" "Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually " "fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. " "When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of " "spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though " "providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed " "and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one " "manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is " "often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of " "his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is " "accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" "Среди воинов Народа пустыни самым высоким престижем пользуются всегда идущие " "в атаку первыми мечники. Те, кто владеет копьем и щитом, в значительной " "степени забыты: путь копейщика состоит в том, чтобы выполнять менее значимую " "роль в бою, которая не несет славы или признания. Но бывает так, что атака " "пустынников терпит неудачу и необходимо отступление, и тогда отход обычно " "прикрывает шеренга копьеносцев, сдерживающая наступающего противника. Она " "обеспечивает некоторое время мощную оборону, затем линия щитов неизбежно " "прорывается, и большая часть копьеносцев гибнет. Оставшиеся в живых, сомкнув " "значительно поредевший строй, пытаются выйти из окружения. Те, кто чудом " "остаются в живых, выбравшись из такой передряги, заслуженно пользуются " "славой Мастеров копья." #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8 msgid "female^Dune Strider" msgstr "Налетчица" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them " "to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same " "tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an " "advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to " "recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, " "striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if " "left exposed." msgstr "" "Хотя Разведчицы пустынников - весьма быстрые бойцы, в случае обнаружения им " "не спасись бегством от атак еще более быстрой кавалерии. Чтобы противостоять " "коннице, Разведчицы меняют свои примитивные пращи на болас. Конские ноги " "являются идеальной мишенью для стальных шаров, соединенных ремнями. " "Воительницы, вооруженные болас, хороши как для защиты своих флангов от " "вражеских летучих отрядов, так и для налетов на фланги противника, отчего их " "и прозвали Налетчицами. Их тактика проста - быстрая атака и затем бегство, " "пока не подтянулись тяжеловооруженные воины противника. Брошенная вдогонку " "вражеская конница рискует наткнуться на дождь из болас, который резко " "охладит ее пыл." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Тяжелый конник" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, " "these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition " "and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative " "or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small " "group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through " "sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess " "enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing " "stragglers." msgstr "" "Среди конников Народа пустыни есть те, кто больше всего наслаждается " "безумной схваткой в самом сердце битвы. Те, кто имеет такие предпочтения — и " "достаточно умел, чтобы пережить несколько стычек — набираются в ряды Тяжелой " "конницы. Обычно эти крепкие воины, как и большинство всадников Народа " "пустыни, используют в бою булавы, оружие для самого ближнего боя, выглядящее " "как довольно странный выбор для большинства всадников других рас. Но это не " "означает, что Тяжелые конники менее эффективны. Даже небольшая группа " "Тяжелых конников достаточно сильна, чтобы прорвать любую вражескую линию с " "помощью чистой силы. В ситуации, которая требует этого, эти всадники " "обладают достаточным мастерством владения луком, чтобы стрельбой ослабить " "вражеские силы или прикрыть своих отступающих." #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Гвардеец" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while " "threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural " "accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" "При прямом столкновении с крупными армиями врага Народ пустыни обычно " "сталкивается либо с плотными \"стенами щитов\", либо с сильно укрепленными " "позициями противника. Нанесение удара по этим высокоорганизованным формациям " "может быть довольно сложной задачей; во время боя вражеский строй может " "показывать бреши только на краткие промежутки времени, угрожая при этом " "встречным ударом копий и стрел. Поэтому боевое искусство Народа пустыни " "делает большой акцент на силе и, что более важно, точности удара. Воин может " "иметь только один шанс нанести удар по врагу, но опытный Мечник, скорее " "всего, воспользуется этой возможностью, а если нет - то он имеет большие " "шансы быть убитым самому. Опытные Мечники представляют элиту армий Народа " "пустыни и поэтому носят звание Гвардейцев. Отряда Гвардейцев, наносящих свои " "удары почти со сверхъестественной точностью, порой бывает достаточно, чтобы " "взломать даже самую непробиваемую линию обороны." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26 msgid "forceful scimitar strike" msgstr "сильный удар ятагана" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35 msgid "balanced scimitar slash" msgstr "сбалансированный удар ятагана" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Полководец" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking " "generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. " "Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding " "alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer " "strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly " "capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or " "surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience " "rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a " "warmaster is an expert leader that should never be underestimated." msgstr "" "В отличие от командиров Народа пустыни пониже рангом, Полководцы " "сосредоточены на том, чтобы воодушевлять свои войска и поддерживать высокий " "моральный дух. Эти военачальники часто находятся на переднем краю битвы, " "показывая пример, сражаясь и истекая кровью вместе со своими солдатами. В то " "время как Полководцы обычно оставляют детали исполнения общей, заранее " "разработанной стратегии сражения, на усмотрение своих Офицеров, они, " "безусловно, сами мастера тактики; многие сражения были выиграны благодаря их " "оригинальному или неожиданному маневру, произвести который они смогли " "вследствие обладания большим боевым опытом. Полководцев называют " "\"ветеранами тысячи сражений\", хотя сами они - отнюдь не мастера " "фехтования. Секрет высокой выживаемости Полководцев заключается в том, что " "солдаты настолько любят этих своих командиров, что всегда прикрывают их в " "бою, и часто - ценой собственной жизни." #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8 msgid "Dune Wayfarer" msgstr "Беспощадный" #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but " "only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I " "can finally find the time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" "Беспощадные — элита Головорезов. Во время войны они постоянно совершают " "вылазки против армий врага, не боясь никого и ничего. Проворные как газели и " "сильные как быки, Головорезы предпочитают совершать несколько согласованных " "атак с разных сторон одновременно, заставляя врагов бежать от их стрел под " "топоры. Ничто так не радует Беспощадных как хорошая бойня на поле сражения - " "ведь они коллекционируют отрезанные уши убитых ими врагов. Впрочем, " "Беспощадные постоянно ищут и другие способы прославиться. Поскольку в мирное " "время их нанимают для охраны дальних караванных путей, охота в одиночку на " "какого-нибудь монстра, беспокоящего караваны - тоже неплохой способ заявить " "о себе.\n" "\n" "Из дневника Балаха, Смотрителя дюн:\n" "\n" "\"... Сегодня был шестой день. Шесть дней погони по пустыне без сна, без " "отдыха... но мне не нужно ни того, ни другого. Птица Рух украла слишком " "много из моего стада для своего ненасытного пиршества. Я должен избавиться " "от нее, пока караван не умер с голоду. Я не потерял ее след до сих пор, и не " "важно, как далеко она убежит, я последую за ней.\n" "\n" "... проклятие! Тварь была всего в паре сотен шагов от меня, но солнце " "светило мне прямо в глаза! Мне удалось выпустить несколько стрел в мерзкую " "птицу, но только лишь, чтобы замедлить ее. И все же, похоже, она устает " "быстрее, чем я. Если повезет, я настигну ее раньше, чем она доберется до " "гор.\n" "\n" "... День одиннадцатый. Я загнал тварь в угол после того, как оно " "приземлилось на склоне холма, но там было еще трое, которых я не ожидал " "встретить. Птицы Рух - свирепые существа в ближнем бою; сражаться с одной " "уже не простая задача, но сразу с четырьмя? Мне повезло, что я захватил с " "собой второй топор, иначе я получил бы тяжелое ранение во время той битвы. А " "пока я собираюсь наложить повязку на свою ногу, прежде чем вернуться и " "добить последних двоих. Возможно, тогда, наконец, настанет время поесть и " "немного отдохнуть.\n" "\n" "... даже для меня стало неожиданностью, что я прошел почти половину пути " "через Северные Дюны за свою двадцатидневную экспедицию. Каравану " "потребовалось бы почти три месяца, чтобы совершить это путешествие.. С " "другой стороны, мне удалось раздобыть немного соленого мяса Птицы Рух по " "пути, что станет прекрасным угощением для детей. Также будет приятно снова " "увидеть некоторых других Беспощадных. Возможно, мой рассказ не произведет на " "них особого впечатления, но, по крайней мере, он лучше, чем моя предыдущая " "встреча с Виверной...”" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8 msgid "Dune Windbolt" msgstr "Лихострел" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other " "bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them " "into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt " "is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra " "momentum from riding on horseback provides additional force to their already " "potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to " "curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be " "able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the " "undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk." msgstr "" "Стрельба из лука на лошадях вызывает целый ряд дополнительных сложностей, " "которые очень немногие способны преодолеть. Что отличает знаменитых " "Лихострелов от других лучников, так это их способность не только " "преодолевать эти трудности, но и превращать их в преимущества. При стрельбе " "из седла скорость лошади прибавляется к скорости, придаваемой стреле луком, " "что обеспечивает выстрелу дополнительную силу удара. Кроме того, двигаясь " "вдоль линии фронта, эти лучники фактически создают боковой ветер для своих " "выстрелов, искривляя траектории своих стрел таким образом, что они достигают " "целей, которые не могли бы быть достигнуты иначе. В совершенстве овладев " "своим мастерством, Лихострелы склонны вести себя перед строем противника " "чрезвычайно нагло, расстреливая врагов с достаточно близкого расстояния, " "чтобы их выстрелы достигали цели, но недостаточно близкого, чтобы вражеские " "стрелы могли причинить им ущерб. Такая игра, впрочем, ведется не без риска, " "иногда шальная стрела оказывается в состоянии достать лихого всадника, но " "потери с другой стороны обычно все равно больше. Именно за свою дерзкую " "манеру выводить противника из себя Лихострелы и получили свое название." #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description= #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 msgid "Wyvern Rider" msgstr "Наездник виверны" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Заклинатель рун" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Самые одарённые рунописцы не просто знают, как и для чего использовать руны; " "они словно чувствуют их магическую силу. Они смело пробуют разные сочетания " "рун и достигают порой невероятного могущества. Встреча с таким гномом — " "самое страшное, что может случиться с врагом; раненому бойцу хватит и одного " "удара молотом; а увернуться удаётся немногим!\n" "Среди людей ходят слухи, что броню, выкованную заклинателями рун, не может " "разрубить даже тролль, а оружие, зачарованное ими, режет камни как масло. " "Многие жулики неплохо нажились, продавая доверчивым простакам поддельные " "вещицы, якобы сделанные заклинателями рун. Неужели неясно, что такие вещи " "никто в здравом уме продавать не будет?!" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Берсерк" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Драконоборец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Драконоборцы — самые загадочные из всех гномов. Никто даже не знает, почему " "собратья-гномы их так прозвали. Одни говорят, что всё дело в их оружии — " "странные посохи Драконоборцев изрыгают огонь и сеют смерть, как настоящие " "драконы. Другие думают, что это идёт ещё из тех времён, когда Драконоборцы " "защищали гномов от истинных драконов. Как бы там ни было, именно из-за их " "оружия хранителей великих гномьих цитаделей опасаются и почитают их; оружия, " "которое одним ударом сокрушает самых могучих воинов." #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Геолог" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Геологи гномов - несравненные мастера выживания в дикой природе. Они могут " "месяцами бродить по лесам и горам в поисках новых пластов руды и " "месторождений полезных ископаемых, используя для целей поиска только то " "оборудование, которое они несут на себе. Хотя в рукопашной схватке они " "уступают многим другим гномам, они не имеют себе равных в метании топоров, " "практикуя это умение во время охоты в горах. Они опасные и хитрые " "противники, обладающие высокой маневренностью." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Ратник" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Щитоносец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Конунг" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Эти гномы прошли не один десяток боёв, успели насладиться треском черепов " "под своими молотами, и в конце концов полностью посвятили себя битвам. Среди " "своих собратьев они выделяются не только чудовищной силой и опытом, но и " "броней - не один год ушёл на её изготовление, но оно того стоило. Строго " "говоря, конунги - это короли гномов, но непосвященные называют так всех " "гномов, облачённых в броню, которая сияет, как королевская.\n" "Хотя конунги не слишком проворны в своих доспехах, один их вид приводит " "врагов в священный трепет. Метательные топорики конунгов летят точно в цель " "и сносят голову любому, кто имел глупость попасться им на глаза во время " "битвы, а в ближнем бою им просто нет равных." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Скалолаз" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Эти выносливые гномы иногда надолго покидают свои пещеры, проводя разведку и " "патрулируя границы горных владений гномов. Умело укрывшись среди скал, они " "наблюдают за чужаками, вторгшимися на территорию гномов, и, в случае " "необходимости, вступают в бой, уничтожая воров и бандитов. Они достаточно " "сильны в ближнем бою, а топоры метают с такой точностью и силой, что даже на " "дальних дистанциях могут соперничать с лучниками людей." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Рунный кузнец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Гномы — народ воинов и кузнецов, они не очень-то жалуют всякую магию и " "колдовство. Но кое-каких успехов они добились и здесь. Уже давно гномы " "подметили, что если нанести на оружие некоторые знаки, оно сможеет пробить " "даже самую крепкую броню. Другие же символы сделают даже обычную людскую " "броню крепче гномьей. Знания эти гномы хранят очень строго, они передаются " "только между знатоками рун — от мастера к ученику." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Скороход" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Низкорослые гномы не могут сравниться с более высокими расами в забегах на " "короткие дистанции. Но когда гномы не обременены тяжелой броней, их огромная " "выносливость позволяет им соперничать в пеших перемещениях на большие " "расстояния со всеми, кроме самых быстроногих. Скороходы гномов обычно " "передвигаются впереди основных сил и докладывают о передвижении войск " "противника и их расположении, или используются для поиска важных объектов. В " "мирное время Скороходы передают сообщения между общинами гномов. Однако за " "свою скорость они платят более слабой защищенностью, так как носят легкую " "броню." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Ратоборец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan " "armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth " "with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Лучшие бойцы среди своих собратьев, Ратоборцы формируют костяк гномьих " "боевых порядков. Прямая атака против позиций, на которых они укрепились, " "обычно вне обсуждения; она будет не просто неэффективна, а прямо " "самоубийственна. Эти гномы - мастера ближнего боя, а опыт и индивидуально " "подогнанные доспехи, делают их практически неуязвимыми. Как скала может " "непоколебимо стоять посреди бушующего моря, так и эти бойцы могут держать " "оборону с невероятной стойкостью, что бы вокруг ни происходило." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Защитник" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Дружинник" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Дружинники - воины гномов, закованные в самые прочные пластинчатые доспехи и " "кольчуги кузниц Кналга, являются элитой армий гномьих королей-Конунгов. Они " "известны своей стойкостью в пылу битвы, и их мастерство владения как боевым " "топором, так и боевым молотом, делает их действительно внушительными врагами." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Громобой" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Громовержец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Гномы-Громовержцы славятся своим необычным оружием, этими странными шестами " "из дерева и железа, которые при выстреле издают громовые звуки словно бы в " "гневе . Технологии, стоящие за этим оружием, являются тайной, тайной, " "унесенной в могилу гномами Кналги, которые владели этим оружием, и как " "полагают, даже создали его. Самое большее, что известно, - это сообщения о " "том, что гномы высыпают странную черную пыль в пасть своего оружия, которое, " "как говорят некоторые, является пищей для подпитки зверя, заключенного " "внутри.\n" "\n" "Хотя подготовка одного выстрела из этих \"Громовых шестов\" может занять " "несколько минут, гномы считают, что результаты стоят того, чтобы ждать." #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Ульфсерк" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Стрелок" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "Эльфы - прежде всего собиратели и охотники, поэтому большинство из них " "стремятся стать опытными лучниками с раннего возраста. Помимо того, что " "стрельба из лука является практическим навыком, для эльфов она также " "является общепринятым способом времяпрепровождения, и многие спортивные " "соревнования проводятся для развлечения зрителей и участников. Владение " "луком легко находит применение в битве во время войны, и многие эльфы " "используют луки в качестве своего основного оружия. Хотя эльфийские Стрелки " "не так мощны телом, как лучники людей или орков, они все же являются " "эффективными бойцами, особенно когда сражаются в укрытии своих лесов." #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Стрелок" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Мститель" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate." msgstr "" "Этих стражей леса называют странным именем «Мстители» за их излюбленную " "тактику. Врагу дают пройти сквозь ослабленную оборону, а когда вслед за " "передовой линией подходят уязвимые отряды, эти лучники выходят из укрытий и " "атакуют, отрезая обозы со снаряжением и окружая противника одним точным " "ударом.\n" "\n" "Иногда это считают формой мести за их павших в боях собратьев. Хотя их " "замысел и не таков, отрицать это полностью тоже нельзя." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22 msgid "" "Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains " "like sand, water, and mountains." msgstr "" "Эльфийские Мстители имеют большой опыт путешествий и искусно пересекают " "такие труднопроходимые местности, как пустыни, водные поверхности и горы." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Мстительница" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Капитан" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over " "the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they " "are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale " "battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically lead small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Эльфийские капитаны обычно возглавляют патрули и командуют гарнизонами, " "которые стоят на страже обширных лесов на эльфийской территории. В отличие " "от военачальников других рас, они в основном хорошо ориентируются в " "небольших стычках, а не в крупномасштабных сражениях, и особенно искусны в " "оборонительном маневрировании. Капитаны обычно командуют небольшими " "подразделениями, которые остаются вместе в течение длительных периодов " "времени, что позволяет им лично обучать воинов в своем подчинении и даже " "дружить с ними. Они руководят через чувство товарищества и " "доброжелательность, но при этом имеют большое уважение среди своих солдат." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Витязь" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own " "enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone " "their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in " "the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow " "skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable " "champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Эльфы, как правило, миролюбивы по своей природе, и большинство нападет " "только в отместку за нанесенный им вред. Однако есть некоторые эльфы, " "которые упиваются славой битвы и сознательно ищут боя — имеющего смысл или " "даже без оного — для собственного удовольствия. Естественно, что жизнь " "большинства из этих воинов коротка, и она посвященна оттачиванию своего " "фехтовального мастерства в стремлении победить на поле боя: только самые " "талантливые из них способны выжить, постоянно сражаясь, и заслужить звание " "\"Витязя\". Эти эльфы, проводящие всю свою жизнь в совершенстовании " "мастерства владения клинком, исключительно опасны и никогда не должны " "недооцениваться." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Друидка" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby " "enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural " "energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the " "marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders " "wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, " "moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble " "of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The " "forest and the earth become almost like a connected entity, something that " "lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under " "the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, " "symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess." msgstr "" "Некоторые эльфы предпочитают углублять свою связь с окружающим миром, тем " "самым усиливая свои и без того мощные способности к манипулированию " "природными энергиями. Возможно, самым заметным результатом магии этих " "друидов является явные признаки движения в глубоких лесах, которые они " "охраняют. Чужаки, блуждающие по эльфийским лесам, часто рассказывают о " "запутанных корнях и лианах, перемещающихся почти так же быстро, как шаг " "воина на марше, или о скрипучей мешанине древних деревьев, неуклюже " "пересекающих лагеря для ночлега всего за одну ночь. Лес и земля становятся " "почти как единое целое, нечто живущее и дышащее, как единый огромный " "организм. Процветая под тщательным присмотром друидов, лес, в свою очередь, " "укрепляет их магию, симбиотически увеличивая и без того мощные силы, " "которыми обладают эти эльфы." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "опутывает" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Ворожея" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit " "misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s " "essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the " "corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the " "breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture " "between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept " "by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away " "from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are " "well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance " "especially in unusual or peculiar matters." msgstr "" "В контексте эльфийской магии понятие 'чародейство' немного вводит в " "заблуждение, поскольку в случае с эльфами оно почти всегда относится к " "манипулированию сущностью объекта с целью предсказания или прозрения. " "Излюбленным занятием чародеек является наполнение их природного окружения " "дыханием тайного. Например, создание тайных рощ, которые существуют на стыке " "материального и эфирного миров. Эти таинственные владения охраняются их " "столь же загадочными хранителями, которые в основном держатся в стороне от " "любопытных глаз. Хотя эти эльфы довольно замкнуты и не склонны к общению, " "большинство их сородичей хорошо относятся к ним и иногда обращаются за " "советом, особенно в вопросах необычного характера." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43 msgid "entangle" msgstr "путы" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Воин" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Среди эльфов фехтование чаще всего практикуется следопытами и пограничными " "патрулями, которые служат в основном в качестве стражей лесов и реже в " "качестве небольших отрядов для вторжения на другие территории. Эльфийское " "искусство фехтования известно своим акцентом на быстрые, ловкие удары, " "наносящие меньший урон в бою, чем у человеческих или орочьих воинов, но " "также оставляющих меньше времени на реакцию и противодействие. Большинство " "эльфов могут освоить основы фехтования относительно быстро и с готовностью " "возьмут в руки клинок, когда столкнутся с битвой." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Герой" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. " "Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of " "their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors " "of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous " "atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the " "forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers " "raising their own comrades to fight against them, or even their own kind " "slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "Опытных эльфийских воинов иногда называют \"Сарканами\", что примерно " "означает \"тот, кто принес жертву ради защиты\" или \"тот, кто преобразился " "благодаря опыту\". Это слово часто переводится на человеческий язык как " "\"Герои\". Титул этот указывает на некоторый уровень уважения и престижа, но " "не используется для прославления положения, которое занимают эти эльфы. " "Эльфийские Герои - это те, кто пережил многочисленные войны и пережил многих " "своих друзей, павших в предыдущих сражениях. Они видели всевозможные ужасы и " "зверства, совершенные всеми расами: будь то орки или люди, опустошавшие " "природную красоту лесов; гномы, оскверняющие захоронения ради артефактов; " "некроманты, поднимающие павших товарищей, чтобы направить их против своих " "собратьев-эльфов и даже самих эльфов, которые не оказались выше убийства " "невинных людей из гордости или мести. В то время как эльфы осознают " "необходимость военной силы и почитают \"Сарканов\" как героев за их службу, " "большинство эльфов не стремится получить этот титул." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Верховный Лорд" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18 msgid "" "While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split " "paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is " "reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie " "fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus " "associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though " "not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, " "and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings " "acuity to the elf’s mind and senses.\n" "\n" "Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a " "fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that " "these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule " "differs between enclaves and situationally between times of peace and war. " "The only thing that can be said for certain is that the acumen of these " "lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether " "or not they sit at the top of the chain of command." msgstr "" "В то время как двойственность эльфийской магии наиболее ярко проявляется в " "разделении путей между материальным миром и миром тайного, та же дихотомия " "отражается и в рядах эльфийской знати. Отчасти из-за того, что большинство " "лордов используют магический огонь, большинство из них оказываются тесно " "связанными с колдуньями и чародейками, а не с друидками и феями, таким " "образом ассоциируя себя с аспектами проникновения в суть вещей и разрушения. " "Хотя это и не то же самое, что мудрость, интуицию лордов обычно следует " "уважать, а их гнева - бояться. Это становится все более верным для более " "зрелых эльфов, поскольку время придает остроту уму и чувствам эльфа.\n" "\n" "Представления посторонних о том, что существует высший класс \"Верховных " "лордов\", как правило, являются заблуждением, вызванным большой разницей в " "силе восприятия и магической силе, которыми обладают более опытные эльфы. На " "самом деле иерархия эльфийского правления в разных эльфийских анклавах " "разная, кроме того, в период войны она другая, нежели в период мира. " "Единственное, что можно сказать наверняка, это то, что проницательность этих " "лордов неоценима для поддержания процветания эльфийского правления, " "независимо от того, находятся ли они на вершине иерархии управления или нет." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Эльфийская Леди" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:20 msgid "" "Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble " "ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. " "As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish " "traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and " "natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their " "counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight " "through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout " "the societal orders that they guide, often at some cost to their own " "personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and " "peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a " "lesser role in times of war." msgstr "" "Благородные дамы эльфийских анклавов обычно ассоциируются с мудростью и " "обереганием, так как тесно связаны с земным аспектом эльфийской магии. Как " "те, кому доверено поддерживать многие из наиболее почитаемых эльфийских " "традиций, они играют большую роль в сохранении спокойствия и природных чудес " "своих знаменитых лесных заповедников. В отличие от своих соплеменников " "Лордов, многие из которых обретают большую индивидуальную силу восприятия " "благодаря использованию тайной магии, большинство эльфийских леди заняты " "тем, что распространяют свое влияние на общественные порядки, которыми они " "руководят, часто жертвуя ради этого развитием своих личных способностей. По " "этой причине они чаще всего служат дипломатами и миротворцами, занимая " "высокие посты во времена мира и имея более скромные роли во времена войны." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Лорд эльфов" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies " "somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future " "leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of " "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable " "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of " "healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to " "reconcile the differences between these factions and effectively lead their " "people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of " "all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are " "allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught " "solely to female shamans.\n" "\n" "Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their " "nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new " "lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely " "an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom " "rather than force." msgstr "" "Преемственность среди эльфийской знати - это сложно упорядоченный процесс, " "который различается между разными эльфийскими анклавами. Будущим лидерам " "эльфов предстоит нелегкая задача управления тремя частями эльфийского " "общества: воинами и хранителями, которые защищают леса, мирными жителями, " "которые вообще уклоняются от боя, и коллективной группой целителей и " "мистиков, которые изучают искусство магии природы. Способность примирить " "различия между этими фракциями и эффективно руководить своим народом требует " "значительных личных заслуг и глубокого понимания интересов всех эльфов. Для " "достижения этой задачи для эльфийских лордов делается исключение из правила, " "согласно которому природной магии обучаются исключительно эльфийские " "ведуньи. \n" "\n" "Хотя некоторые анклавы, такие как Северная Линтаирская роща, сохраняют " "статус знати по праву рождения, другие, такие как могущественные эльфы " "Весмера, избирают новых лордов в каждом новом поколении. В любом случае, " "власть эльфийской знати редко бывает абсолютной, и от нее ожидают, что она " "будет руководить скорее дипломатией и мудростью, чем силой." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Меткий стрелок" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, " "combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to " "the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable " "of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot " "quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, " "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing " "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Эльфы имеют тесную связь с силами природы, что от рождения наделяет их " "небольшим магическим умением и очень острыми чувствами. Это, в сочетании с " "годами, проведенными в охоте в глубоких лесах, делает эльфов невероятно " "зоркими, дар, который вносит большой вклад в их мастерство владения луком. " "Эльф, практикующийся в стрельбе из лука, способен поражать цель размером с " "булавочную головку на расстоянии в дюжин шагов и может стрелять так быстро и " "точно, что в состоянии расщепить падающие с дерева ветвки. Конечно, непросто " "поддерживать одновременно и физическую форму, и меткость, и за развитие " "сильного навыка стрельбы из лука приходится платить слабостью в ближнем бою." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "длинный лук" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Меткий стрелок" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Маршал" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of " "strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented " "patrol captains, these commanders undergo extensive training in various " "military styles, including those of the humans and orcs. They are " "unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large " "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into " "dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting " "task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering " "of the marshals who are entrusted with the protection of their people." msgstr "" "Эльфы не часто являются зачинщиками открытой войны, но не будут уклоняться, " "если придет время сражаться. Поэтому эльфы поддерживают небольшое количество " "стратегически мыслящих командиров во все времена. Отобранные из самых " "талантливых Капитанов, Маршалы проходят обширную подготовку по ведению войны " "в различных стилях, в том числе применяемых людьми и орками. Маршалы - " "блестящие, оригинальные стратеги, которые нацелены на разбиение сражений, " "идущих большими фронтами, на множество мелких стычек, что превращает обычные " "военные кампании в рассеянную партизанскую войну. Вовлечение эльфов в " "открытое противостояние на их собственной территории всегда является сложной " "задачей для любой силы вторжения, и именно из-за умелого маневрирования, " "которое организуют Маршалы, управляющие обороной эльфийских лесов." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Предвестник" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19 msgid "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, " "‘side a lake.\n" "“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple " "tree?”\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor " "your equine.”\n" "Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely " "see thee our plight!”\n" "“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a " "race.”\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee " "and all of your kin.”\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." msgstr "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, " "‘side a lake.\n" "“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple " "tree?”\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor " "your equine.”\n" "Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely " "see thee our plight!”\n" "“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a " "race.”\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee " "and all of your kin.”\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Хранитель леса" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth " "and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander " "through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of " "which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in " "both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors " "on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows " "in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times " "their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than " "risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests." msgstr "" "Молчаливые наблюдатели лесов, Хранители леса - мастера скрытности и " "разведки. Многие из них предпочитают проводить свою жизнь в одиночных " "путешествиях, исследуя тропинки между высокими деревьями, среди нетронутой " "природной красоты своих лесных владений, которые они яростно защищают. В то " "время как они обладают значительным мастерством во владении как клинком, так " "и луком, Хранители леса немного менее искусны в борьбе с другими воинами на " "равных условиях, предпочитая вместо этого устраивать засады на своих врагов " "в тенях лесов. Внезапная атака Хранителей леса может нанести урон даже " "силам, во много раз превосходящим их по численности, и атакующие армии часто " "предпочитают отступать, вместо того чтобы рисковать игрой в партизанскую " "войну с Хранителями в их лесах." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21 msgid "" "Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like " "sand, water, and mountains." msgstr "" "Хранители леса имеют большой опыт путешествий и искусно пересекают такие " "труднопроходимые местности, как пустыни, водные поверхности и горы." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Хранительница леса" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Вестник" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that " "these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their " "brethren from the back lines." msgstr "" "Преобладание партизанской тактики в эльфийской стратегии ведения войны " "приводит к тому, что в ней большое внимание уделяется поддержанию " "высокомобильных подразделений, способных сражаться на часто передвигающемся " "фронте. Такой стиль ведения боевых действий требует быстрой связи между " "небольшими боевыми группами и возможности быстрой переброски войск между " "зонами боевых действий. Опытные эльфийские всадники хорошо знают это, и " "поэтому посвящают большую часть своего времени совершенствованию навыков " "верховой езды, а не индивидуальных боевых навыков. Скорость, с которой они " "передвигаются по лесу, была бы самоубийственной для любой другой кавалерии, " "но Вестники достаточно выносливы, чтобы скакать без отдыха целых два-три " "дня. В то время как разведка и связь, которые обеспечивают эти всадники, " "бесценны для эльфийской тактики, малое присутствие Вестников непосредственно " "на линии фронта означает, что эльфийские Вестники - это часто лишенные славы " "герои войны, чья задача - поддерживать своих собратьев с тыла." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Гонец" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile " "than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes " "many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the " "most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace " "most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at " "full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and " "bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and " "outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or " "support units and are adept at quickly transferring information between " "patrols, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "Хотя лошади, выведенные лесными эльфами, намного быстрее и проворнее обычных " "лошадей, ими значительно труднее управлять. На обучение эльфийских пони " "уходит много лет, но однажды прирученные, они становятся одними из самых " "преданных и верных лошадей. Эти уникальные лошади позволяют эльфийским " "всадникам скакать на предельных скоростях через густые леса и опережать " "большинство других кавалеристов даже на открытой местности. Хотя их всадники " "обладают некоторыми навыками владения мечом и луком, их наибольшая " "полезность заключается в умении вести разведку и перехитрять вражеские силы, " "а не вступать в бой напрямую. Эльфийские Гонцы чаще всего используются в " "качестве посыльных и вспомогательных подразделений и умеют быстро передавать " "информацию между патрулями и небольшими атакующими группами, которые они " "также усиливают при необходимости." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Ведунья" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world " "can be channeled into a material magic that affects the physical plane. " "Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature " "that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and " "verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to " "remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly " "peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using " "their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies." msgstr "" "Врожденная близость эльфов к миру природы при небольшой тренировке может " "быть направлена на магию материи, которая воздействует на физическое " "измерение. Ведуньи эльфов, практикующие эту магию, чаще всего используют " "свои навыки для ухода за природой, которая дает им силы, в результате чего " "вокруг их домов появляются необычайно пышные и зеленые леса. Та же самая " "магия позволяет достигать замечательных и хорошо известных результатов в " "искусстве исцеления. Исключительно миролюбивые по своей природе, Ведуньи " "редко вступают в бой, вместо этого используя свою магию, чтобы повелевать " "самой землей, чтобы этим задержать или умиротворить своих врагов." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Снайпер" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single " "volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and " "even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The " "sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are " "the undisputed masters of archery." msgstr "" "Хотя это и не официальный титул, \"снайпер\" - это эпитет, который дается " "самым одаренным эльфийским стрелкам. Эти опытные лучники способны на " "подвиги, которые, даже по эльфийским стандартам, граничат с чудом: они " "выпускают стрелы с точностью, достаточной, чтобы разделить пополам летящие в " "воздухе стрелы и могут выпустить вторую стрелу, пока первая еще не достигла " "цели, сохраняя при этом достаточную мощность удара, чтобы пробить " "пластинчатый доспех. Одного залпа их стрел достаточно, чтобы сбить рыцаря с " "коня, и даже тяжелобронированная пехота выживет лишь чуть дольше. Снайперы " "эльфов отточили свое искусство до высшей формы и являются бесспорными " "мастерами стрельбы из лука." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Снайперша" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of " "earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the " "back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, " "granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. " "Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little " "understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken " "for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize " "their people’s mysterious connection with the natural order." msgstr "" "По мере того как эльфийская дева все больше и больше отдает себя силам " "природы, сила Земли начинает трансформировать ее тело. Крылья бабочки, " "которые вырастают на спине Лесной феи, являются прямым проявлением ее связи " "с волшебным миром, и придают ей характерную эфирную ауру, которая внушает " "одновременно спокойствие и страх. Лесные феи - это мастера магии материи, " "ведомые силой, которая мало понимается, но очень уважается другими из их " "рода. Часто ошибочно принимаемые за истинных фей или \"лесных духов\", эти " "хранители лесов олицетворяют таинственную связь их народа с законами природы." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "касание феи" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Колдунья" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the " "natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The " "latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by " "most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders " "of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their " "discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. " "This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie " "fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish " "sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves " "nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize " "it with judicious caution." msgstr "" "Эльфийская магия разделяется на два вида: управление природным, или " "материальным миром, и проникновение в тайны эфирного измерения. Последнее, " "как сила, которую трудно контролировать и которую плохо понимают даже " "большинство ее изучающих, не так часто используется эльфами. Повелители " "эфира сталкиваются со значительным риском при изучении изменчивой природы " "своего объекта познания и быстро начинают уважать разрушительную силу своего " "ремесла. Эта разрушительная природа чаще всего проявляется в виде сгустков " "\"мистического огня\", умение вызывать которые является одним из наиболее " "легко осваиваемых навыков для эльфийской Колдуньи. Несмотря на довольно " "поверхностное применение этого искусства, эльфы, тем не менее, высоко ценят " "мистическое пламя и стараются использовать его с разумной осторожностью." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Сильфа" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters " "of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years " "spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves " "to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, " "gaining the ability to view one or even several different aspects of " "reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad " "fractures of the material world reflect the light of the arcane through its " "many different facets. Careful practice allows one to follow these strands " "of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality " "evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the " "connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is " "feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the " "arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these " "‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — " "abilities." msgstr "" "Невероятно могущественные в своих непостижимых путях, мудрые Сильфы являются " "мастерами управления связями между миром материального и миром мистического. " "Долгие годы, проведенные в созерцании царства эфира, подорвали способность " "этих эльфиек видеть физический мир; взамен они получают абстрактное зрение, " "приобретая способность видеть один или даже несколько различных аспектов " "сути реальности. Подобно множеству осколков разбитого зеркала, мириады " "трещин в материальном мире отражают свет тайны через множество различных " "граней. Тщательная тренировка позволяет проследить эти нити света от " "отверстия к отверстию, и плести нити, наблюдая, как через проявление воли " "возникает результат воздействия на реальность. В то время как прямое " "плетение соединительной ткани обычно невозможно достичь, косвенная " "манипуляция возможна путем вмешательства в материальном плане, где отражение " "земной сферы тоньше всего. Способность Сильф находить эти \"отражательные " "скопления\" и управлять ими — одна из их самых больших — и самых страшных " "способностей." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "паутина" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Убирает туман" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Наездник лютоволка" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Лютоволки отличаются от обычных волков только размером и цветом. Они обычно " "выше лошади, и аппетит у них соответствующий. Только сумасшедший захочет " "встретиться с ними; лишь гоблины огромной ценой сумели приручить и оседлать " "их.\n" "\n" "Когти волка обычно не считаются опасным оружием, но у этого зверя они " "огромные, толще и длиннее железных гвоздей. Наездники наносят на них яд " "весьма сходный с тем, что применяют орочьи убийцы, превращая каждый взмах " "звериной лапы в смертоносный удар." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Закалыватель" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Орки используют гоблинов в качестве застрельщиков, чтобы нарушить боевые " "порядки противника. Те, кто выжил в нескольких битвах, берут в руки длинные " "копья, компенсирующие короткие руки, и одевают доспехи получше, чтобы " "защитить свои тщедушные тельца." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Волчий рыцарь" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "Боевой опыт укрепляет не только боевые умения как волка, так и всадника, но " "и укрепляет связь между ними. В то время как человеческий рыцарь может " "ездить в бой на разных лошадях, название \"волчий рыцарь\" относится к " "гоблину и волку как к единому целому, и оба яростно преданны друг другу " "почти до безумия.\n" "\n" "Орки относятся к волчьим наездникам лучше, чем к простым гоблинам, даже " "когда те отделены от своих волков. Орочьи пехотинцы, чувствуя свое " "превосходство над простыми гоблинами, признают, что драка с всадником - это " "также и драка с волчьими челюстями, которые бьют быстрее, чем меч, и почти " "так же сильно." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Волчий мародёр" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Некоторые гоблины учат своих волков преодолевать страх перед огнем. В " "набегах эти наездники играют роль поддержки; они могут сжечь дома и посевы " "своих врагов, а их сети вносят беспорядок в ряды обороняющихся." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "сеть" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Заводила" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Знаменосцы — самые редкие из гоблинов. Гоблин, переживший достаточно битв, " "чтобы считаться ветераном, уже достаточная редкость. Ещё реже бывает, что " "другие гоблины признают и уважают его статус. Однако, ярость заводилы " "вдохновляет молодёжь сражаться насмерть." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Копейщик" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "В любой расе всегда найдутся те редкие особи,которые по несчастливой " "случайности рождаются намного меньше и слабее остальных. Однако для орков " "такие случаи чрезвычайно распространены, и в каждом помете обычно рождается " "несколько коротышек. Известные как \"гоблины\", эти болезненные существа " "почти всегда живут короткими, несчастными жизнями, большинство из них " "используется в качестве обреченных на убой бойцов первой линии в битвах в " "интересах их более крупных братьев и сестер, и экипируются только самыми " "грубыми копьями." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Волчий наездник" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Никто точно не знает, откуда пошла практика приручать и седлать волков, но " "преимущества её для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее своих " "собратьев-орков, и их обычно посылают в самое пекло битвы. Тому, кто сможет " "выбиться в наездники, достанется намного более безопасная роль в битве.\n" "\n" "Мало кто из волков сможет выдержать вес настоящего орка в латах, но гоблины " "в кожаных доспехах достаточно легки. В отличие от лошадей, эти звери намного " "легче перемещаются в горах, но водоёмы и леса всё так же замедляют их." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Грифон" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Эти величественные и могучие создания господствуют в небе. Грифоны равно " "опасны и умны, поэтому не стоит их беспокоить без веской причины." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Хозяин грифона" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Хозяева грифонов имеют богатый опыт полета на грифонах, сливаясь с ними в " "единое целое. Эти особые взаимоотношения заставляют трепетать сердца " "рожденных ползать, ведь эти могучие хищные птицы могут атаковать отовсюду." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Наездник грифона" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Только избранные могут приручить могучего грифона. Тот, кто сумеет, станет " "наездником грифона и откроет для себя небесный мир на спине этих летающих " "созданий." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Великий рыцарь" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Великие рыцари достигли совершенства в мастерстве владения мечом и пикой. " "Облачаются они в полный латный доспех, а лошадей используют особых - " "способных не столько быстро скакать, сколько выдерживать вес " "тяжеловооруженного воина. Великие рыцари составляют ядро любого серьезного " "конного отряда. Зрелище Великого рыцаря во главе атакующей конницы внушает " "ужас пехоте, и уже одного этого обычно бывает достаточно, чтобы линия " "обороны была прорвана." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33 msgid "longsword" msgstr "длинный меч" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Рыцарь" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Умелые и дисциплинированные Всадники со временем становятся Рыцарями. Пройдя " "через множество сражений, они на собственном опыте убедились, что атака с " "копьями наперевес с разгона в строй врага отнюдь не всегда приносит успех. " "Поэтому этот маневр они применяют с осторожностью, и предпочтитают мечи " "копьям. Использование мечей в бою, хотя и требует большего терпения, намного " "безопаснее, чем наскок. Впрочем, Рыцари всегда держат копья наготове, и " "всегда готовы при случае попрактиковаться в применении и этого оружия." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Улан" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Уланы — одни из самых отважных и знаменитых всадников во всём Весноте. " "Будучи облаченными в минимально возможную броню, они скачут стремительно, " "быстрее всех прочих всадников. Их дерзкие наскоки подобны обоюдоострому " "мечу: уланы могут победить и прославится, или быстро умереть. Уланы отлично " "подходят для охоты на пехотинцев, по неосторожности вышедших из строя, и для " "пробивания оборонительных построений. В обороне они, однако, малополезны." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Паладин" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Наиболее добродетельные рыцари, Паладины посвящают свою силу служению не " "королю и короне, но самим идеалам рыцарства, чести и доброте. Они могут " "состоять в чьей-либо армии, но в первую очередь они лояльны к своим " "единомышленникам: секретным орденам монашеского типа, для которых не " "существует политических или культурных границ. Пользуясь этим, " "недоброжелатели пытаются очернить и распустить их ордена, или идут на обман, " "чтобы заставить этих честных воинов служить себе.\n" "\n" "Хотя паладины обычно не столь устрашающи в бою, как Великие рыцари, они, тем " "не менее — первоклассные воины. Кроме того, их мудрость и вера дают этим " "монахам-воинам любопытные способности: паладин весьма силён против " "магических и неестевтвенных орудий и атак, а также способен лечить " "соратников." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Всадник" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Часто родом из диких областей Веснота, всадники обучались в школах езде на " "лошадях и строгому кодексу чести. Наскок Всадника — тактика мощная, но " "опрометчивая; её ценность снова и снова доказывают на поле битвы. Всадники " "великолепно справляются с почти любым видом пехоты, особенно если та сломала " "строй, но они должны избегать копьеносцев и лучников, для которых, " "вследствие больших размеров и инерции, всадники являются привлекательной " "целью." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Лучник" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "С незапамятных времен луки были неотъемлемым снаряжением не только для " "охоты, но и на войне. Лучников – обычно выходцев из крестьян или охотников – " "одинаково тренируют обращаться с луком и с коротким мечом. На поле битвы они " "встречаются очень часто." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Кирасир" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Перед боем Кирасиры облачаются в ярко сияющие на солнце нагрудные доспехи, " "по которым они и получили свое название. Кирасиры являются мастерами в " "использовании на скаку как меча, так и арбалета. Сочетание их ударной мощи и " "подвижности внушает страх, и они славятся своей дерзостью и агрессивностью. " "Дерзкие поступки Кирасиров - предмет многих сказаний и песен." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42 msgid "crossbow" msgstr "арбалет" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Кавалерист" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Кавалеристы отличаются от Всадников тактикой и обмундированием. Кавалеристы " "одеты в более тяжелую броню и используют меч со щитом, предпочитая их копью. " "Их тактика не включает в себя наскок, вместо этого они используют обходной " "маневр, и рубят мечом сплеча, эффективно используя инерцию лошади с " "наездником.\n" "\n" "Кавалерия очень хороша для удержания позиций на открытых пространствах, " "прикрытия своих войск, а также для разведки." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Драгун" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Наиболее способных кавалеристов в армии Веснота обучают стрельбе из арбалета " "и снабжают лучшими лошадьми. Одетые в хорошие доспехи и умея хорошо " "обращаться с мечом, эти солдаты могут прорываться далеко вперед и удерживать " "взятые позиции. Их подвижность и выносливость делает их крайне ценными на " "поле боя." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Дуэлянт" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Благородные сословия Веснота обучают своих сыновей в одном из двух орденов " "оруженосцев: либо в школе верховой езды, либо в школе фехтования. Дуэлянтами " "молодых аристократов называют за прискорбно распространённый обычай смывать " "кровью любую обиду, действительную или вымышленную от скуки.\n" "\n" "Опытные фехтовальщики носят с собой небольшой арбалет, который можно легко " "скрыть под одеждой или накидкой. Он долго заряжается, применять его неудобно " "и нечестно, но, тем не менее, приносит большую пользу, и те кто прожил " "достаточно долго, чтобы стать ветераном, как правило, пошли на подобную " "уступку прагматизму и желанию выжить." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Фехтовальщик" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Фехтовальщики принадлежат к той школе, которая считает, что доспехи, который " "большинство солдат надевает в бой — их худший враг. Броня может лишь " "смягчить удар; если же воин уклонится от удара, он останется полностью " "невредимым. Чтобы уворачиваться от любой угрозы, нужны недюжинные физические " "данные, и то их приходится поддерживать изнурительными тренировками.\n" "\n" "Снаряжение фехтовальщиков состоит лишь из кинжала и сабли; они подвижны и " "полезны во многих ситуациях, когда их закованные в тяжелую броню собратья " "оказываются в невыгодном положении. Они могут безнаказанно плясать вокруг " "тяжелой пехоты, как будто издеваясь над тяжестью их доспехов." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Генерал" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:24 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Как лидеры своих армий, Генералы несут ответственность за защиту больших " "территорий или значимых мест в королевствах, которым они присягнули на " "верность. Чрезвычайно опытные в искусстве войны, Генералы могут даже в " "сложной ситуации направить зеленых рекрутов для нанесения стратегического " "удара и выйти победителем. Признанные как знатью, так и гражданами, они " "оснащены богато украшенными доспехами и получают лучшее оружие, которое " "только могут предложить человеческие мастера." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Великий маршал" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Званием Великого маршала удостаиваются лишь закалённые огнём и мечом воины, " "которые доказали, что обладают боевой выучкой и выдержкой в индивидуальном " "бою. Они по праву являются одними из самых уважаемых в армии людей." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Алебардщик" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Алебарда — очень тяжёлое и очень сложное в обращении оружие, но мощное в " "руках профессионала. Она намного универсальнее, чем её предок – копьё. Любой " "алебардщик расскажет, что у его оружия 4 разновидности атак, что в 2 раза " "больше, чем у копья или пики — острием, лезвием, шипом в основании древка, и " "крюком для зацепа на обратном движении. Всё это делает алебарду крайне " "разносторонним оружием ближнего боя, особенно против кавалерии.\n" "\n" "Тем не менее, обучиться бою алебардой сложнее, нежели копьём, и в руках " "новичка она неэффективна. В армиях Веснота это оружие обычно доверяют только " "пикейщикам-ветеранам, доказавшим способность правильно распорядиться ею на " "поле боя." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "По сравнению с другими лоялистами, алебардщики обладают более высокой " "устойчивостью к колющим атакам\"." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Тяжёлый пехотинец" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Тяжёлая пехота — крепкие бойцы, полностью закованные в доспехи из крепкой " "стали и с завидной ловкостью обращающиеся с булавой. В ближнем бою перед их " "натиском не устоит ни один противник, однако цена, которую они заплатили за " "это превосходство, велика: в таких тяжёлых доспехах не очень-то побегаешь по " "полю боя, и поэтому лучше всего они справляются с защитой укреплённых " "крепостных стен. Небольшое количество таких бойцов значительно укрепят " "строй, хотя цена такого укрепления очевидна — потеря тактической гибкости." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Железный Кулак" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Железные Кулаки получили свое прозвище по очевидным причинам. Это люди, " "закованные в тяжелые доспехи и способные померяться силой с великанами, " "считаются лучшими защитниками замков. Однако, содержать их дорого, и Вы не " "сможете отправить их в отдалённую битву без целого обоза слуг.\n" "\n" "Хотя их рукопашная атака ошеломляет, у таких доспехов много недостатков. " "Железные Кулаки быстро устают. Всем хорошо известно, что они не могут бегать " "на поле битвы. Слишком часто они видели гибель своих товарищей вдалеке, но " "не были способны вовремя прийти им на помощь." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Метатель дротиков" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Копьеносцы всегда брали с собой несколько дротиков, чтобы беспокоить " "противника на расстоянии. Некоторые, тем не менее, управляются с ними лучше " "других, благодаря природному таланту. Метатели важны для армии благодаря " "умению держать противника на расстоянии. Они могут метать дротики в " "противников с дальней дистанции, чаще всего безнаказанно, и удерживать свои " "позиции в рукопашной." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Лейтенанты - одни из наиболее уважаемых командиров людей, и их часто видят " "возглавляющими вторжения небольшого масштаба и управляющими ходом сражения. " "Обученные как мечом, так и арбалетом, они не преуспевают ни в том, ни в " "другом, и несколько менее выносливы, чем военачальники других рас — это " "более чем компенсируется их превосходными знаниями и подготовкой в военной " "стратегии." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Лучник с длинным луком" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Длинные луки — страшное оружие, но неподходящее для начинающих. Нужна " "большая сила, чтобы натянуть такой лук; возможность стрелять дальше и " "сильнее бесполезна без длительных и упорных тренировок. Лучники с гордостью " "носят длинный лук, и большинство лучников жаждут приблизить тот день, когда " "получат его в руки." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Мастер лука" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Мастера лука достигли вершин своего искусства на пределе человеческих " "возможностей. Вооруженные мечом и огромным луком, эти воины возглавляют " "батальоны лучников, сокрушая любого врага своими точными выстрелами. Их " "навыки владения мечом тоже не стоит сбрасывать со счетов; владением мечом " "они могут сравниться с начинающими мечниками. Из всех рас в мире только " "эльфийские лучники превосходят людей в стрельбе из лука, а их людские " "коллеги, завидуя им, предполагают, что причина этому — долголетие эльфов." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Мастер оружия" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Мастера фехтования занимают завидное место в жизни. Вопреки безрассудству и " "опасной жизни, они дожили до времени, когда можно пожинать её плоды. " "Знаменитые благодаря своим навыкам и своему распутному поведению, эти " "джентльмены, аристократы от рождения, ещё и не обделены вниманием " "благородных леди.\n" "\n" "Они обычно могут позволить себе роскошь выбирать место службы, так же как и " "земли, в которых осядут. Часто они становятся капитанами гарнизона замка или " "мастерами военной академии — должности, на которых их природное позёрство не " "только приемлемо, но даже приносит пользу." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Пикинёр" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Проверенные копьеносцы армии Веснота часто переходят на пики и экипируются " "во что-либо более совершенное, чем второсортные кожаные доспехи, выдаваемые " "новобранцам. Пика намного длиннее копья, благодаря чему можно использовать " "различную тактику боя. Цепь пикенёров полностью нейтрализует любой наскок " "кавалерии, а дисциплина и тактика позволяет им остановить и почти любую " "пехоту." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "По сравнению с другими лоялистами, пикинёры обладают более высокой " "устойчивостью к атакам \"пирса\"." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34 msgid "pike" msgstr "пика" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Королевский гвардеец" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "В Королевскую гвардию набирают лучших мечников Веснота. Служа людям " "благородного происхождения, они выполняют функции телохранителей и отчасти " "олицетворяют статус их нанимателей. Специальные силы Королевской гвардии, " "охраняющие дворец и королевскую семью, расположены в столице. Так как им " "доверяют их хозяева, они чаще, чем наёмники, используются в миссиях " "критической важности. Они широко известны своей верностью и мастерством в " "рукопашной." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "По сравнению с другими лоялистами, Королевские гвардейцы обладают более " "высокой устойчивостью к \"режущим\" и \"крушащим\" атакам." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points." msgstr "" "По сравнению с другими верноподданными, Королевские гвардейцы обладают " "большим числом ходов." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Сержант" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Сержанты — это младшие офицеры в Королевской армии. Хотя они и учились в " "военной академии, они должны набрать боевого опыта, прежде чем их лидерские " "способности станут заметными и признаваемыми. Тем не менее, их военная " "выправка и базовое понимание боевых действий помогают им более эффективно " "руководить гражданскими лицами и крестьянами в сложных ситуациях." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Ударный пехотинец" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Ударные пехотинцы — элита тяжёлой пехоты, и заметная часть их выходов на " "поле боя — просто акции устрашения. Только люди крепкого телосложения могут " "вступить в их ряды, а когда они закованы в чёрную клёпаную панцирную броню, " "то своим видом устрашат любого. Достаточно самого вида ударной пехоты, " "сокрушающей врага булавами, чтобы подорвать мораль любого противника; тот " "иногда думает, что подобные доспехи скорее скрывают чудовищ, чем людей. " "Недостатком подобной тяжёлой брони, конечно, является время, необходимое для " "вступления и выхода из битвы." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Копьеносец" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Выходцы из крестьян редко могут позволить себе купить меч. Копьё намного " "легче сделать, они будут работать даже без наконечника, хотя и его несложно " "раздобыть. Экипированные в кожаные доспехи, также вооружённые щитом и " "несколькими дротиками, копьеносцы составляют основу всех армий. Часто их, " "преподав лишь основы боя, выдвигают на передовые позиции." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Меченосец" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Опытный солдат чаще всего экипируется чешуйчатыми доспехами или кольчугой и " "тяжелым двуручным мечом. Хотя обмен копья на меч в чем-то неравноценен, " "многие копьеносцы используют этот шанс, зная все ограничения своего прежнего " "оружия. Меч тоже не лишен недостатков, но он удобнее, чем копье, и лучше " "подходит для ближнего боя." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "По сравнению с другими лоялистами, Мечники обладают более высокой " "устойчивостью к \"режущим\" и \"крушащим\" атакам." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Маг" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Люди часто задумываются над тем, как устроен мир, в котором они живут. " "Некоторые занимаются этим не только в свободное время, сделав такие " "размышления главным занятием своей жизни. Маги посвящают по крайней мере " "десять лет своей жизни обучению и впоследствии продолжают собирать знания от " "других людей. В мире, где не все люди умеют писать и читать, эти мужчины и " "женщины полностью посвящают себя познанию истины. Они занимаются с подающими " "надежды благородными детьми или с теми, кто ищет выход из интеллектуальной " "пустоты, заполнившей их из-за тяжелого ручного труда.\n" "\n" "Ирония в том, что со всеми приобретёнными знаниями и безусловной монополией " "на магию, сообщество магов могло бы править обществом, стоило бы им только " "захотеть. Однако, их настоящая любовь — не деньги, и не власть, и те, кто, " "стремятся изучать магию лишь как путь к роскоши, не способны достичь " "истинного мастерства.\n" "\n" "Физически слабые и незнакомые с приемами боя, маги в битве используют свое " "колдовское искусство, которое является весьма эффективным оружием." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47 msgid "missile" msgstr "снаряд" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Маг" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Архимаг" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Титул Архимага даруется только после долгих лет учебы и достойных свершений. " "Архимаги часто служат учителями или советниками у тех, кто достаточно умён, " "чтобы пожинать плоды их мудрости. Служение богатому покровителю — " "взаимовыгодное сотрудничество для обеих сторон, так как все время, когда не " "требуется выполнить случайное задание или дать совет, маг может заниматься " "проведением своих исследований. Благодаря этому была получена огромная часть " "человеческих знаний в науках, философии, искусствах, подарившая красоту " "всему миру.\n" "\n" "Хоть и не будучи тренированными ни для какого вида боя, в случае " "необходимости Архимаги могут высвободить всю мощь своего искусства так, что " "никому мало не покажется." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "По сравнению с другими магами, Архимаги обладают более высокой устойчивостью " "к \"огненным\" атакам." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40 msgid "fireball" msgstr "огненный шар" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Архимаг" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Старый маг" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Достигнув пика своего могущества много лет назад, старые маги с тех пор " "могли растратить какую-то часть своих сил в сражениях. Тем не менее, на поле " "боя следует опасаться ударов их молний." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "молния" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Великий маг" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Любой удостоившийся титула Великого мага очень скоро станет легендой своего " "времени, и городские глашатаи весьма осмотрительны в произношении этого " "титула. Он назначается только после долгого рассмотрения советом величайших " "магов эпохи, и это решение будет принято только при большинстве поданых " "голосов. Несмотря на это, любой, кто выдвинут на титул Великого мага, вне " "сомнения, является мастером своего искусства и превосходит практически всех " "в своем мастерстве.\n" "\n" "Хотя Великие маги и не являются воинами, применение их способностей в битве " "заставляет солдат столбенеть от ужаса." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "По сравнению с другими магами, Великие маги обладают более высокой " "устойчивостью к \"огненным\" атакам." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90 msgid "female^Great Mage" msgstr "Великий маг" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Красный маг" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Полностью закончив учёбу, маг сбрасывает коричневую мантию ученика и " "получает красную мантию мастера. Вся важность этого изменения неизвестена " "простолюдинам, ошибочно называющих мастеров-магов «красными». Скорее всего, " "символизм этой перемены в цветах ошибочно основан на способности мага " "создавать огонь из воздуха — на фокусе, хотя и несомненно полезном, но " "рассматриваемом магами, как довольно тупое применение старательно " "накопленного знания.\n" "\n" "Хотя физически они слабы и не обучались быть воинами, у «красных магов» есть " "много фокусов в рукаве, включая и умение \"стрелять\" огненными шарами." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "По сравнению с другими магами, Красные маги обладают более высокой " "устойчивостью к \"огненным\" атакам." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98 msgid "female^Red Mage" msgstr "Красный маг" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Серебряный маг" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "В ходе исследований маги могут идти к знаниям многими путями, и каждый ведёт " "к своему результату. Серебряных магов часто воспринимают как мудрецов или " "странствующих мистиков, их действия и поступки неясны даже для своих коллег. " "Хотя они бывают полезны на поле боя, все же они часто остаются несколько в " "стороне.\n" "\n" "На самом деле у них есть собственный орден, закрытый для других магов и " "удерживающий свои секреты от посторонних. Один из них раскрывает способ " "перемещения на большие расстояния намного быстрее, чем путешествие пешком. " "Члены серебряного ордена ревностно отклоняют предложения обменять этот " "секрет на знания других магов. За редкими исключениями, никто не был " "посвящен в их секреты, и их в конце концов оставили в покое и более об этом " "не просили.\n" "\n" "Серебряные маги обычно более склонны к физическим упражнениям, чем другие, и " "ценность их искусства на поле боя неоспорима — если только кому-то удастся " "уговорить мага применить его." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25 msgid "" "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Серебряные Маги глубоко прониклись магической природой и потому имеют " "высокую сопротивляемость к нефизическим атакам." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Серебряный маг" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Белый маг" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Некоторые маги, познавая истину, и видя страдание и нищету, слишком часто " "сопутствующие человечеству, осознают, что они не могут посвятить всю свою " "жизнь только искусству. Эти мужчины и женщины бросают жизнь мага и " "присоединяются к монашескому ордену, стараясь принести в мир добро. После " "принятия сана они обычно путешествуют по миру, исцеляя больных и раненых.\n" "\n" "Хотя они не обучались бою, они крайне сильны против магических и " "неестественных созданий." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "По сравнению с другими магами, Белые маги имеют более высокую устойчивость к " "\"мистическим\" атакам." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105 msgid "female^White Mage" msgstr "Белый маг" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Маг Света" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "После многолетнего опыта наиболее праведные белые маги развивают в себе " "огромную духовную энергию. Строго посвятив себя пути Света, они могут " "взывать к его помощи, изгоняя тени ночи.\n" "\n" "Придерживаясь строгого кодекса чести и добродетели, эти мужчины и женщины " "неустанно работают ради жизни и порядка на земле." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:24 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "По сравнению с другими магами, Маги Света имеют более высокую устойчивость к " "\"мистическим\" атакам." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:102 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Маг Света" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Изгнанник" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "После нескольких лет службы, бывшие «бродяги» продвигаются вверх по " "преступной иерархии. Показав себя в бою, они будут получать более опасные " "задания и большую долю добычи. Хотя многие посмеиваются над их оружием, " "изгнанники хорошо умеют пользоваться убийственной силой пращи, а боеприпасы " "для нее легко доступны. Изгнанники несколько хуже сражаются днем, " "предпочитая скрываться под покровом ночи." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29 msgid "morning star" msgstr "моргенштерн" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Изгнанница" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Убийца" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Иногда опытнейшие из воров должны отнять у жертвы нечто гораздо более " "ценное, нежели собственность. Мастерски владея приемами боя на ножах и " "будучи невообразимо ловкими, эти зловещие личности готовы расправиться с " "жертвой любым способом — с помощью отравленного метательного ножа, либо " "кинжала, всаженного в спину. Смертельно опасные ночью, убийцы испытывают " "некоторые трудности, сражаясь при свете дня." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35 msgid "throwing knives" msgstr "метательный нож" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Убийца" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Бандит" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Бандиты — это пёстрое сборище, обычно с сомнительной биографией. Они " "составляют костяк любой преступной группировки. Хотя у них может не быть " "воспитания или образования, они великолепно справляются со своей любимой " "работой, избивая своих жертв до состояния полной покорности. Как и все " "преступники, они не любят драться днем, предпочитая работать ночью." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Беглец" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Этих мелких преступников их старшие товарищи иронически называют «беглецами» " "за их постоянное пребывание в дороге в роли курьеров или разведчиков " "преступного сообщества. Несмотря на скудное вооружение, выносливость и " "скорость позволяют им быть полезными в бою. Они очень хорошо треплют " "противников, особенно под покровом темноты." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89 msgid "female^Footpad" msgstr "Беглянка" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Отверженный" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Бывалые преступники печально известны своей жестокостью и способностью " "скрываться от правосудия. Опасные и беспощадные, они могут быть лучшими " "среди себе подобных, однако не могут оказать серьезного сопротивления " "превосходящему числу солдат, которых регулярная армия может бросить против " "них." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Отверженная" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Разбойник" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Жестокими ограблениями разбойники заработали дурную репутацию. Готовые " "продаться тому, кто платит больше, они ведут шайки таких же негодяев против " "врагов нанимателя, часто нападая на пустынных дорогах или под покровом ночи. " "Опыт участия в подобных стычках делает их смертельно опасными врагами в " "рукопашной схватке." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Грабитель" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Вожаки любой группы воров заслужили свое положение благодаря своим навыкам. " "Эти грабители приобрели полезные в бою навыки, вроде бега сквозь толпу и " "уклонения от недоброжелателей. Мастера поножовщины, они точно мечут ножи, а " "долгие часы, проведенные в прятках от стражи, позволяют им комфортно " "чувствовать себя в ночном бою." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Грабительница" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Хулиган" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Некоторые люди без особых умений не могут или просто не хотят жить честно. " "Обычно таких людей называют просто «хулиганами» и большинству из них суждено " "окончить жизнь за решёткой. Но при должном мастерстве и везении они могут " "стать опасными и неуловимыми преступниками." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Вор" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "С незапамятных времён члены различных воровских «гильдий», зарождающихся в " "каждом большом городе, поддерживают странную традицию обесцвечивать свои " "волосы известью до бледно-голубого цвета. Это довольно дерзкий поступок, так " "как их род деятельности всегда был вне закона. Воры владеют множеством " "навыков, быстро бегают и хорошо владеют ножами. В бою они склонны " "использовать самые подлые приемы, видя мало смысла в «честной драке»." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Воровка" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Громила" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Громилами становятся разные люди. Некоторые родились среди них, многие были " "солдатами, признанными негодными к службе в армии, либо крестьянами, " "бросившими свои земли. Они быстро стали громилами, живя разбоем. Вне " "зависимости от своего прошлого, все они используют одну и ту же тактику " "оглушения своих жертв огромными дубинами." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Крестьянин" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Крестьяне являются основой любой сельской экономики и последним резервом для " "призыва в солдаты. Не воинственные по своей природе, тем не менее, они будут " "до конца защищать свои дома. Однако из-за отсутствия подготовки и дисциплины " "они не способны держать оборону; использование ими сельскохозяйственных " "орудий в качестве оружия означает, что их будут выводить на поле боя только " "в самых отчаянных ситуациях." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "вилы" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Король-воин" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Короли и принцы людей до сих пор проходят строгую подготовку в боевых " "искусствах, частично из-за традиций, так как в древности их предки делали " "свое богатство на войне. Они носят тяжелые доспехи, настолько умело " "выкованные, что могут вызвать зависть даже у некоторых кузнецов-гномов. Эти " "воины благородной крови хорошо владеют искусством боя в таких доспехах и " "могут передвигаться по полю битвы гораздо быстрее, чем можно предположить, " "глядя на их позолоченную броню." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Житель леса" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Жители лесов — это охотники, лесорубы, добытчики угля и прочие, кто " "предпочитает жить там, где мир людей соприкасается с дикой природой. Ум и " "умение работать с деревом часто помогают им там, где бессильно оружие." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Ловчий" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Охота — популярный спорт для знати, для простых же людей обычно она — " "средство пропитания. Как и в любом другом деле, в охоте есть свои мастера. " "Ловчие знают все тонкости своего дела, и обучены ориентированию, чтению " "следов и стрельбе из лука. Они замечательно стреляют как по движущимся " "целям, так и по целям, находящимся в укрытии. Это умении они прибрели за " "годы охоты на дичь, тогда как лучники регулярных армий часто его лишены.\n" "\n" "Ловчих нанимают те, кто живёт или проходит через дикую местность, будь то " "люди закона, или вне закона. Порой сама природа преподносит коварные " "сюрпризы, и командир, не сумевший нанять такого проводника, может потерять " "своих людей лишь по причине незнания местности. Хорошие ловчие спасают " "жизни, снабжают пищей, а их умение обращаться с луком чрезвычайно полезно в " "бою." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Браконьер" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Хотя охотник-браконьер не обучался военной науке, его навыки, особенно " "владение луком, очень полезны на поле боя. Любой банде для снабжения " "необходимо несколько браконьеров, и лишняя пара рук на случай серьезной " "драки.\n" "\n" "Благодаря своему опыту, эти охотники особо хороши ночью, а также в лесах и " "на болотах." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Следопыт" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Следопыты — это дикари и бродяги, которые по множеству причин сторонятся " "себе подобных. Они проводят лучшую часть своей жизни на природе, и знают " "многие её секреты. Они превосходные землепроходцы и разведчики, и умеют " "найти пищу и жильё там, где другие найдут лишь палки и камни.\n" "\n" "Присутствие таких людей беспокоит приверженцев авторитарного стиля " "правления; рыцари и пехота не способны их контролировать. Они — люди " "сомнительных побуждений, и смеются над любыми королевскими указами, если, " "конечно, вообще о них слышали. Их можно нанимать, но они могут пойти на " "службу как к бандитам, так и служителям короны." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Зверолов" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Опытные лесники — полезные союзники для любой армии, и необходимы любой " "значительной банде преступников. Они умеют выслеживать и людей, и зверей, и " "хотя многие их недооценивают, только звероловы подчас способны обеспечить " "еду к столу, будь то мясо или овощи.\n" "\n" "Их охотничье мастерство очень полезно на войне, позволяя им хорошо драться " "ночью, а также в лесах и на болотах." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Прорицательница" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Годы ревностного служения наделяют жриц глубоким знанием устройства мира и " "дарует им благосклонность сил света. Сила, что дана этим владычицам вод — " "постоянная тема сказок и песен; например, песнь о рыцарях Серебряного Шпиля " "— их окружили и перебили на берегах Алавинна, но на следующий день они, все " "до единого, были снова в строю, и сокрушили Кровавого Герцога." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Чаровница" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Русалки, как и эльфийки, наделены природным магическим даром, хотя и сильно " "отличающимся от эльфийского. Те, кто мастерски владеет этим даром, находятся " "в большом почете, и их навыки используются во многих ремеслах, о которых " "люди даже и не мечтали. Ясно, что применение этой силы против своего народа " "запрещено — ведь она является огромной частью того, что защищает водяных от " "монстров, появляющихся из глубин." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43 msgid "water spray" msgstr "поток воды" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Опутыватель" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Водяные обычно используют и сети, и дубинки для рыболовства; сетями они " "отлавливают, а дубинками добивают особо активных представителей водной " "фауны. Оба этих оружия могут быть усовершенствованны для войны, и достаточно " "полезны в бою для того, чтобы те, кто специализируется на их применении, " "добровольно отправились в бой.\n" "\n" "Водяные часто оказываются в трудной ситуации против сухопутных врагов: они " "весьма сильны в воде, но слишком слабы, чтобы атаковать на суше. Сети же " "дают им некоторое преимущество; без них водяные не смогут догнать врага на " "суше, и находятся в очень неудобном положении в рукопашной схватке." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Воин моря" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "Сообщества водяных тренируют своих бойцов строго и тщательно, и в результате " "мир в их царстве поддерживается солдатами, которые являются бесстрашными " "защитниками своей водной Родины. Их выносливость и умение орудовать своими " "знаменитыми трезубцами делают их могучими врагами в море, но на суше они " "теряют почти всю свою подвижность." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Гоплит" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard " "of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid " "discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. " "In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as " "well as a creature with legs." msgstr "" "Гоплиты водяных, облаченные в тяжелую броню, и экипированные характерными " "круглыми щитами — это элитная охрана водяного королевства. Их эффективный " "стиль обороны и жесткая дисциплина позволяют им удерживать строй во время " "боя. При отчаянной необходимости, они могут сражаться и на земле, хотя и не " "так хорошо, как жители суши." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Ловец" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Навыки, используемые водяными при ловле рыбы, легко применимы и в военном " "ремесле, особенно против тех, чей дом не находится в воде. При " "необходимости, множество водяных-рыбаков станут добровольцами в рядах их " "армии." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Посвящённая" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Молодые русалки ради своих родичей часто посвящают себя природной магии " "воды. Их способности уникальны, и лишь подтверждают их волшебную природу.\n" "\n" "Несмотря на слабость, они весьма грозны в битве, так как способны призвать " "воды обрушиться на противника." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Мастер метания" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Те водяные, которые являются мастерами метания копий, могут стать настолько " "же эффективны, как лучники - хотя тяжесть копий ограничивает дальность " "удара, сила их удара значительно выше. В воде высокая подвижность водяных " "более чем компенсирует ограниченную дальность, особенно когда они " "сталкиваются с врагами, которые не умеют плавать." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Сетемёт" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Водяные рыбачат, загоняя косяки рыбы в расставленные сети, и глушат более " "крупную добычу веслоподобными дубинами. Тот же метод, применённый против " "солдат, оказался крайне эффективным; большинство сухопутных существ весьма " "неловки в воде, а пойманные в сеть – становятся беспомощными.\n" "\n" "Успех этого метода привёл к изобретению меньших, утяжелённых сетей, которые " "можно бросать в воздух; они бесполезны на рыбалке, но полезны в бою и в " "прибрежной охоте на сухопутную дичь. Рыбацкие дубинки же не изменились – они " "и так достаточно смертоносны." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Жрица" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Среди водяных религиозные дела обычно ведут более склонные к оным женщины " "(русалки). Они посвящают себя идеалам мирной жизни, изучая искусство снятия " "боли, лечения ран и болезней. Благодаря стараниям и упорству, они также " "наделены духовной силой, способной оберегать своих сородичей от магических и " "противоестественных созданий." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Сирена" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Магическая природа водяных сильнее всего проявляется в Сиренах, отчего их " "часто путают с наядами. Хотя это далеко не так, причина ошибки понятна, так " "как настоящих наяд редко видели даже водяные. Проявления их магии очень " "схожи; вода вокруг сирены подвластна ее воле, словно продолжение её тела.\n" "\n" "Их способности применяют множеством способов, но крайне редко — к обитателям " "суши, поэтому те считают их чудесами." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "прикосновение наяды" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Копьеметатель" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Стрельба из лука у водяных не в почёте, вместо этого они используют копья. " "Хотя метательные копья малоприменимы под водой, они очень эффективны на " "поверхности, вес брошенного копья позволяет ему погрузиться на несколько " "футов под воду и при этом сохранить достаточную силу удара для нанесения " "раны. К тому же, в отличие от стрел, копьем можно пользоваться и в " "рукопашной, даже на большой глубине." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Тритон" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Тритоны — мастера боя на море. Умело владея трезубцами, тритоны легко " "побеждают любого врага, который был достаточно глуп, чтобы войти в их родную " "стихию. Уровень мастерства во владении оружием дает им большую гибкость в " "его использовании, и самые высокопоставленные Тритоны используют оружие, " "более похожее на алебарды, чем на простые трезубцы." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Воитель моря" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Воители моря образуют ядро армии водяных. Они владеют своими трезубцами с " "мастерством, впечатляющим даже в сравнении с солдатами других рас. Но их " "умение вдвойне ценно, учитывая трудность боя под водой, как может " "подтвердить любой, кто пытался противостоять им в их родной стихии." #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4 msgid "Giant Ant" msgstr "Гигантский муравей" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" "Гигантские муравьи распространены почти во всех средах, начиная от пещер " "глубоко под землёй, оканчивая вершинами высоких гор. Хотя обычно они не " "враждебны, вблизи муравьи могут куснуть." #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4 msgid "Cave Bear" msgstr "Пещерный медведь" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19 msgid "" "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. " "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and " "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, " "gets too close, a bear will reliably attack." msgstr "" "Пещерные медведи — огромные, могучие звери с острыми когтями и крупными " "зубами. Они приспособились к рысканью по тёмным пещерам, поэтому у них есть " "развитое чувство запаха и слуха, но слабое зрение. Как только соперник-" "хищник или какая-то иная угроза подберётся слишком близко, медведь нападёт " "на неё из укрытия." #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4 msgid "Woodland Boar" msgstr "Лесной кабан" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35 msgid "" "As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. " "A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild " "boar is a challenge even to the best hunters." msgstr "" "По мере того, как кабан становится старше, их и без того грозные зубы " "вырастают ещё длинней и многочисленнее. Взрослый, прирученный хряк — " "ценность для любого земледельца, но только вот с разъярённым диким кабаном " "едва ли справятся даже лучшие охотники." #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:338 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:337 msgid "tusk" msgstr "бивень" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5 msgid "Piglet" msgstr "Кабанчик" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35 msgid "" "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a " "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does " "not have a protective adult boar watching over them." msgstr "" "Юные кабанчики любопытны, но всё также сварливы, как и их родители, и в бою " "они представляют лишь слегка меньшую угрозу. Помните, что редко когда " "встречается кабанчик, за которым не присматривает заботливый взрослый кабан." #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13 msgid "Swamp Lizard" msgstr "Болотная ящерица" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122 msgid "" "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. " "Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws " "and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not " "stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have " "adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their " "ancestors." msgstr "" "Болота — нежные среды обитания, но часто они не приветливы ни людям, ни " "оркам. Болотные ящерицы со своими мощными челюстями и крепкими шкурами — " "одна из их самых значительных угроз. Несмотря на первобытный вид эти ящерицы " "неглупы, и спустя поколения за поколениями охоты за их кожей существа " "поняли, что «двуногие — это плохо», и они не преминут отомстить за своих " "предков." #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124 msgid "" "This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body " "submerged." msgstr "" "Этот боец может передвигаться незамеченным сквозь болотную воду, держа " "большую часть тела под водой." # путь будет болотник/болотница, пока не найдётся короткая замена. 'болотное укрытие' занимает слишком много места. --kabachuha #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:144 msgid "swamp lurk" msgstr "болотник" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:145 msgid "female^swamp lurk" msgstr "болотница" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146 msgid "" "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they have " "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" "Боец прячется в болоте и остаётся незамеченным врагами.\n" "\n" "Бойцы противника не видят этого бойца, пока он держится на дне трясины, если " "только не стоят рядом с ним. Враг, который обнаружит этого бойца, мгновенно " "потеряет все оставшиеся очки перемещения." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttlefish" msgstr "Каракатица" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Каракатица — это гигантское морское создание. Она хватает противника " "сильными щупальцами или с расстояния выплёвывает отравленные чернила. " "Наилучший способ выжить при встрече с этими чудищами — оставаться на суше." #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Старый сокол" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:18 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy’s head." msgstr "" "Старые соколы покрыты шрамами, рассказывающими о том, как эти ветераны " "защищали своих хозяев. Их тела — живое свидетельство постоянных нырков в " "самую гущу боя. Они сильнее и быстрее более молодых собратьев. Ходят слухи, " "что их удар настолько силен, что может одним махом снести врагу голову." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:93 data/core/units/monsters/Roc.cfg:29 msgid "beak" msgstr "клюв" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Сокол" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "Соколы рассматриваются Народом пустыни как символ статуса знати, драгоценные " "игрушки для спортивной охоты. Но соколы точно также могут набрасываться и на " "врагов на поле боя, а большая скорость делает их отличными разведчиками." #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:11 msgid "Fire Ant" msgstr "Огненный муравей" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:46 msgid "" "Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an " "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function " "as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and " "have even been known to attack small groups of threatening troops." msgstr "" "Маленькие, но смертоносные в больших количествах огненные муравьи обладают " "свирепыми клыками и необычной способностью извергать огонь. Хотя эти " "существа обыкновенно ведут себя как собиратели, если их возбудить, стая " "огненных муравьёв может стать агрессивной. Известно даже, что они нападали " "на небольшие отряды угрожающих войск." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:73 msgid "fire" msgstr "огонь" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Огненный дракон" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:23 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Дракон — это легендарное существо, которое, как правило, встречается только " "в сказках. Они очень редки, и если бы не исторически достоверные сведения о " "разрушениях целых городов, их можно было бы считать всего лишь мифом. " "Легенды очень точно описывают этих существ, отмечая огромную силу, скорость, " "сверхъестественную хитрость и, кроме того, горящий внутри огонь.\n" "\n" "Битва с драконом считается величайшей опасностью, достойной лишь дураков и " "храбрейших из рыцарей." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Огнестраж" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Огненные стражи — это духи дыма и огня. Никто точно не знает, откуда они " "взялись, но могущественные маги иногда вызывают их, чтоб они исполнили их " "приказания. Когда ими никто не управляет, они резвятся в лавовых озёрах и " "радостно жгут всё, до чего дотягиваются." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:58 msgid "fire claws" msgstr "огненные когти" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8 msgid "Fire Wraith" msgstr "Огненный призрак" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:55 msgid "" "Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, " "but whatever ancient civilization was involved has been lost to history." msgstr "" "Огненные призраки – это духи дыма и пламени. Никто не точно не знает, откуда " "они берутся, но, похоже, их призывают для своих нужд могущественные колдуны. " "Причудливая броня, которую они носят, указывает на их прежнюю жизнь или на " "их создателей, но какая бы цивилизация не была с ними связана, она уже " "затерялась меж страниц истории." #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20 msgid "Frost Stoat" msgstr "Морозный горностай" #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 msgid "" "Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " "feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in " "other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller " "animals, but are quite territorial and the young adults have been known to " "attack larger intruders, including humans and orcs." msgstr "" "Морозные горностаи — хитрые твари, главным образом они встречаются в " "промёрзших частях земель Севера, хотя выжить они могут где угодно. Их " "отличительная признак — холодные, как лёд, передние когти, которые не " "встречаются у других диких животных. Эти горностаи обычно ищут еду среди " "мусора или охотятся на мелких животных, но свою территорию они защищают, и " "известно, что они нападали на крупных незваных гостей, включая людей и орков." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103 msgid "ice claw" msgstr "ледяной коготь" #. [unit_type]: id=Giant Stoat # wmllint: noconvert #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:169 msgid "Giant Stoat" msgstr "Гигантский горностай" #. [unit_type]: id=Giant Stoat # wmllint: noconvert #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:170 msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat." msgstr "Гигантские горностаи устарели, пользуйтесь Морозными горностаями." #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Гигантский грязевик" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Более живучие, чем их сородичи меньшего размера, эти големы из грязи намного " "способнее сражаются с противниками своими земляными руками, а также они " "более подвижны. Вызванные к жизни могущественными магами, которые ищут " "эффективные способы запугивать как мирных жителей, так и солдат, они также " "могут иногда бродить по диким землям время от времени, их земляной состав " "делает их невосприимчивыми к той части живой природы, которая полагается в " "бою на яд." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "кусок грязи" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Гигантская крыса" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Гораздо большего размера, чем обычные крысы, которые часто обитают в крупных " "городах, эти твари могут ранить безоружного мирного жителя, при этом будучи " "разочаровывающе неуловимыми к попыткам растоптать их. Особенно агрессивные в " "ночное время, тем не менее, эти существа не представляют особой угрозы для " "любого серьезного бойца." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Гигантский скорпион" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Даже обычный скорпион опасен, чего уж говорить о скорпионах размером с " "человека." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 msgid "sting" msgstr "жало" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53 msgid "pincers" msgstr "клешни" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "scuttler" msgstr "отшельник" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112 msgid "Sand Scuttler" msgstr "Песчаный отшельник" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:117 msgid "" "Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane " "creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes " "attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" "Эти существа, вырывающие свои норы в песчаных дюнах, представляют собой " "странную смесь земного животного и стихийного духа. Хотя обычно они " "стараются избегать чужого внимания, иногда Песчаные отшельники нападают на " "неосторожных путешественников, особенно когда напуганы." #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Детеныш скорпиона" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a " "sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This " "carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but " "can be broken with heavy blows." msgstr "" "Яд чудовищных скорпионов приграничья — один из мощнейших известных ядов. " "Этот токсин пользуется большим спросом как со стороны отравителей, так и со " "стороны аптекарей. Добыча яда рассматривается многими как способ быстро " "разбогатеть, что и заманивает смелых охотников в пустыню. Однако даже в юном " "возрасте эти скорпионы двигаются быстрее, чем большинство людей, и могут " "наносить смертельные удары жалом. Хуже всего то, что они проживают во вполне " "крупных гнездах, и, разозлив на первый взгляд одинокого детеныша гигантского " "скорпиона, можно вызвать целый рой на поверхность — что быстро превращает " "охотника в добычу. Они защищены крепкой броней, которая затвердевает с " "возрастом, становясь все более жесткой. Их панцирь весьма устойчив к обычным " "ударам клинка или колющим атакам, но может быть сломан тяжелыми ударами." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Гигантский паук" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Гигантские пауки обитают в глубинах Кналга, выжидая жертв. Они могут кусать " "в ближнем бою, отравляя противника, а также атаковать паутиной с дальней " "дистанции, замедляя жертву." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "паутина" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5 msgid "Bay Horse" msgstr "Гнедой конь" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19 msgid "" "Bay horses are defined more by their coloration than their size or " "temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to " "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to " "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered." msgstr "" "Гнедых лошадей определяет скорее окраска, нежели размеры и темперамент. Их " "можно найти везде, начиная с полей битв и ферм, оканчивая дикими степями и " "лесами. Несмотря на то, что неприрученная лошадь при возможности попытается " "сбежать, стоит загнать её в угол, и она будет отбиваться мощным ляганием." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 data/core/units/monsters/Horse.cfg:98 #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:170 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:33 msgid "hooves" msgstr "копыта" #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:74 msgid "White Horse" msgstr "Белый конь" #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:85 msgid "" "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there " "exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. " "As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found " "in their more common relatives." msgstr "" "Некоторые лошади окрашены в белый цвет, и они — просто белые лошади. Но есть " "одна особая порода, находится она лишь в диких лесах, вот они — настоящие " "Белые Лошади. Их ловкость и грация, будто благословлённые миром файери, не " "встречаются у их более многочисленных родственников." #. [unit_type]: id=Dark Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:140 msgid "Dark Horse" msgstr "Тёмный конь" #. [unit_type]: id=Dark Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:166 msgid "" "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the " "civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been " "noticed scouting camps and outposts during the night." msgstr "" "Тёмные лошади — дикие животные, но, похоже, они проявляют необычный интерес " "к цивилизованным расам. Они не оставляют за собой следов, но часто замечали, " "как по ночам эти лошади осматривали лагеря и заставы." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:179 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50 msgid "whinny" msgstr "ржание" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:214 #, fuzzy #| msgid "female^Dark Horse" msgid "male^Dark Horse" msgstr "Тёмная лошадь" #. [female] #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:218 msgid "female^Dark Horse" msgstr "Тёмная лошадь" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:5 msgid "Black Horse" msgstr "Чёрный конь" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:25 msgid "" "The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in " "their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they " "are malevolent spirits." msgstr "" "Невозможно разглядеть истинную природу Чёрных лошадей, но огонь в их глазах " "и тревожный, неестественный звук их ржания подсказывают, что они — " "мстительные духи." #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:85 msgid "Black Stallion" msgstr "Чёрный жеребец" #. [female] #. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare" #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:91 msgid "female^Black Nightmare" msgstr "Чёрное видение" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5 msgid "Great Horse" msgstr "Великий конь" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20 msgid "" "Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but " "despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and " "often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an " "arrogant prince or warlord has tried and failed." msgstr "" "Великие лошади значительно крупнее обыкновенных одомашненных лошадей, но " "несмотря на их сходный вид они всё ещё дикие звери. Из-за строптивого и " "зачастую обидчивого темперамента этих лошадей почти невозможно подчинить: " "высокомерный принц или военачальник пытались много раз, и раз за разом они " "терпели крах." #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4 msgid "Icemonax" msgstr "Ледоносец" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in " "more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into " "places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate " "them have failed, as they die soon after capture." msgstr "" "Ледоносцы — странные звери морозного севера, лучше всего их можно описать " "как крупных, бронированных наземных белок. Их броня накапливает на себе снег " "и лёд, даже когда климат тёплый и сухой. В большинстве своём ледоносцы " "любознательны, они часто забредают в места, к которым не принадлежат. " "Несмотря на это попытки исследовать и одомашнить этих животных провалились, " "поскольку они не приживаются в неволе." #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4 msgid "Great Icemonax" msgstr "Гигантский ледоносец" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the " "climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, " "guarding their smaller, younger kin." msgstr "" "Ледоносцы — странные звери морозного севера, лучше всего их можно описать " "как крупных, бронированных наземных белок. Их броня накапливает на себе снег " "и лёд, даже когда климат тёплый и сухой. Некоторые из ледоносцев вырастают " "довольно большими и сильными, они охраняют своих меньших юных собратьев." #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8 msgid "Jinn" msgstr "Джинн" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23 msgid "" "The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the " "departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert " "hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters " "have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers " "felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the " "night." msgstr "" "Джины — таинственные духи без известной связи с духами умерших. Их часто " "замечают издали пролетающими над пустынными холмами и дюнами, но наблюдения " "вблизи они избегают. Почти все известные встречи были враждебной природы, но " "случалось и так, что путешественники чувствовали, как Джинн приглядывает за " "ними, отгоняя злобные силы ночи." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:99 msgid "desert windblast" msgstr "самум" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:108 msgid "desert lightning" msgstr "молния пустыни" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Грязевик" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Простые существа, созданные из земли и воды, Грязевики пытаются постоять за " "себя, плюясь комками грязи с удивительной силой. Хоть они и медленные, " "хрупкие и уязвимы к огню, их быстрое и легкое создание, наряду с их " "устойчивостью к общепринятому среди мирных жителей дробящему оружию, делает " "их идеальным инструментом для амбициозных, но неопытных заклинателей." #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "Птица Рух" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:19 msgid "" "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of prey " "known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on their " "hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are only " "rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has raised " "them to near mythological status, particularly among the nomads of the " "deserts.\n" "\n" "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and " "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer its " "aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or shiny " "bauble." msgstr "" "В великих пещерных горах вдали от людских городов иногда можно заметить, как " "огромные хищные птицы, известные как птицы Рух, кружат по пескам в поисках " "добычи. Невзирая на их большой размах крыльев, птицы Рух ведут оседлый образ " "жизни, и их редко встречают другие разумные расы. Их ускользающая сущность " "возвела их до почти что мифических тварей, особенно среди пустынных " "кочевников.\n" "\n" "В отличие от прочих видов птиц, таких как соколов или ястребов, умные и " "самолюбивые птицы Рух практически не поддаются укрощению. Лишь изредка птица " "Рух предлагает свою помощь нуждающимся странникам, обычно в обмен на мелкую " "безделушку или пёструю блестяшку." #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4 msgid "Rock Scorpion" msgstr "Скалистый скорпион" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47 msgid "" "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as " "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. " "Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing " "stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream." msgstr "" "Скалистые скорпионы принимают участие в рассказах разбойников и пьяниц, но " "доказательства, что они действительно существуют, крайне скудны. Их " "описывают как скрытных чудовищ с панцирем из твёрдых скал и острыми " "кристаллическими когтями. В отличие от большинства скорпионов они не " "вкалывают жертвам яд колющим жалом, вместо этого они распыляют его пагубным " "летучим потоком." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61 msgid "spray" msgstr "выплеск" #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4 msgid "Horned Scarab" msgstr "Рогатый скарабей" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21 msgid "" "This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if " "it does not change location." msgstr "" "Этот боец может зарываться в грязь, песок или листья, пряча себя до тех пор, " "пока не сменит местоположение." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25 msgid "" "Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, " "making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means " "of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their " "large size, armor, and horn, they cannot fly." msgstr "" "Рогатые скарабеи — большие, грубые насекомые, они способны вырасти до " "внушительных размеров. Когда они решают вести себя агрессивно, от них " "исходит значительная угроза. Привычный им способ атаки — длинный, острый " "рог, растущий из их головы. Из-за своей существенной величины, панциря и " "рога летать они не могут." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53 msgid "horn" msgstr "рог" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Морской змей" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Морские змеи наводят страх и трепет на рыбаков и моряков, часто фигурируя в " "фольклоре наряду с гневными божествами моря. Будучи способны уничтожать " "целые корабли без особых усилий, и располагая невероятной силой и " "стойкостью, эти неуловимые левиафаны будут безжалостно сокрушать к любого, " "кто попытается бороться с ними. Обычно проживая в глубоких водах, Морские " "змеи могут представлять угрозу даже для элитных воинов водяных, и поэтому " "последние редко обитают в водах далеко от берега." # FIXME: огромный морской конёк - слишком длинно, нужна замена, которая связана и с морским коньком, и с его огромностью --kabachuha #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5 msgid "Great Seahorse" msgstr "Огромная рыба-конь" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29 msgid "" "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have " "no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that " "eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to " "threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough " "force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all " "seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land." msgstr "" "Морские коньки — это разновидность рыб, головы которых подобны лошадиным, " "хотя никакой связи с лошадьми у них в действительности нет. Большинство " "коньков — мелкие, скромные создания, они питаются мелкими рачками и похожей " "добычей. Однако гигантские рыбы-кони настолько огромные, что способны " "угрожать беспечным мореплавателям. Этот вид разрезает воду с силой, " "достаточной, чтобы оглушить небольшое животное, а их пластинчатая костяная " "броня толста и крепка, но как и все морские коньки, они плавают неспешно и " "не выходят на сушу." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Дракон-Скелет" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Когда-то он был могущественнейшим из живущих существ, а сейчас от дракона " "остались только кости и почерневшие жилы. После смерти он был поднят и " "подчинён темной силой некромантии. Дракон-Скелет может выглядеть не более " "чем грудой костей, но лишь немногие из тех, кто так считал, прожили " "достаточно для того, чтобы изменить своё мнение." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "челюсти" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Щупальце из глубины" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Эти щупальца являются придатками какого-то большого монстра, что скрывается " "под волнами. Они явно не способны оторваться далеко от воды, и не " "представляют большую угрозу поодиночке, несмотря на их способность быстро " "регенерировать повреждения. Многие, по понятным причинам, не решаются " "подойти близко, хотя бы из-за страха быть пойманным и утащенным под воду " "навстречу той твари, к которой эти щупальца прикреплены." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Водяной змей" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Учёные расходятся во мнении относительно Водяных Змей. Некоторые считают их " "молодняком или родственным видом Морских Змей. Другие убеждены, что это " "побочная ветвь первобытных Наг. Точно можно сказать лишь одно: лучше не " "лезть в те воды, где они собираются." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8 msgid "Wild Wyvern" msgstr "Дикая виверна" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:44 msgid "" "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the " "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n" "\n" "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. " "Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often " "work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd " "behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often " "inhabit." msgstr "" "Виверны — громадные рептилии, напоминающие драконов, но в отличие от них они " "не являются разумными магическими существами. Однако то обстоятельство, что " "они всего лишь дикие твари, не должно заставлять искателей приключений " "сбрасывать угрозу со счетов при встрече с ними: когда голодны или в " "опасности, они очень даже быстры и свирепы.\n" "\n" "Виверны — социальные существа, как правило, они путешествуют небольшими " "группами или в парах. Закономерности охоты и питания определить трудно, так " "как они часто ищут еду вместе с меньшими животными, которые, казалось бы, " "должны были стать их добычей. Это странное поведение могло возникнуть из-за " "приспособления к суровым пустынным средам, которые они обычно населяют." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Волк" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Волки — это агрессивные животные, охотящиеся стаями. Хотя они довольно слабы " "поодиночке, стая волков может убить даже сильнейшего человека за считанные " "минуты." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Лютоволк" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Матерый волк" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Йети" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "Мало что известно о Йети, обезьяноподобных существах, которые, говорят, " "живут в отдаленных и заснеженных горах. Мало кто заявлял, что видел их " "своими глазами, и их существование ставится под сомнение многими. " "Большинство, однако, сходится в следующем: в то время как они медленны и " "простодушны, Йети чрезвычайно выносливы и могут убить любого, с кем они " "столкнутся, просто голыми кулаками. Этого достаточно, чтобы удерживать от " "путешествий слишком далеко в горы даже сомневающихся в их существовании." #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4 msgid "Naga Dirkfang" msgstr "Южный наг" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar " "before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist " "or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water " "must usually be done at close range, the mixed combat style often allows " "them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly " "by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when " "it comes time to engage in warfare." msgstr "" "В отличие своих северных собратьев, которые предпочитают исключительно " "ближний бой, молодые наги южных племен считают полезным ослабить своих " "врагов перед тем, как атаковать их в ближнем бою. При себе они имеют " "небольшие чакри, которые носят на ремнях или на запястьях так, чтобы не " "причинять себе неудобств. В то время, как последний удар под водой обычно " "производится исключительно вблизи, смешанный стиль сражения позволяет им " "прожить достаточно долго, чтобы учиться и совершенствовать свои навыки. " "Пусть воины нагов севера иногда считают южных за трусов, это не снижает их " "действенности, когда дело доходит до битвы." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38 msgid "chakri" msgstr "чакри" #. [female] #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93 msgid "Nagini Dirkfang" msgstr "Южная нагиня" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Северный наг" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Змееподобные наги — одна из нескольких рас, способных свободно передвигаться " "в воде, что открывает для них целый мир, недоступный для обитателей суши. " "Однако, они — не настоящие создания моря, и не способны дышать в воде, " "поэтому бездна морской пучины внушает им трепет. Они малы и несколько хрупки " "телом, но часто намного проворнее своих противников." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Северная нагиня" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4 msgid "Naga Guard" msgstr "Наг-стражник" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22 msgid "" "Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, " "stronger individuals play a key role in defending important positions. These " "guards are not often encountered, for they do not take part in raids or " "mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though " "like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders." msgstr "" "Хотя наги стараются ценить ловкость и изящество на поле сражения, менее " "быстрые, но сильные особи играют ключевую роль в обороне значимых позиций. " "Эти стражники встречаются редко, поскольку для них нет места в набегах или " "занятиях наёмников. Говорят, они твёрдо следуют кодексу чести, но как и " "почти что всё о нагах, для посторонних это остаётся загадкой." #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4 msgid "Naga High Guard" msgstr "Наг-хранитель" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23 msgid "" "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga " "stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, " "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of " "a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged " "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such " "situations." msgstr "" "Элита наг-стражников — непреклонная преграда на пути любых захватчиков " "нагских крепостей. Их штыки остры, и, как и меньших Щитоносцев, просто так с " "постов их не вытолкнешь, ведь они мастерски используют щит в ближних " "столкновениях. Эта тактика не спасает их от дальнобойных атак, но в таких " "случаях наги могут быстро найти лучшее укрытие." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:45 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:43 msgid "shield" msgstr "щит" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4 msgid "Naga Shield Guard" msgstr "Наг-щитоносец" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22 msgid "" "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts " "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic does " "nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better " "terrain advantage in such situations." msgstr "" "Пытаться вытеснить закалённых в боях стражников наг с их позиций — себе же " "хуже, всё благодаря действенным приёмам ближнего боя щитом. Против атак " "издалека они, однако, бесполезны, но в таких случаях наги могут найти себе " "лучшее укрытие." #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Мастер мечей" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Наиболее талантливые мечники-наги становятся членами особой касты, касты " "мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары очень быстро, словно змеи, на " "которых они очень похожи, а от ударов противника они уворачиваются в " "грациозном «танце». Кроме того, что они сильны на открытой местности, их " "способность плавать делает их смертельно опасными." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Мастерица мечей" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Наиболее талантливые мечницы-нагини становятся членами особой касты, касты " "мастеров боя на двух саблях. Они бьют быстро, словно змеи, на которых они " "очень похожи, а от ударов противника они уворачиваются в грациозном «танце». " "Кроме того, что они сильны на открытой местности, их способность плавать " "делает их смертельно опасными." #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4 msgid "Naga Ophidian" msgstr "Змееподобный" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " "piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly " "by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally " "amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be " "mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching " "between rival city-state factions at the start of each shipping season, when " "demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas " "encourage a healthy amount of competition among the surface factions, " "ensuring their services are valued by one tribe or another." msgstr "" "Опытные воины южных наг часто находят работу в качестве наемников. " "Работодателями выступают ближайшие пустынники, которые поручают нагам охрану " "ключевых водных путей вблизи береговой линии. Из-за того, что им приходится " "постоянно вступать в стычки с наездниками, эти наги отказались от боевых " "дисков их юности в пользу колющего джида — подвида небольшого копья, который " "наги делают ещё смертоноснее, добавляя свинец, собранный из балласта " "потопленных кораблей. Хотя в целом они дружелюбны по отношению к своим " "богатым работодателям, это дружелюбие не следует путать с лояльностью: " "Змееподобные известны тем, что легко переходят между соперничающими " "группировками городов-государств в начале каждого судоходного сезона, когда " "спрос на береговую защиту наиболее высок. Как группа, эти наги поощряют в " "разумном количестве соперничество между фракциями на поверхности, гарантируя " "тем самым, что их услуги всегда пригодятся тем или иным." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28 msgid "curved blade" msgstr "изогнутый клинок" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:41 msgid "jarid" msgstr "джид" #. [female] #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91 msgid "Nagini Ophidian" msgstr "Нагиня-лучник" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Наг-дискомёт" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18 msgid "" "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon " "of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams " "are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load " "weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster." msgstr "" "Чакрам, боевой диск большего, чем чакри, размера — это знаковое оружие южных " "наг и их знаменитых метателей дисков. Хорошо уравновешенные чакрамы " "используются для метания, но и не так удачно выкованные лезвия " "переделываются в хорошее кулачное оружие, похожее на кастет." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60 msgid "chakram" msgstr "чакрам" #. [female] #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104 msgid "Nagini Ringcaster" msgstr "Нагиня-дискомёт" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4 msgid "Naga Sicarius" msgstr "Сикарий" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource " "beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius " "will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his " "territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger. When they " "do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, " "for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved " "blade to deflect or distract at the critical moment." msgstr "" "Сикарии все еще иногда выступают в качестве наемников для потенциальных " "нанимателей из Народа пустыни, но чаще они обеспечивают сохранность торговых " "путей и ресурсных баз вблизи водных путей. За правильную плату или в обмен " "на товары Сикарий гарантирует безопасное передвижение или свободный доступ к " "ценным припасам на своей территории. Вызвав гнев Сикария, можно заполучить " "себе грозного врага, но не из-за его личной боевой мощи, а из-за " "многочисленных союзников, которых он может призвать, чтобы подавить любую " "потенциальную неприятность. Хотя эти опытные наемники и проявляют себя как " "умелые воины, когда это становится необходимо, они прекрасно знают: " "наилучшие способы получения денег — это те, которые не требуют подвергать " "себя опасности. Если же опасности не миновать, в употребление входит их " "манипулятивное коварство, ибо они предчувствуют многие вражеские удары и " "используют свои тяжёлые, кривые лезвия, чтобы отвлечь или отбросить " "соперника в поворотное мгновение." #. [female] #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:95 msgid "Nagini Sicarius" msgstr "Сикарий" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Наг-воитель" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Все молодые наги-воители ждут дня, когда они смогут заслужить свой второй " "клинок. Их стиль боя двумя клинками совсем непохож на приёмы орков и других " "рас, так как они учатся использовать свою природную гибкость, чтобы наносить " "наиболее эффективные удары и уклоняться от контратак." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Нагиня-воительница" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Многие молодые нагини-воительницы ждут дня, когда они удостоятся получить " "свой второй клинок. Их стиль боя двумя клинками совсем непохож на приёмы " "орков и других рас, так как они учатся использовать свою природную гибкость, " "чтобы наносить наиболее эффективные удары и уклоняться от контратак." #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 msgid "Naga Zephyr" msgstr "Вихрь" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19 msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly.\n" "\n" "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the " "thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the " "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgstr "" "Наги Юга обыкновенно рассказывают любопытную историю про Зефру, Духа Ветра, " "и воздушный чакрам:\n" "\n" "В далеком прошлом был метатель дисков, который обладал легендарным " "мастерством. Говорят, что он мог рассечь море шквалом своих лезвий, сразить " "сотню врагов прежде, чем один из них смог бы добраться до него, и отразить " "тысячу стрел, не будучи пораженным. Названный именем Ксилрикс, в честь " "морского шторма, он был воином, чье высокомерие было столь же велико, как и " "его талант. Он всегда был более чем готов похвалиться своей доблестью перед " "всеми, кто мог наблюдать за ним. Затем однажды, выставляя себя напоказ перед " "группой молодых нагини, он выбрал священное дерево Алнаи в качестве своей " "цели.\n" "\n" "- Смотрите, - проревел он и расколол дерево пополам.\n" "\n" "В этот момент сильный ветер окружил его, и голос Духа Ветра эхом отозвался в " "его ушах \"ты считаешь себя могущественным потому, что убил моего " "несчастного отпрыска? Хотя у тебя есть талант, ни один смертный не должен " "шутить с божеством, которое ему покровительствует\".\n" "\n" "Он возразил: \"Давай, дух. Я не боюсь. Ни оружие, ни сталь, ни вода, ни " "ветер не устоят против моих колец\".\n" "\n" "Тогда ветер закружился быстрее, возникший из ниоткуда смерч стал " "закручиваться и закручиваться вокруг него в бешеном танце. Он почувствовал, " "как его поднимают с земли, как он вращается с невероятной скоростью, как он " "становится совершенно беспомощным во власти гнева Зефры. В ужасе он выронил " "свои боевые диски и вскоре увидел их в вихре бури — они вращались по кругу. " "И вдруг он понял, что воздушные кольца вихря и есть прообраз его " "собственного излюбленного оружия.\n" "\n" "Смерч исчез также быстро, как возник, оставив Ксилрикса созерцать свои " "разбитые чакрамы. Когда он, наконец, вернулся домой много дней спустя, он " "объявил свое новое имя: Вихрь, воин, служащий духу воздуха Зефре, милостью " "которого летают его боевые диски.\n" "В то время как старые сказки поощряют элитных воинов этого наследия " "совершеноствовать мастерство метания дисков, это не означает, что Вихри " "беспомощны в ближнем бою. Чакрам может быть усилен шипами и клинками малого " "размера и использоваться в качестве кастета.\n" #. [female] #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111 msgid "Nagini Zephyr" msgstr "Вихрь" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Огр" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Огры — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке; они " "удивительно похожи на людей, но большие и уродливые. Их очень просто " "обмануть или убежать от них, но силу огров не стоит недооценивать." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24 msgid "cleaver" msgstr "тесак" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Молодой огр" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Когда огры ещё молоды, их иногда захватывают и отправляют в армию для " "обучения. Они не слишком мастерски управляются с оружием, но не " "обольщайтесь, так как им дана огромная сила." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Лучник" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the " "pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, " "which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored " "tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among " "enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger " "brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped " "themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers." msgstr "" "Хотя среди орков бытует мнение, что лук — это оружие трусов, орочье военное " "дело, прагматичное по своей сути, часто применяет эти оружия, тем более, они " "отлично подходят тем, кто не вышел ростом или телосложением. Излюбленная " "тактика среди орочьих лучников — использовать огненные стрел, дабы посеять " "хаос среди вражеских линий и ослабить оборону противника перед тем, как на " "передовую выйдут более крупные и сильные собратья, которые и покончат с " "передовыми войсками. Лучники орков редко хорошо оснащены, но, тем не менее, " "в больших количествах они довольно опасны." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Ассасин" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly " "practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are " "usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of " "orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the " "battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The " "same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace " "occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself." msgstr "" "В то время как многие орки предпочитают грубую силу в качестве способа " "расправы с врагами, практика показывает, что во время войны хороши любые " "средства. Отравленное оружие - один из главных элементов военной стратегии " "орков, и оно широко применяется, чтобы ослабить наиболее стойких противников " "и проредить вражеские ряды, не рискуя прямым нападением. Яд широко " "используется для шпионажа и убийств - при противоборстве между враждующими " "кланами орков или даже внутри одного клана." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Арбалетчик" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few " "tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. " "Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows " "pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves " "with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can " "still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors." msgstr "" "Несмотря на огромное значение, придаваемое боевой доблести большинством " "орков, очень немногие племена имеют хоть какое-то подобие формальной " "подготовки в любом из боевых искусств. Из-за этого орочьи лучники довольно " "неэффективны в обращении с длинными луками, украденными у людей или " "эльфийских лучников, и вместо этого предпочитают вооружаться арбалетами, " "использование которых легче с точки зрения искусства попадания в цель. " "Несложное для прицеливания, но мощное, это оружие все еще может быть " "смертельным, даже если им неумело управляют неопытные воины." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Пехотинец" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as " "their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the " "most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with " "on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows " "by himself, and can take a great number of hits in return before being " "overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Истинные орки хорошо известны своей необузданной силой и свирепостью, а " "также своей склонностью к агрессивному стилю боя. Даже с самыми неопытными и " "плохо оснащенными пехотинцами трудно сражаться, так как крупные орки могут " "перенести множество ранений перед тем как рухнуть замертво. Огромная " "численность орочьих орд, состоящих из таких пехотинцев, делает их серьезной " "угрозой." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Вожак" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring " "charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Особо коварные орки нередко оказываются вожаками орочьих банд. При " "необходимости они могут отстреливаться из арбалета, но намного лучше " "управляются с мечом. Они сильные бойцы, но их истинный талант — искусно " "вести взаимоотношения с другими представителями своего рода, особенно " "гоблинами, вдохновляя их идти в бой с необычайной смелостью." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Клинок ночи" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21 msgid "" "The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries " "specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in " "larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, " "these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead " "offering their services to whoever the highest bidder might be. When the " "agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then " "strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under " "the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death " "sentence to the victim, making said expertise well worth its high price." msgstr "" "Самые опытные орочьи ассасины обычно действуют как наемники, " "специализирующиеся на \"разрешении внутренних конфликтов\", и редко " "участвуют в масштабных сражениях. Эти орки закалены в стычках, и они " "поразительно искусны в своем жутком ремесле. Они редко присягают на верность " "какому-либо конкретному племени, вместо этого предлагая свои услуги тому, " "кто больше заплатит. После того как соглашение достигнуто, и необходимые " "ингредиенты для яда получены, ассасин наносит быстрый и бесшумный удар по " "своей цели, незаметно уничтожая её под покровом темноты. Заключение " "контракта с Клинком ночи почти гарантированно является смертельным " "приговором для жертвы, поэтому услуги этих наемных убийц считаются вполне " "достойными своей высокой цены." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25 msgid "blade" msgstr "клинок" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34 msgid "kick" msgstr "пинок" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Правитель орков" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion " "that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish " "troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe " "has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — " "something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is " "inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the " "respect of his brethren through leadership rather than coercion." msgstr "" "Распространенным заблуждением относительно иерархии орочьих кланов является " "представление о том, что орки ценят только грубую силу. Хотя предводитель " "небольшого орочьего отряда может быть самым сильным бойцом среди них, " "правитель большого племени имеет трудную задачу подавления внутренних " "конфликтов и междоусобной вражды - это то, что не может быть достигнуто " "только силой. Такой орк неизбежно является самым рассудительным и " "проницательным среди своих собратьев и завоевывает уважение своих " "соплеменников скорее благодаря лидерству, чем принуждению." #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Губитель" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21 msgid "" "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve " "great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of " "choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the " "established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no " "such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. " "Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor " "possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is " "precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed " "‘Slayers’ by their enemies." msgstr "" "Умелые орки-ассасины — невероятно проворные скрытные войска: отказавшись от " "тяжёлой брони своих собратьев, они достигают огромной подвижности. Их " "излюбленное оружие — яд — зачастую осуждают как инструмент, что не " "соответствует привычным законам войны. Большинство орков, однако, не " "признаёт никакие законы боя и стремиться заполучить победу любыми " "необходимыми способами. Каким бы ни была его причина, к поражению всегда " "относятся как к величайшему из возможных бесчестий. Безжалостность тотальной " "войны, которой постоянно охвачены орочьи племена — именно то, что порождает " "этих бесжалостных солдат, враги которых справедливо именуют их «Губителями»." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Баллистик" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a " "much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving " "the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more " "powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably " "end up in the hands of their most cunning archers." msgstr "" "Развитие конструкции арбалета ведёт к арбалисте, также именуемой " "«самострелом» — это куда более сложное устройство, дополненное ручным " "воротом для перезарядки, с мощными композитными деревянно-костяными плечами. " "Обращаться с ней намного проще, при этом оружие становится гораздо мощнее. " "Однако его изготовление — за пределами способностей орков.\n" "\n" "Поэтому орки весьма ценят трофейные экземпляры подобного оружия, и они " "неизменно оказываются в руках лишь самых сильных и хитрых стрелков." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Владыка орков" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a " "situation arises that impels several clans to join forces under a single " "powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both " "the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost " "invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity " "among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a " "powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into " "their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of " "shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In " "either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which " "rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its " "leadership is extinguished." msgstr "" "Хотя орки, как правило, по своей природе склонны к племенному образу жизни, " "время от времени возникает ситуация, которая вынуждает несколько кланов " "объединиться под властью одного могущественного правителя. В силу своего " "положения такой орк должен обладать как силой, так и хитростью, чтобы " "возглавить большую орду орочьих воинов, и почти всегда обладает врожденной " "харизмой, которая является исключительной редкостью среди их вида. Путь к " "созданию орды весьма разнообразен; иногда могущественное племя может " "завоевать меньшее и принять побежденных воинов в свои ряды, в то время как " "другие обстоятельства требуют назначения межплеменного лидера советом " "шаманов, где Владыка становится временным, но формальным титулом. В любом " "случае, Владыка является важнейшим стержнем орочьей орды, которая быстро " "распадается на отдельные кланы, как только лишается скрепляющего их лидера." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Командир" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it " "certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other " "orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who " "attains and holds his position by achieving victory time and time again over " "aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as " "tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as " "directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though " "typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn " "admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to " "lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause " "for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful " "warrior arises to take his place." msgstr "" "Хотя физическое могущество не является гарантией достижения господства в " "орочьем клане, оно, безусловно необходимо для завоевания уважения и " "покорности со стороны других орков. Орочий командир чаще всего является " "самым крупным и сильным бойцом в своем племени, тем, кто достигает и " "удерживает свое положение, снова и снова одерживая победу над своими " "честолюбивыми соперниками. Физическое превосходство позволяет такому орку " "выступать в качестве племенного вождя, управляющего повседневными делами " "своего клана, а также направляющего меньших по размеру орков, когда приходит " "время для кровопролития. Хотя обычно командиры хитры и очень искусны в " "военном деле, большинство из них не имеют знаний или харизмы, чтобы вести за " "собой орков вне поля боя. Со временем этот недостаток обычно становится " "причиной падения командира, когда его навыки ослабевают с возрастом, и на " "его место приходит другой могущественный воин." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Ветеран" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their " "natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more " "seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing " "to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. " "Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these " "fighters, who lack the training and finesse to act on more complex " "strategies." msgstr "" "Орочий стиль ведения боя фокусируется почти исключительно на нападении, что " "основано на их природной выносливости. Расчет идет на то, чтобы быстро " "сокрушить противника, не взирая на собственные ранения. Более опытный орочий " "воин в силу этого обычно орудует двумя клинками, предпочитая отказаться от " "защиты, которую дает щит, с целью нанести как можно больше ударов по врагу в " "ближнем бою. Хотя это весьма грубая тактика, она все же довольно эффективна " "для этих бойцов, которым не хватает подготовки и ловкости, чтобы действовать " "по более сложным стратегиям." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "female^Saurian Ambusher" msgstr "Лазутчица" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Ящеры очень быстры и очень хорошо ориентируются на местности, " "труднопроходимой для противника. Учитывая их скорость вкупе с опытом, силой " "и вооружением, такие воины могут стать очень серьёзной угрозой в битве, в " "значительной степени потому, что сдержать их очень трудно. Даже носящие " "доспехи Лазутчицы ящеров настолько ловки, что могут использовать малейшую " "брешь в рядах противника, чтобы незаметно проскользнуть сквозь вражеский " "строй, и затем ударить противнику в спину." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Авгур" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Ящеры имеют некоторые способности к тому, что люди называют волшебством, но " "на самом деле это больше смахивает на гадания и чёрное колдовство. Всё это " "мало кому понятно, но наводит понятный страх на каждого, против кого " "используется." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "female^Saurian Flanker" msgstr "Захватчица" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Обычно воины-ящеры слабее телом, чем эльфы или люди. Однако некоторые из них " "относительно сильны, не теряя при этом своей природной скорости. Они очень " "опасны, беспечный противник скоро обнаружит, что части снабжения в его тылу " "захвачены, и эти создания вовсю там хозяйничают." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Оракул" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Некоторых ящеров замечали одетыми в загадочные одеяния, и покрытых с головы " "до пят таинственными знаками и рисунками, выполненными краской и " "татуировками. Подозревают, что это провидцы или оракулы своего народа. " "Каковы бы ни были их «общественные» функции, они несомненно владеют странной " "и могущественной магией, и их следует опасаться." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "female^Saurian Skirmisher" msgstr "Застрельщица" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Ящеры невелики размерами, и хотя из-за этого они довольно слабы, но зато " "очень ловки и быстры. В битве их размеры позволяют им прорываться сквозь " "оборону, которая удержала бы более крупного врага, что делает их очень " "трудными противниками.\n" "\n" "Их любимое оружие — копья, так как мощные задние конечности ящеров позволяют " "наносить ощутимый урон как в ближнем бою, так и при метании." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Знахарь" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Ящеры известны тем, что владеют странными умениями на грани магии и мистики. " "Некоторые из них искусны в медицине, что особенно полезно, если им " "приходится участвовать в битве." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Великий Тролль" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Когда тролль, одарённый необычной жизненной силой, достигает расцвета своих " "лет и мудрости, он становится легендой среди своих потомков. Их сила и " "ловкость — источник всех легенд о троллях, где ничуть не преуменьшается их " "великолепие." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Тролль-герой" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Некоторые тролли от рождения наделены особой долей той невероятной силы и " "живучести, что свойственны их расе. В обществе, где всегда прав сильнейший, " "они становятся героями своего народа." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Тролль-Камнемёт" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Идея бросать во врагов камни приходила, несомненно, многим троллям, и " "некоторые избрали их любимым оружием. Так как подходящие камни не всегда " "легко найти, камнемёты всегда носят их в мешках за спиной. Кстати, шкура, из " "которой изготовлены эти мешки, легко превращается в примитивную пращу." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Тролль" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Тролли всегда были проблемой для людей и гномов, которых до сих пор ставит в " "тупик происхождение этих созданий, и, что более важно, их невероятная " "живучесть и сила. Взрослый тролль возвышается, как скала, над обычным " "человеком, что уж говорить про гномов! Поэтому даже невооружённый тролль " "может быть серьёзной угрозой в битве. В бою огромные дубины, их любимое " "оружие, напоминают продолжения их рук, и выбивают из врага мольбы о пощаде." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Шаман" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Шаманы — мистические вожди троллей. Не будучи такими сильными, как прочие " "тролли, истинную свою силу они получают от огненной магии. Она позволяет им " "расстреливать противников потоками огня." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41 msgid "flame blast" msgstr "пламенный удар" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Боевой Тролль" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Обычно в битве тролли не нуждаются в специальном оружии, да они его и не " "жалуют, разве что большие камни и брёвна. Тем не менее, время от времени " "встречаются тролли, одетые в грубые доспехи и вооружённые железными " "молотами. Предполагают, что поставщики и изготовители этого оружия — их " "союзники-орки, ведь исследователи, проникавшие в норы троллей, наблюдали " "лишь примитивные орудия труда, никоим образом не связанные с обработкой " "металла. Принимая во внимание, как опасен в битве даже невооружённый тролль, " "мысль о тролле с подобным вооружением полностью отбивает желание с ним " "связываться." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Троллёнок" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Нелепо называть подобного тролля детёнышем, ведь его тело намного крепче, " "чем у взрослого человека. Они неуклюжи и ещё не способны нормально ходить, " "неумело передвигаясь на всех четырех конечностях, но все подобные проблемы — " "ничто по сравнению с грубой силой представителей этой расы." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Вурдалак" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "Вурдалаки — твари из самых древних кошмаров человечества. Вурдалаки, в " "отличие от упырей и трупоедов, пожирают своих жертв, не дожидаясь, пока они " "умрут от яда. Они нападают прямо своими огромными пастями, пытаясь содрать " "плоть прямо с врага. Когда враг повержен, они дожирают его останки, и " "становятся сильнее." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Упырь" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Только самым извращённым и садистским некромантам известно, как из человека " "сотворить упыря, и этот секрет хранится в тайне. Тем не менее, чтобы они там " "ни делали, в результате получается тварь, ничего не помнящая о своей прежней " "человеческой жизни, неуклюжая, голая, как в день своего появления на свет и " "жадно поедающая мясо убитых.\n" "\n" "Именно из-за подобных вещей некроманты стоят вне закона и преследуются с " "особой жестокостью во всех цивилизованных землях." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Трупоед" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Трупоед, или пожиратель мёртвых — это чудовищная, раздувшаяся тварь, ей " "присуще лишь очень грубое сходство с человеком. Хотя они и кажутся почти " "полностью сгнившими, они способны быстро двигаться. Их внутренности — " "источник заразы и ядов. Но самое омерзительное свойство — доступное только " "тем, кто может отследить в них след грязного колдовства — заключается в том, " "что их каким-то образом делают из живых людей. Об этом процессе почти ничего " "не известно, но он не может не быть кошмарным." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:116 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Зомби-дрейк" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:132 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:131 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Зомби-гном" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:145 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144 msgid "wc_variation^Falcon" msgstr "Зомби-сокол" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:179 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:178 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Зомби-гоблин" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:189 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211 msgid "wc_variation^Horse" msgstr "Зомби-лошадь" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:198 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Зомби-всадник" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:207 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229 msgid "wc_variation^Beast-Rider" msgstr "Зомби-наездник" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:216 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:188 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Зомби-грифон" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:239 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:238 msgid "wc_variation^Rat" msgstr "Зомби-крыса" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:256 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Зомби-ящер" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:266 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:265 msgid "wc_variation^Scorpion" msgstr "Зомби-скорпион" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:275 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:274 msgid "wc_variation^Spider" msgstr "Зомби-паук" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:284 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:283 msgid "wc_variation^Serpent" msgstr "Зомби-змей" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:303 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:302 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Зомби-плавающий" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:321 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:320 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Зомби-тролль" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:330 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:329 msgid "wc_variation^Boar" msgstr "Зомби-кабан" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:343 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:342 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Зомби-древень" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:355 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:354 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Зомби-волк" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:368 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:367 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Зомби-летучая мышь" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Лич, который получает достаточно власти над своей новообретенной бессмертной " "жизнью, становится тем, кто может внушить человеческим душам отчаяние и " "сеять разорение по всему миру. Неизменно командуя почти безграничной ордой " "восставших воинов и нежити, лич этого уровня владеет темным колдовством, " "которое может вселить ужас в самых прославленных магов человеческого и " "эльфийского родов. Появление Древнего лича обычно знаменует собой мрачную и " "кровавую главу в истории, и в такие тяжелые времена только благодаря " "неустанным усилиям самых доблестных героев, мир не погружается в тень до " "конца времен." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Темный адепт" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Чтобы практиковать черную магию, нужно заплатить действительно высокую цену, " "ведь любой, кто использует ее в цивилизованном мире, будет осужден на " "смертную казнь. Но те, кто продолжит свое обучение, в качестве награды " "получит, ни больше ни меньше, чем бессмертие. Уйдя в секретные культы или " "посвятив себя темной стороне, эти фанатики обращают себя на изнурительные " "тренировки, что нередко истощает и ослабляет их.\n" " \n" " Они вооружены только одним оружием — искусством, которому научились сами." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Темная адептка" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Чернокнижник" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Ужас перед чёрной магией происходит в основном от того, как мало о ней знают " "обычные люди. Чернокнижники занимаются познанием тайны жизни и смерти (и при " "этом последнюю очень легко претворить в жизнь!). Их труд приносит первые " "озарения о связи души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с " "этой связью. Страх, живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и " "неизбежно будет исследован и измерен.\n" "\n" "Чем бы они не занимались, чтобы вырвать собственное бессмертие из рук " "природы, первые результаты их работы получают незамедлительное и неприятное " "применение. Жизнь, которую они могут вдохнуть в мёртвое тело, даёт им слуг, " "которые могут ради них работать и убивать, и никогда не зададут вопросов " "хозяину. Их послушание — мечта любого тирана, и большое искушение для тех, " "кто подвержен малейшей жажде власти." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Чернокнижица" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Ужас перед чёрной магией происходит в основном от того, как мало о ней знают " "обычные люди. Чернокнижницы занимаются познанием тайны жизни и смерти (и при " "этом последнюю очень легко претворить в жизнь!). Их труд приносит первые " "озарения о связи души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с " "этой связью. Страх, живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и " "неизбежно будет исследован и измерен.\n" "\n" "Чем бы они не занимались, чтобы вырвать собственное бессмертие из рук " "природы, первые результаты их работы получают незамедлительное и неприятное " "применение. Жизнь, которую они могут вдохнуть в мёртвое тело, даёт им слуг, " "которые могут ради них работать и убивать, и никогда не зададут вопросов " "хозяину. Их послушание — мечта любого тирана, и большое искушение для тех, " "кто подвержен малейшей жажде власти." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Лич" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Лич — это наглядное воплощение главной цели тёмной магии — поисков " "бессмертия. После того, как при перерождении была принесена великая жертва, " "ставший личем может обмануть смерть. Его разум сохраняется, душа следует за " "ним, хотя тела может уже и не быть.\n" "\n" "Неизвестно, сохраняется ли жизнь посвященного в некромантию навечно, или " "просто надолго продлевается. Но уже сама постановка вопроса говорит об " "успехе, которого достигли тёмные колдуны." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Одна из наиболее значимых областей так называемой «чёрной магии» — искусство " "некроманта, ужасная способность пробуждать мёртвых к ложной жизни. Эта " "область запрещена всеми людскими законами, так как кошмарные вещи, которые " "она творит, дают злу новый, невиданный арсенал.\n" "\n" "Эта способность — первый шаг, который они совершают к своей главной цели — " "обмануть смерть." #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149 msgid "female^Necromancer" msgstr "Некромантка" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Проклятый лучник" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Самые могущественные из мёртвых лучников ещё при жизни были хорошими " "стрелками. Они бродят по полю боя, ведомые угасающей памятью об их навыках, " "не зная ни своего предназначения, ни кто их враг. Их ведет только злоба, " "порожденная муками пустого и бессмысленного существования." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Костяной стрелок" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their unlife is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Некоторые из созданий колдунов обладают гораздо большей силой, нежели данной " "им при жизни. Лучники, в частности, стали более искусными в обращении со " "своим отвратительным арсеналом. Их стрелы вместе с наконечниками и оперением " "сделаны не из дерева, а из костей их жертв. Противники, достаточно " "неудачливые, чтобы встретиться с ними, называют их «Костяными стрелками»." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Мертвый всадник" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Верхом на скелете огромной, похожей на страуса, птицы, которую забытые " "цивилизации древности использовали вместо лошади, мёртвые всадники могут " "передвигаться быстрее, чем большинство конных бойцов." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Рыцарь смерти" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Легенды гласят о могущественных воинах и генералах, которые, будучи прокляты " "ненавистью и уязвлены предательством, вернулись в этот мир в качестве " "рыцарей смерти. Тем же оружием, что носили при жизни, они отдают команды " "мертвецам ради осуществления своей мести." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Костяной рубака" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "При жизни эти существа, известные как «Костяные рубаки», были мастерами " "битвы, смертельно опасными и ловкими бойцами. Их новые хозяева стараются " "воспользоваться этим обстоятельством, снаряжая их собразно с былыми " "умениями. Хотя эти монстры хрупки, для ходячих трупов они очень быстры, как " "в движении, так и в обращении со своими топорами." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Драуг" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "В этих солдатах, возвышающихся над прочими, мало осталось от прежней " "человеческой натуры. Воины в душе, они потерялись во сне своей не-жизни. Они " "блуждают по битвам своих воспоминаний, и отчаянно бьются за освобождение, за " "покой, который приобретается только силой оружия. Потому они дерутся, " "бездумно и беспощадно." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Воин смерти" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Получив мнимую жизнь ради битвы еще раз, Воин смерти, бывший в свое время " "великим воином мира живых, теперь не помнит ничего из своего прошлого. Даже " "поднявший его колдун может только догадываться, кем тот был. Без сомнения, " "Воин смерти — полезный инструмент в битве: не чувствующий боли бесстрашный " "боец, сражающийся до печального конца." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Скелет" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Скелеты — это воины, павшие в битве и восставшие с помощью темной магии. У " "них практически отсутствует разум и поэтому они не дрогнут в бою, они не " "боятся ни боли, ни смерти, и само их присутствие устрашит любого, кто мог бы " "бросить вызов их хозяину." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Скелет-лучник" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Скелеты-лучники немногим отличаются от своих обычных компаньонов - просто " "скелетов. Воины, поднятые из могилы на ещё одну битву - они в любом случае " "результат совершения греха против природы. Управляемые своим хозяином, эти " "солдаты выполнят любую задачу, стоящую перед ними, ведь смерть не страшна " "тем, кто уже умер." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Призрак" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Дух, пойманный в сети заклятий, можно уподобить ветру, наполняющему паруса " "корабля. Проклятое тело неизменным слугой будет выполнять любое задание " "своего хозяина." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "вопль" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Ночной ужас" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Назначение масок этих созданий неизвестно, равно как и неведомы лица, " "скрываемые ими. Этих духов зла редко видели живые, а тем, кто выжил, было не " "до того, чтобы разглядывать своих врагов." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Когда свет появился в мире и придал форму доселе неизвестному, страх бежал в " "темноту. С тех пор мрак во всём мире внушает непостижимый ужас всему " "человечеству, хотя оно и не знает, почему.\n" "\n" "Зато на этот вопрос очень легко ответит некромант." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Фантом" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Также именуемые «пустыми людьми», фантомы служат правой рукой своего " "мастера. Это ужас всех живущих, смертельный настолько же, насколько " "отвратителен его вид.\n" "\n" "Фантом — ещё не целое войско; настоящая опасность встречи с ним — в том, что " "он, скорее всего, идёт впереди более опасных сил тьмы." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "проклятый меч" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Привидение" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Эти тени, бывшие раньше воинами — одно из самых ужасающих созданий " "некромантов. Меч проходит прямо сквозь них, словно они сотканы из воздуха, " "как будто не нанося никакого вреда. Именно мысль о том, что эти твари " "неуязвимы, пугает больше всего; к счастью, она далека от правды." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Великий древень" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Известна любопытная история о фермере, у которого на поле рос огромный дуб. " "Он стоял с тех пор, как его отец вспахал на этой земле первую борозду, и с " "этим дубом у семьи фермера было связано много воспоминаний. Каково же было " "удивление фермера, когда однажды утром, проснувшись, он увидел, что кто-то " "похитил дерево, и оставил лишь голый кусок земли.\n" "\n" "Такие истории — это всё, что нам известно о том, как могли бы выглядеть " "самые старые древни." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34 msgid "crush" msgstr "дробящий" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Старый древень" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Древни имеют множество разных обличий, но все они подобны деревьям, хотя и " "имеют лица, напоминающие человеческие, обрамленные бородой из мха. Становясь " "старше, древни растут, как и их бороды. Легенды рассказывают о Древнях, " "которые выросли высотой со старые деревья и возвышались надо всеми ходячими " "тварями. Во многом, поэтому их так сложно встретить — обычно они дремлют и " "выглядят просто как странное дерево. Даже невнимательный эльф может их не " "заметить.\n" "\n" "Древни никоим образом не являются воинами, тем не менее, любой, кто " "разгневает их, очень сильно пожалеет, ведь сила их огромна." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Древень" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Даже эльфы редко встречают этих малоизвестных созданий. Почти все знания о " "них получены от эльфов. От них известно, что древни не являются потомками " "деревьев, хотя и очень похожи на них. Также известно, что древни намного " "сильнее связаны с миром волшебства, чем сами эльфы, хотя несколько по-иному. " "Побуждения и направление деятельности этого народа неизвестны, хотя " "очевидно, что древни защищают мир природы.\n" "\n" "Древни не агрессивны, но обладают огромной силой. Хорошо, что при этом они " "не любят и не умеют быстро ходить." #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "Молодой древень" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "Древень-шаман" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" "Эти Древни способны управлять лесными растениями, такими как дикий виноград " "и лианы, опутывая с их помощью своих врагов и тем самым замедляя их." #~ msgid "Bite" #~ msgstr "укус" #~ msgid "Tusk" #~ msgstr "бивень" #~ msgid "desert fire" #~ msgstr "пустынный огонь" #~ msgid "" #~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even " #~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough " #~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, " #~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, " #~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely " #~ "march alone." #~ msgstr "" #~ "Среди орков бытует мнение, что лук — это оружие трусов, но всё же они, " #~ "особенно молодые и те, что помельче, достаточно практичны, чтобы " #~ "использовать его в битве. Лучники орков редко хорошо оснащены и выглядят " #~ "неумелыми. Но даже в их неловких руках оружие может убивать, и его " #~ "обладатели редко ходят поодиночке." #~ msgid "" #~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by " #~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on " #~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although " #~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, " #~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin." #~ msgstr "" #~ "Несмотря на то, что кто-то считает его использование трусостью, яд — " #~ "особо любимое орудие орков, особенно слабых телом. Отравители, " #~ "использующие метательные ножи, обычно очень хрупки по стандартам своей " #~ "расы, но зато необычайно проворны. Хотя они редко убивают кого-либо, они " #~ "— неоценимая помощь своим более крупным и более грубым собратьям." #~ msgid "" #~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " #~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs " #~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack " #~ "in finesse, they make up for in numbers." #~ msgstr "" #~ "Арбалеты орков — это примитивные подражания таким же орудиям из арсенала " #~ "людей и гномов. Тем не менее, арбалет любого изготовления — это оружие с " #~ "большими возможностями. Орки, которым доверили это оружие — умелые бойцы, " #~ "а недостаток искусства они компенсируют количеством." #~ msgid "" #~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " #~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades " #~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the " #~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that " #~ "regard: they have long lost count of their victims, though that " #~ "admittedly isn’t too hard for an orc with only ten fingers." #~ msgstr "" #~ "Лезвие во тьме, отравленное ядом - для многих командиров орочьих банд это " #~ "было последним, что они увидели. Из-за высокой цены найма, ассасинов " #~ "используют для разрешения внутренних конфликтов, и их редко видят на поле " #~ "боя. Практика делает их совершенными в своем роде, немногие могут " #~ "потягаться с ними: они потеряли счет своим жертвам, что неудивительно для " #~ "орков, имеющих только десять пальцев на руках." #~ msgid "" #~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " #~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " #~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " #~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " #~ "the real cause of orcish supremacy." #~ msgstr "" #~ "Крупных и наиболее умелых орков-убийц противники называют «губителями». " #~ "Губители очень подвижны в схватке, однако это достигается ценой более " #~ "лёгкой брони. Их избранное оружие — яд — ужасный инструмент, и часто " #~ "именно его применение на поле боя становится настоящей причиной " #~ "превосходства орков." #~ msgid "" #~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and " #~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive " #~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a " #~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal " #~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to " #~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together." #~ msgstr "" #~ "Время от времени появляется орк, который одарён харизмой и способен " #~ "управлять своим племенем. Если при этом он достаточно силён и хитёр, " #~ "чтобы выжить в борьбе за господство, то очень скоро он становится лидером " #~ "огромной орды воинов и причиной очень больших проблем у более " #~ "цивилизованных народов мира. Самый надёжный способ устранить проблему " #~ "оркского нашествия — убить этого редкого представителя орков, способного " #~ "держать их вместе." #~ msgid "" #~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " #~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " #~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from " #~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their " #~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish " #~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, " #~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer " #~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the " #~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning " #~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their " #~ "inability to truly lead." #~ msgstr "" #~ "Согласно традициям расы орков, сила является единственным способом " #~ "получения превосходства и уважения. Поэтому орки, раз за разом " #~ "достигающие побед, становятся правителями все больших племен орков. " #~ "Одеваются они в богато украшенные доспехи, которые забирают у побежденных " #~ "врагов. Орки-командиры являются непревзойденными воинами, по мастерству " #~ "владения мечом они не уступают воспитанникам лучших эльфийских и " #~ "человеческих школ мечников. Они практикуются даже с луком: вред для их " #~ "репутации от использования этого оружия, считающегося оружием трусов, " #~ "компенсируется восхищением воинов. Тем не менее, командирам орков не " #~ "хватает понимания военной стратегии и лидерской харизмы некоторых более " #~ "хитрых орков, и поэтому орды, которые они возглавляют, часто терпят " #~ "поражение просто из-за их неспособности по-настоящему руководить." #~ msgid "" #~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " #~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " #~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " #~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " #~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " #~ "the leaders of other armies." #~ msgstr "" #~ "Ветераны орков - это те орки, которые доказали свою силу и мастерство на " #~ "поле боя, сражаясь с мечом в каждой руке. Благодаря этому они завоевали " #~ "уважение других орков, поэтому они, как правило, будут отмечены, и " #~ "назначены командовать небольшими отрядами орков-рейдеров. Несмотря на " #~ "свое положение, они редко обладают навыками командования, которыми " #~ "обладают лидеры других армий." #~ msgid "" #~ "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often " #~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line " #~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and " #~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been " #~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the " #~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n" #~ "\n" #~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the " #~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures " #~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, " #~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the " #~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like " #~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are " #~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh " #~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with " #~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most " #~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be " #~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack " #~ "and customarily results in crushing defeat." #~ msgstr "" #~ "Любопытное название эльфийских \"Мстителей\" происходит от тактики, часто " #~ "используемой лучшими из Хранителей лесов. Противнику позволяется прорвать " #~ "ложный фронт обороны и когда нападающие войска, оторвавшись от основных " #~ "сил, становятся уязвимыми, эти лучники прорывают прикрытие и атакуют, " #~ "перерезая линии снабжения и окружая противника одним ударом. " #~ "Использование такой тактики иногда воспринималось как способ мести за " #~ "своих собратьев, погибших ранее в битве. В то время как по сути это не " #~ "так, нельзя сказать, что такая интерпретация абсолютно неверна.\n" #~ "\n" #~ "Даже больше, чем другие эльфы, Мстители являются частью лесного царства, " #~ "проводя большую часть своего времени среди древесных существ и изучая " #~ "сокровенные лесные тайны. Как хранители природы, эти эльфы имеют " #~ "склонность исследовать дикие места даже за пределами лесов и умеют " #~ "преодолевать сложную местность, такую как горы и пустыни. Даже на таких " #~ "чужих для них территориях Мстители являются мощными бойцами, в своих же " #~ "лесных владениях они практически неуязвимы, так как способны убивать " #~ "врагов из тени, почти не оставляя им шансов на ответный удар. Именно эта " #~ "способность вселяет наибольший страх в любую вторгшуюся армию, поскольку " #~ "борьба с отрядами, которые почти невозможно выследить в лесах, в условиях " #~ "невозможности проведения контратаки против них, обычно приводит к " #~ "сокрушительному поражению." #~ msgid "" #~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and " #~ "defense on sand, shallow water, and mountains." #~ msgstr "" #~ "По сравнению с другими эльфами, Мстители имеют лучшую подвижность и " #~ "защиту на песке, мелководье и горах." #~ msgid "" #~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " #~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a " #~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" #~ "\n" #~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill " #~ "that they are revered by their people." #~ msgstr "" #~ "Магия лесных эльфов плохо приспособлена для битвы, но, тем не менее, " #~ "эффективна. Леса, в которых они живут, могут проснуться по их слову и " #~ "наброситься на тех, кто угрожает нарушить их покой.\n" #~ "\n" #~ "Главная способность Друидок — целительство. Именно за это умение " #~ "эльфийские друидки почитаемы в своём народе." #~ msgid "" #~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " #~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone " #~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; " #~ "though it can be said that they are revered by their people, very little " #~ "can be said about their actual function or purpose within that society." #~ msgstr "" #~ "Магия эльфов совершенно не похожа на магию людей — настолько, что люди " #~ "никогда не смогут даже понять ее, не то что применять. Не менее загадочны " #~ "и те, кто повелевает этой магией; они, очевидно, почитаемы в своём " #~ "народе, но об их действительном положении и функциях в обществе известно " #~ "немногое." #~ msgid "" #~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " #~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great " #~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High " #~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed." #~ msgstr "" #~ "Предводители эльфов располагают таким авторитетом и верностью своих " #~ "подданных, что правители других рас могут им только завидовать; и этим " #~ "влиянием они пользуются мудро и разумно. Спокойный и рассудительный в " #~ "мирное время, в гневе Верховный Лорд внушает ужас." #~ msgid "" #~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the " #~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in " #~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging " #~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler " #~ "could ask." #~ msgstr "" #~ "Эльфы избирают своими правителями мудрых и чувствующих гармонию сил " #~ "природы; дар предвидения защищает их в неспокойные времена. Их " #~ "справедливое руководство вознаграждается непоколебимой преданностью " #~ "народа — разве может правитель желать большего дара?" #~ msgid "" #~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " #~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " #~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill " #~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it " #~ "standing on solid ground.\n" #~ "\n" #~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #~ "many of their number from death." #~ msgstr "" #~ "Предвестники — придворные курьеры эльфийского царства. Несмотря на то, " #~ "что их народ по природе миролюбив, опыт делает этих эльфов смертельно " #~ "опасными в бою. Ни одному человеку не удастся хотя бы приблизиться к их " #~ "умению стрелять из лука, сидя в седле — да и на земле мало кто с ними " #~ "сравнится.\n" #~ "\n" #~ "Скорость этих солдат позволяет наносить удары в том месте и в то время, " #~ "когда они захотят, особенно если они на своей земле. Многих из них это " #~ "спасло от смерти." #~ msgid "" #~ "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and " #~ "defense on sand, shallow water, and mountains." #~ msgstr "" #~ "По сравнению с другими эльфами, Хранители леса имеют превосходную " #~ "подвижность и защиту на песке, мелководье и горах." #~ msgid "" #~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for " #~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which " #~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their " #~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the " #~ "very ground they stand on.\n" #~ "\n" #~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital " #~ "use in battle." #~ msgstr "" #~ "Являясь в некотором смысле волшебными существами, эльфы обладают " #~ "врождённой способностью к магии. Это проявляется в их близости с миром " #~ "природы, который они могут призывать себе в союзники. Зашедшие в их леса " #~ "враги могут вскоре оказаться опутанными корнями, приковывающими их к " #~ "земле.\n" #~ "\n" #~ "Лекарские способности эльфов тоже весьма примечательны и находят " #~ "применение в битве." #~ msgid "" #~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden " #~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little " #~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the " #~ "grace and mystery of their people." #~ msgstr "" #~ "Обращение к волшебной части своей сущности в конце концов превращает " #~ "эльфийскую деву в существо двух миров. Мало кто может понять, какие силы " #~ "движут этими прекрасными хранительницами эльфийских лесов, воплотившими в " #~ "себе грацию и таинственность своего народа." #~ msgid "" #~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " #~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This " #~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious " #~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their " #~ "strength.\n" #~ "\n" #~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; " #~ "and certainly are capable of acting the part." #~ msgstr "" #~ "Волшебный мир намного могущественнее материального. Даже просто привнеся " #~ "что-либо из этого мира в наш, можно вызвать ужасные последствия. Эльфы " #~ "хорошо это знают и редко используют это знание в злых целях: сделать это " #~ "непросто, и такое использование их силы не поощряется.\n" #~ "\n" #~ "Тех, кто способен на это, другие расы попросту называют «колдуньями». И " #~ "они вполне соответствуют этому названию." #~ msgid "" #~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " #~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " #~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " #~ "the elves." #~ msgstr "" #~ "Мало кто видел мудрых сильф — повелительниц своей волшебной и земной " #~ "природы. Их силы чудесны, а иногда ужасающи. Мифы о них внушают другим " #~ "расам почтительный страх перед эльфами." #~ msgid "Naga Dervish" #~ msgstr "Дервиш" #~ msgid "" #~ "The blade ring, or chakram, is the signature weapon of the southern Naga " #~ "and their renowned Ringcasters. These nagas choose their tools with great " #~ "care: the process of forging a chakram underwater is quite tricky and " #~ "usually results in weapons with a fair bit of variance. Each Ringcaster " #~ "picks a specific set of chakrams that suits them, whether it be rings " #~ "with high uniformity for faster spinning, blades with a slight bit of " #~ "wobble for unpredictability, or lopsided rings for curved trajectories. " #~ "As different as each blade ring is coming out of the forge, each " #~ "Ringcaster has a different fighting style to which their tools are " #~ "tailored." #~ msgstr "" #~ "Боевой диск, или чакрам, является знаковым оружием южных наг и их " #~ "знаменитых Дискомётов. Эти наги выбирают свои диски с большой " #~ "тщательностью: процесс ковки дисков довольно сложен и чакрамы могут " #~ "получаться самые разные. Каждый Дискомёт выбирает себе определенный тип " #~ "чакрам, который ему подходит, будь то кольца с высокой однородностью для " #~ "более быстрого вращения, кольца с небольшим дисбалансом для " #~ "непредсказуемости или неправильной формы кольца для криволинейных " #~ "траекторий. Таким образом, у каждого Дискомёта есть свой стиль метания " #~ "чакрам, который зависит от типа предпочитаемых им боевых дисков." #~ msgid "Dune Ranger" #~ msgstr "Беспощадный" #~ msgid "Dune Swiftrider" #~ msgstr "Конный лучник" #~ msgid "Naga Bladewhirler" #~ msgstr "Наг-жнец" #~ msgid "" #~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " #~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as " #~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real " #~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give " #~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty." #~ msgstr "" #~ "Любой орк, способный удержать большое племя от развала и внутренних " #~ "склок, должен быть умён, обладать способностями командира, и непременно — " #~ "силён в драке. Такие орки мастерски владеют мечом и арбалетом, но их " #~ "истинный талант лежит в редком умении вести солдат в битву и отдавать " #~ "приказы, которые орки исполнят не из страха, но из преданности." #~ msgid "Saurian Skirmisher" #~ msgstr "Застрельщик" #~ msgid "" #~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " #~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " #~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection " #~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by " #~ "years of travels, many are able to treat themselves." #~ msgstr "" #~ "Иные люди так же искусны в лечении, как другие — в битве. Познания " #~ "Целителей превосходят все, что известно за пределами земель Народа " #~ "пустынь. Их снадобья не только залечивают раны, но и избавляют от " #~ "заражений и ядов, зачастую удивляя самих раненых. Они закалены годами " #~ "путешествий, и порой способны вылечить себя сами." #~ msgid "" #~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " #~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " #~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they " #~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword " #~ "and shield." #~ msgstr "" #~ "Неустрашимые выделяются смелостью и навыками. Это лидеры в рядах воинов " #~ "Народа пустыни. Подчиненные наслышаны об их подвигах, и эти рассказы " #~ "вдохновляют их биться за правое дело. Но Неустрашимых нередко можно " #~ "увидеть и в первых рядах, поражающих врагов мечом и щитом." #~ msgid "" #~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly " #~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with " #~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of " #~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work " #~ "is." #~ msgstr "" #~ "Используя различные ископаемые минералы, запасы которых можно найти во " #~ "владениях Народа пустыни, можно создать легко воспламеняющиеся вещества. " #~ "Поджигатели - это те, кто отвечает за создание и доставку этих опасных " #~ "смесей к месту боя. В то время как использование огня в войне не является " #~ "новой концепцией, эффективность работы Поджигателей говорит сама за себя." #~ msgid "naphtha attack" #~ msgstr "жидкий огонь" #~ msgid "fire arrow" #~ msgstr "огненная стрела" #~ msgid "" #~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that " #~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having " #~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " #~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills " #~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " #~ "descending mace is the last sound they hear." #~ msgstr "" #~ "Неудержимые — выдающиеся конники. Звания и почести для них — такой же " #~ "способ выделиться, как и орнамент на броне. Многие годы битв отточили их " #~ "навыки в обращении с копьем, и теперь они — неостановимая сила. " #~ "Разбегающиеся враги быстро обнаружат, что и неровная местность типа " #~ "холмов ничуть не задержит этих всадников. Последнее, что слышит враг, " #~ "показавший спину Неудержимому — звук рассекающей воздух булавы, " #~ "опускающейся на его голову." #~ msgid "" #~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " #~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. " #~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, " #~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be " #~ "more well-equipped than most." #~ msgstr "" #~ "Разведчиков часто используют как тяжело вооруженных дозорных. Не желая " #~ "довольствоваться наблюдением, они действуют на путях подвоза провизии и " #~ "уничтожают патрули. Разведчики проводят так много времени вдали от " #~ "основных сил своей армии, что не гнушаются разворовывать обозы, и часто " #~ "снаряжены лучше других." #~ msgid "" #~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " #~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " #~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power " #~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the " #~ "first opportunity." #~ msgstr "" #~ "Некоторые Испеплители отгораживаются от внешнего мира, посвящая себя " #~ "опытам. Они получают почетное звание Огнешторм — знак признания и страха. " #~ "Забыв о ценности жизни, Огнештормы настолько поглощены мощью укрощенного " #~ "ими пламени, что готовы опробовать в бою свежую бутыль жидкого огня при " #~ "первой же возможности." #~ msgid "" #~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " #~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the " #~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the " #~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and " #~ "tearing at those around them. " #~ msgstr "" #~ "Стальные вихри считают себя выше тех Неуловимых, из которых они вышли. Им " #~ "мало выманить врага, они, сочетая свои навыки с яростью, посылают себя в " #~ "танец среди рядов врага, поражая мечами и рассекая на части тех, кто " #~ "окажется рядом с ними." #~ msgid "" #~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " #~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations " #~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, " #~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, " #~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the " #~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and " #~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded " #~ "allies." #~ msgstr "" #~ "Лекари — это образованные люди, которые отказались от городской жизни, " #~ "чтобы помочь армиям Народа пустыни в их путешествиях. У них у всех разные " #~ "мотивы: кто-то видит в этом приключение или постоянный источник " #~ "заработка, кто-то считает, что этого требует их долг перед обществом. В " #~ "любом случае, Лекарей уважают все. Они обучены сложным медицинским " #~ "приемам и отлично разбираются в травах и лекарствах, благодаря чему " #~ "способы быстро вылечить даже самых тяжело ранненых союзников." #~ msgid "" #~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units " #~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for " #~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone " #~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on " #~ "news of their exploits." #~ msgstr "" #~ "Тех Рейдеров, кто проявил особые навыки, объединяют в отряды Разорителей, " #~ "которые часто используют, чтобы разорять вражеские склады и города. Они " #~ "действуют сами по себе, так что эти всадники порой не возвращаются в свой " #~ "лагерь неделями, а если и возвращаются — то только чтобы пополнить запасы " #~ "еды и поделиться новостями о своих подвигах." #~ msgid "Dune Piercer" #~ msgstr "Конник" #~ msgid "" #~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " #~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " #~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " #~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, " #~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, " #~ "trusting their armor to keep them safe." #~ msgstr "" #~ "Конники понимают, какое впечатление на врага оказывает скачущая на полном " #~ "ходу лошадь и для большего эффекта заковываются в тяжелую броню. " #~ "Величественные на отдыхе, в атаке с копьем в руке они зачастую являют " #~ "силу, достаточную, чтобы сокрушить врага. В тех редких случаях, когда их " #~ "наскока оказывается недостаточно, Конники врезаются в битву с булавой в " #~ "руке, полагаясь на защиту своей брони." #~ msgid "" #~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the " #~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead " #~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders " #~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the " #~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw " #~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by " #~ "Sunderers." #~ msgstr "" #~ "Всадники, которые оказались недостаточно искусны с копьем, чтобы стать " #~ "Тяжелыми конниками и недостаточно ловко управляются с луком для Легкой " #~ "конницы, становятся Рейдерами. Но это отнюдь не умаляет их достоинств: " #~ "Рейдеры, задуманные как конный вариант Разведчиков, готовы, если нужно, " #~ "помочь пешим воинам своей булавой или луком. Рейдеров часто применяют, " #~ "чтобы выманить врагов на позицию, где их окружат и сокрушат Тяжелые " #~ "конники." #~ msgid "" #~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " #~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " #~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes " #~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their " #~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often " #~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade." #~ msgstr "" #~ "Сорвиголовы — элита Разведчиков. Они постоянно совершают партизанские " #~ "вылазки против армий врага. Проворные как газели и сильные как быки, они " #~ "предпочитают совершать несколько согласованных атак с разных сторон " #~ "одновременно, заставляя врагов бежать от их стрел под топоры. Сорвиголовы " #~ "склонны браться только за самые отчаянные задачи, из-за чего обычные " #~ "солдаты смотрят на них как на героев — и Сорвиголовы не пытаются никого " #~ "переубедить в обратном." #~ msgid "" #~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than " #~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders " #~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, " #~ "whittling down their numbers with relentless arrows." #~ msgstr "" #~ "Конные лучники — прекрасные всадники; они стреляют с лошади лучше, чем " #~ "большинство людей на земле. Они презирают тяжелые доспехи. Быстрые и " #~ "проворные Конные лучники окружают и изнуряют своих врагов, изводя их " #~ "бесчисленными стрелами." #~ msgid "" #~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " #~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " #~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " #~ "area around them, a testament to the success of their experiments." #~ msgstr "" #~ "Испепелители проводят так много опытов со своим оружием, что уже пропахли " #~ "огнем и пеплом. Даже соратники их побаиваются. Испепелителей легко найти " #~ "в битве: их окружает опустошенная выжженная земля — свидетельство успеха " #~ "их опытов." #~ msgid "" #~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks " #~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing " #~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They " #~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to " #~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." #~ msgstr "" #~ "Дозорные, особенно отличившиеся в разведке, продвигаются до звания " #~ "Неуловимых. Отложив в сторону лук, Неуловимые тренируют быстроту ног, " #~ "которая позволяет им входить в бой и выходить из него по желанию. Их " #~ "часто посылают в атаку на вражеские фланги. Говорят, проще поймать ветер " #~ "руками, чем поймать Неуловимого." #~ msgid "" #~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come " #~ "from noble or military families, and have spent most of their lives " #~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are " #~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the " #~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields " #~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their " #~ "walls." #~ msgstr "" #~ "Гвардейцы формируют костяк любого пешего наступления армий Народа " #~ "пустыни. Многие Гвардейцы происходят из знатных или военных семей. Они " #~ "потратили всю жизнь, практикуя свое искусство. Из-за их преданности " #~ "искусству меча, их часто посылают против укрепленных позиций врага, чтобы " #~ "создать брешь, в которую уже ворвутся остальные. Вид Гвардейцев на марше " #~ "с поднятыми щитами заставляет многих обороняющихся беспокоиться за " #~ "крепость своих стен." #~ msgid "" #~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " #~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding " #~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. " #~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they " #~ "can be defeated in a vicious counter stroke." #~ msgstr "" #~ "Армии Народа пустыни известны своей скоростью и яростными атаками; " #~ "однако, они могут быть и способными защитниками. Гвардейцы-копейщики " #~ "отлично удерживают позицию, отгоняя врагов длинными, острыми как бритва " #~ "копьями. Они предпочитают постепенно изводить врагов, пока тех нельзя " #~ "будет добить яростным ответным ударом." #~ msgid "" #~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " #~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " #~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " #~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an " #~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser " #~ "soldiers and men have fled in terror." #~ msgstr "" #~ "Среди земель Народа пустыни разбросаны одинокие башни и гарнизоны, в " #~ "которых караваны и местные жители укрываются от бандитов и монстров. Эти " #~ "бастионы защищают самые упорные солдаты, которым нередко приходится " #~ "побеждать в самых безнадежных битвах, только чтобы отбить нападение " #~ "захватчиков. В армии же им доверяют удерживать позиции и сохранять строй, " #~ "даже тогда, когда солдаты послабее в ужасе побегут." #~ msgid "" #~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " #~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " #~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " #~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " #~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " #~ "strike to kill a man." #~ msgstr "" #~ "Конники, отличившиеся в битвах, получают возможность доказать, что они " #~ "достойны стать Тяжелыми конниками. Те, кто проходит испытание, получают " #~ "традиционный конский доспех, отличающий их от остальной кавалерии Народа " #~ "пустыни. Тяжелые конники — совершенные всадники: говорят, они могут убить " #~ "человека одним ударом копья." #~ msgid "" #~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " #~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport " #~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk " #~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage." #~ msgstr "" #~ "Конные лучники, показавшие исключительные навыки в обращении с луком, " #~ "становятся Легкими конниками. Они упражняются часами и добиваются полного " #~ "взаимопонимания со своими лошадьми. Благодаря этому они стали быстрейшими " #~ "всадниками армий Народа пустыни, и мудрые Победоносные используют это их " #~ "преимущество." #~ msgid "" #~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " #~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " #~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though " #~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " #~ "hardened redoubt." #~ msgstr "" #~ "Штурмовики, вооруженные мечом и щитом — прославленные воины армий Народа " #~ "пустыни. Они отточили свои бойцовские навыки, научишись ловко и сильно " #~ "бить щитом, оглушая незадачливых врагов. Участие и небольшого отряда " #~ "Штурмовиков может стать решающим в прорыве даже самых укрепленных боевых " #~ "порядков." #~ msgid "" #~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and " #~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. " #~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for " #~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly " #~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living " #~ "legends." #~ msgstr "" #~ "В каждом поколении появляется воин, который поднимается намного выше " #~ "своих друзей и врагов; порой они способны изменить судьбы мира. Часто их " #~ "называют Победоносцами, эти люди славятся своими невероятными силой и " #~ "мастерством. Об их путешествиях и подвигах бесконечно рассказывают у " #~ "костров тем благоговейным голосом, которым говорят о живых легендах." #~ msgid "" #~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such " #~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven " #~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently " #~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of " #~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain " #~ "arrows down upon the enemy." #~ msgstr "" #~ "Элиту Легких конников называют Догони-ветер, это конные лучники настолько " #~ "быстрые и ловкие, что ходят даже слухи, будто их предки были эльфами. " #~ "Догони-ветер не любят подобную мистическую чушь. Их часто можно часто " #~ "найти на переднем краю битвы, скачущими на большой скорости сквозь боевые " #~ "порядки и поливающими врагов дождем из стрел." #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Гоблинские «рыцари» имеют мало общего с людскими, это название враги " #~ "пожаловали им в насмешку. Схожесть лишь в том, что они стали элитой " #~ "волчьих наездников, благодаря успехам в нескольких безрассудных набегах.\n" #~ "\n" #~ "Волки, которыми они управляют, быстры и сильны с рождения, что делает их " #~ "очень опасными в бою." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Эльфы — известные мастера стрельбы из лука, так как по многим причинам " #~ "это занятие для них вполне естественно. Лук может сделать смертельно " #~ "опасным даже не самого крепкого телом, и потому многие эльфы во время " #~ "войн берут в руки именно это оружие. Из-за недостатка боевого опыта они " #~ "несколько уязвимы, но благодаря природной грации превосходят людских " #~ "новобранцев." #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Эльфы, в отличие от многих других рас, не столь недоверчивы и с " #~ "готовностью следуют за своими сородичами, имеющими боевой опыт. В этом " #~ "они сильно отличаются от людей, у которых лидерство чаще всего — смесь " #~ "принуждения и угроз. Готовность воспринимать мудрость своих вождей в " #~ "сочетании с умением выбирать правителей по заслугам — одно из скрытых " #~ "достоинств эльфов." #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Из-за тех немногих эльфов, что сознательно сделали себя орудием войны, их " #~ "расу незаслуженно лишили репутации миролюбивой. Безупречное сочетание " #~ "самоотверженности и сноровки дали в результате такой уровень владения " #~ "мечом, что мало кто может с ними сравнится. И даже луком, который " #~ "считается у них второстепенным оружием, они владеют мастерски." #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Эльфы по природе своей не воинственны, но при необходимости природная " #~ "грация и ловкость сослужат им неплохую службу, наравне с отточенным " #~ "мастерством. В невероятно короткий срок эльф может научиться основам " #~ "обращения с мечом и луком и эффективно применить их на поле боя." #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Эльфы миролюбивы, но быстро учатся. Эльфийскому воину требуется не так " #~ "много опыта, чтобы превратиться в мастера боя. Те, кого почитают Героями, " #~ "сильны в обращении как с мечом, так и с луком, и это мастерство не " #~ "страдает от недостатка практики." #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "Благородство эльфийской знати — достоинство, определяющее их положение в " #~ "обществе. Эльфийские Лорды — мудрейшие и сильнейшие среди своего народа, " #~ "при этом им доступна и грозная магиия." #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Одна из причин особого мастерства эльфов в стрельбе из лука — их " #~ "необыкновенно острое зрение. Натренированный эльфийский лучник способен " #~ "поразить мишень, которую человек даже не разглядит (особенно ночью), и " #~ "может выпустить вторую стрелу, едва первая отправилась в полёт. Цена, " #~ "которую приходится платить за это удивительное умение — недостаток " #~ "практики с мечом." #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "Долголетие и природный ум помогают эльфам осваивать военное дело, " #~ "невзирая на их нелюбовь к войне. Эльфийская память острее человеческой, и " #~ "они часто интуитивно понимают то, чему другим приходится учиться. В тех " #~ "редких случаях, когда эльф посвящает свои мысли военному делу, он " #~ "непременно становится мастером стратегии." #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Человек может прожить в лесу годы, но никогда не избавится от ощущения, " #~ "что он здесь лишь гость. Эльфы — другое дело. Любой эльф, изучивший " #~ "лесные таинства, быстро становится настоящим хозяином леса. В сочетании с " #~ "развитым навыком стрельбы из лука и фехтования, это очень полезно в " #~ "военное время." #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Эльфийские мастера верховой езды могут скакать по лесу на скорости, " #~ "самоубийственной для любого человека. Всадники, конечно, достойны " #~ "восхищения — но и с лошадьми не всё так просто: исполняемые ими трюки " #~ "выглядят сверхъестественными.\n" #~ "\n" #~ "Сочетание невероятной подвижности и высоких боевых навыков — одно из " #~ "величайших военных достижений эльфов." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Наездники лесных эльфов владеют и луком, и мечом, но их подлинный талант " #~ "— верховая езда. Даже других эльфов поражает их способность без единой " #~ "царапины промчаться сквозь лесные заросли на бешеной скорости. Это, " #~ "наверное, единственный существующий вид конницы, предпочитающий лес " #~ "открытым пространствам." #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Легенды рассказывают об эльфе, который остановил стрелу в полёте, попав в " #~ "неё своей стрелой. Мастерство эльфов свидетельствует: к подобным легендам " #~ "стоит относиться серьёзно. Проще говоря, Снайперы эльфов владеют " #~ "стрельбой из лука в совершенстве." #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "В любом выводке орков есть несколько более слабых и мелких особей. Этих " #~ "карликов прозвали «гоблинами», их сородичи смотрят на них свысока. На " #~ "битву им выдают самое худшее снаряжение и пускают их в расход, чтобы дать " #~ "военачальникам время подготовить настоящий штурм. \n" #~ "\n" #~ "Поговаривают, что появление гоблинов положило начало вырождению орочьего " #~ "племени. Впрочем, никто не знает их историю в достаточной степени, чтобы " #~ "утверждать это наверняка." #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Лучшие бойцы среди своих собратьев, Ратоборцы формируют костяк гномьих " #~ "боевых порядков. Прямая атака против позиций, на которых они укрепились, " #~ "обычно вне обсуждения; она будет не просто неэффективна, а прямо " #~ "самоубийственна. Эти гномы - мастера ближнего боя, а опыт и индивидуально " #~ "подогнанные доспехи, делают их практически неуязвимыми. Как скала может " #~ "непоколебимо стоять посреди бушующего моря, так и эти бойцы могут держать " #~ "оборону с невероятной стойкостью, что бы вокруг ни происходило." #~ msgid "Arif" #~ msgstr "Ариф" #~ msgid "Batal" #~ msgstr "Батал" #~ msgid "Faris" #~ msgstr "Фарис" #~ msgid "Ghazi" #~ msgstr "Гази" #~ msgid "Hadaf" #~ msgstr "Хадаф" #~ msgid "Hakim" #~ msgstr "Хаким" #~ msgid "Jawal" #~ msgstr "Джавал" #~ msgid "Jundi" #~ msgstr "Джунди" #~ msgid "Khaiyal" #~ msgstr "Хаийял" #~ msgid "Khalid" #~ msgstr "Халид" #~ msgid "Mighwar" #~ msgstr "Мигвар" #~ msgid "Monawish" #~ msgstr "Монавиш" #~ msgid "Mudafi" #~ msgstr "Мудафи" #~ msgid "Mufariq" #~ msgstr "Муфарик" #~ msgid "Muharib" #~ msgstr "Мухариб" #~ msgid "Naffat" #~ msgstr "Наффат" #~ msgid "" #~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing " #~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. " #~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of " #~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to " #~ "extinguish." #~ msgstr "" #~ "Наффат — необходимое зло в рядах армий Халифата. Их огонь уничтожает " #~ "укрепления врага и сеет ужах в его рядах. Идея использовать огонь в войне " #~ "не нова, но затушить огонь Наффат их врагам бывает невероятно тяжело." #~ msgid "Qanas" #~ msgstr "Канас" #~ msgid "Qatif-al-nar" #~ msgstr "Катиф-аль-нар" #~ msgid "Rami" #~ msgstr "Рами" #~ msgid "Rasikh" #~ msgstr "Расих" #~ msgid "Saree" #~ msgstr "Сари" #~ msgid "Shuja" #~ msgstr "Шуджа" #~ msgid "Tabib" #~ msgstr "Табиб" #~ msgid "Tineen" #~ msgstr "Тинин" #~ msgid "knife" #~ msgstr "нож" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Те из гномов, которым чаще других приходится защищать свою кузницу, " #~ "изготовляют себе специальную кольчугу — более прочную и тяжёлую, а поверх " #~ "неё надевают ещё и пластинчатые доспехи. Им помогает не только опыт " #~ "прошлых битв, но и надёжная броня. Многие из таких гномов служат в " #~ "дружинах своих королей-конунгов." #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Как великие полководцы людей, генералы ответственны за оборону больших " #~ "или значимых территорий королевств. Их опыт и выправка достаточны для " #~ "того, чтобы строго выполнять приказы." #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Обученные использовать в битве меч и арбалет, лейтенанты возглавляют " #~ "небольшие группы солдат, направляя их атаки." #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "Воины королевской крови — это короли и принцы благородных домов. Они " #~ "вооружены и защищены заметно лучше, чем их рыцари." #~ msgid "long sword" #~ msgstr "длинный меч" #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Ловкие морские создания – водяные – сильны и быстры в любой водной среде, " #~ "но неуклюжи на земле." #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Воители составляют ядро армии водяных. Вооруженные мощными трезубцами, " #~ "они прогонят любого, кто осмелиться войти в их воды." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Пехотинцы составляют основу сил орков. Хотя они медлительны, по сравнению " #~ "с бойцами людей или эльфов, они бьют гораздо сильнее, и выдерживают " #~ "больше ударов перед тем, как пасть на поле боя." #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Командирами могут стать лишь орки, обладающие большой хитростью и " #~ "непревзойдённой силой. Владеющие мечом, луком и железной волей, эти воины " #~ "управляют своими собратьями в ежовых рукавицах." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Мастера в искусстве битвы двумя мечами, ветераны весьма уважаемы среди " #~ "орков и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — они не " #~ "способны пользоваться луком." #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Они пришли из древних времен. Любому, кто встретит древнего лича, следует " #~ "опасаться вещей гораздо более худших, нежели смерть." #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Гигантские грязевые чудища — более крупный вид грязевых чудищ, магических " #~ "созданий из земли и воды. Они плюют во врагов струей грязи, или бьют " #~ "кулаками." #~ msgid "" #~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " #~ "sizes. They can also grow quite aggressive." #~ msgstr "" #~ "Некоторые крысы, найдя достаточно пищи, могут вырасти до весьма " #~ "впечатляющих размеров. К тому же они бывают весьма агрессивны." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Грязевые чудища — искусственные магические существа из земли и воды. Они " #~ "плюются во врагов комками грязи." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "Морские змеи — гигантские чудовища, способные опрокидывать корабли." #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Щупальце из глубины — это придаток большего монстра, скрытого под волнами." #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "О йети известно совсем немного — это огромные обезьяноподобные создания, " #~ "живущие высоко в заснеженных горах. Немногие утверждают, что видели их, и " #~ "многие уже сомневаются в самом их существовании."