# # Translators: # h22, 2021 # k konami, 2022 # RatArmy, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:33 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:34+0000\n" "Last-Translator: RatArmy, 2023\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "拳" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72 msgid "tail" msgstr "尾" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "触手" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 msgid "ink" msgstr "墨" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardians.cfg:14 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardians.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardians.cfg:53 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:27 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35 msgid "mace" msgstr "メイス" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "杖" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:140 #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:138 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28 msgid "short sword" msgstr "短剣" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38 msgid "chill wave" msgstr "冷気の嵐" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50 msgid "shadow wave" msgstr "影の波動" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "スリング" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:34 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 msgid "axe" msgstr "斧" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 msgid "greatsword" msgstr "大剣" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:50 msgid "flail" msgstr "フレイル" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:460 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:517 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:574 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:35 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:82 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "剣" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:469 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:526 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:583 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "弓" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:84 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54 #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:90 data/core/units/monsters/Roc.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "かぎ爪" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "サーベル" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:75 msgid "Walking Corpse" msgstr "歩く死体" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:85 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "歩く死体(Walking Corpse)は、黒魔術によって動かされている死者の肉体です。訓" "練を受けた兵士には特に危険なものではありませんが、その数の中に以前の仲間がい" "る光景は控えめに言っても恐ろしいものです。" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:91 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:90 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "接触" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "棍棒" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "古代リッチ" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "冷気の大嵐" #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "ネクロマンサー" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26 msgid "plague staff" msgstr "疫病の杖" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34 msgid "curse" msgstr "呪い" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:33 data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:64 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "牙" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #. [variation] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:159 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63 #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:95 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:251 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:250 msgid "bite" msgstr "噛みつき" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:86 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "さまよえる死体(Soulless)\n" "\n" "死体を操る技術は不運にも暗黒の技術として良く知られています。実施者はしばしば" "望まない死体から下僕と戦士を蘇らせるためにそれを使います。このよろよろ歩く者" "達は、たびたび大量に現れます。ですが、脆く、ちょっとした戦闘で弱ります。それ" "でも集団になることで非常に侮りにくくなります。" #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:75 msgid "Soulless" msgstr "さまよえる死体" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "ドワーフの狂戦士(Dwarvish Berserker)はドワーフ族の中では珍しい階級で、彼ら" "は戦闘の前に激しい激怒に身を浸します。狂戦士は防御というものを知らず、容赦の" "ない攻撃に集中します。彼らの攻撃は伝説として残るほど激しいのです。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "狂戦" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "ドワーフのドラゴン衛兵(Dwarvish Dragonguard)\n" "\n" "「ドラゴン衛兵」の名称の由来は分かりませんが、これはドワーフの仲間によって名" "づけられました。ある者はその名前は彼らの武器、炎と死を噴射する奇妙な杖に由来" "すると推測しています。またあるものは、本当のドラゴンにとってさえも(そのよう" "なものがこの世で再び見られる機会があればですが)この武器は脅威になるからであ" "ろうと考えます。いずれにしても、偉大なドワーフの要塞の衛兵が有名かつ恐れらて" "いるのは、一振りで最も強力な戦士をも倒すという、この武器のためなのです。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33 #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "ダガー" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47 msgid "dragonstaff" msgstr "竜の杖" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "ドワーフの戦士(Dwarvish Fighter)は強固な戦斧とハンマーを装備しており、近接" "戦闘では敵に恐れられています。彼らは山岳や地下の地形に適応しています。その力" "と耐久力は比較的乏しい機動力を補って余りあるものです。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25 msgid "hammer" msgstr "ハンマー" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "ドワーフの警護兵(Dwarvish Guardsman)\n" "\n" "ドワーフという種族は昔からその頑強さが有名で、彼らの戦士の多くはこの体を生か" "すための装備をしています。ドワーフの警護兵は塔のような盾と槍を装備して戦いへ" "と進軍します。ほとんどの場合、彼らの役割は前線を維持し、それを突破しようとす" "る者に大きな損害を与えることです。進軍していくにつれ、彼らは苦労して得た前線" "を安全に保つために働きます。" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:80 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35 msgid "spear" msgstr "槍" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:61 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:54 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:92 msgid "javelin" msgstr "投げ槍" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33 msgid "battle axe" msgstr "戦斧" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66 msgid "hatchet" msgstr "手斧" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "彼らの部隊の中で優れた者である、ドワーフの精鋭防御兵(Dwarvish Sentinel)は戦" "線に防壁を形作ります。彼らが固めている前線へ突撃することは、大抵の場合無謀で" "す。そのような行動は、効果がないというよりもむしろ自滅的と言えます。これらド" "ワーフは格闘攻撃の達人であり、頑強なオークの木と共に、地上の一区画を確保する" "ことができます。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "ドワーフの守備兵(Dwarvish Stalwart)\n" "\n" "策略の経験を積み、訓練を行うことで警護兵は価値ある兵士へと変化します。これら" "の強固な兵隊はその技能に見合った装備が与えられ、ほとんど理不尽な襲撃以外なら" "ば土地を保持できます。容易には再現できないので、彼らのような者の足場を失うの" "は危険なことです。このような防壁を築くのは難しいため、失えば大きな痛手を受け" "ることでしょう。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Wesnoth の人々が最初にドワーフに遭遇した時、彼らはドワーフの銃撃兵(Dwarvish " "Thunderer)の力に惑わされました。ドワーフは戦闘に持ち込む奇妙な杖の仕掛けで遠" "くから死を放つことができたのです。耳をつんざく「雷の杖」の騒音は見るのも恐ろ" "しいものです。ドワーフはこの杖の仕組みを秘密としており、それによって杖はより" "恐ろしい存在となりました。" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48 msgid "thunderstick" msgstr "雷撃棒" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "ドワーフの熟練銃撃兵(Dwarvish Thunderguard)は彼らの珍しい武器によって名を馳" "せています。その武器とは、木と鉄で出来ており、怒ると雷のような音を立てる奇妙" "な杖なのです。この武器の仕組みは謎に包まれており、これを装備していた Knalga " "のドワーフ達はその秘密を自分もろとも墓場まで持っていくため、作り話ではないか" "とさえ思われています。最もよく知られているのは、その武器の口の中に奇妙な黒い" "埃を詰めこむドワーフ達に関する報告で、ある者はそれは中に閉じ込められている獣" "に与える食べ物だと言っています。\n" "\n" "この「雷の杖」からの一撃は準備するのに数分かかりますが、その結果はドワーフ族" "にとって待つ価値のあるものとみなされています。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "ドワーフの狂戦士(Dwarvish Ulfserker)\n" "\n" "ドワーフは強力な戦士達の古代種族です。狂戦士は戦闘において最も凶暴な者達で、" "自身を恐怖も痛みも感じない盲目の激怒に没入させます。いくら傷を受けようが気に" "することがありません。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "ドワーフのルーンマスター" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "ドワーフのルーンマスター(Dwarvish Runemaster)\n" "\n" "神業に近いスキルを持っているルーン職人は別として、通常のルーン職人が昇格でき" "る最高位はルーンマスターとなっています。彼らは最強の戦士と見劣りしないほど強" "力な打撃を繰り出します。それはルーン加工の力を借りずとも驚異的なものですし、" "ルーンの力があればほぼ無敵ともいえるほどです。彼らのルーンによる物理的な打撃" "を受けた敵は、その攻撃が弱まってしまいます。" #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "エルフのシェード" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "ランス" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45 msgid "shield bash" msgstr "シールドバッシュ" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:59 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "光線" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "刺の術" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40 msgid "ram" msgstr "角" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43 msgid "bolas" msgstr "ボーラ" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "妖精の炎" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "吸血コウモリ" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "吸血コウモリ(Blood Bat)という名は、体の色合いから名づけられました。その赤い" "姿は彼らが好む食事を象徴しています。素早く動き、攻撃目標から血を吸うことがで" "きます。それにより、彼らの犠牲者が失った生命力の一部を自身の生命力として得る" "ことができるのです。" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "戦慄コウモリ" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "最も危険な、肉食の吸血コウモリは戦慄コウモリ(Dread Bat)と呼ばれます。ただ犠" "牲者の血を吸うだけではなく、生命エネルギーまでもを吸い取る能力を獲得していま" "す。" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "ヴァンパイアバット" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "ヴァンパイアバット(Vampire bat)は飛行動物で、他の生き物の血を食料にしていま" "す。その牙はそれほど強力ではありませんが、獲物の血とともに体力を奪い、それを" "自身のものとします。" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "小舟" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "オールや小さな帆によって進む小舟(Boat)は、短距離を移動する場合や大きな船で" "は航行することのできない浅瀬を移動するために使われます。" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "ガレオン船" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "ガレオン船(Galleon)は貿易や輸送のために建造された海洋船です。" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "海賊ガレオン船" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "海賊ガレオン船(Pirate galleon)は輸送船にとって、羊に対する狼のようなもので" "す。乗っている海賊達は、他の船からその重たい貨物を取り除くのを手伝うのがなに" "よりの楽しみです。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "バリスタ" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "輸送ガレオン船" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "輸送ガレオン船(Transport Galleon)は軍隊を輸送する完全武装船です。この船が岸" "に着いたなら、攻撃のためにその軍隊を上陸させることができます。" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "ドレークの裁定者" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "ドレークの裁定者(Drake Arbiter)は命令を強制するという彼らの階級の職分をとて" "も真剣に考えています。職務をより良く実行するため、伝統的な手に装備する爪を放" "棄し、槍からスパイクと刃をもつハルバードに持ち替えました。扱いやすさと引き換" "えに、その大きな金属の穂先がもたらす、ありのままの重量に価値を見出したので" "す。また、その身に着けた厚い板金は、彼らの鱗の隙間に滑り込んでしまう武器から" "身を守る役割を充分に果たします。" #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:19 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "他のドレークと比較すると、ドレークの裁定者(Drake Arbiter)は「刺突」に対して" "高い耐性を持ちます。" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:36 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:37 data/core/units/drakes/Warden.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43 msgid "halberd" msgstr "ハルバード" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "アルマゲドンドレーク" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:19 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "アルマゲドンドレーク(Armageddon Drake)\n" "\n" "彼らが着ている鎧がなければ、ある種のドレークは本物のドラゴンと区別がつかない" "かも知れません。少なくともドラゴンが伝説にすぎない他の劣った種族にとっては。" "「アルマゲドンドレーク」として知られている生き物は非常に大きいもので、炎に対" "して素晴らしい耐性をもち、また、強大な炎を操ります。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:36 data/core/units/drakes/Fire.cfg:29 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:31 msgid "battle claws" msgstr "格闘かぎ爪" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:37 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:38 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:38 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:40 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:58 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:67 msgid "fire breath" msgstr "火炎のブレス" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "ドレークの熟練剣士" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "ドレークの熟練剣士(Drake Blademaster)\n" "\n" "黒い鎧は戦士階級の精鋭部隊である、熟練剣士の印です。戦いで死ぬことなく、この" "最高階級に認められるのに必要な技能と力を手に入れられる者は、ごくわずかしかい" "ません。他のドレークは戦士階級を貶すとしても、周囲に誰もいないのをいつも二度" "確認します。熟練剣士は猛烈に彼らの仲間の名誉を守っており、彼らがそうする権利" "に疑いを挟もうとする者は誰もいないのです。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22 msgid "war talon" msgstr "戦爪" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "ドレークの焼却者" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "ドレークの焼却者(Drake Burner)は数少なく、誇りを持った者達で、彼らの遠い祖" "先の力、特に炎の息を吐く能力について、最もよく受け継いでいます。これは、彼ら" "の巨大で恐ろしい爪が合わさることで、戦闘では危険な敵となります。" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "ドレークの粉砕者" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "ドレークの粉砕者(Drake Clasher)はドレーク族の独特な階級の一員です。その身に" "つけた厚い鎧はドレークの生来的な槍や矢に対する弱さを補います。ただ、その重量" "は飛行能力を制限し、彼らの内なる炎を操るために必要な息を集めることを困難にし" "てしまいます。しかし彼らはこの不利益を受け入れ、翼を完全に包み込んで、戦闘で" "勝利するために飛行は必要ではないということを強調します。\n" "\n" "彼らは、伝統的な鉄の爪に加えて、ドレークの禁忌を破って槍で戦うことを許された" "唯一の階級でもあります。このことにより、彼らは他のドレークとの領土争いを「解" "決」し、彼らの部族の掟を強制するのにとりわけ優れています。" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "ドレークの執行官" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "策略とごまかしの戦術はドレークの執行官(Drake Enforcer)には縁のない言葉で" "す。むしろ、彼らは格闘戦が最も強烈な場所にならどこへでも突撃していきます。近" "接戦闘においては、鎧が邪魔になって炎を吐けないことは、ほとんど問題になりませ" "ん。彼らが積み重ねてきた、一撃一撃に集中することができる力だけが重要なので" "す。ドレークの指導者達は執行官の名誉を汚さないよう注意しています。大抵は、敵" "の中でも最も有害な相手と戦うときにだけ彼らを召集するのです。" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "トライデント" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "ドレークの戦士" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "ドレークの戦士(Drake Fighter)は湾曲した戦刀を装備しており、祖先から受け継が" "れた火を吐く能力も持っています。彼らは飛ぶこともでき、それによりあらゆる敵を" "悩ませます。彼らのすさまじい力は頑健な体躯と組み合わさって、間違いなく他の種" "族の剣士を恐れさせるでしょう。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:30 data/core/units/drakes/Flare.cfg:29 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25 msgid "war blade" msgstr "戦刀" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "火炎ドレーク" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "焼却者階級の最上位に予約されている赤い金を纏うことはまだ許されていませんが、" "火炎ドレーク(Fire Drake)は彼らの鎧を銀色で調えています。彼らは体内の燃える" "炎に人生を捧げ始めていますが、その生命力は彼らの皮膚を通して発散され、彼らの" "鱗を赤みがかった灰色に焦がします。" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "ドレークフレイムハート" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "ドレークフレイムハート(Drake Flameheart)は他の高い階級のドレークを一対一で" "倒す力には欠けますが、どんな場合でも、むしろ部族内の衝突を回避する方を好みま" "す。この段階のあらゆるドレークは経験を積んで自身の影響力の限界を知りました。" "すなわち、彼が率いる者達を押し進められる地点と、彼らの意志のままにさせるのが" "最も良い時を。フレイムハートが覇権のために部族の指導者に挑戦するのは時々しか" "なく、仲間のドレークの支援が得られると確信しているときだけです。" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "ドレークフレア" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "ドレークフレア(Drake Flare)は彼らの持つ炎の熱によって尊敬され、また彼らの持" "つカリスマによって崇拝されます。フレアは戦時においても平時においても、人々の" "偉大な指導者となることに憧れています。時々小さな孤立した部族がフレアを指導者" "として受け入れるでしょうが、小さな戦闘部隊を指揮していたり、絶妙な手腕で争い" "を仲裁しているところがもっと良く見かけられます。" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "滑空ドレーク" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "多くのドレークが鱗越しに空気の流れを楽しむので、彼らは滑空ドレーク(Drake " "Glider)階級の軽い衣服を身に着けるようになります。部族の領土の限界を遠く離れ" "た長期の侵攻は彼らの情熱ですが、戦場でもっと栄光が見つけられるのに、何が狩猟" "の骨折り仕事を引き受けさせるのだろうと、他のドレークが疑問に思うことがしばし" "ばあります。\n" "\n" "たいてい、滑空ドレークは鹿や豚、またはイルカのような、より大きな獲物を狩立て" "ます。ドレークの先祖伝来の火を向ける能力は、他の階級では鎧に妨げられますが、" "獲物を傷付けることなく追い出して集めるには貴重です。滑空者が戦場に召集される" "と、彼は敵を遠くから悩ませるのを好みます。もし他の全員が負けた場合は、彼は大" "事な翼をできるだけ敵から遠くに保ちながら、しっかりと戦うでしょう。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:86 msgid "slam" msgstr "強打" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "ハリケーンドレーク" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "ハリケーンドレーク(Hurricane Drake)はつまらない狩猟を卒業し、彼らの階級のよ" "り低位の構成員が左遷されたところへ集まります。彼らはドレークの軍隊の不可欠な" "部分です。主力の前方の偵察し、戦場を横切って通信を運び、最も敵が少ないと思わ" "れる所に襲いかかります。嫌々ながらではありますが、他の階級から来た新参者と一" "緒の訓練が許されたために戦闘能力が向上しましたが、彼らの最大の強みはいまだそ" "の速度と飛行にあるのです。" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "インフェルノドレーク" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "インフェルノドレーク(Inferno Drake)は彼らが吐く炎の熟練者であり、彼らの部族" "ではドラゴンの祖先と同等に近い敬意と恐怖を受けています。彼らは自分の作り出し" "た炎の嵐の中を無傷でうろつけます。鱗は彼ら自身の内なる炎の過度な使用で赤く染" "まりました。彼らの赤い金の彫刻された鎧は、彼らが本当にドラゴンであるという錯" "覚を助長します。" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "飛行ドレーク" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "飛行ドレーク(Sky Drake)が身に着ける軽量セラミック製の鎧は、彼らの階級を示す" "象徴であり、その銀色の輝きは空との結びつきを讃えています。狩猟のリーダーとし" "て、彼らはしばしば長期間に渡って住み処を離れます。それぞれが可能な限り多くの" "獲物を持ち帰るよう励み、部族からの敬意を競います。" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "ドレークの処罰者" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "ドレークの処罰者(Drake Thrasher)\n" "\n" "鎧に自分自身を拘束させる代わりに処罰者は彼らの体の勢いを補うために重心をコン" "トロールすることを学び、彼らの短い槍と手に着けた爪の一撃に力を加えます。装備" "と体は別個のものですが、それらを一体として扱えるのです。厚手の兜と彼らに似合" "わないずんぐりした頭蓋でさえ武器となります。戦場で片が付くならば、処罰者は喜" "んで自分の階級の職務を果たします。" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "ドレークの長官" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "ドレークの長官(Drake Warden)は粉砕者階級の残りとは二つの点で隔てられていま" "す。彼らのドラゴンの祖先を元にした華美な兜と、職務を報告する前に、彼らの装甲" "された翼を明るく彩られた布で飾る気遣いです。この装飾の様式は、彼らがドレーク" "社会での役割に感じる誇りから生じたものではありますが、儀礼的なお飾りではあり" "ません。彼らの厄介な青銅の鎧はドレークの鍛冶場の最強の作品であり、ハルバード" "は人間を真っ二つに裂けます。" #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "他のドレークと比較すると、ドレークの長官(Drake Warden)は「刺突」に対して高" "い耐性を持ちます。" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "ドレークの熟練戦士" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "ドレークの熟練戦士(Drake Warrior)のような戦士階級のドレークは、あらゆる部族" "の軍隊の基礎となります。特別な能力や技能は持ちません。ただ彼らが生まれつき持" "つ獣のような力と軍事訓練のみを頼りに、敵軍の中に活路を切り開くのです。彼らは" "セラミック板で覆った革鎧に身を包み、両手の甲に伝統的な戦刀を着けて、何世紀も" "そうしてきたように戦います。" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8 msgid "Dune Alchemist" msgstr "デューンの秘術師" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in " "contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many " "alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed " "warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. " "At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so " "much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to " "maintain a reasonable level of threat at all times." msgstr "" "デューンフォーク(Dunefolk)にとっての秘術(alchemy)は、哲学や科学の一形態と" "いうよりは、薬採り(herbalists)によって実践される植物学の延長です。しかしな" "がら、一般的な薬採りの関心が治療や回復のための薬草に向けられるのとは対照的" "に、多くの秘術師は薬草に限らない多様な植物を用いる他、動物や虫が生成する毒も" "活用して、究極の毒物を調合することを目指します。頑強な敵を弱らせるという利点" "を持つ一方で、その効果が諜報活動や暗殺に用いられる可能性があるために、他の" "デューンフォークからは警戒されています。同時に、そのような手段は政治的にも極" "めて強大な影響力を持つことが明白であるため、ほとんどすべての隊商が雇用あるい" "は養成する秘術師の数を少数に抑え、脅威が大きくなりすぎないように気を配りま" "す。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44 msgid "blowgun" msgstr "吹き矢" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8 msgid "Dune Apothecary" msgstr "デューンの薬師" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. " "Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real " "skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The " "Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus " "these men possess a special role in supporting the remedial arts of their " "kind." msgstr "" "たとえ戦闘に参加していない時でも、苛酷な環境である砂漠においては、感染症や怪" "我が危機的な状況をもたらすことは珍しくありません。デューンフォークのヒーラー" "は他の種族のヒーラーと比べて、特に薬草や薬に関する膨大な知識が要求されます。" "魔術の欠落は、砂漠における植物の乏しさと相まって、種族を危機に陥れるような病" "気の蔓延や毒の治療を極めて困難にします。薬師は経験が浅い同胞と比べて、一般的" "に博識で旅慣れていますが、彼らの真価は貴重な薬草の栽培という複雑な仕事にあり" "ます。デューンフォークはそれらの材料なしでは回復の手段を持たず、それ故、薬師" "達は種族の治療技術を支えるという特別な役割を担います。" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8 msgid "Dune Blademaster" msgstr "デューンの精鋭剣士" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword " "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to " "line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of " "the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, " "and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with " "a single sword swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter " "against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of " "offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest " "fortifications." msgstr "" "デューンフォークの剣士たちは「Laeqad チャレンジ」と呼ばれるゲームをすることで" "知られています。Laeqad とは高さが剣数本分の厚く丈夫な葦のことで、槍のように投" "げつけられた Laeqad を空中で縦割りできるかをチャレンジするのです。このゲーム" "のトリックは、葦が完ぺきな同心円形状でないことです。茎の大部分は非常に硬いの" "ですが、断面には線状の薄い領域が横たわっており、そこは柔らかくて簡単に切断で" "きるのです。たとえ熟練した剣士であっても、Laeqad の全体を割るのは非常に困難で" "あり、葦の柔らかい部分に向けて精密に刃を向ける必要があります。しかし、真の達" "人にとっては連続して複数の Laeqads を縦割りするのは容易いことであり、一部の者" "に至っては一度剣を振るだけで2~3本の葦を同時に割ることさえ可能なのです。\n" "\n" "このゲームは実戦でも役立ちます。たとえ相手がどんなに素早かったり、それか重武" "装であっても、 デューンの精鋭剣士(Dune Blademaster)の前ではほぼ意味を成しま" "せん。彼らは疑いようもないほどの攻めの剣の達人であり、強固な要塞であろうと陥" "落させる力を持つのです。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31 msgid "scimitar" msgstr "シミター" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8 msgid "Dune Burner" msgstr "デューンの炎使い" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of " "heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly " "combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the " "applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire " "spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" "デューンの炎使い(Dune Burner)\n" "\n" "砂漠を横断する際にしばしば忘れてしまうのは、夜間の砂の上に押しかける凍てつく" "風への対策です。これに対して、デューンフォークは Sanbaar の木の可燃性の高い樹" "液を利用します。この樹液は少ない量だとゆっくりと優しく燃えて適度な熱と光を放" "ちます。しかし、量を増やすと可燃性が上がり猛烈な勢いで燃えます。デューン" "フォークはこの物質が戦争に転用できることにすぐさま気が付き、敵に混乱を招くた" "めに火を噴く武器を用いるようになりました。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41 msgid "tar bomb" msgstr "タール爆弾" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98 msgid "female^Dune Burner" msgstr "デューンの女炎使い" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8 msgid "Dune Captain" msgstr "デューンの隊長" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core " "of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than " "merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still " "reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing " "their troops to strategically advantageous positions rather than directly " "raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring " "for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical " "direction of their captains." msgstr "" "デューンの隊長(Dune Captain)は高貴であるか軍隊の家系の出身が務めるのが伝統" "となっており、多くのデューンの小隊の中核です。彼らは武功よりも世襲で選ばれる" "のが一般的で、多くは剣術がそれほど上手ではありませんが、当然十分な戦術訓練を" "受けています。彼らの能力は、部下たちの士気を上げることよりも、部下たちに戦術" "的な有利をもたらす面で大きな影響があります。 彼ら指揮官の存在によって部下たち" "が奮起することは稀ですが、部下たちは隊長の熟練した戦術指揮に迷わず従います。" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8 msgid "Dune Cataphract" msgstr "デューンの騎甲兵" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group " "of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst " "the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce " "straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. " "Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter " "these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is " "the last sound they hear." msgstr "" "デューンの騎甲兵(Dune Cataphract)は卓越した騎兵であり、速度とスタミナを抑え" "る代わりに凄まじい力を発揮します。デューンフォークの騎兵を象徴するメイスに加" "えてランスを装備しており、最初の急襲のあとの第2陣に参加することが多いです。敵" "軍は剣士たちの側面攻撃によって戦力を削られた後、ランスを掲げて整列する騎甲兵" "を見て恐怖するのです。彼らは間隔を開けて隊列を組み、一回の突撃で致命傷を与え" "ながらまっすぐ敵の陣形を突破します。たとえ逃げようとしたとしても、砂と丘はこ" "の騎兵たちの妨げにすらならないことに逃亡者たちはすぐに気付くことになります。" "そして、振り下ろされるメイスが風を切る音を死の間際に耳にするのです。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41 msgid "composite bow" msgstr "合成弓" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8 msgid "Dune Explorer" msgstr "デューンの探索者" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:20 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special " "warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet " "fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies " "of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no " "longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be " "effective flankers or potent shock attackers." msgstr "" "開けた砂漠をゆっくり移動するキャラバンは略奪者の格好の的です。キャラバンを守" "るため、デューンフォークは周囲を偵察し事前に脅威を排除する特殊な戦士を雇って" "います。彼ら護衛の戦士たちはキャラバンを守るだけでなく、略奪者たちから逆に物" "資を奪います。戦争で雇われた場合には、デューンの探索者(Dune Explorer)は索敵" "を行うだけでなく、隊の側面の防衛役と敵にダメージを与える攻撃役のどちらをこな" "すにも十分な技量を持ちます。" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15 msgid "female^Dune Falconer" msgstr "デューンの隼使い" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:38 msgid "" "While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively " "rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. " "Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially " "for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can " "be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk " "their prized pets for combative purposes.\n" "\n" "When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at " "enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to " "circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a " "warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say " "the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to " "defend themselves properly." msgstr "" "デューンフォークの間ではデューンの隼使い(Dune Falconer)は非常に尊敬されてい" "ます。猛禽類を適切に訓練するには時間と技量が必要となるため、隼使いの技は貴重" "なのです。隼使いはその技術をスポーツや狩り、特に砂丘での獲物や水場探しに用い" "ます。もし貴重なペットを危険にさらすことを隼使いに納得させることができれば、" "隼の知性は戦時にも有用です。\n" "\n" "隼は戦闘中に、主人の指令を受けて鋭い爪で敵に襲い掛かるか、上空を旋回して敵が" "気を逸らした隙に奇襲をかけます。狙われた戦士は注意を2方向に分散させる必要があ" "り、身を守るために攻勢を諦めなければなりません。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:152 msgid "falcon" msgstr "隼" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "デューンの火炎兵" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance " "is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away " "from its use since the potential for self injury is very high, but a few " "daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" "特別な蒸留過程によって Sanbaar の樹液を精錬することで、さらに可燃性の高いナフ" "サを生成することができます。もちろん、ナフサはその極めて高い可燃性のために非" "常に危険です。事故による負傷を恐れて多くの者は使用を控えますが、ごく一部の大" "胆な魂を持つ者たち、デューンの火炎兵(Dune Firetrooper)は純粋なナフサを燃料" "とする火炎放射器を武器として選びます。その火炎放射器の威力は、危険な化学物質" "の使用を許可せざるを得ないほどに強力です。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42 msgid "flamethrower" msgstr "火炎放射器" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "デューンの女火炎兵" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8 msgid "female^Dune Harrier" msgstr "デューンの女ハリアー" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25 msgid "" "While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy " "forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ " "to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found " "operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing " "useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an " "edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job." msgstr "" "デューンのハリアー(Dune Harrier)は追撃兵と同様に敵の妨害を行いますが、その" "通り名が示すようにハリアー(タカ科の鳥)を用いてデューンフォークの本隊と連絡" "を取ります。彼らは普段は敵の隊列から隠れて行動しており、敵の移動に関する有用" "な情報を提供し、それだけでもデューンフォークが敵の裏をかくのに十分な優位が得" "られます。しかし、時が来れば、この機敏な戦士たちは集結し、敵の弱った補給線や" "側面の部隊を後方から襲撃します。ボーラの雨とそれに続く槍の突きは、奥の場合敵" "の自由を奪うには十分です。その後に到着したデューンフォークの本隊によって戦闘" "は終了します。" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8 msgid "Dune Herbalist" msgstr "デューンの薬採り" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search " "of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" "デューンの薬採り(Dune Herbalist)は病気や傷の治療に関してデューンフォークの" "中で信頼されており、様々な心身の異常を癒す薬学と回復用ハーブを収集する技術を" "持ち合わせています。彼らのモチベーションは様々で、ある者は冒険、ある者は安定" "した収入のため、またある者は社会貢献のため働いています。理由がなんであれ、彼" "らヒーラーはデューンフォークの社会で非常に重要な価値を持ち、素早い治療技術は" "戦場や砂漠の旅では特に有用です。\n" "\n" "薬採りは様々な動植物を求めて広大な旅を行う中でさえも、遊牧のデューンフォーク" "に技術を提供します。旅によって鍛えられているため、薬採りの多くは自己治療を行" "うことができます。" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8 msgid "Dune Horse Archer" msgstr "デューンの弓騎兵" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21 msgid "" "Though relatively few in number, some riders favor archery as their " "technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are " "experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down " "fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration " "or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their " "long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the " "Dunefolk armies." msgstr "" "比較的数は少ないですが、一部の騎手は戦場で弓術を好んで用います。彼らデューン" "の騎乗弓兵(Dune Horse Archer)は素早い上に逃げるのが上手で、機動力の低い敵を" "矢の雨で悩ませることと、逃げる敵を遠くから狩ることに熟練しています。敵陣への" "潜入や諜報には慣れていませんが、騎兵の遠距離運搬と長距離射撃を合わせた伝令は" "デューンフォーク軍にとって非常に有用です。" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8 msgid "Dune Luminary" msgstr "デューンの明星" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal " "herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" "表面上は、デューンの明星(Dune Luminary)がデューンフォークの他のヒーラーと何" "が異なるのかは明白ではありません。確かに、明星は通常の薬採りや薬師よりも少し" "知識が多く、良く旅をし、戦闘に慣れているかもしれません。しかし、たいした違い" "ではありません。それにも関わらず、「明星」はデューンフォークのヒーラーの中で" "も最高の階級の者たちに与えられる正当な称号であり、彼らには最大の敬意と羨望が" "向けられます。\n" "\n" "一部の者たちの間では指導者の中にもさらに秘密の階級があるのではないかという憶" "測が存在します。その秘密階級は「卓越者(Eminents)」と呼ばれ、大量の禁じられ" "た知識を秘匿し、陰からデューンフォークのリーダーたちに助言を与えるとされてい" "ます。そのような存在の証拠は一切ありませんが、一部の明星が彼らの能力以上の影" "響力を保持していることは事実です。" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11 msgid "Dune Marauder" msgstr "デューンの略奪兵" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, " "but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due " "to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out " "medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics " "may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. " "For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier " "caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" "一部の者たちは襲撃者としての生き方が肌に合い、同志とともにクランすら形成する" "ことがあります。彼らデューンの略奪兵(Dune Maraunder)は不用心な旅人や価値あ" "るキャラバンを求めて常に砂漠をうろつき、物を漁ったり盗んだりして生計を立てま" "す。彼らは特に秀でた点を持たず、最強の戦士でも、正確無比な射手でもありません" "が、小回りの利く駆動力のため砂漠では非常に危険な敵となります。略奪兵たちの連" "携のとれた攻撃は応じる間もなく中規模のキャンプを全滅させることができ、ゲリラ" "戦術によって単純な物量をものともしない強敵をも打倒します。これらの能力を持つ" "ため、彼らは小規模な軍隊や裕福なキャラバンに略奪からの抑止力として雇われるこ" "ともあります。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "松明" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8 msgid "Dune Paragon" msgstr "デューンの師表" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next " "generation of leaders is a long process that takes place over many years. In " "each generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn " "to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of " "themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of " "intense training paves the path to the final test, a series of duels to the " "death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process " "is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling " "drilling is usually followed by either several years of roving through the " "deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to " "find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the " "end of the second training period, the remaining Kalai return and " "demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those " "who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and " "acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation " "of Dunefolk." msgstr "" "デューンフォークの都市国家の多くでは、次世代の指導者選出の手続きは何年もの間" "に渡って行われます。それぞれの世代で、高貴な生まれの若者から特に秀でた一握り" "の者たちが指導の対象として選ばれます。食事、睡眠、訓練を経て、若者たちは生き" "方を学び剣術を身に着けます。剣術は彼らの中核を成すように、彼ら自身の元々の長" "所よりも優先して教え込まれます。思春期から10年もの間懸命な訓練に打ち込み、最" "終試験として訓練生どうしでの命を懸けた連続決闘に挑みます。砂塵が静まり試験が" "終了するときには、生存者は8人となります。それぞれの生存者たちには Kal の称号" "が与えられ、また彼ら全員はまとめて Kalai の称号で呼ばれます。\n" "\n" "デューンフォークの偉大な指導者は剣術をマスターしている必要があり、また剣術だ" "けでなく多くのことを知っていなければなりません。限界に追い込むほどの訓練の後" "には数年間、砂漠を放浪するか科学に専念します。これらを行うのは、自発的に啓発" "への道を探索するためです。方法が何であれ、その第2の訓練が終了すると、生き延び" "ている Kalai は一度帰還し現在の指導者に向けて自身の知識を披露します。そこで価" "値を認められたものは「師表(Paragon)」と呼ばれます。師表は偉大な力と鋭敏な感" "覚を備えた戦士であり、デューンフォークの次世代の指導者候補として扱われます。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42 msgid "pommel strike" msgstr "パメルストライク" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11 msgid "Dune Raider" msgstr "デューンの襲撃兵" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30 msgid "" "Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible " "in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the " "blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" "組織的な軍隊では稀にしか目にしませんが、デューンの襲撃兵(Dune Raider)は遊牧" "のデューンフォークを構成する重要な要素です。彼らはライバルのキャラバンやキャ" "ンプを夜間に奇襲します。これらの場面では素の力は重視されません。最も重要なの" "は場所と速度で、素早く襲い掛かり短い時間の間に可能な限り混乱を引き起こすこと" "で、反撃を許すことなく奇襲から離脱までを電撃的に行います。襲撃兵はデューン" "フォークで最速の存在であり、砂漠で遭遇したあらゆるものを追い越すことができま" "す。" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8 msgid "Dune Rider" msgstr "デューンの騎兵" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" "デューンフォーク(Dunefolk)は馬の繁殖に卓越しており、様々な用途に応じて多種" "多様な乗用馬を育てます。骨の折れる労役に用いられる馬は力強さを改良され、長旅" "や隊商に用いられる馬は耐久力を改良されます。戦闘用としては、砂漠を容易にかつ" "素速く踏破できる能力が最も重視されますが、通常は複数の特長を併せ持つものが最" "良とされます。これらの馬に騎乗する者は主に偵察や伝令に従事し、時には弱体化し" "た戦線を支援することもあります。その巧みな手綱さばきにより、これらの騎手達は" "起伏のある砂丘において、非常に効果的で多才な能力を発揮します。" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8 msgid "Dune Rover" msgstr "デューンの放浪者" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:20 msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the " "representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the " "deserts and hills that they call home. While lacking training as formal " "troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate " "readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk " "corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" "デューンの放浪者(Dune Rover)は広大な砂漠の放浪者に起源を持ち、良くバランス" "のとれたデューンフォークの兵士の中でも代表的な存在です。彼らは柔軟で、機動力" "があり、それでいて攻守の両面で遠近のどちらでも戦えます。彼らは熟練した狩人か" "つ追跡者でもあり、砂漠と丘を家とする頑強な住人です。正式な兵としての訓練は不" "足していますが、彼らの砂漠での生存力は簡単に戦場で応用できます。彼らの夜明け" "と日暮れを得意とするユニークな特性は、砂漠の気温が最も快適になる時間帯と一致" "しています。" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9 msgid "Dune Scorcher" msgstr "デューンの焦痕兵" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22 msgid "" "The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearances. By " "experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably " "overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile " "Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride " "in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the " "battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire." msgstr "" "デューンの焦痕兵(Dune Scorcher)の名は、彼らが敵部隊を破壊した痕跡ではなく、" "彼らの特徴的な見た目に由来しています。自らの装備の実験を終わりなく行っている" "ため、焦痕兵の多くは必然的にセーフティラインを越えて しまい、武器に浸透させた" "揮発性の高い Sanbaar の樹液によって自らを焦がします。彼らは技へのプライドの証" "として火傷に耐えるのです。これらの射手は戦場で喜んで大きな炎を起こすため、時" "には意図せずして味方すらも焼いてしまいます。" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95 msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "デューンの女焦痕兵" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8 msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "デューンの散兵" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21 msgid "" "Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the " "harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" "デューンの散兵(Dune Skirmisher)は開けた砂漠で生まれ育ち、過酷かつ不毛な砂漠" "の熱と荒れた地形に慣れています。他のデューンフォークと比較しても、この放浪者" "たちは不安定な砂丘の上で不自然なほど機敏に動き、造作もなく彼らの家畜を守り荒" "地で狩りを行います。戦場では、この敏捷性によって敵の隊列をすり抜けたり、あら" "ゆる攻撃を回避します。これらの技術によってデューンの散兵は効果的な妨害者とな" "り、逃走経路や補給線を遮ったり、重要なユニットを暗殺したり、敵の陣形を不利な" "位置に崩すことを可能とします。" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14 msgid "female^Dune Sky Hunter" msgstr "デューンのスカイハンター" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:38 msgid "" "Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of " "prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the " "wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it " "is said, naughty young children. The power of these creatures makes them " "tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers " "even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually " "successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master " "and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as " "tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often " "precious companions to their dunefolk partners." msgstr "" "砂漠の鷲は大きく威厳のある猛禽類で、しばしば若いロック鳥として誤認されること" "があり、悪名高いほどに攻撃的であり手懐けるのは不可能に近いです。野生では自ら" "の体よりも大きな獲物を捕らえます。狼や小さな馬に加えて、わんぱくで小さな人の" "子供まで獲物とすると言われています。この強力な生物を飼うことは猛烈に難しく、" "大胆にも彼らに迫ろうとする最高の隼使いたちでなければ不可能です。その試みが成" "功した場合には、鳥と狩人の絆は主人とペットではなく対等の関係となるのです。戦" "闘のツールとして仕えるだけでなく、鷲は数十年もの寿命を持ち、デューンのスカイ" "ハンター(Dune Sky Hunter)にとっては重要な仲間となります。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:150 msgid "eagle" msgstr "鷲" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8 msgid "Dune Soldier" msgstr "デューンの兵士" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers " "completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone " "their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in " "close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical " "Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a " "spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines " "by engaging them in quasi-single combat." msgstr "" "デューンフォーク(Dunefolk)の社会階層はそのほとんどが戦闘以外の実用的な目的" "にも従事しますが、都市や隊商においては、軍事的な目的のみに専従する兵士の一団" "を養成することが珍しくありません。剣術の技能向上を目指して厳しい訓練に励むこ" "とで、これらの戦士は接近戦における巧妙な戦い方を学び、近接攻撃を用いて敵を圧" "倒します。典型的なデューンフォークの陣形においては、間隔を空けて兵士を配置す" "ることでこの技能を活かし、突撃を可能にする他、一騎打ちの状況に相手を引きずり" "込むことで密集している敵陣を制圧します。" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8 msgid "Dune Spearguard" msgstr "デューンの槍衛兵" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. " "However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in " "their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding " "crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often " "positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a " "deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct " "combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with " "spear and shield and more than capable of repelling most advances." msgstr "" "いかなる戦闘においても、押し引きには攻守の様々な段階が要求されます。デューン" "フォーク(Dunefolk)は疑いもなく攻撃の方に価値を置き、通常は腕の立つ剣士の養" "成に最も力を注ぎます。しかしながら、どの戦士達の集団においても、少数の兵士が" "剣を手放すことを選択し、代わりに防衛という不可欠な役割を果たします。極めて重" "要な補給線や攻防に有利な拠点を防衛するために、槍衛兵は主要な戦線から少し後方" "に配置されることが最も多く、後方支援や側面攻撃の抑止に用いられます。剣を用い" "る同胞に比べて、これらの兵士は戦闘に遭遇する機会が少ない傾向がありますが、槍" "や盾の技能は優れており、敵の先遣隊を撃退することは十二分に可能です。" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "デューンの精鋭槍兵" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21 msgid "" "Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually " "fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. " "When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of " "spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though " "providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed " "and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one " "manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is " "often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of " "his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is " "accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" "デューンフォークの軍隊では、最高の名声は急襲を先導する剣の達人たちに与えられ" "ます。槍と盾を携えた者たちはその剣士たちの影に隠れ、名誉も認知されることも無" "いとてもつまらない役割をこなします。デューンフォークの急襲が失敗し退却の必要" "が出ると、通常は槍衛兵の階級の者たちが反撃に備えて殿をつとめます。手に負えな" "い敵軍に対しての防戦となるため、防衛線は必然的に瓦解し、多くの衛兵は戦の波に" "飲まれて命を失います。万が一、衛兵が生き延びた上で再編成中の友軍に帰還できた" "としても、その者は防衛失敗の上に生き延びたことを叱責されます。それでも、その" "戦士は叱責を受け入れ、辛勝の経験を次の戦いに生かすのです。\n" "\n" "正式な名称ではありませんが、デューンフォークが敗北した後の地獄の防衛線から生" "還した者を、同業の槍衛兵らは「精鋭槍兵(Spearmaster)」と呼びます。彼らは称賛" "や栄誉を受けることはほとんどありませんが、同胞を守るために命を懸けた名もなき" "者として多少は認知されています。" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8 msgid "female^Dune Strider" msgstr "デューンの追撃兵" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them " "to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same " "tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an " "advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to " "recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, " "striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if " "left exposed." msgstr "" "デューンフォークの急襲には1つの大きな欠点があります。それは、デューンフォーク" "の本隊は移動が遅いことです。このため、敵軍に再編や増援の機会を与えがちで、2度" "目の急襲が難しくなります。これに対して、追撃兵(Strider)は粗末なスリングを重" "いボーラで置き換えることで、敵の前線からの撤退を遅らせて逃亡を阻むことができ" "ます。逆にデューンフォークが退却する際にも同じ戦術が適用でき、進軍する敵軍を" "妨害し、負傷したデューンフォークの戦士を回復させる時間を稼ぐことができます。" "追撃兵は避けるのが上手いことを考慮しても直接の戦闘では脆く、取り残されてしま" "うと簡単に倒されてしまうことがこの戦術のリスクとなっています。" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8 msgid "Dune Sunderer" msgstr "デューンの突撃騎兵" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, " "these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition " "and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative " "or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small " "group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through " "sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess " "enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing " "stragglers." msgstr "" "多彩なデューンの騎兵の中で、狂ったように近接戦闘を好む者たちがいます。突撃騎" "兵(Sunderer)は近距離用のメイスを装備したたくましく丈夫な戦士で、先に挙げた" "気質と複数回の小競り合いを生き延びる技術を併せ持ちます。創造性や特別性を持つ" "戦士ではありませんが、それでも無力なわけではありません。少数の突撃騎兵であっ" "ても、強引に敵の戦線を突破するには十分なほど強力です。また、敵軍の弱体化や敗" "残兵の狙撃に十分な弓術を身に付けており、必要とあれば使用します。" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8 msgid "Dune Swordsman" msgstr "デューンの剣士" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while " "threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural " "accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" "大軍同士の直接衝突においては、密集陣形である「シールドウォール(盾の壁)」や" "要塞化された敵の拠点にデューンフォーク(Dunefolk)が遭遇することは珍しくあり" "ません。これらの高度に組織化された戦線に対する攻撃は、極めて困難な挑戦となる" "可能性があります。—敵の陣形が小さく、盾や鎧の隙間が僅かである一方で、槍の刺突" "や投射による反撃が脅威となり得るためです。デューンフォークの剣術はそれ故、ま" "ず力強さに重点を置き、正確さをさらに重視します。一人の戦士が敵を攻撃する機会" "はたった一度に限られる可能性がありますが、経験豊富な剣士は高確率でその好機を" "捉え、有効な打撃とします。不自然とさえ言える程の正確さを錬磨することにより、" "剣士の部隊は最も堅固な防御さえ崩し得るに充分な能力を有します。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26 msgid "forceful scimitar strike" msgstr "力強いシミターの打ち込み" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35 msgid "balanced scimitar slash" msgstr "バランスの良いシミターの斬撃" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8 msgid "Dune Warmaster" msgstr "デューンの戦鬼" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking " "generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. " "Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding " "alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer " "strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly " "capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or " "surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience " "rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a " "warmaster is an expert leader that should never be underestimated." msgstr "" "デューンフォークの指揮官の中では、多くの高官は部下たちを鼓舞し士気を保つこと" "を重視しています。戦鬼(Warmaster)は最前線にいることが多く、部下とともに戦い" "傷ついています。戦略の詳細を下位の隊長に任せることが多く、彼ら自身は確かな実" "力を持つ戦術家です。多くの戦いを独創的または驚くべき機動で勝利しており、それ" "らの機動は形式的な訓練の成果というよりも戦闘経験による創造的な副産物であるこ" "とが多いです。戦鬼は千の戦いを乗り越えてきたと言われており、決して過小評価す" "べきでない熟練したリーダーです。" #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8 msgid "Dune Wayfarer" msgstr "デューンの旅人" #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but " "only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I " "can finally find the time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" "デューンの観察者 Balah の日記より:\n" "\n" "「...今日で6日目だ。不眠不休で砂漠を6日間追跡している... 私にはどちらも必要だ" "というのに。「血眼のロック鳥」はその貪欲を満たすご馳走として非常に多くの家畜" "を私から盗んでいる。キャラバンが飢える前に排除しなければならない。そのために" "ここまで追跡してきた、そしてどれだけ遠くに逃れたとしても追いついて見せる。\n" "\n" "...畜生め!二、三百歩しかあのクリーチャーとは離れていなかったはずが、太陽で目" "がくらむ!少しの矢をあの忌々しいやつに命中させようとしたが、速度が足りていな" "い。だが、あちらの方が私よりも疲労が蓄積しているようだ。運が良ければ山に到着" "する前に捕らえることができるだろう。\n" "\n" "...11日目。クリーチャーが山腹に到着したところで、ついに追い詰めた。しかし、把" "握していたよりも3匹多い。ロック鳥は近距離では獰猛な生き物だ。1匹でも倒すのは" "難しいというのに、4匹を同時に?2つ目の斧を持ってきていたのは幸運だった。そう" "でなければ、重症を負っていただろう。斧を備えていたおかげで2匹を倒したため、残" "りを殺す前に、足に付けるガーゼが来るのを待っている。ようやく食事と休憩をとれ" "るだろう。\n" "\n" "...気づけば21日間の遠征で北の砂丘(Northern Dunes)を半分まで横断していた。" "キャラバンではこの道筋を旅するには3か月近くを費やすことになっただろう。だが、" "私は周りの状況に幾分か助けられたのではないだろうか。不幸中の幸いに、道中で" "ロック鳥の肉の塩漬けを手に入れることができたため、子供たちを喜ばせることがで" "きるだろう。また、他の旅人(Wayfarer)たちと再会できたのも良いことであった。" "この冒険は彼らの印象に残るほどのものではないが、以前話したワイバーンとの遭遇" "よりかは受けが良いだろう...」" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8 msgid "Dune Windbolt" msgstr "デューンの風矢" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other " "bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them " "into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt " "is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra " "momentum from riding on horseback provides additional force to their already " "potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to " "curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be " "able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the " "undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk." msgstr "" "騎乗したまま矢を放つにはいくつかの困難が存在し、それを乗り越えることができる" "者は少数です。風矢(Windbolt)の称号を持つ者とそうでない者を分けるのは、それ" "らの困難に習熟するだけでなく、むしろアドバンテージとする能力です。馬の速度を" "活かすことで、風矢は地に足をつけるよりも騎乗した状態の方が上手く矢を放ちま" "す。騎乗することで放った矢にさらに推進力が加わり、馬を曲がりくねって走らせる" "ことで矢の軌道をカーブさせ、他の者たちには不可能な場所を狙うことができます。" "技能を極限まで磨いた風矢がデューンフォークの中で遠距離戦闘の達人であることは" "疑いようもありません。" #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description= #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 msgid "Wyvern Rider" msgstr "ワイバーンライダー" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "ドワーフの秘儀術師" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "ドワーフの秘儀術師(Dwarvish Arcanister)は、全てのルーン職人の中で最も強力で" "す。彼らは傷ついている敵をほとんど一瞬のうちに粉砕します。狙った獲物を逃すこ" "とは滅多にありません。また、彼らのルーン加工の技術は並ぶものなく、武器や鎧に" "施した刻印は敵の一撃を逸らします。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "ドワーフの熟練狂戦士" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "ドワーフのドラゴン衛兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "ドワーフのドラゴン衛兵(Dwarvish Dragonguard)\n" "\n" "「ドラゴン衛兵」の名称の由来は分かりませんが、これはドワーフの仲間によって名" "づけられました。ある者はその名前は彼らの武器、炎と死を噴射する奇妙な杖に由来" "すると推測しています。またあるものは、本当のドラゴンにとってさえも(そのよう" "なものがこの世で再び見られる機会があればですが)この武器は脅威になるからであ" "ろうと考えます。いずれにしても、偉大なドワーフの要塞の衛兵が有名かつ恐れらて" "いるのは、一振りで最も強力な戦士をも倒すという、この武器のためなのです。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "ドワーフの探検家" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "ドワーフの探検家(Dwarvish Explorer)ほど生存術に長けた者はいません。携帯して" "いる装備のみで数ヶ月間森や山脈周辺を探索し、新しい鉱石の層や堆積した鉱床を探" "しだします。格闘能力は他のドワーフよりも劣りますが、山で狩猟に使っている斧投" "げでは他のドワーフよりも習熟しています。彼らの機動性は、敵にとっては危険で油" "断がならないものです。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "ドワーフの戦士" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "ドワーフの警護兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "ドワーフの貴族" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "ドワーフの貴族(Dwarvish Lord)\n" "\n" "輝く鎧を身にまとい、このドワーフ達は山の下の王のように見えます。彼らは達人の" "技で斧や鉄槌を振るい、離れた相手に斧を標的に投げつけて命中させることもできま" "す。足は遅いですが、これらのドワーフ達は一族の武勇の象徴です。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "ドワーフの坑道探査人" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "ドワーフの坑道探査人(Dwarvish Pathfinder)\n" "\n" "これらの頑丈なドワーフは、しばしば国境の偵察や巡視のために長期間にわたって洞" "窟から離れます。このとき、彼らは侵入者に対して警戒し、ドワーフ族の縄張りに侵" "入してきたならず者や盗賊と戦います。近接戦では強力な戦士であり、距離を置いた" "ときは器用な手投げ斧を用います。その精度と威力は人間族の射手にも匹敵します。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "ドワーフのルーンスミス" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "ドワーフのルーンスミス(Dwarvish Runesmith)は武具の加工に熟達しており、秘術" "のルーンを武器や鎧に彫ります。そのルーンはルーンスミスの一撃を力強く、精密な" "ものとします。また、敵の打撃を妨害して弱め、防御者の鎧の防御力をも弱めます。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "ドワーフの斥候" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "ドワーフの斥候(Dwarvish Scout)\n" "\n" "ドワーフ族は短距離では背の高い種族たちにはかないません。一方、重い鎧に妨げら" "れなければ、長距離では持ち前の恐ろしいほどの持久力と忍耐力により最速の者にも" "拮抗します。ドワーフの斥候はこの特長により、主力よりも前に出て軍団の動きと配" "置を調査してきたり、重要な目標を確保したりします。戦闘時以外では、ドワーフの" "部族間の通信の伝達を行います。しかしながら、彼らはその速さの代償として軽い鎧" "しか身につけていないので、防御は貧弱です。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "ドワーフの精鋭防御兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan " "armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth " "with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "彼らの部隊の中で優れた者である、ドワーフの精鋭防御兵(Dwarvish Sentinel)は戦" "線に防壁を形作ります。彼らが固めている前線へ突撃することは、大抵の場合無謀で" "す。そのような行動は、効果がないというよりもむしろ自滅的と言えます。Knalga で" "もっとも頑丈な鎧をまとったこれらのドワーフは格闘攻撃の達人であり、オーク木材" "のひたむきな粘り強さと合わせることで、地上の一区画を確保することができます。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "ドワーフの守備兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "ドワーフの装甲歩兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Knalgan の鍛冶屋が作る最も頑強な板金や鎖の鎧に身を包まれ、ドワーフの装甲歩兵" "(Dwarvish Steelclad)はドワーフの軍の前衛を務めます。彼らは熱狂の戦場におい" "ても回復力を有するということで名高く、また戦斧とハンマーの両方に熟達している" "ことにより、強力な敵としての印象を残します。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "ドワーフの銃撃兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "ドワーフの熟練銃撃兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "ドワーフの熟練銃撃兵(Dwarvish Thunderguard)は彼らの珍しい武器によって名を馳" "せています。その武器とは、木と鉄で出来ており、怒ると雷のような音を立てる奇妙" "な杖なのです。この武器の仕組みは謎に包まれており、これを装備していた Knalga " "のドワーフ達はその秘密を自分もろとも墓場まで持っていくため、作り話ではないか" "とさえ思われています。最もよく知られているのは、その武器の口の中に奇妙な黒い" "埃を詰めこむドワーフ達に関する報告で、ある者はそれは中に閉じ込められている獣" "に与える食べ物だと言っています。\n" "\n" "この「雷の杖」からの一撃は準備するのに数分かかりますが、その結果はドワーフ族" "にとって待つ価値のあるものとみなされています。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "ドワーフの狂戦士" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "エルフの射手" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "エルフの射手(Elvish Archer)\n" "\n" "エルフ族は元来、狩猟採集生活者です。そのため、ほとんどの者が幼少期から弓術を" "学び始め、射手として一人前になることを目指します。彼らにとって弓術は、実用的" "なスキルであるばかりではなく、一般的な娯楽でもあり、多くの競技会が開催されま" "す。競技会では、出場者が技を競うことを楽しみ、同時に観客を楽しませます。ま" "た、弓術は直ちに戦闘に使える能力であることから、戦時においては、多くのエルフ" "が武器として弓を握る選択をします。人間族の弓兵(Bowman)やオークの弓兵" "(Orcish Archer)と比較すると、頑強さでは劣りますが、それでもなお、エルフの射" "手(Elvish Archer)は有能な戦闘員であり、特に森の加護を受けて戦う場合は、その" "能力を遺憾なく発揮します。" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "エルフの女射手" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "エルフの復讐者" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate." msgstr "" "エルフの「復讐者(Avengers)」という興味深い呼称は、熟練のレンジャー" "(rangers)である彼らがしばしば用いる戦術に由来します。彼らはまず、防衛線を突" "破されたように見せかけ、背後に控える脆弱な部隊を急襲して、補給線を断ち、敵を" "包囲して一網打尽にします。これは時折、それまでの戦闘で犠牲になった同胞のため" "の報復のような形に見えるため、復讐者という呼称は当たらずといえども遠からずと" "言えるでしょう。" #. [special_note] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22 msgid "" "Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains " "like sand, water, and mountains." msgstr "" "エルフの復讐者(Elvish Avengers)は踏破力に優れ、砂地や水域、山などの厳しい地" "形を踏破することに熟達しています。" #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "エルフの女復讐者" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "エルフの隊長" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over " "the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they " "are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale " "battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically lead small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "エルフの隊長(Elvish Captain)\n" "\n" "エルフの隊長は通常、偵察隊や守備隊を指揮し、エルフの支配領域にある広大な森林" "の哨戒にあたります。他の種族のリーダーとは異なり、彼らは大規模な戦闘よりは小" "規模な戦闘の指揮に最も熟練しており、特に守備的な策略に長けています。隊長は通" "常、長期間に渡って共に過ごす小隊を率い、隊員達に個人的な助言を与えたり、友人" "のように援助したりします。彼らはしばしば仲間意識や友好的な関係を通して指揮を" "していると見なされますが、それでもなお、同胞から多大な信頼を得ています。" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "エルフのチャンピオン" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own " "enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone " "their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in " "the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow " "skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable " "champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "エルフのチャンピオン(Elvish Champion)\n" "\n" "エルフ族は一般的に生来の平和主義者で、ほとんどのエルフは、自身への不当な行為" "に対する報復としてのみ攻撃を仕掛けます。しかしながら、楽しむことを目的に、あ" "るいはさしたる目的もなく闘いを探し求めるエルフも存在します。絶え間ない戦闘を" "通して、これらの戦士達は、ほとんどの同胞を遥かに上回るレベルにまで剣術を磨き" "上げる者と、危険な戦闘の狂乱の中で命を落とす者に分かれます。その繰り返しによ" "り、ついには戦場を完全に支配するに充分な技能を身に付け、正に戦争のチャンピオ" "ンとなって、敵を容赦なく切り裂きます。卓越した刃の技量を洗練することに生涯を" "かけているこれらのエルフは、並外れて危険な存在であり、決して侮ってはいけませ" "ん。" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "エルフのドルイド僧" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby " "enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural " "energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the " "marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders " "wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, " "moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble " "of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The " "forest and the earth become almost like a connected entity, something that " "lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under " "the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, " "symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess." msgstr "" "一部のエルフは物理世界とより深く繋がることを選び、すでに有用であった自然のエ" "ネルギーを育み操作する能力をさらに強化しました。おそらくドルイド(Druid)たち" "の魔法の中で最も注目すべき効果は、彼女らが守護する深い森の中の動きを感じ取る" "感覚です。エルフの森をさまようよそ者たちはしばしばもつれた根や蔓について口に" "します。それらは戦士の行進とほぼ同じ速度で動いたり、軋みながら古木がふらふら" "と歩き一夜の間にキャンプ全体を横断したりするというのです。それらの森と大地は1" "つの有機体として生命活動をおこなっているかのようになります。ドルイドの丁寧な" "管理の元に繁茂することで森は次々に魔法を輝かせ、ドルイドの力も共鳴してさらに" "強化されます。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "罠の術" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "エルフの女熟練魔術師" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit " "misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s " "essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the " "corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the " "breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture " "between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept " "by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away " "from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are " "well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance " "especially in unusual or peculiar matters." msgstr "" "エルフの魔術の文脈では、エンチャント(Enchant)とは占いや眼識のために物体の本" "質を操作することを示すため、少々誤解を招きやすいです。エルフの女魔術師" "(Elvish Enchantress)は身の回りの自然に秘術を吹き込むことを好み、その結果生" "じた秘密の木立は物理と神秘の世界の接続点となります。この神秘的な領域はそれと" "同じく謎に包まれた者によって管理されており、管理者は詮索の目から身を隠してい" "ます。少々無口で無愛想なこのエルフたちは同胞によって厳重に守護されており、と" "きおり、特に異常事態が発生した場合に、同胞たちから助言を求められます。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43 msgid "entangle" msgstr "巻きつき" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "エルフの戦士" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "エルフの戦士(Elvish Fighter)\n" "\n" "エルフ族で剣術の訓練に励むのは、主に森林の警備隊(rangers)や境界の哨戒隊" "(border patrols)です。彼らの主任務は森林の守護であり、ごく稀には、小隊を編" "制して他の領域への侵入も行います。エルフの剣術は、速さを活かした一撃離脱戦術" "を旨とするため、力では人間族やオークの戦士には劣りますが、相手に反撃の猶予を" "与えにくいのが特長です。ほとんどのエルフは比較的短時間で剣術の基礎を習得する" "ことが可能で、戦闘に際してはすぐに剣を携える準備が整います。" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "エルフの英雄" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. " "Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of " "their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors " "of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous " "atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the " "forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers " "raising their own comrades to fight against them, or even their own kind " "slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "熟練したエルフの戦士は 「Sárcan」 と呼ばれることがあり、その意味はおおよそ" "「防衛への献身者」か「経験によって変貌した者」といったものです。人間の言葉で" "はしばしば「エルフの英雄(Elvish Hero)」と訳され、ある程度の尊敬や名声を示し" "ますが、彼らの地位を讃えているわけではありません。無数の戦いをしのぎ、その中" "で倒れていった同胞たちよりも長く生き延びた者こそがエルフの英雄なのです。この" "百戦錬磨の兵士達は戦争における無数の残虐行為をよく知っています。—森の中の彼ら" "の住み処を焼き払って破壊し尽くすオークや人間達、戦死者から貴重な工芸品を略奪" "するドワーフ、自身との戦闘で命を落とした戦友を甦らせる降霊術師、罪のない者た" "ちを無慈悲に虐殺する同族の者達さえも。エルフ達は軍事力の必要性を認識してお" "り、その貢献に対して「Sárcanet」即ち英雄の称号を与えますが、その称号を求める" "エルフ族は多くはありません。" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "エルフの大貴族" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18 msgid "" "While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split " "paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is " "reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie " "fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus " "associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though " "not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, " "and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings " "acuity to the elf’s mind and senses.\n" "\n" "Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a " "fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that " "these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule " "differs between enclaves and situationally between times of peace and war. " "The only thing that can be said for certain is that the acumen of these " "lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether " "or not they sit at the top of the chain of command." msgstr "" "エルフの魔術は物理と秘術の世界に別れた道で最も強まり、二重性があることを示し" "ています。エルフの出生の階級にも同様に二重性が反映されます。一方では妖精の炎" "を操るため、多くの君主は女魔術師たちと同調し、眼識と破壊の側面との関わりを持" "ちます。知恵に基づくわけではなくとも君主の直感は尊重されることが多く、また君" "主の怒りは恐れられています。これらの性質は年を重ねるほどに育ち、君主の思考と" "感覚は鋭敏となっていきます。\n" "\n" "他種族は「高級貴族(High Lord)」のイメージと実際の高級貴族たちの持つ知覚と力" "に大きな不釣り合いを感じます。実際には、エルフの階級の掟は領土や戦時などの状" "況によって異なります。一つだけ確証を持って言えるのは、君主たちの眼識はエルフ" "の掟を守るために非常に貴重であり、それはその君主が指揮系統の頂点に立っている" "かどうかとは関係ないということです。" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "エルフの貴婦人" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:20 msgid "" "Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble " "ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. " "As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish " "traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and " "natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their " "counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight " "through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout " "the societal orders that they guide, often at some cost to their own " "personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and " "peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a " "lesser role in times of war." msgstr "" "エルフ領の高貴な淑女は知恵と庇護の象徴であり、エルフ魔法の大地の側面と強固な" "繋がりを持つのが一般的です。彼女らには多くのエルフの伝統の維持が任されてお" "り、有名な森の聖域で平穏と自然の奇跡を守護する大きな役目を担っています。エル" "フの君主たちが秘術魔法の使用を通して個々の大いなる眼識を得るのに対して、多く" "の淑女は社会全体に力を広め、しばしばそのために個人の能力を費やします。このた" "め、彼女たちはしばしば外交と和平のために尽くし、平時には強い権威を持つ一方" "で、戦時での役割は少ないです。" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "エルフの貴族" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies " "somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future " "leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of " "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable " "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of " "healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to " "reconcile the differences between these factions and effectively lead their " "people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of " "all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are " "allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught " "solely to female shamans.\n" "\n" "Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their " "nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new " "lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely " "an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom " "rather than force." msgstr "" "エルフの貴族階級における継承手続きは複雑で、集団ごとに若干の差異があります。" "通常、次代のリーダー達はエルフの三つの階層、即ち、森を守る戦士とレンジャー、" "平和を好み戦いを忌避する市民、妖精の魔術を学ぶヒーラーと秘術師の共同体、これ" "ら三つの階層を統治するという使命を課されます。異なる派閥に調和をもたらし、効" "果的に民衆を統率するためには、非凡な個人的長所に加えて、全てのエルフ族に対す" "る深い理解が必要とされます。その要求を満たすため、貴族となるのは、伝統的に女" "呪術師のみに教えられてきた妖精の魔術を学ぶことを許された男性に限られるのが通" "例です。\n" "\n" "Lintanir 北部の集団のように血統で貴族を継承する集団もありますが、一大勢力を誇" "る Wesmere のエルフを始めとする他の集団は、世代ごとに新たな貴族を選出します。" "いずれの場合でも、貴族の地位が絶対的であることはほとんどなく、力よりも対話と" "知恵によって統率することが期待されます。" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "エルフの射撃手" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, " "combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to " "the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable " "of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot " "quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, " "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing " "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "エルフは妖精の世界と密接な関わりを持っており、それによってエルフ達は非常に鋭" "敏な感覚と異常なまでに優れた視力を生得的に身に付けています。さらに、深い森の" "中での狩猟を何年も経験することで生来の能力が活かされ、その結び付きがエルフ達" "の熟練した弓術に大いに寄与します。射撃の訓練を積んだエルフは、数十歩先にある" "針の穴ほどの目標を射抜き、落下中の枝を真っ二つにするほどの素速さと正確さで矢" "を放つことができます。言うまでもなく、優れた視力に見合うように身体を鍛え上げ" "るのは至難の業であり、その並外れた射撃能力の代償として、接近戦が犠牲となって" "います。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "大弓" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "エルフの女射撃手" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "エルフの元帥" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of " "strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented " "patrol captains, these commanders undergo extensive training in various " "military styles, including those of the humans and orcs. They are " "unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large " "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into " "dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting " "task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering " "of the marshals who are entrusted with the protection of their people." msgstr "" "エルフは開戦を扇動することはあまりありません。一方で、彼らは避けられない戦い" "に怯えたりもしません。そのため、エルフも戦略眼を持った少数の指揮官達を常に維" "持しています。優れた巡回隊長から選抜されたエルフの元帥(Elvish Marshal)は人" "間やオークを含む様々な軍隊方式についての訓練を積んでいます。彼らは聡明で型に" "はまらない戦略家で、巨大な戦線を複数の小規模戦に落とし込んだり、通常の会戦を" "散発なゲリラ戦に変えてしまうようことを得意とします。侵略軍にとって、森でそこ" "に住むエルフと戦うというのはいつても尻込みしたくなるような任務です。人々を守" "ろうとする熟練した元帥達の手管を思えば、その懸念は妥当としか言えません。" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "エルフの騎馬従者" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19 msgid "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, " "‘side a lake.\n" "“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple " "tree?”\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor " "your equine.”\n" "Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely " "see thee our plight!”\n" "“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a " "race.”\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee " "and all of your kin.”\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." msgstr "" "かつて Beirand というエルフがおり、遠方の地へと旅立った。\n" "13日間休み無く騎乗し、湖のそばのニンフの住処にたどり着いた。\n" "「あれを見ろ、Narya!」と歓喜の声を上げながら、「あそこの林檎の木を見て来てく" "れるか?」\n" "Narya はいななきで答え、喜びながら飛び跳ね、ゆっくりとスキップしていきまし" "た。\n" "しばらくして突風が吹きあたりを包み込む前に、空気のような声が欠けられまし" "た。\n" "「動くな、エルフよ、この果樹園は私のものです。あなたにも、あなたの馬にも果実" "を与えるつもりはありません。」\n" "彼は返答しました。「どうかここで休ませてくれないだろうか。長旅で疲れているの" "だ、私達をよく見ればわかるだろう!」\n" "「疲労ですか、確かにそのようです。ですが我が恵みを得たいならば、私にレースで" "勝ってみなさい。」\n" "彼は挑戦を受け、彼らは木に向かって走り出した。\n" "大風が唸り、流れ、乗り手を置き去りにしました。\n" "しかし一瞬の間に、なめらかな走りで、馬と乗り手はかろうじて風を追い越しまし" "た。\n" "引き伸ばされた時間の中で、風と乗り手のせめぎ合いが繰り返されましたが、最後に" "は、俊敏なるエルフが先に到着しました。\n" "「やりましたね。」精霊はそう言いながら現れました。「あなたとその同胞全てに恵" "みを与えましょう。」\n" "Beirand と Narya はニンフから休息を得て、その間ずっと抱き合っていました。\n" "\n" "この伝承が真実かどうかはわかりませんが、 騎馬従者(Outrider)が最速であること" "は間違いありません。" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "エルフのレンジャー" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth " "and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander " "through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of " "which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in " "both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors " "on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows " "in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times " "their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than " "risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests." msgstr "" "静かなる森の監視者、エルフのレンジャー(Elvish Ranger)は隠密と偵察の達人で" "す。彼らの多くは単独行動をとる探索者で、そびえ立つ木々の中を遊歩することを好" "みます。それらの木々は自分達の住み処の自然美を守っている存在であり、彼らが命" "懸けで守ろうとしている存在でもあります。彼らは剣術と弓の両技能が優れています" "が、対等な条件で他の戦士と戦うことに関しては技量が劣り、木々の陰に身を潜めて" "奇襲を仕掛けることを好みます。レンジャー部隊による伏兵攻撃は、数倍の規模の軍" "勢を機能不全に陥れることが可能であり、攻撃側は森の中でのゲリラ戦に引きずり込" "まれるリスクを避けるために、しばしば後退することを強いられます。" #. [special_note] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21 msgid "" "Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like " "sand, water, and mountains." msgstr "" "エルフのレンジャー(Elvish Rangers)は踏破力に優れ、砂地や水域、山などの厳し" "い地形を踏破することに熟達しています。" #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "エルフの女レンジャー" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "エルフの騎兵" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that " "these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their " "brethren from the back lines." msgstr "" "エルフの間ではゲリラ戦術の有効性が広く知れ渡っており、その運用には小部隊間の" "迅速な意思疎通と戦場間の部隊移動を速やかに案内する能力が必要です。その結果、" "流動する前線である程度以上戦える高機動な兵士の保持がエルフの間では重視されて" "います。経験を積んだエルフの騎兵(Elvish Rider)はこれらの事実を良く理解して" "いるため、戦闘技術よりも馬術の向上に力をいれています。彼らの森での移動速度は" "他の騎兵から見れば自殺行為以外の何物でもなく、その上、2-3 日休みも取らずに駆" "けることができるほどタフです。エルフの戦術において彼らの知性と情報伝達は欠か" "せないものではありますが、戦闘技術や戦線維持能力はあまり高くありません。結" "果、華美に欠けるため英雄譚に謳われることこそほとんどありませんが、隠れた英雄" "として後方より仲間たちを支援しつづけています。" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "エルフの斥候" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile " "than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes " "many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the " "most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace " "most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at " "full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and " "bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and " "outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or " "support units and are adept at quickly transferring information between " "patrols, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "森のエルフによって育てられる馬は通常の馬よりもずっと速く機敏である一方で、馴" "致がかなり難しい傾向があります。これら気性難の仔馬を訓練するには長い年月を要" "しますが、一旦飼い慣らしてしまえば、最も献身的な乗用馬の一つに数えられます。" "それらの駿馬達は、エルフの騎手達が他のほとんどの騎兵を上回る速度で平地を駆け" "ることを可能にするだけでなく、深い森の中を全速力で駆け抜けることさえも可能に" "します。彼ら馬を操る者達は、ある程度の剣術と弓術を身に付けてはいますが、その" "最大の有用性は偵察の能力と敵軍を翻弄する機動性にあります。エルフの斥候" "(Elvish Scout)は伝令や支援部隊として用いられることが最も多く、哨戒隊間での" "素速い情報伝達に熟達しており、必要に応じて増援部隊として投入されることもあり" "ます。" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "エルフの女呪術師" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world " "can be channeled into a material magic that affects the physical plane. " "Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature " "that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and " "verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to " "remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly " "peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using " "their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies." msgstr "" "少しの訓練を積むことで、エルフの自然界への親和性は物理面に影響を及ぼす物質魔" "法へと繋がります。訓練中の呪術師(Shaman)は自身のスキルを、自身の力と自然を" "結びつけることに使うことが多いです。その結果、彼女らの住処の周囲は不自然なほ" "ど青々と生い茂った森で囲まれています。この魔法は回復術に応用することができ、" "彼女らは癒し手として広く知られています。呪術師は信心深く平和的であるため戦闘" "を行うことは稀ですが、魔法で大地を操作して敵の妨害・鎮圧を行います。" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "エルフの狙撃手" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single " "volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and " "even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The " "sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are " "the undisputed masters of archery." msgstr "" "正式な肩書きではありませんが、最も才能に溢れたエルフの射撃手には「狙撃手」と" "いう称号が贈られることがあります。その技術はまさに神がかっており、エルフの基" "準から見ても奇跡と称されるほどです。彼らは向かってくる矢を空中で打ち抜き、一" "本目の矢が目標に向かって飛んでいる間に二本目を放つことができて、そしてそれら" "の矢が全て鋼の鎧を貫く威力を持っています。一度の斉射で馬上の騎士を落とし、さ" "らに数射加えれば重装兵でも倒してしまいます。エルフの狙撃手(Elvish " "Sharpshooter)は弓術を極限まで磨き上げた誰もが認める最高の射手です。" #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "エルフの女狙撃手" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of " "earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the " "back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, " "granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. " "Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little " "understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken " "for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize " "their people’s mysterious connection with the natural order." msgstr "" "エルフの乙女がより深く自然と結びつくと、大地の真髄が彼女の体に変化をもたらし" "始めます。シェード(Shyde)の背中にはえた蝶の羽は彼女の妖精との繋がりを直接的" "に示しており、妖精特有の静かで恐ろし気な神秘的なオーラを放っています。シェー" "ドは不思議な力に導かれた現世の支配者であり、他のエルフからは非常に敬われてい" "ます。しばしば本物の要請や「森の精霊」と勘違いされますが、森の使いである" "シェードたちはエルフの自然との神秘的な繋がりの典型的な例です。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "妖精の接触" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "エルフの女魔術師" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the " "natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The " "latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by " "most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders " "of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their " "discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. " "This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie " "fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish " "sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves " "nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize " "it with judicious caution." msgstr "" "エルフ魔法は一般的には2つの道に分岐します。自然か物理世界の操作と、もう一つは" "秘術の地平での占術です。後者はコントロールが難しく、それを学ぶ者たちにさえ謎" "の多い力で、それを追い求めるエルフは多くありません。秘術の使い手はこの分野の" "不安定な性質を研究する中で明白なリスクを負うこととなり、すぐにその技の破壊力" "を重視することとなります。この破壊的な性質は「妖精の炎」として姿を現すのが一" "般的で、エルフの女魔術師(Elvish Sorceress)のスキルの中では最も容易いもので" "す。表面的な秘術の応用ではありますが、エルフは秘術の炎を重要視し、細心の注意" "を払って用います。" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "エルフのシルフ" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters " "of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years " "spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves " "to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, " "gaining the ability to view one or even several different aspects of " "reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad " "fractures of the material world reflect the light of the arcane through its " "many different facets. Careful practice allows one to follow these strands " "of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality " "evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the " "connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is " "feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the " "arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these " "‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — " "abilities." msgstr "" "底の見えない凄まじい力を持つ、賢者のごときシルフ(Sylph)は現世と秘術の境界を" "操る達人です。長い間神秘の領域を観察し続けた結果、シルフの物理世界での視力は" "侵食されてしまいました。その代わり、彼女らには抽象的な景色が見えるようにな" "り、現実の本質を複数の側面から見る能力を手に入れました。割れた鏡の破片のよう" "に、無数の物理世界の断片が秘術の光を反射するのです。丁寧な訓練によって破片の" "間を進む光の成分の追跡が可能となり、物理現象を観測する能力を自由に行使できる" "ように進化しました。2つの世界の境界を直接織りなすことは通常不可能ですが、秘術" "面の反射が最も強まる物理面に手を加えることによって間接的な操作は可能です。こ" "れらの「反射溜」を見つけ操ることが、シルフの最も偉大で恐れられている能力で" "す。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "クモの巣" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "霧払い" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "ダイアウルフライダー" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "ダイアウルフライダー(Direwolf Rider)\n" "\n" "「ダイアウルフ」と普通の種類の狼との違いは大きさと色だけです。通常サイズで" "は、その高さは馬の肩よりも大きくなり、その大きさに見合っただけの食欲もありま" "す。正常な判断力を持っていれば、このような生き物に出くわしたいと望むものはい" "ないでしょう。しかしながら、ゴブリンの中には大変な労力をかけてダイアウルフを" "飼いならし、その背中に乗ることができるものもいるのです。\n" "\n" "狼のかぎ爪は一般的には最も危険な部分としては見なされてはいませんが、実際には" "大きいもので、鉄釘よりも太く長いのです。ダイアウルフライダーはその前足に毒を" "塗りつけています。このことにより、オークの暗殺者による毒の攻撃とは違って、死" "にも至るほどの一撃を繰り出します。" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "ゴブリンの熟練槍兵" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "ゴブリンの熟練槍兵(Goblin Impaler)\n" "\n" "ゴブリンはオークによって敵の戦線を崩壊させる散兵として利用されます。最初の数" "戦をなんとか生き残ることのできた者達は、彼らの短いリーチを補う長槍と、小柄な" "体格を守るより上質な鎧で装備を整えます。" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "ゴブリンの騎士" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "戦場での経験は狼と乗り手の双方の戦闘力を向上させましたが、同時に両者の結びつ" "きをも強くしました。人間の騎士はいつもと違う馬に乗って戦場に向かうこともあり" "ますが、彼らゴブリンの騎士(Goblin Knight)は完全に人狼一体の兵となっており、" "過度なまでに互いを大事にしています。\n" "\n" "オークの間で、この騎兵は例え乗り手だけの場合であっても通常のゴブリンよりも高" "位に序列されています。オークの兵卒達は自分たちがゴブリンよりも上位にあると感" "じていますが、彼らゴブリンの乗り手に喧嘩を売ることはその相方である狼に喧嘩を" "売ることにもなると理解しています。そして、あの顎が自分たちの剣よりも素早く、" "そして同程度に固いことも理解しています。" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "ゴブリンの略奪兵" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "ゴブリンの略奪兵(Goblin Pillager)\n" "\n" "ゴブリンの中には、狼を炎の恐れに打ち勝つよう訓練する者がいます。襲撃におい" "て、これらのゴブリンは驚くべき役割を果たします。彼等は、敵の家々や作物に放火" "したり、網を投げて防御や反撃を困難にしたりするのです。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "網" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "ゴブリンの鼓舞兵" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "ゴブリンの鼓舞兵(Goblin Rouser)\n" "\n" "鼓舞兵はゴブリンの間では変わった存在です。十分な戦闘を生き延びてベテランとみ" "なされるようなゴブリンはまったくまれであり、彼のベテランとしての地位を他のゴ" "ブリンが認識し、尊敬しているというのはもっとまれなことです。とはいえ、鼓舞兵" "の熱狂的な激励によって、ベテランでない戦士をより激しく、死ぬまでにより長く戦" "うよう覚悟させるのです。" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "ゴブリンの槍兵" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "どんな種族であっても、不運にも同胞よりも小さく弱い体で生まれる者たちが存在し" "ます。しかし、オークにとってはそのような者たちは珍しく無く、通常、兄弟の中に" "は数人の出来損ないが含まれています。彼らは「ゴブリン」として知られており、ほ" "とんどのゴブリンの人生は短く厳しいものです。ゴブリンの多くは敵への囮として、" "兄弟であるオークたちに利用されます。その際には、粗悪な槍が唯一の武器として与" "えられます。" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "ウルフライダー" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "ウルフライダー(Wolf Rider)\n" "\n" "狼を飼い馴らし、乗るという習慣がどのように生まれてきたかは誰も知りません。し" "かし、ゴブリンにとって狼に乗るということは多大なメリットがあります。ゴブリン" "は眷属であるオークと比べると小さく弱い生き物です。そのため、とても危険な任務" "で誰もがやるたがらない任務を押し付けられることもしばしばあります。一方で狼に" "乗ることができたゴブリンは、戦においてより安全な役割を果たすことになりま" "す。\n" "\n" "ほとんどの狼が武装したオークを乗せて満足に動くことはできない一方、大抵の狼は" "ゴブリンを乗せて動くことができます。馬とは違って狼は山を楽に横切ることができ" "ます。しかし、水や木々は彼らの歩みを遅くすることでしょう。" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "グリフォン" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "この荘厳で力強い生物は空の支配者です。グリフォン(Gryphon)は危険で他の知的種" "族に対して用心深いため、しかるべき理由なしに彼らに干渉すべきではありません。" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "グリフォンマスター" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "グリフォンマスター(Gryphon Master)はグリフォンで飛行した長い経験があり、こ" "れによりグリフォンを彼らの身体の一部のように扱うことができます。この特別な関" "係によって、地上の生物の心をおののかせます。この力強い鳥の餌食となる者は、あ" "らゆる場所から襲撃を受けるためです。" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "グリフォンライダー" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "グリフォンライダー(Gryphon Rider)\n" "\n" "強力なグリフォンと強固な絆を結ぶことができる者はごくわずかです。グリフォンラ" "イダーとなった者は、この空飛ぶ獣の背中から、空の世界を見い出すことでしょう。" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "近衛騎士" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "近衛騎士(Grand Knight)は剣とランスの技能の頂点を極めています。全身板金を装" "備し、速度よりも力のために改良された馬に乗るため、この戦士達は重要な騎兵軍隊" "の核を形成します。責任の長にあたる近衛騎士は歩兵隊にとっては恐ろしい存在で、" "しばしば防御線を直ちに突破してしまうほどです。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33 msgid "longsword" msgstr "長剣" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "騎士" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "技能と規律を身につけたは騎兵は、騎士(Knight)へと昇進します。戦闘のベテラン" "で、突撃の失敗でしばしば致命的な結果を見てきたので、その使い方の分別を学びま" "した。騎士はそれゆえ、武装として剣を携帯し、より辛抱が必要ですが、突撃よりも" "ずっと安全な戦術を実践します。彼らのランスはいまだ使える状態ですが、この武器" "を使って経験を積んだことにより、一突きで致命的になっています。" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "ランス騎兵" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "ランス騎兵(Lancer)は、Wesnoth 全土でも、最も勇気があって恐しい乗り手です。" "最小限の鎧を帯び、迅速に、彼らの仲間の誰よりも早く、自由に乗り回します。彼ら" "が使用する大胆な戦術は両刃の剣で、しばしば栄光を勝ち取るか、即死するかのどち" "らかです。ランス騎兵は、編隊を崩す過ちを犯した歩兵を狩り倒すことや、防衛線に" "穴を開けることに優れています。しかしながら、彼らは防御での使用は限られたもの" "となります。" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "聖騎士" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "最も高潔な騎士、聖騎士(Paladin)は国王と王位にではなく、理想それ自身に彼らの" "力を誓いました。騎士道と、善であるもの全てに仕える執事の職です。彼らは世界の" "軍隊に所属しているかもしれませんが、彼らの最初の忠誠はしばしば彼ら自身の製作" "の集団、秘密の、政治と文化の境界が交わる僧院騎士団にあります。聖騎士の忠誠心" "は主君の見せ掛けの美徳と同程度しか強くないので、統治者は時折彼らを警戒しま" "す。このことは、これらの集団を貶めて解散させようと試みる、あるいはより稀です" "が、彼らを別の固く忠実な服務中の兵隊に保つ入念な欺きを生み出す、双方のより邪" "悪な意思へと導きます。\n" " \n" "一般的に聖騎士は、ほとんどの軍のチャンピオンである「近衛騎士」と同じだけ恐ろ" "しいわけではありません。しかしそれでもなお、彼らは一級の戦士です。その上彼ら" "の知恵と信仰心は、これらの僧兵にとある不思議な能力を与えました。聖騎士は魔法" "的あるいは不自然な存在と戦う際に大変強力で、たいていの者は医術と治療の能力を" "いくらか備えています。" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "騎兵" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "しばしば Wesnoth のより野性的で自然のままの地域の出身で、 騎兵(Horseman)は" "子供の頃から乗馬と名誉ある厳格な規定に従うことを訓練されています。騎兵による" "突撃は強力ですが向こうみずな戦術であり、その価値は戦場で何度も繰り返し明らか" "にされてきました。騎士はほとんどの歩兵、特に戦線から外れたものに対して優れて" "いますが、巨大な寸法により格好の的になってしまうため、槍兵と射手に対しては気" "をつけなければなりません。" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "弓兵" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "弓兵(Bowman)\n" "\n" "競技以外で何かを射つ際の弓術の使用はその発端から見られ、射手は記録がないほど" "の太古の昔から戦争において欠くことのできない存在でした。通常農民やきこりのよ" "うな卑しい出身ですが、軍属の弓兵は弓も小剣も十分に訓練され、戦場においては非" "常に一般的な存在です。" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "精鋭竜騎士" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "精鋭竜騎士(Cavalier)は剣とクロスボウの双方を馬上で巧みに操ります。打撃力と" "機動力を組み合わせた彼らの攻撃は凄まじく、その突撃には定評があり、噂にたがわ" "ぬ果敢さを有しています。彼らの勇敢な功績は、数多の物語や歌の主題となっていま" "す。" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42 msgid "crossbow" msgstr "クロスボウ" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "竜騎兵" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "竜騎兵(Cavalyman)は騎兵とは戦術と装備で区別されます。竜騎兵はもっと重い鎧を" "着て、ランスではなく剣と盾を携帯します。彼らの戦術には突撃は含まれませんが、" "その代わりに、近接線での効果的な戦術として、馬と乗り手の両方を用いながら、剣" "を使って斬りつけます。\n" "\n" "竜騎兵は開かれた土地での陣取りと保持や、味方の兵士達の守り、斥候の役割とし" "て、非常に便利です。" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "熟練竜騎士" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "熟練竜騎士(Dragoon)\n" "\n" "Wesnoth の軍隊で、より素質のある竜騎兵はクロスボウを使用する訓練を受けてお" "り、より強力な軍馬に釣り合っています。優れた装備と剣技で、これらの兵士は前線" "へ疾走し、得た土地を保持できます。彼らの機動性と弾力性は戦場で大いに価値があ" "ります。" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "決闘者" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "決闘者(Duelist)\n" "\n" "Wesnoth の貴族達には、一般的に息子を二大騎士団の一つに入隊させ、馬術か剣術の" "いずれかを訓練させるという、特有の流儀があります。決闘者は、それが本当である" "か否かに関係なく、侮辱の傷に生来の権利の向こうみずな表明を駆り立てられるよう" "な、若い貴族達の不幸にも一般的な実践から名づけられています。\n" "\n" "経験を積んだ剣士達は外套やマントの下に用意に隠すことのできる小さなクロスボウ" "を携帯します。装填に時間がかかり、使うことは不名誉だとしばしば考えられていま" "すが、それは実際には非常に便利で、彼らの階級でもベテランと呼ばれるまで長く生" "きた者達は典型的に、活用と生き残りのために譲歩することで、そうしています。" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "剣術士" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "ほとんどの兵士が戦闘において着用する鎧は彼ら自身の最悪の敵であるという考えを" "もつ流派に、剣術士(Fencer)は所属しています。鎧は殴打をやわらげるだけです" "が、それをかわすことができれば完全に被害を受けなくなります。攻撃的な動きを頼" "もしく避けることが可能となれば、ぜいたくは身体にぴったり合うものだけでよくな" "り、その時は厳格な訓練に耐えられる者のみとなります。\n" "\n" "短刀とサーベルのみを装備しているため、剣術士は足取りが軽く、鎧に拘束された仲" "間達が不利となる多くの状況において役に立ちます。彼らは、しばしば文字通り踊り" "ながら、重歩兵のような部隊の回りを、その完全防備の重量を冷やかしながら一回り" "することを好みます。" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "将軍" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:24 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "将軍(General)は軍のリーダーとして、自分が忠誠を誓った王国の広大な、あるいは" "重要な地域の防衛に対する責任を負います。戦闘技術に関する豊富な経験により、新" "兵を指揮してもなお、非常な不利のなかで戦略的に攻撃させ、勝利を掴ませることが" "できます。貴族から平民に至るまで同様に知っていることですが、彼らには華やかな" "板金の鎧が用意され、人間の職人が提供することのできる最も見事な武器を身につけ" "ることが許されています。" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "大元帥" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "大元帥(Grand Marshal)の階級は人間の軍隊においてもっとも尊重されているものの" "ひとつであり、その称号を受ける者は、炎を使用した多くの厳しい試練をくぐり抜" "け、戦術的才能と個人戦における目ざましい勇気を証明しています。" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "ハルバード兵" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "ハルバード兵(Halberdier)\n" "\n" "ハルバードは非常に重い武器で扱いの難しいものですが、達人の手にかかればとても" "強力なものとなります。それはまた、同じ系統の槍よりもずっと柔軟性に富んでいま" "す。ハルバード兵なら誰でも説明できますが、この武器は槍や鉾よりも二つ多く、四" "つの主要な命中点があります。これらは、先端、刃、柄の先の根本の釘と、刃の内側" "のポイントで、これは振り回す者の方に引っ張り返す動きで使うことができます。こ" "の全てが、特に騎兵に対して、格闘における非常に多目的な武器となります。\n" "\n" "しかしながら、ハルバードは槍に比べて技工がとりわけ費用がかかり、初心者の手に" "かかるとほとんど効果がなくなります。Wesnoth の軍隊では慣例的に、これらの武器" "は戦地において適切にそれを用いる技能があると認められた歴戦の槍兵にのみ与えら" "れます。" #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "他の忠誠者と比較すると、ハルバード兵(Halberdier)は「刺突」に対して高い耐性" "を持ちます。" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "重歩兵" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "重歩兵(Heavy Infantryman)は全身鎧を着て重い打撃武器を扱うたくましい戦士で" "す。彼らは近接戦闘では敵う者のない力で戦いますが、機動力は貧弱なので、防御の" "固い地点で固定的な防衛に使うのが一番です。戦略的な柔軟さが犠牲になるのは明白" "ですが、戦線に数人投入すると、とても強固になるでしょう。" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "大槌兵" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "大槌兵(Iron Mauler)は、全く明らかすぎる理由により、敵からその名前を与えられ" "ています。この鎧スーツの中の人間は力比べではオーガにも匹敵し、彼らが仕える城" "の衛兵のチャンピオンとして認められています。彼らはしかしながら維持費が高く、" "使用人に支えられる完全な護送なしには遠方の戦いへ送ることはできません。\n" "\n" "近接戦では驚異的ですが、このように装備することは多くの欠点もあります。すなわ" "ち大槌兵は簡単に疲労してしまい、戦場で走ることができないことがあまりにもよく" "知られています。何度も遠くの仲間が倒れるのを見てきましたが、助けに間に合うよ" "うにその現場まで辿りつくには力不足すぎたのです。" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "投槍兵" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "投槍兵(Javelineer)\n" "\n" "槍兵は、離れた敵を殺せなかったとしても悩ませられるように、ほぼいつでも投げ槍" "を数本装備しています。しかしながら、あるものは使い方に天性の才能をもっている" "ことを見出して、より上手に扱います。投槍兵は離れた敵を扱う能力を用いて近接戦" "での技能を補強することが可能であるため、軍隊にとって価値ある財産となります。" "離れたところから敵の戦列に投げ槍を投げつけ、そのまま格闘で彼らの土地を保持す" "ることができます。" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "副官" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "副官(Lieutenant)は人間の間でより尊敬を集める指揮官です。小規模な突撃を先導" "したり戦場をまとめたりしている様子がしばしば見られます。剣とクロスボウ両方の" "訓練を積んでおり、どちらも劣らず使いこなします。他の種族の将軍と比べるとやや" "脆弱ですが、しかし彼らの秀でた知識と軍略に関する鍛錬は、その脆弱さを補って余" "りあるものです。" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "大弓兵" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "大弓兵(Longbowman)\n" "\n" "大弓は恐ろしい武器ですが、初心者が扱うにはあまりに難しい武器です。大弓を引く" "には相当な力が必要である上、この武器で良い狙いがつけられなければ、増加した射" "程範囲と力は役立たずになります。大弓兵は誇りの記章として自分の武器を携帯して" "おり、多くの弓兵はこれを使えるようになる日を夢見ています。" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "熟練弓兵" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "熟練弓兵(Master Bowman)は、人間がなしうる限り彼らの技能の頂点に達しました。" "剣と最高のイチイの弓を装備し、この戦士達は存在するだけで射手達の大部隊と称さ" "れ、よく狙われた矢で数多くの敵を討ち倒します。彼らの剣での技能もまた無視でき" "ず、駆け出しの剣術士程度にはその扱いに長けています。この世界の多くの種族の中" "で、エルフだけが弓術で人間に勝っており、人間の側ではこれはただ年を取ってるか" "らだと、おそらく妬みから推測しています。" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "武芸者" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "武芸者(Master at Arms)\n" "\n" "剣の達人の人生は妬まれるような所があります。向こうみずで危険な生き方ではあり" "ますが、彼らはその見返りに報いられる時期に到ったのです。その技能と放蕩なやり" "方で名声を得て、この紳士には生まれついての貴族の振る舞いがあり、高貴な生まれ" "の多くの淑女の目に追われます。\n" "\n" "彼らには通常約束を選択できるぜいたくがあり、彼らがそう選ぶなら国を放浪する自" "由もあります。しばしば、彼らは城の衛兵の隊長や、士官学校の学長として見い出さ" "れます。そのような地位には彼らの華やかな性質は受け入れられないだけですが、お" "そらくかえって便利でしょう。" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "熟練槍兵" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "熟練槍兵(Pikeman)\n" "\n" "Wesnoth 軍の有望な槍兵は、しばしば長槍を巧みに使うことを会得し、彼らが新人の" "とき身に着けていたレザーアーマーのまだらの衣服よりもはるかに優れたものを支給" "されます。長槍は槍よりももっと長い武器で、このため様々な戦術を容易にしていま" "す。熟練槍兵の壁はどんな騎兵の突撃にとっても致命的で、適切な訓練と戦術があれ" "ば、熟練槍兵はほとんどの歩兵を寄せつけません。" #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "他の忠誠者と比較すると、熟練槍兵(Pikeman)は「刺突」に対して高い耐性を持ちま" "す。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34 msgid "pike" msgstr "長槍" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "親衛隊" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Wesnoth全土のなかでも選りすぐりの剣士だけが親衛隊(Royal Guard)となります。" "高位の貴族に仕え、ボディーガードとして働き、親衛隊の存在は労働者たちへ権威を" "示すことにも繋がります。親衛隊の特殊部隊は首都に常駐しており、宮殿と王族を" "守っています。親衛隊は傭兵などよりも雇い主との信頼関係が強く、非常に重要な" "ミッションにも配備されます。信頼性と近接戦闘の高い技術こそが親衛隊の利点であ" "り、親衛隊は非常に有名な存在となっているのです。" #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "他の忠誠者と比較すると、親衛隊(Royal Guard)は「斬撃」と「打撃」に対して高い" "耐性を持ちます。" #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points." msgstr "他の忠誠軍と比べると、親衛隊(Royal Guard)は高い移動力を持ちます。" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "軍曹" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "軍曹(Sergeant)は人間の軍の下級士官です。学問的な訓練は受けていますが、その" "統率力が有効になり認められるまでには、戦場でいくらかの経験を積む必要があるで" "しょう。それでも、勤勉な態度と戦闘における基本的な洞察によって、厳しい状況に" "おいてもより効果的に市民や農民を奮起させることができます。" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "破砕兵" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "破砕兵(Shock Trooper)は重歩兵の精鋭で、彼らを戦場で使うことの目的の大部分は" "単なる脅しです。彼らの階級に入ることができる人間は、驚くほど体格がよく、スパ" "イクで縁取られた黒いプレートを着ると、彼らは恐ろしく見えます。破砕兵がモーニ" "ングスターで敵を打ち破る姿を見れば、相手方の士気を打ち砕くのに十分です。" "時々、このような鎧が包んでいる者は人間ではなく、怪物ではないかと疑われること" "もあります。このような重い鎧の弱点は、もちろん、戦闘に入り、また離脱するのに" "時間がかかることです。" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "槍兵" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "槍兵(Spearman)\n" "\n" "剣は多くの場合、高価なぜいたく品であり、農民にはほとんど保有する余裕がないも" "のです。槍はより簡単に作ることができ、穂先が無くても有効です。そのため、多く" "の者が槍を所有できます。レザーアーマーを着て、楯と数本の投げ槍で武装している" "槍兵はほとんどの軍隊にとって必須であり、基礎的な訓練を受けただけで前線に投入" "されます。" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "剣士" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "剣士(Swordman)\n" "\n" "経験を積んだ兵士はスケールアーマーもしくはチェーンアーマーと頑丈なブロード" "ソードを装備することができるほど貯えることがよくあります。彼らの槍を剣と交換" "することはしばしばいくらかいらいらする変化ですが、ほとんどの槍兵はその機会に" "飛びつくでしょう。彼らが後に残した武器の限界をすべて知っているからです。剣は" "弱点がない訳ではありませんが、槍よりも使いやすく、接近戦では有利なのです。" #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "他の忠誠者と比較すると、剣士(Swordsman)は「斬撃」と「打撃」に対して高い耐性" "を持ちます。" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "魔術師" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "魔術師(Mage)\n" "\n" "人間はしばしば自分達の生きている世界の作用について思案します。ある者は、これ" "を無意味な黙想以上のものと捉えて、人生の第一の事業と定めようと努力します。魔" "術師の肩書きに値する者はみな研究に少なくとも十年は費やして、彼らを他の人々か" "らかけ離れたものにする知識の全てを貯えてきました。読み書きできる者がほとんど" "いない世界では、こういった男女は知識の追及に完全に傾倒してきました。彼らの階" "級は、有望な貴族の子供達か、肉体労働によって生じる知的空虚感からの脱出を求め" "る者達で満たされています。\n" "\n" "皮肉にも、彼らの知識すべてとそれに対する謙遜した独占により、やろうと思えば魔" "術師の集団組織は社会を支配することも可能でしょう。しかしながら、彼らの真の愛" "は金でも力でもなく、魔術師の研究をそのような目的の手段だとみなす者は、真の熟" "達が必要であるという大切な確信をしばしば欠いています。\n" "\n" "肉体的に弱く、また戦闘にも慣れていませんが、魔術師は戦闘で大変有用な技術を保" "有しています。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47 msgid "missile" msgstr "魔法の矢" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "女魔術師" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "熟練魔術師" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "熟練魔術師(Arch Mage)の称号は伝統的にそれに見合うだけの一生をかけた研究と業" "績の後でのみ贈られます。熟練魔術師はしばしば教育の地位か、彼らの知恵の成果を" "求めるほど賢い者達の顧問として雇われます。多くの場合は、裕福な後援者か、もう" "けの多い企業で、たまに行う魔術や助言を除いて、その魔法使いは妨げられることな" "く研究に従事することになります。これにより人間の知識、すなわち科学や哲学、そ" "して世界に美しさを与える技術の大部分が生じます。\n" "\n" "戦闘に関してはどのような訓練も受けていませんが、必要があれば熟練魔術師は容易" "には対処できない彼らの術を最大限の力まで解放することができます。" #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "他の魔術師と比較すると、熟練魔術師(Arch Mage)は「火炎」に対して高い耐性を持" "ちます。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40 msgid "fireball" msgstr "ファイアボール" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109 msgid "female^Arch Mage" msgstr "熟練女魔術師" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "老魔術師" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "かつての偉大な老魔術師(Elder Mage)は、飽きるほどの戦いの年月によって自身の" "力が少し弱まっているのに気づきます。それにも関わらず、彼らの強力な雷撃のため" "に、戦場で恐れられることに変わりはありませんでした。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "雷" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "大魔術師" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "大魔術師(Great Mage)の称号について検討されるような者はみな、その時代のほと" "んど伝説に近い存在であり、街の触れ役は称号を与える上で説得力をもって分別を学" "んできました。称号の功績は老齢の先導魔術師達の評議会によって注意深く考慮さ" "れ、称号の叙勲は過半数の投票によってのみ与えられます。それにも関わらず、大魔" "術師と呼ばれる栄誉に本気で推薦される者は誰でも疑いなく、その術の達人であり、" "技能において彼らのほぼ全ての仲間よりも上回ります。\n" "\n" "彼らはあらゆる意味で戦士ではありませんが、戦闘での彼らの術の適用はしばしば兵" "士達を畏れで退かせるほどのものになります。" #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "他の魔術師と比較すると、大魔術師(Great Mage)は「火炎」に対して高い耐性を持" "ちます。" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90 msgid "female^Great Mage" msgstr "女大魔術師" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "赤魔術師" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "赤魔術師(Red Mage)\n" "\n" "見習いの期間を無事終えると、魔術師は見習いの茶色いローブを脱ぎ、師匠から赤い" "ローブを与えられます。この変化の意味はしばしば農民階級では失われていて、間" "違って熟練魔術師を「赤魔術師」と呼んでいます。同様に、色の変化の象徴的意味は" "しばしば魔術師の空気以外何もないところから火を作り出す能力を意味するものだと" "誤解されます。このトリックはまぎれもなく有用ですが、彼らが苦労して手に入れた" "知恵の愚鈍な応用として見られます。\n" "\n" "身体的に弱く、戦士として鍛えられていませんが、「赤魔術師」は袖中にいくつかの" "トリックを用意しています。これには、彼らの口語的な名前と結びつけられた火の塊" "も含まれています。" #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "他の魔術師と比較すると、赤魔術師(Red Mage)は「火炎」に対して高い耐性を持ち" "ます。" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98 msgid "female^Red Mage" msgstr "女赤魔術師" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "銀魔術師" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "銀魔術師(Silver Mage)\n" "\n" "魔術師が研究において取ることができる多くの進路は、著しく異なる最後へと導きま" "す。しばしば賢人や放浪する神秘主義者として見られ、銀魔術師は彼らの同職者から" "さえも隠された意図のもとで行動します。教導職にとって役に立つのでしばしば雇わ" "れますが、彼らはいくらか距離をおいたままです。\n" "\n" "彼らは実際、魔術師の階級の中で自らの結社を持っています。彼らの同輩にある秘密" "を与えないという結社を。これらのうちの一つは、歩いて移動するよりも早く大きな" "距離を渡ることができる明らかな能力です。銀魔術師の結社のメンバーはこの働きに" "ついて同僚の魔術師と議論することを頑なに拒否します。まれに他の者が彼らの仕事" "について詮索したときには、彼らは努力することをやめ、二度とそのことを話しませ" "ん。\n" "\n" "銀魔術師はたいてい他の魔術師よりも肉体的に熟練していて、彼らの技能は戦場でと" "ても役に立ちます。もし誰かが魔術師に強制的にそれを用いさせることができれば。" #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25 msgid "" "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "銀魔術師は彼らの魔法的な性質によく調和しており、非物理的ダメージに対して高い" "抵抗力があります。" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163 msgid "female^Silver Mage" msgstr "女銀魔術師" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "白魔術師" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "白魔術師(White Mage)\n" "\n" "一部の魔術師は、彼らの周りにある世界について学び、そして人間があまりにも頻繁" "に苦しみや汚らしさの中で生きているという真実を学んだことにより、研究人生の中" "に閉じこってはいられないということに気がつきます。これらの男や女は魔術師とし" "ての人生をやめて、修道僧の聖職に加わり、彼らに与えられた技能をすべての者の利" "益のために捧げます。聖職を授かる儀式の後、彼らは病気やけがを治療しながら頻繁" "に世界を旅します。\n" "\n" "戦いのためのために訓練されていないものの、彼らは魔法的あるいは不自然な存在に" "対しては強力な同盟者です。" #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "他の魔術師と比較すると、白魔術師(White Mage)は「秘術」に対して高い耐性を持" "ちます。" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105 msgid "female^White Mage" msgstr "女白魔術師" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "光の魔術師" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "光の魔術師(Mage of Light)\n" "\n" "何年も経験を積んだ後、白魔術師の中でも特に敬虔な者達は、巨大な霊的な力を授か" "ります。光の道への厳格な献身によって、彼らは夜の影を追い払うための助けを呼び" "出すことができます。\n" "\n" "敬虔と名誉の厳格な規定に従うことで、これらの男女は、自分達の生きる困難な世界" "に生命と秩序をもたらすために、疲れることなく働きます。" #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:24 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "他の魔術師と比較すると、光の魔術師(Mage of Light)は「秘術」に対して高い耐性" "を持ちます。" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:102 msgid "female^Mage of Light" msgstr "光の女魔術師" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "無法者" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "何年かの下積みの後、「追いはぎ」は彼らの仲間である無法者(Outlaw)に昇格しま" "す。戦闘において彼ら自身の力量を証明したので、彼らにはより危険な仕事が与えら" "れ、また略奪品の分け前もより多くなります。多くの相手が彼らの武器の選択をばか" "にするでしょうが、無法者は武器の致命的な許容量や攻撃手段の迅速な有効性をよく" "心得ています。無法者は昼間の戦闘にはいくらかの不安があり、日暮れに包まれるの" "を好みます。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29 msgid "morning star" msgstr "モーニングスター" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "女無法者" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "暗殺者" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "暗殺者(Assassin)\n" "\n" "盗賊の中でも最も偉大な者達は犠牲者の所持品よりもはるかに大きな物を奪う仕事を" "与えられます。ナイフ戦と不気味なほどに軽い忍び足の達人として、この恐ろしい人" "影は犠牲者を始末するのに、遠くから投げつけられる毒のナイフや、背後から突き立" "てられる短剣など、いかなる手段をも用います。夜間は致命的ですが、暗殺者は太陽" "の下で戦うのはいくぶん苦手です。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35 msgid "throwing knives" msgstr "投げナイフ" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "女暗殺者" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "山賊" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "山賊(Bandit)はほとんどが不審な背景をもつ人間達の混成の集まりです。彼らは犯" "罪組織集団の強力な兵であり、策略や知性には欠けますが、犠牲者を服従させるまで" "打ちのめすような彼ら好みの仕事に優れています。あらゆる無法者と同様に、広い日" "中での戦いは苦手で、夜間の行動に慣れています。" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "追いはぎ" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "このけちな犯罪者は、しばしば上の者から「追いはぎ(Footpad)」と嘲笑的に呼ばれ" "ますが、それは彼らが、走り回ることに大いに長けていることを要求されるどのよう" "な仕事も引き受けるためで、しばしば密使や斥候としても雇われます。そうして得ら" "れた持久力と敏捷さは戦闘においても同様に活躍し、みじめな武器しかないにも関わ" "らず、彼らは、特に闇に隠れて、敵を悩ますのが極めて得意です。" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89 msgid "female^Footpad" msgstr "女追いはぎ" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "逃亡者" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "逃亡者(Fugitive)\n" "\n" "老練な犯罪者は、彼らの非情さと捕縛を避ける能力の両方で名を馳せます。彼らは得" "意なところでは危険になれます。しかし、彼らに遵法軍人が投入する全くの数には敵" "いません。" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "女逃亡者" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "辻強盗" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "辻強盗(Highwayman)は陰険な暴力行為で悪名高くなりました。彼らは誰であれ最も" "多く払う者に喜んで雇われ、雇い主の敵に対してより少数のならず者の一団を率い" "て、しばしば人里離れた街道や真夜中に攻めます。このような遭遇戦での経験によ" "り、彼らは接近戦では致命的な敵となります。" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "熟練盗賊" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "熟練盗賊(Rogue)\n" "\n" "盗賊のグループの親玉は技術でその地位を手に入れます。これらの熟練盗賊は、群衆" "の中を通り抜け、彼らの不幸を願う者達から隠れながら不幸な時間を過ごしてきまし" "た。これらの技術は戦いにおいてとても便利なものです。ナイフ使いの達人であり、" "彼らは確実な精度でナイフを投げることができます。そして夜に長い時間獲物を求め" "てぶらついていたため、暗闇での戦闘により長けています。" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "熟練女盗賊" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "悪漢" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "悪漢(Ruffian)\n" "\n" "特定の技能を持たないある者達は真っ当な生活ができないか、またはしようとしませ" "ん。棒の重い端で人生を歩もうとするそれらの者達は「ならず者」として知られま" "す。彼らに十分な運と経験があれば、彼らの仲間の大部分を待ち受けている投獄や死" "を時々どうにか回避します。" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "盗賊" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "盗賊(Thief)\n" "\n" "誰もが覚えていられる限り、大きな都市であればどこにでも発生する、様々なねずみ" "取りの「ギルド」のメンバーには、髪が淡い青色になるまで石灰で漂白するという珍" "しい習慣がありました。彼らの職業はしばしば「あまり合法的ではない」事業を追求" "するものであるので、これは大胆な行動です。盗賊はたくさんの技術を持っていて、" "必然的に足取りが軽く、ナイフを使うのに長けています。彼らは戦闘において「フェ" "アな戦い」にはほとんど意味を見いださず、「あまり立派ではない」戦術をよろこん" "で使います。" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "女盗賊" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "悪党" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "悪党()Thugはさまざまな原因により生まれます。一部には生まれつきの悪党もいま" "すが、多くは軍隊で働くには不適格とされた元兵士か、土地を捨てた農民です。彼ら" "は生計を立てるために悪党になります。経歴に関係なく、彼らはみな犠牲者を大きな" "棍棒で打つという共通の傾向を持っています。" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "農民" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "農民(Peasant)は地方経済の根幹であり、兵士としては最後の手段となります。元来" "好戦的ではありませんが、彼らは家庭を断固として守るでしょう。そうはいっても、" "彼らには指導と訓練が欠如しているので、戦線を築くには不向きです。武器として農" "具に頼らざるを得ないことからも、窮地の戦場に居るのはもはや彼らだけであること" "がわかるでしょう。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "熊手" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "王族の戦士" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "人間の高貴な王や王子は、加えてしばしば戦闘技術についても厳しく訓練を積んでい" "ます。それは部分的には彼らの先祖が戦争によって富を築いてきたという伝統による" "ものです。ドワーフの職人をも嫉妬させるほどに見事な鎧に包まれていますが、そう" "いった重い鎧で動けるようによく調整しています。また、その黄金に装飾された鎧か" "らは想像できないほどに素早く戦場を駆け抜けます。" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "木こり" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "木こり(Woodsman)狩人であり、木を切る者であり、炭焼きであり、荒野に接する人" "間世界での生活をやりくりするその他諸々です。武器が頼りにならない場面で、しば" "しば機知と木工が彼らの助けとなります。" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "猟師" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "猟師(Huntsman)\n" "\n" "狩猟は貴族の有名なスポーツですが、それは庶民にとっては生計を立てる手段でもあ" "ります。他のあらゆる技術と同様に、それに熟練した人間がいます。猟師は彼らの仕" "事の秘訣を知りつくしており、荒野での移動や追跡、弓の扱いに習熟しています。彼" "らは動く標的や、藪や遮蔽物に隠れた標的をきれいに射抜きます。長年の射的練習で" "鍛えられた技であり、しばしば守備隊の弓兵に欠けているものです。\n" "\n" "猟師の熟練者は未開地で生活する、もしくは未開地を通過する集団に雇われます。そ" "れは法に従う人間達であったり、それに対抗する人間達であったりします。自然その" "ものですら致命的な不意打ちを仕掛けられるので、このような案内を雇えなかった司" "令官はただの地形のために部下を失います。良い木こりは生命を守り、旅しやすく" "し、食料を供給できます。そして彼らの弓の技能は戦闘で素晴らしく有用です。" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "密猟者" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "密猟者(Poacher)\n" "\n" "戦士として鍛えられてはいませんが、狩人が持つ能力(特に弓の能力)は戦闘におい" "て有用です。どんな兵士や山賊のグループも未開地を抜けるのには数人の密猟者を雇" "う必要があるでしょう。単に狩りのためだけでなく、本格的な戦いにおいて手を貸し" "てもらうために。\n" "\n" "彼らの経験によって、狩人は夜間、森や沼地において非常に有能です。" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "レンジャー" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "レンジャー(Ranger)は、無数の理由により彼らの仲間との交際を避けることを選択" "した、野生の人間でありまた放浪者です。彼らは生活の大部分を自然の茂みの中で費" "やし、その秘密の多くを知ります。彼らは他の人間が棒きれと石ころしか見つけられ" "ない場所で、食料と避難場所を見つけることができる素晴らしい先導者であり、探検" "家です。\n" "\n" "このような人間の存在は統治者の権威主義をなおさら煩わせます。彼らは騎士団と上" "陸した軍隊が制御できない要素です。彼らは動機の疑わしい人間で、あらゆる王命を" "少しでも聞いたとしてもあざ笑う最初の一人です。レンジャーは雇用可能ですが、し" "かし彼らは王に仕えるときでも、ちょうどならず者に雇われるのと同じ調子です。" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "罠猟者" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "罠猟者(Trapper)\n" "\n" "熟練の木こりはどんな軍隊にとっても有用な同盟者であり、荒野に生きる人々のどん" "なに大きい集団にとっても不可欠なものです。彼らは人間も獣も両方追跡でき、他の" "大多数が見逃す物事に気づき、そしてしばしば食卓の食料、動物または野菜、を探し" "出せる唯一の人物です。\n" "\n" "彼らの狩猟技能は戦闘においても大変有用であり、その上夜間、森や沼地においては" "非常に有能になります。" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "マーメイドの占い師" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "マーメイドの占い師(Mermaid Diviner)\n" "\n" "長年の信仰により、世界の働きについての大いなる英知と光の恩恵が司祭に与えられ" "ました。従って、これらの水の淑女に与えられた力は、物語と歌に繰り返し現れる主" "題です。Alavynne の浅瀬で隅に追いやられて殺され、しかし翌日再び定員で上がって" "くる人間、銀の尖塔の騎士達のそれのように、深紅の公爵の凋落をもたらしました。" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "マーメイドの術師" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "マーメイドの術師(Mermaid Enchantress)\n" "\n" "マーメイドはエルフと同じように、魔法に関して強い天性の能力がありますが、彼女" "らの能力はエルフ族の能力と比べてかなり異なっています。この能力をマスターした" "者は高い評価を受け、彼女らの技術は数多くの工芸に使用されており、これらの多く" "は人間が夢にも思わないようなものです。これを戦争において彼らの種族自身に対し" "て使うことは禁じられています。この力は、地の底から迷い出てきた怪物から彼らの" "種族を守るものの大部分であるからです。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43 msgid "water spray" msgstr "水撃" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "マーマンの精鋭投網兵" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "マーマンの精鋭投網兵(Merman Entangler)\n" "\n" "マーフォークは漁に網と棍棒の両方を組み合わせて使用する傾向があります。網で魚" "を集め、棍棒で殺して仕上げます。これらの道具の両方が戦いに適用でき、これらを" "使うのに特化した補助者を慎重に戦闘に連れ出すのに十分な価値があると見られまし" "た。\n" "\n" "マーフォークはしばしば陸上の敵から離れていると気付きます。マーフォークは水の" "中では強すぎて、陸上で何らかの攻撃をするには弱すぎるのです。網はてこの鍵とな" "る一部です。網なしではマーフォークは陸を越えて有効な追跡ができず、これは近接" "戦闘では非常に不利な点となります。" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "マーマンの戦士" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "マーフォークの共同体は、その軍を厳しく入念に訓練します。結果としてその領域の" "平和は、水の故郷の申し分のない守護者といえる兵士たちによって維持されます。伝" "統的様式のトライデントを操る技術を備え、活発に泳ぎまわるので、海中で戦うには" "強敵であるといえます。しかし、地上で戦わざるをえなくなると、ほとんど動けなく" "なります。" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "マーマンの装甲兵" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard " "of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid " "discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. " "In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as " "well as a creature with legs." msgstr "" "重装甲と盾によって、マーマンの装甲兵(Merman Hoplite)は水域の強固な守備隊を" "形成します。パワフルな防戦スタイルと厳しい訓練によって、彼らは戦場の大渦巻の" "中にあっても不動の前線を保てます。脚のある生物と同じようにはいきませんが、絶" "望的な状況でも、彼らは陸地においてそのように振舞うことができます。" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "マーマンの漁師" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "マーマンの漁師(Merman Hunter)\n" "\n" "槍による漁業でマーフォークによって使用される技術は簡単に戦闘に応用することが" "できます。特に水中に住んでいるのではない者に対して。必要なときに、この職業の" "多くのマーフォークは彼らの軍隊の兵を増やすために志願するでしょう。" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "マーメイドの下級術師" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "マーメイドの下級術師(Mermaid Initiate)\n" "\n" "若いマーメイドはしばしば彼らの種族に生まれつき備わっている水の魔法を伝授され" "ます。この驚くべき能力の授与は他のどんな種族にもまねできないものであり、これ" "らの種族が妖精側であるという印なのです。\n" "\n" "彼らの弱さにもかかわらず、この能力のおかげで彼らは戦闘においてとても手強いで" "す。彼らは彼らのすぐ周りにある水を敵に魔法をかけ、打ち付けることができるから" "です。" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "マーマンの投槍兵" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "マーマンの投槍兵(Merman Javelineer)\n" "\n" "投槍術をマスターしたマーフォークは射手とほとんど同様に効果的になります。彼ら" "の武器の重さが射程距離を妨げますが、一撃当たりの衝撃はかなり大きくなります。" "水中では、泳げない敵に対面しているとき、マーフォークの機動性がこれを補ってあ" "まりあります。" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "マーマンの投網兵" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "マーマンの投網兵(Merman Netcaster)\n" "\n" "マーフォークによって営まれる漁業は、たいていは魚の群れを待ち伏せの網に追い込" "み、そこでオールのような棍棒を使うというものです。これらを兵士に対して即興的" "に使うのは、とても効果的であることが判っています。大部分の陸地の生物は水に腰" "の深さまで浸かるだけでも非常に不便なので、網に捕まるとほとんどどうしようもあ" "りません。\n" "\n" "この手法が有効だったので、空中に投げられるような、より小さくて重い網の発展に" "繋がりました。これらは漁には使えませんが、戦闘と岸の近くまで来たときの狩猟の" "両方で有用です。戦闘で使われる棍棒は漁用からほとんどあるいはまったく改良され" "ていません。それらは既にかなり致命的だったからです。" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "マーメイドの司祭" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "マーメイドの司祭(Mermaid Priestess)\n" "\n" "マーマンの間では一般的に、神秘主義は、それへの傾向がより強いマーメイドに任せ" "られます。平和と生命をもたらすという理想と、それを実現可能な技術に専心してい" "るのは彼女らです。彼女らは信仰心によりある種の力を得て、魔法的なあるいは不自" "然な存在から彼女らの種族を守ることができるのです。" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "マーメイドのセイレーン" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "マーメイドのセイレーン(Mermaid Siren)\n" "\n" "マーメイドの中でもセイレーンは最も強い妖精の力を持ちます。水を操る魔術によっ" "て、しばしば水の精自身と間違えられます。この誤解は真実とは程遠いのですが、間" "違えるのも仕方が無いでしょう。彼女たちの魔法は水の精に確かに非常に似ています" "が、本当の水の精はマーメイドにとってもほとんど見られないものなのです。セイ" "レーンは周囲の水を手足の延長であるかのように気まぐれに操ることができます。\n" "\n" "この魔法の用途は陸地の住人にはほとんど思いつかず、それを見れば驚くことになる" "でしょう。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "水精の接触" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "マーマンの槍兵" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "マーマンの槍兵(Merman Spearman)\n" "\n" "弓術はマーフォークにはあまり好まれません。彼らにとっては投槍術が近い働きを果" "たすからです。水中では投げ槍を投げてもほとんど役に立ちませんが、水面では非常" "に役に立ちます。水面では、それらの重さにより、損害を与えるのに十分な勢いを" "保ったまま数フィートの水中まで突入することができます。彼らは深い水中において" "さえ、格闘でも役に立ちます。深い水中というのは確実に、矢のことなど言うことの" "できない場所です。" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "マーマンのトリトン" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "マーマンのトリトン(Merman Triton)は、海における戦いの熟練者です。トライデン" "トを用いる技術に長け、彼らの得意とする環境に迷い込んできた愚かな敵をやすやす" "と撃退します。武器の扱いに熟練しているので、柔軟に用いることができます。よっ" "て、トライトンのなかでも最高位の者たちは、単純な槍よりもハルバードに近い形状" "の武器を使用します。" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "マーマンの熟練戦士" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "マーマンの熟練戦士(Mermen Warrior)は、マーフォークの軍の核です。他の種族の" "兵と比較してもなお印象的といえる技巧と奮闘をもって、そのトライデントを振りま" "わします。しかし、マーマンの故郷で戦おうとした誰もが証明できることではありま" "すが、水中で戦う困難を考慮すると、その印象は倍増するといえます。" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4 msgid "Giant Ant" msgstr "巨大アリ" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" "巨大アリ(Giant Ant)は、地下深くの洞窟から高い山の頂上まで、ほとんどの環境で" "普通に見られる生き物です。通常は敵対的ではありませんが、近づけば噛みつかれる" "恐れがあります。" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4 msgid "Cave Bear" msgstr "洞窟熊" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19 msgid "" "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. " "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and " "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, " "gets too close, a bear will reliably attack." msgstr "" "洞窟熊(Cave Bear)は大きく強力な獣で、鋭い爪と大きな歯を備えています。暗い洞" "窟をうろつくことに適応しており、嗅覚と聴覚は鋭いですが視覚は衰えています。ラ" "イバルとなる捕食者や他の脅威に対するか、近づきすぎれば、熊は攻撃をしかけるで" "しょう。" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4 msgid "Woodland Boar" msgstr "森猪" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35 msgid "" "As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. " "A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild " "boar is a challenge even to the best hunters." msgstr "" "森猪(Woodland Boar)\n" "\n" "猪が年を取るほど、ただでさえ恐ろしい牙はさらに成長し数を増します。成熟した飼" "い猪はいかなる農家にとっても価値ある資産ですが、怒れる野生の猪は最高の狩人に" "とっても挑戦的な相手となります。" #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:338 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:337 msgid "tusk" msgstr "牙" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5 msgid "Piglet" msgstr "子猪" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35 msgid "" "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a " "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does " "not have a protective adult boar watching over them." msgstr "" "若い子猪(Piglet)は好奇心が強いですが親譲りの気難しさも持っており、戦いには" "あまり積極的ではありません。しかし、稀に親の目がない場所で子供が見つかる場合" "があります。" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13 msgid "Swamp Lizard" msgstr "沼トカゲ" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122 msgid "" "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. " "Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws " "and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not " "stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have " "adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their " "ancestors." msgstr "" "沼は生気に満ちた環境ですが、人間やオークには不向きな点も多々あります。沼トカ" "ゲ(Swamp Lizard)は危険なことで有名であり、強力な顎と頑丈な皮を持ちます。彼" "らの姿は原始的ですが、知能は低いわけではありません。彼らの皮を目当てに狩られ" "た世代を経た後、「2本足は敵」という認識が定着し、躊躇なく祖先たちの復讐を行う" "ようになりました。" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124 msgid "" "This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body " "submerged." msgstr "" "このユニットは沼地の水域で体の大半が水没するため、姿を見られることなく移動す" "ることができます。" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:144 msgid "swamp lurk" msgstr "沼隠れ" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:145 msgid "female^swamp lurk" msgstr "沼隠れ" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146 msgid "" "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they have " "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" "このユニットは沼地に隠れることができます。そのため、沼地にいれば敵に見つかる" "ことはありません。\n" "\n" "このユニットが沼地にいるときは、このユニットを見つけることはできません。ただ" "し、敵ユニットが隣接している場合を除きます。隠れているこのユニットに遭遇した" "敵ユニットは、残りの移動力を全て失います。" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttlefish" msgstr "大王イカ" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "大王イカ(Cuttlefish)は海棲の巨大な生物です。強力な触手によって敵を捕らえた" "り、有毒の墨を吐いたりできます。この化け物と遭遇した際に、生き延びる最善の手" "段は浅瀬に留まる事です。" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "老隼" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:18 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy’s head." msgstr "" "老隼(Elder Falcon)の傷は熟練した戦士の証であり、主人を守る際に付いたもので" "す。その傷は何度も戦乱の中に飛び込んだ証拠でもあります。若い隼よりも強靭で素" "早く、十分な力を加えれば敵の首を刈り取ることもできると言われています。" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:93 data/core/units/monsters/Roc.cfg:29 msgid "beak" msgstr "くちばし" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "隼" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "気高さの象徴でもある隼(Falcon)は、通常はスポーツ用として重宝されています。" "この技術を戦場で用いることで、鷹に敵を引き裂かせます。鷹の素晴らしいスピード" "は、斥候としても役に立ちます。" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:11 msgid "Fire Ant" msgstr "火蟻" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:46 msgid "" "Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an " "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function " "as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and " "have even been known to attack small groups of threatening troops." msgstr "" "火蟻(Fire Ant)は小さいですが群れをなすと危険な生物で、荒々しい牙と火を生み" "出す超常的な力を持ちます。通常は死肉を食料としますが、巣穴を刺激されると攻撃" "的になり、軍の小隊にすら攻撃することが知られています。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:73 msgid "fire" msgstr "火炎" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "ファイアドラゴン" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:23 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "ファイアドラゴン(Fire Dragon)\n" "\n" "ドラゴンは伝説上の生物で、普通はおとぎ話の中にのみ見られます。彼らは大変希少" "で、歴史的な事象ではなく、これらの生物がかつて行った単独での都市や街の破壊" "は、ただの神話として退けられるかもしれません。伝説ではドラゴンの破壊行為につ" "いてとても詳細に述べられています。彼らの素晴らしい力、速さ、超自然的なずる" "さ、そしてそれ以上に、彼らの内部で燃えさかる業火について。\n" "\n" "ドラゴンと戦うのはそれ自体危険の極みと言えるでしょう。愚者か、そうでなければ" "最も勇敢な騎士にのみ相応しいものです。" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "炎の守護者" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "炎の守護者(Fire Guardian)は煙と火炎の精霊です。どこからやってくるのかは誰も" "確信していませんが、時折、強力な魔法使いによって召喚され、その命令に従いま" "す。制御から外れた炎の守護者は、溶岩のプールで戯れ、触れるものを何でも燃やし" "てしまうことに、大いなる喜びを感じているようです。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:58 msgid "fire claws" msgstr "炎の爪" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8 msgid "Fire Wraith" msgstr "炎のレイス" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:55 msgid "" "Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, " "but whatever ancient civilization was involved has been lost to history." msgstr "" "炎のレイス(Fire Wraith)は煙と炎の精霊です。彼らがどこから来るのかを正確に知" "る者はいませんが、時折強力な魔術師によって下僕として召喚されます。彼らが身に" "つけている奇妙な鎧は以前の暮らしや創造主を探るヒントにはなりますが、それに関" "係する古代文明は歴史の中に失われています。" #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20 msgid "Frost Stoat" msgstr "氷オコジョ" #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 msgid "" "Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " "feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in " "other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller " "animals, but are quite territorial and the young adults have been known to " "attack larger intruders, including humans and orcs." msgstr "" "氷オコジョ(Frost Stoat)はずる賢い生き物で、北の大地の極寒の地域で良く目にし" "ますが、凍土だけでなくどこにでも生息可能です。他の野生動物にはない最も特徴的" "な点は、氷のように冷たい爪です。基本的に死肉を漁るか自らよりも小さい動物を獲" "物としますが、非常に縄張り意識が強く、若い成体は人間やオークを含む自らよりも" "大きな侵入者に襲い掛かることが知られています。" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103 msgid "ice claw" msgstr "氷の爪" #. [unit_type]: id=Giant Stoat # wmllint: noconvert #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:169 msgid "Giant Stoat" msgstr "巨大オコジョ" #. [unit_type]: id=Giant Stoat # wmllint: noconvert #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:170 msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat." msgstr "" "巨大オコジョ(Giant Stoat)は廃止されました。氷オコジョ(Frost Stoat)を使用" "してください。" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "巨大泥蟲" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "巨大泥蟲(Giant Mudcrawler)\n" "\n" "頑丈で大きな泥蟲です。この泥のゴーレムは、粗末な腕を使って兵士と戦うことすら" "できますし、機動力も向上しています。文明人や軍隊と戦わせるために強力な魔術師" "によって呼び出されますが、時折野生化した個体も見られます。泥蟲は土によって構" "成されているため、毒は効きません。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "泥のしずく" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "大ネズミ" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "大ネズミ(Giant Rat)\n" "\n" "都市に棲む普通のネズミよりも遥かに大きい害獣です。非武装の人間くらいになら傷" "を負わせることができますし、捕まえるのが困難なので人々を苛つかせます。特に夜" "には凶暴になりますが、訓練を積んだ戦士にとっては大した脅威ではありません。" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "大サソリ" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "大サソリ(Giant Scorpion)\n" "\n" "普通のサソリでも十分危険ですが、人間の大きさのものの危険性については、説明は" "要らないでしょう。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 msgid "sting" msgstr "毒針" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53 msgid "pincers" msgstr "ハサミ" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "scuttler" msgstr "砂走り" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112 msgid "Sand Scuttler" msgstr "砂走り" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:117 msgid "" "Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane " "creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes " "attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" "砂丘に住処を作る砂走り(Sand Scuttler)は、普通の生物と精霊獣が奇妙に混ざった" "生物です。普段は臆病ですが、特に不意に遭遇した場合には不用心な旅人を攻撃する" "こともあります。" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "大サソリの子供" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a " "sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This " "carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but " "can be broken with heavy blows." msgstr "" "もっとも強力な毒の一つは、未開の地に住む怪物的なサソリの毒です。暗殺者や薬屋" "には高値で取引されるため、手っ取り早く金を稼ぐための手段として大胆なハンター" "には狙われます。しかし、まだ若い大サソリの子供(Giant Scorpling)でさえ、致命" "的な刺突を放つ上に、人間よりも素早く動きます。さらに悪いことに、サソリは大き" "な群れで暮らしており、一見して孤独なサソリであっても、地面から群れが這い出て" "くる可能性があるのです。そうなった場合、ハンターは一転して狩られる側になって" "しまうのです。彼らは頑丈な甲殻で身を守っており、年を重ねるごとに強固となりま" "す。この甲殻は斬撃や刺突に高い耐性を持ちますが、重い打撃であれば破壊可能で" "す。" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "巨大蜘蛛" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "巨大蜘蛛(Giant Spider)はKnalgaの深淵をさまよい歩いて多くの犠牲者を貪り食っ" "ていると言われています。彼らには危険な噛みつきがあり、それは毒を持っていると" "いう事実によってより凶悪になります。また、彼らは空中に蜘蛛の巣を投射して、犠" "牲者を捕らえることもできます。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "蜘蛛の巣" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5 msgid "Bay Horse" msgstr "鹿毛馬" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19 msgid "" "Bay horses are defined more by their coloration than their size or " "temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to " "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to " "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered." msgstr "" "鹿毛馬(Bay Horse)であるかどうかは大きさや気質よりも体色で判断され、戦場から" "農場、自然の平地や森など至る所で見つかります。係累の無い馬は可能であれば逃走" "を図り、追い詰められれば強力なキックで抵抗するでしょう。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 data/core/units/monsters/Horse.cfg:98 #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:170 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:33 msgid "hooves" msgstr "蹄" #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:74 msgid "White Horse" msgstr "白馬" #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:85 msgid "" "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there " "exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. " "As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found " "in their more common relatives." msgstr "" "一部の馬は色が白いですが、単に色が白いだけの平凡な馬です。それらとは別に、自" "然の森の中でしか見つからない特別な血統の馬が存在し、それらは白馬(White " "Horse)と呼ばれます。まるで妖精の世界から祝福されているかのように、白馬は通常" "の馬とは異なる優雅さと敏捷性を備えています。" #. [unit_type]: id=Dark Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:140 msgid "Dark Horse" msgstr "闇馬" #. [unit_type]: id=Dark Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:166 msgid "" "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the " "civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been " "noticed scouting camps and outposts during the night." msgstr "" "闇馬(Dark Horse)は野生動物ですが、文明を持つ種族に奇妙な興味を抱いているよ" "うです。彼らは移動の痕跡を残しませんが、夜間のキャンプや前哨基地を観察してい" "るのが目撃されています。" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:179 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50 msgid "whinny" msgstr "いななき" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:214 msgid "male^Dark Horse" msgstr "闇馬" #. [female] #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:218 msgid "female^Dark Horse" msgstr "雌黒馬" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:5 msgid "Black Horse" msgstr "黒馬" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:25 msgid "" "The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in " "their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they " "are malevolent spirits." msgstr "" "黒馬(Black Horse)の本質を見抜くことはできませんが、目の中の炎と不自然な鳴き" "声は彼らが邪悪な存在であることを連想させます。" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:85 msgid "Black Stallion" msgstr "黒雄馬" #. [female] #. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare" #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:91 msgid "female^Black Nightmare" msgstr "黒の悪夢" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5 msgid "Great Horse" msgstr "大馬" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20 msgid "" "Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but " "despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and " "often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an " "arrogant prince or warlord has tried and failed." msgstr "" "大馬(Great Horse)は通常の家畜馬よりも明らかに大きく、家畜馬と見た目は似てい" "ますが野生の動物です。頑固で攻撃的な気性のため手懐けるのは難しく、多くの傲慢" "な王子や将軍が挑戦しては失敗しています。" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4 msgid "Icemonax" msgstr "アイスモナックス" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in " "more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into " "places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate " "them have failed, as they die soon after capture." msgstr "" "アイスモナックス(Icemonax)は北の凍土に住む奇妙な獣で、巨大で装甲をまとった" "陸生のリスと言えばわかりやすいでしょう。彼らの装甲は氷と雪を蓄積しており、よ" "り温暖な気候の中でも保持されます。多くのアイスモナックスは好奇心旺盛で、本来" "の生息地以外の場所をうろついていることが良くあります。それにもかかわらず、彼" "らは捕獲するとすぐに死んでしまうため、研究し飼いならす試みは失敗しています。" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4 msgid "Great Icemonax" msgstr "グレートアイスモナックス" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the " "climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, " "guarding their smaller, younger kin." msgstr "" "グレートアイスモナックス(Great Icemonax)\n" "\n" "アイスモナックスは北の凍土に住む奇妙な獣で、巨大で装甲をまとった陸生のリスと" "言えばわかりやすいでしょう。彼らの装甲は氷と雪を蓄積しており、温暖で乾燥した" "気候の中でも保持されます。一部のアイスモナックスは非常に大きく力強く成長し、" "自分よりも小さな仲間たちを守ります。" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8 msgid "Jinn" msgstr "ジン" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23 msgid "" "The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the " "departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert " "hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters " "have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers " "felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the " "night." msgstr "" "ジン(Jinn)は神秘的な精霊ですが、死者の魂と関連があるかどうかはわかっていま" "せん。遠方の砂漠の山や砂丘を彷徨っている姿が良く目撃されますが、近づくことを" "許してはくれません。遭遇時には敵対的であったという記録が殆どですが、ジンが旅" "人を見守り夜の悪意を追い払った例も複数存在します。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:99 msgid "desert windblast" msgstr "砂漠の突風" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:108 msgid "desert lightning" msgstr "砂漠の稲妻" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "泥蟲" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "泥蟲(Mudcrawler)\n" "\n" "泥蟲は土と水による単純な構造を持ち、泥の塊を驚くべき力で吐き出すことができま" "す。泥蟲は遅く、ひ弱で、火に弱くはありますが、一般的な武器への耐性を持ち、簡" "単に素早く作ることができるので、未熟で野心的な魔術師たちによって生み出されま" "す" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "ロック鳥" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:19 msgid "" "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of prey " "known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on their " "hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are only " "rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has raised " "them to near mythological status, particularly among the nomads of the " "deserts.\n" "\n" "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and " "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer its " "aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or shiny " "bauble." msgstr "" "大砂漠の山脈にある人間の都市から離れた場所で、ロック鳥(Roc)として知られる大" "きな猛禽類は獲物についた砂をすばやく落としている姿が時折見られます。彼らは巨" "体であるにも関わらず、身を隠そうとする傾向があり知恵のある他種族と遭遇するこ" "とは稀です。彼らの捉えにくい性質から半ば神話の存在となりつつあり、特に砂漠の" "放浪者たちからはそのように扱われています。\n" "\n" "群れを作らず知恵のあるロック鳥は、隼や鷹などの他の鳥類とは異なり、飼いならす" "ことはほぼ不可能です。ときおりロック鳥は旅人を助けることがありますが、通常は" "小さな品物や輝くおもちゃを交換条件とします。" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4 msgid "Rock Scorpion" msgstr "岩サソリ" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47 msgid "" "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as " "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. " "Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing " "stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream." msgstr "" "岩サソリ(Rock Scorpion)は追いはぎや酔っ払いのほら話に登場しますが、実在を示" "す証拠はほとんどありません。彼らは鋭い結晶の爪を持ち岩に潜む怪物とされていま" "す。他の多くのサソリとは異なり、他の動物の針で毒を注入はせず、その代わりに有" "害で揮発性のある液を噴射します。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61 msgid "spray" msgstr "噴射" #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4 msgid "Horned Scarab" msgstr "角スカラベ" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21 msgid "" "This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if " "it does not change location." msgstr "" "このユニットはその場にとどまることで、脆い地面や砂地、落ち葉に穴を掘って身を" "隠すことができます。" #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25 msgid "" "Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, " "making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means " "of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their " "large size, armor, and horn, they cannot fly." msgstr "" "角スカラベ(Horned Scarab)は大きく厳つい昆虫で、非常に大きく成長し、敵対すれ" "ば大きな脅威となります。彼らの最大の武器は頭部に発達した大きく尖った角です。" "その巨体と鎧および角のせいで飛行することはできません。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53 msgid "horn" msgstr "角" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "シーサーペント" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "漁師や船員はシーサーペント(Sea Serpent)に恐怖と畏敬の念を持っています。その" "ため、民話においては怒れる海神として描かれることが多いようです。容易く船を破" "壊し、底の見えないほどの強さと生命力を持ち、捕らえようの無いこのリヴァイアサ" "ンは敵に対しては破壊的で非情な存在です。通常は深海に生息していますが、シー" "サーペントはマーフォークの精鋭の手にも余るほどの生き物です。マーフォークが海" "岸から遠く離れて暮らそうとはしないのも、シーサーペントの存在があるからなので" "す。" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5 msgid "Great Seahorse" msgstr "オオタツノオトシゴ" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29 msgid "" "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have " "no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that " "eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to " "threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough " "force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all " "seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land." msgstr "" "タツノオトシゴは馬のような頭をした魚のグループですが、本物の馬とは特に関係性" "はありません。その多くは虫などの小さな獲物を食べる小さくてシャイな生き物です" "が、オオタツノオトシゴ(Great Seahorse)は不用心な旅人を脅かすには十分大きい" "です。この大型種は小さな動物をスタンさせるほどの勢いで水を吐き出し、分厚い骨" "質の鎧を持ちますが、泳ぐのが遅く陸に上がれないことは他のタツノオトシゴと変わ" "りありません。" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "スケルトンドラゴン" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "スケルトンドラゴン(Skeletal Dragon)\n" "\n" "かつて、もっとも強力な生物のひとつであった、恐れられたドラゴンもただの骨と筋" "だけとなってしまいました。その死から長い時を経て、降霊術師の暗黒の力によって" "蘇り、今は彼に仕えています。スケルトンドラゴンは、ただの骨の山にしか見えない" "かもしれませんが、そう考えた人間で、その考えを改めるくらい十分に生き長らえた" "ものはほとんどいません。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "顎爪" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "深淵からの触手" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "深淵からの触手(Tentacle of the Deep)\n" "\n" "この触手は波の下に潜む巨大な生き物の体の一部です。この触手が陸まで飛び出すこ" "とができないのは明白であり、高い再生能力を持ちますが一本だけでは脅威にはなり" "えません。多くの人々は当然、触手に近づくのを躊躇します。普通なら、触手に捕ま" "り、海の底へ引きずり込まれて触手の主に出会うなんてことは御免でしょう。" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "ウォーターサーペント" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "ウォーターサーペント(Water Serpent)の祖先については、学者達は意見を異にして" "います。ある者はシーサーペントの未成熟な幼体か、たまは成熟した類縁であるとの" "立場を取っています。他の者はナーガの原始的な傍系であると見ています。確かなこ" "とは、これらが集うのが知られている水域は避けるのが賢いということです。" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8 msgid "Wild Wyvern" msgstr "野生のワイバーン" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:44 msgid "" "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the " "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n" "\n" "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. " "Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often " "work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd " "behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often " "inhabit." msgstr "" "野生のワイバーン(Wild Wyvern)\n" "\n" "ワイバーンはドラゴンに似た大きな爬虫類ですが、知性は持たず魔法生物でもありま" "せん。しかし、単なる野生動物であったとしても遭遇した旅人にとっては脅威である" "ことに変わりはなく、脅威にさらされるか空腹であると素早く獰猛となります。\n" "\n" "ワイバーンは社会性生物で、通常は2匹以上の小さな集団で旅をしています。彼らの" "狩りのパターンと食生活は見極めるのが難しいです。なぜなら、ワイバーンは、本来" "ならば獲物として認識するような、自分よりも小さな動物と共に行動することがある" "からです。この奇妙な習性は、ワイバーンの主な生息地である過酷な砂漠の環境への" "適応なのかもしれません。" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "狼" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "狼(Wolf)は集団で狩りをする攻撃的な動物です。一匹一匹は弱くても、狼の群れは" "最強の人間でさえ数分で殺すことができます。" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "ダイアウルフ" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "グレートウルフ" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "イェティ" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "イェティ(Yeti)についてはほとんど知られていませんが、猿のような生き物で、人" "里離れ雪に覆われた山に住むんでいると言われています。目撃証言もわずかで、多く" "の人にその存在は疑われています。多くの証言や噂によると、のろまで単細胞であ" "り、凄まじく頑丈で、いかなる敵であっても素手で倒すことができるそうです。これ" "らは疑わしい情報ですが、それでも人々を山から遠ざけるには十分なようです。" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4 msgid "Naga Dirkfang" msgstr "ナーガの剣牙" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar " "before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist " "or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water " "must usually be done at close range, the mixed combat style often allows " "them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly " "by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when " "it comes time to engage in warfare." msgstr "" "近接戦闘に特化した北の仲間とは対照的に、南の水域の若いナーガは獲物を近づく前" "に弱らせることを好みます。彼らナーガの剣牙(Naga Dirkfang)が投げる小さなチャ" "クリ(Chakri)は手首かベルトにつけてかさばることなく持ち運ぶことができます。" "水の下でとどめを刺す場合は通常近距離で行う必要がありますが、遠近を織り交ぜた" "戦闘スタイルのおかげで学習および改善を可能とするほど長く生き延びやすいです。" "時々北のナーガの戦士からは臆病者として扱われますが、戦闘においては彼らはそれ" "でもなお有用です。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38 msgid "chakri" msgstr "チャクリ" #. [female] #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93 msgid "Nagini Dirkfang" msgstr "ナギニの剣牙" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "ナーガの戦士" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "ナーガの戦士(Naga Fighter)\n" "\n" "ヘビの姿をとるナーガは水上での有効な移動力を持つ数少ない種族のひとつであり、" "陸の居住者には実質的に禁じられた世界全体の支配が与えられています。しかし、彼" "らは真の海の生物ではなく、水呼吸できないために、深海へ移動することはできませ" "ん。彼らは小さく、やわな体をしていますが、ほとんどの場合敵よりも非常に素早く" "動作できます。" #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "ナギニの戦士" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4 msgid "Naga Guard" msgstr "ナーガの衛兵" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22 msgid "" "Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, " "stronger individuals play a key role in defending important positions. These " "guards are not often encountered, for they do not take part in raids or " "mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though " "like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders." msgstr "" "ナーガは機敏さと優雅さを戦場で重視します。しかし、重要な拠点の防衛では鈍重で" "力強い者たちが鍵となる役割を担います。彼らナーガの衛兵(Naga Guard)は襲撃や" "報酬目当ての活動は行わないため、遭遇する機会は少ないです。彼らは厳しい行動規" "範を守ると言われており、ナーガに関わること全般と同じように、他種族にとっては" "謎の多い存在です。" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4 msgid "Naga High Guard" msgstr "ナーガの精鋭衛兵" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23 msgid "" "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga " "stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, " "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of " "a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged " "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such " "situations." msgstr "" "ナーガの精鋭衛兵(Naga High Guard)はナーガの要塞の強固な障壁となります。彼ら" "は強力な打撃を放つことができます。下位の盾衛兵と同様、盾を用いた近接格闘技術" "に長けていて、持ち場から離すことは困難です。この戦術は遠距離戦には意味を成し" "ませんが、そのような状況であればナーガはより良いアドバンテージが得られる地形" "を探すでしょう。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:45 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:43 msgid "shield" msgstr "盾" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4 msgid "Naga Shield Guard" msgstr "ナーガの盾衛兵" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22 msgid "" "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts " "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic does " "nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better " "terrain advantage in such situations." msgstr "" "近接戦闘に盾を効率的に使用するため、熟練したナーガの盾衛兵(Naga Shield " "Guard)を拠点から追い払うのは困難です。この戦術は遠方からの攻撃には意味を成し" "ませんが、そのような状況であればナーガはより良いアドバンテージが得られる地形" "を探すでしょう。" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "ナーガのミュルミドーン" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "ナーガの剣士として最も熟練した彼らは、二刀流の達人であるミュルミドーン(Naga " "Myrmidon)の階級に加わっています。彼らは自身に似たヘビと同じくらい速く攻撃で" "き、優雅に踊りながら攻撃を回避します。あらゆる開けた土地の敵に有効なだけでな" "く、水泳能力によって素晴しい移動力を持っています。" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "ナギニのミュルミドーン" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "ナギニの剣士として最も熟練した彼女らは、二刀流の達人であるミュルミドーン" "(Nagini Myrmidon)の階級に加わっています。彼女らは自身に似たヘビと同じくらい" "速く攻撃でき、優雅に踊りながら攻撃を回避します。あらゆる開けた土地の敵に有効" "なだけでなく、水泳能力によって素晴しい移動力を持っています。" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4 msgid "Naga Ophidian" msgstr "ナーガのオフィディアン" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " "piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly " "by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally " "amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be " "mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching " "between rival city-state factions at the start of each shipping season, when " "demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas " "encourage a healthy amount of competition among the surface factions, " "ensuring their services are valued by one tribe or another." msgstr "" "南部ナーガの熟練した戦士は傭兵稼業をしばしば行っており、通常は海岸線の近くの" "重要な水路をコントロールするために近辺のデューンフォークが雇用します。敵の騎" "兵と定期的に衝突することがあるため、ナーガのオフィディアン(Naga Ophidian)は" "若い頃使っていたチャクラムを捨てて貫通力のあるジャリド(jarid)に持ち替えまし" "た。ジャリドとは小さな投げ槍の一種で、これらのナーガは沈没船のバラストから回" "収したリードを付加することによってより致命的な武器としています。富のある雇用" "主には一般的に友好的ですが、これを忠誠心のあるように誤解すべきではありませ" "ん。ライバル関係にある都市国家の陣営間であっても、水域の守備が最も需要が増え" "る海運の時期となればオフィディアンは躊躇なく雇い主を変えることが知られていま" "す。一つの集団として、これらのナーガは都市国家の陣営間での健全な競争を促進" "し、都市国家のサービスの保証は様々な部族によって行われます。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28 msgid "curved blade" msgstr "曲刀" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:41 msgid "jarid" msgstr "ジャリド" #. [female] #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91 msgid "Nagini Ophidian" msgstr "ナギニのオフィディアン" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 msgid "Naga Ringcaster" msgstr "ナーガの輪投げ" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18 msgid "" "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon " "of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams " "are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load " "weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster." msgstr "" "チャクラムはチャクリ(Chakri)よりも大きなリング状の刃で、南部ナーガおよびそ" "の中でも名高い輪投げ(Ringcaster)たちの象徴的な武器です。バランスの良いチャ" "クラムは投擲に有用ですが、鋭い刃の鉄甲やナックルダスターのように拳に装備する" "場合にも有用です。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60 msgid "chakram" msgstr "チャクラム" #. [female] #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104 msgid "Nagini Ringcaster" msgstr "ナギニの輪投げ" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4 msgid "Naga Sicarius" msgstr "ナーガのシカリウス" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource " "beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius " "will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his " "territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger. When they " "do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, " "for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved " "blade to deflect or distract at the critical moment." msgstr "" "ナーガのシカリウス(Naga Sicarius)は引き続きデューンフォークの軍隊の傭兵とし" "て代役を務めることがありますが、それよりも貿易の経路と水路の近くでのリソース" "提供を保持する役目を担うことが多いです。適切な賃金か品物によって、シカリウス" "は安全な旅や彼らの領域の価値ある物資への自由なアクセスを保証します。間違った" "方法で報酬を減らそうとすればシカリウスは恐ろしい敵となります。恐ろしいのは彼" "ら自身の戦闘能力ではなく、彼らがやっかいごとを治めるために呼び出す大量の同盟" "軍です。必要な時が来れば完璧な能力を持つ戦士となる、これらの熟練した傭兵たち" "は自分たちを危険に冒さず金を稼ぐ最良の方法を熟知しています。彼ら自身が危機に" "陥ったとき、その抜け目ない狡猾さによって多くの敵の攻撃を先読みし、重い曲刀に" "よって致命打を受け流します。" #. [female] #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:95 msgid "Nagini Sicarius" msgstr "ナギニのシカリウス" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "ナーガの熟練戦士" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "ナーガの熟練戦士(Naga Warrior)\n" "\n" "ナーガの若い戦士達は二刀流に熟達する日を熱望しています。彼らの二刀流による格" "闘技能はオークや他の種族のものとは全く異なっており、彼らはヘビの姿でもっとも" "効果的な技能である、攻撃回避の捻りや回転を学んでいます。これは陸上では有効で" "すが、水の抵抗がこれを行うことを大きく妨げます。" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "ナギニの熟練戦士" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "ナギニの熟練戦士(Nagini Warrior)\n" "\n" "ナギニの若い戦士達の多くは二刀流を熟達する日を熱望しています。彼女らの二刀流" "による格闘技能はオークや他の種族のものとは全く異なっており、彼女らはヘビの姿" "でもっとも効果的な技能である、攻撃回避の捻りや回転を学んでいます。これは陸上" "では有効ですが、水の抵抗がこれを行うことを大きく妨げます。" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 msgid "Naga Zephyr" msgstr "ナーガのゼフィアー" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19 msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly.\n" "\n" "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the " "thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the " "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgstr "" "南部ナーガには風の精霊 Zefra に関する興味深い伝承があります。\n" "\n" "はるか昔、一人の伝説的なチャクラム使いがいました。彼はチャクラムの風圧で海で" "さえも割り、百の敵が彼に迫ろうとも最初の一人がたどり着いた時には他の者たちは" "全て倒され、千の矢が降り注いでも叩き落とすことなく逸らしました。彼の名は" "Xylrix で、嵐の異名を持つ戦士でした。彼はその偉大な才能と同じくらいに傲慢でし" "た。彼は見る者全てに、必ず自身の腕前を自慢しました。ある日、若いナギニたちに" "腕前を披露していたとき、聖なる Allnai の木を的に選びました。\n" "\n" "「見てろ」と彼は大声を出し、その木を真っ二つにしてしまいました。\n" "\n" "その瞬間、大風が彼を包み込み、風の精霊 Zefra の声が耳に響きました。「不幸な我" "が子を殺していいほどお前が偉大だと言うのか?その才能で、二度と神の庇護にある" "命を弄ぶことは許さぬ。」 \n" "\n" "彼は言い返しました。「かかってこい、精霊。俺は恐れていないぞ。いかなる武器" "も、鉄も、水も、風も、俺のチャクラムの敵ではない。」\n" "\n" "風がさらに速く吹き、激しい風の流れが繰り返し渦を巻き、怒りの舞いを形成しまし" "た。彼は足が地から離れ、自身がとてつもない速さで回転するのを感じ、Zefra の怒" "りを前にして慈悲を請いました。その顔は恐怖に染まり、チャクラムを手放しまし" "た。するとそのチャクラムが渦巻く嵐の中に浮かび、チャクラムには激しい風の傷跡" "が刻み込まれていました。\n" "\n" "嵐は一瞬で過ぎ去り、傷ついたチャクラムを見つめる Xylrix が残されました。何日" "も後にようやく家にたどり着くと、彼は新たな名、ゼフィアー(Zephyr)を名乗り、" "自らの刃を宙に浮かべてみせた、風の精霊に仕える戦士であると宣言しました。\n" "\n" "この古い伝承の名を受け継いだ精鋭たちは刃の投擲を得意としますが、近接戦闘を苦" "手とするわけではありません。アンバランスなチャクラムの突起と小さな刃が格闘の" "役に立つのです。\n" #. [female] #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111 msgid "Nagini Zephyr" msgstr "ナギニのゼフィアー" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "オーガ" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "オーガ(Ogre)は通常は単独で荒野に棲む生き物で、巨大で醜くはありますが、姿は" "著しく人間に似ています。素早さや知恵で彼らに打ち勝つのは簡単ですが、その腕力" "は侮ることはできません。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24 msgid "cleaver" msgstr "大包丁" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "若者オーガ" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "若者オーガ(Young Ogre)\n" "\n" "まだ若い内にオーガは時々捕えられ、軍隊に入れて訓練させられます。彼らはそれほ" "ど武器をそれほど上手に扱えませんが、彼らの怪力を考慮すると大したことではあり" "ません。" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "オークの弓兵" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the " "pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, " "which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored " "tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among " "enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger " "brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped " "themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers." msgstr "" "オークの間では弓は臆病者の武器とみなされることもありますが、実際のオークの戦" "場ではその作成の容易さから弓は頻繁に使用されます。オークの弓兵(Orcish " "Archer)が好む戦術は敵の隊列に混乱を招く火矢であり、タフな敵を弱らせ、前線に" "いる大きく強力な仲間たちがとどめをさすための補助となります。一般的に彼らの装" "備は貧弱ですが、これらのオークは大群で攻めてくるためそれは問題にはなりませ" "ん。" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "オークの暗殺者" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly " "practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are " "usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of " "orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the " "battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The " "same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace " "occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself." msgstr "" "オークの暗殺者(Orcish Assassin)\n" "\n" "ほとんどのオークは暴力で物事を解決するのを好みますが、実用性が重視される戦場" "においては、他の陣営が眉をひそめるような殺人術が奨励されています。毒はオーク" "の戦術の根幹を成す要素の一つで、タフな敵を弱らせるために大量に用いられ、直接" "急襲をかけるリスク無しで敵軍を無力化します。毒はスパイや暗殺にたやすく転用で" "き、それらはオークのクラン間闘争やクラン内の内紛ではありふれた出来事です。" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "オークのクロスボウ兵" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few " "tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. " "Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows " "pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves " "with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can " "still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors." msgstr "" "オークのクロスボウ兵(Orcish Crossbowman)\n" "\n" "ほとんどのオークは格闘の腕前を重要視しますが、戦闘技術の訓練を行う部族は非常" "に稀です。そのため人間やエルフから盗んだ大弓はオークが扱うには非効率的で、よ" "り簡単に扱えるクロスボウが好まれます。単純ですが有効なこれらの武器は、未熟な" "戦士が雑に扱った場合であっても致命的です。" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "オークの兵卒" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as " "their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the " "most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with " "on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows " "by himself, and can take a great number of hits in return before being " "overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "真のオークの生来の強さと獰猛さ、アグレッシブな戦闘への適正は広く知れ渡ってい" "ます。これらの性質は、経験と装備に乏しいオークの兵卒(Orcish Grunt)でさえも" "戦場ではやっかいな敵となることを意味します。たった一人のオークでも残忍で重い" "一撃を放つ能力があり、倒れるまでに何度もその攻撃を繰り返すことができます。し" "かし、オーク軍の最も恐るべき点は、戦場に配置される戦士の数が飛びぬけていると" "いうことです。" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "オークのリーダー" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring " "charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "オークのリーダー(Orcish Leader)\n" "\n" "オークの中でも狡猾な者たちは自身を戦士団のリーダーとして位置づける傾向があり" "ます。人間やエルフが重視する忠誠心を呼び起こすカリスマを必ずしも備えているわ" "けではありませんが、彼らの一族、とりわけゴブリンとある種の親密さをも持ってい" "ます。そして彼らを鼓舞し、通常ではありえないほど大胆に戦わせることができま" "す。" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "オークの夜刀" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21 msgid "" "The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries " "specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in " "larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, " "these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead " "offering their services to whoever the highest bidder might be. When the " "agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then " "strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under " "the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death " "sentence to the victim, making said expertise well worth its high price." msgstr "" "非常に熟練したオークの暗殺者は通常「内紛解決」に特化した傭兵として運用され、" "大規模な戦いに参加することは稀です。彼らの仕事を通して驚異的なスキルを身に着" "け戦闘慣れしており、これらのオークが特定の部族と強固な契約を結ぶことは滅多に" "なく、最も報酬の高い相手にサービスを提供します。合意がとれ必要な物資が支給さ" "れると、静かで迅速にターゲットに襲い掛かり、静かに闇の中に葬ります。オークの" "夜刀(Orcish Nightblade)との契約はほぼ必ず犠牲者に死をもたらすため、その高い" "依頼料に見合った価値があると言えます。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25 msgid "blade" msgstr "斬撃" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34 msgid "kick" msgstr "キック" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "オークの支配者" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion " "that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish " "troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe " "has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — " "something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is " "inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the " "respect of his brethren through leadership rather than coercion." msgstr "" "オークは暴力のみを重視しているというのは、オークのクラン階級への一般的な誤解" "です。オークの小隊では最強の戦士がリーダーとなるかもしれませんが、大きな部族" "のオークの支配者(Orcish Ruler)は息苦しい不和や内紛という難しい問題を抱えて" "おり、それらは力だけでは解決できません。必然的に最も洞察力および知覚力に優" "れ、威圧よりもリーダーシップによって仲間の尊敬を勝ち取ったものが支配者となり" "ます。" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "オークの殺戮者" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21 msgid "" "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve " "great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of " "choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the " "established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no " "such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. " "Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor " "possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is " "precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed " "‘Slayers’ by their enemies." msgstr "" "熟練したオークの暗殺者は、同胞の重鎧を捨てて素晴らしい敏捷性を持つ兵士となり" "ます。彼らの武器である毒は、確立された掟に則って行われる戦争においては非道な" "ものとしてしばしば非難されます。しかしほとんどのオークはそのような戦時の掟を" "認めておらず、勝利のためならば手段を選びません。理由が何であれ、敗北は最大の" "不名誉とされます。オークが携わる残忍な戦争は無慈悲な兵士に活躍の機会を与え、" "彼らは敵から殺戮者(Slayer)と呼ばれるようになりました。" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "オークのスラーボウ兵" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a " "much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving " "the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more " "powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably " "end up in the hands of their most cunning archers." msgstr "" "オークのスラーボウ兵(Orcish Slurbow)\n" "\n" "アルバレストあるいは「スラーボウ」は、クロスボウの基本的な設計から発生したも" "のです。この更に難解な装置は、武器を再装填する手回し式の巻き上げ機で仕上げら" "れています。しばしば複数の弓を持ち、木か骨で出来ており、弾を発射します。この" "ような装置は扱いが楽で、単純なクロスボウよりも更に強力です。また、それはオー" "クの製法が及ばないものでもあります。\n" "\n" "どうにか略奪できたこのような武器をオークは評価しており、最後には常に最も狡猾" "な射手の手に渡ります。" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "オークの君主" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a " "situation arises that impels several clans to join forces under a single " "powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both " "the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost " "invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity " "among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a " "powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into " "their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of " "shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In " "either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which " "rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its " "leadership is extinguished." msgstr "" "オークには部族制度が根付いていますが、いくつかの部族が強力なオークの君主" "(Orcish Sovereign)の下に集うことがあります。そのような君主はその地位にふさ" "わしく戦士の大軍団を率いる強さと狡猾さを備えており、オークという種族では珍し" "い生来のカリスマを備えています。この地位に付くまでの経緯は様々で、ときには強" "力な部族がより小さな部族を征服して敗残兵を吸収することで君主が生まれ、またと" "きには呪術師評議会によって一時的に正統な君主として任命される場合もあります。" "どちらのケースにしても、その最高指揮官は大軍団を繋ぎ止める楔であり、その強大" "なリーダーシップが失われればすぐさま個々のクランに別れてしまいます。" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "オークの将軍" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it " "certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other " "orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who " "attains and holds his position by achieving victory time and time again over " "aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as " "tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as " "directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though " "typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn " "admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to " "lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause " "for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful " "warrior arises to take his place." msgstr "" "権力はオークのクランの覇権を握るための全てではありませんが、他のオークの尊敬" "と服従を獲得する必要があるのは確かです。オークの将軍(Orcish Warlord)は部族" "で最強の戦士であることが多く、その地位にたどり着いてその座を維持するには野心" "のある挑戦者たちに勝利し続けなればなりません。この戦闘での強さによって部族の" "族長として認められ、部族の日々の様子を監督し、戦時であれば下位の戦士たちを指" "揮します。将軍は一般的に狡猾で戦争に熟練しており、そのほとんどは戦争の技術に" "よって尊敬を得ていますが、戦い以外の知識やカリスマには欠けています。やがて、" "加齢により体が弱り、地位を脅かす強力な戦士が出現すると、知識とカリスマの不足" "は将軍の失脚の原因となります。" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "オークの戦士" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their " "natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more " "seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing " "to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. " "Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these " "fighters, who lack the training and finesse to act on more complex " "strategies." msgstr "" "オークの剣技はほぼ攻撃のみに焦点を当てており、生来のスタミナを敵より長く立ち" "続けるために活用します。より熟練したオークの戦士(Orcish Warriror)は一般的に" "2つの剣を装備しており、盾よりも近接で敵に攻撃をしかけることを優先しています。" "かなり野蛮な戦術ですが、訓練とより複雑な戦術を扱う技巧が不足しているこれらの" "戦士にとっては非常に効率的です。" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "female^Saurian Ambusher" msgstr "トカゲの女熟練散兵" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "トカゲの熟練散兵(Saurian Ambusher)\n" "\n" "トカゲ族は足が軽く、彼らの敵を困らせような地形を進むのが得意です。この生来の" "機動力が経験や強さ、正式の装備と結びつけば、彼らの戦士は戦闘において特に脅威" "となるでしょう。彼らを閉じ込めることは他の敵よりも非常に難しいということのみ" "を取り上げたとしても。防具をつけていてもトカゲの戦士は敵の前線のわずかな隙間" "をたくみに利用でき、敵に戦術的な過ちを後悔させる勇気を持っています。" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "トカゲの占い師" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "トカゲの占い師(Saurian Augur)\n" "\n" "トカゲ族は人間が魔法と呼んでいる何らかの知識を持っています。ですが彼らのそれ" "の実践は占いと黒魔術を思わせるものです。それが何なのかあまり理解されていませ" "んが、それを使われるものにとってはまさしく恐怖と見なされます。" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "female^Saurian Flanker" msgstr "トカゲの女精鋭散兵" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "トカゲの精鋭散兵(Saurian Flanker)\n" "\n" "トカゲの戦士はたいてい、エルフ族や人間の戦士よりも体格的に弱いです。もちろん" "これは相対的な話であり、彼らはそれでも相当強力です。彼らがもともと持っている" "機動性をまったく失っていないのですから。これは戦闘においてとても危険です。な" "ぜなら、敵が不注意でいると、彼らの支援部隊の側面からすぐにこの生物の攻撃を受" "けることになってしまうからです。" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "トカゲの神官" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "トカゲの神官(Saurian Oracle)\n" "\n" "一部のトカゲ族は神秘的な王権の象徴で着飾り、頭からつま先まで、塗料と入れ墨で" "描かれた恐ろしい、秘密の形や模様に覆われています。ある者は彼らを彼らの種族の" "中の幻視者、あるいは神官だろうと考えています。しかし、彼らが持っている「社会" "的な」役割がなんであれ、彼らはまぎれもなく強力です。彼らの種族の持つ奇妙な魔" "法のために。そして彼らはいつでも警戒すべき存在です。" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "female^Saurian Skirmisher" msgstr "トカゲの女散兵" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "トカゲの散兵(Saurian Skirmisher)\n" "\n" "トカゲ族は体格がとても小さく、そのためにいくぶん弱いのですが、彼らは大変機敏" "です。戦闘においては、その大きさのおかげで、人間の大人も寄せつけないような防" "御を素早く通り抜けることができます。これにより、彼らに対処する者にとって油断" "のならない敵となっています。\n" "\n" "彼らは槍を好みます。それは彼らの強力な後ろ足によって大きなダメージを与えるた" "めの十分な力を槍に与えることができるからです。槍を手に持って使うかにしても、" "投げるにしても。" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "トカゲの僧侶" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "トカゲの僧侶(Saurian Soothsayer)\n" "\n" "トカゲ族はある奇妙な能力を持っていることが知られています。その能力は不思議で" "神秘的な技術です。彼らの一部は一種の薬品の扱いに特に長けているのは明らかで" "す。戦闘に巻き込まれたときにはいつでも、薬はすばらしい利益となります。" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "グレートトロル" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "グレートトロル(Great Troll)\n" "\n" "生まれながらに異常な怪力を授かったトロルが年齢と知恵に見合うならば、何世代に" "も渡り記憶に残る獣である並み外れたものとなります。彼らの力の妙技と狡猾さはト" "ロルに関するほとんどの言い伝えの出所であり、肉体となった物語を見ても、彼らの" "威厳をなくすことは全くありません。" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "トロルの英雄" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "トロルの英雄(Troll Hero)\n" "\n" "トロルの中には彼らの種族を特徴づける過剰なほどの強さと生命力を併せ持つ者がい" "ます。力を持つ者が正しいとされる社会において、彼らの種族は彼らを英雄として崇" "拝します。" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "トロルの投石手" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "トロルの投石手(Troll Rocklobber)\n" "\n" "戦闘で大きな丸石を投げるという考えは、多くのトロルが確実に思い浮かべます。そ" "して一部の者は武器の選択の一つとしてそれを使い始めました。投げ飛ばすのにちょ" "うどいい形状の石はいつでも簡単に見つけることができるわけではないため、投石手" "はそれらを袋に入れて肩に担いで運ぶようになりました。袋を形作るのと同じ革は粗" "末な投石機に簡単に適合します。" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "トロル" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "トロル(Troll)は長らく人間とドワーフ族を悩ませる頭痛の種でした。これらの生物" "の起源と、彼らの異常な生命力と強さの背後にある駆動力については、賢者達も困惑" "したままです。成長したトロルは人間の上にそびえ立ち、武装していなくても戦闘に" "おいて大きな脅威になるでしょう。戦闘でよく好まれる大きな棍棒は彼らの腕の延長" "として働き、彼らの犠牲者を大槌で打って服従させるのと同じ目的に使われます。" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "トロルの呪術師" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "トロルの呪術師(Troll Shaman)はトロル族の神秘的な指導者です。他のトロルより" "強くも丈夫でもありませんが、彼らの真の力は、敵を炎の塊で吹き飛ばすのに使われ" "る火の魔術にあります。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41 msgid "flame blast" msgstr "爆炎" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "トロルの戦士" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "トロルの戦士(Troll Warrior)\n" "\n" "トロルは概して戦闘で武器を使う必要がなく、また好みません。大きな「棒や石」が" "あればそれで十分だからです。しかしながら、トロルは滑り止めの蹄鉄をつけた防具" "を着て金属のハンマーを持っている姿が何度も目撃されています。彼らの代表的な同" "盟者であるオークがこれらの供給元であり、また作成者であると推測されます。いく" "つかの強制退去させられたトロルの穴の調査によって道具が使われたというわずかな" "証拠は見つかっていますが、どんな金属加工の跡も見つかっていません。トロルが素" "手でどれだけ危険かを考えると、完全武装したトロルを考えるのは非常に不安を与え" "るものです。" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "トロルの子供" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "トロルの子供(Troll Whelp)\n" "\n" "トロルを子供と呼ぶのはある種の矛盾語法です。彼らの身体はすでに成長した人間よ" "りもより頑丈だからです。彼らは不器用でまだちゃんと歩くことができず、代わりに" "ほぼ 4 本足でよたよた歩くことを余儀なくされます。しかしこのことが彼らに引き起" "こすいかなる阻害も、彼らの種族が元々持つ強さが補うものよりも大きいということ" "はありません。" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "ガスト" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "ガスト(Ghast)は、人類の最悪の悪夢から生み出されました。わずかに存在する同類" "のグールやネクロファージとは異なり、犠牲者が毒で死ぬのを待つまでもなく、その" "肉体をむさぼるのです。その大きな口で直接攻撃し、力で肉を切り裂こうとしてきま" "す。そして、敵を倒すと、力ずくで肉体の残り部分を食べます。" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "グール" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "人間をグール(Ghoul)に変貌させるための術は、最も邪悪で残忍な者だけが知ってお" "り、彼らはその秘密を他者に漏らそうとはしません。しかしながら、その結果として" "生み出されるものは広く知られています。グールは人間であったときの記憶がまった" "くない獣です。裸のような生まれたままの姿でよろよろさまよい、死肉で腹を満たし" "ます。\n" "\n" "文明化された土地すべてにおいて、降霊術が最大の禁忌として使用禁止になっている" "のは、このような理由があるからです。" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "ネクロファージ" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "ネクロファージ(Necrophage)、またの名を「死体をむさぼるもの」は、人間との粗" "雑な類似点だけを持った、怪物的な、太った物体です。すっかり腐ったような外見を" "していますが、それに反して動きは鈍くありません。彼らの血液は病気と毒に満ちて" "いて、また相応の悪臭があります。しかし、さらに不快なことなのですが、彼らは生" "きた人間を元にして生み出されているのです。邪悪な魔術の痕跡を知覚できる者であ" "れば、その事実を明白に確かめることができます。その魔術の過程はほとんど何も知" "られていませんが、それは悪夢以外の何物でもないでしょう。" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:116 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "ドレーク" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:132 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:131 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "ドワーフ" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:145 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144 msgid "wc_variation^Falcon" msgstr "隼" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:179 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:178 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "ゴブリン" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:189 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211 msgid "wc_variation^Horse" msgstr "馬" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:198 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "騎乗" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:207 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229 msgid "wc_variation^Beast-Rider" msgstr "ビーストライダー" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:216 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:188 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "グリフォン" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:239 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:238 msgid "wc_variation^Rat" msgstr "ネズミ" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:256 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "トカゲ" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:266 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:265 msgid "wc_variation^Scorpion" msgstr "サソリ" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:275 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:274 msgid "wc_variation^Spider" msgstr "クモ" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:284 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:283 msgid "wc_variation^Serpent" msgstr "サーペント" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:303 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:302 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "水棲生物" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:321 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:320 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "トロル" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:330 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:329 msgid "wc_variation^Boar" msgstr "猪" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:343 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:342 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "ウーズ" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:355 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:354 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "狼" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:368 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:367 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "コウモリ" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "新たに見出した永遠の寿命を制するのに十分な力を得たリッチは、世界中の魂を絶望" "に染め、破滅の種を播く者となります。蘇った兵士と不死の怪物との大群を常に率い" "ており、その規模はほぼ無制限です。こういった隊を率いるリッチは闇の魔術に熟達" "しており、人間やエルフのとても名高い魔術師でさえその魔術を恐れるかもしれませ" "ん。こういった者は史書に暗く血塗られた章を残します。そういった危機を経て、こ" "の世界がその古代リッチ(Ancient Lich)の支配によって永遠に闇に覆われずに済ん" "でいるのは、勇敢な英雄たちの不断の努力があったからに他なりません。" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "暗黒僧" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "暗黒僧(Dark Adept)\n" "\n" "文明世界では、降霊術を学んだ者は死刑宣告を受けます。それにも関わらず、あらゆ" "る専門家を惹きつける程に降霊術の魅力は大きいのです。降霊術を学ぶ者たちが追い" "求めるものはずばり不死の命です。降霊術は秘密の教団で隠されていたり、裏社会で" "闇の儀式によって授けられます。しかし、それらの訓練によって降霊術の狂信者は消" "耗し、衰弱していきます。\n" "\n" "そのような制約があるために、降霊術の技術が彼らの唯一の武器となります。" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "女暗黒僧" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "黒魔術師" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "黒魔術によって起き上がる恐怖は、それを取り巻く秘密と恐ろしい噂によって増強さ" "れています。黒魔術師(Dark Sorcerer)は生と死の秘密を紐解き始めました。その後" "者を加えるのはあまりにも容易です。その仕事により、魂と不活性な物質の間のつな" "がりについて、最初のぼんやりとした光が得られ、そしてそのつながりを操る最初の" "実験に成功します。死の背後に潜む恐ろしい未知が感じ取られ、必然的にその深さが" "測られました。\n" "\n" "それを用いて自然の支配から彼ら自身の不死性を奪い取るというどんな意図にも関わ" "らず、彼らの仕事の最初の結果は、即物的で不快な応用でした。彼らが死体に吹き込" "んだ生命は彼らの下僕を作成できます。下僕は働き、また殺すこともでき、決して主" "人に疑問を抱きません。これらの創造物はあらゆる暴君が夢見た忠誠心を持ち、力へ" "のほんのわずかな渇望ですら誘うものです。" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "女黒魔術師" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "黒魔術によって起き上がる恐怖は、主に、一般人がそれについてほとんど何も知らな" "いというところから来ています。女黒魔術師(Dark Sorceress)は生と死の秘密を紐" "解き始めました。その後者を加えるのはあまりにも容易です。その仕事により、魂と" "不活性な物質の間のつながりについて、最初のぼんやりとした光が得られ、そしてそ" "のつながりを操る最初の実験に成功します。死の背後に潜む恐ろしい未知が感じ取ら" "れ、必然的にその深さが測られました。\n" "\n" "それを用いて自然の支配から彼女ら自身の不死性を奪い取るというどんな意図にも関" "わらず、彼女らの仕事の最初の結果は、即物的で不快な応用でした。彼女らが死体に" "吹き込んだ生命は彼女らの下僕を作成できます。下僕は働き、また殺すこともでき、" "決して主人に疑問を抱きません。これらの創造物はあらゆる暴君が夢見た忠誠心を持" "ち、力へのほんのわずかな渇望ですら誘うものです。" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "リッチ" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "リッチ(Lich)は、黒魔術が最初に目指したもの、すなわち不死を成し遂げる探求、" "を肉体的に具現化した形です。復活の犠牲は大事ですが、リッチになった者は真に恐" "怖を与えるものである死をも逃れることとなります。維持しているものは心と、肉体" "は枯れ果てていますが、魂が続きます。\n" "\n" "知られてはいませんが、おそらく降霊術の内なる循環によって保たれており、生命が" "無限に引延ばされているか、単に延長されているかのどちらかです。そのようなこと" "を考えることさえ、彼らが成し遂げた事の重要性を支持することになります。" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "ネクロマンサー(Necromancer)\n" "\n" "「黒魔術」だと考えられている最も偉大な領域のひとつは降霊術という技術、すなわ" "ち死者を偽りの人生に目覚めさせる恐ろしい能力です。これが発見されたことによ" "り、黒魔術に対する人間の非難を引き起こし、新しい大量兵器の保有という恐怖をも" "たらしました。\n" "\n" "この能力は、あらゆる面において、死者を究極のものに変える最初のステップでし" "た。" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149 msgid "female^Necromancer" msgstr "女ネクロマンサー" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "ベインボウ" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "ベインボウ(Banebow)\n" "\n" "不死の射手でもっとも強力なことは、結局生前も変わらず射手であったということで" "す。彼らは、薄れつつある生前の技術を頼りに、彼らの目的や敵が何であるかを知ら" "ず気にもせずに、戦場をさまよいます。彼らは、空の矛盾した存在への苦悩によって" "生じた悪意によってのみ動かされます。" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "ボーンシューター" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their unlife is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "黒魔術師の創造物の一部は、与えられた偽りの生命においてより強力な力を手にしま" "す。彼らには非生命の潜在能力を引き出すために装備が与えられますが、特に射手に" "は非常に卑劣な武器庫がしたためられます。矢筒に詰める矢のシャフトは木ではなく" "犠牲者の骨で作られるのです。そのため、不幸にもこれらに出会ってしまった者たち" "からは「ボーンシューター(Bone Shooter)」と呼ばれるようになりました。" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "チョコボーン" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "失われた文明で乗用に使用されていたダチョウのような大鳥の骨に跨がっているチョ" "コボーン(Chocobone)は、ほとんどの騎乗ユニットよりも速く移動できます。" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "死の騎士" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "最も強固な戦士と司令官であった者達で、憎悪と裏切りの感情によって呪われた者" "が、死の騎士(Death Knight)としてこの世界に戻ってくると伝えられています。彼" "らは生前と同じ武器を装備しており、復讐のために不死の軍隊を指揮します。" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "デスブレード" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "「デスブレード(Deathblade)」として知られている憎悪は、生前は戦闘の達人であ" "りしなやかで恐るべき強さをもつ兵士でした。新しい主人はここに目を付け、生前" "持っていた技能に見合う装備を与えています。この怪物は脆くはありますが、同種の" "他の者達よりも素早く移動し、恐るべき速さで剣を振るいます。" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "ドラウグ" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "ドラウグ(Draug)\n" "\n" "これらのそびえ立つ廃墟の中に、かつていた兵士達はほとんど残されていません。戦" "士たちは内心では、今は生命なき者の夢の中で失われ、記憶の中にある戦いを通して" "さまよっており、武器の力によってのみもたらされる開放と安寧のために必死になっ" "て戦います。そのため彼らは考えることも容赦することもなく争うのです。" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "レブナント" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "もう一度戦うという偽の生命を与えられ、レブナント(Revenant)として知られてい" "る生き物はかつては明らかに偉大な戦士でした。しかし、そのときの記憶はアンデッ" "ド自身からはもうほとんど完全に失われています。彼らを呼び覚ました魔術師でさえ" "彼らの過去を推測することだけしかできません。そのような質問は別として、レブナ" "ントは戦闘において強力な道具です。痛みを感じない恐れを知らない戦士であり、彼" "らはあくまで戦うでしょう。" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "スケルトン" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "スケルトン(Skeleton)は、戦場で斃れたものを黒魔術で蘇えらせた戦士です。心を" "ほとんど失い、確固たる目的をもち、彼らは痛みも死でさえも恐れず、存在するだけ" "で彼らの主人に立ち向かおうとする者達は逃げ出すこともあります。" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "スケルトンアーチャー" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "スケルトンアーチャー(Skeleton Archer)はしばしば一緒にいる「スケルトン」とほ" "とんど変わりません。これは自然に対する罪であり、再び戦うために死からよみが" "えった戦士なのです。彼らの主人の手の内で、これらの兵士は彼らの前にある仕事を" "達成するためにあらゆることを行うでしょう。既に死んだものにとって、死はまった" "く恐ろしいものではないのです。" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "ゴースト" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "ゴースト(Ghost)\n" "\n" "魔法の布で囚われるため、捕まった魂は船の帆の風になぞらえられます。この呪われ" "た器は、彼らの主人が適しているとみなす務めは何でも行わせることができる忠実な" "下僕となります。" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "叫び声" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "ナイトゴーント" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "ナイトゴーント(Nightgaunt)\n" "\n" "この生き物が身に着けている仮面の目的は、彼らの顔つきと同様に知られていませ" "ん。これらの恐ろしい姿は生きている者に見られることはほとんどありません。そし" "て、彼らのことを話せる生存者はその敵を研究する暇はありませんでした。" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "シャドウ" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "シャドウ(Shadow)\n" "\n" "世界に光があらわれ、未知のものに形を与えたとき、恐れは闇の中に退却することを" "余儀なくされました。そのときから、世界の影は人間にとって恐怖となりました。し" "かしながら、その理由がわかっている訳ではありません。\n" "\n" "これは降霊術師にとっては簡単に答えられる質問です。" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "スペクター" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "時に「虚ろな人々」とも呼ばれるスペクター(Spectre)は、彼らの主人の力の右腕に" "なります。彼らはその外見が示すのと同様に、生きているものにとっては不浄の恐怖" "となります。\n" "\n" "これらの創造はそれ自体が大きな功績です。1 体に遭遇したことにおける本当の危険" "は、これがその後ろに続くもっと危険な軍の単なる前触れかも知れないということで" "す。" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "死の剣" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "レイス" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "レイス(Wraith)\n" "\n" "かつては戦士だった者の幻影は降霊術師の創造物の中で最も恐ろしいものです。剣は" "彼らが空気そのものであるかのように彼らを素通りし、何も損害を与えていないよう" "に見えるでしょう。これらの存在が無敵であるという考えがこのような恐怖を引き起" "こしていて、その考えは実際には真実にはほど遠いものです。" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "古代ウーズ" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "古代ウーズ(Ancient Wose)\n" "\n" "自分の芝生に巨大なカシワをもっていた農夫の不思議な話があります。木は彼の父親" "がその土地で初めて土を耕した時にはすでに立っていて、その下で彼の家族にはたく" "さんの思い出がありました。そのようなわけで彼にとってショックだったのですが、" "木が立っていた場所には大地にむき出しの断片以外には何も残っておらず、あたかも" "木が真夜中に神隠しに遭ったかのようでした。\n" "\n" "そのような遭遇は全て、おそらく最古のウーズとして知られているものだと言われま" "す。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34 msgid "crush" msgstr "粉砕" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "老ウーズ" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "老ウーズ(Elder Wose)\n" "\n" "ウーズは、全て木のような形をしていますが、さまざまな姿をもち、年を取るに従い" "大きさも増すと言われてきました。ウーズについての伝説の中では、まるで木のよう" "に生き物が下を通れるほどはるか高くそびえ立つと言います。彼らがよくする居眠り" "をしながら立っているため、成長したウーズは珍しい形の木以外には見えません。彼" "らが滅多に見つからないのもそのためであり、不注意なエルフが時折だまされるほど" "です。\n" "\n" "ウーズは決して戦士ではありませんが、誰かがこの生き物の怒りを呼び起こすことが" "できれば、彼らのもつ強大な力は容易く暴力へと変わります。" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "ウーズ" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "エルフであっても滅多に見つけられないため、ウーズ(Wose)はほとんど知られてい" "ない生物種です。エルフはこの知識の多くの出所で、この生き物は形が似ているが木" "の子孫ではなく、エルフ達自身ともまた異なりますが、妖精世界に近く結びついてい" "ると分かっています。この種族の動機や働きは不明ですが、多くが、ウーズは自然界" "の管理者であるという考えを明らかだとしています。\n" "\n" "ウーズは全く戦いを好みませんが怪力を持っています。しかしながら、動き回ったり" "することに慣れておらず、素早くもできません。" #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "ウーズの若木" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "呪術師ウーズ" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" "呪術師ウーズ(Wose Shaman)はつる植物や蔦などの森林植物に命じて敵を絡めとるこ" "とができます。"