# translation of wesnoth-units-fi.po to Finnish # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Automatically generated, 2004. # Niklas Laxström , 2007. # Samu Voutilainen , 2010. # Jarkko Patteri , 2012. # Jaakko Saarikko , 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-units-fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:33 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-07 11:55+0200\n" "Last-Translator: Jaakko Saarikko \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "nyrkki" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72 msgid "tail" msgstr "häntä" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "lonkerot" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 msgid "ink" msgstr "muste" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardians.cfg:14 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardians.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardians.cfg:53 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:27 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35 msgid "mace" msgstr "helanuija" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "sauva" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:140 #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:138 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28 msgid "short sword" msgstr "lyhytmiekka" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38 msgid "chill wave" msgstr "jäätävä polte" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50 msgid "shadow wave" msgstr "pimeyden hyöky" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "linko" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:34 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 msgid "axe" msgstr "kirves" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 msgid "greatsword" msgstr "suurmiekka" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:50 msgid "flail" msgstr "varsta" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:460 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:517 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:574 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:35 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:82 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "miekka" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:469 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:526 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:583 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "jousi" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:84 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54 #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:90 data/core/units/monsters/Roc.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "kynnet" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "säilä" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:75 msgid "Walking Corpse" msgstr "Elävä kuollut" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:85 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Elävät kuolleet ovat kuolleiden ruumiita, joita hallitaan pimeällä " "taikuudella. Vaikka he eivät ole erityisen vaarallisia koulutetulle " "sotilaalle, nähdä oma toverinsa heidän massassaan kammottaa jokaista." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:91 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:90 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "kosketus" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "puunuija" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Muinainen kuolonherra" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "jäämyrsky" #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Pimeyden herra" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26 msgid "plague staff" msgstr "ruttosauva" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34 msgid "curse" msgstr "kirous" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:33 data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:64 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "torahampaat" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #. [variation] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:159 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63 #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:95 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:251 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:250 msgid "bite" msgstr "puraisu" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:86 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Kuolleen ruumiin elävoittämisen tekniikka on harmittavan hyvin tunnettu " "pimeyden taidoissa: harjoittelijat usein käyttävät sitä nostaakseen " "palvelijoita ja sotilaita vastahakoisista ruumiista. Nämä laahustajat " "ilmestyvät usein moninumeroisena joukkiona, mutta ovat hauraita; pieni " "taistelukokemus voi kuitenkin herättää heidät, tehden heistä paljon " "pelottavampia." #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:75 msgid "Soulless" msgstr "Sieluton" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Hurmoskääpiöt ovat harvinainen kääpiöiden kasti, joka puskee itsensä " "mielettömään raivoon ennen taistelua. Nämä soturit vieroksuvat koko " "puolustuksen käsitteen, ajatellen ainoastaan heltymätöntä rynnäkköä, joista " "he ovat kuuluisia." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "taiston hurma" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "On epäselvää, miksi kääpiöt kutsuvat lohikäärmekaartia juuri tällä nimellä. " "Jotkut arvelevat, että nimi tulee heidän asevalinnastaan, erikoisista " "sauvoista, jotka sylkevät tulta ja kuolemaa. Toiset arvelevat, että " "tällainen ase olisi uhka jopa oikealle lohikäärmeelle, jos sellaisen " "kohtaisi tunnetussa maailmassa. Oli miten oli, suurten kääpiölinnoitusten " "vartijat ovat tunnettuja ja pelättyjä juuri aseidensa takia. Ne ovat " "nimittäin kaataneet mahtavimpiakin sotureita yhdellä iskulla." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33 #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "tikari" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47 msgid "dragonstaff" msgstr "lohikäärmesauva" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Kääpiösoturit käyttävät mahtavia sotakirveitä ja -vasaroita. Se tekee heistä " "pelättyjä vihollisia lähitaistelussa. He ovat hyviä liikkumaan maan alla ja " "vuorilla. He ovat hitaita, mutta heidän voimansa ja kestonsa tasapainottavat " "sen." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25 msgid "hammer" msgstr "vasara" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Kääpiöiden rotu on aina ollut kuuluisa vantteran rakenteensa vuoksi ja monet " "heidän sotureistaan hyödyntävät sitä oikeilla varustuksilla. Kääpiövartijat " "marssivat tornikilvin ja keihäin kanssa kohti taistelua. Useimmiten he " "pyrkivät pitämään linjat ja verottamaan niitä, jotka yrittävät murtautua " "läpi. He varmistavat linjan etenemisen." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:80 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35 msgid "spear" msgstr "keihäs" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:61 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:54 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:92 msgid "javelin" msgstr "keihäs" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33 msgid "battle axe" msgstr "tappara" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66 msgid "hatchet" msgstr "piilukirves" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Järkkymättömät kääpiöt, kääpiöiden joukkojen mestarit, muodostavat " "taistelulinjojen muurin. Suora hyökkäys heidän linjaansa kohti on usein " "itsemurhaa. Nämä kääpiöt ovat lähitaistelun mestareita ja he voivat pitää " "maastonkohtaa hallussaan yhtä jääräpäisesti kuin vanha tammi." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Kokemuksen ja koulutuksen houkutus muuttaa vartijat arvokkaiksi sotilaiksi. " "Nämä kaartilaiset on varustettu taitoihinsa sopivasti ja he voivat puolustaa " "aluettaan kaikkea paitsi aivan kuolettavimpia hyökkäyksiä vastaan. On " "erittäin vaarallista menettää jalansija näille kääpiöille, sillä ilman " "lisäjoukkoja, on alue vaikea saada takaisin hallintaan." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Kun Wesnothin joukot ensi kerran kohtasivat kääpiöt, heille tuotti suurta " "ihmetystä ukkoskääpiöiden voima, sillä nämä sylkivät kuolemaa pitkän matkan " "päästä taisteluun tuomiensa erikoisten sauvojen avulla. Näistä " "”ukkokepeistä” lähtevä korviahuumaava melu on kauheaa kuunneltavaa, ja sitä " "pahentaa salamyhkäisyys, joka ympäröi kääpiöiden töitä." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48 msgid "thunderstick" msgstr "ukkoskeppi" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Ukkosvartijat ovat kuuluisia erikoisista aseistaan, oudoista puu- ja " "rautasauvoista, jotka tulistuessaan jylisevät rajuilman lailla. Näiden " "aseiden toiminta on mysteeri, salaisuus, jonka niitä käyttävät Knalgan " "kääpiöt vievät mukanaan hautaansa. Se mitä tiedetään on että kääpiöt " "kaatavat näiden aseiden suuhun omituista mustaa pölyä, jonka jotkut " "väittävät ruokkivan sisälle vangittua petoa. \n" "\n" "Vaikka yhtä laukausta näistä ”ukkoskepeistä” saattaa joutua valmistelemaan " "monta minuuttia, tulokset ovat kääpiöiden mielestä hyvinkin sen arvoisia." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Kääpiöt ovat muinainen rotu voimakkaita taistelijoita. Kiihkokääpiöt ovat " "heistä hurjimpia taistelussa: kun he hyökkäävät, he taistelevat kuolemaan " "saakka – joko itsensä tai vihollisensa." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Riimuherra" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Korkeimman asteen riimuntakojia kutsutaan riimuherroiksi. Aseiden käytössä " "he ovat lähes yhtä vahvoja kuin parhaat soturit. Ilman riimujaankin he " "olisivat pelottavia ja niiden kanssa lähes voittamattomia, koska riimut " "saavat vihollisten iskut tekemään vähemmän vauriota kuin mitä voisi odottaa." #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Keijuparantaja" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "peitsi" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45 msgid "shield bash" msgstr "kilpi-isku" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:59 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "valonsäde" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "piikit" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40 msgid "ram" msgstr "survonta" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43 msgid "bolas" msgstr "bolat" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "keijutuli" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Verilepakko" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Verilepakoiden nimi johtuu niiden punakasta väristä, joka on jonkinlainen " "merkki heidän suosimastaan ruokavaliosta. Nämä oliot ovat nopeita ja voivat " "imeä verta niiltä, joita vastaan hyökkäävät, ja saada hieman elinvoimaa " "vastustajan menettämästä verestä." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Kauhulepakko" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Verilepakkojen parhaat ja häjyimmät yksilöt kehittyvät Kauhulepakoiksi. He " "eivät kykene vain imemään uhriensa verta - he imevät myös heidän elinvoimaa." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Vampyyrilepakko" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Vampyyrilepakot ovat lentäviä petoja, jotka ruokkivat itseään muiden " "olentojen verellä. Niiden hampaat eivät ole kovin vaarallisia, mutta veren " "mukana lepakko imee uhrilta elinvoimaa, joka siirtyy lepakolle." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Vene" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Airoilla tai pienillä purjeilla liikkuvia veneitä käytetään usein lyhyiden " "matkojen taittamiseen matalikoilla, joilla suuret laivat eivät voi purjehtia." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Kaljuuna" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Kaljuunat ovat avomeren laivoja, jotka on rakennettu kaupankäyntiä ja " "kuljettamista varten." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Merirosvolaiva" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Merirosvolaivat ovat kuljetuslaivoille mitä sudet ovat lampaille. Niillä " "seilaavat piraatit ovat enemmän kuin iloisia saadessaan auttaa muita laivoja " "niiden painavan lastin kanssa." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "ballista" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Kuljetuskaljuuna" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Kuljetuskaljuunat ovat hyvin aseistettuja miehistönkuljetuslaivoja. Jos ne " "pääsevät rantaan asti, ne voivat sijoittaa joukot hyökkäämään." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Draakkituomari" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Draakkituomarit ottavat lainvalvonnan tehtävänsä hyvin vakavasti. He ovat " "hylänneet kyntensä ja vaihtaneet keihäät ja miekat hilpareihin, ajatellen, " "että liikkuvuuden menetys massiivisen terän raa'asta voimasta on reilu " "hinta maksettavaksi. Heidän käyttämä tiivis levyhaarniska suojaa heitä hyvin " "aseilta, jotka muuten livahtaisivat helposti suomujen väliin." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:19 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Muihin draakkeihin verrattuna, Draakkituomarilla on korkeampi vastustus " "'lävistäville' hyökkäyksille." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:36 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:37 data/core/units/drakes/Warden.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43 msgid "halberd" msgstr "hilpari" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Tuomiopäivädraakki" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:19 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Kun draakki ei käytä haarniskaansa, jotkut heistä voivat olla oikeiden " "lohikäärmeiden näköisiä, ainakin heikoimmille roduille, joille lohikäärmeet " "ovat vain satua. Olennot, jotka tunnetaan ”tuomiopäivädraakkeina”, ovat " "torninkorkuisia olentoja, jotka ovat sekä immuuneja tulelle, että kykeneviä " "tulensyöksentään." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:36 data/core/units/drakes/Fire.cfg:29 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:31 msgid "battle claws" msgstr "taistelukynnet" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:37 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:38 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:38 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:40 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:58 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:67 msgid "fire breath" msgstr "tulihenkäys" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Draakkimestari" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Musta haarniska on taistelijakastin eliitin, Draakkimestarin, merkki. Vain " "harvat ja valitut saavat riittävästi voimaa ja taitoa päästäkseen " "korkeimmalle tasolle ilman kaatumista taistelussa. Vaikka muut draakkikastit " "voivatkin halveerata taistelijakastia, he varmistavat aina, ettei muita ole " "läsnä. Draakkimestarit suojelevat kiihkeästi kaltaistensa kunniaa, eikä " "kukaan vie heiltä sitä oikeutta." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22 msgid "war talon" msgstr "sotakynsi" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Polttodraakki" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Harvinaiset mutta ylpeät polttodraakit ovat todella perineet muinaisten esi-" "isiensä kyvyt, etenkin kyvyn sylkeä tulta. Myös heidän suuri kokonsa ja " "valtavat kyntensä tekevät heistä kuolettavia vastustajia taistelussa." #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Draakkien iskusoturi" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Draakkien iskusoturit edustavat ainutlaatuista kastia rodussaan. Vaikka " "heidän tiivis haarniskansa antaa suojan luonnollisia heikkouksia, keihäitä " "ja nuolia vastaan, se on niin raskas ja rajoittava, etteivät iskusoturit " "kykene lentämään, tai saada riittävästi henkeä käyttääkseen sisäistä " "tultaan. He ovat hyväksyneet nämä rajoitteet ja peittäneet siipensä " "metallilla, todistaen että siipejä ei tarvitse menestyäkseen " "taistelukentällä.\n" "\n" "Iskusotureiden kasti on ainoa, jonka sallitaan rikkoa keihäillä " "taistelemisen tabu. He käyttävät niitä perinteisten metallikynsiensä ohella. " "Tämän vuoksi he ovat erinomaisia \"ratkomaan\" territorioiden välisiä " "selkkauksia ja soveltamaan heimonsa lakeja." #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Draakkien mahtisoturi" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Manöövereiden ja hämäämisen taktiikat eivät ole Mahtisotureiden alaa. He " "mieluummin ryntäävät sinne, missä lähitaistelu on kuumimmillaan. Ei ole " "väliä, kuinka heidän haarniska estää tulen syöksemisen. Merkittävää on vain " "voima, jonka he ovat oppineet kohdistamaan jokaisessa iskussaan. Draakkien " "johtajat varovat tahraamasta Mahtisotureiden kunniaa, ja heidät yleensä " "kutsutaan taistelemaan kaikkein haitallisimpia vihollisia vastaan." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "kolmikärki" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Draakkitaistelija" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Draakkitaistelijat käyttävät käyriä sapeleita ja pystyvät samaan tulen " "puhallukseen kuin esi-isänsä. He voivat myös lentää, mikä häiritsee jokaista " "vihollista. Suuri voima yhdistettynä heidän kovettuihin suomuihinsa on " "pelottava yhdistelmä minkä tahansa rodun miekkamiehille." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:30 data/core/units/drakes/Flare.cfg:29 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25 msgid "war blade" msgstr "sotakalpa" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Tulidraakki" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Koska Tulidraakit eivät saa käyttää Polttajien korkeimmille tarkoitettua " "puna-kulta -väriä, Tulidraakit koristelevat suojiaan hopealla. Heidän " "sisässään palava liekki, jolle he ovat vasta omistautuneet, purkaa " "elinvoimansa draakkiensa ihon läpi, polttaen suomut punertavan harmaaksi." #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Liekkisydän" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Liekkisydämet eivät voiman puutteessa kykene lyömään muita korkea-arvoisia " "draakkeja kaksintaistelussa. Siksi he pyrkivät välttämään kahakoita " "heimossaan. Kokemus on opettanut Liekkisydämelle hänen valtansa rajat ja " "sen, milloin hän voi komennella alaisiaan ja milloin jättää nämä rauhaan. " "Liekkisydämet haastavat heimojohtajan vain harvoin ja vain silloin, kun " "muiden draakkien tuki on turvattu." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Liekkidraakki" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Karismastaan tunnetut ja liekkinsä kuumuudesta kunnioitetut Liekkidraakit " "havittelevat kansansa johtajien paikkaa niin sodassa, kuin rauhassa. Vaikka " "pieni, eristynyt heimo saattaa joskus hyväksyä Liekkidraakin johtajakseen, " "heidät näkee yleensä johtamassa pieniä sotajoukkoja tai sovittelemassa " "erimielisyyksiä hienovaraisesti." #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Liitodraakki" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Monet draakit nauttivat ilmavirrasta suomuissaan. Siksi he saattavat " "sonnustautua Liitodraakin kevyeen kaapuun. Pitkät saalistusretket " "heimoterritorioiden kaukaisimmille rajoille ovat heidän kunnianhimonsa, " "vaikka muut draakit usein ihmettelevät, mikä saa jonkun uurastamaan " "metsästämällä, kun taistelukentiltä saa enemmän kunniaa.\n" "\n" "Liitodraakit metsästävät yleensä suurta riistaa, kuten peuroja, sikoja tai " "delfiinejä. Draakkien ikiaikainen kyky syöstä tulta, jota haarniskan käyttö " "vaikeuttaa muilla kasteilla, on mittaamattoman arvokas taito riistan " "vahingottomassa ohjailussa. Jos Liitodraakki kutsutaan taistelukentälle, hän " "pyrkii kiusaamaan vastustajaansa matkan päästä - ja jos mikään muu ei auta, " "hän taistelee jaloillaan, pitäen arvokkaat siipensä niin kaukana " "vihollisesta, kuin mahdollista." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:86 msgid "slam" msgstr "läimäys" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Myrskydraakki" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Halpamainen metsästäminen ja keräily, joista liitäjien kastin " "alempiarvoisemmat yksilöt tunnetaan, ei kuulu Myrskydraakkien alueeseen. He " "ovat draakkiarmeijan keskeinen osa, jotka partioivat pääjoukon ehellä, " "toimittavat viestejä taistelukentällä ja hyökkäävät vihollisen kimppuun " "silloin, kun sitä vähiten odottaa. Vastahakoisesti hyväksytty harjoittelu " "muiden kastien kanssa on lisännyt Myrskydraakkien taitoa taistelussa, mutta " "heidän voimakkain ominaisuus on edelleen nopeus ja lentokyky." #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Roihudraakki" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Roihudraakit hallitsevat sisäisen tulensa ja heimot kunnioitavat ja " "pelkäävät lähes yhtä paljon, kuin itse esi-isiään, lohikäärmeitä. He voivat " "vahingoittumatta vaania omassa tulimyrskyluomuksessaan. Laaja sisäisen tulen " "käyttö on värjännyt heidän suomunsa punaisiksi. Suomut, sekä heidän " "muotoillut puna-kultahaarniskat vahvistavat sitä illuusiota, että he ovat, " "todellakin, lohikäärmeitä." #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Taivasdraakki" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "Taivasdraakkien käyttämä kevyt, keraaminen panssari on heidän arvonsa " "symboli, joka on hopeoitu kunnioittaakseen heidän yhteyttä taivaisiin. " "Metsästysretkien johtajina he ovat pitkiä aikoja poissa kotoa. Jokainen " "yrittää tuoda kotiinsa niin paljon riistaa, kuin mahdollista, kilpaillakseen " "heimonsa kunniasta." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Draakkimurskaaja" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Draakkimurskaajat eivät halua kokea panssareitaan rajoitteena. Sen takia he " "ovat opetelleet suuntaamaan suojiensa painon vahvistamaan kehon " "liikesuuntaa, lisäten voimaa heidän keihäisiin ja kynsiin. Varusteet ja keho " "ovat yhtä; jopa heidän paksut kypärät - ja paksut kallot niiden alla - ovat " "aseita. Murskaajat täyttävät mielellään kastinsa velvollisuuksua niin kauan, " "kun ne voi täyttää taistelukentällä." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Draakkikaartilainen" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Draakkikaartilaiset eroavat iskusoturikastista kahdessa asiassa: heidän " "koristeellisista kypäristä, jotka on muotoiltu lohikäärme-esi-isien mukaan, " "ja huolellisuudesta, jolla he verhoavat panssaroidut siipensä kirkkaaseen " "kankaaseen ennen ilmoittautumista palvelukseen. Vaikkakin tämäntyylinen " "pukeutuminen johtuu ylpeydestä, jota he roolistaan draakkiyhteiskunnassa " "tuntevat, sillä ei ole mitään seremoniallista arvoa. Heidän kömpelö " "pronssilevypanssari on draakkiahjojen vahvinta työtä - ja heidän hilparinsa " "voivat halkaista ihmisen kahtia." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Muihin draakkeihin verrattuna, Draakkikaartilaisella on korkeampi vastustus " "'lävistäville' hyökkäyksille." #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Draakkisoturi" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Taistelijakastin draakki, kuten Draakkisoturi, on minkä tahansa heimon " "armeijan peruspilari. Mikään erikoistaito ei erota heitä. Vain heidän " "luontainen raaka voima ja sotilaskoulutus auttaa heitä kaivertumaan " "vihollislinjojen läpi. He taistelevat, kuten he ovat taistelleen " "vuosisatojan ajan, keraamilevyvahvisteiseen nahkaan pukeutuneena, " "perinteinen sotasäilä asennettuna kummassakin kämmenselässä." #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8 msgid "Dune Alchemist" msgstr "Dyynialkemisti" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in " "contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many " "alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed " "warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. " "At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so " "much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to " "maintain a reasonable level of threat at all times." msgstr "" "Dyyniläisille alkemia on enemmänkin fytologian jatke ja vähemmän filosofian " "tai tieteen muoto. Kun muut heidän veljeskunnassaan keskittyvät yrttien " "lääke- ja parantamistarkoituksiin, käyttävät monet alkemistit erilaisia " "kasveja ja luonnossa esiintyviä aineita tappavien myrkkyjen valmistamiseen. " "Vaikka tämä taito on hyödyllinen vahvojen vihollisten heikentämiseen, muut " "dyyniläiset pitävät tätä taitoa tehokkaana vakoilu- ja salamurhakeinona. " "Samaan aikaan tällainen työkalu tarjoaa suuren poliittisen edun, niin " "suuren, että melkein jokainen karavaani palkkaa tai kouluttaa muutaman " "alkemistin ylläpitääkseen kohtuullisen uhkatason kaikkina aikoina." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44 msgid "blowgun" msgstr "puhallusputki" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Dyyniapteekkari" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. " "Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real " "skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The " "Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus " "these men possess a special role in supporting the remedial arts of their " "kind." msgstr "" "Jopa rauhan aikana, aiheuttavat infektio ja loukkaantuminen ahdinkoa " "ankarissa aavikon hiekoissa. Siksi dyyniläisten parantajat tarvitsevat " "laajaa tietoa yrteistä ja lääkkeistä verrattuna muiden rotujen parantajiin. " "Heidän taikuuden puute yhdistettynä autiomaan niukkaan kasvillisuuteen " "aiheuttaa suuria vaikeuksia hoitaa, niitä lukuisia vaivoja ja myrkkyjä, " "jotka vaivaavat dyynikansaa. Apteekkarit ovat tyypillisesti enemmän " "matkustaneempia ja viisaampia kuin vähemmän kokeneet toverinsa " "veljeskunnassaan, mutta heidän todellinen taitonsa piilee monimutkaisessa " "tehtävässään arvokkaiden lääkekasvien hoitamisessa. Dyyniläisillä ei ole " "keinoja parantaa ilman näitä tarvittavia materiaaleja, joten apteekkareilla " "on erityinen rooli dyynikansan lääkistemisen tukemisessa." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Dyynimiekkamestari" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword " "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to " "line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of " "the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, " "and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with " "a single sword swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter " "against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of " "offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest " "fortifications." msgstr "" "Dyynikansan miekkamiehet ovat tunnettuja siitä, että he pelaavat peliä " "nimeltä \"Laeqad haaste\", jossa heitä vastaan ​​heitetään keihään lailla " "Laeqadeja, jotka ovat paksuja, tukevia ruokkoja, joiden korkeus on useita " "miekkoja. Pelin temppu on, että ruoko ei ole ympyräsymmetrinen: suurin osa " "varresta on melko kovaa, mutta poikkileikkauksessa on ohut viiva, josta on " "pehmeämpi ja helpompi leikata. Jopa kokeneelle miekkamiehelle koko Laeqadin " "halkaiseminen kokonaan olisi poikkeuksellinen saavutus, kun otetaan huomioon " "tarkka tavoite, joka vaaditaan terän linjaamiseen ruo'on pehmeän kohdan " "kanssa. Kuitenkin todelliselle miekan mestarille useiden Laeqadien halkaisu " "nopeasti peräkkäin on hyvin tavallista, ja jotkut pystyvät leikkaamaan jopa " "kaksi tai kolme ruokoa samanaikaisesti yhdellä miekan heilautuksella.\n" "\n" "Tällä pelillä on enemmän käytännön vaikutuksia todellisiin taisteluihin. " "Riippumatta siitä, kuinka vaikeasti haavoittuva tai hyvin panssaroitu " "taistelija on, puolustuksella ei näytä olevan merkitystä miekkamestaria " "vastaan. Nämä soturit ovat epäilemättä hyökkäävän miekkailun mestareita ja " "pystyvät kumoamaan vahvimmatkin linnoitukset." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31 msgid "scimitar" msgstr "sapeli" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8 msgid "Dune Burner" msgstr "Dyynipolttaja" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of " "heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly " "combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the " "applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire " "spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" "Usein unohdettu vaara autiomaassa kulkemisessa on jäätävä kylmä, joka " "laskeutuu hiekalle yön aikana. Tämän torjumiseksi dyynikansa käyttää " "tyypillisesti Sanbaar-puun erittäin syttyvää mahlaa, joka palaa hitaasti ja " "hellästi pieninä määrinä tarjoten pienen määrän lämpöä ja valoa. Suurina " "määrinä Sanbaar-mahla on kuitenkin lähes räjähtävää ja palaa erittäin " "rajusti. Dyyniläiset ymmärsivät nopeasti tällaisen aineen soveltuvuuden " "sodankäyntiin ja käyttivät säännöllisesti tulisuihkuaseita kylvääkseen " "kaaosta vihollistensa keskuuteen." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41 msgid "tar bomb" msgstr "tervapommi" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98 msgid "female^Dune Burner" msgstr "Dyynipolttaja" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8 msgid "Dune Captain" msgstr "Dyynikapteeni" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core " "of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than " "merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still " "reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing " "their troops to strategically advantageous positions rather than directly " "raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring " "for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical " "direction of their captains." msgstr "" "Perinteisesti aatelisto- tai sotilasperheistä kotoisin olevat kapteenit ovat " "useimpien dyynikansalaisten joukkueiden ydin. Heidät yleensä valitaan " "perinnön eikä saavutusten perusteella, joten monet upseerit ovat usein " "suhteellisen heikkoja terän kanssa, mutta kohtuullisen koulutettuja " "taktikoijia. Heidän kykynsä piilevät suurelta osin joukkojensa ohjaamisessa " "strategisesti edullisiin paikkoihin sen sijaan, että he kohottaisivat " "suoraan heidän moraaliaan. Tällaisen komentajan läsnäolo on harvoin " "inspiroivaa sotilaille, mutta he silti epäröimättä seuraavat kapteeniensa " "asiantuntevaa taktista ohjausta." #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Dyynikatafrakti" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group " "of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst " "the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce " "straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. " "Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter " "these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is " "the last sound they hear." msgstr "" "Katafraktit ovat merkittäviä ratsumiehiä, joilla on tavallista vähemmän " "nopeutta tai kestävyyttä, mutta sen sijaan valtava määrä voimaa. Nämä " "soturit, joilla on aseena peitsi ja tunnusomaiset helanuijat, ovat " "useimmiten toissijaisia iskujoukkoja ensisijaisen hyökkäyksen jälkeen. Kun " "vihollisen joukot ovat jo miekkamiesten heikentämiä, on kauhistuttava näky " "nähdä joukko katafrakteja rivissä, peitset valmiina. Dyynikansan joukkojen " "välille muodostuu aukko, ja yhdellä rynnäköllä nämä mahtavat ratsumiehet " "tunkeutuvat suoraan vihollisen muodostelmien läpi murskaten kaiken tieltään. " "Ne, jotka yrittävät paeta, huomaavat nopeasti, että hiekka tai kukkulat " "eivät estä näitä ratsastajia lainkaan, ja laskeutuvan nuijan syrjäytynyt " "ilma on viimeinen ääni, jonka he kuulevat." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41 msgid "composite bow" msgstr "komposiittijousi" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8 msgid "Dune Explorer" msgstr "Dyynitutkimusmatkailija" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:20 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special " "warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet " "fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies " "of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no " "longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be " "effective flankers or potent shock attackers." msgstr "" "Hitaasti liikkuva karavaani avoimessa autiomaassa on rosvojen ja ryöväreiden " "ensisijainen kohde. Suojellakseen itseään dyynikansa palkkaa " "erikoissotureita tiedustelemaan ja torjumaan näitä mahdollisia uhkia. Näin " "tehdessään nämä soturit eivät vain suojele haavoittuvia karavaanejaan, vaan " "ryöstävät itselleen itse rosvojen tarvikkeet. Kun tutkimusmatkailijat " "palvelevat sodankäynnissä, he eivät enää toimi vain tiedustelijoina " "vihollisten tutkimiseen, vaan he ovat riittävän taitavia ollakseen " "tehokkaita selustaan hyökkääjiä." #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15 msgid "female^Dune Falconer" msgstr "Dyynihaukkametsästäjä" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:38 msgid "" "While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively " "rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. " "Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially " "for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can " "be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk " "their prized pets for combative purposes.\n" "\n" "When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at " "enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to " "circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a " "warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say " "the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to " "defend themselves properly." msgstr "" "Vaikka haukkametsästystä arvostetaan dyyniekansan keskuudessa, se on " "suhteellisen harvinaista, koska petolintujen kouluttaminen vaatii aikaa ja " "taitoa. Haukkametsästäjät käyttävät taitojaan tyypillisesti metsästykseen ja " "vesistöjen kartoittamiseen avodyyneillä. Sama älykkyys voi olla hyödyllistä " "sodankäynnissä, jos haukkametsästäjä voidaan vakuuttaa riskeeraamaan " "arvostetut lemmikkinsä taistelutarkoituksiin.\n" "\n" "Taistelussa haukka voi joko auttaa isäntäänsä iskemällä vihollisiin " "terävillä kynsillä, tai se voidaan lähettää korkeammalle ilmaan kiertämään " "ylös korkeuksiin ja iskemään vihollisen huomion siirtyessä. Soturin huomion " "siirtäminen kahden eri rintaman välillä voi olla vähintäänkin häiritsevää ja " "pakottaa hänet luopumaan hyökkäyksestä puolustaakseen itseään kunnolla." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:152 msgid "falcon" msgstr "haukka" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Dyynitulitaistelija" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance " "is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away " "from its use since the potential for self injury is very high, but a few " "daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" "Jalostamalla Sanbaar-puun mahlaa hyvin tarkalla tislausprosessilla on " "mahdollista tuottaa erittäin helposti syttyvää polttoainetta, joka palaa " "vielä rajummin kuin mahla, josta se on peräisin. Tietenkin tällainen aine on " "hyvin vaarallinen sen erittäin palavan luonteensa vuoksi. Useimmat varovat " "sen käyttöä, koska itsensä vahingoittamisen mahdollisuus on suuri, mutta " "muutamat rohkeat sielut ottavat käyttöön liekinheittimiä, aseita, jotka " "toimivat puhtaalla polttoaineella. Tuloksena oleva tuhon määrä on enemmän " "kuin tarpeeksi oikeuttamaan tällaisen vaarallisen kemikaalin käytön." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42 msgid "flamethrower" msgstr "liekinheitin" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "Dyynitulitaistelija" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8 msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Dyynijäljittäjä" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25 msgid "" "While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy " "forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ " "to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found " "operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing " "useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an " "edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job." msgstr "" "Vaikka jäljittäjät voivat täyttää samanlaisen roolin kuin vaeltajat " "vihollisjoukkojen jarruttamisessa, heidän nimensä juontuu itse asiassa " "toiminta tavastaan jolla he taistelevat. Yleisimmin vihollislinjojen takana " "toimivien jäljittäjien tehtävänä on tarjota hyödyllistä tiedustelutietoa " "vihollisjoukkojen liikkeistä, mikä usein yksinään riittää dyynikansan " "armeijoille päihittämään vihollisensa. Kuitenkin kun aika on oikea, nämä " "ketterät soturit kokoontuvat yhteen ja iskevät heikentyneiden " "huoltolinjoihin tai vihollisjoukkojen selustaan. Bola-sade ja lävistävät " "keihäät riittävät usein vakavasti lamauttamaan kohteen, jolloin dyynikansan " "pääjoukot pääsevät lähi etäisyydelle ja viimeistelevät työn." #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Dyyniparantaja" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search " "of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" "Dyynikansan sairaiden ja haavoittuneiden hoidosta vastaavina " "dyyniparantajilla on sekä lääketieteelliset taidot parantaa erilaisia " "vaivoja että taito etsiä ja kerätä hoivaavia yrttejä. Heillä on työhönsä " "monet motiivit. Jotkut pitävät sitä seikkailuna tai vakaana palkanlähteenä, " "kun taas toiset pitävät sitä velvollisuutena yhteiskuntaansa kohtaan. Syystä " "riippumatta nämä parantajat ovat korvaamaton osa dyynikansan yhteiskuntaa ja " "ovat erityisen hyödyllisiä, koska he pystyvät antamaan nopeasti hoitoa " "keskellä taistelua tai matkustaessaan autiomaassa.\n" "\n" "Dyyniparantajat matkustelevat joskus jopa paimentolaisten joukossa " "etsiessään kasvistoa ja eläimistöä auttamaan heitä työssään. Matkojensa " "koventamana monet näistä miehistä pystyvät jopa parantamaan itsensä." #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8 msgid "Dune Horse Archer" msgstr "Dyynihevosjousimies" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21 msgid "" "Though relatively few in number, some riders favor archery as their " "technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are " "experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down " "fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration " "or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their " "long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the " "Dunefolk armies." msgstr "" "Jotkut harvat ratsastajat suosivat jousiammuntaa taisteluissa. Hyökkää ja " "peräänny taktiikkaa käyttäen, nämä hevosmiehet ovat asiantuntijoita " "häiritsemään vähemmän liikkuvia vihollisia, ampuen nuolisateita " "vihollisjoukkoihin ja metsästämään pakenevia vihollisia kaukaa. Vaikka näitä " "ratsastusmiehiä ei yleensä ole koulutettu soluttautumista tai vakoilua " "varten, näiden ratsastajien kyvystä välittää viestejä kaukaa niiden pitkän " "kantaman nuolilla on suurta hyötyä yhteydenpidossa dyynikansan armeijoiden " "välillä." #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8 msgid "Dune Luminary" msgstr "Dyynitaitaja" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal " "herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" "Nopeasti vilkaistuna, ei ole täysin selvää mikä erottaa dyynitaitajan muista " "dyynikansa parantajista. Varmasti dyynitaitaja voi olla hieman enemmän " "asiantuntevaisempi, paljon matkustanut tai taitavampi taisteluissa " "verrattuna tavallisiin parantajiin tai apteekkariin, mutta ero on yleensä " "parhaimmillaan vaatimattoman pieni. Siitä huolimatta \"taitaja\" on " "muodollinen arvonimi, joka myönnetään dyynikansan parantajien korkeimmalle " "luokalle, ja se antaa näille miehille sekä suurimman arvostuksen että " "suurimman kateuden.\n" "\n" "Arvellaan, että dyynitaitajien keskuudessa on olemassa salainen järjestö. " "Nämä niin kutsutut \"ylhäiset\" keräävät paljon kiellettyä tietoa ja " "varjoista neuvovat monia dyynikansan johtajia. Tätä väittämää ei ole koskaan " "todistettu, mutta tosiasia on, että joillakin dyynitaitajilla näyttää olevan " "paljon enemmän vaikutusvaltaa kuin heidän kykyjensä mukaan pitäisi olla." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11 msgid "Dune Marauder" msgstr "Dyyniryöväri" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, " "but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due " "to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out " "medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics " "may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. " "For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier " "caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" "Jotkut sopivat hyvin ratsastajan elämään ja voivat jopa muodostaa omia " "klaaneja saman mielisten ihmisten kanssa. Nämä ratsumiehet saavat " "toimeentulonsa ryöstelemällä autiomaassa varomattomia matkailijoita tai " "haavoittuvaisia karavaaneja. Koska dyyniryöväreillä ei ole erityisiä " "taitoja, he eivät ole vahvimpia sotureita eivätkä taitavimpia jousiampujia, " "mutta silti he ovat vaarallisimpia vihollisia erämaassa pelkän hyvän " "liikkuvuutensa ansiosta. Koordinoitu ryöstöretki voi tuhota pois " "keskikokoisetkin leirit ennen kuin mitään vastahyökkäystä saadaan " "järjestettyä, ja sissitaktiikat voivat antaa heille mahdollisuuden voittaa " "vahvempiakin vihollisia, jos raaka voima ei tepsi. Tästä syystä pienet " "armeijat tai rikkaammat karavaanit palkkaavat heitä joskus pelotteeksi muita " "hyökkääjiä vastaan." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "soihtu" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8 msgid "Dune Paragon" msgstr "Dyynipäälikkö" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next " "generation of leaders is a long process that takes place over many years. In " "each generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn " "to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of " "themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of " "intense training paves the path to the final test, a series of duels to the " "death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process " "is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling " "drilling is usually followed by either several years of roving through the " "deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to " "find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the " "end of the second training period, the remaining Kalai return and " "demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those " "who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and " "acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation " "of Dunefolk." msgstr "" "Monissa dyynikansan kaupunkivaltioissa seuraavan sukupolven johtajien " "valintamenettely on pitkä prosessi, joka kestää useita vuosia. Jokaisesta " "sukupolvesta valitaan aateliston joukosta muutama erityisen lahjakas nuori " "erityisopetukseen. Nämä soturit oppivat elämään ja hengittämään miekan " "kautta, joka heille on enemmän kuin vain itsensä jatke. Nuoruudesta lähtien " "kymmenen vuoden kovan harjoittelu tasoittaa polun viimeiseen kokeeseen, " "sarjaan kaksintaisteluja muiden päällikkökokelaiden välillä kuolemaan. Kun " "taistelu on ohi ja pöly on laskeutunut, jäljellä jää kahdeksan päällikköä. " "Näille miehille myönnetään titteli Kal tai yhteisesti Kalait.\n" "\n" "Vaikka kaikkien suurten johtajien edellytetään hallitsevan terää, " "dyynikansan keskuudessa hallitsevan kastin on tiedettävä paljon enemmän kuin " "miekkailua. Uurasta harjoittelua seuraa yleensä joko useiden vuosien " "vaeltelu erämaissa tai mielen omistautuminen tieteille. Tämän tarkoituksena " "on löytää itsemotivoitunut polku kohti valaistumista. Oli miten oli, toisen " "koulutusjakson lopussa jäljellä olevat Kalait palaavat ja osoittavat " "tietonsa nykyisen hallitsevan kastin vanhimmille. Ne, jotka todetaan " "arvollisiksi, kutsutaan sitten päälliköiksi, suuren voiman ja viisauden " "sotureiksi, joita voidaan sitten pitää ehdokkaina johtamaan dyynikansan " "seuraavaa sukupolvea." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42 msgid "pommel strike" msgstr "ponsi-isku" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11 msgid "Dune Raider" msgstr "Dyynirosvo" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30 msgid "" "Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible " "in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the " "blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" "Vaikka dyynirosvot esiintyvät harvoin järjestäytyneissä armeijoissa, ne ovat " "paimentolais dyynikansan perusta, joka säännöllisesti väijyttää kilpailevia " "karavaaneja ja leirejä öisin. Näissä skenaarioissa raakavoimalla ei ole " "suurta merkitystä. Nopeudella on eniten merkitystä. Nopea iskeminen ja " "mahdollisimman suuren kaaoksen levittäminen mahdollisimman lyhyessä ajassa " "mahdollistaa näiden ratsastajien pääsemisen sisään ja ulos pelkäämättä " "vastahyökkäystä. Dyynirosvot ovat dyynikansan nopeimpia, ja ne pystyvät " "ohittamaan melkein kaiken, mitä he saattavat kohdata aavikolla." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8 msgid "Dune Rider" msgstr "Dyyniratsastaja" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" "Dyyniläiset ovat merkittäviä hevoskasvattajia, jotka kasvattavat monia " "erilaisia ratsuja erilaisiin tarkoituksiin. Ne, joita käytetään kovaan " "työhön, kasvatetaan voimakkaiksi, kun taas matkoille tai karavaanien " "käyttöön jalostetaan kestävyyttä. Sodankäynnissä ominaisuuksien sekoitus on " "yleensä paras, vaikka kyky kulkea helposti ja nopeasti hiekan läpi on " "äärimmäisen tärkeä. Näiden hevosten ratsastajat toimivat ensisijaisesti " "partioina ja sanansaattajina tai toisinaan heikentyneen linjan " "tukijoukkoina. Ratkaiseva ominaisuus on hyvä liikkuvuus, sillä se " "mahdollistaa näiden ratsumiesten tehokkaan ja monipuolisen dyyneillä." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8 msgid "Dune Rover" msgstr "Dyynikulkija" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:20 msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the " "representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the " "deserts and hills that they call home. While lacking training as formal " "troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate " "readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk " "corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" "Avoimien aavikoiden paimentolaisvaeltajista lähtöisin olevat dyynikulkijat " "edustavat tasapainoisinta dyynikansan sotilasta: joustava, liikkuva, yhtä " "tehokas puolustuksessa ja hyökkäyksessä sekä kauko- tai lähitaistelussa. He " "ovat kokeneita metsästäjiä ja jäljittäjiä, kestäviä asukkaita aavikoilla ja " "kukkuloilla, joita he kutsuvat kodiksi. Vaikka heiltä puuttuu koulutusta " "muodollisina joukkoina, taidot, joita nämä kulkijat käyttävät selviytyäkseen " "autiomaassa, auttavat suuresti sodankäynnissä. Heidän ainutlaatuinen " "ominaisuus taistella parhaiten aamunkoitteessa tai iltahämärässä vastaa " "aikaa, jolloin aavikon lämpötilat ovat asutuskelpoisimpia." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Dyynipolttaja" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22 msgid "" "The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearances. By " "experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably " "overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile " "Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride " "in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the " "battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire." msgstr "" "Dyynipolttajan nimimerkki ei johdu tuhosta, jota he aiheuttavat " "vastustaville joukoille, vaan heidän omasta ulkonäöstään. Kokeillessaan " "usein varusteitaan, useimmat polttajat ylittävät väistämättä jossain " "vaiheessa rajansa, ja heidän aseidensa erittäin herkästi syttyvä Sanbaar-" "mahla kärventää heidät. Nämä jousimiehet pitävät palovammojaan ylpeyden " "merkkinä työstään, ja he nauttivat suurten liekkien sytyttämisestä " "taistelukentällä, vaikka tämä joskus johtaa myös tahattomaan omien " "vahingoittamiseen." #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95 msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Dyynipolttaja" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8 msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Dyynikahakoitsija" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21 msgid "" "Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the " "harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" "Autiomaassa syntyneet ja kasvaneet kahakoitsijat ovat tottuneet aavikon " "ankaraan aavikon kuumaan ja kuivaan ilmaan sekä epäystävälliseen maastoon. " "Jopa muihin dyynikansalaisiin verrattuna nämä paimentolaiset ovat " "epävakailla dyynillä harvinaisen ketteriä, minkä ansiosta he voivat turvata " "laumojaan ja metsästää karuissa oloissa helposti. Taistelussa sama ketteryys " "mahdollistaa heidän sekä liukua vihollislinjojen läpi että välttää " "monenlaiset hyökkäykset. Nämä taidot tekevät kahakoitsijoista tehokkaita " "sabotoijia, jotka pystyvät katkaisemaan pakoreitit ja huoltolinjat, " "salamurhaamaan tärkeitä henkilöitä tai pakottamaan vihollisen muodostelman " "epäedulliseen asemaan." #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14 msgid "female^Dune Sky Hunter" msgstr "Dyynitaivasmetsästäjä" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:38 msgid "" "Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of " "prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the " "wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it " "is said, naughty young children. The power of these creatures makes them " "tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers " "even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually " "successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master " "and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as " "tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often " "precious companions to their dunefolk partners." msgstr "" "Aavikkohaukat, joita usein luullaan nuoriksi roc-linnuiksi, ovat " "majesteettisia saalistaja eläimiä jotka ovat hyvin aggressiivisia ja lähes " "mahdottomia kesyttää. Luonnossa ne saalistavat isoja eläimiä kuten susia, " "pieniä hevosia, ja on jopa kerrottu, että tuhmia pieniä lapsia. Näiden " "eläinten mahti tekee niistä hyvin haastavia lähestyttäviä, joten vain " "kaikkein kaikkein kokeneimmat kesyttäjät uskaltavat lähestyä niitä. Mikäli " "kesyttäjä onnistuu työssään, suhde eläimen ja kesyttäjän välillä ei niinkään " "kehity kouluttaja-lemmikki suhteeksi, vain enemmänkin tasavertaiseksi " "suhteeksi kahden tasavertaisen välillä. Kotkista on paljon hyötyä " "taistelukentillä, mutta ne myös elävät vuosikymmeniä ja ovat arvokkaita " "kumppaneita dyynikansalle." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:150 msgid "eagle" msgstr "kotka" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8 msgid "Dune Soldier" msgstr "Dyynisotilas" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers " "completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone " "their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in " "close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical " "Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a " "spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines " "by engaging them in quasi-single combat." msgstr "" "Vaikka useimmat dyynikansan säädyt palvelevat muutakin käytännön tarkoitusta " "kuin suoraa sodankäyntiä, kaupungit ja karavaanit kouluttavat yleensä " "sotilaita, jotka ovat täysin omistautuneet sotilaallisiin tarkoituksiin. " "Harjoittelemalla taitojaan miekkailussa, nämä soturit oppivat navigoimaan " "hankalia taisteluita lähietäisyydeltä ja päihittäen vihollisensa " "lähitaistelun avulla. Tyypillinen dyynikansan muodostelma hyödyntää tätä " "taitoa asettamalla sotilaita erilleen, jolloin he voivat hyökätä ja kaataa " "ryhmittyneet vihollislinjat taistelemalla yksittäin yhtä vihollista vastaan." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Dyynikeihäsvartija" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. " "However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in " "their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding " "crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often " "positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a " "deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct " "combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with " "spear and shield and more than capable of repelling most advances." msgstr "" "Minkä tahansa taistelun kulku vaatii eriasteista hyökkäystä ja puolustusta. " "Dyynikansa arvostaa epäilemättä enemmän hyökkäystä näistä kahdesta ja " "tyypillisesti keskittävät suurimman osan resursseistaan taitavien " "miekkamiesten kouluttamiseen. Kuitenkin missä tahansa soturijoukossa pieni " "joukko sotilaita kieltäytyy miekasta ja sen sijaan täyttää puolustajien " "tärkeän roolin. Tärkeitä huoltolinjoja ja tähystyspaikkoja vartioivat " "keihäsvartijat sijoitetaan useimmiten hieman päälinjan taakse ja niitä " "käytetään tukivoimana tai pelotteena selustahyökkäyksille. Vaikka nämä " "taistelijat näkevät yleensä vähemmän suoraa taistelua kuin heidän miekkoja " "käyttävät toverinsa, ovat he erittäin taitavia käyttämään keihästä ja kilpeä " "ja pystyvät hyvin torjumaan useimmat hyökkäykset." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Dyynikeihäsmestari" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21 msgid "" "Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually " "fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. " "When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of " "spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though " "providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed " "and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one " "manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is " "often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of " "his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is " "accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" "Dyynikansan armeijoiden joukossa korkein arvovalta kuuluu jokaista " "hyökkäystä johtaville miekkamiehille. Heitä kunnioitetaan palveluksestaan " "taistelussa, mutta ne jotka käyttävät keihästä, unohdetaan suurelta osin sen " "jälkeen, ja he yleensä täyttävät vähiten toivotun roolin taistelussa ilman " "kunniaa tai tunnustusta. Kun dyynikansan hyökkäys epäonnistuu ja " "vetäytyminen on suoritettava, keihäsvartijoiden joukko jää yleensä taakse " "hillitsemään vastahyökkäystä. Vaikka kilpilinja tarjoaa mahtavan " "puolustuksen, se on väistämättä ylikuormitettu ja suurin osa puolustajista " "kaatuu taisteluissa. Jos joku onnistuu selviytymään hengissä ja löytämään " "tiensä takaisin toipuvaan armeijaan, häntä moititaan usein siitä, että hän " "ei pitänyt asemaansa ja kuollut muiden nimeämättömien toveriensa kanssa. " "Siitä huolimatta soturi hyväksytään pienen nuhtelun jälkeen takaisin ja " "kuljettaa kokemuksensa seuraavaan taisteluun.\n" "\n" "Se ei ole muodollinen titteli, mutta \"keihäsmestari\" on se, mitä " "keihäsvartijat kutsuvat tovereitaan, jotka onnistuvat palaamaan tavallisesti " "itsemurhapuolustukselta, jolla dyynikansa ryhtyy turvaamaan perääntymisensä. " "Ei juurikaan ylistys tai kunnianosoitus, se on silti pieni tunnustus niille, " "jotka olivat valmiita kuolemaan nimettöminä marttyyreina suojellakseen " "veljiään." #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8 msgid "female^Dune Strider" msgstr "Dyynisamooja" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them " "to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same " "tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an " "advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to " "recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, " "striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if " "left exposed." msgstr "" "Dyynikansan hyökkäyksen voimaa estää yksi suuri haittapuoli, nimittäin " "järjestäytyneet dyynikansan joukot ovat yleensä melko hitaita. Tästä johtuen " "vihollisjoukot pystyvät usein ryhmittymään uudelleen ja kutsumaan " "vahvistuksia, jolloin toisesta hyökkäyksestä tulee paljon haastavampi. Tämän " "estämiseksi dyynisamoajat vaihtavat alkeelliset linkonsa raskaisiin boliin, " "jolloin he voivat hidastaa perääntyviä joukkoja sivulta ja estää puhtaan " "paon. Samaa taktiikkaa voidaan soveltaa dyynikansan omaan vetäytymiseen. " "Etenevää armeijaa voidaan häiritä, mikä antaa loukkaantuneille dyynikansan " "sotureille aikaa toipua. Tällaisen taktiikan vaarana on, että suuresta " "kyvykkyydestään huolimatta samoajat ovat melko hauraita suorassa taistelussa " "ja he kaatuvat helposti, jos he jäävät yksin." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Dyynimurskaaja" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, " "these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition " "and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative " "or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small " "group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through " "sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess " "enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing " "stragglers." msgstr "" "Dyyniratsumiesten suuressa joukossa on niitä, jotka nauttivat kiihkeästä " "lähitaistelusta hyökkäyksien aikana. Kantaen raskaita aseita ja vahvoja " "panssareita, nämä ratsastajat turvautuvat suureen raakaan voimaansa " "taistelussa. Lempinimen \"murskaaja\" ratsastajat ovat joko saaneet " "raskaista nuijistaan tai maineesta, kun nämä dyynikansan raskas ratsuväki " "ratsastaa taisteluun, he usein murskaavat vihollisten vahvimmatkin " "muodostelmat. Tarpeen vaativassa näillä ratsumiehillä on myös tarpeeksi " "taitoa jousiammunnassa heikentääkseen vihollisen joukkoja tai pysäyttääkseen " "pakenevia karkureita." #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Dyynimiekkamies" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while " "threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural " "accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" "Suurten armeijoiden yhteenotossa dyynikansa kohtaa yleensä joko tiheästi " "pakkautuneet \"kilpiseinät\" tai voimakkaasti linnoitettuja vihollisasemia. " "Iskeminen näitä erittäin organisoituneita rintamia vastaan voi olla melko " "haastavaa. Vihollismuodostelma saattaa jättää vain pieniä, kapeita rakoja " "kilpien ja panssarin väliin samalla, kun se uhkaa keihäiden ja nuolien " "vastaiskulla. Dyynikansan miekkailu korostaa siis vahvasti taisteluvoimaa ja " "mikä tärkeintä, tarkkuutta. Soturi saattaa löytää vain yhden tilaisuuden " "iskeä vihollista vastaan, mutta kokenut miekkamies tarttuu todennäköisemmin " "oikeaan tilaisuuteen ja tekee iskusta tehokkaan. Melkein luonnottomaan " "tarkkuuteen hiottu miekkamiehien joukko riittää murtamaan ankarimmankin " "puolustuksen." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26 msgid "forceful scimitar strike" msgstr "raskas miekan lyönti" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35 msgid "balanced scimitar slash" msgstr "tasapainotettu miekan sivallus" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Dyynisotaherra" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking " "generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. " "Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding " "alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer " "strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly " "capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or " "surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience " "rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a " "warmaster is an expert leader that should never be underestimated." msgstr "" "Toisin kuin muut dyynikansan komentajat, monet korkea-arvoiset kenraalit " "keskittyvät voimakkaasti joukkojensa kokoamiseen ja korkean moraalin " "ylläpitämiseen. Sotaherrat ovat usein taistelun eturintamassa taistelemassa " "sotilaidensa rinnalla. Vaikka nämä komentajat yleensä jättävät hienommat " "strategiset yksityiskohdat alemman tason kapteeneilleen, he ovat silti " "erityisen taitavia taktikoita. Monet taistelut on voitettu kekseliäällä " "hyökkäyksellä tai yllätysliikkeellä, joka on usein taistelukokemuksen luova " "sivutuote muodollisen koulutuksen sijaan. Tuhannen taistelun veteraaniksi " "sanottu sotaherra on asiantunteva johtaja, jota ei pidä koskaan aliarvioida." #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8 msgid "Dune Wayfarer" msgstr "Dyynivaeltaja" #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but " "only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I " "can finally find the time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" "Dyyniläisen vaeltajan Balahin päiväkirjasta:\n" "\n" "”...Tänään oli kuudes päivä. Kuusi päivää takaa-ajoa autiomaassa ilman unta, " "ilman lepoa... mutta en tarvitse kumpaakaan. Verisilmäinen Roc-lintu on " "ryöstellyt liian monia eläimiä laumastani. Minun täytyy päästä eroon siitä " "ennen kuin karavaani kuolee nälkään. Olen seurannut sitä tänne asti, ja " "riippumatta siitä, kuinka pitkälle se pakenee, aion seurata sitä.\n" "\n" "... kirottua! Olento oli vain muutaman sadan askeleen päässä, mutta aurinko " "oli silmissäni! Onnistuin ampumaan muutaman nuolen sen ärsyttävän otuksen " "päälle, mutta vain tarpeeksi hidastaakseni sitä. Se näyttää väsyvän " "nopeammin kuin minä. Hyvällä tuurilla saan sen kiinni ennen kuin se pääsee " "vuorille.\n" "\n" "... Yhdestoista päivä. Ahdistin olennon nurkkaan sen laskeuduttua " "rinteeseen, mutta siellä oli kolme muuta, joita en ottanut huomioon. Roc-" "linnut ovat hurjia olentoja lähietäisyydellä. Pelkästään yhden kanssa " "taisteleminen on haastava tehtävä, mutta neljä kerralla? Olen onnekas, että " "toin toisen kirveeni, muuten olisin loukkaantunut vakavasti tuon taistelun " "aikana. Odotan, että sideharso asettuu jalkaani ennen kuin palaan tappamaan " "kaksi viimeistä. Ehkä sitten vihdoin löydän aikaa syödä ja levätä.\n" "\n" "... tämä on minullekin yllätys, että matkustin lähes puoliväliin pohjoisten " "dyynien poikki 21 päivän tutkimusmatkallani. Karavaanilla se kestäisi " "melkein kolme kuukautta, mutta oletan, että matkani olosuhteet olivat jonkin " "verran lieventäviä. Valoisa puoli on se, että sain matkan varrelta hankittua " "suolattua Roc-linnun lihaa, jonka pitäisi olla hyvä herkku lapsille. On myös " "mukava nähdä taas joitain muita vaeltajia. Tarinani ei ehkä ole heille niin " "vaikuttava, mutta se on ainakin parannus edelliseen tapaamiseeni lentoliskon " "kanssa...\"" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8 msgid "Dune Windbolt" msgstr "Dyynituuliratsastaja" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other " "bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them " "into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt " "is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra " "momentum from riding on horseback provides additional force to their already " "potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to " "curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be " "able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the " "undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk." msgstr "" "Jousiammunta hevosen selässä tuo mukanaan useita lisähaasteita, jotka vain " "harvat pystyvät voittamaan. Se mikä erottaa maineikkaat tuuliratsastajat " "muista jousimiehistä, on niiden kyky ei vain hallita näitä vaikeuksia, vaan " "muuttaa ne sen sijaan eduiksi. Ratsunsa suurta nopeutta hyödyntäen " "tuuliratsastaja on itse asiassa parempi jousiampuja ratsailla kuin jalan. " "Ratsastamisesta saatava ylimääräinen vauhti antaa lisävoimaa heidän jo " "ennestään tehokkaisiin nuoliinsa, ja mutkittelevissa kuvioissa ratsastamalla " "nämä jousimiehet pystyvät ampumaan nuolensa kaareutuvilla lentoradoilla ja " "saavuttamaan kohteet, joita ne eivät muuten osuisi. Taitonsa huippuun " "hioneena, tuuliratsastajat ovat dyynikansan kaukotaistelun kiistattomat " "mestarit." #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description= #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 msgid "Wyvern Rider" msgstr "Lentoliskoratsastaja" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Muinaistaitaja" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Muinaistaitajat on kaikkein vahvimpia riimuja takovista kääpiöistä. " "Muinaistaitaja pystyy tuhoamaan haavoittuneet viholliset lähes hetkessä ja " "kykenee halutessaan edes haavoittamaan jotakuta. Hänen " "riimuntaontakyvyillään ei ole vertaa, ja symbolit, joita hän kaivertaa " "aseisiinsa ja haarniskoihinsa, kääntävät vihollisten iskut toisaalle." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Hurmoskääpiö" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Lohikäärmekaartilainen" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "On epäselvää, miksi kääpiöt kutsuvat lohikäärmekaartia juuri tällä nimellä. " "Jotkut arvelevat, että nimi tulee heidän asevalinnastaan, erikoisista " "sauvoista, jotka sylkevät tulta ja kuolemaa. Toiset arvelevat, että " "tällainen ase olisi uhka jopa oikealle lohikäärmelle, jos sellaisen kohtaisi " "tunnetussa maailmassa. Oli miten oli, suurten kääpiölinnoitusten vartijat " "ovat tunnettuja ja pelättyjä juuri aseidensa takia. Ne ovat nimittäin " "kaataneet mahtavimpiakin sotureita yhdellä iskulla." #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Kääpiötutkimusmatkailija" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Kääpiötutkimusmatkailijat ovat ainutlaatuisia selviytyjiä. He voivat samota " "kuukausia metsissä ja vuorilla etsien uusia malmi- ja mineraaliesiintymiä, " "varustautuen ainoastaan helposti kannettavilla varusteilla. Vaikka heidän " "lähitaistelutaitonsa ovat muihin kääpiöihin verrattuna heikompia, " "kirveenheitossa he ovat vertaansa vailla. Ovathan he harjoitelleet " "metsästäen vuorilla. Liikkuvuutensa takia Kääpiötutkija ovat vaarallinen ja " "vaikea vastus." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Kääpiösoturi" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Kääpiövartija" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Kääpiöylimys" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Puettuina kiiltävään panssariin nämä kääpiöt näyttävät vuorenalaisilta " "kuninkailta. He käyttävät kirvestä ja vasaraa suurella taidolla ja osuvat " "kohteeseen heittokirveellä useiden askelien päästä. Vaikka he ovat hitaita " "jaloistaan, ovat he kuitenkin todistus kansansa voimasta." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Kääpiötienraivaaja" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Nämä karaistut kääpiöt ovat joskus poissa luolistaan pitkiä aikoja " "tiedustelemassa ja partioimassa rajavyöhykkeillä. He käyttävät tämän ajan " "etsiäkseen maahantunkeutujia ja taistellakseen rosvoja vastaan, jotka " "loukkaavat kääpiöiden aluetta. He ovat voimakkaita lähitaistelijoita ja " "matkan päästä taitavasti heitetyt kirveet ovat kova vastaus " "ihmisjousiampujan voimalle ja tarkkuudelle." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Riimuseppä" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Harjaantuneet kääpiöiden riimusepät kaivertavat muinaisia riimuja aseisiinsa " "ja haarniskoihinsa. Nämä riimut saavat riimusepän iskut tarkoiksi ja " "voimakkaiksi ja häiritsevät sepän vihollisia, joiden iskut osuvat heikosti " "tai kilpistyvät puolustajan haarniskaan." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Kääpiötiedustelija" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Vaikka kääpiöt eivät ole vahvoilla pikajuoksussa pidempiä rotuja vastaan, " "panssaroimattomina heidän hirmuinen kestävyytensä haastaa kaikki, paitsi " "nopeimmat. Kääpiötiedustelijat hyödyntävät tätä, mennen pitkälle " "pääjoukkueen edelle ja raportoiden sitten vihollisjoukkojen liikkeistä ja " "luonteesta, tai turvaten tärkeitä kohteita. Taistelun ulkopuolella he " "yleensä välittävät viestejä kääpiöyhteisöjen välillä. Heidän nopeus " "kuitenkin kostautuu heikommasta suojasta, jonka kevyempi haarniska antaa." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Järkkymätön kääpiö" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan " "armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth " "with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Järkkymättömät kääpiöt, kääpiöiden joukkojen mestarit, muodostavat " "taistelulinjojen muurin. Suora hyökkäys heidän linjaansa kohti on usein " "itsemurhaa. Nämä kääpiöt ovat lähitaistelun mestareita ja he voivat pitää " "maastonkohtaa hallussaan yhtä jääräpäisesti kuin vanha tammi." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Kaartin kääpiö" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Rautapaita" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Knalgan ahjojen vahvimmilla panssareilla varustetut Rautapaidat ovat " "kääpiöarmeijoiden etujoukko. He ovat tunnettuja kestävyydestään taistelussa, " "ja sekä taistelukirveen että sotavasaran hallinta tekee heistä todella " "vaikuttavia vihollisia." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Ukkoskääpiö" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Ukkosvartija" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Ukkosvartijat ovat kuuluisia erikoisista aseistaan, oudoista puu- ja " "rautasauvoista, jotka tulistuessaan jylisevät rajuilman lailla. Näiden " "aseiden toiminta on mysteeri, salaisuus, jonka niitä käyttävät Knalgan " "kääpiöt vievät mukanaan hautaansa. Se mitä tiedetään on että kääpiöt " "kaatavat näiden aseiden suuhun omituista mustaa pölyä, jonka jotkut " "väittävät ruokkivan sisälle vangittua petoa. \n" "\n" "Vaikka yhtä laukausta näistä ”ukkoskepeistä” saattaa joutua valmistelemaan " "monta minuuttia, tulokset ovat kääpiöiden mielestä hyvinkin sen arvoisia." #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Kiihkokääpiö" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Jousihaltia" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "Useimmat haltiat ovat ensisijaisesti keräilijöitä ja metsästäjiä, ja he " "oppivat taitaviksi jousiampujiksi jo nuorella iällä. Käytännön taidon " "lisäksi, jousiammunta on myös vapaa-ajalla ja kilpailuissa suosittu laji " "niin osallistujille kuin katsojille. Tämä taito muuntuu tarpeen vaatiessa " "myös sodan aikana käytettäväksi taidoksi, jolloin monet haltiat kantavat " "jousia aseinaan. Haltia jouset eivät ole niin vahvoja kuin ihmisten tai " "örkkien vastaavat jouset, mutta jousihaltiat ovat silti äärimmäisen " "tehokkaita taistelijoita, erityisesti silloin kun he taistelevat metsiensä " "suojissa." #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Jousihaltia" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Haltiasissi" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate." msgstr "" "Sissit ovat samoojien mestareita ja käyttävät usein samaa menestyksellistä " "taktiikkaa. Vihollisen sallitaan läpäistä heikko puolustuslinja ja kun " "etulinjan takaiset haavoittuvaiset joukot seuraavat, nämä jousimiehet " "poistuvat suojista ja hyökkäävät, murtaen huoltolinjat ja saartaen " "vihollisen samalla. Tätä on silloin tällöin tulkittu kostoksi heidän " "taistelussa kaatuneiden veljiensä puolesta, ja siksi sissejä nimitetäänkin " "joskus myös ”kostajiksi”. Vaikkei kyse ole välttämättä tästä, ei tämä arvio " "aina ole väärä." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22 msgid "" "Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains " "like sand, water, and mountains." msgstr "" "Haltiasissit ovat hyvin kokeneita ja varustettu kulkemaan karussakin " "maastossa kuten, vuoristoissa, vesistöissä ja hiekassa." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Haltiasissi" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Haltiakapteeni" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over " "the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they " "are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale " "battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically lead small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Haltiakapteenit komentavat yleensä partioita ja varuskuntia, jotka " "vartioivat haltioiden alueiden laajoja metsiä. Toisin kuin muiden rotujen " "johtajat, he ovat taitavimpia navigoimaan pienissä yhteenotoissa suurempien " "taistelujen sijaan, ja ovat erityisen taitavia puolustavassa ohjauksessa. " "Kapteenit johtavat yleensä pieniä ryhmiä, jotka pysyvät yhdessä pitkiä " "aikoja, jolloin he voivat henkilökohtaisesti ohjata ja ystävystyä " "joukkoihinsa. Heidän havaitaan usein johtavan toveruudella ja " "ystävällisyydellä, mutta silti he herättävät suurta kunnioitusta muilta " "haltioilta." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Haltiain esitaistelija" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own " "enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone " "their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in " "the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow " "skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable " "champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Haltiat ovat tyypillisesti luonteeltaan rauhallisia ja useimmat hyökkäävät " "vain kostoksi heille kohdistetuista väärinkäytöksistä. Jotkut haltiat " "kuitenkin etsivät tarkoituksella taistelua, tarkoituksellisesti tai muuten, " "omaksi ilokseen. Jatkuvan taistelun kautta nämä soturit joko oppivat hiomaan " "miekkamiestaitojaan tasolle, joka ylittää useimmat ikäisensä, tai hukkuvat " "lähitaistelun epävakaaseen kiihkoon. Ne, jotka pystyvät selviytymään, " "kasvavat lopulta tarpeeksi taitaviksi valloittamaan taistelukentät kokonaan " "ja heistä tulee todellisia sodan mestareita, kun he armottomasti leikkaavat " "vihollistensa läpi. Nämä haltiat ovat viettäneet koko elämänsä terän " "hallinnan parantamiseen, joten ne ovat poikkeuksellisen vaarallisia, eikä " "niitä pidä koskaan aliarvioida." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Haltiadruidi" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby " "enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural " "energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the " "marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders " "wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, " "moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble " "of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The " "forest and the earth become almost like a connected entity, something that " "lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under " "the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, " "symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess." msgstr "" "Jotkut haltiat päättävät syventää yhteyttään aineelliseen maailmaan, mikä " "parantaa heidän jo ennestään voimakkaita kykyjään edistää ja manipuloida " "luonnollisia energioita. Ehkä näiden druidien taikuuden merkittävin vaikutus " "on heidän säilyttämiensä syvissä metsissä vallitseva voimakas liikkeen " "tunne. Haltijametsissä vaeltavat ulkopuoliset puhuvat usein takertuneista " "juurista ja viiniköynnöksistä, jotka liikkuvat lähes yhtä nopeasti kuin " "soturin marssivauhti, tai ikivanhojen puiden narisevasta laahustamisesta, " "vaeltaen kokonaisia leirejä yhdessä yössä. Metsästä ja maasta tulee melkein " "kuin toisiinsa liittyvä kokonaisuus, joka elää ja hengittää kuin yksi " "massiivinen organismi. Kukoistaessaan druidien huolellisen hoidossa, metsä " "sytyttää vuorostaan heidän taikuutensa vahvistaen symbioottisesti näiden " "haltioiden jo ennestään voimakkaita voimia." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "kiinniotto" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Haltialumoojatar" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit " "misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s " "essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the " "corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the " "breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture " "between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept " "by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away " "from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are " "well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance " "especially in unusual or peculiar matters." msgstr "" "Haltioiden taikuuden yhteydessä käsitys lumoamisesta on hieman " "harhaanjohtava, koska se viittaa lähes aina esineen olemuksen manipulointiin " "ennustamisen tai oivalluksen tarkoituksessa. Suosittua lumoajien joukossa on " "heidän luonnollisen ympäristönsä kyllästäminen arkaanisella hengityksellä, " "mikä tuottaa salaisia lehtoja, jotka sijaitsevat ruumiillisen ja eteerisen " "maailman risteyksessä. Näitä salaperäisiä piiriä pitävät yllä heidän yhtä " "arvoitukselliset huoltajansa, jotka pitävät enimmäkseen itsensä poissa " "uteliailta katseilta. Vaikka nämä haltiat ovatkin melko epäsosiaalisia ja " "varautuneita, useimmat muut haltiat pitävät heitä arvossaan, ja joskus " "heiltä pyydetään opastusta epätavallisissa tai erikoisissa asioissa." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43 msgid "entangle" msgstr "sitominen" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Haltiasoturi" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Haltioiden joukossa miekkailua harjoittavat yleisimmin vartijat ja " "rajavartijat, jotka toimivat ensisijaisesti metsien vartijoina ja toisinaan " "pieninä ryhminä tunkeutumaan muille alueille. Haltioiden miekkailu tunnetaan " "painottamisestaan nopeisiin ja ketteriin iskuihin, jotka tuottavat vähemmän " "voimaa kuin ihmis- tai örkisoturit, mutta jättävät myös vähemmän aikaa " "reagoida ja torjua. Useimmat haltiat voivat oppia miekkailun perusteet " "suhteellisen nopeasti ja tarttuvat helposti terään taistelussa." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Haltiasankari" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. " "Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of " "their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors " "of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous " "atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the " "forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers " "raising their own comrades to fight against them, or even their own kind " "slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "Taitavia haltiasotureita kutsutaan joskus nimellä \"Sárcan\", mikä " "tarkoittaa karkeasti \"hän, joka on uhrannut puolustaessaan\" tai " "\"kokemuksen muuttama\". Ihmiskielellä karkeasti käännettynä nimi " "\"Haltiasankari\", osoittaa jonkin verran arvovaltaa, mutta sen tarkoitus ei " "ole ylistää asemaa. Haltiasankarit ovat niitä, jotka ovat selviytyneet " "useista sodista ja eläneet kauemmin kuin monet aiemmissa taisteluissa " "kaatuneet toverinsa. Taistelukentän harvojen yksinäisten selviytyjien " "joukossa nämä taistelussa paatuneet sotilaat ovat tietoisia sodan lukuisista " "julmuuksista. Örkit ja ihmiset polttavat ja tuhoavat heidän kotinsa " "metsissä, kääpiöt ryöstävät kaatuneiden arvoesineitä, manaajat elävöittävät " "heidän omia tovereitaan taistelemaan heitä vastaan ​​tai teurastamaan " "viattomia ilman armoa. Vaikka haltiat ymmärtävät sotilaallisen voiman " "välttämättömyyden ja kunnioittavat \"Sárcaneja\" palveluksestaan, useimmat " "haltiat eivät tähän asemaa pyri tarkoituksella." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Haltiasuurlordi" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18 msgid "" "While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split " "paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is " "reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie " "fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus " "associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though " "not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, " "and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings " "acuity to the elf’s mind and senses.\n" "\n" "Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a " "fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that " "these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule " "differs between enclaves and situationally between times of peace and war. " "The only thing that can be said for certain is that the acumen of these " "lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether " "or not they sit at the top of the chain of command." msgstr "" "Haltioiden taikuuden kaksinaisuus ilmenee voimakkaimmin ruumiillisen ja " "arkaanisen maailman välisissä kahtia jaossa. Sama kaksijakoisuus heijastuu " "haltioiden aateliston riveihin. Osittain keijutulen käytöstä johtuen " "useimmat suurlordit huomaavat olevansa vahvasti samassa asemassa lumoajien " "kanssa, yhdistäen itseään oivallukseen ja tuhoamiseen. Vaikka se ei ole sama " "asia kuin viisaus, suurlordin intuitiota on yleensä kunnioitettava ja hänen " "vihaansa pelättävä. Tämä vain vahvistuu iän myötä, kun aika tuo terävyyttä " "haltian mieleen ja aisteihin.\n" "\n" "Ulkopuolisten käsitykset \"Suurlordeista\" ylemmän luokan olemassaolosta " "ovat yleensä harhaa, joka johtuu näiden kokeneiden haltioiden käsityksen ja " "voiman suuresta erosta muhin haltioihin nähden. Todellisuudessa haltioiden " "hallinnon hierarkialla on eroa kuin yöllä ja päivällä rauhan- ja sodan " "aikojen välillä. Ainoa asia, joka voidaan sanoa varmaksi, on, että näiden " "suurlordien älykkyys on korvaamaton haltioiden hallinnon vaurauden " "ylläpitämisessä riippumatta siitä, istuvatko he komentoketjun huipulla vai " "eivät." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Haltialeidi" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble " "ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. " "As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish " "traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and " "natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their " "counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight " "through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout " "the societal orders that they guide, often at some cost to their own " "personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and " "peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a " "lesser role in times of war." msgstr "" "Tavallisesti vahvasti haltioiden taikuuden maalliseen ulottuvuuteen " "liittyvät haltioiden enklaavien jalot naiset liittyvät viisauteen ja " "säilymiseen. Monien arvostetuimpien haltiaperinteiden ylläpitäjinä heillä on " "suuri rooli tunnettujen metsäsuojelualueidensa rauhallisuuden ja luonnon " "ihmeiden turvaamisessa. Toisin kuin kollegansa lordissa, joista monet saavat " "suuren yksilöllisen näkemyksen käyttämällä salaperäistä taikuutta, useimmat " "naiset levittävät valtaansa ohjaamiinsa yhteiskunnallisiin ryhmiin, usein " "omien henkilökohtaisten kykyjensä kustannuksella. Tästä syystä he palvelevat " "useimmiten diplomaatteina ja rauhanturvaajina, joilla on korkea arvovalta " "ystävyyssuhteiden aikana ja heikompi rooli sodan aikana." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Haltialordi" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies " "somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future " "leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of " "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable " "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of " "healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to " "reconcile the differences between these factions and effectively lead their " "people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of " "all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are " "allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught " "solely to female shamans.\n" "\n" "Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their " "nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new " "lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely " "an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom " "rather than force." msgstr "" "Haltia-aateliston jälkeläinen on monimutkainen prosessi, joka vaihtelee " "jonkin verran Elvenkindin eri enklaavien välillä. Tyypillisesti tonttujen " "tulevien johtajien tehtävänä on hallita haltiayhteiskunnan kolmea osa-" "aluetta: metsiä puolustavat soturit ja metsänvartijat, rauhalliset siviilit, " "jotka karttavat taistelua kokonaan, sekä parantajien ja mystikoiden " "kollektiivinen ryhmä, joka tutkii taidetta. keiju taikuudesta. Kyky sovittaa " "yhteen näiden ryhmittymien väliset erot ja johtaa tehokkaasti heidän väkeään " "vaatii huomattavia henkilökohtaisia ​​ansioita ja syvällistä näkemystä " "kaikenlaisista haltioista. Tätä varten lordit ovat tyypillisesti ainoita " "mieshaltioita, jotka saavat oppia minkä tahansa määrän keijutaikuutta, jota " "perinteisesti opetetaan vain naispuolisille shamaaneille.\n" "\n" "Vaikka jotkut erillisalueet, kuten pohjoisen Lintanirin lehto, ylläpitävät " "aatelistoaan verilinjan kautta, toiset, kuten mahtavat Wesmeren tontut, " "valitsevat uusia herroja jokaiselle uudelle sukupolvelle. Kummassakin " "tapauksessa aatelisten asema on harvoin ehdoton, ja heidän odotetaan " "johtavan enemmän diplomatialla ja viisaudella kuin voimalla." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Haltiatarkk’ampuja" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, " "combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to " "the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable " "of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot " "quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, " "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing " "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Haltioilla on intiimi yhteys keijujen maailmaan, mikä luo heille erittäin " "teräviä aisteja ja uskomattoman tarkan näön. Tämä yhdistettynä vuosien " "metsästykseen syvissä metsissä edistää suuresti haltioiden jousen hallintaa. " "Jousiammuntaa harjoittanut haltia pystyy osumaan neulanreiän kokoiseen " "kohteeseen kymmenien askelten päästä ja pystyy ampumaan nopeasti sekä " "tarpeeksi tarkasti halkaisemaan putoavat oksat ilmassa. Kehon kouluttaminen " "pysymään silmien tahdissa ei tietenkään ole helppoa, ja tämän upean taidon " "hallitseminen altistaa heikkoudelle lähitaistelussa." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "pitkäjousi" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Haltiatarkk’ampuja" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Haltiain marsalkka" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of " "strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented " "patrol captains, these commanders undergo extensive training in various " "military styles, including those of the humans and orcs. They are " "unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large " "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into " "dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting " "task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering " "of the marshals who are entrusted with the protection of their people." msgstr "" "Haltiat eivät usein ole avoimen sodan yllyttäjiä, mutta eivät arkojakaan, " "kun on aika käydä taisteluun. Tätä tarkoitusta varten he ylläpitävät koko " "ajan pienen määrän strategisesti ajattelevia marsalkkoja. Nämä komentajat on " "valittu lahjakkaimmista partiokapteeneista, ja he käyvät läpi laajan " "koulutuksen erilaisissa sotilaallisissa haaroissa, mukaan lukien ihmisten ja " "örkkien sotimisen tekniikoita. He ovat hiukan epätavallisia, mutta loistavia " "strategeja, jotka ovat erinomaisia hajottamaan suuret taistelurintamat " "pienemmiksi yhteenotoiksi ja muuttamaan tavalliset kampanjat hajallaan " "käytäväksi sissisodankäynniksi. Haltioita vastaan taisteleminen heidän " "omassa kodissaan on pelottava tehtävä mille tahansa hyökkääjäjoukolle juuri " "kansansa suojeluun uskottujen marsalkoiden taitavien ohjailujen vuoksi." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Haltiain esiratsastaja" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19 msgid "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, " "‘side a lake.\n" "“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple " "tree?”\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor " "your equine.”\n" "Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely " "see thee our plight!”\n" "“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a " "race.”\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee " "and all of your kin.”\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Haltiasamooja" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth " "and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander " "through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of " "which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in " "both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors " "on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows " "in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times " "their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than " "risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests." msgstr "" "Metsien hiljaiset tarkkailijat, haltioiden vartijat ovat varkain ja " "tiedustelun mestareita. Monet ovat tutkimusmatkailijoita ja yksinäisiä, " "jotka haluavat vaeltaa kohoavien puiden läpi, jotka suojaavat kotinsa " "luonnon kauneutta, jota he suojelevat kiivaasti. Vaikka heillä on " "huomattavaa taitoa sekä terässä että jousessa, nämä jousimiehet eivät ole " "yhtä taitavia taistelemaan tasaisin ehdoin muita sotureita vastaan, vaan " "mieluummin väijyttävät vihollisiaan varjoista metsässä. Vartioiden " "yllätyshyökkäys voi lamauttaa joukkoja moninkertaisesti heidän kokoonsa ja " "usein pakottaa hyökkäävät armeijat vetäytymään sen sijaan, että ottaisi " "riskiä pitkäkestoisesta sissisodasta metsissä." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21 msgid "" "Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like " "sand, water, and mountains." msgstr "" "Haltiasamoojat ovat paremmin sopeutuneet ja varustautuneet matkaamaan vaikea " "kulkuisessa maastossa, kuten hiekalla, vedessä ja vuorilla." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Haltiasamooja" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Haltiaratsastaja" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that " "these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their " "brethren from the back lines." msgstr "" "Sissitaktiikkojen yleisyys Haltioiden strategiassa johtaa siihen, että " "painotetaan erittäin liikkuvien yksiköiden ylläpitämistä, jotka pystyvät " "taistelemaan mukautuvalla taistelurintamalla. Tämä sodankäyntityyli vaatii " "nopeaa kommunikointia pienten taisteluryhmien välillä ja kykyä siirtää " "joukkoja nopeasti taistelualueiden välillä. Kokeneet haltiaratsastajat " "tietävät tämän hyvin ja omistavat siten suurimman osan ajastaan " "ratsastustaitojensa parantamiseen yksilöllisten taistelutaitojensa sijaan. " "Nopeus, jolla he kulkevat metsän halki, olisi itsetuhoista mille tahansa " "muulle ratsuväelle, ja he ovat tarpeeksi sitkeitä ratsastamaan jopa kaksi " "tai kolme päivää kerrallaan lepäämättä. Vaikka näiden ratsastajien tarjoama " "älykkyys ja viestintä on korvaamatonta, taistelukyvyn ja etulinjan " "puuttuminen tarkoittaa, että nämä ratsastajat ovat usein tuntemattomia sodan " "sankareita, jotka jäävät tukemaan veljiään takalinjoista." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Haltiatiedustelija" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile " "than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes " "many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the " "most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace " "most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at " "full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and " "bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and " "outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or " "support units and are adept at quickly transferring information between " "patrols, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "Vaikka metsähaltioiden kasvattamat hevoset ovat paljon nopeampia ja " "ketterämpiä kuin tavalliset hevoset, niitä on yleensä hieman vaikeampi " "hallita. Näiden epävakaiden ponien kouluttaminen kestää useita vuosia, mutta " "kesytettyään ne ovat yksi omistautuneimmista ratsuista. Nämä ainutlaatuiset " "hevoset antavat haltioiden ratsumiehet ohittaa useimmat muut ratsuväet " "avoimella maalla ja jopa ratsastaa paksujen metsien läpi täydellä laukkalla. " "Vaikka näillä ratsastajilla on jonkin verran taitoa käyttää miekkoja ja " "jousia, heidän suurin tehonsa piilee heidän kyvyssään tiedustella ja ohittaa " "vihollisen joukkoja. Haltiapartiolaisia käytetään useimmiten sanansaattajina " "tai tukiyksiköinä, ja he ovat taitavia siirtämään nopeasti tietoa partioiden " "välillä, joita he myös tarvittaessa vahvistavat." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Haltiashamaani" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world " "can be channeled into a material magic that affects the physical plane. " "Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature " "that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and " "verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to " "remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly " "peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using " "their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies." msgstr "" "Pienellä harjoittelulla tontun luontainen affiniteetti luonnonmaailmaan " "voidaan kanavoida materiaaliksi, joka vaikuttaa fyysiseen tasoon. Tämän " "tieteenalan shamaanit käyttävät useimmiten taitojaan hoitaakseen luontoa, " "joka yhdistää heidät voimiinsa, mikä johtaa epätavallisen reheviin ja " "vehreisiin metsiin heidän kotinsa ympärillä. Sama taika soveltuu " "merkittäville ja tunnetuille parantamisen taiteen kyvyille. Luonteeltaan " "hartaasti rauhanomaiset shamaanit osallistuvat harvoin taisteluun, vaan " "käyttävät taikuuttaan käskeäkseen maata estämään tai rauhoittamaan " "vihollisiaan." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Haltiain jousimestari" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single " "volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and " "even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The " "sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are " "the undisputed masters of archery." msgstr "" "Vaikka \"Sharpshooter\" ei ole muodollinen otsikko, se on lahjakkaimpien " "haltiaampujien tunnusmerkki. Nämä asiantuntevat jousiampujat pystyvät jopa " "haltioiden standardien mukaan ihmeellisiin saavutuksiin - heillä on tarkkuus " "jakaa saapuvat nuolet ilmassa ja he voivat irrottaa toisen nuolen ennen " "ensimmäistä osumaa, samalla kun he säilyttävät tarpeeksi voimaa " "vahingoittaakseen koko levypanssarin. Heidän nuolinsa yksi heitto riittää " "kaatamaan hevosen selässä olevan ritarin, ja jopa raskaasti panssaroitu " "jalkaväki selviää muutamasta lisälaukauksesta. Haltioiden teräampujat ovat " "hioneet taiteensa korkeimpaan muotoon ja ovat kiistattomia " "jousiammuntamestareita." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Haltiain jousimestari" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of " "earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the " "back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, " "granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. " "Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little " "understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken " "for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize " "their people’s mysterious connection with the natural order." msgstr "" "Kun tonttuneito kietoutuu yhä enemmän luontoon, maan olemus alkaa muuttaa " "hänen kehoaan. Shyden selässä versovat perhosen siivet ovat suora osoitus " "hänen yhteydestään keijuun ja antavat hänelle tyypillisen eteerisen " "tyyneyden ja pelon auran. Shydes ovat arkipäivän mestareita, joita ohjaa " "voima, jota he eivät ymmärrä, mutta jota muut lajinsa arvostavat suuresti. " "Nämä metsänhoitajat, jotka usein erehtyvät todellisiksi keijuiksi tai " "\"metsähengiksi\", kuvailevat ihmisten salaperäistä yhteyttä " "luonnonjärjestykseen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "keijukosketus" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Haltiavelhotar" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the " "natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The " "latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by " "most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders " "of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their " "discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. " "This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie " "fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish " "sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves " "nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize " "it with judicious caution." msgstr "" "Haltioiden taika poikkeaa yleisimmin kahden polun välillä - luonnollisen tai " "ruumiillisen maailman manipuloinnista ja ennustamisesta arkaaniselle " "tasolle. Jälkimmäinen voimana, jota on vaikea hallita ja jota jopa useimmat " "sen harjoittajat eivät ymmärrä, ei haltiat usein etsi. Arkaanien hallitsijat " "kohtaavat merkittävän riskin tutkiessaan lajinsa epävakaa luonnetta ja " "oppivat nopeasti kunnioittamaan aluksensa häiritsevää voimaa. Tämä tuhoisa " "luonne ilmenee yleisimmin \"keijutulen\" kihtinä, joka on haltioiden noidan " "helpoimmin hallittavia taitoja. Vaikka haltiat ovatkin melko pinnallinen " "tämän taiteen sovellus, ne pitävät salaista liekkiä korkeassa arvossa ja " "käyttävät sitä harkitusti varoen." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Keijulumoojatar" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters " "of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years " "spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves " "to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, " "gaining the ability to view one or even several different aspects of " "reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad " "fractures of the material world reflect the light of the arcane through its " "many different facets. Careful practice allows one to follow these strands " "of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality " "evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the " "connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is " "feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the " "arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these " "‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — " "abilities." msgstr "" "Äärimmäisen voimakkaat ja käsittämättömällä tavalla viisaat sylfit ovat " "mestareita manipuloimaan siltaa arkisen ja arkaanisen maailman välillä. " "Pitkät vuodet, jotka on vietetty eteeriseen maailmaan katsellessa, ovat " "heikentäneet näiden haltioiden kykyä tarkastella fyysistä maailmaa; " "vastineeksi heille myönnetään abstrakti näkemys, joka saa mahdollisuuden " "tarkastella yhtä tai jopa useampaa eri näkökulmaa todellisuuden olemuksesta. " "Kuten monet rikkoutuneen peilin sirpaleet, aineellisen maailman lukemattomat " "murtumat heijastavat arkaanin valoa sen monien eri puolien kautta. " "Huolellinen harjoittelu mahdollistaa näiden valosäikeiden seuraamisen " "ruudusta toiseen ja tarkkailee, kuinka fyysisen todellisuuden lopputulos " "kehittyy jokaisen vapaasta tahdosta tehdyn valinnan myötä. Vaikka " "liitoskankaan suora kudonta on yleensä mahdotonta saavuttaa, epäsuora " "manipulointi on mahdollista koneistamalla kehon tasolla, jossa arkaanisen " "tason heijastus on voimakkainta. Sylfin kyky paikantaa nämä " "\"heijastusaltaat\" ja ohjata niitä on yksi hänen suurimmista – ja " "pelätyimmistä – kyvyistä." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "seitti" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Sumunselkeyttäjä" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Hukkaratsastaja" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Hukat eroavat muista susista vain kokonsa ja värinsä puolesta. Ne ovat " "useimmiten korkeampia kuin hevoset ja niiden ruokahalu on valtava. Vain " "hullu kohtaisi näitä vapaaehtoisesti. Hiisien on onnistunut kesyttää niitä, " "jos nyt kesyttämisestä voi puhua, mutta he ovat maksaneet siitä kovan " "hinnan.\n" "\n" "Suden kynsiä ei usein pidetä niiden vaarallisimpina aseina, mutta tämän " "kokoisella pedolla ne ovat pidempiä ja paksumpia kuin rautanaulat. Kuten " "örkkisalamurhaajat veitsiinsä, hukkaratsastajat tuhrivat petojensa kynsiin " "myrkkyä, tehden hukkien tassun iskusta mitä kuolettavimman." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Hiisiseivästäjä" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Örkit käyttävät usein hiisiä nuolenruokana taistelussa. Ne, jotka jotenkin " "selviävät, varustautuvat selviytyäkseen jatkossakin. Pitkällä keihäällä voi " "sohia niin kauas, ettei lyhyistä käsistä ole enää niin paljon haittaa. " "Lisäksi näillä hiisillä on parempi panssari." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Hiisiritari" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "Taistelukokemus ei vahvista ainoastaan ratsun ja ratsastajan taistelukykyä, " "vaan myös vahvistaa heidän välistä sidettä. Vaikka ihmisritari voi ratsastaa " "eri ratsuilla taisteluun, \"Hiisiritari\" viittaa hiiteen ja suteen yhdessä " "yhtenä yksikkönä, uskollisina toisilleen loppuun asti.\n" "\n" "Örkkien joukossa ratsastajia kohdellaan hiisiä korkeampana luokkana, vaikka " "ne olisivat erotettuja ratsuistaan. Örkkisotilaat, vaikka tuntevat olevansa " "hiisiä parempia, ymmärtävät kuitenkin, että taistelu ratsastajaa vastaan on " "myös taistelu leukoja vastaan, jotka iskevät nopeammin kuin miekka ja " "melkein yhtä kovaa." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Hiisiryöväri" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Jotkut hiidet kouluttavat tulen pelon pois susistaan. Ryöstöretkillä nämä " "hiidet ovat kantava voima. Ne polttavat uhrien kodit ja viljan ja kantavat " "verkkoja häiritäkseen niitä, jotka järjestäytyvät puolustukseen tai " "kostoiskuun." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "verkko" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Hiisinostattaja" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Lipunkantajat ovat jonkinlainen omituisuus hiisien joukossa. On hyvin " "harvinaista, että hiisi selviää hengissä useammasta taistelusta. Vielä " "harvinaisempaa on, että muut hiidet tunnustavat ja kunnioittavat tätä. " "Nostattajan palava kiihotus kannustaa vähemmän kokeneita hiisiä taistelemaan " "hurjemmin ja pidempään ennen kuolemaansa." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Keihäshiisi" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "Jokaisessa rodussa on aina niitä yksilöitä, jotka huonon onnen seurauksena " "syntyvät paljon pienemmiksi ja heikommiksi kuin muut lajitoverinsa. Örkeillä " "tällaiset tapahtumat ovat kuitenkin poikkeuksellisen yleisiä, sillä " "jokaisessa pentueessa syntyy yleensä näitä useita. Nämä \"Hiisinä\" tunnetut " "olennot elävät melkein aina lyhyen, julman elämän, joista useimmiten vain " "keihäillä varustettuina käytetään nuolenruokana isompien örkkien valitsemaa " "vihollista vastaan." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Susiratsastaja" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Kukaan ei ole varma, miten susien kouluttaminen ja ratsastaminen alkoi, " "mutta hiidelle siitä seuraavat hyödyt ovat itsestään selviä. Hiidet ovat " "paljon pienempiä ja heikompia kuin örkit, ja heidät useimmiten käsketään " "vaarallisimpiin ja inhottavimpiin osiin taisteluissa. Jokainen, joka pystyy " "hankkimaan itselleen ratsun, saa paljon helpomman ja jopa viihdyttävämmän " "roolin taistelussa.\n" "\n" "Sudet eivät kykenisi kantamaan miestä levyhaarniskassa, mutta hiisi " "nahkapanssarissaan on kevyt kantamus. Toisin kuin hevoset, nämä ratsut " "menevät vuoristoon varsin kevyesti, vaikka vesi ja metsät niitä " "hidastavatkin." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Aarnikotka" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Nämä majesteettiset olennot hallitsevat maailman taivaita. He suhtautuvat " "ovat sekä vaarallisia, että epäluuloisia muita älykkäitä rotuja kohtaan, " "joten aarnikotkia ei tulisi häiritä ilman hyvää syytä." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Aarnikotkamestari" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Aarnikotkien mestarit ovat lentäneet aarnikotkilla niin pitkään, että " "aarnikotkista on tullut heidän itsensä jatkeina. Tämä erikoinen suhde " "herättää kauhua niissä, jotka on maahan sidottu, sillä tämä mahtava pari voi " "iskeä mistä tahansa." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Aarnikotkaratsastaja" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Vain harvat voivat ratsastaa mahtavia aarnikotkia. Ne, jotka onnistuvat, " "tulevat aarnikotkan ratsastajiksi ja löytävät taivaiden maailman näiden " "lentävien petojen selästä." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Mahtiritari" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Mahtiritarit ovat saavuttaneet taidon huipun miekassa ja peitsessä. " "Pukeutuneina täyteen levyhaarniskaan ja ratsastaen hevosia, jotka on " "jalostettu voimaa eikä nopeutta varten, nämä soturit muodostavat minkä " "tahansa suuren ratsumiesjoukon ytimen. Mahtiritari rynnäkön kärjessä on " "karmea näky jalkaväelle, mikä on usein riittävä murtamaan puolustuslinjan." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33 msgid "longsword" msgstr "pitkämiekka" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Ritari" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Taitavat hevosmiehet ylennetään ritareiksi. Kokeneina taistelijoina he ovat " "nähneet epäonnistuneen rynnäkön usein kuolettavat seuraukset ja ovat " "oppineet hillitsemään sen käyttöä. Niinpä ritarit kantavat miekkaa " "aseistuksessaan ja harjoittavat taktiikoita, jotka vaativat enemmän " "kärsivällisyyttä, mutta ovat turvallisempia kuin rynnäköt. Heidän peitsensä " "ovat silti valmiit ja kokemus niiden käytössä on heidän edukseen." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Peitsimies" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Peitsimiehet ovat Wesnothin urheimpia ja pelätyimpiä ratsumiehiä. Heidän " "panssarinsa on vähäistä, mikä sallii heidän ratsastaa nopeasti, nopeammin " "kuin kukaan tovereistaan. Heidän röyhkeä taktiikkansa on kaksiteräinen " "miekka, mikä voi johtaa joko kunniaan tai nopeaan kuolemaan. Peitsimiehet " "loistavat jahdatessaan muodostelmasta poistuneita jalkamiehiä ja " "lävistäessään puolustuslinjoja. Kuitenkin heidän käyttönsä puolustuksessa on " "rajallista." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Pyhä ritari" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Pyhät ritarit, ritareista hyveellisimmät, ovat vannoneet voimansa, eivät " "kuninkaalle tai kruunulle, vaan ihanteelle itselleen, ritarillisuudelle ja " "tunnolliseselle hyvien asioiden hoitamiselle. He palvelevat maailman " "armeijoissa, mutta heidän ensisijainen lojaaliutensa usein kuuluu omille " "ryhmilleen. Salaisille luostarimaisille järjestöille, jotka ylittävät " "poliittiset ja kulttuuriset rajat. Joskus hallitsijat ovat hyvin varuillaan " "heidän kanssaan, sillä pyhän ritarin lojaalius on vain niin vahvaa kuin " "läänin näennäinen hyveellisyys. Tämä on johtanut monia salailevia ja " "kunnianhimoisia hallitsijoita syyttämään ja hajottamaan näitä ryhmiä tai, " "joskin harvemmin, manipuloimaan monimutkaisilla petoksilla pitääkseen nämä " "muutoin vankkumattomat joukot palveluksessa.\n" "\n" "Perinpohjaiset pyhät ritarit eivät yleensä ole niin pelottavia kuin " "”mahtiritarit” ovat suurimmassa osassa armeijoista, mutta he ovat " "ensimmäisen luokan taistelijoita joka tapauksessa. Lisäksi viisaus ja " "hurskaus antaa näille soturimunkeille tiettyjä eriskummallisia " "ominaisuuksia. Pyhä ritari on erittäin voimakas taistellessaan maagisia tai " "epäluonnollisia asioita vastaan, ja useimmilla on joitakin taitoja " "hoivaamisessa ja parantamisessa." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Hevosmies" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Hevosmiehet ovat usein kotoisin Wesnothin kesyttämättömiltä alueilta. Heidät " "koulutetaan lapsuudesta lähtien ratsastamaan ja seuraamaan tiukkaa " "kunniasäännöstöä. Hevosmiehen rynnäkkö on tehokas, mutta vaarallinen " "taktiikka, jonka arvo on todistettu useasti taistelukentällä. Hevosmiehet " "ovat erinomaisia useimpaa jalkaväkeä vastaan, etenkin niitä, jotka irtoavat " "muodostelmasta, mutta heidän tulee varoa sekä jousi- että keihäsmiehiä, " "sillä heidän suuri kokonsa tarjoaa helpon kohteen." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Jousimies" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "Jousen käyttäminen muuhun kuin riistan ampumiseen on tunnettu sen synnystä " "lähtien, ja jousimiehet ovat olleet korvaamattomia sodankäynnissä " "esihistoriasta saakka. Yleensä vaatimattomista alkuperistä, kuten " "talonpojista, ja joskus metsämiehistä, lähtöisin olevat jousimiehet ovat " "varsin taitavia sekä jousen että lyhyen miekan käytössä ja ovat " "taistelukentällä yleinen näky." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Ratsumestari" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Ratsumestari taitavat sekä miekan että varsijousen käytön ratsunsa selästä. " "Heidän iskuvoimansa ja liikkuvuutensa on pelottava ja he ovat " "asiaankuuluvasta aggressiivisuudestaan tunnettuja. Rastumestareiden " "uhkarohkeat teot ovat synnyttäneet monia lauluja ja tarinoita." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42 msgid "crossbow" msgstr "varsijousi" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Ratsumies" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Ratsumiehet eroavat hevosmiehistä taktiikaltaan ja varustukseltaan. " "Ratsumiehen panssari on raskaampi ja hän kantaa miekkaa ja kilpeä peitsen " "sijaan. Heidän taktiikkaansa ei kuulu rynnäkkö, vaan heillä on tapana " "sohaista miekallaan käyttäen sekä hevosta että ratsastajaa taistelun " "työkaluina.\n" "\n" "Ratsumiehet ovat hyvin hyödyllisiä asemien ottamisessa ja pitämisessä " "avoimella maalla, omien joukkojen suojaamisessa ja tiedustelussa." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Rakuuna" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Wesnothin armeijoiden lahjakkaimmat ratsumiehet koulutetaan käyttämään " "varsijousta ja varustetaan paljon voimakkaammilla sotaratsuilla. Rakuunat " "ovat hyvin panssaroituja ja taitavia miekkamiehiä. He kykenevät puskemaan " "eteenpäin ja myös pitämään linjansa. Heidän nopeutensa ja joustavuutensa " "tekee heistä arvokkaita taistelukentällä." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Kaksintaistelija" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Wesnothin ylhäisössä on mielenkiintoinen tapa lähettää perheen pojat " "opettelemaan joko miekkailua tai ratsastusta. Kaksintaistelijoiden nimi " "tulee harmittavan yleisestä tavasta nuoren ylimystön keskuudessa, jossa " "todellinen, tai leikillinen loukkaus saattaa johtaa harkitsemattomaan " "näytökseen heidän luontaisista oikeuksistaan.\n" "\n" "Kokeneet miekkailijat kantavat usein mukanaan pientä varsijousta, jonka saa " "helposti piiloon kaavun tai viitan alle. Se on hidas ladata, ja vaikka monet " "pitävät sitä kunniattomana, se on hyvin hyödyllinen. Veteraanit, jotka " "elävät tarpeeksi kauan, ovat usein tehneet tällaisia myönnytyksiä " "käytännölle ja selviämiselle." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Miekkailija" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Miekkailijat tyypillisesti ajattelevat, että taistelussa yleiset panssarit " "ovat heidän itsensä pahin vihollinen. Esimerkiksi suojus vain heikentää " "iskua, sen väistäminen jättää puolustajan kokonaan vahingoittumatta. Taito " "pystyä väistämään jokainen hyökkäävä liike on etu vain nille, joilla on " "sopiva ruumiinrakenne. Vain niille, jotka kykenevät kestämään ankaran " "koulutuksen. \n" "\n" "Ainoastaan tikarilla ja sapelilla varustetut miekkailijat ovat kevyitä ja " "hyödyllisiä monissa tilanteissa, joissa heidän vastaavat, panssaroidut " "toverinsa ovat epäedullisessa asemassa. Usein he tanssivat ympyrää " "sellaisten joukkojen, kuten raskaan jalkamiehen, ympärillä, pilkaten heidän " "painavan panssarinsa painoa." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Kenraali" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:24 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Armeijansa johtajina kenraalit ovat vastuussa suurten tai tärkeiden alueiden " "suojelusta valtakunnissa, joille he ovat vannoneet uskollisuutta. Sotimiseen " "kokeneet kenraalit voivat ohjata uusimmatkin värvätyt iskemään strategisesti " "mahdottomia todennäköisyyksiä vastaan ja selviämään voittajina. Aateliston " "sekä tavallisten kansalaisten tunnustamina, kenraaleilla on koristeellinen " "levypanssari ja heille on myönnetty hienoimpia aseita, joita käsityöläiset " "voivat tarjota." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Suurmarsalkka" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Suurmarsalkan arvo on ihmiskunnan armeijoissa yksi korkeimmista. Sen " "saavuttaneet ovat läpäisseet monia tulikokeita ja todistaneet huomattavan " "taitonsa sekä taistelemisessa että johtamisessa." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Hilparimies" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Hilpari on vaikea ja raskas ase käyttää, mutta tehokas asiantuntijan " "käsissä. Se on myös paljon monipuolisempi kuin seiväs, josta se periytyy. " "Kuten kuka tahansa hilparimies kertoo, aseessa on neljä pääasiallista " "lyömäkohtaa, kahta enemmän kuin keihäässä tai seipäässä; nämä ovat kärki, " "terä, perässä oleva piikki, piikki terän takapuolella ja terän sisäpuoli, " "jota käytetään vetävässä liikkeessä käyttäjää kohti. Kaikesta tästä syntyy " "hyvin monipuolinen lähitaisteluase, etenkin ratsuväkeä vastaan.\n" "\n" "Kuitenkin hilpari on paljon kalliimpi valmistaa kuin keihäs ja vähemmän " "tehokas aloittelijan käsissä. Wesnothin armeijoissa on tapana antaa näitä " "aseita vain kokeneille seiväsmiehille, jotka ovat todistaneet, että heillä " "on taitoa käyttää tätä asetta oikein taistelukentällä." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Muihin uskollisiin verrattuna, hilparimiehillä on suurempi vastustus " "\"lävistäviin\" hyökkäyksiin." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Raskas jalkamies" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Raskas jalkaväki koostuu täyteen levyhaarniskaan suojautuneista, massiivisia " "aseita käyttävistä lihaskimpuista. Vaikka heidän voimansa on vertaansa " "vailla, heidän liikkuvuutensa on huono. He toimivatkin parhaiten kiinteänä " "puolustuslinjana, mieluiten vahvistetuissa tai linnoitetuissa kohteissa. " "Muutama tällainen etulinjassa hyydyttää vastustajan liikkeet merkittävästi, " "mutta se myös hyydyttää taktista joustavuutta." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Rautamurskaaja" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Rautamurskaajien nimen alkuperä on itsestäänselvä heidän vastustajilleen. " "Miehet panssarin sisällä pystyvät haastamaan jättejä voiman mittelöihin ja " "he ovat usein kutsuttu mestareiksi niissä linnanvartijoitten toimesta, missä " "he palvelevat. Heidän ylläpitonsa on kuitenkin kallista eikä heitä voi " "lähettää kaukaisiin taisteluihin ilman kokonaista saattuetta palvelijoita.\n" "\n" "Joskin tuhoisia lähitaistelussa, heidän varustuksessaan on monia " "heikkouksia; rautamurskaajat väsyvät helposti ja tietävät liian hyvin " "etteivät voi juosta taistelussa. Liian usein he näkevät kaukaisen toverin " "kaatuvan, mutta eivät ehdi paikalle ajoissa auttamaan." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Keihäänheittäjä" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Keihäsmiehillä on lähes aina mukanaan muutama heittokeihäs vihollisen " "häiritsemiseen jos ei tappamiseen kaukaa. Jotkut pitävät niistä kuitenkin " "varsin paljon tai huomaavat, että heillä on luontaista kykyä niiden " "käytössä. Keihäänheittäjät ovat hyödyllinen osa armeijaa, sillä he kykenevät " "tukemaan taitoaan lähitaistelussa kyvyllään hoidella kaukaisia vihollisia. " "He voivat heittää keihäitä vihollisen riveihin kaukaa, usein ilman " "vastahyökkäystä, ja ovat silti voimakkaita lähitaistelussa." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Luutnantti" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Luutnantit ovat arvostettuja upseereja ihmisten keskuudessa, ja heidät " "nähdään usein johtamassa pienempiä hyökkäystä ja hallitsemassa " "taistelukenttää. He eivät ole kovin erinomaisia miekkansa tai varsijousensa " "käyttäjiä, ja he ovat hieman vähemmän sitkeämpiä kuin muiden rotujen " "sotapäälliköt. Tämän he kompensoivat ylivoimaisella sotilaallisen " "strategiansa tuntemuksella ja koulutuksella." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Pitkäjousimies" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Pitkäjouset ovat pelottavia aseita, mutta liian vaikeita aloittelevalle " "jousiampujalle. Jousen vetäminen vaatii suuria voimia ja lisätty kantama ja " "voima ovat hyödyttömiä, ellei tähtäys ole onnistunut. Pitkäjousimiehet " "kantavat aseitaan ylpeinä, ja useimmat aloittelevat jousimiehet odottavat " "aikaa, jolloin he voivat käyttää pitkäjousta." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Jousen mestari" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Jousen mestarit ovat saavuttaneet huipun ihmiskunnan jousenkäyttötaidossa. " "Aseinaan sekä miekka että suuri marjakuusesta valmistettu jousi, nämä " "soturit kruunaavat jousiampujapataljoonat läsnäolollaan ja kaatavat monia " "vihollisia tarkoilla laukauksillaan. Heidän taitonsa miekan kanssa tulee " "myös ottaa huomioon, sillä he ovat helposti yhtä hyviä kuin aloittelevat " "miekkamiehet. Monista maailman roduista vain haltiat voittavat ihmiset " "jousiammunnassa, ja heidän ihmisvastineensa ovat arvelleet, ehkä " "kateellisina, sen johtuvan vain edusta iässä." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Aselajien mestari" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Aselajien mestareilla on kadehdittu osa elämässä. Vaikka heidän " "elämäntapansa on vaarallinen ja hurjapäinen, he ovat saavuttaneet tilan, " "jossa he voivat korjata sen sadon. Nämä herrasmiehet ovat kuuluisia " "taidostaan ja tavoistaan, ja kulkevat kuin luonnolliset aateliset, sekä " "kiinnittävät monen korkean rouvan huomion.\n" "\n" "Heillä on usein valta valita tehtävänsä ja vaeltaa maata vapaasti, jos he " "niin päättävät. Usein heidät löytää linnanvartion johtajina tai " "sotilasakatemian mestareina, asemasta, jossa heidän hurjapäinen luontonsa " "paitsi hyväksytään, on myös hyödyksi." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Seiväsmies" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Wesnothin armeijoissa valitaan usein lupaavia keihäsmiehiä käyttämään " "seipäitä. Heidät varustetaan paljon paremmalla panssarilla kuin mitä he " "alokkaina käyttivät. Seiväs on paljon pitempi ase kuin keihäs, ja edellyttää " "siis erilaista taktiikkaa taistelussa. Rivi seiväsmiehiä on ratsuväen " "rynnäkön kauhu, ja oikealla koulutuksella ja taktiikalla keihäsmiehet voivat " "pitää myös enintä osaa jalkaväestä kaukana." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Muihin uskollisiin verrattunna, seiväsmiehillä on suurempi vastustus " "\"lävistys\" tyypin hyökkäyksiä vastaan." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34 msgid "pike" msgstr "seiväs" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Kuninkaankaartilainen" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Kuninkaan kaarti valitaan Wesnothin parhaista miekkamiehistä. He palvelevat " "korkeinta aatelistoa ja toimivat henkivartijoina ja arvomerkkinä " "työnantajilleen. Kuninkaankaartin erikoisjoukko on sijoitettu pääkaupunkiin, " "jossa he vahtivat palatsia ja kuninkaallista perhettä. He nauttivat " "ylempiensä luottamusta ja tämän takia heitä, ei palkkasotureita, käytetään " "usein tärkeimmissä tehtävissä. Heidän luotettavuutensa ja " "lähitaistelutaitonsa ovat heidän tärkeimpiä kykyjään, ja niistä heidät " "tunnetaan." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Muihin uskollisiin verrattuna, Kuninkaankaartilaisilla on korkeampi " "vastustus \"viilto\" ja \"murskaus\" tyypin hyökkäyksiä vastaan." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points." msgstr "" "Muihin uskollisiin verrattuna, kuninkaankaartilaisilla on enemmän " "liikepisteitä." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Kersantti" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Kersantit ovat kuninkaallisen armeijan upseereita. Vaikka heidät on " "akatemiassa koulutettu, tarvitsevat he vielä jonkin verran kokemusta, ennen " "kuin heidän johtajuutta ja kokemusta arvostetaan taistelussa. Silti heidän " "ahkera olemuksensa ja taistelukokemuksensa ansiosta he pystyvät tehokkaammin " "nostattamaan siviilejä ja talonpoikia haastavissa tilanteissa." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Iskusoturi" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Iskusoturit ovat raskaan jalkaväen eliittiä ja puolet heidän sodanajan " "käytöstään perustuu puhtaaseen pelotteeseen. Vain hyvin isorakenteiset " "miehet pääsevät heidän riveihinsä, ja kun heidät puetaan päästä varpaisiin " "mustaan piikikkääseen levyyn he ovat kauhistuttava näky. Pelkkä näky " "iskusotureista murskaamassa vihollisiaan helanuijin murtaa usein vihollisen " "moraalin ja pistää miettimään, onko tuon panssarin alla ihmisten sijasta " "hirviöitä. Raskaan panssarin huono puoli on toki se, että kestää kauan " "siirtyä taistelusta toiseen." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Keihäsmies" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Miekat ovat monille kallis ylellisyys ja jotain mitä talonpojat eivät voi " "ostaa. Keihäitä on paljon helpompi tehdä, ja ne toimivat hyvin jopa ilman " "kärkeä, vaikka useimmilla onkin varaa siihen. Nahkapanssari päällään ja " "usein varusteinaan myös kilpi ja muutama heittokeihäs, keihäsmiehet ovat " "useimpien armeijoiden selkäranka. He joutuvat usein etulinjaan hyvin " "vähäisellä koulutuksella." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Miekkamies" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Kokenut sotilas usein säästää tarpeeksi rahaa suomu- tai rengaspanssaria ja " "hyvää lyömämiekkaa varten. Vaikka keihäiden vaihtaminen miekkoihin on varsin " "iso muutos, useimmat keihäsmiehet riemastuvat tilaisuudesta, tietäen aivan " "liian hyvin taakse jättämänsä aseen rajoitukset. Miekallakin on omat " "heikkoutensa, mutta se liikkuu paljon nopeammin kuin keihäs ja on paljon " "tehokkaampi lähitaistelussa." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Muihin uskollisiin verrattuna, miekkamiehillä on suurempi vastustus " "\"viilto\" ja \"murskaus\" tyypin hyökkäyksiä vastaan." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Velho" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Ihmiset miettivät usein, miten se maailma, jossa he asuvat, toimii. Jotkut " "koettavat viedä tämän miettimistä pidemmälle, tehden siitä elämänsä " "tärkeimmän tehtävän. Velhot ovat viettäneet useita vuosia opissa, ja ovat " "keränneet tietomäärän, joka asettaa heidän erilleen muista. Maailmassa, " "jossa harvat osaavat lukea ja kirjoittaa, nämä miehet ja naiset ovat " "omistaneet itsensä kokonaan tiedon hankinnalle. Heidän rivinsä ovat täynnä " "toiveikkaan aateliston lapsia tai niitä, jotka yrittävät paeta ruumilliselle " "työlle omistetun elämän älyllisestä tyhjiöstä.\n" "\n" "On ironista, että kaikella tiedolla jonka he ovat keränneet, velhot voisivat " "hallita yhteiskuntaa, jos he sitä yrittäisivät. Kuitenkaan he eivät rakasta " "rahaa saati valtaa, ja ne, jotka tutkivat velhoutta moisia päämääriä varten, " "eivät usein ole tarpeeksi päättäväisiä tullakseen todellisiksi mestareiksi.\n" "\n" "Fyysisesti heikkoina ja taidottomina lähitaistelussa velhoilla on kuitenkin " "tiettyjä kykyjä, joista on hyötyä taistelussa." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47 msgid "missile" msgstr "tulipallo" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Velhotar" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Arkkivelho" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Arkkivelhon titteli suodaan vasta eliniän opin ja vastaavien saavutusten " "jälkeen. Arkkivelhot toimivat usein opettajina tai avustajina niille, jotka " "ovat tarpeeksi viisaita hyödyntääkseen arkkivelhon tietoja. Useat pitävät " "rikkaita asiakkaita. Tämä on hyödyllinen suhde molemmille, sillä silloin " "tällöin tulevaa tehtävää tai neuvonpyyntöä lukuunottamatta velho saa jatkaa " "tutkimustaan rauhassa. Tästä virtaa suurempi ihmistiedon runko; tieteet, " "filosofiat ja taiteet, jotka antavat kauneuden maailmalle koko " "laajuudessaan.\n" "\n" "Vaikka heitä ei ole taisteluun koulutettu, tarvittaessa arkkivelho voi " "vapauttaa taitonsa täyden voiman, jotain, mitä ei pidä ottaa kevyesti." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Muihin velhoihin verrattuna, arkkivelhoilla korkeampi vastustus \"tuli\" " "tyypin hyökkäyksiä vastaan." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40 msgid "fireball" msgstr "tulipallo" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Arkkivelhotar" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Vanha velho" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Kerran mahtavat vanhat velhot ovat jo nähneet parhaimmat päivänsä ja ovat " "nykyään hieman väsyneitä vuosien taisteluiden jälkeen. Siitä huolimatta " "heitä yhä pelätään taistelukentillä heidän voimakkaiden salamaniskujensa " "takia." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "salama" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Suurvelho" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Henkilö, jota edes harkitaan suurvelhon tittelin kantajaksi, on luultavasti " "legenda jo omana aikanaan. Tittelin suomista harkitsevat tarkasti ajan " "johtavat velhot, ja se myönnetään vain enemmistön äänillä. Joka tapauksessa " "kuka tahansa, joka vakavasti ehdotetaan nimettäväksi suurvelhoksi on " "varmasti taitonsa mestari ja melkein kaikkia kaltaisiaan parempi tässä " "taidossa. \n" "\n" "Vaikka he eivät ole sotureita, heidän taitonsa käyttäminen taistelussa on " "jotain, mitä muut sotilaat katsovat kauhuissaan." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Muihin velhoihin verrattuna, suurvelhoilla on suurempi vastustus \"tuli\" " "tyypin hyökkäyksiä vastaan" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90 msgid "female^Great Mage" msgstr "Suurvelhotar" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Punainen velho" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Velhon kisälliajan onnistuneen päättymisen huipennuksena velho riisutaan " "ruskeista kisällin kaavuista ja puetaan punakkaan mestarin kaapuun. Tämän " "eron tärkeyttä eivät talonpojat tajua, ja he kutsuvat mestarivelhoja " "'punaisiksi velhoiksi'. Samalla tavalla muutoksen merkitys liitetään usein " "väärin velhon kykyyn luoda tulta pelkästä ilmasta, joka on kieltämättä " "hyödyllistä, mutta on vain alkeellinen sovellus tiedoista, joita he ovat " "vaivalla hankkineet.\n" "\n" "Vaikka he ovat ruumillisesti heikkoja ja kouluttamattomia sotureina, nämä " "punaiset velhot pitävät monia ässiä hihassaan, mukaan lukien tulipallot, " "joilla he ovat sinetöineet arkikielisen nimensä." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Muihin velhoihin verrattuna punaisilla velhoilla on korkeampi vastustuskyky " "\"tuli\" hyökkäyksiä vastaan." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98 msgid "female^Red Mage" msgstr "Punainen velhotar" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Hopeavelho" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Ne monet polut, joita velho voi kulkea, saattavat johtaa hyvinkin erilaisiin " "lopputuloksiin. Hopeavelhot ovat omistautuneet tutkimaan niitä voimia, jotka " "sitovat todellisuuden yhteen, ja he ovat jotenkin avanneet paljon isomman " "maailman salaisuudet kuin useimmat kuvittelisivat. Heitä pidetään usein " "tietäjinä tai vaeltavina mystikkoina. Hopeavelhojen tavoitteet ovat hämärän " "peitossa jopa toisille velhoille. Vaikka heistä on hyötyä velhojärjestöille, " "jotka usein työllistävät heitä kentällä, he ovat jokseenkiin irrallisia.\n" "\n" "Todellisuudessa heillä on oma järjestö velhojen keskuudessa, järjestö, joka " "säilyttää tietyt salaisuudet omassa keskuudessaan. Yksi näistä on kyky " "taittaa valtavia etäisyyksiä paljon nopeammin kuin edes lentämällä olisi " "mahdollista. Hopeajärjestön jäsenet kieltäytyvät ehdottamasti " "keskustelemasta näistä asioista toverivelhojensa kanssa, ja kun joskus " "harvoin muut ovat tutkineet heidän työtään, he ovat hylänneet tämän polun, " "eivätkä puhuneet aiheesta enää.\n" "\n" "Hopeavelhot ovat fyysiseti paremmassa kunnossa kuin muut velhot, ja heidän " "taitonsa ovat varsin hyödyllisiä taistelukentällä, jos onnistuu jotenkin " "vakuuttamaan velhon käyttämään niitä." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25 msgid "" "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Hopeavelhot ovat hyvin tottuneita ympärillään vellovaan taikuuteen ja ovat " "siksi erittäin vastustuskykyisiä kaikille hengellisille (esim. taikuuden) " "hyökkäyksille." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Hopeavelhotar" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Valkea velho" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Jotkut velhot, opittuaan ympäröivästä maailmasta ja opittuaan totuuden " "kärsimyksestä, jossa suuri osa ihmiskunnasta usein elää, huomaavat etteivät " "kykene eristäytymään elämään opissa. Nämä miehet ja naiset luopuvat elämästä " "velhona ja liittyvät luostareihin omistaen taitonsa kaikkien hyväksi. " "Liityttyään he usein vaeltavat maailmalla hoitaen sairauksia ja haavoja.\n" "\n" "Vaikka heitä ei ole koulutettu taisteluun, he ovat hyödyllisiä liittolaisia " "maagisia ja epäluonnollisia olentoja vastaan." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Muihin velhoihin verrattuna, valon velhoilla on suurempi vastustus " "\"salatiede\" tyypin hyökkäyksiä vastaan." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105 msgid "female^White Mage" msgstr "Valkea velhotar" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Valon velho" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Vuosien harjoittelun jälkeen valkoisista velhoista omistautuneimmat saavat " "valtavia henkisiä voimia. Tiukalla asettumisella valon polulle, he voivat " "kutsua sen apuun häätääkseen pois yön varjot.\n" "\n" "Seuraten tiukkaa kunniasäännöstöä nämä miehet ja naiset työskentelevät " "väsymättä tuodakseen elämää ja järjestystä siihen kaoottiseen maailmaan, " "jossa asuvat." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:24 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Muihin velhoihin verrattuna, valkeilla velhoilla on suurempi vastustus " "\"salatiede\" tyypin hyökkäyksiä vastaan." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:102 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Valon velhotar" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Lainsuojaton" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Palveltuaan joitakin vuosia, entiset pikkurosvot nousevat lainsuojattomien " "riveissä. Näytettyään taitonsa taistelussa heille annetaan vaarallisempia " "tehtäviä ja suurempi osuus saaliista. Vaikka monet viholliset pilkkaavat " "heidän asevalintaansa, nämä lainsuojattomat ovat hyvin tietoisia sen " "kuolettavista kyvyistä ja ammuksien helposta saatavuudesta. Lainsuojattomat " "eivät pidä taistelemisesta päivällä, vaan suosivat yön suojaa." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29 msgid "morning star" msgstr "piikkinuija" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Lainsuojaton" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Salamurhaaja" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Varkaista suurimmat saavat joskus tehtäväkseen viedä paljon enemmän kuin " "uhrinsa omaisuuden. Tikaritaistelun mestareina ja häiritsevän ketterinä " "jaloistaan nämä pahamaineiset hahmot käyttävät mitä tahansa keinoja " "surmatakseen vihollisensa hiljaa. Heidän keinoihinsa kuuluvat mm. " "myrkkyveitset kaukaa tai selkään pistetyt tikarit. Vaikka he ovat öisin " "kuolettavia, salamurhaajat eivät pidä taistelemisesta päivällä." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35 msgid "throwing knives" msgstr "heittoveitset" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Salamurhaaja" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Lurjus" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Lurjukset ovat sekava joukko miehiä, useimmat hämäriä taustaltaan. He ovat " "minkä tahansa järjestäytyneen rikosllisjoukon vahva osa, ja vaikka heiltä " "saattaa puuttua hienostuneisuutta tai älyä, he ovat erinomaisia suosimassaan " "tehtävässä: uhrien hakkaamisessa siihen asti, kunnes nämä alistuvat. Kuten " "kaikki lainsuojattomat, he taistelevat mieluiten yöllä." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Rosvo" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Nämä pikkurikolliset, tai rosvot, kuten ylemmät heitä alentavasti kutsuvat, " "saavat usein kaikki työt, joihin liittyy paljon juoksentelua ympäriinsä, " "kuten kuriiri- tai tiedustelutehtäviä. Tästä syntyy heidän jalkojensa " "kestävyys ja kyvyt, joista on usein hyötyä taistelussa. Huonosta " "aseistuksestaan huolimatta he ovat varsin hyviä vihollisen häiritsemisessä, " "varsinkin pimeän suojassa." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89 msgid "female^Footpad" msgstr "Rosvo" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Karkuri" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Pahamaineiset ammattirikolliset ovat tulleet huomatuksi sekä heidän " "taistelukyvyistään, että taidostaan välttää kiinnijäämistä. Vaarallisina ja " "häikäilemättöminä, he voivat olla pelottavia heidän omassa elementissään, " "mutta heistä ei ole oikeaa vastusta ammattimaisille lainvalvontajoukoille." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Karkuritar" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Maantierosvo" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Maantierosvot ovat tunnettuja salakavalista veritöistään. He ovat valmiita " "palkkautumaan eniten tarjoavalle, johtaen sitten alemmat rosvojoukot " "työnantajan vihollisia vastaan. He yleensä hyökkäävät yksinäisille teille, " "yön pimeydessä. Niistä kokeneina he ovat tappavan vaarallisia " "lähitaistelussa." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Hiippari" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Varasjoukkojen johtajat ansaitsevat asemansa taidolla. Nämä hiipparit ovat " "viettäneet monia huonoja hetkiä juosten väkijoukkojen läpi ja väistellen " "niitä, jotka tahtovat heille pahaa, molemmat kykyjä joista on hyötyä " "taistelussa. Veitsen mestareina he osaavat myös heittää niitä tarkasti ja " "monien öisten retkien kokemusten jälkeen he taistelevat mieluiten yöllä." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Hiippari" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Räyhääjä" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Jotkut miehet ilman tiettyjä kykyjä eivät voi, tai eivät halua, elää " "rehellisesti. Ne jotka yrittävät ylittää aidan matalimmasta kohdasta, ovat " "tunnettuja 'Räyhääjinä'. Tarpeeksi suurella määrällä onnea ja kokemusta he " "joskus onnistuvat välttämään tiesulut, jotka odottavat suurinta osaa heidän " "tovereistaan." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Varas" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Aina on ollut niin, että erinäisten rotanmetsästäjien \"kiltojen\" jäsenet " "ovat värjänneet hiuksensa kalpean sinisiksi. Tämä on röyhkeä teko, sillä " "usein heidän ammattinsa liittyy vähemmän laillisiin puuhiin. Varkailla on " "monia taitoja ja he ovat pakosta sekä ketteriä jaloistaan että taitavia " "veitsen käyttäjiä. He käyttävät iloisesti vähemmänkin kunniallisia " "taktiikoita taistelussa ymmärtämättä 'reilun pelin' henkeä." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Varas" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Korsto" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Korstoja tulee monista erilaisista paikoista; Muutamat syntyvät korstoiksi, " "monet ovat entisiä sotilaita, jotka on erotettu armeijoistaan, tai " "talonpoikia, jotka on heitetty pois mailtaan. Heistä tulee nopeasti korstoja " "elääkseen. Taustastaan riippumatta he jakavat tavan piestä uhrejaan isoilla " "nuijilla." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Talonpoika" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Talonpojat ovat maaseudun talouden selkäranka ja sotilaita vain viime " "hädässä. He eivät ole luonteeltaan sotaisia, mutta puolustavat kotejaan " "tarvittaessa itsepäisesti. Heidän koulutuksen ja kurin puute tekee heistä " "huonoja pitämään taistelulinjoja, ja heidän turvautuminen maanviljely " "työkaluihin aseina, kertoo että he ovat taistelukentällä vain " "epätoivoisimpina hetkinä." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "talikko" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Kuninkaallinen taistelija" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Ihmisten aateliston kuninkaat ja prinssit kouluttautuvat myös " "perusteellisesti taistelulajeihin, osittain perinteestä, jolloin heidän esi-" "isänsä hankkivat rikkautensa sodassa. Sonnustautuneena niin taidokkaasti " "tehtyihin haarniskoihin, sytyttäen kateutta jopa osassa kääpiö sepistä, nämä " "aateliset ovat hyvin " #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Eränkävijä" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Eränkävijät ovat metsästäjiä, puunhakkaajia, miilunpolttajia ja muita, jotka " "elää kituuttavat siellä, missä ihmismaailma hipoo erämaata. Nokkeluus ja " "erätaidot yleensä auttavat heitä siinä, missä aseet eivät." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Metsästäjä" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Metsästys on yleinen urheilulaji jalosukuisten joukossa, mutta se voi olla " "myös aatelittomien toimeentulona. Aivan kuten muistakin ammateista, myös " "metsästäjistä löytyy oman alansa mestareita. Metsästäjät tuntevat kaikki " "alansa temput ja ovat kokeneita erämaassa suunnistamisessa, jäljittämisessä " "ja jousen käytössä. He ovat hyviä ampumaan liikkuvia ja piileskeleviä " "kohteita. Se on vuosien saatossa riistanammunnasta saatu kyky, joka " "varuskunnan jousimiehiltä yleensä puuttuu.\n" "\n" "Mestarimetsästäjät palkataan niiden ryhmien toimesta, jotka asuvat erämaassa " "tai ovat vain kulkemassa sen läpi, ovat he sitten lainkuuliaita, tai niitä, " "jotka taistelevat sitä vastaan. Jopa luonnolla itsellään voi olla " "kuolettavia yllätyksiä, ja jokainen komentaja, joka epäonnistuu hyvän oppaan " "värväämisessä, voi menettää miehensä pelkästään maastolle. Hyvät metsämiehet " "voivat säästää elämiä, helpottaa matkustusta, hankkia ruokaa, ja heidän " "kykynsä jousen kanssa on enimmäkseen hyödyksi taistelussa." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Salametsästäjä" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Vaikka metsästäjiä ei olekaan koulutettu sotureiksi, metsästämisen kautta " "hankitut taidot (varsinkin juosiammuntaan liittyvät) ovat hyödyllisiä " "taistelussa. Jokainen villin erämään halki matkustava sotilas- tai " "bandiittiryhmä tarvitsee muutaman salametsästäjän palkkalistoilleen, ei " "ainoastaan saalistukseen, vaan myös auttaakseen tiukassa taistelussa.\n" "\n" "Kokemuksensa takia nämä metsästäjät ovat epätavallisen pystyväisiä yöllä, " "sekä metsissä että suolla." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Samooja" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Saamojat ovat villiä miehiä ja vaeltajia, jotka ovat päättäneet karttaa " "kaltaisiaan ihmisiä lukemattomista eri syistä johtuen. He ovat viettäneet " "suurimman osan elämästään luonnon helmassa ja tietävät monia sen " "salaisuuksia. He ovat erinomaisia tienraivaajia ja tiedustelijoita, ja " "osaavat löytää ruokaa ja suojaa paikoista, joista muut löytäisivät vain " "keppejä ja kiviä.\n" "\n" "Näiden miesten läsnäolo vaivaa kovaluonteisimpia hallitsijoita – he ovat " "asia, jota ritarit ja maalliset armeijat eivät voi hallita. Heidän " "motiivinsa ovat välillä epätavallisia, ja he vähää välittävät " "kuninkaallisista asetuksista, jos ylipäänsä saavat kuulla niistä lainkaan. " "Samoojia voi värvätä, mutta heihin törmää yhtä varmasti niin maantierosvojen " "palkkaamana kuin kuninkaankin palveluksessa." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Ansoittaja" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Mestarimetsämiehet ovat hyödyllisiä liittolaisia jokaiselle armeijalle, ja " "välttämättömiä aivan jokaiselle bandiitiryhmälle. He voivat jäljittää " "molempia miehiä ja eläimiä, huomata merkit, jotka eivät muille sano mitään, " "ja ovat usein ainoat, jotka voivat löytää ruokaa pöydälle, oli se sitten " "eläin tai kasvis.\n" "\n" "Heidän saalistustaitonsa ovat erittäin hyödyllisiä taistelussa, ja he ovat " "siksi myös epätavallisen kyvykkäitä yöllä, sekä metsissä ja suolla." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Merenneitoin ennustaja" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Papittarien suuri ymmärrys luonnosta on vuosien omistautumisen ansiota, ja " "suo heille erityistä valistumista. Veden voimasta, joka on annettu näille " "naisille, on kerrottu monenmoisissa tarinoissa; kuten Hopeisen tornin " "ritarit, jotka Alavynnen rantapenkereillä surmattiin, mutta jotka taas " "seuraavana päivänä ratsastivat täysilukuisena ja syöksivät pahan veriherran " "pois vallasta." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Merenneitolumoojatar" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Kuten haltioilla, merenneidoilla on vahvoja luonnollisia maagisia kykyjä, " "joskin varsin erilaisia kuin haltioilla. Niitä, jotka oppivat tämän taidon, " "pidetään korkeassa arvossa ja heidän taidostaan on hyötyä monissa asioissa, " "joista ihmiskunta ei osaisi uneksiakaan. Itsestäänselvä käyttö sodassa on " "kielletty heidän omaa kansaansa vastaan - tämä voima on suuri osa siitä, " "joka suojelee heidän kansaansa syvyyksien hirviöiltä." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43 msgid "water spray" msgstr "vesiryöppy" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Merenmiesvangitsija" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Merenväki tapaa käyttää verkkojen ja nuijien yhdistelmää kalastuksessa. " "Verkoilla kerätään kalat, nuijilla tapetaan ne. Kumpiakin työkaluja on " "sovellettu sodankäynnissä ja ne ovat tarkoitukseen niin hyviä, että " "apujoukot, jotka ovat erikoistuneet näiden käytössä, päästetään mukaan " "taisteluun.\n" "\n" "Merikansa löytää itsensä yleensä vastatusten maajoukkojen kanssa: he ovat " "liian vahvoja vedessä, mutta liian heikkoja tapellakseen maalla. Verkot " "hieman tasoittavat tilannetta. Ilman niitä merimiehet eivät voisi mitenkään " "jahdata joukkoja maalla ja olisivat lähitaistelussa täysin alakynnessä." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Merenmiestaistelija" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Hopliitti" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of " #| "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to " #| "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of " #| "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a " #| "creature with legs." msgid "" "With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard " "of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid " "discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. " "In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as " "well as a creature with legs." msgstr "" "Tornikilvillä varustetut hopliitit ovat vetisen valtakunnan eliittikaarti. " "Heidän voimakas panssarinsa ja tiukka kurinsa auttaa heitä pitämään " "järkkymättömän linjan taistelun tuoksinassa. Epätoivoisina aikoina he voivat " "tehdä niin jopa maalla, mutta eivät yhtä hyvin kuin jalalliset olennot." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Merenmiesmetsästäjä" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Merenväen keihäskalastustaidot sopivat hyvin sodankäyntiin, varsinkin niitä " "vastaan, jotka eivät asu vedessä. Kun tarve tulee, monet merenväestä lähtevä " "siitä ammatista vapaaehtoisina sotimaan." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Merenneitonoviisi" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Nuoret merenneidot vihitään usein kansansa vesitaikuuden saloihin. Tätä " "ihmeellistä kykyä ei mikään muu rotu kykene kopioimaan. Tämä on osoitus " "näiden olentojen keijupuolesta.\n" "\n" "Hentoudestaan huolimatta he ovat taikansa ansiosta varsin vahvoja " "taistelussa. He voivat kutsua veden ympärillään lyömään vihollisiaan." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Merenmiesharppuunoija" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Ne merenväestä, jotka hallitsevat keihäänheiton taidon, voivat tulevat lähes " "yhtä tehokkaiksi kuin jousimiehet – vaikka aseen massa huonontaakin sen " "kantomatkaa, sen isku on huomattavasti kovempi. Vedessä merenväen liikkuvuus " "korvaa tämän hyvin, jos vastassa on uimataidottomia vihollisia." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Merenmiesverkonheittäjä" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Merenväen käsitys kalastuksesta on periaatteessa kalaparvien ajamista " "verkkoihin, jonka jälkeen saalis nuijitaan kuoliaaksi. Tyylin soveltaminen " "vihollisen sotilaita vastaan on ollut myös tehokas ratkaisu. Useimmat maalla " "asuvat ovat jo valmiiksi epämiellyttävässä tilassa ollessaan napaa myöten " "vedessä ja verkkoon joutuminen tekee ne lähes täydellisen avuttomiksi.\n" "\n" "Menetelmän tehokkuus johti pienempien, painotettujen verkkojen " "valmistukseen, sillä näitä verkkoja voidaan heittää ilmaan. Vaikka ne eivät " "enää sovellu kalastukseen, ne ovat taistelussa tai metsästyksessä hyvin " "käytännöllisiä – jos riista tulee liian lähelle rantaa. Melamaisia nuijia " "käytetään taistelussa ilman suurempia muutoksia – ne ovat jo valmiiksi " "tappavia." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Merenneitopapitar" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Merenväki jakavat uskon, jota suuri osa ihmiskunnasta seuraa, joskin " "kulttuurillisista syistä sen ylläpito kuuluu merenneidoille, jotka ovat " "enemmän älyllisesti suuntautuneita. He omistavat itsensä rauhan ja elämän " "tuomiseen maailmaan ja he tutkivat sairauden kukistamisen taitoa. Heidän " "uskonsa suo heille myös joitain henkisiä voimia, mikä sallii heidän suojella " "kansaansa maagisilta ja epäluonnollisilta olennoilta." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Merenneitoseireeni" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Merenneitojen keijupuoli on seireeneissä vahvimmillaan , joiden yhteys " "maagisiin virtoihin aiheuttaa sen, että heitä usein luullaan naiadeiksi. " "Vaikkakin varmasti kaukana totuudesta, tämä virhe on ymmärrettävä, sillä " "jopa merenneidot näkevät todellisia keijuja harvoin. Heidän taikuutensa " "ilmentymä on selvästi kovin samanlainen - vesi seireenin ympärillä noudattaa " "seireenin käskyä aivan kuin se olisi osa häntä itseään.\n" "\n" "Lukemattomia tämän sovellutuksia harvoin sattuu maalla-asujien kohdalle, " "jotka vain kuittaavat sen ihmeeksi." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "najadikosketus" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Merenmieskeihästäjä" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Jousiammunta ei juurikaan ole merenväen suosiossa, sillä keihäänheitto " "palvelee heille samaa tarkoitusta. Vaikka heittokeihäitä veden alla vähän " "käytetäänkin, ne ovat erittäin hyödyllisiä pinnalla, jossa niiden paino " "sallii niiden lentää muutamia metrejä veden alle liikkuen yhä tarpeeksi " "lujaa vahingoittaakseen. Ne ovat hyödyllisiä myös lähitaistelussa, jopa " "syvällä pinnan alla, mitä ei varmasti voi sanoa nuolista." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Tritoni" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Tritonit ovat meren taistelumestareita. Kolmikärjellään tritonit voittavat " "helposti kaikki viholliset, jotka hölmöinä tulevan heidän " "ominaisympäristöönsä. Heidän edistynyt aseittensa hallinta sallii niiden " "monimuotoisen käytön, ja kokeneimmat heistä käyttävät enemmän hilparia " "muistuttavia aseita, kuin yksinkertaisia keihäitä." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Merenmiessoturi" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4 msgid "Giant Ant" msgstr "Jättiläismuurahainen" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4 msgid "Cave Bear" msgstr "Luolakarhu" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19 msgid "" "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. " "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and " "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, " "gets too close, a bear will reliably attack." msgstr "" "Luolakarhut ovat suuria, voimakkaita petoja, joilla on terävät kynnet ja " "suuret hampaat. Pimeissä luolissa liikkumiseen sopeutuneina, niillä on " "terävä haju- ja kuuloaisti, mutta huono näkö. Kun kilpaileva petoeläin tai " "jokin muu uhka tulee liian lähelle, karhu hyökkää varmasti päälle." #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4 msgid "Woodland Boar" msgstr "Metsävillisika" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35 msgid "" "As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. " "A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild " "boar is a challenge even to the best hunters." msgstr "" "Villisikojen ikääntyessä niiden lukuisat ennestään mahtavat hampaat kasvavat " "pidemmiksi. Täysikasvuinen, kesytetty villisika on arvokas voimavara " "jokaiselle maanviljelijälle, mutta vihainen villisika on haaste " "parhaimmallekkin metsästäjille." #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:338 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:337 msgid "tusk" msgstr "torahammas" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5 msgid "Piglet" msgstr "Porsas" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35 msgid "" "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a " "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does " "not have a protective adult boar watching over them." msgstr "" "Nuoret porsaat ovat uteliaita, mutta eivät yhtä äkkipikaisia kuin heidän " "vanhempansa, jokseenkin vähemmän haastavia taistelussa. Mutta harvoin löytyy " "porsasta, jolla ei ole suojelevaa aikuista karjua." #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13 msgid "Swamp Lizard" msgstr "" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122 msgid "" "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. " "Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws " "and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not " "stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have " "adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their " "ancestors." msgstr "" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124 msgid "" "This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body " "submerged." msgstr "" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:144 msgid "swamp lurk" msgstr "" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:145 msgid "female^swamp lurk" msgstr "" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146 msgid "" "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they have " "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttlefish" msgstr "Mustekala" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Mustekalat ovat jättimäisiä mereneläviä. Ne tarraavat vastustajiinsa " "lonkeroilla tai sylkevät myrkyllistä mustettu kauempaa. Paras tapa selvitä " "hengissä näiltä otuksilta on pysyä rannalla." #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Vanhempi haukka" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:18 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy’s head." msgstr "" "Vanhimmat haukat kantavat paljastavia arpia isäntiensä suojelemisesta, ja " "heidän ruumiinsa on todiste toistuvista sukelluksista taisteluiden " "pyörteisiin. Vahvempia ja nopeampia kuin nuoremmat sukulaisensa, ja huhutaan " "että he iskevät riittävällä voimalla poistaakseen vihollisen pään." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:93 data/core/units/monsters/Roc.cfg:29 msgid "beak" msgstr "nokka" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Haukka" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "Aatelisten statussymboleina haukat ovat arvokasta omaisuutta, jota " "tavallisesti käytetään urheilussa. Samoja tekniikoita käytetään vihollisten " "repimiseen ja raastamiseen taistelukentällä, ja niiden suuri nopeus on " "siunaus maaston tiedustelussa." #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:11 msgid "Fire Ant" msgstr "Tulimuurahainen" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:46 msgid "" "Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an " "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function " "as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and " "have even been known to attack small groups of threatening troops." msgstr "" "Pieni kokoinen, mutta suurina määränä tappavia. Tulimuurahaisilla on lujat " "leuat ja epätavallinen kyky synnyttää tulta. Vaikka nämä olennot " "tyypillisesti toimivat raadonsyöjinä, tulimuurahaisten kuoppa voi muuttua " "aggressiivisiksi provosoituessaan ja niiden tiedetään jopa hyökkäävän " "pienien uhkaavien joukkojen kimppuun." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:73 msgid "fire" msgstr "tuli" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Lohikäärme" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:23 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Lohikäärme on tarujen olento, joita yleensä nähdään ainoastaan " "mielikuvituksellisissa tarinoissa. Ne ovat erittäin harvinaisia, ja " "historiallisten tapahtumien takia, pelkän tuhon kylvämisen kaupungeissa ja " "kylissä, takia, niitä mielummin pidettäisiin pelkkinä myytteinä. Legendat " "ovat erittäin tarkkoja lohikäärmeitten tuhotöistä; huomaten heidän suuren " "voiman, nopeuden, yliluonnollisen viekkauden, ja kaikkea tätä mahtavampana, " "suuren tulen, joka palaa heidän sisällään.\n" "\n" "Lohikäärmeen kanssa taistelun on sanottu olevan vaaran huippu itsessään, " "soveltuen vain hulluille, tai kaikista urheimmille ritareille." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Tulivartija" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Tulivartijat ovat savun ja tulen henkiä. Kukaan ei ole oikein varma mistä ne " "ovat lähtöisin. Vahvat velhot kutsuvat niitä joskus tekemään palveluksia. " "Kun niitä ei hallita, ne pulikoivat mielellään laavassa ja riemuitsevat " "päästessään polttamaan kaiken käsillä olevan." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:58 msgid "fire claws" msgstr "tulikynnet" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "fire breath" msgid "Fire Wraith" msgstr "tulihenkäys" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:55 #, fuzzy msgid "" "Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, " "but whatever ancient civilization was involved has been lost to history." msgstr "" "Tulivartijat ovat savun ja tulen henkiä. Kukaan ei ole oikein varma mistä ne " "ovat lähtöisin. Vahvat velhot kutsuvat niitä joskus tekemään palveluksia. " "Kun niitä ei hallita, ne pulikoivat mielellään laavassa ja riemuitsevat " "päästessään polttamaan kaiken käsillä olevan." #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "Giant Rat" msgid "Frost Stoat" msgstr "Jättiläisrotta" #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 msgid "" "Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " "feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in " "other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller " "animals, but are quite territorial and the young adults have been known to " "attack larger intruders, including humans and orcs." msgstr "" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103 msgid "ice claw" msgstr "jääkynnet" #. [unit_type]: id=Giant Stoat # wmllint: noconvert #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:169 msgid "Giant Stoat" msgstr "Jättiläiskärppä" #. [unit_type]: id=Giant Stoat # wmllint: noconvert #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:170 msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Jättimutapaakku" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "mutaklöntti" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Jättiläisrotta" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Jättiskorpioni" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Tavallinen skorpioni on tarpeeksi vaarallinen - miehen kokoisen skorpionin " "kuolettavuutta tuskin tarvitsee selitellä." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 msgid "sting" msgstr "piikki" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53 msgid "pincers" msgstr "sakset" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "scuttler" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112 msgid "Sand Scuttler" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:117 msgid "" "Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane " "creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes " "attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "Giant Scorpling" msgstr "Jättiskorpioni" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a " "sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This " "carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but " "can be broken with heavy blows." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Jättiläishämähäkki" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Jättiläishämähäkkien sanotaan vaeltavan Knalgan syvyyksissä. Heillä on ilkeä " "tapa purea vastustajiaan, joita ei yhtään helpota tieto purennan " "myrkyllisyydestä. He voivat myös vangita vihollisensa heittäen verkkonsa " "vihollisen päälle." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "verkko" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5 msgid "Bay Horse" msgstr "" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19 msgid "" "Bay horses are defined more by their coloration than their size or " "temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to " "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to " "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 data/core/units/monsters/Horse.cfg:98 #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:170 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:33 msgid "hooves" msgstr "" #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:74 #, fuzzy msgid "White Horse" msgstr "Valkea hevonen" #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:85 msgid "" "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there " "exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. " "As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found " "in their more common relatives." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dark Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:140 #, fuzzy #| msgid "Dark Sorcerer" msgid "Dark Horse" msgstr "Pimeyden velho" #. [unit_type]: id=Dark Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:166 msgid "" "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the " "civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been " "noticed scouting camps and outposts during the night." msgstr "" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:179 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50 msgid "whinny" msgstr "" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:214 #, fuzzy #| msgid "female^Dark Adept" msgid "male^Dark Horse" msgstr "Pimeyden tuntija" #. [female] #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:218 #, fuzzy #| msgid "female^Dark Adept" msgid "female^Dark Horse" msgstr "Pimeyden tuntija" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:5 msgid "Black Horse" msgstr "" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:25 msgid "" "The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in " "their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they " "are malevolent spirits." msgstr "" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:85 msgid "Black Stallion" msgstr "" #. [female] #. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare" #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:91 msgid "female^Black Nightmare" msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5 msgid "Great Horse" msgstr "Suurhevonen" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20 msgid "" "Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but " "despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and " "often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an " "arrogant prince or warlord has tried and failed." msgstr "" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4 msgid "Icemonax" msgstr "Jäävyötiäinen" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in " "more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into " "places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate " "them have failed, as they die soon after capture." msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4 msgid "Great Icemonax" msgstr "Suuri jäävyötiäinen" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the " "climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, " "guarding their smaller, younger kin." msgstr "" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8 msgid "Jinn" msgstr "Jinni" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23 msgid "" "The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the " "departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert " "hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters " "have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers " "felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the " "night." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:99 msgid "desert windblast" msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:108 msgid "desert lightning" msgstr "aavikko salama" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Mutapaakku" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "Rok-lintu" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:19 msgid "" "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of prey " "known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on their " "hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are only " "rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has raised " "them to near mythological status, particularly among the nomads of the " "deserts.\n" "\n" "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and " "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer its " "aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or shiny " "bauble." msgstr "" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4 msgid "Rock Scorpion" msgstr "Kallioskorpioni" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47 msgid "" "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as " "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. " "Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing " "stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61 msgid "spray" msgstr "suihkaisu" #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4 msgid "Horned Scarab" msgstr "Pillerinpyörittäjä" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21 msgid "" "This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if " "it does not change location." msgstr "" "Tämä yksikkö voi kaivautua piiloon pehmeään maahan, hiekkaan tai lehtiin, " "kunnes se taas liikkuu." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, " "making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means " "of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their " "large size, armor, and horn, they cannot fly." msgstr "" "Pillerinpyörittäjät ovat suuria, karuja hyönteisiä, jotka voivat kasvaa " "suuriksi, mikä tekee niistä uhan, silloin kun ne päättävät olla " "aggressiivisia. Niiden ensisijainen hyökkäyskeino on päästä kasvava suuri, " "terävä sarvi. Suuren kokonsa, panssarinsa ja sarvensa vuoksi ne eivät voi " "lentää." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53 msgid "horn" msgstr "sarvi" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Merikäärme" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Merikäärmeet herättävät pelkoa ja kunnioitusta kalastajissa ja merenväessä, " "ja niitä pidetään kansanperinnön mukaan usein meren vihaisina jumaluuksina. " "Nämä vaikea selitteiset olennot, jotka pystyvät tuhoamaan laivoja " "vaivattomasti, joilla on näennäisesti loputon vahvuus ja elinvoima, ovat " "tuhoisia ja säälimättömiä kaikille, jotka yrittävät taistella niitä vastaan. " "Yleensä syvällä meressä asuvat merikäärmeet ovat vaarallisia jopa eliitille " "merenväen sotureille, josta syystä he asuvat harvoin vesillä kaukana " "rannasta." #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5 msgid "Great Seahorse" msgstr "Jättimerihevonen" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29 msgid "" "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have " "no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that " "eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to " "threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough " "force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all " "seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land." msgstr "" "Merihevoset ovat erilaisia kaloja, joilla on hevosen kaltainen pää, mutta " "niillä ei ole todellista yhteyttä hevoseläimiin. Useimmat merihevoset ovat " "pieniä, ujoja olentoja, jotka syövät hyönteisiä ja vastaavia pieniä " "saaliita, mutta jättimerihevoset ovat riittävän suuria uhkaamaan " "varomattomia matkailijoita. Tämä suuri lajike voi sylkeä vettä riittävällä " "voimalla tainnuttaakseen pienen eläimen, ja sillä on paksu, luinen " "levypanssari, mutta kuten kaikki merihevoset, se on hidas uimari eikä pysty " "liikkumaan maalla." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Luulohikäärme" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Kauan sitten yksi mahtavimmista elollista, tämä lohikäärme on enää vain " "luuta ja mustia jänteitä. Kauan kuolemansa jälkeen se manattiin kuolleista " "takaisin epäelämään. Luulohikäärme näyttää vain kasalta luilta, mutta harva " "joka ajattelee näin ehtii muuttaa mieltään elävänä." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "kita" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Syvyyden lonkero" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Nämä lonkerot ovat aaltojen alla piilevän suuremman hirviön ulokkeita. Ne " "eivät selvästikään pysty uskaltautumaan kauas vedestä eivätkä ole kovin " "uhkaavia yksittäin huolimatta kyvystään parantaa vammat nopeasti. Monet ovat " "kuitenkin ymmärrettävästi epäröineet lähestyä, koska pelkäävät jäävänsä " "kiinni ja vetäytyvänsä veden alle kohtaamaan mitä tahansa petoa, johon " "lonkerot ovat kiinnittyneet." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Vesikäärme" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Kirjanoppineet kiistelevät vesikäärmeen taustasta. Jotkut väittävät, että ne " "ovat nuoria, tai aikuisia, merikäärmeen serkkuja. Toiset ajattelevat, että " "laji on sivuhaara naga -suvusta. Oli miten oli, kannattaa välttää niitä " "vesiä, jonne vesikäärmeet kokoontuvat." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8 msgid "Wild Wyvern" msgstr "Villilentolisko" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:44 #, fuzzy msgid "" "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the " "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n" "\n" "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. " "Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often " "work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd " "behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often " "inhabit." msgstr "" "Lentoliskot ovat suuria matelijoita, jotka muistuttavat lohikäärmeitä, mutta " "eivät ole älykkäitä taikaolentoja. Ei kuitenkaan kannata aliarvioida niitä " "villeinä petoina, joista ei olisi harmia ohikulkijalle, sillä ne ovat " "nopeita ja vaarallisia nälkäisinä tai uhattuina.\n" "\n" "Lentoliskot ovat sosiaalisia olentoja, jotka usein liikkuvat pareittain tai " "pienissä ryhmissä. Niiden metsästys tapoja ja ruokavaliota on vaikea " "kartoittaa, sillä ne työskentelevät usein pienempien eläinten kanssa, jotka " "voivat olla potentiaalinen saalis. Tämä outo käyttäytyminen voi olla " "sopeutumista ankariin aavikkoympäristöihin, joissa ne usein elävät." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Susi" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Sudet ovat agressiivisia eläimiä, jotka metsästävät laumoissa. Vaikka ne " "ovatkin heikkoja yksin, niin susilauma pystyy hetkessä tappamaan jopa " "vahvimman miehen." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Hurjasusi" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Suursusi" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Lumimies" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "Vain vähän tiedetään Lumimiehistä, näistä ihmismäisistä olennoista, joiden " "sanotaan elävän eristyksissä lumen peittämillä vuorilla. Harvat väittävät " "nähneensä sellaisen, ja monet epäilevät niiden olemassaoloa. Useimmat ovat " "kuitenkin samaa mieltä useista seikoista. Vaikka Lumimiehet ovat hitaita ja " "yksinkertaisia, ne ovat äärimmäisen sitkeitä ja ne voivat tappaa kaiken mitä " "kohtaavat paljailla nyrkkeillään. Tämä riittää estämään epäileväistenkin " "uskaltautumista liian kauas vuorille, joissa heidän sanotaan asuvansa." #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4 msgid "Naga Dirkfang" msgstr "Nagapistäjä" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar " "before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist " "or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water " "must usually be done at close range, the mixed combat style often allows " "them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly " "by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when " "it comes time to engage in warfare." msgstr "" # Onko oikeaa käännöstä olemassa? -styxnix, 2021 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38 msgid "chakri" msgstr "chakri" #. [female] #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93 msgid "Nagini Dirkfang" msgstr "Naginipistäjä" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Nagataistelija" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Käärmemäiset nagat ovat yksi harvoista roduista, jotka voivat liikkua " "vedessä helposti, mikä avaa heille kokonaisen maailman, joka on " "maaolennoilta suljettu. Silti he eivät ole todellisia mereneläviä, ja he " "eivät kykene hengittämään vettä. Nagat ovat pieniä ja jokseenkin heikkoja, " "mutta usein ketterämpiä kuin vihollisensa." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Naginitaistelija" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4 msgid "Naga Guard" msgstr "Nagavartija" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22 msgid "" "Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, " "stronger individuals play a key role in defending important positions. These " "guards are not often encountered, for they do not take part in raids or " "mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though " "like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4 msgid "Naga High Guard" msgstr "Nagaeliittivartija" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23 msgid "" "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga " "stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, " "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of " "a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged " "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such " "situations." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:45 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:43 msgid "shield" msgstr "kilpi" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4 #, fuzzy msgid "Naga Shield Guard" msgstr "Nagakilpivartija" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22 msgid "" "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts " "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic does " "nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better " "terrain advantage in such situations." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Nagamyrmidoni" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Nagojen harjaantuneimmat miekkamestarit nostetaan myrmidonien kastiin, " "heidän kaksiteräisen taiteensa mestareihin. He iskevät yhtä nopeasti kuin " "käärme, joita he muistuttavat, ja tanssivat sulokkaasti pois hyökkäyksistä. " "Paitsi että he ovat vaarallisia vihollisia avomaalla, heidän uimataitonsa " "sallii tappavan liikkuvuuden vedessä." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Naginimyrmidonitar" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Nagojen suurimmat miekkamestarit nostetaan myrmidonien kastiin. Nämä soturit " "ovat kahden miekan käytön mestareita ja he iskevät nopeasti kuin käärmeet, " "joita he muistuttavat, ja tanssivat taidolla hyökkäyksien ulottumattomiin. " "He ovat vaarallisia vihollisia avomaalla, mutta he liikkuvat räjähtävästi " "myös vedessä, kiitos heidän uimataitonsa." #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4 msgid "Naga Ophidian" msgstr "Nagakeihästäjä" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " "piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly " "by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally " "amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be " "mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching " "between rival city-state factions at the start of each shipping season, when " "demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas " "encourage a healthy amount of competition among the surface factions, " "ensuring their services are valued by one tribe or another." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28 msgid "curved blade" msgstr "käyräsapeli" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:41 msgid "jarid" msgstr "" #. [female] #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91 msgid "Nagini Ophidian" msgstr "Naginikeihästäjä" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Nagarengastaja" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18 msgid "" "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon " "of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams " "are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load " "weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60 msgid "chakram" msgstr "chakrami" #. [female] #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104 msgid "Nagini Ringcaster" msgstr "Naginirengastaja" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4 msgid "Naga Sicarius" msgstr "Nagaseivästäjä" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource " "beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius " "will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his " "territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger. When they " "do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, " "for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved " "blade to deflect or distract at the critical moment." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:95 msgid "Nagini Sicarius" msgstr "Naginiseivästäjä" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Nagasoturi" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Nuoret naga-soturit odottavat päivää, jolloin he saavat toisen miekkansa. " "Heidän tapansa käyttää kahta miekkaa on täysin erilainen kuin örkeillä ja " "muilla roduilla. He käyttävät käärmemäistä muotoaan mahdollisimman " "tehokkaasti, kääntyen ja kiemurellen pois hyökkäystän alla. Tämä tekee " "heistä vaarallisia maalla, mutta veden vastustus häiritsee heidän kykyään " "tehdä tätä." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Nagasoturi" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Monet nuoret nagasoturit odottavat päivää, jolloin he ansaitsevat toisen " "miekkansa. Heidän tapansa käyttää kahta miekkaa on täysin erilainen kuin " "örkeillä ja muilla roduilla, sillä he ovat alkaneet oppia käyttämään " "käärmemäistä muotoaan mahdollisimman tehokkaasti, kääntyen ja kiemurellen " "pois hyökkäysten alta. Tämä tekee heistä vaarallisia maalla, mutta veden " "vastustus häiritsee heidän kykyään tehdä tätä." #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 msgid "Naga Zephyr" msgstr "Nagapuhaltaja" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19 msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly.\n" "\n" "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the " "thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the " "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgstr "" #. [female] #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111 msgid "Nagini Zephyr" msgstr "Naginipuhaltaja" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Jätti" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Jätit ovat valtavia olentoja, jotka elävät yleensä yksin erämaassa. Ne " "muistuttavat ulkonäöltään ihmisiä, tosin ne ovat suuria ja epämuodostuneita. " "Vaikka niiltä pääsee karkuun helposti, ja niitä on helppo huijata, niiden " "voimaa ei tule aliarvioida." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24 msgid "cleaver" msgstr "lihakirves" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Nuori jätti" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Joskus jätit vangitaan nuorina armeijaan koulutettavaksi. Ne eivät osaa " "käyttää aseita taitavasti, mutta se ei ole ongelma heidän suuren voimansa " "takia." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Jousiörkki" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the " "pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, " "which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored " "tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among " "enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger " "brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped " "themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers." msgstr "" "Vaikka jousia pidetään joskus pelkurimaisena aseistuksena örkkien " "keskuudessa, örkkien pragmaattinen sodankäynnin luonne saa aikaan näiden " "aseiden suuren käytön, ja ne sopivat hyvin pienikokoisille tai " "hentorakenteisille. Jousiörkkien suosima taktiikka on liekehtivien nuolien " "käyttö kaaoksen kylvämiseen vihollislinjojen keskelle, pehmentäen kovia " "vastustajia isompien ja vahvempien örkkien viimeisteltäväksi. Vaikka nämä " "örkit ovat tyypillisesti huonosti varusteltuja, ne voivat silti olla " "tehokkaita suurina joukkoina." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Örkkisalamurhaaja" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly " "practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are " "usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of " "orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the " "battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The " "same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace " "occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself." msgstr "" "Vaikka monet örkit pitävät raakaa voimaa parhaana toimintatapanaan, heidän " "sodankäyntinsä erittäin käytännöllinen luonne kannustaa raakoja taktiikoita, " "joita muut liittoumat yleensä paheksuvat. Myrkky on yksi örkkien strategian " "tukipilareista, ja sitä käytetään runsaasti taistelukentällä pehmentämään " "kovia vastustajia ja lamauttamaan vihollisen joukot ilman suoran hyökkäyksen " "riskiä. Samaa asetta käytetään helposti salamurhaamisessa, joka on yleistä " "riitauttavien orkkiklaanien välillä tai jopa saman klaanin sisällä." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Varsijousiörkki" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few " "tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. " "Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows " "pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves " "with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can " "still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors." msgstr "" "Huolimatta siitä, että useimmat örkit pitävät taistelukykyä erittäin " "tärkeänä, hyvin harvoilla heimoilla on minkäänlaista muodollista " "järjestäytynyttä taistelukoulutusta. Tästä johtuen örkkijousimiehet ovat " "melko tehottomia käyttämään ihmisiltä tai haltioilta varastettuja " "pitkäjousia, vaan mieluummin aseistautuvat helpommin käsiteltävillä " "varsijousilla. Nämä yksinkertaiset mutta tehokkaat aseet voivat silti olla " "tappavia, vaikka kokemattomat soturit käsittelevätkin niitä karkeasti." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Örkkisotilas" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as " "their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the " "most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with " "on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows " "by himself, and can take a great number of hits in return before being " "overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Todelliset örkit tunnetaan raa'asta voimastaan ja julmuudestaan sekä " "taipumuksestaan aggressiiviseen taisteluun. Nämä ominaisuudet tarkoittavat, " "että jopa kokemattomimmat ja huonosti varustetut örkkisotilaat voivat olla " "haastavia käsitellä taistelukentällä. Yksi örkki pystyy antamaan itse julman " "raskaita iskuja ja voi ottaa suuren määrän iskuja vastineeksi ennen omaa " "tuhoaan. Se mikä örkkilaumasta tekee uhkaavimman, on kuitenkin suuri määrä, " "joita näitä taistelijoita voidaan taisteluun asettaa." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Örkkipäällikkö" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring " "charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Erityisen juonikkailla örkeillä on taipumusta päätyä joukkojen johtajiksi. " "Vaikka näillä örkeillä ei välttämättä ole samaa uskollisuutta inspiroivaa " "karismaa, jota ihmiset tai haltiat arvostavat, nämä örkit luovat usein " "tietyn yhteisymmärryksen muihin örkkeihin, ja erityisesti peikkoihin. He " "voivat inspiroida joukkojaan taistelemaan uskomattomalla pelottomuudella." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Örkkipalkkamurhaaja" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21 msgid "" "The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries " "specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in " "larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, " "these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead " "offering their services to whoever the highest bidder might be. When the " "agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then " "strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under " "the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death " "sentence to the victim, making said expertise well worth its high price." msgstr "" "Kokeneimmat örkkien salamurhaajat toimivat tavallisesti palkkasotureina, " "jotka ovat erikoistuneet \"sisäisten konfliktien ratkaisemiseen\" ja " "osallistuvat harvoin laajempiin taisteluihin. Hätkähdyttävän taitavia ja " "työssään taistelun karkaistuina nämä örkit harvoin vannovat uskollisuutensa " "jollekin tietylle heimolle, vaan tarjoavat palvelujaan sille, joka tarjoaa " "eniten. Kun sopimus on tehty ja tarvittavat tarvikkeet hankittu, " "salamurhaaja iskee nopeasti ja äänettömästi kohteeseensa ja eliminoi heidät " "hiljaa pimeyden varjossa. Sopimus örkkipalkkamurhaajan kanssa on lähes aina " "kuolemantuomio uhrille, joten asiantuntemus on korkean hintansa arvoinen." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25 msgid "blade" msgstr "kalpa" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34 msgid "kick" msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Örkkihallitsija" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion " "that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish " "troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe " "has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — " "something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is " "inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the " "respect of his brethren through leadership rather than coercion." msgstr "" "Yleinen väärinkäsitys örkkiklaanien hierarkiasta on, että örkit arvostavat " "vain raakaa voimaa. Vaikka pienemmän örkkijoukon johtaja voi olla heistä " "vahvin taistelija, suuren heimon hallitsijalla on vaikea tehtävä tukahduttaa " "sisäisiä riitoja ja taisteluja, eli jotain mitä ei voida saavuttaa pelkällä " "voimalla. Tällainen örkki on väistämättä ovelin ja tarkkaavaisin ikäistensä " "keskuudessa ja on voittanut muiden örkkien kunnioituksen johtajuudella eikä " "pakottamisella." #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Örkkisurmaaja" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21 msgid "" "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve " "great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of " "choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the " "established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no " "such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. " "Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor " "possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is " "precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed " "‘Slayers’ by their enemies." msgstr "" "Taitavat örkkimurhaajat ovat yllättävän ketteriä peitejoukkoja, jotka " "saavuttavat suuren ketteryyden luopumalla örkkien raskaasta panssarista. " "Heidän suosikkiaseensa, myrkky, arvostellaan usein häijynä työkaluna, joka " "ei sovellu tyypillisen sodankäynnin vakiintuneisiin tapoihin. Useimmat örkit " "eivät kuitenkaan tunnista tällaisia sodan lakeja ja pyrkivät saavuttamaan " "voiton millä tahansa tarpeellisella tavalla. Tappiota, pidetään yleensä " "suurimpana mahdollisena häpeänä, syystä riippumatta. Örkkien sodan julma " "luonne synnyttää juuri nämä häikäilemättömät sotilaat, joita viholliset " "kutsuvat oikeutetusti \"Surmaajiksi\"." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Rautajousiörkki" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a " "much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving " "the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more " "powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably " "end up in the hands of their most cunning archers." msgstr "" "Tavallisen varsijousen suunnittelu antoi pohjan jalkajouselle, tai " "”kaarijouselle”, paljon monimutkaisemmalle laitteelle, sisältäen " "käsikäyttöisen ”latausvivun” aseen lataamista varten ja usein monia " "laminoidusta puusta tai luusta tehtyjä kaaria liikuttamaan ammusta. " "Tällaista laitetta on paljon helpompi käyttää ja se on paljon tehokkaampi " "kuin yksinkertaisemmat varsijouset. Se on myös kokonaan örkkien " "valmistustaidon ulottumattomissa.\n" "\n" "Örkit arvostavat jokaista asetta, jonka he onnistuvat ryöstämään, ja ne " "poikkeuksetta päätyvät heidän voimakkaimpien ja viekkaimpien jousiampujien " "käsiin." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Örkkivaltias" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a " "situation arises that impels several clans to join forces under a single " "powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both " "the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost " "invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity " "among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a " "powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into " "their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of " "shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In " "either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which " "rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its " "leadership is extinguished." msgstr "" "Vaikka örkit ovat yleensä melko heimoluonteisia, joskus syntyy tilanne, joka " "pakottaa useita klaaneja yhdistämään voimansa yhden voimakkaan valtiaan " "alle. Aseman vuoksi sellaisella örkillä täytyy olla sekä voimaa että " "oveluutta johtaakseen suurta soturilaumaa, ja jolla on lähes poikkeuksetta " "luontainen karisma, joka on poikkeuksellinen harvinaisuus lajissaan. Polku " "tällaiseen asemaan on monipuolinen; Joskus voimakas heimo voi valloittaa " "pienempiä ja ottaa lyödyt soturit riveihinsä, kun taas muut olosuhteet " "vaativat shamaanien neuvoston nimittämisen, jossa valtiaasta tulee " "väliaikainen, mutta muodollinen arvonimi. Kummassakin tapauksessa " "sotapäällikkö on lauman kriittinen tukikohta, joka hajoaa nopeasti takaisin " "yksittäisiksi klaaneiksi, kun sen johtajuuden voima on sammunut." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Örkkisotapäällikkö" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it " "certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other " "orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who " "attains and holds his position by achieving victory time and time again over " "aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as " "tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as " "directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though " "typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn " "admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to " "lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause " "for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful " "warrior arises to take his place." msgstr "" "Vaikka valta ei olekaan ylivallan loppu örkkiklaanissa, se on ehdottomasti " "edellytys muiden örkkien kunnioituksen ja tottelevaisuuden ansaitsemiselle. " "Sotapäällikkö on useimmiten heimonsa vahvin taistelija, joka ansaitsee ja " "säilyttää asemansa saavuttamalla kerta toisensa jälkeen voiton " "tavoittelevista haastajista. Tämä saattaa taisteluissa antaa tällaisen örkin " "toimia heimopäällikkönä, joka valvoo klaaninsa päivittäistä toimintaa sekä " "ohjaa pienempiä sotureita, kun on verenvuodatuksen aika. Vaikka useimmat " "sotapäälliköt ovat tyypillisesti ovelia ja erittäin taitavia sodankäynnissä, " "he ansaitsevat vain ihailua taistelutaidoistaan, koska heiltä puuttuu tietoa " "tai karismaa johtaakseen taistelun ulkopuolella. Ajan myötä tästä puutteesta " "tulee yleensä syy sotapäällikön kaatumiseen, kun hänen taitonsa heikkenevät " "iän myötä ja toinen voimakas soturi nousee hänen tilalleen." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Örkkisoturi" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their " "natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more " "seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing " "to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. " "Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these " "fighters, who lack the training and finesse to act on more complex " "strategies." msgstr "" "Örkkien miekkailu keskittyy lähes aina hyökkäämiseen ja hyödyntäen " "luonnollista kestävyyttään kestääkseen vastustajiaan pelkän sitkeyden " "avulla. Kokeneemmat örkisoturit nähdään yleisesti luopunen kilven käytöstä " "ja sen sijaan käyttävän kahta miekkaa, aiheuttaen mahdollisimman paljon " "vahinkoa lähitaistelualussa. Vaikka taktiikka on melko julma, se on silti " "varsin tehokas näille taistelijoille, joilla ei ole koulutusta ja taitoa " "toimia monimutkaisempien strategioiden mukaan." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "female^Saurian Ambusher" msgstr "Sauriaanisoturi" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Sauriaanit ovat kevytjalkaisia, ja pystyvät liikkumaan sellaisessa " "maastossa, joka usein häiritsee heidän vastustajiaan. Kun tämä taito " "yhdistetään heidän kokemukseensa, voimaansa ja varustukseensa, heidän " "sotureista voi tulla varsin uhkaavia taisteluissa. Myös siitä syystä, että " "heitä on paljon vaikeampi motittaa taistelussa kuin muita vastustajia. Jopa " "panssaroidut sauriaanisoturit voivat hyödyntää pienintäkin rakoa vastustajan " "linjassa ja kykenevät saamaan vastustajan katumaan taktisia virheitään." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Sauriaaniennustaja" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Sauriaaneilla on tietynlaista tietoa siitä, mitä miehet kutsuvat " "noituudeksi, mutta heidän harjoitukset leimaavat sen ennustamiseksi ja " "mustaksi taikuudeksi. Se on vähän ymmärretty, mutta herättää ansaittua " "pelkoa niiden joukossa, ketä vastaan sitä on käytetty." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "female^Saurian Flanker" msgstr "Sauriaanisissi" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Sauriaanisoturit ovat normaalisti heikompia kuin heidän haltia- tai " "ihmisvastineensa. Se on tietysti suhteellista, he voivat silti olla " "varteenotettavan voimakkaita menettämättä mitään luonnollisesta " "liikkuvuudestaan. Tämä on erittäin vaarallista taistelussa: huolimaton " "vastustaja voi nopeasti huomata heidän tukijoukkonsa seivästettyinä " "sauriaanisoturien toimesta." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Sauriaanioraakkeli" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Tietyt sauriaanit ovat nähty pukeutuneen salatieteen regaaleihin ja " "peittäneen päänsä hirvittävin muodoin ja merkein, jotka on tehty maalaten " "tai tatuointina. Jotkut epäilevät heidän olevan näkijöitä, tai oraakkeleita," "lajinsa keskuudessa. Mutta mikä tahansa heidän ”yhteisöllinen” toimintansa " "on, he ovat kiistämättä voimakkaita heidän omituisessa taikuudessaan ja " "pyrkivät olemaan tulematta nähdyksi." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "female^Saurian Skirmisher" msgstr "Sauriaanitaistelija" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Sauriaanit ovat erittäin pieniä ja vaikka he ovat sen takia jokseenkin " "heikkoja, sauriaanit ovat erittäin ketteriä. Taistelussa heidän kokonsa " "sallii heidän rynnätä puolustusten ohi, joka pitäisi jokaisen aikuisen " "miehen paikoillaan, tehden heistä vaikean vastustajan viholliselle.\n" "\n" "Sauriaanien suosikkiase on keihäs. He voivat voimakkailla takajaloillaan " "ajaa keihään tarpeeksi voimakkaasti tehdäkseen tarpeeksi vahinkoa, oli se " "sitten lähitaisteluaseena tai heitettynä." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Sauriaanitietäjä" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Sauriaaneilla on tunnetusti joitakin omituisia kykyjä taikuuden ja mystiikan " "taiteissa. Se on selvää, että jotkut heistä ovat erityisen taitavia tietyn " "tyyppisessä lääkinnässä, joka on suuri etu heidän taistelutovereilleen " "vaikeassa taistelussa." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Suurpeikko" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Kun peikko, joka on valmiiksi varsin vahva, kasvaa vanhaksi ja viisaksi, " "siitä tulee jotain hämmästyttävää, olento, joka muistetaan sukupolvien ajan. " "Heidän voimansa ja oveluutensa ovat useimpien peikoista kerrottavien " "tarinoiden lähde, ja se että näkee nämä tarinat totena ei todellakaan " "vähennä niiden suuruutta." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Peikkosankari" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Jotkut peikot syntyvät vahvempina ja kestävämpinä, heidän rotunsa " "erikoispiirteitten mukaisesti. Yhteiskunnassa, jossa voima on valtaa, " "heikommat palvovat heitä sankareina." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Kivenheittäjäpeikko" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Ajatus kiven heittämisestä on varmasti ollut monen peikon päässä, ja jotkut " "ovat valinneet ne suosikkiaseekseen. Koska moisia kiviä ei ole aina helppo " "löytää, kivenheittäjät kantavat niitä säkissä olkansa yllä. Sama nahka, " "josta säkki on tehty, toimii myös alkeellisena linkona." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Peikko" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Peikot ovat aina olleet rasite ihmisten ja kääpiöiden niskassa, jotka eivät " "ymmärrä, mistä nämä olennot tulivat, ja vielä vähemmän sitä, mikä aiheuttaa " "niiden luonnottoman keston ja voiman. Täysikasvuinen peikko on miestä " "pitempi ja jopa aseettomana olisi uhka taistelussa. Isot nuijat, joita he " "yleensä suosivat taistelussa, toimivat kuin heidän käsiensä jatkeina, ja " "peikot käyttävät niitä vihollistensa hakkaamiseen palasiksi." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Peikkoshamaani" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Peikkoshamaanit ovat peikkojen salaperäisiä johtajia. He eivät ole yhtä " "vahvoja kuin muut peikot, mutta heidän todellinen voimansa piileekin " "tulitaikuudessa, jota he käyttävät vihollisten kärventämiseen." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41 msgid "flame blast" msgstr "tulenleimaus" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Peikkosoturi" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Peikot eivät tarvitse saatikka suosi mitään kunnollista aseistusta " "taistelussa, joskin kepit ja kivet palvelevat heitä liian hyvin. Kuitenkin " "peikkoja on nähty silloin tällöin panssarissa kantaen rautavasaroita. " "Arvellaan, että niiden yleiset örkkiliittolaiset aseistavat ne näin, sillä " "tutkimusmatkat peikonpesiin eivät näytä todisteita työkalujen käytöstä saati " "sitten metallin takomisesta. Ajatellen, miten vaarallinen peikko on jo ilman " "aseistusta, ajatus peikosta kunnollisesta varustuksessa on aivan liian " "huolestuttava." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Peikonpentu" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Peikon kutsuminen pennuksi on varsin erikoista, sillä heidän ruumiinsa ovat " "valmiiksi kovempia kuin täysikasvuisen miehen. He ovat kömpelöitä eivätkä " "osaa kävellä kunnolla, vaan laahustavat neljällä raajalla, mutta kaiken " "tästä syntyneen haitan peikkopennus korvaavat puhtaalla heille ominaisella " "voimalla." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Hirmu" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "Hirmu on olento ihmiskunnan pimeimpien painajaisten syövereistä. Toisin kuin " "pienemmät serkkunsa Kuolonsyöjät, hirmut eivät nälässään jaksa odottaa " "uhriensa myrkyllistä kuolemaa. Ne hyökkäävät valtavilla kidoillaan, repien " "lihat irti vielä rimpuilevasta vihollisesta. Kun vihollinen lopulta kuolee, " "ne hotkivat jäänteet ja vahvistuvat." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Kalmo" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Vain ne, jotka ovat todella syventyneet manaamisen sadistisimpeihin " "syövereihin, tietävät miten muuttaa ihminen kalmoksi, ja sitä salaisuutta he " "eivät paljasta. Mitä tuntemattomia riittejä lienee tehneetkään, tuloksena on " "peto, joka ei muista mitään ajastaan ihmisenä. Olento, joka riehuu " "ympäriinsä alasti ja ahmii kuolleiden lihaa.\n" "\n" "Tällaisten asioiden takia manaajat ovat ehkä kaikkein vihatuimpia olentoja " "kansoitetuilla mailla." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Kuolonsyöjä" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Kuolonsyöjä, tai ‘Kuoleman ahmija’, on hirviömäinen pyylevä otus, jonka " "yhdennäköisyys ihmiseen on vain häilyvä. Ne näyttävät mädäntyneiltä, vaikka " "pystyvätkin liikkumaan. Ne yleisesti kantavat sairauksia ja myrkkyjä " "veressään, ja niiden lemu hakee vertaistaan. Luultavasti järkyttävin asia " "niissä on se, miten ne on jotenkin tehty elävistä ihmisistä. Prosessi, josta " "ei oikeastaan tiedetä mitään, mutta mikä ei voi olla muuta kuin " "painajaismaista." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:116 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Draakki" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:132 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:131 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Kääpiö" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:145 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144 msgid "wc_variation^Falcon" msgstr "Haukka" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:179 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:178 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Hiisi" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:189 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211 msgid "wc_variation^Horse" msgstr "Hevonen" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:198 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Ratsastava" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:207 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229 msgid "wc_variation^Beast-Rider" msgstr "Petoratsastaja" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:216 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:188 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Aarnikotka" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:239 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:238 msgid "wc_variation^Rat" msgstr "Rotta" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:256 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Sauriaani" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:266 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:265 msgid "wc_variation^Scorpion" msgstr "Skorpioni" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:275 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:274 msgid "wc_variation^Spider" msgstr "Hämähäkki" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:284 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:283 msgid "wc_variation^Serpent" msgstr "Vesihirviö" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:303 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:302 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Uimari" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:321 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:320 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Peikko" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:330 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:329 msgid "wc_variation^Boar" msgstr "Villisika" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:343 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:342 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Puupaimen" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:355 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:354 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Susi" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:368 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:367 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Lepakko" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Kuolonherra, joka saavuttaa tarpeeksi voimaa kuolemattomuutensa aikana, " "tulee sellainen, joka voi värjätä sielut epätoivolla ja kylvää tuhoa " "kaikkialla maailmassa." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Pimeyden tuntija" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Houkutellakseen seuraajia mustalla magialla pitää olla todella suuria " "voimia, sillä jos sivistyneessä maailmassa jää kiinni sen harjoittamisesta, " "on kuolemantuomio väistämätön. Kuitenkin on niitä, jotka tätä taitoa " "harjoittavat, sillä palkinto, joka tarjotaan, on kuolemattomuus. " "Piiloutuneina salaisiin kultteihin tai kutsuttuina alamaailman pimeisiin " "järjestöihin, näiden fanaatikkojen koulutus ajaa heidät usein uupumukseen ja " "heikkouteen. \n" "\n" "Sellaisessa kunnossa heidän ainoa aseensa on taito, jonka oppimiseen he ovat " "omistautuneet." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Pimeyden tuntija" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Pimeyden velho" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Mustan taikuuden kammo aiheutuu etupäässä ihmisen tietämättömyydestä. " "Pimeyden velhot ovat alkaneet ratkomaan elämän ja kuoleman salaisuuksia, " "joista jälkimmäistä on aivan liian helppo aiheuttaa. Tämä ponnistus antaa " "ensimmäisiä pilkahduksia yhteydestä sielun ja elämättömän välillä, ja " "ensimmäisiä onnistuneita kokeiluja tämän yhteyden manipuloimisessa. " "Kammottava tuntematon, joka odottaa kuoleman jälkeen, pilkahtelee ja tulee " "väistämättä ymmärretyksi.\n" "\n" "Huolimatta mistä tahansa aikeista, he mahdollisesti joutuvat käyttämään tätä " "irrottaakseen omaa kuolemattomuuttaan luonnon otteesta, ensimmäisillä " "tuloksilla heidän työstään on välittömiä ja epämiellyttäviä sovellutuksia. " "Elämä, jota he puhaltavat kuolleeseen materiaan, voi luoda palvelijoita " "heille, palvelijoita, jotka työskentelevät, mutta jotka myös tappavat, ikinä " "kyseenalaistamatta mestarinsa tahtoa. Näillä luomuksilla on lojaalius, josta " "jokainen tyranni unelmoisi, ja se on houkuttelevaa niille, joilla on edes " "heikoin halukkuus voimalle." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Pimeyden noita" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Mustan taikuuden kammo tulee etupäässä ihmisen tietämättömyydestä. Pimeyden " "noidat ovat alkaneet ratkomaan elämän ja kuoleman salaisuuksia, joista " "jälkimmäistä on aivan liian helppo aiheuttaa. Tämä ponnistus antaa " "ensimmäisiä pilkahduksia yhteydestä sielun ja elämättömän välillä, ja " "ensimmäisiä onnistuneita kokeiluja tämän yhteyden manipuloimisessa. " "Kammottava tuntematon, joka odottaa kuoleman jälkeen, pilkahtelee ja " "väistämättä tulee ymmärretyksi.\n" "\n" "Huolimatta mistä tahansa aikeista, he mahdollisesti joutuvat käyttämään tätä " "irrottaakseen omaa kuolemattomuuttaan luonnon otteesta, ensimmäisillä " "tuloksilla heidän työstään on välittömiä ja epämiellyttäviä sovellutuksia. " "Elämä, jota he puhaltavat kuolleeseen materiaan, voi luoda palvelijoita " "heille, palvelijoita, jotka työskentelevät, mutta jotka myös tappavat, ikinä " "kyseenalaistamatta mestarinsa tahtoa. Näillä luomuksilla on lojaalius, josta " "jokainen tyranni unelmoisi, ja se on houkuttelevaa niille, joilla on edes " "heikoin halukkuus voimalle." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Kuolonherra" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Kuolonherra on ensimmäisen mustan magian tavoitteen ruumiillistuma, " "kuolemattomuuden saavuttanut. Jälleensyntymässään kuolleiden herra huijaa " "kuolemaa, ainoaa asiaa joka sitä todella pelottaa. Mieli ja henki säästyvät, " "vaikka ruumis saattaa kuihtua pois. \n" "\n" "Ehkä vain pimeyden taitajien sisäpiiri tietää, piteneekö elämä loputtomiin " "vai rajallisesti, mutta jo se, että moisia mietitään, todistaa heidän " "saavutuksensa suuruuden." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Yksi mustan magian tunnetuimmista lajeista on manaaminen, kauhistuttava kyky " "herättää kuolleet epäelämään. Manaamisella oli hirvittäviä seurauksia ja se " "on syy elävien olentojen tuntemaan kammoon mustaa magiaa kohtaan. Manaaminen " "on antanut pelolle uuden mahtavan aseen.\n" "\n" "Tämä kyky, kaikissa muodoissaan, on ensimmäinen askel pohjimmaiseen " "palkintoon valekuolemassa." #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149 msgid "female^Necromancer" msgstr "Pimeyden rouva" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Kirottu ampuja" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Voimakkaimmat epäkuolleista jousiampujista ovat aina niitä, jotka olivat " "edellisessä elämässä jousimiehiä. He vaeltavat taistelukentillä, mielessään " "hämärä muisto vanhoista taidoistaan, epätietoisina ja piittamattomina " "tarkoituksestaan ja vihollisistaan. Heitä ajaa vain viha, joka syntyy heidän " "tyhjän ja hajanaisen elämänsä tuskasta." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Luun ampuja" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their unlife is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Pimeyden noidan luomuksista, jotkut ottavat vale-elämän tiukemmin " "otteeseensa. Heidän epäelämänsä mahdollisuudet ovat varustettu täsmäämään " "heitä. Jousiampujat, eritoten, ovat varustettu täydellisen halpamaisella " "arsenaalilla. Näiden olentojen nuoliviinejä ei ole täytetty puusta, vaan " "uhrien luusta tehdyillä nuolilla. Epäonniset viholliset kutsuvat näitä " "olentoja yksinkertaisesti 'luun ampujiksi'." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Luuratsu" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Ratsastaen kadonneitten sivilisaatioitten käyttämien strutsinmuotoisten " "ratsujen luilla, luuratsut voivat liikkua kovempaa kuin useimmat muut " "ratsuyksiköt." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Kuolonritari" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Tarut kertovat suurimpien sotureiden ja kenraalien, jotka ovat kirottuja " "vihalla ja pistetty kuoliaaksi petettyinä, tulevan takaisin tähän maailmaan " "kuolonritareina. Kantaen samaa asetta kuin edellisessä elämässään, he " "komentavat epäkuolleita heidän kostotehtävässään." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Kuolonterä" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Eläessään nämä 'kuolonterinä' tunnetut hirvitykset olivat taistelun " "mestareita, sotilaita, jotka olivat sekä nopeita että kuolettavia. Heidän " "uudet mestarinsa huomaavat tämän usein ja yrittävät käyttää sitä hyväkseen " "aseistamalla heidän vastaamaan niitä taitoja joita heillä joskus oli. Vaikka " "nämä hirviöt ovat hauraita, ne ovat paljon muita kaltaisiaan nopeampia sekä " "jaloistaan että miekoistaan." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Kova luu" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Näissä mahtavissa raunioissa ei ole juurikaan miestä jäljellä. Sotureita " "sydämissään, ja nyt he ovat eksyneet epäelämän unelmaan; vaeltamaan " "taisteluiden läpi muistoissaan ja taistellen epätoivoisesti vapautuksen " "puolesta, rauhalle, joka on ostettu vain käsien voimalla. Ja niin he " "kamppailevat; sekä ajattelematta, että säälimättömästi." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Palannut" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Palanneille on annettu vale-elämä, jotta he taistelisivat vielä kerran. " "Kerran he olivat suuria sotureita, vaikka muisto siitä ajasta on kauan " "sitten mennyt. Jopa ne loitsijat, jotka heidät nostavat voivat vain arvailla " "heidän taustaansa. Joka tapauksessa palanneet ovat voimakas työkalu " "taistelussa. Ne ovat pelottomia sotureita, jotka eivät tunne kipua ja jotka " "taistelevat katkeraan loppuun saakka." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Luusoturi" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Luurangot ovat sotilaita, jotka kuolivat taistelussa mutta tuotiin takaisin " "pimeällä noituudella. Koska ne ovat aivottomia ja järkkymättömiä, ne eivät " "pelkää kipua eivätkä kuolemaa, ja pelkästään niiden läsnäolo pelottaa usein " "pois kaikki ne, jotka aikoisivat uhata niiden herroja." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Luujousimies" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Luurankojousimiehet ovat hieman erilaisia kuin 'luurangot', joihin heitä " "usein verrastetaan - se on synti luontoa vastaan, nostaa soturi kuolleista " "taistelemaan uudestaan. Heidän mestareittensa käsissä nämä sotilaat tekevät " "mitä tahansa suorittaakseen tehtävät, jotka heille on annettu, eikä kuolema " "voi pelottaa ketään, joka on jo kuollut." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Kummitus" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Vangittuina inhojen lumousten verkkoon, henget ovat kuin tuulia laivan " "purjeissa. Tämä kirottu vankila sitoo sielun loppumattomaan palvelukseen, " "jonka mestari voi määrätä sen mihin tahansa tehtävään." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "vaikerointi" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Yön kauhu" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Ei tiedetä, miksi nämä olennot pitävät naamioitaan, eikä myöskään, mitä sen " "alla on. Näitä kauheita olentoja elävät näkevät harvoin, ja ne, jotka " "selviävät kertomaan siitä eivät kyenneet tutkimaan vihollisiaan." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Varjo" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Kun valo tuli maailmaan ja antoi tuntemattomalle muodon, pelko joutui " "pakenemaan pimeään. Siitä päivästä lähtien maailman varjot ovat olleet " "kauhun asia ihmisille, vaikka he eivät tiedä miksi.\n" "\n" "Tähän kysymykseen pimeä noita vastaa helposti." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Surmanhenki" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Surmanhenkiä, joita kutsutaan joskus \"ontoiksi miehiksi\", muodostavat " "mestareittensa voiman oikean käden. He ovat epäpyhä kauhu elävälle, sillä he " "ovat kutakuinkin niin kuolettavia kuin heidän ulkomuotonsa jo kertoo.\n" "\n" "Tällaisen luominen ei ole pieni saavutu ja todellinen vaara onkin " "luultavasti se, että ne ovat vain paljon vaarallisemman voiman airuita." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "turmion terä" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Aave" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Nämä varjot, jotka olivat ennen sotureita, ovat kauheimpia asioita, jota " "manaaja voi luoda, sillä miekka menee niistä läpi aivan kuin menisi ilman " "läpi, aivan kuin ei aiheuttaisi yhtään vahinkoa. Vaikka yleisesti " "ajatellaan, että nämä viholliset ovat voittamattomia, mikä on niin " "kauhistuttavaa, onneksi se kuvaus on kaukana totuudesta." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Muinainen puupaimen" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "On olemassa mielenkiintoinen tarina maanviljelijästä, jolla oli suuri tammi " "pihallaan. Puu, joka oli seissyt siinä siitä lähtien kun hänen isänsä alkoi " "viljellä tuota maata. Puu, jonka alla hänen perheelleen oli syntynyt monia " "muistoja. Niinpä oli järkytys hänelle, kun hän, eräänä aamuna, heräsi ja " "huomasi, että puu oli jotenkin hävinnyt, oli vain tyhjä kaistale maata " "siinä, missä puu oli ollut. \n" "\n" "Tällaisia kohtaamisia enempää ei näistä mahdollisesti muinaisimmista " "puupaimenista tiedetä." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34 msgid "crush" msgstr "murskaus" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Vanhempi puupaimen" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Puupaimenien sanotaan olevan monen muotoisia, kaikki niistä puumaisia. Kun " "he vanhenevat, he kasvavat suuremmiksi. Tarinat kertovat puupaimenista, " "jotka muistuttavat puita tässäkin suhteessa. Tämä on suuri syy siihen miksi " "heitä niin harvoin nähden - niiden seistessä unessaan niitä tuskin erottaa " "puista. Jopa varomaton haltia saattaa mennä lankaan.\n" "\n" "Puupaimenet eivät suinkaan ole sotureita, mutta heidän voimansa on varsin " "helppo käyttää väkivaltaan, jos joku jotenkin onnistuu suututtamaan nämä " "olennot." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Puupaimen" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Puupaimen on harvinainen näky jopa haltioille, ja laji, josta tiedetään " "vähän. Suuri osa tästä tiedosta tulee haltioilta; he tietävät, että nämä " "olennot eivät ole puiden jälkeläisiä, vain samannäköisiä, ja että " "puupaimenet ovat lähempänä keijuja kuin haltiat, vaikkakin eri tavalla. " "Heidän motiivinsa ja työnsä ovat tuntemattomia, joskin useimmat esittävät " "itsestäänselvän ajatuksen että puupaimenet ovat luonnollisen maailman " "vartijoita.\n" "\n" "Puupaimenet eivät ole ollenkaan sotaisia, mutta sen sijaan hyvin vahvoja. He " "ovat myös ihanan hitaita, eivätkä ole tottuneet liikkumaan ympäriinsä." #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "Nuori puupaimen" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "Puupaimenshamaani" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" "Nämä puupaimenet pystyvät komentamaan metsän kasveja ja köynnöksiä " "pidättelemään vihollisiaan." #~ msgid "" #~ "Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to " #~ "‘pierce’ attacks." #~ msgstr "" #~ "Muihin uskollisiin verrattuna, keihäänheittäjillä on suurempi vastustus " #~ "\"lävistäviin\" hyökkäyksiin." #~ msgid "Dragonfly" #~ msgstr "Sudenkorento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " #~| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " #~| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " #~| "remain ashore." #~ msgid "" #~ "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " #~ "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " #~ "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." #~ msgstr "" #~ "Mustekalat ovat jättimäisiä mereneläviä. Ne tarraavat vastustajiinsa " #~ "lonkeroilla tai sylkevät myrkyllistä mustettu kauempaa. Paras tapa " #~ "selvitä hengissä näiltä otuksilta on pysyä rannalla." #, fuzzy #~| msgid "female^Saurian Flanker" #~ msgid "female^Saurian Javelineer" #~ msgstr "Sauriaanisissi" #, fuzzy #~| msgid "female^Saurian Skirmisher" #~ msgid "female^Saurian Spearthrower" #~ msgstr "Sauriaanitaistelija" #, fuzzy #~| msgid "wc_variation^Spider" #~ msgid "wc_variation^Scuttler" #~ msgstr "Hämähäkki" #, fuzzy #~| msgid "Goblin Knight" #~ msgid "Bone Knight" #~ msgstr "Hiisiritari" #~ msgid "Skeleton Rider" #~ msgstr "Luuratsastaja" #~ msgid "" #~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders " #~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to " #~ "spread fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Aikoinaan suurina sotureina tasangoilla jylistäen, nämä ratsastajat " #~ "luurankohevosiensa selässä nostettiin haudasta epäpyhän magian avulla " #~ "levittämään pelkoa ja tuhoa." #~ msgid "Bite" #~ msgstr "puraisu" #~ msgid "Tusk" #~ msgstr "syksyhammas" #, fuzzy #~| msgid "faerie fire" #~ msgid "desert fire" #~ msgstr "keijutuli" #~ msgid "" #~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even " #~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough " #~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, " #~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, " #~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely " #~ "march alone." #~ msgstr "" #~ "Örkkien keskuudessa jousta pidetään yleensä pelkurien aseena. Mutta jopa " #~ "örkit, etenkin nuoret ja kaitaluiset, ovat tarpeeksi käytännönläheisiä " #~ "käyttääkseen jousta, pilkkaamisesta huolimatta. Jousiörkit eivät yleensä " #~ "ole hyvin varusteltuja, ja sana koulutus on heille vieras. Mutta jopa " #~ "heidän heikoilla taidoilla heidän aseensa ovat vaarallisia, ja niiden " #~ "kantajatkin harvemmin liikkuvat yksin." #~ msgid "" #~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by " #~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on " #~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although " #~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, " #~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin." #~ msgstr "" #~ "Vaikka sitä pidetäänkin raukkamaisena, myrkky on örkkien suosima ase – " #~ "etenkin fyysisesti heikompien yksilöiden. Myrkytettyjä heittoveitsiä " #~ "käyttävät örkkisalamurhaajat ovet tovereitaan heiveröisempiä, mutta " #~ "toisaalta yllättävänkin ketteriä. Vaikka he harvoin tekevät " #~ "kuolemaniskua, heidän taktiikkansa tukevat säälimättömiä lajitovereitaan." #~ "Huomioita:" #~ msgid "" #~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " #~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs " #~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack " #~ "in finesse, they make up for in numbers." #~ msgstr "" #~ "Örkkivarsijouset ovat karkeita jäljennöksiä ihmisten tai kääpiöitten " #~ "suunnittelusta; varsijousi jokaisen käyttöön, vaikkakin, se on reilun " #~ "tehokas väline. Ne örkit, jotka saavat näitä käyttää, ovat pystyviä " #~ "taistelijoita, ja mitä ne häviävät oveluudessa, voittavat takaisin " #~ "lukumäärissä." #~ msgid "" #~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " #~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " #~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " #~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " #~ "the real cause of orcish supremacy." #~ msgstr "" #~ "Suuremmat ja usein myös taitavammat örkkisalamurhaajat tunnetaan " #~ "vihollistensa parissa 'surmaajina', vaikkakin näiden ero on häilyvä. " #~ "Surmaajat ovat vikkeliä jaloistaan ja varsin ketteriä taistelussa, joskin " #~ "tämän he saavuttavat hylkäämällä panssarinsa. Heidän myrkkynsä on ilkeä " #~ "ja tappavan tehokas ase ja sen yleisyys taistelukentällä on usein örkkien " #~ "vahvuuden todellinen syy." #~ msgid "" #~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and " #~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive " #~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a " #~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal " #~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to " #~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together." #~ msgstr "" #~ "Kerta toisensa jälkeen, örkki, jolla on luonnollista karsimaa ja valtaa " #~ "toisiin örkkeihin, nousee johtoon. Jos he ovat myös voimakkaita ja " #~ "juonikkaita, heidät löytää väistämättä johtamassa suuria soturilaumoja, " #~ "ja he myös aiheuttavat suuria ongelmia muille maailman kansakunnille. " #~ "Varmin tapa hävittää mokomat on tappaa tämä harvinaislaatuinen örkki, " #~ "joka pystyy pitämään heidät yhdessä." #~ msgid "" #~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " #~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a " #~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" #~ "\n" #~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill " #~ "that they are revered by their people." #~ msgstr "" #~ "Metsähaltioiden taikuus sopii huonosti taisteluun, mutta on silti " #~ "tehokasta. He voivat muutamalla sanalla elävöittää asuttamansa metsän, " #~ "jotka lyövät kaikki heidän rauhaansa uhkaavat.\n" #~ "\n" #~ "Heidän tärkein kykynsä on parantaminen. Tämän taidon takia haltiadruidit " #~ "ovat kansansa rakastamia." #~ msgid "" #~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " #~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone " #~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; " #~ "though it can be said that they are revered by their people, very little " #~ "can be said about their actual function or purpose within that society." #~ msgstr "" #~ "Haltioiden taikuus on täysin erilaista kuin ihmisten. Niin paljon, että " #~ "ihmiset ovat maailmanlaajuisesti kykenemättömiä ymmärtämään sitä, " #~ "puhumattakaan käytöstä. Samoin ne, jotka ovat sen mestareita, ovat " #~ "samalla lailla arvoituksellisia. Vaikka voidaan sanoa heidän olevan " #~ "kunnioitettuja väkensä keskuudessa, erittäin vähän voidaan sanoa heidän " #~ "toimistaan tai tarkoituksistaan yhteiskunnassa." #~ msgid "" #~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " #~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great " #~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High " #~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed." #~ msgstr "" #~ "Haltiakansa on johtajiaan kohtaan niin uskollinen, että muiden kansojen " #~ "johtajat voivat vain katsoa kateellisina vierestä. Haltioiden Suurlordit " #~ "ansaitsevatkin tämän huolella ja viisaudella . Rauhan aikana hiljaiset ja " #~ "mietiskelevät Suurlordit ovat vihan täyttäminä kieltämättä hämmästyttävä " #~ "näky. " #~ msgid "" #~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the " #~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in " #~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging " #~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler " #~ "could ask." #~ msgstr "" #~ "Haltiat valitsevat johtajakseen sen, joka on sekä viisas, että herkkä " #~ "universaalien voimien tasapainolle. Kaukokatseisuus on suojellut heitä " #~ "monta kertaa epätietoisuudelta. Heidän hallintonsa palkitaan alamaisten " #~ "horjumattomalla uskollisuudella, joka on suurin lahja, jota kukaan " #~ "hallitsija voisi pyytää." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven " #~| "kingdoms. Despite the peaceful nature of their people, their experience " #~| "makes them quite deadly in combat. No human has ever come close to their " #~| "skill in using a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed " #~| "to equal it standing on solid ground.\n" #~| "\n" #~| "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #~| "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #~| "many of their number from death." #~ msgid "" #~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " #~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " #~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill " #~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it " #~ "standing on solid ground.\n" #~ "\n" #~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #~ "many of their number from death." #~ msgstr "" #~ "Haltiain esiratsastajat koulutetaan haltiakuningaskuntien " #~ "kuninkaallisiksi kirjeenkantajiksi. Kansansa rauhanomaisuudesta " #~ "huolimatta heidän kokemuksensa tekee heistä varsin tappavia taistelussa. " #~ "Yksikään ihminen ei ole ikinä päässyt heidän taitoonsa jousen käytössä " #~ "ratsain – oikeastaan useimpien heistä olisi vaikeampi haastaa sitä " #~ "jalan.\n" #~ "\n" #~ "Näiden soturien nopeus sallii heidän iskeä milloin ja missä haluavat. " #~ "Tämä on pelastanut heistä monia kuolemalta." #~ msgid "" #~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for " #~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which " #~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their " #~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the " #~ "very ground they stand on.\n" #~ "\n" #~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital " #~ "use in battle." #~ msgstr "" #~ "Koska haltiat ovat luonteeltaan keijumaisia, heillä on luontaisia " #~ "taikakykyjä. Käytännössä tämä näkyy heidän sopeutumisessaan luontoon, " #~ "jonka he voivat kutsua taistelussa apuun. Metsässä vaeltavat viholliset " #~ "saattaavat joutua puunjuurien vangitsemiksi, mikä tekee heistä " #~ "huomattavasti vähemmän uhkaavia. \n" #~ "\n" #~ "Haltioiden parannustaidot ovat myös huomattavia, ja erittäin hyödyllisiä " #~ "taistelussa." #~ msgid "" #~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden " #~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little " #~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the " #~ "grace and mystery of their people." #~ msgstr "" #~ "Kun haltia omistautuu keijujen polulle, hän muuttuu aikanaan " #~ "haltianeidosta kummankin maailman olennoksi. Heidän tekojensa takana " #~ "olevaa voimaa ymmärretään huonosti, mutta nämä metsän kauniit vartijat " #~ "ovat elävä todiste kansansa salaperäisyydestä ja sulosta." #~ msgid "" #~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " #~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This " #~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious " #~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their " #~ "strength.\n" #~ "\n" #~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; " #~ "and certainly are capable of acting the part." #~ msgstr "" #~ "Keijujen maailma on pitkälle voimakkaampi kuin ruumiillinen maailma. " #~ "Yksinkertaisesti tuomalla jotakin siitä maailmasta meidän omaamme voi " #~ "aikaansaada väkivaltaisia tuloksia. Tämä ymmärretään hyvin haltioiden " #~ "parissa, vaikka sitä harvoin käytetään vihamielisiin suunnitelmiin, sillä " #~ "sellainen ei ole helppoa ja sitä pidetään epäarvostettuna.\n" #~ "\n" #~ "Nuo, jotka voivat tehdä niin, on muiden rotujen toimesta karkeasti " #~ "nimetty ”velhottariksi”, ja he varmasti pystyvät näyttelemään tuota osaa." #~ msgid "" #~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " #~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " #~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " #~ "the elves." #~ msgstr "" #~ "Harvoin nähdyt viisaat lumoojattaret ovat sekä keiju- että maallisen " #~ "luontonsa mestareita. Heillä on ihmeellisiä ja joskus kauhistuttavia " #~ "voimia. Legendojen mukaan nämä voimat ovat antaneet muille roduille " #~ "terveen pelon haltioita kohtaan." #, fuzzy #~| msgid "Ranger" #~ msgid "Dune Ranger" #~ msgstr "Samooja" #~ msgid "" #~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " #~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as " #~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real " #~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give " #~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty." #~ msgstr "" #~ "Jokainen örkki, joka voi pitää suuren heimon koossa ilman että se sortuu " #~ "sisäisiin riitaisuuksiin, on usein epätavallisen älykäs ja hyvä " #~ "komentaja, ja vääjäämättä erittäin voimakas. He ovat taitavia sekä miekan " #~ "että jousen käytössä, mutta heidän oikea lahjansa piilee heidän " #~ "epätavallisessa kyvyssään ajaa toisia örkkejä taisteluun, antamalla " #~ "heille käskyt, joita noudatetaan, ei pelosta, vaan kuuliaisuudesta." #~ msgid "Saurian Skirmisher" #~ msgstr "Sauriaanitaistelija" #, fuzzy #~| msgid "fire claws" #~ msgid "fire arrow" #~ msgstr "tulikynnet" #, fuzzy #~| msgid "Young Ogre" #~ msgid "Young Roc" #~ msgstr "Nuori jätti" #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Järkkymättömät kääpiöt, kääpiöiden joukkojen mestarit, muodostavat " #~ "taistelulinjojen muurin. Suora hyökkäys heidän linjaansa kohti on usein " #~ "itsemurhaa. Nämä kääpiöt ovat lähitaistelun mestareita ja he voivat pitää " #~ "maastonkohtaa hallussaan yhtä jääräpäisesti kuin vanha tammi." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Haltioilla on aina ollut kova maine jousiammunnassa, sillä he oppivat " #~ "tämän taidon helposti monesta syystä. Jopa hento ruumis voi olla tappava " #~ "tämän aseen kanssa, ja sota-aikana monet valitsevavatkin jousen. Vaikka " #~ "heidän kokemattomuutensa taistelussa tekee heidät hieman " #~ "haavoittuvaisiksi, heidän luonnollinen ketteryytensä varmistaa, että he " #~ "voittavat kaikki ihmiskunnan vastavärvätyt." #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Haltiat, toisin kuin monet muut rodut, huomaavat nopeasti tovereidensa " #~ "kokemuksen taistelussa. Toisin kuin ihmisillä, joilla johtajuus on " #~ "oikukas sotku pelottelua ja lahjontaa, haltioilla johtajat nousevat " #~ "luonnollisesti. Yhdistelmä hyväksyä johtajien viisaus ja taipumus valita " #~ "lahjakkaita johtajia on yksi haltioiden hiljaisista vahvuuksista." #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Ne haltiat, jotka hiovat itsestään sota-aseen, muuttuvat joksikin, joka " #~ "kumoaa heidän rotunsa varsin rauhanomaisen maineen. Kun yhdistetään " #~ "päättäväisyys, taito ja muodon puhtaus, tuloksena on miekkailutaito, jota " #~ "vastaan vain harva voi kilpailla. Jopa jousiammunta, jota kohdellaan " #~ "toissijaisena, tapahtuu sellaisella taidolla, jota suurin osa " #~ "ihmiskunnasta voi vain tuijottaa ihmeissään." #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Haltiat eivät ole sotaisia luonteeltaan, mutta kun velvollisuus kutsuu, " #~ "heidän luonnollinen ketteryytensä ja taitava käsityönsä palvelee heitä " #~ "hyvin. Haltia voi oppia miekkalutaidon ja jousiammunnan perusteet hyvin " #~ "lyhyessä ajassa, verrattuna muihin rotuihin, ja laittaa ne tehokkaaseen " #~ "käyttöön taistelukentällä." #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Haltiat ovat nopeita oppimaan, vaikka eivät ole luonnostaan sotaisia. " #~ "Suhteellisen pieni määrä kokemusta muuttaa haltian kyvykkäästä soturista " #~ "taistelun mestariksi. He, joita sankareiksi kutsutaan, ovat vahvoja sekä " #~ "miekalla että jousella. Heidän taitonsa ei milloinkaan haihdu " #~ "harjoituksen puutteen takia." #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "Haltioiden ylhäisö koostuu haltioista, joiden ansiot vastaavat heidän " #~ "asemaansa. Haltialordit ovat viisaimpia ja vahvimpia haltioista – ja " #~ "kauhistuttavat taikuudenkäytöllään." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~| "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~| "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~| "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~| "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Yksi syy siihen, miksi haltiat ampuvat niin tarkasti, on heidän " #~ "epätavallisen selvä näkönsä. Taitava haltiajousiampuja kykenee osumaan " #~ "kohteisiin, joita ihminen ei edes näkisi – jopa yöllä – ja pystyy " #~ "vetämään seuraavan nuolen heti päästettyään irti edellisestä. Tällä " #~ "mahtavalla taidolla on hintansa, sillä nämä haltiat ovat taitamattomia " #~ "miekan käytössä." #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "Haltioiden pitkäikäisyys ja luonnollinen älykkyys suovat heille hurjan " #~ "kyvyn sodataidoissa, vaikka he eivät yleensä olekaan kovin sotaisia. " #~ "Haltiat muistavat asiat paljon selvemmin kuin ihmiset ja usein pystyvät " #~ "vaistoamaan asioita, joiden tunnistamiseksi muiden täytyy harjaantua. On " #~ "selvää, että silloin, kun haltia harvoin lähtee sotaan, noudatettu " #~ "strategia on mestarin työtä." #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Vaikka ihmismies viettäisi vuosia metsässä, ei hän pääsisi eroon " #~ "tunteesta, ettei hän kuulu sinne. Haltioilla asia ei ole näin. Jokainen " #~ "haltia, joka tutkii metsien tietoutta, tulee niiden herraksi, ja kun " #~ "tähän yhdistetään huomattava taito jousiammunnassa ja miekkailussa, " #~ "voidaan samoojia pitää mahtavina sotureina." #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Haltioden mestariratsastajat pystyvät liikkumaan metsän läpi vauhdilla " #~ "mikä joka olisi itsemurha ihmiselle. Vaikka tämä luo mahtavan kuvan " #~ "ratsastajista, kannattaa myös katsoa hevoskantaa, sillä temput, joihin " #~ "hevoset pystyvät, vaikuttavat lähes yliluonnollisilta.\n" #~ "\n" #~ "Tämä yhdistelmä uskomatonta liikkumiskykyä ja uskottavaa taistelutaitoa " #~ "on yksi suurimmista vahvuuksista, joita haltioilla on sodankäynnissä." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Metsähaltioiden ratsumiehet ovat jokseenkin taitavia miekan ja jousen " #~ "käytössä, mutta heidän todellinen lahjansa on ratsastustaidossa. Jopa " #~ "muita haltioita hämmästyttää heidän suuri nopeutensa metsässä ja heidän " #~ "kykynsä kiitää tiheän metsän läpi liki naarmutta. He saattavat olla ainut " #~ "ratsuväen tyyppi, joka pärjää paremmin metsässä kuin tasangoilla. " #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Olipa kerran tarina haltiasta, joka pysäytti nuolen ilmasta ampulla sitä " #~ "omalla nuolellaan. Se, että tälläinen tarina otetaan vakavasti, on " #~ "todistus haltioiden taidosta jousiammunnassa. Jousimestarit ovat nimensä " #~ "mukaisesti jousiammunnan mestareita." #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Hiisien ”ritareilla” on hyvin vähän yhteistä niiden ihmisten kanssa, " #~ "jotka tuon tittelin jakavat, ja titteliä käytetäänkin lähinnä vihollisten " #~ "pilkaamiseen. Yhtenäisyys on lähinnä siinä, että he ovat susiratsastajien " #~ "eliitti. Heidät on luultavasti ylennetty onnistuttuaan jossakin " #~ "ryöstöretkessä tai muussa yhtä röyhkeässä asiassa. \n" #~ "\n" #~ "Heille annetut sudet on kasvatettu vahvoiksi ja nopeiksi, mikä tekee " #~ "niistä varsin vaarallisia taistelussa." #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "Örkkipentueessa syntyy usein muutamia, jotka ovat pienempiä ja heikompia " #~ "kuin muut. Näitä raukkoja kutsutaan ”hiisiksi” ja heitä pidetään " #~ "alempiarvoisina kuin muita örkkejä. Taistelussa heille annetaan " #~ "varustuksista vähäisimmät, ja heidän sotaherransa käyttävät heitä usein " #~ "elävinä kilpinä valmistellessaan todellista hyökkäystä.\n" #~ "\n" #~ "Jotkut luulevat, että näiden olentojen olemassaolo on lopun alku " #~ "örkeille, mutta kukaan ei tiedä heidän historiastaan tarpeeksi paljon " #~ "sanoakseen mitään lopullista." #~ msgid "knife" #~ msgstr "veitsi" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Kokeneemmat rautapaidat käyttävät raskasta ketju- ja levypanssaria, josta " #~ "he ovat ansaitusti kuuluisia." #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Kenraalit ovat ihmisten armeijoiden johtajia. Heidän vastuullaan on " #~ "suurten ja tärkeiden alueiden puolustus ihmisten kuningaskunnissa. " #~ "Kenraalien koulutus on laajaa ja perusteellista." #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Luutnantit johtavat pieniä ihmisryhmiä, ja ovat aseistautuneet miekalla " #~ "ja varsijousella." #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "Kuninkaalliset taistelijat ovat ihmisten ylhäisiä kuninkaita ja " #~ "ruhtinaita, jotka on aseistettu ja panssaroitu astetta raskaammin kuin " #~ "heidän ritarinsa." #, fuzzy #~| msgid "longsword" #~ msgid "long sword" #~ msgstr "pitkämiekka" #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Taitavina merien olentoina, merenmiehet ovat voimakkaita ja nopeita " #~ "kaikissa vesiympäristöissä, mutta häviävät useimmille maalla ryömiessään. " #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Merenmiessoturit muodostavat merenmiesarmeijoiden ytimen. Käyttäen " #~ "voimakkaita kolmikärkiä he ovat uhka kaikille, jotka tulevat heidän " #~ "vesiinsä." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Örkkisotilaat ovat örkkijoukkojen ydin. He ovat taistelussa hitaampia " #~ "kuin ihmis- ja haltiasoturit, mutta lyövät paljon voimakkaampia iskuja ja " #~ "kestävät enemmän vahinkoa ennen kaatumistaan." #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Ne örkit, joiden voima ja oveluus ovat korkealla tasolla, saattavat " #~ "nousta sotaherroiksi. Nämä peto-sotilaat ovat taitavia sekä miekan että " #~ "jousen kanssa ja johtavat örkkisotajoukkoja rautaisella otteella." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Örkkisoturit, jotka hallitsevat kahden miekan käytön, ovat muiden örkkien " #~ "suuresti kunnioittamia ja vihollistensa pelkäämiä. Heidän ainoa " #~ "heikkoutensa on kyvyttömyys jousen käytössä." #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Tämänkaltainen olento on airut kauan sitten menneeltä ajalta. Jokainen, " #~ "joka kohtaa muinasen kuolonherran, joutuu luultavimmin kohtaamaan paljon " #~ "kuolemaakin ikävämpiä asioita." #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Jättiläismutapaakut ovat mutapaakkujen isompia serkkuja. Ne ovat " #~ "maagisia, maaperästä ja vedestä tehtyjä rakennelmia. Ne hyökkäävät mutaa " #~ "sylkemällä ja nyrkein." #~ msgid "" #~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " #~ "sizes. They can also grow quite aggressive." #~ msgstr "" #~ "Jos ruokaa on tarpeeksi, jotkin rotat voivat kasvaa todella " #~ "suurikokoisiksi. Ne käyvät myös helposti ohikulkijoiden kimppuun." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Mutapaakut ovat maagisia muta- ja vesiolentoja. Ne hyökkäävät sylkemällä " #~ "mutaa vihollistensa päälle." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "Merikäärmeet ovat valtaisia hirviöitä, tarpeeksi isoja tuhotakseen " #~ "laivoja omin voimin." #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Syvyyden lonkerot ovat jonkin aaltojen alla piileskelevän isomman hirviön " #~ "ruumiinosia." #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Lumimiehistä tiedätään vähän. Ne ovat apinamaisia olentoja, joiden " #~ "sanotaan elävän kaukaisilla, lumisilla vuorilla. Harvat ovat nähneet " #~ "sellaisen, ja monet epäilevät niiden olemassaoloa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized " #~| "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue " #~| "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden " #~| "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the " #~| "underworld, the training which these fanatics must endure often drives " #~| "them to exhaustion and enfeeblement.\n" #~| "\n" #~| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " #~| "themselves to learning." #~ msgid "" #~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #~ "and enfeeblement.\n" #~ " \n" #~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so " #~ "committed themselves to learning." #~ msgstr "" #~ "Houkutellakseen seuraajia mustalla magialla pitää olla todella suuria " #~ "voimia, sillä jos sivistyneessä maailmassa jää kiinni sen " #~ "harjoittamisesta, on kuolemantuomio väistämätön. Kuitenkin on niitä, " #~ "jotka tätä taitoa harjoittavat, sillä palkinto, joka tarjotaan, on " #~ "kuolemattomuus. Piiloutuneina salaisiin kultteihin tai kutsuttuina " #~ "alamaailman pimeisiin järjestöihin, näiden fanaatikkojen koulutus ajaa " #~ "heidät usein surkeaan tilaan. \n" #~ "\n" #~ "Sellaisessa kunnossa heidän ainoa aseensa on taito, jonka oppimiseen he " #~ "ovat omistautuneet." #~ msgid "" #~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in " #~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it " #~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put " #~ "them to terrifying use." #~ msgstr "" #~ "Se vähä, mitä kääpiöiden taikuudesta tiedetään ilmenee riimujen " #~ "raapustamisessa esineen pinnalle, jossa niiden läsnäolo jotenkin tuo " #~ "esineeseen voimaa. Riimuherroja nähdään harvoin taistelussa, mutta he " #~ "osaavat laittaa nämä riimut kauhistuttavaan käyttöön." #~ msgid "runic hammer" #~ msgstr "riimuvasara" #~ msgid "lightning bolt" #~ msgstr "salamanisku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special " #~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they " #~ "display in battle." #~ msgstr "" #~ "Draakit, jotka hallitsevat miekan käytön, liittyvät erityiseen " #~ "järjestöön. Tämän paljastaa heidän taistelussa käyttämänsä mustavalkoinen " #~ "sotamaalaus." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in " #~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a " #~ "testament to the strength and majesty of their kind." #~ msgstr "" #~ "Suuret tulidraakit ovat sisäisen tulensa herroja. Pukeutuneina kiiltäviin " #~ "panssareihinsa he sylkevät tulta vihollistensa päälle testamentaten " #~ "kansansa voiman ja arvokkuuden." #~ msgid "" #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " #~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than " #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " #~ "find out." #~ msgstr "" #~ "Kuulemma draakkien muinaisimmilla suvuilla – lohikäärmeiden suorilla " #~ "jälkeläillisillä – on suonissaan veren sijaan tulta. Tätä uskoa vahvistaa " #~ "se, että he osaavat sylkeä tulta, vaikkakaan kukaan ei jostain syystä ole " #~ "yrittänyt leikata draakkia auki saadakseen tämän selville." #~ msgid "" #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace." #~ msgstr "" #~ "Draakit ovat vanha rotu ja tarpeeksi viisas kuunnellakseen johtajiaan. " #~ "Ne, joita draakkien viholliset kutsuvat ”liekeiksi”, pyrkivät tulemaan " #~ "kansansa johtajiksi sekä sodassa että rauhassa." #~ msgid "" #~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves " #~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, " #~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can " #~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. " #~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive " #~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies " #~ "under such cover." #~ msgstr "" #~ "Liitodraakit pitävät mahdollisimman vähän varustusta päällään, vapauttaen " #~ "itsensä lentämään koko kyvyllään. Nämä draakit ovat kykeneviä " #~ "taistelijoita, jotka pystyvät sylkemään tulta monien kaltaisensa tavoin. " #~ "Liitäjät voivat myös tehokkaasti käyttää nopeuttaan alistaakseen " #~ "vastustajansa. Hyvästä ilmanäkökulmasta nämä draakit näkevät useimpien " #~ "puolustusten yli. Heidän lentämistaitonsa sallii hyökätä vihollisten " #~ "kimppuun täsmällisesti." #~ msgid "" #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among " #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " #~ "impunity." #~ msgstr "" #~ "Myrskydraakit ovat ilmojen herroja, lentävien draakkien eliittiä. Lentäen " #~ "korkealla ilmassa he näkevät useimpien puolustusten yli ja ampuvat " #~ "estoitta tulta vihollisiinsa." #~ msgid "" #~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." #~ msgstr "" #~ "Roihudraakiit ovat tulen herroja ja haastavat esi-isänsä lohikäärmeet sen " #~ "käyttökyvyssä. Tämän luonnollisen kyvyn takia he eivät käytännössä " #~ "vahingoitu tulesta. Loistava liekinvärinen panssari, jota he käyttävät, " #~ "on ylpeän ja vahvan kastin merkki – ihanteen, johon heidän vähäisemmät " #~ "sukulaisensa pyrkivät." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " #~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By " #~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " #~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to " #~ "their foes." #~ msgstr "" #~ "Taivasdraakit ovat todellisia taivaan kuninkaita. Käyttäen liikettään ja " #~ "tulihenkäystään aseina nämä draakit ovat monien kauhu. He voivat nopeasti " #~ "laskeutua vihollisen niskaan ja ovat yleensä häipyneet paikalta jo kauan " #~ "ennen kuin apu saapuu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire " #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " #~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in " #~ "equal measure." #~ msgstr "" #~ "Draakkisoturit käyttävät miekkoja taidokkaasti ja sylkevät tulta kuten " #~ "esi-isänsä. Heidän suuri voimansa sallii lyödä tuhoisia lyöntejä ja " #~ "kestää vastaavaa vahinkoa." #~ msgid "" #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " #~ "trade-offs." #~ msgstr "" #~ "Raskas jalkaväki on epätavallinen näky taistelukentällä, sillä heidät on " #~ "todella vaikea lähettää sotaan ja yleensä heitä käytetään vain linnan tai " #~ "kaupungin puolustamiseen. Päästä varpaisiin täydessä levyhaarniskassa ja " #~ "helanuijat aseinaan he ovat erinomaisia lähitaistelijoita. Muutama heistä " #~ "linjan keskellä lisää sen voimaa huomattavasti. Tämän huonot puolet ovat " #~ "selviä - sekä metallin paino että suuri huolenpito jota se edellyttää - " #~ "mutta tietyissä tilanteissa nämä soturit ovat selvästi hintansa väärtejä." #~ msgid "" #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " #~ "approach the water." #~ msgstr "" #~ "Merenmiesten sodassa käyttämiä painotettuja verkkoja on vaikea käyttää " #~ "hyvin. Ne, jotka sen oppivat nousevat tovereidensa arvostukseen. Tämä ase " #~ "auttaa merenmiestä varmistamaan ylivertaisuutensa omassa elementissään ja " #~ "tekee heidän rodustaan uhkan jopa niillä vihollisille, jotka vain " #~ "lähestyvät vettä." #~ msgid "" #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " #~ "would otherwise be at a great advantage." #~ msgstr "" #~ "Merenmiehet kalastavat yleensä ajamalla kalaparvia verkkoihin. Verkot " #~ "eivät ole kovin vaarallisia itsessään, mutta niitä voidaan käyttää hyvin " #~ "tehokkaasti sellaisia vihollisia vastaan, jotka yrittävät ylittää joen. " #~ "Pienemmät, painotetut verkot voidaan heittää ilmanteitse. Näitä ei ole " #~ "suunniteltu käyttöön rauhassa, mutta ne ovat erittäin tehokkaista " #~ "sodassa. Merenmiehet käyttävät tälläisia aseita sekä vihollisten " #~ "hidastamiseen vedessä, että tasoittaakseen tilannetta maalla, jossa " #~ "vihollisilla olisi muuten suuri etu." #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " #~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." #~ msgstr "" #~ "Mahtisoturit ovat rotunsa raa’an voiman ruumiillistuma. Vietettyään " #~ "pitkiä aikoja takomossa he ovat luoneet itselleen yltiöpäisen " #~ "asevarustuksen, ja loistavat ja kestävät panssarit peittävät heitä päästä " #~ "varpaisiin." #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "Draakkien valiosoturi" #~ msgid "" #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " #~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a " #~ "slight reduction in their defensive abilities." #~ msgstr "" #~ "Valiosoturit kulkevat täysin eri polkua kuin draakkivartijat. " #~ "Harjoittelun sijaan he ovat draakkiyhteiskunnan seppiä ja keskittyvät " #~ "aseiden valmistukseen. He saavat parhaimmat aseet, terävimmät miekat ja " #~ "keihäät, sekä nuijat, jotka tukevat heidän valmiiksi vaikuttavaa " #~ "varustustaan. Heidän erinomaisen aseistuksensa kääntöpuoli on lievästi " #~ "huonompi puolustus." #~ msgid "" #~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd " #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " #~ "Gladiators." #~ msgstr "" #~ "Draakkivartijat ovat iskusotureita, jotka ovat päättäneet erikoistua " #~ "hilparin käyttöön miekan ja keihään sijasta. Heidän suuri kokonsa sallii " #~ "heidän käyttää valtavia aseita – tarpeeksi suuria lävistääkseen hevosen " #~ "kuin ihminen lävistäisi villisian. Heidän koulutuksensa on myös " #~ "parantanut kesto- ja puolustustaitoja, mikä on heidän suuri etunsa " #~ "läheisiin sukulaisiinsa valiosotureihin verrattuna." #~ msgid "" #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect." #~ msgstr "" #~ "Draakkikaartilaiset ovat iskijäkastin huipulla. Heidät valitaan " #~ "taidokkaimmista vartijoista. He ovat kasvattaneet mahtinsa tasolle, jota " #~ "vastaan vain harva soturi maan päällä uskaltaa käydä. Kaartilaisen " #~ "lempiase on hilpari, jota hän käyttää erittäin tehokkaasti." #, fuzzy #~ msgid "Longbow" #~ msgstr "pitkäjousi" #~ msgid "" #~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and " #~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - " #~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " #~ "they are to combat a fellow drake.\n" #~ "\n" #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " #~ "spears and arrows." #~ msgstr "" #~ "Draakkien iskusoturit eivät osaa lentää, saati sylkeä tulta, ja useimmat " #~ "olettavat, että heidän keskittymisensä lähitaisteluun johtuu vammasta – " #~ "yrityksestä saada hyötyä jostain, mikä muuten olisi haitta. On " #~ "mahdollista, että heillä on jonkinlainen lievä heikkous näissä taidoissa, " #~ "vaikka ne, jotka tätä teoriaa tukevat, eivät ota huomioon, miten " #~ "erityisen hyviä he ovat taistelemaan muita draakkeja vastaan.\n" #~ "\n" #~ "Todellisuudessa he ovat draakkien lainvartijoita, ja vaikka nykyään he " #~ "käyttävät aseistustaan lähinnä seremonioita varten, eivät he ole yhtään " #~ "sen vähemmän tehokkaita. Kohdatessaan heikompia rotuja he huomasivat, " #~ "että heidän luonnollinen kokonsa ja voimansa ovat jo itsessään vahvoja " #~ "aseita, ja kun tähän lisätään vielä heidän kastinsa varustus, nämä " #~ "soturit eivät jaa muiden draakkien heikkouksia, kuten vahvaa " #~ "haavoittuvaisuutta keihäitä ja nuolia vastaan." #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Varustettuna painavalla nuijalla, maantierosvot ovat viimeisiä, joita " #~ "haluat tavata autiolla tiellä myöhään yöllä. " #~ msgid "" #~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " #~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than " #~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size " #~ "and can feast on bigger and tougher victims." #~ msgstr "" #~ "Kauhulepakot ovat nopeita ja voivat imeä uhriensa verta parantuen samalla " #~ "itse, jopa vahvemmiksi kuin olivat taistelun alkaessa. Verestä " #~ "pullistuineina ne ovat valtavan kokoisia ja voivat herkutella entistäkin " #~ "suuremmilla ja vahvemmilla uhreilla." #~ msgid "" #~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the " #~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they " #~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though " #~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well " #~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of " #~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, " #~ "preferring the cover of nightfall." #~ msgstr "" #~ "Palveltuaan joitakin vuosia, entiset pikkurosvot nousevat " #~ "lainsuojattomien riveissä. Näytettyään taitonsa taistelussa heille " #~ "annetaan vaarallisempia tehtäviä ja suurempi osuus saaliista. Vaikka " #~ "monet viholliset pilkkaavat heidän asevalintaansa, nämä lainsuojattomat " #~ "ovat hyvin tietoisia sen kuolettavista kyvyistä ja ammuksien helposta " #~ "saatavuudesta. Lainsuojattomat eivät pidä taistelemisesta päivällä, vaan " #~ "suosivat yön suojaa." #~ msgid "" #~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by " #~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great " #~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " #~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " #~ "enemies, especially under cover of darkness." #~ msgstr "" #~ "Nämä pikkurikolliset, tai rosvot, kuten ylemmät heitä alentavasti " #~ "kutsuvat, saavat usein kaikki työt, joihin liittyy paljon juoksentelua " #~ "ympäriinsä, kuten kuriiri- tai tiedustelutehtäviä. Tästä syntyy heidän " #~ "jalkojensa kestävyys ja kyvyt, joista on usein hyötyä taistelussa. " #~ "Huonosta aseistuksestaan huolimatta he ovat varsin hyviä vihollisen " #~ "häiritsemisessä, varsinkin pimeän suojassa." #~ msgid "" #~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " #~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in " #~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding " #~ "soldiery can throw at them." #~ msgstr "" #~ "Pahamaineiset ammattirikolliset ovat tulleet huomatuksi sekä heidän " #~ "taistelukyvyistään sekä taidostaan välttää kiinnijäämistä. Vaarallisina " #~ "ja häikäilemättöminä, he voivat olla pelottavia heidän omassa " #~ "elementissään, mutta heistä ei ole oikeaa vastusta ammattimaisille " #~ "lainvalvontajoukoille." #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman" #~ msgstr "Kääpiövartija" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel" #~ msgstr "Järkkymätön kääpiö" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart" #~ msgstr "Kaartin kääpiö" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Huomioita:" #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " #~ "wounds of his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Pyhät ritarit ovat hyveellisiä sotureita, jotka kuuluvat johonkin " #~ "munkkijärjestöön, ja ovat asettaneet mahtinsa oikeudenmukaisuuden " #~ "palveluun. Vaikka he eivät ole taistelukentällä yhtä pelottavia kuin " #~ "mahtiritarit, pyhät ritarit ovat vaarallisia taistelussa, ja heidän " #~ "hurskautensa antaa heille muita lahjoja. Pyhä ritari on tuonpuoleisen " #~ "joukkojen kauhu ja hän osaa hoitaa tovereidensa haavoja.\n" #~ "\n" #~ "Erikoistiedot:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, " #~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness." #~ msgstr "" #~ "Pahamaineiset ammattirikolliset ovat tulleet huomatuksi sekä heidän " #~ "taistelukyvyistään sekä taidostaan välttää kiinnijäämistä. Kaunis ja " #~ "vaarallinen, heidän kauneutensa ylittää vain heidän oma vaarallisuutensa. " #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Ihmissamooja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent " #~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside " #~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would " #~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use." #~ msgstr "" #~ "Samoojat ovat villejä miehiä ja tottuneita kulkijoita metsissä ja " #~ "kukkuloilla. He ovat loistavia jäljittäjiä, tiedustelijoita ja " #~ "jousiampujia, liikkuen vapaasti maaseudulla yön suojissa. Useimmat " #~ "vallanpitäjät ovat hämillään samoojista, ja pistäisivät heidät mielummin " #~ "tyrmään kuin käyttäisivät heitä hyödyksi. " #~ msgid "Soul Shooter" #~ msgstr "Sielun ampuja" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "malli" #~ msgid "cold" #~ msgstr "kylmä" #~ msgid "arcane" #~ msgstr "salatiede" #~ msgid "impact" #~ msgstr "murskaus" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "lävistys" #~ msgid "" #~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " #~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the " #~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain " #~ "and anguish.\n" #~ "\n" #~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and " #~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and " #~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt " #~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through " #~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Mustan magian aiheuttama kammo johtuu pääasiassa siitä, miten vähän " #~ "tavalliset ihmiset siitä tietävät. Pimeät noidat ovat alkaneet ratkaista " #~ "elämän ja kuoleman sisälleen kätkemiään arvoituksia. He ovat nopeasti " #~ "oppineet kivun ja tuskan mestareiksi.\n" #~ "\n" #~ "Pimeiden taitojen suoma mahtava palkinto on täydellinen elämän ja " #~ "kuoleman hallinta. Pimeät noidat saattavat myöhemmin oppia, kuinka " #~ "muunnella elämää ja kuolemaa manaamalla ruumiita, luurankoja ja henkiä. " #~ "Kaikkein vallanhimoisimmat ja korruptoituneimmat yrittävät voittaa " #~ "kuoleman täysin, Kuolemanherraksi muuntumisen kautta, ja saavuttaa täysi " #~ "kuolemattomuus.\n" #~ "\n" #~ "Erikoistiedot:" #~ msgid "" #~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack " #~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with " #~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as " #~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Epäpyhä himo kuolleeseen lihaan tekee kuolonsyöjistä hurjia. Kuolonsyöjät " #~ "hyökkäävät toivotun ruokansa kimppuun petomaisella vimmalla. Kun niiden " #~ "lihanhimo on tyydytetty, ne yksinkertaisesti unohtavat saamansa vahingon, " #~ "aivan kuin ne olisivat jälleen juuri-manattuja, ja alkavat etsiä lisää " #~ "lihaa.\n" #~ "\n" #~ "Huomioita:"