# translation of bg.po to Bulgarian # ----wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) ----Bulgarian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # # Automatically generated, 2004. # Bono Nonchev , 2006. # Denica , 2007. # Nikolay Vladimirov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:33 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-22 10:57+0200\n" "Last-Translator: Ivan Petrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "юмрук" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72 msgid "tail" msgstr "опашка" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "пипало" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 msgid "ink" msgstr "мастило" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardians.cfg:14 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardians.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardians.cfg:53 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:27 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35 msgid "mace" msgstr "топуз" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "жезъл" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:140 #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:138 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28 msgid "short sword" msgstr "къс меч" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38 msgid "chill wave" msgstr "смразяваща вълна" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50 msgid "shadow wave" msgstr "мрачна вълна" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "прашка" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:34 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 msgid "axe" msgstr "брадва" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 msgid "greatsword" msgstr "двуръчен меч" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:50 msgid "flail" msgstr "бойно желязо" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:460 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:517 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:574 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:35 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:82 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "меч" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:469 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:526 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:583 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "лък" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:84 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54 #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:90 data/core/units/monsters/Roc.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "нокти" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "сабя" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:75 msgid "Walking Corpse" msgstr "Ходещ труп" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:85 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Ходещите трупове са телата на загиналите, въздигнати чрез тъмна магия. " "Въпреки че не представляват особена заплаха за опитен войник, самата гледка " "как загиналите им другари отново се изправят сред тях, е най-малкото плашеща " "за бойните редици." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:91 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:90 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "докосване" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "боздуган" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Древен лич" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "смразяваща вихрушка" #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Некромант" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26 msgid "plague staff" msgstr "чумен жезъл" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34 msgid "curse" msgstr "проклятие" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:33 data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:64 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "зъби" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #. [variation] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:159 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63 #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:95 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:251 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:250 msgid "bite" msgstr "захапка" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:86 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Техниката на съживяване на мъртво тяло, за съжаление, е твърде добре позната " "на практикуващите тъмните изкуства; те често я използват, за да съживят " "труповете на загиналите и да ги използват като слуги и войници. Тези тромави " "създания са многобройни, но твърде уязвими; навлизането в боя може да ги " "пробуди и превърне в забележителни бойци." #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:75 msgid "Soulless" msgstr "Бездушен" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Берсерките са рядко срещани сред джуджетата. Преди битка те навлизат в " "изпепеляващ гняв и спират да мислят за безопасността си. Цялото им внимание " "бива насочено към свирепите атаки, с които са известни." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "бурна ярост" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Не е ясно как Драконовите джуджета са се сдобили с името си. Според някои, " "то се дължи на предпочитаното им оръжие - странните тояги, които бълват огън " "и смърт. Други смятат, че причината е в силата на тези оръжия, които биха " "били сериозна заплаха дори за истински дракон, стига такъв да се мерне " "отново по тези земи. Каквато и да е истината, именно заради тези оръжия, " "пазачите на великата цитадела на джуджетата са станали добре известна и " "страховита заплаха. Тези джуджета са прекършвали величието на мнозина войни " "само с един изстрел." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33 #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "кинжал" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47 msgid "dragonstaff" msgstr "драконова тояга" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Джуджета бойци си служат с тежки бойни секири и чукове, което ги прави " "опасни противници в близък бой. Те се справят чудесно сред планините и под " "земята. Макар че не са много чевръсти, силата и издръжливостта им " "многократно компенсират скоростта." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25 msgid "hammer" msgstr "чук" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Джуджетата винаги са се славели със своето здраво телосложение и много от " "тях носят униформи и екипировка които подчертават това тяхно предимство. " "Джуджетата защитници се впускат в битка, въоръжени с тежки щитове и копия. " "Обикновено на тях се разчита, за да задържат линията, до която е напреднала " "частта им, така че и пиле да не може да прехвръкне. Докато войската " "продължава напред, тяхната роля е да задържат спечеления с много усилия " "напредък." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:80 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35 msgid "spear" msgstr "копие" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:61 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:54 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:92 msgid "javelin" msgstr "дротик" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33 msgid "battle axe" msgstr "бойна брадва" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66 msgid "hatchet" msgstr "брадвичка" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Истински майстори на бойното изкуство, пазителите формират основната защитна " "линия на армията, в която участват. Не може да става и дума да се атакува " "позиция, която се защитава от тези войни. Такава постъпка не е просто трудна " "– тя е самоубийствена за противника. Тези представители на джуджетата " "владеят отлично близкия бой и са в състояние да удържат повереното им парче " "земя с непоколебимостта на скала." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Обучението и натрупаният опит превръщат джуджетата защитници в изключителни " "войници. Тези непоклатими бойци имат снаряжение, отговарящо на уменията им и " "могат да задържат позициите си при почти всякакви обстоятелства с изключение " "само на най-свирепите атаки. Противник, който допусне свое укрепление да " "бъде превзето от тези войни, ще трябва да положи сериозни усилия, за да си " "го възвърне." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Когато уеснотци за първи път се натъкнали на джуджетата, били удивени от " "способността на гръмовержците да поразяват враговете си от разстояние с " "помощта на странните тояги, които носели по време на битка. Оглушителният им " "шум е ужасяващ, сам по себе си, но ефектът се подсилва от факта, че " "джуджетата пазят в дълбока тайна подробностите около изработката на тези " "оръжия." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48 msgid "thunderstick" msgstr "гръмотевична тояга" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Гръмотевичните джуджета са известни със странните си оръжия, тези пръчки, " "състоящи се от дърво и желязо, които издават гръмотевичен шум, когато " "избухнат. Механизмите зад тези оръжия са загадка - тайна, която джуджетата " "на Кналга са отнесли в гроба си, след като са си служили с тези оръжия и " "лично са ги изковали. Единственото което се знае, са сведения за някакъв " "черен прах, който джуджетата изсипват в отвор на върха на оръжията си, " "вероятно, за да нахранят звяра затворен вътре. \n" "\n" "Макар че един изстрел с такова устройство се подготвя няколко минути, според " "джуджетата, резултатът си струва чакането." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Джуджетата са древна раса от силни бойци. Вълкодавите са най-яростните техни " "представители; веднъж влезли в бой тези бойци навлизат в състояние на сляпа " "ярост, когато спират да чувстват болка или страх и почти не обръщат внимание " "на раните, които получават." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Рунически майстор" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Най-високата степен, до която един ковач може да достигне, с изключение на " "най-талантливите, е майстор. Ударите им са също толкова могъщи, колкото и на " "най-добрите воини, а руническото им изкуство ги прави почти неуязвими, " "защото могат да отслабват физически враговете си." #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Елфическа фея" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "кавалерийско копие" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45 msgid "shield bash" msgstr "удар с щит" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:59 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "светлинен лъч" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "шипове" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40 msgid "ram" msgstr "сблъсък" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43 msgid "bolas" msgstr "болеадорас" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "феерически огън" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Кърваво-червен прилеп" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Тези прилепи са получили името си заради ръждиво-червеникавата си окраска, " "която според някои говори за предпочитаната им храна. Тези създания са " "бързи, а когато нападат, могат да изсмучат кръвта на противника си, като " "така лекуват себе си." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Ужасяващ прилеп" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Най-свирепите, хищни и успешни прилепи се превръщат в ужасяващи прилепи, " "които изсмукват не само кръвта, но и жизнената сила на жертвите си." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Прилеп-вампир" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Прилепите вампири са летящи изчадия, които се хранят с кръвта на други " "създания. Макар челюстите им да не са много силни, заедно с кръвта на " "жертвите си, те изцеждат и жизнените им сокове, които прибавят към своите.." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Лодка" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Лодките се задвижват от гребла или малки платна и се използват кратки " "разстояния в плитчините, където големите кораби не могат да навлизат." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Галеон" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Галеоните са кораби от среден клас, служещи за транспорт и търговия." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Пиратски галеон" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "За транспортните кораби, пиратските галеони са като вълците за овцете. " "Пиратите винаги с готовност помагат на другите да се отърват от твърде " "тежкия си товар." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "балиста" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Транспортен галеон" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Транспортните галеони са добре въоръжени кораби, превозващи войници. При " "акостиране, войските могат да се струпат на брега в бойна готовност." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Змей арбитър" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Налагането на ред е много строг дълг за арбитърите. Те изоставят " "традиционните змейски нокти и копия в полза на шипа и острието на " "алебардата, за да изпълняват службата си по-добре. Според тях, загубата на " "маневреност богато се компенсира от грубата сила на металната глава. " "Уплътнената броня, която змейовете носят, ги пази от оръжия, които биха " "могли да проникнат през люспите им." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:19 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Арбитърите имат по-висока защита срещу \"пронизващи\" атаки, спрямо другите " "змейове." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:36 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:37 data/core/units/drakes/Warden.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43 msgid "halberd" msgstr "алебарда" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Апокалиптичен змей" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:19 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Ако не носеха броня, някои змейове можеха съвсем спокойно да минат за " "истински дракони или поне така твърдят по-низшите от тях раси. " "Апокалиптичните змейове са огромни, напълно неуязвими срещу огън и " "разполагат със страховит изпепеляващ дъх." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:36 data/core/units/drakes/Fire.cfg:29 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:31 msgid "battle claws" msgstr "бойни нокти" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:37 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:38 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:38 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:40 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:58 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:67 msgid "fire breath" msgstr "огнен дъх" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Майстор на остриетата" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Само тези майстори, членове на елитния орден от кастата на бойците, носят " "такава черна броня. Малцина достигат необходимото умение и сила, за да " "завоюват тази степен. Макар другите змейове да не зачитат особено тази " "каста, те винаги си държат устите в тяхно присъствие; майсторите свирепо " "защитават честа на другарите си и никой не би им оспорил правото." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22 msgid "war talon" msgstr "боен резец" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Огнедишащ змей" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Малобройните и горди огнедишащи змейове са истинските наследници на " "някогашната сила на драконовите им предци и най-вече на умението им да " "бълват огън. Това, в съчетание с огромния им размер и остри нокти, ги прави " "опасни противници в борбата." #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Змей разбивач" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Разбивачите са част от изключителна каста сред змейовете. Плътната им броня " "компенсира за естествената уязвимост на змейовете срещу копия и стрели, но е " "толкова тежка и тромава, че те не могат нито да летят, нито да издишват " "огън. Разбивачите приемат този недостатък с охота, затова напълно са " "обковали крилете си, като така показват, че нямат нужда от тях, за да " "спечелят битката.\n" "\n" "Освен това, само тази каста нарушава общото правило, като използва " "едновременно нокти и копия. Това ги прави особено добри при " "\"разрешаването\" на териториални конфликти с други змейове, за да наложат " "себе си." #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Титаничен змей" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Титаните не обичат хитростта, нито маневреността. Те предпочитат да навлязат " "в най-жестоката схватка. За тях няма значение, че бронята ограничава " "огнедишането им, защото умеят да влагат цялата си мощ във всеки един удар. " "Водачите на змейовете никога не накърняват честа на титаните и затова ги " "привикват само срещу най-опасните си врагове." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "тризъбец" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Змей боец" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Бойците използват извити мечове и притежават огнедишащата дарба на предците " "си. За ужасът на всеки техен враг, те също така умеят да летят. Силата им, " "съчетана с коравите им люспи, са страховити за всеки вражески мечоносец." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:30 data/core/units/drakes/Flare.cfg:29 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25 msgid "war blade" msgstr "боен меч" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Огнен змей" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Огнените змейове все още нямат привилегията да носят златно-червеното на най-" "изтънчените сред тях, затова се обсипват със сребро. Макар че са още " "начинаещи в службата си на вътрешния им огън, неговата сила струи през " "кожата им и обгаря люспите им до сивкаво-червено." #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Огнено сърце" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Огнените сърца нямат силата, за да надвият други високопоставени змейове в " "едноличен бой, затова избягват всеки конфликт в племето. Опитът научава " "всеки дракон докъде се простира властта му: къде да притисне подчинените си " "и къде да ги остави на мира. Много рядко едно Огнено сърце би предизвикало " "водача на племето, освен ако е сигурен в подкрепата на съплеменниците си." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Сияен змей" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Сияйните се стремят да станат велики водачи сред себеподобните си, през мир " "и война. Те са високо уважавани, заради горещината на огъня и обаятелността " "си. Понякога едно изолирано племе може да приеме сияен змей за водач, но по-" "често те предвождат малки групички или умело разрешават възникнали конфликти." #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Змей летец" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Множество дракони обожават усещането за свободен полет, затова решават да " "облекат леките роби на кастата на летците. Те обожават да летят до най-" "далечните кътчета на територията си, макар другите да им се чудят защо се " "отказват от трепетите на бойното поле.\n" "\n" "Обикновено летците нападат едър добитък, като елени, свине или делфини; " "древната им способност за огнедишане, отприщена в тяхната каста, е безценна " "за прогонване и струпване на плячката, без тя да бъде ранявана. Ако един " "летец попадне на бойното поле, той предпочита да напада отдалеч, а ако това " "не може да стане, той се бори с краката си, само и само да предпази " "безценните си крила." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:86 msgid "slam" msgstr "трясък" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Ураганен змей" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Ураганните змейове са надрастнали простото ловуване, което е даденост за по-" "нисшите им събратя в тяхната каста. Те са неизменна част от военното дело на " "змейовете и се използват като съгледвачи, вестоносци и като елемент на " "изненадата. С неохота им се позволя да се обучават с другите новаци, за да " "подобрят уменията си, ала основната им сила си остава в скоростта и летежа." #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Адски змей" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Адските змейове са майстори на огъня, който дишат. Те са уважавани и " "почитани така както са се почитали древните им драконови предци. Червено-" "златните им брони, опърлени от вътрешния им огън, подхранват илюзията, че " "наистина са дракони, докато те спокойно се придвижват през собствените си " "огнени бури." #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Небесен змей" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "Олекотената керамична броня на небесните змейове е символ на тяхната степен. " "Тя е обкована със сребро, за да бъде почетена връзката им с въздуха. Те са " "ловни водачи, затова отсъстват от домовете си за дълго време. Всеки змей се " "старае да донесе възможно най-много месо, за да спечели уважението на " "племето си." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Змей унищожител" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "За унищожителите, броните им не са ограничение, а средство, чиято тежест " "насочват, за да подсилят мощта на ударите си със своите къси копия и нокти - " "така тяло и броня стават едно. Дори уплътнения шлем и черепа под него са " "средство. Унищожителят с радост изпълнява дълга си, стига този дълг да е на " "бойното поле." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Змей надзирател" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Надзирателите се отличават от другите унищожители с две неща: любопитните си " "шлемове, наподобяващи древните им предци и грижата, с която обличат " "бронираните си криле в ярко оцветен плат преди битка. Макар този парад да е " "част от личната им гордост, спрямо ролята им обществото, тя не е просто " "церемониална. Тромавият им бронзов нагръдник е сред най-майсторските " "изработки на ковачите, а алебардите им могат да съсекат човек на две." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "В сравнение с други змейове, надзирателите притежават силна устойчивост " "срещу \"пробождащи\" атаки." #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Змей войн" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Змейовете от кастата на бойците са в основата на всяка армия. Не се " "отличават с особени умения. Тяхната груба сила и обучение са достатъчни, за " "да съсекат всеки изпречил се на пътя им. Те се борят според вековните си " "традиции: облечени в кожа, обкована с керамика и въоръжени с традиционното " "си бойно острие на гърба на всяка от ръцете им." #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8 msgid "Dune Alchemist" msgstr "Пустинен алхимик" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in " "contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many " "alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed " "warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. " "At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so " "much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to " "maintain a reasonable level of threat at all times." msgstr "" "За пустинниците, алхимията не е толкова философия или наука, колкото " "разширение на фитологията, практикувана от билкарите. Обаче, за разлика от " "събратята им, които използват билките за лечения и медицина, множество " "алхимици използват растения и естествени токсини, за да създават смъртоносни " "отрови. Това е полезно не само срещу едри и силни врагове, но пустинниците " "гледат на това изкуство като удобно за убийства и шпионаж. Такива средства " "биват толкова силно политическо средство, че почти всеки керван си наема или " "обучава няколко алхимика, за да бъдат постоянна заплаха." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44 msgid "blowgun" msgstr "стрелички" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Пустинен аптекар" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. " "Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real " "skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The " "Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus " "these men possess a special role in supporting the remedial arts of their " "kind." msgstr "" "Дори и да не се провеждаха борби, нараняванията и инфекциите са обичайни " "сред суровите пустинни пясъци. Лечителите на пустинниците се нуждаят от " "огромно познание за билките, в сравнение с чуждоземните лекари. Липсата им " "на магии, в съчетание с оскъдната растителност в пустинята, означава, че " "редица от заболявания и отрови си остават труднолечим бич за пустинните " "народи. Аптекарите обикновено са по-образовани и са преживели повече от по-" "неопитните си събратя, но истинското им умение е сложната задача по грижата " "за ценни медицински растения. Пустинниците нямат възможности за лечение без " "необходимите материали, затова тези мъже имат специална роля в поддържането " "на лечителското си изкуство." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Майстор на меча" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword " "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to " "line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of " "the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, " "and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with " "a single sword swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter " "against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of " "offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest " "fortifications." msgstr "" "Мечоносците на пустинниците обичат да играят игра на име \"Лекедското " "изпитание\", в което лекедите - яки, здрави тръстики, които са няколко меча " "дълги - се мятат по тях като копия, а бойците се опитват да ги срежат във " "въздуха. Номерът е, че тръстиката не е кръгло симетрична и по-голямата част " "от стеблото е доста жилава. Обаче има тънка линия в средата, която е по-мека " "и лесна за срязване. Дори за опитния мечоносец, разцепването на цял лекед по " "дължината му е изключително постижение, защото им е нужна голяма точност, за " "да положат меча на мекото място. За истинския майстор на меча, обаче, " "срязването на няколко лекеда в бърза последователност е съвсем обичайно, а " "някоои са способни да срежат две или три тръстики едновременно с един " "замах.\n" "\n" "Играта има и практически измерения в битката. Независимо колко гъвкав или " "добре брониран е опонента, отбраната му е без значение за един майстор на " "меча. Тези воини несъмнено владеят занаята си отлично и са способни да " "свалят дори и най-мощните снаражения." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31 msgid "scimitar" msgstr "ятаган" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8 msgid "Dune Burner" msgstr "Пустинна горелка" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of " "heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly " "combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the " "applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire " "spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" "Често забравяно изпитание на пустинята е смразяващият студ, който сковава " "пясъците през нощта. За да се справят с това, пустинниците обикновено " "използват лесно запалимата смола на Санбарско дърво. То гори бавно и нежно в " "малки количества, а предоставя топлина, и светлина. В по-големи количества, " "обаче, санбарската смола, е силно запалима и гори буйно. Пустинниците бързо " "осъзнали приложимостта на подобна субстанция за бойното поле и често " "използват огнени оръдия, за да всяват ужас сред противниците си." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41 msgid "tar bomb" msgstr "бомба от катран" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98 msgid "female^Dune Burner" msgstr "Пустинна горелка" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8 msgid "Dune Captain" msgstr "Пустинен капитан" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core " "of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than " "merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still " "reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing " "their troops to strategically advantageous positions rather than directly " "raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring " "for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical " "direction of their captains." msgstr "" "Капитаните произхождат от благородни и военни семейства, за да сформират " "ядрото на пустинните взводове. Обикновено се избират заради потеклото си, а " "не заради качества. Множество офицери са слаби с меча, но относително добре " "познават тактиките. Уменията им са насочени главно към насочването на войски " "към стратегически положения, вместо да повдигат морала им. Присъствието на " "подобен водач рядко вдъхновява войниците, но въпреки това, те с готовност " "следват експертната насока на капитаните си." #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Пустинен катафракт" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group " "of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst " "the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce " "straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. " "Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter " "these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is " "the last sound they hear." msgstr "" "Катафрактите са видни конници, специализирани не толкова в скорост или " "издръжливост, а в изключителна мощ. Освен типичните си топузи, те носят " "копия, с които пробождат врага след основното нападение на войските. Когато " "врагът е зает и отслабен от взвод мечоносци, най-ужасното за него е група " "катафракти, които се подреждат за нападение с изправени копия. Измежду " "пустинниците се образува дупка, от която се изливат конниците, за да " "пронижат врага и да му нанесат смъртоносен удар с един замах. Бегълците " "бързо научават, че нито пясък, нито хълмове ще ги спасят от тези ездачи, а " "последното, което чуват, е замахът на спускащ се топуз." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41 msgid "composite bow" msgstr "хунски лък" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8 msgid "Dune Explorer" msgstr "Пустинен бродник" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:20 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special " "warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet " "fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies " "of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no " "longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be " "effective flankers or potent shock attackers." msgstr "" "Бавно-придвижващ се керван из пустинята, е основна мишена за бандити и " "мародери. За да се защитават, пустинниците използват специални войни, за да " "забелязват и отблъскват потенциалните заплахи. По този начин тези бойци не " "само защитават уязвимите кервани, но плячкосват и продоволствията на " "нападателите. Когато биват въвлечени във война, бродниците са не само " "разузнавачи, но и умели шокови нападатели за челни и странични удари." #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15 msgid "female^Dune Falconer" msgstr "Пустинна соколарка" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:38 msgid "" "While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively " "rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. " "Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially " "for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can " "be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk " "their prized pets for combative purposes.\n" "\n" "When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at " "enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to " "circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a " "warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say " "the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to " "defend themselves properly." msgstr "" "Соколството е уважавано изкуство сред пустинниците. То е изключително рядко, " "поради времето и умението нужно за обучаване на хищните птици. Соколарите " "обикновено прилагат умението си за ловуване или спорт, особено когато трябва " "да изтласкат дивеч из откритите дюни. Същото може да се приложи и във " "войната, ако соколарът може да бъде убеден да рискува безценните си любимци " "по такъв начин.\n" "\n" "Когато се впусне в битка, соколът може да е от полза като връхлети врага с " "острите си нокти или да бъде изпратен по-нависоко, за да кръжи и да нападне " "врага, когато той не го очаква. Разсейването на някой войн може да бъде " "много ефикасно, за да ги принуди да изоставят офанзивата и да се отбраняват." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:152 msgid "falcon" msgstr "сокол" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Подпалвач" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance " "is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away " "from its use since the potential for self injury is very high, but a few " "daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" "Като пречистват санбарската смола чрез много специфична дестилация, тя се " "превръща в изключително запалима нафта, която гори дори по-силно от смолата. " "Разбира се, подобна субстанция е изключително опасна, поради своята " "избухливост. Повечето отказват да използват такова нещо, заради " "самонараняване, но малцина дръзки души все пак избират огнехвъргачката с " "чиста нафта за свое оръжие. Последвалото унищожение оправдава рисковете на " "опасния химикал." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42 msgid "flamethrower" msgstr "огнехвъргачка" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "Пустинна подпалвачка" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8 msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Пустинна покосителка" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25 msgid "" "While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy " "forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ " "to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found " "operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing " "useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an " "edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job." msgstr "" "Макар покосителките да изпълняват роля подобна на бързоездачите в забавянето " "на врага, техният епитет е зает от соколите, които използват, за да " "поддържат връзка с основното ядро на Пустинниците. Покосителките работят най-" "често зад вражеските линии, където връщат информация за вражеското движение, " "което е дава достатъчно предимство, за да може Пустинниците да надхитрят " "враговете си. Обаче, когато времето настъпи, тези гъвкави войни се сбират " "заедно и удрят в гърба на отслабената логистика или странични редици. Дъжд " "от бола, последван от гора от копия са достатъчно, за да отслабят целта, " "което позволява на Пустинниците да нанесат съкрушителния удар." #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Пустинен билкар" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search " "of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" "Тъй като са отговорни за грижата на болните и ранените сред Пустинниците, " "билкарите притежават медицински умения, за да лекуват разнообразни " "заболявания, но и познанията, за да събират лечебни билки. Мотивациите им са " "много; за някои това е приключение или стабилен доход, а други смятат, че " "имат дълг към обществото. Каквато и да е причината, тези лечители са " "безценна част от Пустинническото общество и са особено полезни заради " "умението си да прилагат бързи лечения по време на битка или из пустинята.\n" "Дори сред най-номадски настроените Пустинниците, билкарите пътуват особено " "много в търсене на различна флора и фауна, с която да подкрепят работата си. " "Те са толкова закоравели, че са способни да лекуват дори себе си." #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8 msgid "Dune Horse Archer" msgstr "Пустинен конен стрелец" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21 msgid "" "Though relatively few in number, some riders favor archery as their " "technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are " "experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down " "fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration " "or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their " "long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the " "Dunefolk armies." msgstr "" "Макар да са сравнително малко на брой, някои ездачи предпочитат стрелбата по " "време на битка. Гъвкави и бързи, тези конници са експерти в тормоза на по-" "малко подвижните войски с дъжд от стрели и залавянето на бягащи врагове от " "разстояние. Макар че обикновено не са обучени за внедряване или шпионаж, " "умението на тези ездачи да предават съобщения от далеч с лъковете си е " "страхотен метод за поддържане на връзка с остатъка от армията." #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8 msgid "Dune Luminary" msgstr "Пустинно светило" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal " "herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" "На повърхността не е напълно ясно какво различава светилото от другите " "лечители на Пустинниците. Действително, светилото може да е по-образован, " "опитен и умел в битката, за разлика от обикновените лечители и билкари, но " "разликата е скромна. \"Светило\" е формалната титла, която се връчва на най-" "високия орден от Пустинни лечители и предоставя на тези мъже изключителна " "почит и страхотна завист.\n" "\n" "Говори се, че има таен орден измежду Светилата. Тези \"Преосвещенства\" " "пазят огромно количество забранени познания и съветват множество водачи от " "сенките. Никой не е доказвал подобно нещо, но е факт, че множество Светила " "упражняват повече влияние, отколкото уменията им би трябвало да позволяват." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11 msgid "Dune Marauder" msgstr "Пустинен мародер" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, " "but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due " "to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out " "medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics " "may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. " "For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier " "caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" "Някои се чувстват добре, водейки живота на мародер и дори могат да сформират " "собствени кланове от съратници. Те постоянно бродят пустините в търсене на " "невнимателни пътници или уязвими кервани, за да преживяват от плячката. " "Мародерите не специализират в нещо особено и са нито най-могъщите бойци, " "нито най-ловките стрелци, ала са сред най-опасните врагове из пустините, " "поради маневреността си. Една координирана атака може да срази средно големи " "лагери преди да реагират, а партизанските тактики им позволяват да надвият " "далеч по-едри врагове, където грубата сила не работи. Поради това, понякога " "те биват наети от малки армии или по-богати кервани, за да отблъскват " "нежелани набези." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "факла" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8 msgid "Dune Paragon" msgstr "Пустинен първенец" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next " "generation of leaders is a long process that takes place over many years. In " "each generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn " "to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of " "themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of " "intense training paves the path to the final test, a series of duels to the " "death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process " "is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling " "drilling is usually followed by either several years of roving through the " "deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to " "find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the " "end of the second training period, the remaining Kalai return and " "demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those " "who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and " "acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation " "of Dunefolk." msgstr "" "В много пустиннически градове-държави, процедурата за избиране на новото " "поколение от водачи е процес, който отнема години. При всяко следващо " "поколение, неколцина талантливи младежи измежду благородничеството са " "избирани за специално обучение. Тези войни живеят и дишат борба с меч, " "докато се хранят, спят и учат. Накрая оръжието става като разширение на тях " "самите, част от личността им. От юношеството изминават десет години и " "интензивната тренировка довежда до едно последно изпитание - поредица от " "дуели до смърт помежду двойки от тези бойци. Когато всичко утихне и процесът " "приключи, осмина остават. Тези мъже получават титлата Кал или колективно - " "Калай.\n" "\n" "Измежду Пустинниците, управляващата каста трябва да е изучила меча до " "съвършенство, но се очаква и повече. Изтощително обучение е последвано от " "няколкогодишно бродене на пустините или посвещаване на науките. Целта е да " "се намери само-създаден път към просвещението. Без значение какъв е случая, " "в края на обучителния период, останалите Калай се завръщат и представят " "познанията си на старейшините и настоящите управители. Тези, които бъдат " "достойни, са наричани Първенци, могъщи и способни войни, които стават " "кандидати за следващото поколение властелини на Пустинниците." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42 msgid "pommel strike" msgstr "удар с помел" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11 msgid "Dune Raider" msgstr "Пустинен плячкосник" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30 msgid "" "Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible " "in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the " "blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" "Плячкосниците рядко се срещат в организирани армии и са еталон за номадските " "Пустинници, които редовно нападат вражески кервани и лагери нощем. При тези " "случаи, силата не е от значение. Най-важното е скоростта - да нанесат своя " "удар бързо и да нанесат възможно най-много хаос, което ще им позволи да се " "измъкнат, преди да понесат контраатаката. Плячкосниците са най-бързите " "пустинници и са способни да надбягат почти всичко, което биха могли да " "открият из пустините." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8 msgid "Dune Rider" msgstr "Пустинен ездач" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" "Пустинниците са знаменити гледачи на коне, които отглеждат множество " "различни животни за различни цели. Тези, които вършат тежка работа, се " "отглеждат за сила, а тези, които ще пътуват с кервани или другояче - за " "издръжливост. По време на война най-добре е смес от тези качества, но най-" "важното е конят да може да прекоси пясъкът с лекота и бързина. Ездачите на " "тези коне служат като разузнавачи и вестоносци, а понякога като поддържаща " "войска за отслабени редици. Маневреността позволява на тези конници да са " "така ефикасни и гъвкави из дюните." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8 msgid "Dune Rover" msgstr "Пустинен пайган" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:20 msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the " "representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the " "deserts and hills that they call home. While lacking training as formal " "troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate " "readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk " "corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" "Пайганите произхождат от номадските бродници из откритите пустини и " "представляват добре уравновесения пустинен войник: гъвкав, подвижен, добър в " "защита и нападение, в близък и далечен бой. Те са опитни ловци и " "следотърсачи, корави обитатели на пустините и дюните, които наричат свой " "дом. Макар да им липсва обучението на истинските войски, уменията им за " "оцеляване лесно се пренасят във войната. Уникалната им способност да се бият " "по изгрев или здрач съвпада с времето, когато пустинните температури са най-" "поносими." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Пустинен опустошител" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22 msgid "" "The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearances. By " "experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably " "overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile " "Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride " "in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the " "battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire." msgstr "" "Прозвището на опустошителя произхожда не от разрухата, която нанасят, а от " "собствения им обгорен вид. Тъй като безкрайно експериментират с екипировката " "си, повечето опустошители престъпват границите си и биват изгорени от " "взривоопасната санбарска смола, която изпълва оръжията им. Те носят белезите " "си с гордост и с радост пръскат безкрайни огньове по бойното поле, което " "понякога води до нежелана вреда за съюзниците им." #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95 msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Пустинна опустошителка" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8 msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Пустинна бързоходка" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21 msgid "" "Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the " "harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" "Бързоходците са родени и отгледани из откритите пясъци и са свикнали със " "суровата пустинна жега и негостоприемният терен. В сравнение дори с други " "Пустинници, тези номади са необичайно гъвкави на нестабилните дюни, което им " "позволява да пазят стадата си и да ловуват с лекота. Когато влязат в битка, " "същата скорост им позволява да се вмъкнат между редиците на врага и да " "избегнат всяка атака. Тези умения правят бързоходците ефективни саботьори, " "способни да отрежат пътя за бягство и продоволствията на врага, да убият " "ключови единици или да избутат вражеска формация в неблагоприятна позиция." #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14 msgid "female^Dune Sky Hunter" msgstr "Пустинна небесна ловджийка" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:38 msgid "" "Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of " "prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the " "wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it " "is said, naughty young children. The power of these creatures makes them " "tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers " "even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually " "successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master " "and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as " "tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often " "precious companions to their dunefolk partners." msgstr "" "Пустинните орли често биват смятани за малък Рок. Тези величествени птици са " "изключително агресивни и е почти невъзможно да бъдат опитомени. В природата, " "орлите се хранят с по-едър дивеч като вълци, малки коне и, както казват, с " "непослушни малки деца. Силата на тези създания ги прави изключително трудни " "за преборване и само най-опитните соколарци дръзват да ги доближат. В " "случай, че треньор на птици успее, техните взаимоотношения са помежду равни, " "отколкото между господар и любимец. Орлите са не само инструменти в боя, но " "тъй като могат да живеят няколко десетилетия, често са ценни спътници за " "пустинните си партньори." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:150 msgid "eagle" msgstr "орел" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8 msgid "Dune Soldier" msgstr "Пустинен войник" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers " "completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone " "their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in " "close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical " "Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a " "spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines " "by engaging them in quasi-single combat." msgstr "" "Макар че повечето пустиннически касти служат за нещо допълнително, освен " "директна борба, градовете и керваните обикновено обучават група от войници, " "напълно посветени на войната. Като се упражняват неуморно, за да " "усъвършенстват уменията си с меча, тези бойци се научават да се справят в " "сложни схватки отблизо, за да надделеят над враговете си. Една типична " "пустинническа формация се възползва от тази умелост, като поставя войниците " "в разпръсната схема, което им позволява да нападат и поглъщат сгъстени " "вражески линии, като ги нападат в полу-двубой." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Пустинен копиеносец" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. " "However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in " "their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding " "crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often " "positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a " "deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct " "combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with " "spear and shield and more than capable of repelling most advances." msgstr "" "Динамиките на една битка изисква различни степени на офанзива и защита. " "Пустинниците считат офанзивата за по-съществена от двете и концентрират " "повечето си усилия в обучаването на елитни мечоносци. Въпреки това, във " "всяка група от бойци, има по-малък сбор, които се отказват от меча, за да " "бъдат защитници. Предпазването на ключови логистически линии и важни " "стратегически места е част от работата на тези войски, които се използват " "зад основната линия и като поддържаща или отблъскваща линия. Макар че тези " "бойци по-рядко влизат в директен сблъсък от мечоносците, те са високо умели " "с копието и щита, и са напълно способни да отбият повечето атаки." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Пустинен спарабара" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21 msgid "" "Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually " "fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. " "When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of " "spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though " "providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed " "and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one " "manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is " "often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of " "his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is " "accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" "Измежду армиите на Пустинниците, най-високият престиж отива до майстора на " "меча, който повежда всяка борба. Макар че са почитани за военната си служба, " "тези които носят копието и щита са, като цяло, забравени и обикновено " "изпълняват най-малко предпочитаната роля в борбата, лишена от слава или " "признание. Когато едно нападение се провали и трябва да се бие отстъпление, " "спарабарите са тези, които трябва да удържат на контранападението. Макар че " "те предоставят отлична защита, отбранителната стена неизменно бива стъпкана, " "а повечето защитници - погубени в челюстите на войната. Дори и някой да " "успее да оцелее и да се завърне, той би бил наказан, задето не е успял да " "устои на мястото си и да загине, като останалите си събратя. Въпреки това, " "след кратко сгълчаване, войнът е приет обратно и занася трудно заслуженият " "си опит в следващата битка.\n" "\n" "\"Спарабара\" не е формална титла, но така наричат копиеносците, които " "успяват да се завърнат след тази самоубийствена защита, която Пустинниците " "издигат, за да покрият бягството си. Тя не е особено извисителна, но пак " "значи нещо за тези, които са се подготвили да загинат като безименни " "мъченици, за да защитят братята си." #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8 msgid "female^Dune Strider" msgstr "Пустинна бързоездачка" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them " "to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same " "tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an " "advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to " "recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, " "striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if " "left exposed." msgstr "" "Силата на всяко пустинническо нападение е задържана от един недостатък: " "организираните Пустинници са доста бавни. Поради това, врагът често е " "способен да се прегрупира и да набере подкрепления, а едно повторно " "нападение би било много мъчно. За да преодолеят това, бързоездачите заменят " "обикновените си прашки за тежки бола, с които да забавят бегълците отстрани " "и да спрат бягството им. Същата тактика може да се използва и в обратната " "ситуация, когато Пустинниците бягат: една напредваща армия може да бъде " "спряна и да позволи на Пустинниците да се възстановят. Опасността на подобна " "тактика, въпреки пъргавината си е, че бързоездачите са крехки при директен " "двубой и лесно могат да бъдат надвити." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Согдийски войн" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, " "these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition " "and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative " "or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small " "group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through " "sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess " "enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing " "stragglers." msgstr "" "Измежду множеството различни пустинни конници, има и такива, които най-" "обичат да са във вихъра на борбата. Согдийците носят къси чукове и са " "здрави, яки бойци, които имат нагласата и умението, за да оцеляват в " "множество сражения. Макар да не са особено креативни или специални, подобен " "ездач хич не си поплюва - дори малка група от тях е достатъчно могъща, за да " "пречупи повечето вражески позиции с груба сила. Когато това е наложително, " "тези конници притежават достатъчно далекобойна мощ, за да отслабят врага " "отдалеч или да сразят бегълците." #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Пустинен мечоносец" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while " "threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural " "accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" "При директния сблъсък на големи армии, пустинниците срещат или стени от " "щитове или тежко подсилени вражески позиции. Нападането на такива добре " "укрепени фронтове е изпитание - вражеската формация може да остави само " "малки дупки измежду щитовете и броните си, а да отвръщат с копия и хвърлени " "оръжия. Мечоносците на пустинниците поставят висока значимост на сила и най-" "вече - прецизност. Един войн може да има само една възможност да удари " "врага, но един неопитен войн може е повече от способен да се възползва от " "тази възможност, за да нанесе удар. Те са почти неестествено точни и един " "взвод от мечоносци може да разбие дори най-здравата защита." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26 msgid "forceful scimitar strike" msgstr "могъщ замах" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35 msgid "balanced scimitar slash" msgstr "уравновесен замах" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Майстор на войната" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking " "generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. " "Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding " "alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer " "strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly " "capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or " "surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience " "rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a " "warmaster is an expert leader that should never be underestimated." msgstr "" "В пълен контраст с други пустинни командири, множество високопоставени " "генерали се фокусират на силата и морала на войските си. Майсторите на " "войната често се намират на предните редици, където се бият и кървят редом с " "бойците си. Тези водачи обикновено оставят тънките стратегически подробности " "на по-низшестоящите капитани, но са и съвършени тактици; не една битка е " "била спечелена чрез изобретателна или изненадваща маневра, която е по-скоро " "плод на боен опит, отколкото формално обучение. За майсторите се говори, че " "са ветерани от хиляди битки и водачеството им не бива да бъде подценявано." #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8 msgid "Dune Wayfarer" msgstr "Пустинен пътешественик" #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but " "only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I " "can finally find the time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" "Из дневника на Бала, Пустинният наблюдател:\n" "\n" "\"...Днес беше шестият ден. Шест дена преследване без сън и без почивка... " "не, че са ми нужни. Кървавоокият Рок открадна твърде много от стадото, за да " "задоволи страшния си апетит. Трябва да го убия, преди кервана да загине. " "Проследих го дотук и без значение колко далеч ще ме отведе, аз ще го " "настигна.\n" "\n" "...Проклятие! Гадината беше само на неколкостотин метра от мен, но слънцето " "ми влезе в очите! Успях да го нацеля с няколко стрели, но само го забавих. " "Нищо, изглежда, че се изтощава повече от мен. Още малко късмет и ще го хвана " "преди да достигне планините.\n" "\n" "...Единадесети ден. Обградих създанието, след като кацна на един хълм, но " "там имаше още три птици, които не предвидих. Рок са свирепи създания " "отблизо. Да се бия с един е трудна задача, ала четири наведнъж? За щастие " "донесох втората си брадва, иначе щях да претърпя сериозна рана в борбата. В " "момента чакам марлята на крака ми да засъхне, преди да убия останалите две " "птици. След това ще мога да се нахраня и да почина.\n" "\n" "...Дори за мен е изненадващо, че пропътувах почти половината Северни пустини " "за двадесет и един дена. На кервана щеше да му отнеме близо три месеца, ала " "все пак моите обстоятелства бяха по-наложителни. Хубавото е, че се снабдих " "със посолено месо на рок по пътя, което ще бъде радостно лакомство за " "децата. Ще бъде хубаво да видя и другите пътешественици. Историята ми надали " "ще ги впечатли, но поне ще е по-хубава от срещата ми с онзи уайверн...\"" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8 msgid "Dune Windbolt" msgstr "Пустинен ветрострел" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other " "bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them " "into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt " "is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra " "momentum from riding on horseback provides additional force to their already " "potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to " "curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be " "able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the " "undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk." msgstr "" "Стрелбата от кон носи със себе си редица от трудности, които малцина " "преодоляват. Това, което отделя славните ветрострели от другите стрелци е " "умението им не само да се справят с тези трудности, но и да ги превърнат в " "предимства. Като се възползват от скоростта на жребците си, ветрострилите " "стават далеч по-добри стрелци на кон, отколкото на земя. Допълнителната тяга " "от коня предоставя повече сила към могъщите им изстрели и като яздят по " "криволичещи пътища, тези стрелци са способни да изкривят траекторията на " "стрелите си и да достигнат цели, които иначе не биха могли. Те са довели " "това изкуство до неговия зенит и са ненадминатите стрелци измежду " "Пустинниците." #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description= #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 msgid "Wyvern Rider" msgstr "Ездач на уайвърн" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Джудже баш-майстор" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Баш-майсторът е сред най-могъщите от всички рунически ковачи. Той моментално " "унищожава всеки ранен враг и рядко пропуска някой, ако иска да го съсече. " "Руническото му изкуство е ненадминато, а знаците начертани по оръжията и " "броните му отблъскват ударите на враговете му." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Берсерк" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Драконово джудже" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Не е ясно как Драконовите джуджета са се сдобили с името си. Според някои, " "то се дължи на предпочитаното им оръжие - странните тояги, които бълват огън " "и смърт. Други смятат, че причината е в силата на тези оръжия, които биха " "били сериозна заплаха дори за истински дракон, стига такъв да се мерне " "отново по тези земи. Каквато и да е истината, именно заради тези оръжия, " "пазачите на великата цитадела на джуджетата са станали добре известна и " "страховита заплаха. Тези джуджета са прекършвали величието на мнозина войни " "само с един изстрел." #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Джудже изследовател" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Изследователите са майстори на оцеляването. Могат да оцеляват месеци наред " "само с екипировката си, докато сноват из гори и планини, в търсене на нови " "руди и минерални залежи. Умението им в близък бой не е като при другите " "джуджета, но пък са ненадминати с метателните си брадви, които използват за " "ловуване. Подвижността им ги прави опасни и ловки противници." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Джудже боец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Джудже страж" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Джудже благородник" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Обвити в сияйна броня, тези джуджета приличат на крале от подземния свят. " "Служат си умело с бойна брадва и чук, и могат да улучат всекиго с метателна " "брадвичка от няколко метра. Макар да не са бързи, тези джуджета са пример за " "силата на своята раса." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Джудже скиталец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Тези корави джуджета често отсъстват от пещерите си, докато патрулират и " "разузнават границите. Прекарват цялото си време в борба срещу нашественици " "или бандити и крадци, ако дръзнат да стъпят на джуджешка територия. Те са " "могъщи бойци в ръкопашен бой, а отдалеч брадвичките им се мерят по точност и " "сила с човешките стрелци." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Джудже ковач" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Вече обиграни в изкуството си, ковачите изписват магически руни по оръжията " "и броните си. Знаците подсилват ударите им със сила и точност, като " "отслабват противника така, че с немощ да удари по броните им." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Джудже съгледвач" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Макар че джуджетата не могат да се състезават с другите раси по скорост, " "когато са облечени в тежките си брони, те са ненадминати с безкрайната си " "издръжливост. Съгледвачите използват това предимство, за да разузнаят преди " "да пристигне основната сила и да докладват за движенията и разположението на " "врага, или за да присвоят важни местоположения. Извън борбата те се " "използват, за да пренасят съобщения между джуджешките общества. Обаче " "олекотената им броня заплаща за тяхната скорост с по-слаба защита." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Джудже пазител" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan " "armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth " "with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Истински майстори на бойното изкуство, пазителите формират основната защитна " "линия на армията, в която участват. Не може да става и дума да се атакува " "позиция, която се защитава от тези войни. Такава постъпка не е просто трудна " "– тя е самоубийствена за противника. Тези представители на джуджетата " "владеят отлично близкия бой и са в състояние да удържат повереното им парче " "земя с непоколебимостта на скала." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Джудже здравеняк" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Джудже броненосец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Обковани в най-силните метали на кналганските ковачници, броненосците са " "авангарда на джуджетата. Те са известни с устойчивостта си в битка, а " "уменията им с бойна брадва и чук, ги правят застрашителни противници." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Джудже гръмовержец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Гръмотевично джудже" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Гръмотевичните джуджета са известни със странните си оръжия, тези пръчки, " "състоящи се от дърво и желязо, които издават гръмотевичен шум, когато " "избухнат. Механизмите зад тези оръжия са загадка - тайна, която джуджетата " "на Кналга са отнесли в гроба си, след като са си служили с тези оръжия и " "лично са ги изковали. Единственото което се знае, са сведения за някакъв " "черен прах, който джуджетата изсипват в отвор на върха на оръжията си, " "вероятно, за да нахранят звяра затворен вътре. \n" "\n" "Макар че един изстрел с такова устройство се подготвя няколко минути, според " "джуджетата, резултатът си струва чакането." #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Вълкодав" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Елфически стрелец" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "Защото редовно ловуват и живеят от земята, елфите стават отлични стрелци от " "ранна възраст. Освен че е практическо умение, стрелбата е любим спорт и се " "провеждат множество състезания с лък за забавлението на участници и зрители. " "Това умение с готовност се използва в борбата, а лъкът е предпочитано оръжие " "за елфите. Макар да не са толкова издръжливи, колкото стрелците на хората " "или орките, елфическите стрелци са силни бойци, особено когато се намират " "дълбоко в горите си." #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Елфически стрелец" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Отмъстител" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate." msgstr "" "Любопитното име на Елфите Отмъстители идва от една тактика, която тези " "горски обитатели често прилагат. Позволяват на врага да пробие през рехава " "защитна линия и когато по-слабите войски в тила последват атаката, елфите " "стрелци, които са чакали в засада, излизат от укритията си и ги атакуват, " "като така откъсват челото от тила и обграждат врага с един свиреп удар. " "Според някои, елфите постъпват така, за да отмъстят за другарите си паднали " "по-рано в боя. Такова обяснение, макар доста опростено, не е съвсем погрешно." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22 msgid "" "Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains " "like sand, water, and mountains." msgstr "" "Отмъстителите са опитни пътешественици и без проблем прекосяват суров терен " "като пясък, вода и планини." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Отмъстителка" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Елфически капитан" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over " "the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they " "are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale " "battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically lead small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Капитаните обикновено повеждат патрули и управляват гарнизони, които " "предпазват огромни райони елфическа територия. За разлика от водачите на " "други раси, тези елфи са най-добри в направляване на малки схватки, вместо " "огромни борби и са особено умели в защитното придвижване. Капитаните " "обикновено управляват малки взводове продължително време, което им позволява " "да опознаят и да се грижат за елфите си. Те управляват чрез другарство и " "взаимопомощ, но все пак успяват да внушат уважение у себеподобните си." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Шампион" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own " "enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone " "their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in " "the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow " "skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable " "champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Обикновено елфите са миролюбиви и нападат само в отговор на злодеяние. Някои " "елфи, обаче, обичат борбата и търсят тръпките от нея - нарочно или не - за " "забавление. Тези войни са посветени на развитието си и обикновено не живеят " "дълго, винаги в преследване на следващата борба. Само най-талантливите " "издържат на нескончаемия бурен живот и заслужават титлата \"шампион\". " "Шампионите прекарват целия си живот в работа с меча, затова са особено " "опасни и застрашителни." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Друидеса" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby " "enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural " "energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the " "marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders " "wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, " "moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble " "of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The " "forest and the earth become almost like a connected entity, something that " "lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under " "the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, " "symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess." msgstr "" "Някои елфи избират да задълбочат връзката си с физическия свят и така да " "усъвършенстват страхотните си умения да привикват и манипулират естествените " "енергии. Най-очебийния ефект на тази магия е усещането за движение в " "дълбоките гори, които предпазват. Чужденците, които прекосяват елфически " "гори, често говорят за обвиващи се корени и лиани, които се движат с " "бързината на войнишка стъпка, или пък за скърцането на вековни дървета, " "които прекосяват цели лагери за една нощ. Гората и земята стават едно в " "симбиоза, нещо, което живее и диша като огромен организъм. Докато расте под " "внимателната грижа на друидите, гората развива магиите им и така подсилва " "мощта на тези елфи." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "впримчване" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Чародейка" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit " "misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s " "essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the " "corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the " "breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture " "between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept " "by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away " "from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are " "well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance " "especially in unusual or peculiar matters." msgstr "" "В контекста на елфическата магия, идеята за \"чародействие\" е малко " "подвеждаща, тъй като винаги се отнася към манипулирането на есенцията на " "даден предмет с цел пророчество или прозрение. Любимо занимание помежду " "чародейките е да вдъхват магия в околността с дъха на мистическото, за да " "разкрият скрити лесове, които съществуват в местата, където физическият и " "магическият свят се свързват. Тези мистериозни обиталище се поддържат от " "енигматичните им градинари, които избират да се крият от чужди очи. Макар да " "са необщителни, тези елфи са силно почитани от себеподобните си и често са " "привиквани са насока, особено при необичайни дела." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43 msgid "entangle" msgstr "оплитане" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Елфически боец" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Измежду елфите, боравенето с меч се практикува от рейнджъри и погранични " "патрули, които служат като пазители на горите и по-често като нападателни " "взводове в чужди земи. Силата на елфите се крие в бързите ловки удари, които " "нямат такава мощ, като на хората или орките, но и не дават време за реакция. " "Повечето елфи бързо схващат основите и с готовност нарамват мечовете, когато " "им се наложи в битка." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Елфически герой" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. " "Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of " "their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors " "of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous " "atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the " "forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers " "raising their own comrades to fight against them, or even their own kind " "slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "Преуспелите елфически войни обикновено се наричат \"С`аркан\", което грубо " "се превежда като \"този, който изоставя защита\" или \"преобразуваният чрез " "изпитания\". Обикновено хората ги наричат \"елфически герой\". Това име сочи " "някакво ниво на уважение и престиж, но не прославя позицията, която тези " "елфи имат. Героите са оцелели през множество воини и са надживели много от " "своите приятели. Те са били свидетели на множество престъпления от всички " "раси, били те хора или орки, които опустошават горите им, или пък от " "собствената им раса - елфи, които избиват невинни за отмъщение или от " "гордост. Продължителната борба ги е направила изключително умели в близкия " "бой, но трудностите и унищожението са опустошили ума и телата им. Макар " "елфите да разбират нуждата от военна мощ и почитат \"С`арканите\" като герои " "за службата им, повечето елфи не се стремят към този статут." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Елфически водач" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18 msgid "" "While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split " "paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is " "reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie " "fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus " "associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though " "not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, " "and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings " "acuity to the elf’s mind and senses.\n" "\n" "Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a " "fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that " "these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule " "differs between enclaves and situationally between times of peace and war. " "The only thing that can be said for certain is that the acumen of these " "lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether " "or not they sit at the top of the chain of command." msgstr "" "Макар че дуалността на елфическата магия се манифестира най-силно в " "разделението между физическия и мистическия свят, същата дихотомия се " "отразява и в редиците на елфическото благородство. В частност, поради " "употребата си на феерически огън, повечето благородници се озовават силно " "обвързани с чародейки и поемат по пътя на проникновение и разруха. Макар че " "мъдростта е по-ценена сред елфите, интуицията на благородника е достойна за " "уважение, а гневът му - страховит. Това става все по-вярно с напредването на " "възрастта, когато умовете на елфите и сетивата им се обострят.\n" "\n" "Чуждоземците погрешно смятат, че съществува ешелон от \"върховни елфи\", " "поради разликата между силата и проницателността, която тези опитни елфи " "притежават. Всъщност йерархията на елфическото водачество се различава между " "различните съвети и дали става дума за времена на мир или война. Със " "сигурност обаче, тези елфи са незаменими за поддържането на елфическия " "просперитет, независимо дали са на върха на своето командване." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Елфическа дама" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:20 msgid "" "Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble " "ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. " "As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish " "traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and " "natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their " "counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight " "through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout " "the societal orders that they guide, often at some cost to their own " "personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and " "peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a " "lesser role in times of war." msgstr "" "Естествено силно свързани със земния аспект на елфическата магия, " "благородните дами на елфическите съвети се свързват с мъдрост и съхранение. " "На тях се възлага запазването на по-почитаните елфически традиции, чиято " "роля е предпазването на покоя и естествения рай на природните им убежища. За " "разлика от мъжките им съратници, много от които придобиват изключителна " "проницателност чрез магията, повечето дами използват силата си чрез " "социалните заповеди, които осъществяват, с цената на личните си умения. " "Поради това, на тях се гледа повече на дипломати и миротворци с огромна " "власт по време на мир и понижена, когато е време за война." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Елфически благородник" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies " "somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future " "leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of " "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable " "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of " "healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to " "reconcile the differences between these factions and effectively lead their " "people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of " "all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are " "allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught " "solely to female shamans.\n" "\n" "Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their " "nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new " "lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely " "an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom " "rather than force." msgstr "" "Наследствеността измежду елфическото благородство е сложен процес, който се " "различава в различните общества на елфите. Обикновено, бъдещите елфически " "водачи трябва да поемат отговорността над три аспекта от обществото: войните " "и рейнджърите, които пазят горите им, миролюбивите граждани, които не желаят " "никаква борба и общата група от лечители и мистици, които изучават " "изкуството на феерическата магия. Способността да разграничават тези " "групировки и пак да предвождат елфите, изисква значително познаване на " "всички елфи. Поради тази причина, благородниците са единствените мъжки елфи, " "на които се позволява да учат каквато и да е феерическа магия, която " "обикновено е запазена за женските шамани.\n" "\n" "Макар някои общества, като северният Линтанирски лес, да поддържат " "благородничеството си чрез наследство, други, като могъщите Уесмирски елфи " "избират нови благородници при всяко поколение. При всички случаи тази " "позиция никога не е абсолютна и от водачите се очаква повече мъдрост и " "дипломация, отколкото сила." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Далекобоен стрелец" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, " "combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to " "the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable " "of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot " "quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, " "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing " "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Елфите притежават интимна връзка с феерическия свят, което ги въоръжава с " "малко магия и силно изострени сетива. Заедно с годините прекарвани в дебрите " "на гората, елфите стават несравними стрелци. Един обигран елф е способен да " "уцели мишена с размерите на дупчица от стотици крачки и е достатъчно бърз, " "за да сцепи падащи клони. Разбира се, не е лесно тялото да е достатъчно " "бързо като очите и това ненадминато умение прави елфите слаби в близка борба." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "дълъг лък" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Далекобоен стрелец" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Елф маршал" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of " "strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented " "patrol captains, these commanders undergo extensive training in various " "military styles, including those of the humans and orcs. They are " "unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large " "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into " "dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting " "task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering " "of the marshals who are entrusted with the protection of their people." msgstr "" "Елфите не обичат да предизвикват война, но не се плашат от нея, ако тя дойде " "при тях, затова елфите винаги имат по няколко стратегически настроени " "командири. Маршалите биват избирани измежду най-талантливите капитани и " "биват обучавани в различни военни стилове, включително оркски и човешки. Те " "са гениални и нестандартни стратези, които са умели в накъсването на огромни " "бойни полета на малки схватки и да преобразуват една обикновена кампания в " "разпръсната партизанска война. Обсаждането на елфите в техните домове е " "страховита задача за всяка нападателна сила, именно поради умението на " "маршалите да направляват защитата на сънародниците си." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Елф вестоносец" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19 msgid "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, " "‘side a lake.\n" "“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple " "tree?”\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor " "your equine.”\n" "Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely " "see thee our plight!”\n" "“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a " "race.”\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee " "and all of your kin.”\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." msgstr "" "Живял някога елф на име Бейранд, който потеглил към далечна земя.\n" "Яздил той тринадесет дни, без да спре за почивка, преди да срещне домът на " "нимфа, край езеро.\n" "\"Виж там, Наря!\" Провикна се елфът, \"Видиш ли онова ябълково дърво хей " "там?\"\n" "Конят изцвилил радостно, подскочил и се впуснал в бърз галоп..\n" "Не отминал и момент, преди да гръмне глас, във въздуха навсякъде отекнал:\n" "\"Постой там, елфе, този лес е мой - плод не ще ти дам, нито на твоя кон.\"\n" "Отговорът не закъсня: \"Моля, позволи ни почивката. Дълго сме пътували, нали " "виждаш нашата беля!\"\n" "\"Умората ви аз виждам, но заслужете щедростта ми и нека в състезание се " "впуснем.\"\n" "Ездачът съгласил се и насочил коня към дървото без да се забави.\n" "Рев, вятър и мощна вихрушка, изпреварили ездача и неговия кон.\n" "Но по-бързи от мисълта, впуснати в див галоп, кон и ездач, едвам надбягали " "вихъра строг.\n" "Времето сякаш спряло за тяхното надбягване, но най-после елфът победил.\n" "\"Добра работа.\", изрекъл духът като полъх. \"Заслужихте моята щедрост за " "вас и вашето потомство.\"\n" "Бейранд и Наря си тръгнали и навсякъде носели със себе си на нимфата " "магията.\n" "\n" "Тази история може и да бъде забравена, но несъмнено Вестоносците са най-" "бързи на земята." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Горски елф" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth " "and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander " "through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of " "which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in " "both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors " "on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows " "in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times " "their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than " "risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests." msgstr "" "Горските елфи са майстори в дебненето и разузнаването - те са безшумните " "пазители на гората. Повечето са изследователи или самотници, като " "предпочитат да пътуват самостоятелно измежду вековните дървета и сред " "величествената красота на домовете, които пазят. Макар да имат значително " "умение с лък и меч, горските предпочитат да избягват директен конфликт, като " "нападат от сенките на гората. Изненадваща атака от горски елф може да " "опустоши дори многобройна войска, а атакуващите обикновено предпочитат да " "бягат, вместо да рискуват партизанска борба с елфите в гората." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21 msgid "" "Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like " "sand, water, and mountains." msgstr "" "Горските са опитни пътешественици и без проблем прекосяват суров терен като " "пясък, вода и планини." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Горски елф" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Елфически ездач" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that " "these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their " "brethren from the back lines." msgstr "" "Предпочитанието към партизанските тактики в елфическата стратегия предполага " "наличие на много подвижни войски, способни да се бият навсякъде. Този стил " "на борба изисква лесна връзка между разните групи и бързо придвижване на " "взводовете помежду бойните полета. Опитните елфически ездачи разбират това и " "затова постоянно развиват ездаческите си умения. Скоростта, с която се " "придвижват през гората, би била самоубийствена за всяка друга конница. Те са " "също така достатъчно упорити, че да яздят два или три дни без почивка. Макар " "комуникацията и информацията, която тези ездачи предлагат да е безценна за " "елфите, липсата на бойни умения значи, че ездачите са невъзпетите герои на " "войната, които поддържат елфите от задните редици." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Елф съгледвач" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile " "than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes " "many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the " "most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace " "most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at " "full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and " "bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and " "outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or " "support units and are adept at quickly transferring information between " "patrols, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "Макар животните отглеждани от дървесните елфи да са далеч по-бързи от " "обикновените коне, те са също така по-агресивни и трудни за опитомяване " "Необходими са много години за обучаването на едно пони, но те са най-" "лоялните ездитни животни. Тези необичайни коне позволяват на елфите да яздят " "изключително бързо през гъсти гори и да надбягат повечето конници на открита " "земя. Макар тези ездачи да имат известно умение с мечовете и лъка, най-" "голямата им сила се крие в способността им да разузнават и надбягат врага, " "вместо да го нападат. Съгледвачите се използват най-често като вестоносци и " "поддържащи единици. Те са способни да пренасят информация между патрулите и " "взводовете, но и да ги подкрепят в битка, ако се налага." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Елфически шаман" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world " "can be channeled into a material magic that affects the physical plane. " "Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature " "that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and " "verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to " "remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly " "peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using " "their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies." msgstr "" "С малко обучение, естествената връзка на елфите със света на природата, може " "да бъде насочена в материална магия, която влияе на физическото измерение. " "Шаманите на тази дисциплина най-често използват уменията си, за да се грижат " "за природата, която ги свързва с тази сила, което довежда до необичайно " "жизнените и гъсти гори, около домовете им. Същата магия им предоставя така " "известните им лечебни способности. Те са всеотдайно спокойни и рядко влизат " "в битка. Шаманите предпочитат да заповядат на земята да спре или парализира " "враговете им." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Смъртнострелец" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single " "volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and " "even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The " "sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are " "the undisputed masters of archery." msgstr "" "\"Смъртнострелец\" не е официална титла, а епитет, даван на най-умелите " "далекобойни елфи. Тези майсторски стрелци са способни на чудодейни дела, " "дори по елфически стандарти. Те са достатъчно точни, че да разполовят " "прииждащи стрели във въздуха и да пуснат втора стрела, със силата да " "разцепят стомана, преди първата да е докоснала целта си. Единствен залп от " "стрели е достатъчен, за да свали рицар върху кон и дори тежко бронираната " "пехота трудно ще понесе допълнителните удари. Смъртнострелците са развили " "изкуството си до върховна форма и са неоспоримите му майстори." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Смъртнострелец" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of " "earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the " "back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, " "granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. " "Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little " "understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken " "for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize " "their people’s mysterious connection with the natural order." msgstr "" "Когато една елфическа девица се обвързва все повече с природата, есенцията " "на земята започва да трансформира тялото й. Пеперудените крила, които " "изникват на гърба на една фея са директната манифестация на връзката й с " "феическия свят, което й дава характерната ефирна аура на покой и страх. " "Феите са господари на физическия свят, насочвани от сила, която е слабо " "разбирана, ала дълбоко уважавана от себеподобните й. Често са бъркани с " "истински феи или дори с 'горски духове', тези пазители на гората въплъщават " "мистериозната връзка на елфите с естествения ред на нещата." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "феерическо докосване" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Елфическа магьосница" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the " "natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The " "latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by " "most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders " "of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their " "discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. " "This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie " "fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish " "sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves " "nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize " "it with judicious caution." msgstr "" "Елфическата магия най-често се разделя на два пътя - манипулация на " "естествения или физически свят, и пророкуването в магическия свят. Вторият " "път рядко се практикува от елфите, защото е мъчен за контрол и зле разбиран, " "дори от повечето си практикуващи. Тези, които ползват тази сила бързо " "научават взривоопасната сила на занаята си и бързо се научават да го " "уважават. Тази унищожителна природа най-често се проявява в изблици на " "'феически огън', който е сред най-бързо научаваните умения за елфическите " "магьосници. Макар това да е повърхностно приложение на тяхното изкуство, " "елфите високо уважават магическия огън и внимават кога да го използват." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Нимфа" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters " "of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years " "spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves " "to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, " "gaining the ability to view one or even several different aspects of " "reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad " "fractures of the material world reflect the light of the arcane through its " "many different facets. Careful practice allows one to follow these strands " "of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality " "evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the " "connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is " "feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the " "arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these " "‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — " "abilities." msgstr "" "Изключително могъщи по необясними начини, нимфите са майстори на " "манипулирането на моста между материалния и магическия свят. Те прекарват " "години в наблюдаване на другото измерение и това е оронило умението им да " "виждат физическия свят; в замяна получават очи за абстракции и могат да " "виждат един от множеството аспекти в есенцията на реалността. Като " "множеството парчета на счупено огледало, множеството пролуки в материалния " "свят отразяват светлината на магическия. Внимателната тренировка позволява " "да бъдат наблюдавани нишките светлина от едно до друго място и да се " "наблюдава развоя на физическата реалност с всеки избор на свободната воля. " "Макар че директната намеса в нишките на света е нещо невъзможно, косвената е " "възможна чрез влияние над телесното пространство, където отражението на " "магическото е най-силно. Умението на нимфите да откриват тези \"отражения\" " "и да ги насочват е сред най-ценните й - и страховити - умения." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "паяжина" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Разчиствач на мъгла" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Ездач на чудовищен вълк" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Чудовищните вълци се различават от обикновените по своя размер и цвят. Често " "те са по-високи от кон и имат апетит достоен за гигантския им ръст. Само " "безумец би се изправил доброволно срещу такъв звяр. Гоблините са успели да " "ги опитомят и яздят, но на висока цена за собствените си редици.\n" "\n" "По принцип ноктите не се смятат за най-опасното оръжие при обикновените " "вълци, но заради размера на тези зверове, ноктите им са по-дълги и дебели от " "стоманени гвоздеи. Освен това ездачите мажат ноктите на предните лапи с " "отрова, подобна на оркските убийци, което прави всеки удар на вълците " "смъртоносен." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Гоблин-фронтовак" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Орките използват гоблините, за да пробиват челната линия на противника. " "Онези, които все още са живи след първите няколко битки се снабдяват с по-" "дълго копие, за да компенсират за късия си досег и налагат по-добра броня, " "която да защити дребните им тела." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Гоблински рицар" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "Бойният опит увеличава едновременно умението на ездача и животното му, но и " "укрепва връзката им. Човешкият рицар язди други животни, затова титлата " "\"гоблински рицар\" се отнася до симбиозата между гоблин и вълк, които са " "свирепо предани един на друг.\n" "\n" "Измежду орките, ездачите се считат за по-висшестоящи сред гоблините, дори " "когато не са върху вълка си. Макар обикновените орки да се смятат за " "превъзхождащи гоблините, те знаят, че да предизвикат ездача на бой значи да " "предизвикат и вълка му, а това означава челюсти по-бързи от меч и също " "толкова остри." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Гоблински грабител" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Някои гоблини дресират вълците си да не се страхуват от огън. По време на " "грабителски набег, такива гоблини имат второстепенна задача - те опожаряват " "домовете и реколтата на враговете. Освен това носят мрежи, за да осуетят " "опитите на противника да се защити или да нанесе ответен удар." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "мрежа" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Подбудител" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Знаменосците са нещо необичайно сред гоблините. Гоблини, оцелели в " "достатъчно много битки се срещат рядко, а още по-рядко някой признава и " "уважава техният опит. Въпреки това, гневните викове на подбудителите успяват " "да накарат по-неопитните от тях да се бият по-добре и по-дълго преди да " "умрат." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Гоблин копиеносец" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "Във всяка раса има редки индивиди, които, вероятно поради лош късмет, се " "раждат далеч по-малки и слаби от себеподобните си. За орките такива случаи " "са учудващо обичайни и във всяко котило има по няколко изтърсака Те са " "известни като \"гоблини\" и са болнави създания, които водят кратък и " "брутален живот. Те се въоръжават с най-грубите възможни копия и се изпращат " "от по-едрите си събратя произволно, като пушечно месо." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Ездач на вълк" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Никой не знае със сигурност как се е появила практиката да се опитомяват и " "яздят вълци, но тя безспорно е полезна за гоблините. Те са по-дребни и много " "по-слаби от орките, а често им се възлагат най-тежките и неприятни задачи. " "За онези, които успеят да си осигурят вълк, участието в битките става много " "по-безопасно.\n" "\n" "Един вълк не би могъл да понесе тежестта на истински орк, но гоблинът е " "подходящ товар. За разлика от конете, вълците с лекота прекосяват планини, " "но водата и горите пак ги забавят." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Грифон" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Тези величествени и могъщи същества са господарите на небесата. Грифоните са " "много опасни и предпазливи при срещите си с други интелигентни създания, " "поради което не бива да бъдат обезпокоявани без основателна причина." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Повелител на грифони" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Повелителите летят на гърбовете на грифоните си от толкова дълго, че са се " "почти сраснали с тях. Това сътрудничество кара прикованите към земята хора " "да треперят от страх, защото тези могъщи птици могат да нападнат отвсякъде." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Ездач на грифони" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Малцина успяват да се съюзят с могъщите грифони. Успелите стават техни " "ездачи и откриват небесните простори върху гърбовете на тези летящи зверове." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Велик рицар" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Великите рицари са постигнали абсолютния връх на умението да се борави с меч " "и копие. Покрити с пълна броня и яздещи жребци, развъждани по-скоро заради " "силата, отколкото заради бързината си, тези рицари формират ядрото на всяка " "сериозна конница. Велик рицар, начело на нападение, е страховита гледка за " "пехотата и често е достатъчна, за да му позволи да пробие направо през " "вражеската отбрана." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33 msgid "longsword" msgstr "дълъг меч" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Рицар" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Най-изкусните и дисциплинирани конници биват повишени в рицари. Те са " "оцелели след достатъчно провалили се атаки, за да са наясно колко е важно " "благоразумието. Ето защо рицарите се въоръжават с мечове и залагат на " "тактики, които, макар често да изискват търпение, са по-малко рисковани от " "щурма. Въпреки това те не се лишават от копията си, а опитът с това оръжие, " "ги прави още по-смъртоносни." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Улан" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Уланите са сред най-смелите и вдъхващи страх ездачи из целия Уеснот. " "Облечени са с малко броня и са в състояние да яздят по-бързо от събратята " "си. Дръзновените им тактики са нож с две остриета, понеже им печели победа " "или бърза смърт. Уланите повалят особено умело пехотинци, които са имали " "глупостта да излязат от своя строй. Те също са полезни при пробиване на " "противниковата защитна линия, но не са особено способни на защита." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Паладин" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Паладините са най-доблестните бойци измежду рицарите. Те не се прекланят " "пред крал или корона, а пред самите идеали: галантността и защитата на всяко " "добро. Те служат на светските армии, но истинската им служба е пред " "собствените им общества: тайни монашески ордени, които преплитат политиката " "с културата. Владетелите често не ги обичат, защото лоялността на един " "паладин се измерва с достойнствата на неговия крал. Поради това, множество " "тъмни групировки целят да хвърлят кал върху или да разпръснат тези ордени. " "Понякога дори се измислят всякакви измами, за да бъдат убедени рицарите да " "не напускат службата си.\n" "\n" "Въпреки че не са толкова страшни, колкото великите рицари, които оглавяват " "повечето армии, паладините несъмнено са съвършени воини. Освен това " "мъдростта и смирението дарява тези монашески воини с любопитни умения: " "паладинът е много могъщ срещу магически или нечисти твари, а повечето имат " "познания в медицината и лечението." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Конник" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Конниците често произхождат от по-дивите области на Уеснот и от детството си " "са обучавани да яздят и да спазват стриктен код на честта. Щурм, извършен от " "конница, е мощна, макар и рискована тактика, за която е плащана висока цена " "в много битки. Те са отлично средство против пехотинци, особено ако те са " "нарушили строя си, но трябва да са предпазливи срещу копиеносците и " "стрелците, понеже големият им ръст ги прави отлични мишени." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Стрелец с лък" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "От незапомнени времена лъковете се използват не само за лов на дивеч, но и " "като военно оръжие, а стрелците са незаменими по време на битка. Стрелците с " "лък обикновено имат скромен произход от жителите на селата и горите, но " "постигат значителни успехи, както с лъка, така и с късия меч, поради което " "се срещат често на бойното поле." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Катафракт" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Катафрактите владеят до съвършенство боя с меч и арбалет от гърба на коня. " "Съчетанието на тяхната скорост и ударна сила, е страховита, освен че имат " "репутация за съпътстваща агресия. Техните дела са възпети в множество " "легенди и балади." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42 msgid "crossbow" msgstr "арбалет" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Кавалерист" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Кавалеристите се отличават от останалите конници по въоръжението и тактиката " "си. Бронята на кавалеристите е по-тежка и обикновено носят меч и щит, вместо " "копие. Те не участват в щурмове, а се придържат към тактиката за разсичащо " "нападение с меча, при което кон и ездач се използват като смъртоносни " "инструменти.\n" "\n" "Кавалеристите са най-полезни при превземане и задържане на позиции на открит " "терен, за прикриване на съюзниците си и за разузнаване." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Драгун" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Най-талантливите кавалеристи в армиите на Уеснот се обучават да си служат с " "арбалет и биват снабдени с много по-силни жребци. Тези войници носят здрава " "броня и си служат изкусно с меча, така че са в състояние да напредват и да " "задържат завладените от тях позиции. Тяхната подвижност и издръжливост ги " "прави много ценни на бойното поле." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Дуелист" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Характерно е за благородниците на Уеснот да включват синовете си в един от " "двата благороднически ордена, които осигуряват обучение в езда или фехтовка. " "Дуелистите получават своето име заради неразумно честата практика на младите " "аристократи да избухват твърде много поради получени обиди - реални или " "въображаеми, но и да правят прибързани демонстрации, за да докажат правотата " "си.\n" "\n" "Опитните фехтовчици, които изглеждат като аристократи, макар не винаги да са " "родени с благородна кръв, винаги носят със себе си малък арбалет, който " "лесно се скрива под палто или пелерина. Нужно е време, за да се зареди един " "арбалет, а и употребата му се смята за недостойна, но истината е, че това е " "твърде полезно оръжие и онези дуелисти, които живеят достатъчно дълго, за да " "могат да се нарекат ветерани, обикновено дължат дълголетието си на този " "компромис, направен в името на оцеляването." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Фехтовчик" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "По време на обучението си, фехтовчиците добиват убеждението, че войнишката " "броня е най-големият им враг на бойното поле. Според тях, бронята може само " "да смекчи ударите, когато е много по-практично те да бъде избягвани. " "Умението да се отбиват успешно ударите на врага е лукс, присъщ само на добре " "обучените, понесли изключително интензивни тренировки.\n" "\n" "Фехтовчиците са въоръжени само с кинжал и рапира, а пъргавината им е " "неоценима в множеството ситуации, когато тежко бронираните им събратя, са " "уязвими. Те самодоволно обикалят войските на тежковъоръжената пехота, като " "открито им се подиграват за недостатъците на тежката им броня." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Генерал" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:24 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Генералите са водачите на своите армии и са отговорни за защитата на големи " "или важни райони из кралствата, които са се заклели да пазят. Те са много " "опитни във войната и могат да насочат дори най-зелените новобранци как да " "надвият многоброен противник. Те са почитани от гражданите и благородниците " "поеднакво, облечени са в скъпо снаряжение и получават най-добрите оръжия, " "които човечеството може да изкове." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Велик маршал" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Маршалският чин е един от най-престижните в човешката армия и онези, които " "го достигат, са минали през многобройни изпитания, за да докажат " "тактическите си умения и кураж по време на бой." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Алебардист" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Алебардата е по-гъвкава от копието, от което произхожда. Тя е тежко и трудно " "за използване оръжие, но в ръцете на майстор, е много мощно. Всеки майстор " "на алебардата ще ви обясни, че това оръжие има четири главни точки за " "нанасяне на удар - с две повече от което и да е копие или пика - това са " "върхът, острието, шипът в основата на дръжката и вътрешната точка на " "острието, която може да се използва със затварящо движение назад към този, " "който си служи с алебардата. Това превръща алебардата в оръжие с широко " "приложение в близкия бой, особено срещу кавалерия.\n" "\n" "Все пак струва доста повече да се изкове алебарда, отколкото копие и " "попаднала в ръцете на новак, тя далеч не е толкова ефективна. В армията на " "Уеснот, такова оръжие се дава само на опитните копиеносци, които са доказали " "умението си да си служат с него по време на битка." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "В сравнение с други войници, алебардистите имат подсилена защита срещу " "\"пробождащи\" атаки." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Тежка пехота" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Тежките пехотинци са обемисти бойци в тежко снаряжение и могъщи оръжия. " "Макар да нямат равен в близкия бой, те са трудно подвижни и са най-полезни " "при защита на укрепени позиции. Няколко такива войници лесно ще удържат " "линията, въпреки трудноподвижността си." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Титаничен войн" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Титаничните войни са получили името си по доста очевидни причини. Обвити в " "тежките си метални костюми, тези мъже могат да съперничат на оугърите по " "сила и се смятат за елита на дворцовата стража, в която служат. Поддръжката " "им обаче излиза скъпо и не могат да бъдат изпратени надалеч в битка без да " "ги придружава цяла обслужваща армия.\n" "\n" "Макар да са зашеметяващи в близък бой, толкова тежка броня има много " "недостатъци. Титаните се изморяват лесно и са съвсем наясно, че не могат да " "тичат по бойното поле. Често те стават свидетели как техен другар е " "нападнат, но не могат да го достигнат навреме, за да му помогнат." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Дротчик" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Копиеносците винаги се въоръжават и с по няколко копия за мятане, с които, " "ако не да убиват, поне да поразяват по-далечните си противници. Оказва се, " "че някои имат истински талант за това. Дротчиците са полезни, защото " "допълват уменията си за близък бой със способността да нападат и по-далечни " "врагове. По време на близък бой, те са в състояние безнаказано да запратят " "копие към по-далечните редове на врага, като в същото време държат позицията " "си." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Лейтенантите са сред най-уважаваните водачи сред хората, затова често " "предвождат по-дребни схватки и насочват другите по бойното поле. Те са " "обучени в ползването на меч и арбалет, но не изпъкват с никое. По-малко " "устойчиви са от военачалниците на другите раси, ала компенсират с по-" "обстойните си познания и обучение във военното дело." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Стрелец с дълъг лък" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Дългият лък е страховито оръжие, но за начинаещите стрелци е твърде трудно " "да си служат с него. Опъването на такъв лък изисква огромна сила, а неговата " "далекобойност е безполезна, освен ако стрелецът има изключително добър " "прицел, а това е способ, който липсва на начинаещите стрелци. Тези мъже " "носят оръжието си с гордост и повечето новобранци с нетърпение очакват деня, " "когато ще могат да си служат с него." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Майстор стрелец" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Майсторите стрелци са достигнали върха на човешката способност да си служат " "с лък. Въоръжени с меч и голям тисов лък, тези войни оглавяват батальони " "стрелци и лично повалят множество врагове с точния си прицел. Не трябва да " "се пренебрегва и умението им с меча. Те си служат с него не по-зле от " "начинаещите мечоносци. Единствено елфите надминават майсторството на " "човешките стрелци, което хората, вероятно обзети от завист, си обясняват с " "възрастта на елфите." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Оръжеен майстор" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Оръжейните имат завидно място в обществото. Макар пътят до положението, " "което са си извоювали, да е бил опасен, те са достигнали върха на своето " "смъртоносно изкуство. Известни са с уменията и бохемския си нрав, тези " "господа имат положението на аристократи и са обект на интереса на множество " "благородни дами.\n" "\n" "Майсторите обикновен са свободни да избират назначението си и, ако имат " "желание, могат да скитат необезпокоявани. Често стават капитани на " "дворцовата стража или заемат позицията на преподаватели във военната " "академия, където пищният им начин на живот е не само приемлив, но вероятно " "дори полезен." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Пиконосец" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "На обещаващите копиеносци в армията на Уеснот често се предоставя " "възможността да си служат с пика и да се екипират далеч по-добре, като " "захвърлят прокъсаните кожени ризници, които са носели като новобранци. " "Пиката е много по-дълга от копието и позволява да се прилагат различни бойни " "тактики с него. Стена от мъже носещи пики, би възпряла всеки кавалерийски " "щурм, а с подходяща дисциплина и тактика, тези войни могат да задържат " "всекиго на разстояние." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "В сравнение с други войници, пиконосците имат подсилена защита срещу " "\"пробождащи\" атаки." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34 msgid "pike" msgstr "пика" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Хералдически страж" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Хералдическата стража се избира сред най-добрите мечоносци на Уеснот. Те " "служат на най-висшите благородници, отчасти като телохранители и отчасти " "като символи на положението на господарите си. Специални части биват " "разположени в столицата, за да защитават двореца и кралското семейство. " "Понеже са доверени служители, господарите им предпочитат да изпращат тях на " "важни мисии, отколкото наемници. Основното предимство, с което са известни е " "тяхната надеждност и майсторство в ръкопашния бой." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "В сравнение с други войници, хералдическите стражи имат подсилена защита " "срещу атаки тип \"острие\" и \"удар\"." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points." msgstr "" "В сравнение с други войници, хералдическите стражи имат повече точки за " "придвижване." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Сержант" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Сержантът е офицер с нисък чин в армията. Макар че е получил академично " "образование, необходим му е известен опит на бойното поле, преди да се " "превърне в авторитетен и уважаван водач." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Шоков войник" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Шоковите войски са елита на тежката пехота и половината им функция по време " "на битка е чисто и просто да всяват страх у врага. Там се набират само " "изключително едри мъже, а когато навлекат черните си и покрити с шипове " "брони, стават внушителна гледка. Когато шоковите войски разкъсват вражеската " "линията, това често съсипва бойния дух на противниците, които се чудят дали " "под броните се крият хора или зверове. Разбира се, недостатъкът на толкова " "тежко въоръжение е времето нужно на войските да се включат и изнесат от " "битката." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Копиеносец" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Мечът е скъп лукс, който повечето селяни не могат да си позволят. Копията се " "изработват много по-лесно и вършат работа дори и без връх, макар повечето " "хора да могат да си го позволят. Защитени с кожени ризници и често въоръжени " "с щит и няколко копия за мятане, копиеносците са основната част от повечето " "армии и често са изпращани напред в атака, след съвсем минимално обучение." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Мечоносец" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Опитните войници често спестяват достатъчно, за да си позволят плетена " "метална ризница или нагръдник и здрав широк меч. Макар че замяната на " "копието с меч е главозамайваща промяна за повечето копиеносци, те без " "колебание я приемат, защото са съвсем наясно с ограниченията на старото си " "оръжие. Мечът също има своите недостатъци, но дава по-голяма свобода на " "движение от копието и е по-полезно в близкия бой." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "В сравнение с други войници, мечоносците имат подсилена защита срещу атаки " "тип \"острие\" и \"сблъсък\"." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Магьосник" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Хората често умуват над механизмите, управляващи света, в който живеят. " "Други не само размишляват, но превръщат това занимание в основна цел на " "живота си. Всеки уважаващ себе си маг е прекарал поне десет години в " "обучение, трупайки знания. Тези мъже и жени, посветили се изцяло на " "търсенето на мъдростта, рязко се различават от жителите на един свят, където " "малцина могат дори да пишат и четат. Редиците им се попълват от обещаващи " "деца на благородници или от онези, които са успели да се измъкнат от " "интелектуалния вакуум на ръчния труд.\n" "Иронията е, че с познанията си и безусловното господство, произтичащо от " "тях, маговете биха могли да управляват човечеството съвсем лесно, стига само " "да им се прииска. Техните желания обаче не са обвързани нито с пари, нито с " "власт, а на онези, които са движени от подобни подбуди, обикновено им липсва " "отдаденост, за да постигнат истинско майсторство.\n" "\n" "Макар че не са физически силни и не са запознати с бойното изкуство, " "маговете притежават полезни умения." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47 msgid "missile" msgstr "снаряд" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Магьосница" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Архи-маг" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Титлата \"архи-маг\" обикновено се получава след цял живот обучение и " "постижения. Архи-маговете често се занимават с възпитанието на други " "магьосници или стават съветници на онези, които са достатъчно разумни, за да " "се възползват от мъдростта им. Много от тях се наемат на служба при заможни " "благодетели. Това е изгодна сделка и за двете страни, защото освен " "очакваните чародейства или някой и друг съвет, нищо не пречи на мага да " "продължи своите проучвания необезпокояван. Именно от тези проучвания са " "натрупани съществуващите човешки знания в различни области на науката, " "философията и изкуствата, които красят света.\n" "\n" "Макар че не са обучавани да се бият, при необходимост маговете могат да " "разкрият пълната си сила, която далеч не е за пренебрегване." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "В сравнение със своите колеги, архи-маговете имат висока защита срещу " "\"огнени\" атаки." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40 msgid "fireball" msgstr "огнено кълбо" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Архи-магьосница" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Маг старейшина" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Старейшините някога са били велики, но силата им е изветряла след години " "изморителна борба. Въпреки това си остават страховити, поради могъщите си " "светкавици." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "светкавица" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Върховен магьосник" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Дори само, за да се допусне възможността даден маг да бъде наречен " "\"върховен\", той трябва да се е превърнал в истинска легенда на времето си, " "а хората са се научили да са предпазливи, когато връчват тази титла. Съвет " "от най-могъщите магове преценява достойнствата на кандидата, а решението се " "постига само с мнозинството от гласовете на съвета. Все пак, дори само " "факта, че нечия кандидатура се разглежда вече означава, че той е постигнал " "майсторство в магическото изкуство и е надминал повечето си колеги.\n" "\n" "Макар че не са войни, когато върховните магове прилагат уменията си на " "бойното поле, те често изумяват околните войниците." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "В сравнение със своите колеги, върховните магьосници имат висока защита " "срещу \"огнени\" атаки." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90 msgid "female^Great Mage" msgstr "Върховна магьосница" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Червен магьосник" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "След като успешно приключат обучението си, маговете заменят кафявата роба на " "ученика с червената мантия на майстора. На селяните убягва важността на тази " "промяна и те просто наричат майсторите \"червени\" магове. Те също често се " "заблуждават, че червеният цвят показва способността на мага да изомагьосва " "огън от нищото. Маговете смятат, че макар да е полезен, този огнен трик е " "глуповато приложение на трудно придобитото им знание.\n" "\n" "Макар да са физически слаби и да нямат военно обучение, червените магове " "разполагат с доста номера, включително огнените кълба, които окончателно са " "затвърдили популярното им име." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "В сравнение със своите колеги, червените магьосници имат висока защита срещу " "\"огнени\" атаки." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98 msgid "female^Red Mage" msgstr "Червена магьосница" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Сребърен магьосник" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "При обучението си маговете могат да изберат различни пътища на развитие, " "които водят до стряскащо различни резултати. Често смятани за прорицатели " "или странстващи мъдреци, сребърните магове имат свои цели, неясни дори за " "колегите им. Макар магьосническите им умения да са често използвани на " "бойното поле, те си остават доста отчуждени.\n" "\n" "Истината е, че техният орден играе ролята на пазител на някои умения, скрити " "от останалите магьоснически учения. Едно от тях е прекосяването на огромни " "разстояния по-бързо, отколкото някой изобщо би могъл да пътува по суша. " "Сребърните магове категорично отказват да обсъждат силите си и в редките " "случаи, когато някой успее да надникне в тайните им, той бързо се отказва от " "намерението си и никога повече не повдига темата.\n" "\n" "Сребърните магове често са физически по-силни от колегите си, а уменията им " "са несъмнено полезни в битка, стига някой да успее да ги убеди да ги " "приложат." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25 msgid "" "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Сребърните магьосници са добре настроени към магическата си природа и са " "силно устойчиви срещу не-физически щети." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Сребърна магьосница" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Бял магьосник" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Някои магове, след като опознаят света, в който живеят и видят страданието, " "което хората трябва да понасят, не успяват да се върнат към уединения си " "живот. Тези мъже и жени се отказват от живота на магове и се присъединяват " "към монашески ордени, където използват уменията си, за да помагат на всички. " "След като станат монаси, те често обикалят света, за да се грижат за болните " "и ранените.\n" "\n" "Макар че не са обучени да се бият, белите магьоснизи са силни съюзници срещу " "магически или свръхестествени твари." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "В сравнение със своите колеги, белите магьосници имат висока защита срещу " "\"мистични\" атаки." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105 msgid "female^White Mage" msgstr "Бяла магьосница" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Маг на Светлината" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "След като трупат опит години наред, най-отдадените бели магове развиват " "огромни духовни сили. Като следват стриктно пътя на Светлината, те могат да " "я призовават срещу сенките на нощта.\n" "\n" "Те изповядват стриктен код на праведноста и честта, и работят неуморно, за " "да подпомогнат живота и реда в този объркан свят." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:24 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "В сравнение със своите колеги, магьосниците на светлината имат висока защита " "срещу \"мистични\" атаки." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:102 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Магьосница на Светлината" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Престъпник" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "След няколко години служба, бившите \"вагабонди\" се издигат сред " "престъпните си събратя и им се поверяват по-опасни мисии, но и по-голям дял " "от плячката. Някои техни противници се подиграват на оръжието, с което си " "служат престъпниците, но те си знаят колко е смъртоносна прашката, а и " "винаги разполагат с муниции за нея. Те не обичат да се бият през деня, а " "предпочитат да изчакат прикритието на нощта." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29 msgid "morning star" msgstr "боздуган с топка" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Престъпничка" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Убиец" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "На най-добрите крадци понякога се възлага да отнемат доста повече от " "ценностите на жертвите си. Те са майстори на боя с нож и изключително " "чевръсти. Тези опасни образи биха приложили всякакво средство, за да " "ликвидират жертвите си, било то с отровен кинжал, хвърлен от разстояние, или " "с нож в гърба. През нощта са смъртоносни, но денем не се справят толкова " "добре." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35 msgid "throwing knives" msgstr "метателни ножове" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Убиец" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Бандит" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Бандитите са доста разнообразна сбирщина от хора със съмнителен произход. Те " "са основната сила на всяка криминална организация и макар да не са много " "елегантни или интелигентни, те се справят отлично с основната си задача - да " "налагат жертвите си докато се предадат. Както повечето престъпници, " "бандитите предпочитат да работят нощем." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Вагабонд" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Тези незначителни представители на криминалния свят често се използват за " "задачи, които изискват много тичане напред-назад. Понякога служат като " "куриери и разузнавачи. Тези задачи ги правят доста издръжливи и чевръсти , " "което им е от полза по време на битка и въпреки смехотворното си въоръжение, " "се справят доста добре с поразяването на враговете си, особено под " "прикритието на нощта." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89 msgid "female^Footpad" msgstr "Вагабонд" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Беглец" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Престъпниците натрупали дългогодишен опит стават добре известни на властите, " "както със своите бойни умения, така и със способността си да се изплъзват. " "Сами по себе си, бегълците са опасни и безскрупулни, но не могат да се мерят " "с огромната бройка на градските стражници." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Беглец" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Мародер" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Мародерите имат безизвестна репутация за мръсни дела. Те са готови да " "работят за този, който плати най-добре и предвождат групи от по-низшестоящи, " "за да бдят над самотни пътища през нощта. Опитът им при такива срещи ги " "прави смъртоносни в ръкопашния бой." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Мошеник" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Водачите на дадена група крадци са се издигнали до това положение поради " "заслугите си. При многобройните случаи, когато са се промъквали из тълпата, " "за да избягат от преследвачи, които нищо добро не им мислят, тези мошеници " "са придобили много полезни умения. Те са майстори на ножа и могат да ги " "мятат с голяма точност. Дългите часове на промъкване през нощта са причината " "мошениците да се бият по уверено нощем." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Мошеничка" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Побойник" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Някои хора без особени умения не могат или не искат да си изкарват честно " "хляба. Тези, които опитват да си пробият път в живота със сопа в ръка, са " "познати като \"побойници\". При достатъчно натрупан опит и добър късмет, " "понякога те успяват да избегнат затвора, който очаква повечето им колеги." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Крадец" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Откакто свят светува членовете на разни \"гилдии\", пълни с ловци на " "плъхове, които неизменно се появяват в по-големите градове, традиционно " "изрусяват косата си с луга докато тя придобие синкав оттенък. Това е доста " "дръзко, като се има предвид, че техните занимания често преминават в полето " "на нелегалните дейности. Крадците имат много умения и при нужда са много " "чевръсти и умело си служат с ножа. Те без угризения прилагат мръсни тактики " "по време на бой и не виждат смисъл от честната битка." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Крадла" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Главорез" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Главорезите могат да имат разнообразен произход, но само малка част са " "наследили занаята в семейството си, а по-често те са бивши войници, които са " "обявени негодни за служба или селяни, прогонени от земите си. Те стават " "главорези като средство за препитание. Независимо от произхода си, всички " "споделят практиката да налагат жертвите си с големи тояги." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Селянин" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Селяните са в сърцето на земеделската икономика и последен източник за набор " "на новобранци. Те не са войнствени по природа но упорито защитават домовете " "си. Липсата им на тренировка и дисциплина означава, че не могат да удържат " "една линия; селяните разчитат на фермерски инструменти за оръжие, затова е " "ясно, че са там, защото ситуацията е отчаяна." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "вила" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Благороднически войн" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Кралете и принцовете на човешкото благородничеството често се обучават във " "военните изкуства, отчасти поради традиция, наследена от предците им, които " "са забогатели през войните. Те са облечени в броня, толкова изкусно " "направена, че дори джуджешките ковачи могат да й завидят. Благородниците са " "обучени да се придвижват в такава броня, затова могат да маневрират далеч по-" "леко, отколкото тежестта им предполага." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Горски" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Горските са ловци, дървосекачи, въглищари и други, които живеят на границата " "на човешкия свят и дивата пустош. Натрупаният опит и дърводелски умения " "често им помагат там, където оръжията не могат." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Ловец" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Ловът е популярен спорт сред благородничеството, но е също така средство за " "препитание сред обикновените хора. Като всеки занаят и този си има своите " "майстори. Ловците познават всички трикове на занаята, умеят да се оправят " "сред пущинаците, да намират следи и да стрелят с лък. Прицелват се добре по " "движещи се мишени, както и по прикрити такива; това е умение придобито при " "лова на дивеч и често липсва на военните стрелци.\n" "\n" "Майсторите ловци често биват наети от групи от двете страни на закона, " "прекосяващи дива местност, Дори самата природа крие опасности, а всеки " "командир, който не помисли за това, може да загуби хората си по този начин. " "Добрите ловци могат да спасяват животи, да олекотяват пътуването, да намират " "храна, пък й стрелбата им е особено полезна при борба." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Бракониер" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Макар че не са обучени войници, уменията на ловците, особено ако си служат с " "лък, са полезни в битка. На всяка група войници или бандити, пътуваща през " "пущинаците, й трябва неколцина бракониери, но не само за ловуване - често се " "случва те да им помогнат и в сериозния бой.\n" "\n" "Заради опита си, ловците се бият необичайно добре нощем, а също в блата и " "гори." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Земляк" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Земляците са мъже на природата и скитници, които са избрали да избягват " "себеподобните си по ред причини. Те прекарват по-голямата част от живота си " "в дълбините на гората и добре познават тайните й. Те са отлични " "изследователи и водачи, затова с лекота намират храна и подслон там, където " "други биха намерили само пръчки и камъни.\n" "\n" "Присъствието на тези мъже притеснява по-авторитетните водачи; те са елемент, " "който рицарите и наземните армии не могат да управляват. Земляците са мъже " "със съмнителни мотиви и ако изобщо чуят за нечия заповед, първи ще я " "отхвърлят. Могат да бъдат наемани, но е също толкова вероятно да застанат на " "средата на бандитите, колкото и на короната." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Единак" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Опитните единаци се полезни съюзници за всяка армия и неоценими за всяка " "група хора, живееща от земята. Те могат да проследят хора и животни, " "забелязват подробности, които други пропускат и често са единствените, които " "могат да осигурят храна - месо или зеленчуци.\n" "\n" "Ловджийските им умения са полезни в битка, особено нощем или в блата и гори." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Русалка-ясновидец" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Годините на отдадена служба изпълват жриците с огромна мъдрост и познание за " "света около тях, освен че им осигуряват благосклонността на Светлината. " "Силите, които притежават тези морски дами често са описвани в легенди и " "песни, като историята за рицарите на сребърната кула, които били обградени и " "избити до крак край бреговете на Алавин, но още на следващия ден се " "завърнали до един, втурнали се в нова битка и разгромили кървавия херцог." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Русалка-чародейка" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Русалките, както и елфите, имат естествена магическа дарба, макар че тя " "доста се различава от елфическата. Онези, които овладеят дарбите си се " "радват на голямо уважение, а уменията им се използват в различни области, " "някои от които хората на сушата не могат дори да си представят. Русалките " "обаче не могат да прилагат силата си в битка против собствения си вид. " "Тяхната сила е главната защита на морските хора срещу бродещите в дълбините " "чудовища." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43 msgid "water spray" msgstr "водни пръски" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Впримчващ океанид" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Океанидите използват съчетание от мрежи и бухалки по време на риболов; " "мрежата залавя рибата, а бухалките я довършват. И двата инструмента се " "използват по време на война. Те са достатъчно ценни, така че поддържащите " "войски да могат да бъдат въвличани умишлено в борбата.\n" "\n" "Океанидите често се озовават в единоборство със сухоземни врагове; те са " "твърде силни във водата, но твърде слаби извън нея, за да осъществят мощно " "нападение. Мрежите смекчават ситуацията в тяхна полза. Океанидите не могат " "да преследват никого на суша и са силно уязвими при кръстосана схватка." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Океанид боец" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "Водните общества обучават войските си внимателно и упорито. В резултат, те " "имат защитници, които са неоспорими шампиони на водните дебри. Тяхната " "устойчивост и умение с тризъбеца ги прави могъщи борци във водата, ала те " "губят почти цялата си мобилност на суша." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Хоплит" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard " "of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid " "discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. " "In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as " "well as a creature with legs." msgstr "" "С големите си щитове хоплитите са елита на водната стража. Здравата броня и " "непоклатима дисциплина им позволяват да държат здрава отбранителна линия " "сред хаоса на битката. Ако това е абсолютно наложително, те могат да " "направят същото и на сушата, макар да не са равностойни на сухоземните си " "еквиваленти." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Океанид ловец" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Уменията на океанидите да ловят риба с харпуни са много полезни при военни " "конфликти, особено срещу същества, на които водата е чужда. Когато това се " "налага, много ловци измежду морските жители попълват доброволно редиците на " "войската." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Русалка-послушница" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Младите русалки често биват посветени във водната магия присъща на тяхната " "раса. Тези странни умения са недостъпни за останалите раси и са признак за " "вълшебната природа на тези водни създания.\n" "\n" "Независимо, че изглеждат крехки, русалките са забележителни участници в боя, " "защото могат да призоват самата вода, за да помете враговете им." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Океанид-дротчик" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Океанидите, усвоили изкуството да мятат дротик са почти толкова полезни, " "колкото и стрелец с лък. Макар че оръжията им имат далеч по-малък обхват, " "попадението им е по-опасно - особено във водата, където всеки недостатък се " "компенсира от подвижността на океанидите, и най-вече срещу врагове, които не " "могат да плуват." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Океанид-ретиарий" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Риболовът, който практикуват океанидите, представлява гонене на пасажи от " "риба, в очакващите ги мрежи, където се използват греблоподобни бухалки за " "убиване на плячката. Тази импровизирана тактика се оказва доста ефикасна " "срещу чужди войници; повечето сухоземни създания са вече достатъчно неловки, " "когато са до кръста си във вода, а хвърлянето на мрежа отгоре им, ги прави " "съвсем безпомощни.\n" "\n" "Ефективността на този метод е довел до развитието на по-малки утежнени " "мрежи, който да бъдат мятани във въздуха; те са безполезни за риболов, но " "подходящи за борба и лов на животни доближили бреговата линия. Бухалките не " "претърпяват промяна, защото поначало са си достатъчно смъртоносни." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Русалка-жрица" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "При морският народ, духовните дела са оставени на русалките, които са по-" "предразположени да се занимават с тях. Именно те се посвещават на идеята да " "донесат мир и благоденствие на света и усвояват уменията, позволяващи да се " "реализира тази идея. Тяхното усърдие и благочестие им осигурява известни " "духовни сили, с помощта на които, пазят хората си от свръхестествени заплахи." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Сирена" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Магическата дарба на русалките е най-силна у сирените, чиито връзки с " "нимфите често води дотам да ги бъркат със самите нимфи. Това е далеч от " "истината, но грешката е разбираема, понеже истинските нимфи са рядко срещани " "дори сред самите русалки. Магията на сирените не се различава особено; " "сирените командват водата сякаш е продължение на собственото им тяло.\n" "\n" "Това необикновено приложение на магията рядко хрумва на хората от сушата, " "които го наблюдават с изумление." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "докосване на сирена" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Океанид копиеносец" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Океанидите почти не си служат с лък, защото мятането на дротик за тях " "изпълнява същата роля. Макар че ползата от хвърлен дротик под водата не е " "голяма, тя значително нараства на повърхността, защото като се хвърли от " "въздуха, копието добива скорост, която му позволява ефективно да проникне " "метри под водата преди да изгуби инерцията си. Дротиците са полезни и в " "близък бой, дори дълбоко под водата, което категорично не може да се каже за " "стрелите." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Тритон" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Тритоните са бойните господари на моретата. Умелото използване на тризъбците " "им поразява всеки враг, сглупил да се появи на тяхна територия. Умението им " "с това оръжие позволява гъвкавост, а най-способните сред тях използват " "оръжието като алебарда, вместо обикновено копие." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Океанидски войн" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Тези воини са ядрото на океанидските армии. Те боравят с тризъбците си с " "умение и старание, което е впечатляващо дори за войниците от останалите " "раси. Това се отнася двойно за тях, като се имат предвид трудностите в " "подводния бой, за което може да свидетелства всеки, който ги предизвиква " "близо до домовете им." #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4 msgid "Giant Ant" msgstr "Гигантска мравка" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" "Такива големи мравки са обичайни за всяка обстановка, от пещери до върховете " "на планини. Макар да не са враждебни, могат да хапят, ако бъдат доближени." #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4 msgid "Cave Bear" msgstr "Пещерна мечка" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19 msgid "" "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. " "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and " "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, " "gets too close, a bear will reliably attack." msgstr "" "Пещерните мечки са огромни могъщи зверове с остри зъби и едри зъби. Те са се " "приспособили да обитават тъмни пещери. Имат обострено обоняние, слух, но " "слабо зрение. Когато чужд хищник или друга заплаха се появи, мечката " "непременно ще нападне." #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4 msgid "Woodland Boar" msgstr "Горски глиган" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35 msgid "" "As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. " "A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild " "boar is a challenge even to the best hunters." msgstr "" "Колкото повече глиганите остаряват, толкова повече и яки зъби развиват. " "Зрял, опитомен глиган е ценен слуга на всеки фермер, но разгневен див глиган " "е изпитание дори за най-способния ловец." #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:338 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:337 msgid "tusk" msgstr "бивни" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5 msgid "Piglet" msgstr "Прасенце" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35 msgid "" "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a " "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does " "not have a protective adult boar watching over them." msgstr "" "Младите прасенца са любопитни, но злонравни като родителите си, макар и да " "са по-малко дръзновени в борба. Но рядко ще срещнете прасенце, което да няма " "голям родител зад гърба си." #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13 msgid "Swamp Lizard" msgstr "Блатен гущер" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122 msgid "" "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. " "Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws " "and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not " "stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have " "adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their " "ancestors." msgstr "" "Блатата са жизнени места, но не особено приветливи за хора или орки. " "Блатните гущери са сред най-забележимите опасности със своите могъщи челюсти " "и бронирана кожа. Въпреки примитивният им вид, гущерите не са глупави. След " "като са били ловувани поколения наред за кожите си, те са възприели нагласа " "от типа \"двукраките са лоши\" и без колебания ще опитат да отмъстят за " "предците си." #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124 msgid "" "This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body " "submerged." msgstr "" "Тази единица може да се придвижи невидима из блатна вода, докато по-голямата " "част от тялото й е потопено." #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:144 msgid "swamp lurk" msgstr "спотайване" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:145 msgid "female^swamp lurk" msgstr "спотайване" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146 msgid "" "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they have " "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" "Тази единица може да се крие в блатото и да остане незабелязана от враговете " "си.\n" "\n" "Вражеските единици не могат да видят тази единица, докато се намира в блато, " "освен ако имат единица до нея. Ако дадена единица разкрие тази, тя губи " "всичките си точки за придвижване." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttlefish" msgstr "Сепия" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Сепиите са гигантски морски създания. Те сграбчват противника със силните си " "пипала или го оплюват с отровно мастило. Най-сигурният начин човек да се " "спаси от тези чудовища, е да си остане на брега." #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Възрастен сокол" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:18 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy’s head." msgstr "" "Възрастните соколи са по-бързи от младите. За тях се говори, че могат да " "обезглавят някого с един удар. Те са покрити с белези, както подобава на " "ветерани, които множество пъти са се гмуркали в бушуващото меле." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:93 data/core/units/monsters/Roc.cfg:29 msgid "beak" msgstr "човка" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Сокол" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "За сокола се смята, че е символ на благородничеството. Те са ценни животни и " "обикновено се използват за спорт. Същите техники после се прилагат на " "бойното поле, където соколите разкъсват врага на парчета, а скоростта им е " "безценна при разузнаването." #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:11 msgid "Fire Ant" msgstr "Огнена мравка" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:46 msgid "" "Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an " "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function " "as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and " "have even been known to attack small groups of threatening troops." msgstr "" "Малки, ала опасни, огнените мравки притежават свирепи зъбци и необичайно " "огнедишане. Макар тези създания обикновено да са лешояди, един мравуняк може " "да стане хипер-агресивен и да нападне малка група от заплашители." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:73 msgid "fire" msgstr "огън" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Огнен дракон" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:23 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Драконите са легендарни създания, обитаващи предимно фантастичните истории. " "Те се срещат изключително рядко и ако не бяха налице конкретни исторически " "събития като разрушаването на цели градове от един единствен дракон, можеше " "да се сметне, че тези създания са напълно измислени. Легендите много " "подробно описват разрушителния потенциал на драконите, включително тяхната " "сила, скорост, вродено лукавство, но най-вече изумителният огън, който гори " "в тях.\n" "\n" "Смята се, че нищо не е по-опасно от битката с дракон. В такива битки се " "впускат или най-големите глупци, или най-смелите рицари." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Огнен пазител" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Огнените пазители са творения от пушек и пламък. Никой не знае откъде " "произхождат, но понякога биват призовани от могъщи магьосници за слуги. " "Когато не са под нечий контрол, те обичат да обитават езера от лава и да се " "забавляват като подпалват всичко, което зърнат." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:58 msgid "fire claws" msgstr "огнени нокти" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8 msgid "Fire Wraith" msgstr "Огнено привидение" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:55 msgid "" "Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, " "but whatever ancient civilization was involved has been lost to history." msgstr "" "Огнените пазители са творения от пушек и пламък. Никой не знае откъде " "произхождат, но понякога биват призовани от могъщи магьосници за слуги. " "Странната им броня сочи, че са имали предишен живот или създател, но от " "каквато и далечна цивилизация да произхождат, тя е изгубена във времето." #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20 msgid "Frost Stoat" msgstr "Снежна белка" #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 msgid "" "Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " "feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in " "other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller " "animals, but are quite territorial and the young adults have been known to " "attack larger intruders, including humans and orcs." msgstr "" "Снежните белки са хитроумни животинки, които се намират най-често из " "северните земи, макар че могат да оцелеят навсякъде. Най-разпознаваемата им " "черта са леденостудените им нокти, каквито нито друго животно не притежава. " "Тези белки обикновено се хранят от останки или ловуват малки животни, но са " "силно териториални, а по-едрите възрастни са нападали по-едри нашественици, " "включително хора и орки." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103 msgid "ice claw" msgstr "ледени нокти" #. [unit_type]: id=Giant Stoat # wmllint: noconvert #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:169 msgid "Giant Stoat" msgstr "Гигантска белка" #. [unit_type]: id=Giant Stoat # wmllint: noconvert #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:170 msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Огромен кален демон" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Тези кални демони са по-устойчиви от по-малките си братовчеди и са способни " "да противостоят дори на най-способните войници с грубите си ръце, освен че " "са учудващо подвижни. Създават ги по-могъщи заклинатели, които се нуждаят от " "ефикасен начин да тормозят цивилни или цели армии. Освен това, понякога тези " "демони се срещат из пущинака, където земният им състав ги прави неуязвими " "срещу твари, които използват отрова, за да се защитават." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "буца кал" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Огромен плъх" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Този плъх е много по-едър от обикновените, които обитават големите градове. " "Тези гризачи могат да наранят невъоръжен цивилен и са голяма досада за " "залавяне. Макар да са особено агресивни нощем, те не са заплаха за един " "обучен боец." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Огромен скорпион" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Нормалните скорпиони са достатъчно опасни сами по себе си, затова не е " "чудно, че скорпион с човешки ръст е смъртоносна заплаха." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 msgid "sting" msgstr "жило" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53 msgid "pincers" msgstr "щипци" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "scuttler" msgstr "фреза" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112 msgid "Sand Scuttler" msgstr "Пясъчен рак" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:117 msgid "" "Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane " "creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes " "attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" "Тези създания живеят из пясъците и са странна смесица от обикновена твар и " "елемент. Макар обикновено да са кротки, пясъчните раци понякога нападат " "пътешествениците, ако се почувстват заплашени." #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Огромно скорпионче" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a " "sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This " "carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but " "can be broken with heavy blows." msgstr "" "Една от най-опасните известни отрови принадлежи на чудовищните скорпиони из " "пущините. Те струват скъпо при убийците и аптекарите, затова такава отрова е " "лесен начин за забогатяване, ако си дързък ловец. Обаче, дори и в младежкия " "си стадий, тези скорпиони могат да нанесат смъртоносни пробождания, а и са " "по-бързи от повечето мъже. По-лошото е, че живеят в големи гнезда и ако " "привидно самотен скорпион се ядоса, той може да привика цяло множество " "себеподобни от земята, за да направи от ловеца - плячка. Те са защитени от " "твърда черупка, която заздравява с годините и ги прави още по-корави. " "Черупката е силно устойчива към обикновени остри или пробождащи нападения, " "но може да бъде пречупена с тежки удари." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Огромен паяк" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "За огромните паяци се твърди, че бродят из дълбините на Кналга, поглъщайки " "много жертви. Захапката им е свирепа, но още по-лошо е, че е отровна, а " "освен това паяците са способни да мятат паяжини от разстояние, за да заловят " "враговете си." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "паяжина" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5 msgid "Bay Horse" msgstr "Дорест кон" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19 msgid "" "Bay horses are defined more by their coloration than their size or " "temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to " "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to " "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered." msgstr "" "Дорестите коне се разпознават повече по цветовете, отколкото по размера и " "характера си и могат да бъдат намерени навсякъде - от бойното поле, до " "ферми, полета и гори. Макар че един необременен кон ще опита да избяга ако " "може, той може да отвърне с мощен ритник, ако бъде обграден." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 data/core/units/monsters/Horse.cfg:98 #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:170 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:33 msgid "hooves" msgstr "" #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:74 msgid "White Horse" msgstr "Бял кон" #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:85 msgid "" "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there " "exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. " "As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found " "in their more common relatives." msgstr "" "Някои коне са бели на цвят и са само това - бели коне. Въпреки това " "съществува специален вид, който се намира само в дивите гори и принадлежи " "към Бели коне. Те сякаш са благословени от феическия свят и притежават " "лекота и гъвкавост, която не се среща при по-обичайните коне." #. [unit_type]: id=Dark Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:140 msgid "Dark Horse" msgstr "Тъмен кон" #. [unit_type]: id=Dark Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:166 msgid "" "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the " "civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been " "noticed scouting camps and outposts during the night." msgstr "" "Тъмните коне са диви животни, ала проявяващи интерес към цивилизованите " "раси. Те не оставят никаква диря след себе си, но са забелязвани около " "лагери и аванпостове през нощта." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:179 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50 msgid "whinny" msgstr "цвилене" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:214 msgid "male^Dark Horse" msgstr "Тъмен кон" #. [female] #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:218 msgid "female^Dark Horse" msgstr "Тъмна кобилка" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:5 msgid "Black Horse" msgstr "Черен кон" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:25 msgid "" "The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in " "their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they " "are malevolent spirits." msgstr "" "Невъзможно е да се определи истинската природа на Черните коне, но огънят в " "очите и смущаващият, неестествен звук, който издават, намеква, че те са зли " "духове." #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:85 msgid "Black Stallion" msgstr "Черен жребец" #. [female] #. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare" #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:91 msgid "female^Black Nightmare" msgstr "Черен кошмар" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5 msgid "Great Horse" msgstr "Велик кон" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20 msgid "" "Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but " "despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and " "often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an " "arrogant prince or warlord has tried and failed." msgstr "" "Великите коне са значително по-едри от одомашените, но въпреки близките си " "прилики, тези са диви животни. Техният бурен темперамент и инат ги правят " "мъчни за опитомяване, макар че не един арогантен принц или военачалник, се е " "опитвал и издънвал." #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4 msgid "Icemonax" msgstr "Снежен броненосец" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in " "more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into " "places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate " "them have failed, as they die soon after capture." msgstr "" "Броненосецът е странен звяр от далечния север, който лесно може да бъде " "описан като едра бронирана катерица. Бронята им насъбира лед и сняг, дори " "когато климатът е топъл и сух. Повечето са доста любопитни и се озовават на " "места, където нямат работа. Въпреки това, опити да бъдат изучавани и " "опитомявани са били неуспешни, защото броненосците загиват, когато са " "затворени." #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4 msgid "Great Icemonax" msgstr "Велик броненосец" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the " "climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, " "guarding their smaller, younger kin." msgstr "" "Броненосецът е странен звяр от далечния север, който лесно може да бъде " "описан като едра бронирана катерица. Бронята им насъбира лед и сняг, дори " "когато климатът е топъл и сух. Някои броненосци стават изключително едри и " "могъщи, за да предпазват малките си." #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8 msgid "Jinn" msgstr "Джин" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23 msgid "" "The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the " "departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert " "hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters " "have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers " "felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the " "night." msgstr "" "Джиновете са мистериозни духове, без никаква позната връзка с духовете на " "мъртвите. Те са често забелязвани в далечината да се реят над хълмове и " "пясъци, но избягват близко наблюдение. Почти всичките близки срещи с тях са " "от враждебно естество, но има случаи, в които пътешественици са чувствали, " "че джиновете бдят над тях и прогонват зли сили на нощта." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:99 msgid "desert windblast" msgstr "пустинен вихър" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:108 msgid "desert lightning" msgstr "пустинна светкавица" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Кален демон" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Калните демони са създадени от почва и вода. Те се отбраняват, като " "изстрелват кални топки с учудваща сила. Макар да са бавни, крехки и уязвими " "към огън, лесното и бързото им създаване, редом с устойчивостта им към " "импровизираните оръжия на селяните, ги правят желано средство за амбициозни " "и неопитни заклинатели." #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "Рок" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:19 msgid "" "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of prey " "known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on their " "hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are only " "rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has raised " "them to near mythological status, particularly among the nomads of the " "deserts.\n" "\n" "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and " "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer its " "aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or shiny " "bauble." msgstr "" "Далеч от човешките градове, из великите планински пустини, огромните хищни " "птици, на име Рок, понякога са забелязвани да ловуват в бърз летеж над " "пясъците. Въпреки размерите си, Рок са самотници и рядко се срещат от други " "разумни раси. Тяхната самотна природа ги е докарала до митологично " "съществуване, особено сред номадите на пустинята.\n" "\n" "За разлика от други птици, като соколи или орли, индивидуалистичните Рок " "трудно се опитомяват. В редки случай Рок може да предложи услугата си на " "пътешественик в беда, в замяна на малка дрънкулка или лъскаво нещо." #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4 msgid "Rock Scorpion" msgstr "Скаловиден скорпион" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47 msgid "" "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as " "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. " "Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing " "stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream." msgstr "" "Тези скорпиони са се появявали в историите на обирджии и пияници, но има " "малко доказателства, че са истински създания. описвани са като потайни " "чудовища с обвивка от твърд камък и остри кристални нокти. За разлика от " "повечето скорпиони, тези не нанасят отровата си с пробождащо жило, а " "опръскват враговете си с токсични течности." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61 msgid "spray" msgstr "пръскане" #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4 msgid "Horned Scarab" msgstr "Рогат скарабей" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21 msgid "" "This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if " "it does not change location." msgstr "" "Тази единица може да се заравя под кал, пясък или листа, за да се скрие, ако " "не мърда." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25 msgid "" "Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, " "making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means " "of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their " "large size, armor, and horn, they cannot fly." msgstr "" "Рогатите скарабей са едри, корави насекоми, които могат да станат много едри " "и да бъдат заплаха, ако станат агресивни. Основния им начин на нападение е с " "големия остър рог, който расте от главата им. Поради техните размери и " "обвивка, те не могат да летят." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53 msgid "horn" msgstr "рог" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Морско влечуго" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Морските влечуги всяват ужас и възхита в рибарите и моряците. Те присъстват " "често в техния фолклор, като отмъстителни морски божества. Влечугите могат " "да унищожават кораби без усилие и притежават привидно неизчерпаема сила и " "жизненост. Ловките левиатани са унищожителни и неуморими, когато се впуснат " "в лов. Те обикновено обитават дълбоките морета и са заплаха дори за елитните " "морски народи, поради което океанидите избягват да живеят далеч от брега." #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5 msgid "Great Seahorse" msgstr "Велико морско конче" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29 msgid "" "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have " "no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that " "eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to " "threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough " "force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all " "seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land." msgstr "" "Морските кончета са вид риба, която има глава наподобяваща конска, но нямат " "връзка с тях. Повечето водни кончета са малки, срамежливи създания, които се " "хранят с буболечки и други подобни, но Великите кончета са достатъчно едри, " "за да са заплаха за невнимателни пътешественици. Този едър звяр може да " "изплюва вода с достатъчно сила да зашемети дребно животно. Има плътна костна " "броня, но като всички кончета, плува много бавно и не може да се придвижи на " "земята." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Костен дракон" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Преди много години, едно от най-великите живи същества, вселяващият ужас " "дракон, се е превърнал само в кости и тъмни сухожилия. Дълго след смъртта " "си, той е бил призован от тъмните сили на некромантите, на които сега служи. " "Костният дракон може да не изглежда нещо повече от камара кости, но малко " "хора, споделящи това мнение, са доживели, за да променят мнението си." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "челюсти" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Пипало от дълбините" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Тези израстъци принадлежат на някакво огромно чудовище, което плува под " "дълбините. Явно не могат да идат по-далеч от водата и не са особено опасни " "сами по себе си, въпреки способността си да регенерират. Мнозина обаче са " "ужасени да ги нападат от страх, че могат да бъдат повлечени под водата, за " "да се изправят срещу звяра, комуто принадлежат пипалата." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Сладководно влечуго" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Учените спорят относно произхода на сладководното влечуго. Някои смятат, че " "това са малките или зрелите братовчеди на морските влечуги. Други ги смятат " "за примитивно разклонение на нагите. Където и да е истината, водите, които " "обитават, трябва да бъдат избягвани." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8 msgid "Wild Wyvern" msgstr "Див уайвърн" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:44 msgid "" "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the " "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n" "\n" "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. " "Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often " "work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd " "behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often " "inhabit." msgstr "" "Уайвърните са огромни влечуги, които наподобяват дракони, но не са нито " "магически, нито интелигентни. Те са диви зверове, но това не значи, че " "пътешествениците трябва да се отнасят лекомислено с тях, защото, когато са " "гладни, уайверните са особено свирепи и бързи.\n" "\n" "Уайверните са социални същества и обикновено пътуват в малки групи или по " "двама. Начинът им на лов и диета са трудни за определяне, защото често " "работят с по-дребни животни, които изглеждат като потенциална плячка. Това " "чудновато поведение може да приспособяване към суровите условия на " "пустините, които често обитават." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Вълк" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Вълците са агресивни животни, които ловуват в глутници. Макар самостоятелно " "да са слаби, една глутница може да убие и най-силния мъж за минути." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Чудовищен вълк" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Огромен вълк" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Йети" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "Йетите са маймуноподобни създания, за които се казва, че живеят в отдалечени " "и заснежени планини. Малцина са виждали йети, затова повечето се съмняват, " "че съществуват. Повечето са съгласни за някои точки, обаче - макар да са " "бавни и глупави, йетитата са изключително устойчиви и могат да убият всекиго " "с юмруците си. Това обикновено е достатъчно, за да откаже всеки, на който му " "хрумне да навлезе по-дълбоко в планините, които вероятно обитават." #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4 msgid "Naga Dirkfang" msgstr "Саблезъба нага" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar " "before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist " "or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water " "must usually be done at close range, the mixed combat style often allows " "them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly " "by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when " "it comes time to engage in warfare." msgstr "" "За разлика от тежко въоръжените си северни събратя, младите наги от южните " "води предпочитат да отслабят враговете си отдалеч, преди да ги съсекат. " "Малките чакри, който хвърлят, могат да бъдат носени на китка или колан, без " "да пречат. Макар всеки смъртоносен удар под водата да трябва да се направи " "отблизо, смесеният боен стил им позволява да оцелеят достатъчно дълго, за да " "се усъвършенстват. Северняците понякога ги считат за страхливци, ала тези " "бойци са неоспоримо добри, когато се стигне до бой." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38 msgid "chakri" msgstr "шакри" #. [female] #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93 msgid "Nagini Dirkfang" msgstr "Саблезъба наги" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Нага-боец" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Нагите са една от малкото раси способни да се движат свободно под водата, " "което им дава достъп до един цял свят, недостъпен за останалите жители на " "сушата. Все пак, те не са истински морски създания, защото не могат да дишат " "под вода, поради което изпитват страх от морските дълбини. Нагите са доста " "дребни и дори крехки създания, но често са много по-подвижни от враговете си." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Наги-боец" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4 msgid "Naga Guard" msgstr "Нага-страж" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22 msgid "" "Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, " "stronger individuals play a key role in defending important positions. These " "guards are not often encountered, for they do not take part in raids or " "mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though " "like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders." msgstr "" "Нагите ценят ловкост и гъвкавина на бойното поле, но по-бавните и яки " "индивиди играят ключова роля в защитата на важни позиции. Тези стражи не се " "срещат често, защото не участват в нападения или наемническа дейност. За тях " "се говори, че имат суров код на честа, макар че всичко, което се отнася до " "нагите, е забулено в мистерия." #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4 msgid "Naga High Guard" msgstr "Нага-върховен страж" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23 msgid "" "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga " "stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, " "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of " "a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged " "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such " "situations." msgstr "" "Елитните стражари на нагите са твърда бариера против всякакви нашественици " "на едно укрепление. Те удрят силно и, като по-слабите си щитоносни събратя, " "трудно могат да бъдат изместени, поради боравенето си с щит. Тази тактика не " "е полезна при обстрел, но в такава ситуация нагите могат да намерят по-добра " "позиция в терена." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:45 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:43 msgid "shield" msgstr "щит" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4 msgid "Naga Shield Guard" msgstr "Нага-щитоносец" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22 msgid "" "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts " "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic does " "nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better " "terrain advantage in such situations." msgstr "" "Опитните стражи са по-трудни за изместване от позициите си, заради " "ефикасното им използване на щитове. Тази тактика не е полезна при обстрел, " "но в такава ситуация нагите могат да намерят по-добра позиция в терена." #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Нага-мирмидон" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Нагите, които най-добре си служат с меч, влизат в кастата на мирмидоните - " "майстори на боя с двойка мечове. Те нанасят удара си бързо като змиите, на " "които приличат и пъргаво избягват ответните удари. Не само, че са силни " "противници на открит терен, но способността им да плуват им осигурява " "смъртоносна бързина във водата." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Наги мирмидон" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Нагините, които най-добре си служат с меч, влизат в кастата на мирмидоните - " "майстори на боя с двойка мечове. Те нанасят удара си бързо като змиите, на " "които приличат и пъргаво избягват ответните удари. Не само, че са силни " "противници на открит терен, но способността им да плуват им осигурява " "смъртоносна бързина във водата." #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4 msgid "Naga Ophidian" msgstr "Змиевидна нага" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " "piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly " "by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally " "amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be " "mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching " "between rival city-state factions at the start of each shipping season, when " "demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas " "encourage a healthy amount of competition among the surface factions, " "ensuring their services are valued by one tribe or another." msgstr "" "Опитните бойци на Южната нага често работят като наемници и биват наемани от " "съседните Пустинници, за да пазят ключови водоеми, в близост до брега. " "Поради честите им сблъсъци с вражески конници, Змиевидците са се отказали от " "пръстените на младостта си и използват пробождащ ярид, което е вид късо " "копие, подсилено с олово, което нагите събират от баласта на потънали " "кораби. Макар да са дрюжелюбни с богатите си работодатели, това приятелство " "не бива да бъде бъркано с лоялност, защото Змиевидците с лекота отиват при " "други групировки в началото на всеки следващ сезон, където търсенето на " "защита до водата, е най-високо. Като група тези наги насърчават здравословно " "съревнование помежду повърхностните групи и така се подсигуряват, че " "услугите им са ценени от едно или друго племе." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28 msgid "curved blade" msgstr "извито острие" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:41 msgid "jarid" msgstr "ярид" #. [female] #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91 msgid "Nagini Ophidian" msgstr "Звиевидна наги" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Нага-метател" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18 msgid "" "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon " "of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams " "are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load " "weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster." msgstr "" "Шакрамът е по-едър пръстеновиден нож от чакри и е присъщото оръжие за южната " "нага и техните забележителни метатели. Шакрамите са добре балансирани и " "полезни за мятане, но остриетата са подходящи и за юмручни оръжия, " "наподобяващи острите теко или боксове." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60 msgid "chakram" msgstr "шакрам" #. [female] #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104 msgid "Nagini Ringcaster" msgstr "Наги-метателка" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4 msgid "Naga Sicarius" msgstr "Нага-сикарий" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource " "beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius " "will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his " "territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger. When they " "do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, " "for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved " "blade to deflect or distract at the critical moment." msgstr "" "Макар понякога да предлагат уменията си при потенциални Пустинни съюзници, " "сикарийте са най-често пазители на търговски пътища и ресурси в близост до " "водоеми. При достатъчно пари или обмен на стоки, един сикарий ще осигури " "безопасно пътуване или свободен достъп до ценни стоки в територията си. Но, " "ако бъде измамен, сикарият ще стане свиреп войн, не поради личната си сила, " "а защото може да привика множество съюзници, които да смачкат потенциални " "проблеми. Макар да са превъзходни борци, когато е нужно, тези опитни " "наемници знаят, че най-добрите начини да печелят пари, изключват всякакви " "опасности. Когато се намерят в беда, манипулативната им хитрост се прилага " "веднага, защото могат да видят прииждащите удари, а тежките им, извити " "мечове, отблъскват или разсейват в най-точния момент." #. [female] #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:95 msgid "Nagini Sicarius" msgstr "Наги-сикарий" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Нага-войн" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Повечето млади наги с нетърпение очакват да заслужат второто си острие. " "Тяхното бойно изкуство с двойката мечове напълно се различава от начина, по " "който се бият орките или която и да е друга раса. Това е така, защото нагите " "се учат да извличат максимална полза от змиевидната си форма, като се " "извиват и усукват, за да избегнат насрещните удари. Това е много полезно " "умение на сушата, но съпротивлението на водата им пречи да го прилагат на " "воден терен." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Наги-войн" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Повечето млади нагини с нетърпение очакват да заслужат второто си острие. " "Тяхното бойно изкуство с двойката мечове напълно се различава от начина, по " "който се бият орките, или която и да е друга раса. Това е така, защото " "нагините се обучават да извличат максимална полза от змиевидната си форма, " "като се извиват и усукват, за да избегнат насрещните удари. Това е много " "полезно умение на сушата, но съпротивлението на водата им пречи да го " "прилагат на воден терен." #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 msgid "Naga Zephyr" msgstr "Нага-зефир" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19 msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly.\n" "\n" "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the " "thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the " "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgstr "" "Южните наги обичат да разказват любопитна история за Духа на вятъра, Зефра и " "ефирният шакрам:\n" "\n" "В далечното минало е имало боец с шакрам и легендарни умения. Разказват, че " "е могъл да среже моретата с буря от ножове, да повали стотина бойци преди и " "един да го достигне, да отблъсне хиляди стрели без да бъде ударен. Наричат " "го Ксилрикс и той бил войн с ненадминат талант и арогантност. Винаги е бил " "готов да се хвали с могъществото си на всеки и всички, който биха го " "слушали. Един ден, докато се фукал пред група от млади наги, той избрал за " "цел свещено Алнайско дърво.\n" "\n" "'Гледайте', ревнал той и сцепил дървото на две.\n" "\n" "В този момент могъщ вятър го обгърнал и гласът на Духа на вятъра отекнал в " "ушите му: 'Мислиш се за могъщ, задето убиваш беззащитните ми деца? Макар да " "си талантлив, никой смъртен не бива да предизвиква боговете.'\n" "\n" "Ксилрикс отвърнал: 'Изправи се срещу мен, дух. Не ме е страх. Против моите " "пръстени, нито оръжие, нито стомана или вода или вятър, ще ми устои.'\n" "\n" "Вятърът се завъртял дори по-бързо, вихър от сила се издигал във въртяща се " "спирала, танц на гнева. Ксилрикс усетил как се издига над земята и се върти " "невероятно бързо, попаднал напълно в ръцете на Зефра. Лицето му се изкривило " "от ужас, той пуснал пръстените си и тогава видял в бясната вихрушка - " "мощното движение на пръстеновидните шакрими, вплетени в самия вятър.\n" "\n" "Бурята изчезнала толкова бързо, колкото се бе появила и пуснала Ксилрикс " "върху счупените му оръжия. Когато най-после се прибрал у дома, много дни по-" "късно, той обявил новото си име: Зефир, войн, който служи на Вятъра, чрез " "който ножовете му летят.\n" "\n" "Старите истории водят елитните войни на това наследство да се съсредоточат " "над шакрама, но това не значи, че са слаби в близък бой, тъй като " "небалансираният шакрам може да бъде подсилен с шипове и по-малки ножове.\n" #. [female] #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111 msgid "Nagini Zephyr" msgstr "Наги-зефир" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Оугър" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Оугърите са гигантски създания, които обикновено живеят сами в дивата " "пустош. На външен вид те напомнят хората, но са доста едри и уродливи. Макар " "че могат лесно да бъдат надбягани или надхитрени, тяхната физическа сила не " "трябва да се подценява." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24 msgid "cleaver" msgstr "сатър" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Оугърче" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Докато са все още млади, някои оугърчета биват отвлечени, за да се обучават " "в армията. Те не са в състояние да си служат с оръжия, но при тяхната сила, " "това не е от голямо значение." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Оркски стрелец" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the " "pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, " "which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored " "tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among " "enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger " "brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped " "themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers." msgstr "" "Макар орките да считат лъковете за страхливи оръжия, прагматичните им методи " "често налага използването им, които са много подходящи за по-дребните или " "слабите. Любима тактика на оркските стрелци е да използват огнени стрели, за " "да всяват ужас сред вражеските редици, да отслабват могъщи врагове, за да " "могат по-едрите им и силни събратя да ги довършат на фронта. Макар тези орки " "да са зле въоръжени, в големи бройки могат да са силно ефикасни." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Оркски убиец" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly " "practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are " "usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of " "orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the " "battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The " "same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace " "occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself." msgstr "" "Макар орките обикновено да предпочитат грубата сила, техният метод на борба " "насърчава мръсни тактики, от които другите групировки биха се отвратили. " "Отровата е сред най-обичайните оркски тактики и се използва свободно, за да " "смекчи яки врагове на бойното поле и да осакати вражеските войски без да се " "рискува директно нападение. Същото оръжие лесно се прилага и при шпионаж или " "убийство, нещо което често се случва между воюващи племена, а дори и в " "самото племе." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Оркски арбалетчик" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few " "tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. " "Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows " "pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves " "with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can " "still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors." msgstr "" "Въпреки акцента, който повечето орки поставят на бойното умение, много малко " "племена имат някакво подобие на официално обучение. Поради това, оркските " "стрелци са главно неспособни с лъковете, които заграбват от човешки и " "елфически стрелци. Затова те предпочитат да се въоръжават с по-лесните за " "използване арбалети. Прости, ама смъртоносни, дори и за един груб и неопитен " "войн." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Оркски редник" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as " "their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the " "most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with " "on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows " "by himself, and can take a great number of hits in return before being " "overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Истинските орки са известни с дивата си сила и свирепост, освен с " "наклонността си към агресивна борба. Тези качества правят дори най-" "неопитните и зле въоръжени пешаци особено опасни на бойното поле. Един орк е " "способен да нанесе брутално тежко поражение самостоятелно и да понесе тежка " "вреда, преди да загине. Най-опасното при орките, са невероятните бройки, " "които могат да изпратят в битка." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Оркски водач" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring " "charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Особено хитрите орки успяват да се издигнат до предводители на групи от " "войни. Макар да нямат същата обаятелност, която хората и елфите ценят така " "високо, тези орки споделят особена връзка със събратята си, особено с " "гоблините, които вдъхновяват, за да проявяват нетипичен кураж." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Тих нож" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21 msgid "" "The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries " "specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in " "larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, " "these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead " "offering their services to whoever the highest bidder might be. When the " "agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then " "strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under " "the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death " "sentence to the victim, making said expertise well worth its high price." msgstr "" "Най-умелите оркски убийци обикновено работят като наемници, които " "\"разрешават вътрешни конфликти\" и рядко участват в по-грандиозните битки. " "Тяхната работа ги е направила гъвкави и закоравели. Те рядко служат на " "определено племе и предлагат услугите си на най-платежноспособния. Когато " "сделката е сключена, а необходимите провизии закупени, убиецът нанася ударът " "си бързо и безшумно под прикритието на нощта. Договор с Тих нож е неизбежна " "смъртна присъда за жертвата, с което те си заслужават високата цена." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25 msgid "blade" msgstr "острие" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34 msgid "kick" msgstr "ритник" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Оркски вожд" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion " "that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish " "troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe " "has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — " "something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is " "inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the " "respect of his brethren through leadership rather than coercion." msgstr "" "Една честа заблуда относно йеархията на оркрските кланове е, че те ценят " "само грубата сила. Водачът на по-малка войска може действително да е най-" "силният боец, но при по-големите племена е друго. Там водачът има нелеката " "задача да усмирява междуособиците и вътрешните конфликти - а за това му е " "нужно повече от сила. Един такъв орк неизменно е най-умният и проницателен " "измежду връстниците си. Той се сдобива с уважението си чрез водачество, а не " "със сила." #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Оркски изкормвач" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21 msgid "" "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve " "great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of " "choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the " "established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no " "such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. " "Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor " "possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is " "precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed " "‘Slayers’ by their enemies." msgstr "" "Умелите оркски убийци са учудващо гъвкави потайни войски, които постигат " "бързината си, като се отказват от тежките снаряжения на събратята си. Често " "са критикувани за използването си на отрова, което не приляга на техният " "традиционен начин на борба. Повечето орки не зачитат тези правила и търсят " "победа на всяка цена. Загубата се счита за най-великото безчестие, " "независимо от причината. Бруталното естество на войните, които орките водят, " "води до появата на тези безскрупулни войници, с право наричани " "\"изкормвачи\" от враговете си." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Орк-самострелец" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a " "much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving " "the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more " "powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably " "end up in the hands of their most cunning archers." msgstr "" "Арбалестата или \"слузът\" имат за основа обикновения арбалет, но са много " "по-сложни устройства. Оборудвани са с крик за презареждане на оръжието и " "многослойна арка от ламинирано дърво или кост, изстрелващи заряда. С такова " "устройство се работи по-лесно и е много по-мощно от обикновен арбалет, но " "изработката му е категорично извън възможностите на орките.\n" "\n" "Орките ценят високо тези оръжия и когато се сдобият с тях, те неизменно " "попадат в ръцете на най-силните и най-коварни стрелци." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Оркски властелин" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a " "situation arises that impels several clans to join forces under a single " "powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both " "the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost " "invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity " "among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a " "powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into " "their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of " "shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In " "either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which " "rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its " "leadership is extinguished." msgstr "" "Макар орките да се делят на племена по природа, от време на време се налага " "да се съюзяват под знамето на един върховен водач. Поради висините на " "позицията си, един такъв орк трябва да притежава сила и хитрост, за да води " "такава орда от войни. По-любопитното е, че имат и известно обаяние, което е " "рядко за орките. Пътищата до такава позиция са различни; понякога едно " "могъщо племе може да завладее няколко по-малки и да погълне надвитите войни " "в редиците, а в други случаи той може да бъде назначен от съвет от шамани, " "където властелин става временната му, ала формална титла. При всички случаи, " "вождът е ключов механизъм за ордата, която бързо се разгражда до " "първоначалните си кланове, щом силата на водачът изчезне." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Оркски военачалник" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it " "certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other " "orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who " "attains and holds his position by achieving victory time and time again over " "aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as " "tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as " "directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though " "typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn " "admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to " "lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause " "for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful " "warrior arises to take his place." msgstr "" "Макар мощта да не е върховният определящ фактор за сила при оркските " "кланове, той е условие за получаване на уважение и послушание от другите " "орки. Военачалникът не е задължително най-могъщият боец в племето си, а " "този, който успява да спечели и задържи позицията си, печелейки победа след " "победа, когато бъде предизвикан. Тази мощ в битката позволява на този орк да " "действа като вожд и да надзирава ежедневните дела на своя клан, а когато " "дойде време за война, да поведе бойците си. Макар обикновено да са хитри и " "умели в борбата, повечето военачалници заслужават уважение за бойните си " "умения, защото им липсват знанията или обаянието, за да водят извън битка. " "След време този недостатък им коства позицията, когато уменията им залинеят " "с възрастта и бъдат изместени от по-млад борец." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Оркски войн" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their " "natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more " "seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing " "to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. " "Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these " "fighters, who lack the training and finesse to act on more complex " "strategies." msgstr "" "Оркските мечоносци се посвещават почти изцяло на нападение и се възползват " "от естествената си издръжливост, за да надживеят опонентите си с чиста " "устойчивост. Поради това умелият оркски войн най-често носи по два меча, " "отказва се от щит, за да разменя удари с враговете си. Макар това да е доста " "груба тактика, тя е доста ефективна за борци, на които липсва обучението и " "финеса за по-сложни стратегии." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "female^Saurian Ambusher" msgstr "Дебнеща саурианка" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Саурианците са леки и подвижни, и се ориентират лесно на терен, който " "обърква враговете им. Това качество, комбинирано с опит, сила и добро " "въоръжение прави всеки техен войн истинска заплаха на бойното поле, най-вече " "защото е много трудно да бъдат ограничени действията им. Дори навлечени с " "броня, саурианците са способни да се промъкнат през малки пролуки в линията " "на врага, а куражът им е достатъчен, за да накара противника да съжали за " "допуснатите тактически грешки." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Сауриански предсказател" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Саурианците имат някакви познания, които хората приемат за магически, но " "тяхната магия е по-скоро интуитивна и свързана с тъмните сили. Тази магия е " "неразбираема за враговете, срещу които се използва, но те с право се " "страхуват от нея." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "female^Saurian Flanker" msgstr "Саурианска бързоходка" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Саурианските войни са физически по-слаби от хората и елфите, но това е доста " "относително твърдение, защото е възможно саурианец да стане доста силен, без " "да загуби от естествената си пъргавина. Това е много опасно по време на " "битка и тези, които ги подценяват, може скоро да открият, че саурианците са " "ги заобиколили." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Сауриански оракул" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Някои саурианци носят разточителни премени, включващи богат набор от " "ужасяващи езотерични знаци и покритие от изрисувани или татуирани символи. " "Предполага се, че това са оракули или ясновидци, но каквото и да е " "\"социалното\" им положение, безспорно те умело си служат с магията присъща " "на расата си и всеки, който се изпречи на пътя им, трябва да се пази от тях." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "female^Saurian Skirmisher" msgstr "Саурианка-нападател" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Саурианците са доста дребни и крехки на вид, ала всъщност са доста жизнени и " "пъргави. В битка саурианците успяват да профучат край отбранителни сили, " "които с лекота биха задържали човек с нормален ръст и това ги прави сложен " "противник.\n" "\n" "Предпочитат да си служат с копия, защото силните им задни крака могат да " "запратят копието със значителна сила и да нанесат сериозни поражения с него, " "независимо дали го мятат или го ползват в близък бой." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Сауриански ясновидец" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Знае се, че саурианците имат някои странни умения, които граничат с магия и " "мистика. Някои от тях особено умело използват силите си за лечителски цели, " "което е много полезно, когато битката ги достигне." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Велик трол" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Когато трол, надарен със свръхестествена сила, достигне достолепна възраст и " "натрупа солиден опит и мъдрост, той се превръща в нещо изключително, което " "се помни поколения наред. Повечето разкази за чутовната сила и лукавство на " "троловете са свързани именно с такива легендарни представители на тролската " "раса, а фактът, че те наистина съществуват, далеч не накърнява величието им." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Трол герой" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Някои тролове се раждат със сила и енергия, които надминават дори обичайното " "за расата им. В общество, където правото е на по-силния, такива тролове се " "считат за герои." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Трол-скалохвърляч" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "На много тролове им хрумва идеята да мятат цели скали по време на битка и " "някои от тях превръщат това в свое предпочитано оръжие. Но не винаги е лесно " "да се намерят подходящи за хвърляне скални късове, затова скалохвърлячи си " "носят такива скали в кожени торби, преметнати през рамо. Самата торба може " "да се използва и като груба прашка." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Трол" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Мисълта за троловете не е преставала да занимава умовете на хората и " "джуджетата, за които и досега си остава загадка произходът на тези създания, " "както и източника на тяхната сила и жизненост. Напълно израснал трол се " "извисява над човешки ръст и дори невъоръжен е опасен противник в боя. По " "време на битка предпочитат да налагат враговете си големи тояги, но и с голи " "ръце нанасят също толкова тежки поражения." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Трол шаман" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Шаманите са мистичните водачи на троловете. Макар да не са толкова силни, " "колкото събратята си, истинската им сила се крие в огнената магия, с която " "подпалват враговете си." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41 msgid "flame blast" msgstr "огнен взрив" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Трол войн" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Обикновено троловете не желаят, а и нямат нужда да ползват някакво " "въоръжение по време на битка, защото големите \"сопи и камънаци\", им вършат " "чудесна работа. Все пак, има и такива случаи, когато троловете носят покрити " "с шипове брони и тежки метални чукове. Счита се, че оркските им съюзници са " "ги произвели; проучванията на няколко насила опразнени тролски дупки не са " "показали никакви следи от инструменти, нито от металообработване. Троловете " "са опустошителни противници по време на битка, ето защо идеята за трол в " "пълно бойно снаряжение далеч не е успокояваща." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Трол дребосък" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Да се нарича един трол дребосък е безсмислица, понеже дори в детска възраст, " "техните тела са вече много по-яки от човешките. Малките тролове обаче са " "непохватни и трудно вървят изправени, затова обикновено пълзят на четири " "крака. Каквито и трудности да им създава това, те са напълно компенсирани от " "присъщата на вида им буйна сила." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Извращение" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "Извращението е създание, заето от най-ужасните човешки кошмари. За разлика " "от по-слабите си братовчеди, гуловете и некрофазите, извращенията са " "достатъчно търпеливи, че да изчакат жертвата си за умре от натравяне, преди " "да погълне тялото им. Те нападат направо с огромните си усти, за да отхапят " "плът от врага си. Щом го надвият, те изяждат остатъка, като по този начин се " "подсилват." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Гул" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Само най-перверзните и садистични некроманти знаят какво трябва да се " "направи, за да се превърне човек в гул, но те пазят тези знания за себе си. " "Каквито и да са ужасните ритуали, които го създават, резултатът е едно " "създание, което не помни нищо от дните на човешкия си живот, размотава се " "напълно голо и се тъпче с мъртва човешка плът.\n" "\n" "Именно заради създания като това некромантиката се заклеймява с дива омраза " "навсякъде в цивилизования свят." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Некрофаг" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Некрофагът (мършояд) е чудовищно тлъсто създание, което само смътно напомня " "човек. Те изглеждат съвсем прогнили, въпреки способността си да се движат; " "те са пропити с болести и отрови в кръвта, освен невероятната смрад. Най-" "ужасното при тези твари, очевидно само за чувствителните към магия, е, че " "тези създания са направени от живи хора - процес, за който не е известно " "почти нищо, но със сигурност е кошмарен." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:116 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Змей" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:132 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:131 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Джудже" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:145 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144 msgid "wc_variation^Falcon" msgstr "сокол" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:179 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:178 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Гоблин" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:189 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211 msgid "wc_variation^Horse" msgstr "Кон" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:198 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Конник" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:207 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229 msgid "wc_variation^Beast-Rider" msgstr "Ездач на звяр" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:216 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:188 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Грифон" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:239 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:238 msgid "wc_variation^Rat" msgstr "Плъх" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:256 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Сауриан" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:266 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:265 msgid "wc_variation^Scorpion" msgstr "Скорпион" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:275 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:274 msgid "wc_variation^Spider" msgstr "Паяк" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:284 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:283 msgid "wc_variation^Serpent" msgstr "Влечуго" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:303 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:302 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Плувец" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:321 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:320 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Трол" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:330 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:329 msgid "wc_variation^Boar" msgstr "Глиган" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:343 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:342 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Уз" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:355 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:354 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Вълк" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:368 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:367 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Прилеп" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Личът, който натрупа достатъчно сила през безкрайното си съществуване, се " "превръща в създание, което омърсява души и сее разруха по света. Такъв " "магьосник неизменно има почти неизчерпаема орда от въздигнати войни и " "немъртви чудовища и се превръща в ужас за дори най-опитните магьосници от " "елфически и човешки произход. Такава фигура обикновено обозначава мрачна и " "кървава епоха в историята, а в такива времена, само най-неуморимите усилия " "на най-доблестните герои, които се опълчват на древния лич, предотвратяват " "пълната разруха на живия свят завинаги." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Тъмен послушник" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "За да привлече привърженици, тъмната магия би трябвало да предлага огромна " "награда, защото всеки заловен да се занимава с такава магия, се осъжда на " "смърт. Въпреки това, мнозина се заемат с тъмните учения, защото наградата е " "ни повече, ни по-малко, от пълно безсмъртие. Скрити в тайните си култове или " "посветени от мрачните ордени на подземния свят, тези фанатици се подлагат на " "изтощително обучение, което изцежда силите им.\n" "\n" "При тези обстоятелства, единственото им оръжие е занаятът, който с такава " "отдаденост изучават." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Тъмна послушница" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Тъмен магьосник" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Ужасът, който черната магия внушава е увеличен от трайността, в която е " "обгърната. Тъмните магьосници са започнали да отключват тайните на живота и " "смъртта, а второто да го нанасят с удивителна лекота. Техният труд им дава " "първите проблясъци за връзката между душата и неживата материя, както и " "първите успешни експерименти в тази насока. Ужасната неизвестност бива " "зърната, за да бъде постепенно усвоена.\n" "\n" "Въпреки че първоначалната идея на тези магьосници, е да изкопчат своето " "безсмъртие от природата, първите им пробиви имат бърз и ужасен резултат. " "Животът, който те вдъхват в мъртвата материя, може да създаде слуги, които " "безусловно да работят, но и да убиват за своят господар. Тези творения " "притежават мечтаната от всеки тиранин лоялност, което е изкусително за " "всеки, който търси дори мъничко сила." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Тъмна магьосница" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Ужасът, който черната магия внушава, произтича главно от това колко малко " "знае за нея обикновеният човек. Тъмните магьоснички са започнали да " "отключват тайните на живота и смъртта, а второто да го нанасят с удивителна " "лекота. Техният труд им дава първите проблясъци за връзката между душата и " "неживата материя, както и първите успешни експерименти в тази насока. " "Ужасната неизвестност бива зърната, за да бъде постепенно усвоена.\n" "\n" "Въпреки че първоначалната идея на тези магьосници, е да изкопчат своето " "безсмъртие от природата, първите им пробиви имат бърз и ужасен резултат. " "Животът, който те вдъхват в мъртвата материя, може да създаде слуги, които " "безусловно да работят, но и да убиват за своята господарка. Тези творения " "притежават мечтаната от всеки тиранин лоялност, което е изкусително за " "всеки, който търси дори мъничко сила." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Лич" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Личът е физическото въплъщение на основната цел на тъмната магия: да се " "постигне безсмъртие. Макар че при прераждането се губи много, превръщането в " "лич, премахва основната заплаха от смъртта – защото макар тялото да загива, " "духът и разума се запазват.\n" "\n" "Не е известно, освен може би на най-вътрешния кръг от посветени некроманти, " "дали това означава вечно съществуване или удължен живот, но дори само " "фактът, че такъв въпрос съществува, вече говори за значимостта на " "постигнатото." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Некромантиката е една от основните дялове на тъмната магия – това е ужасното " "умение да се събуждат мъртвите за лъжлив живот. Дори само това умение е дало " "достатъчен повод на човечеството да забрани тъмната магия, понеже кошмарите, " "породени от него, са страховити.\n" "\n" "Това умение е първата стъпка към най-великата награда: изплъзването от " "Смъртта." #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149 msgid "female^Necromancer" msgstr "Некромант" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Гибелен лък" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Най-силните стрелци сред неживите съвсем разбираемо са тези, които са били " "стрелци и приживе. Те продължават да се бият водени от избледняващия спомен " "за предишното си умение, но не знаят, нито се интересуват от целта на " "съществуването или врага си. Води ги единствено злобата на празното им " "измъчено съществуване." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Костен стрелец" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their unlife is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Някои от творенията на тъмните магьосници приемат новата си форма с повече " "охота, затова на тях са дава подходящо снаряжение. Стрелците, например, " "често се сдобиват с доста зловещ арсенал. Техните колчани са пълни със " "стрели изработени не от дърво, а от костите на жертвите им. Поради това " "техните нещастни противници ги наричат просто \"костни стрелци\"." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Чокобоун" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Възседнали скелетите на щраусоподобни птици, които са служели като ездитни " "животни на древни цивилизации, тези скелети се движат по-бързо от повечето " "конници." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Рицар на Смъртта" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Носят се легенди за могъщите войни и генерали, които, пропити от чувство за " "омраза и жажда за отмъщение, се връщат в този свят като рицари на Смъртта. " "Те размахват същите оръжия, с които са си служили приживе и предвождат " "немъртвите, в търсене на своята мъст." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Острие на Смъртта" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "\"Остриетата на Смъртта\" приживе са били майстори бойци, пъргави и " "смъртоносни. Новите им господари знаят това и екипират слугите си с оръжия " "достойни за някогашните им умения. Макар че са доста крехки, тези създания " "се движат и атакуват по-бързо от останалите немъртви." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Спящ" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "В тези извисяващи се останки на минали личности не е останало почти нищо. " "Тези родени войни са изгубени сред виденията на фалшивия си живот, блуждаят " "из спомена за минали битки и водят отчаяна борба за освобождение и " "спокойствие, постижим само чрез повторната смърт. Така те се бият - без " "мисъл или съжаление." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Призован" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Призованите са някогашни велики войни живели в незапомнени времена, споменът " "за които е почти избледнял за немъртвата им същност. Дори магьосникът, който " "ги е въздигнал, може само да предполага за миналото им. Като оставим това " "настрана, призованите са мощно оръжие в битка – безстрашни войни, които не " "чувстват болка и се бият докрай." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Скелет" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Скелетите са войни, повалени в битка и въздигнати с помощта на тъмна магия. " "Почти лишени от разум и напълно непоколебими, те не се страхуват нито от " "болка, нито от смърт. Често самото им присъствие е достатъчно, за да прогони " "всеки, който би се осмелил да предизвика господаря им." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Скелет стрелец" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Скелетът стрелец почти не се различава, от останалите скелети сред които " "крачи – той е извращение на природата, войн, въздигнат от мъртвите, за да се " "бие отново. В ръцете на господарите си тези войници биха направили всичко, " "за да постигнат възложената им задача, защото смъртта никак на плаши онези, " "които са вече мъртви." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Призрак" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Един дух, впримчен в мрачно заклинание, прилича на вятър уловен от корабните " "платна. Този прокълнат съд се превръща в надежден слуга, на когото " "господарят може да възложи каквато задача си поиска." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "ридание" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Изтерзан нощец" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Не е ясно с каква цел тези създания носят маски, нито какво точно се крие " "под тях. Тези ужасяващи създания се срещат рядко и малкото хора оцелели след " "среща с тях, не са имали нито време, нито желание, за да ги разгледат " "подробно." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Сянка" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Откакто светлината е проникнала в света и е очертала формите на " "неизвестното, страховете са били изтикани в мрака. Оттогава хората изпитват " "страх от сенките, макар сами да не разбират защо.\n" "\n" "Един некромант лесно би могъл да им обясни." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Фантом" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Понякога наричани \"кухи хора\", фантомите са дясната ръка на своя господар. " "Те са скверна заплаха за живите и са толкова смъртоносни, колкото " "изглеждат.\n" "\n" "Създаването на тези същества е истинско постижение, но истинската опасност " "при среща с тях е, че те обикновено са предвестник на много по-опасна сила." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "гибелно острие" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Привидение" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Тези сенки на предишни войни са сред най-ужасяващите създания, които един " "некромант може да създаде, защото мечът преминава през тях като през въздух, " "без изобщо да им вреди. Ужасът, който те вдъхват, се дължи на убеждението за " "тази неуязвимост, което, за щастие, е далеч от истината." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Древен уз" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Съществува интересна история за фермер, който имал величествен дъб насред " "полето си. Дървото се извисявало там, още когато бащата на фермера започнал " "да обработва тази земя, а с годините семейството било натрупало много " "спомени под същото дърво. Ето защо фермерът изживял истински шок, когато " "една сутрин открил, че дървото просто е изчезнало, като след него не е " "останало нищо друго освен голо парче земя.\n" "\n" "Всичко, което се знае за древните узи, идва от разкази като този." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34 msgid "crush" msgstr "смазване" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Възрастен уз" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Счита се, че узите се срещат в много форми, почти всички дървовидни и че с " "възрастта размерите им чувствително нарастват. Разказва се за узи, които " "подобно на обикновени дървета, се извисяват над създанията под себе си. Това " "е основната причина, поради която се срещат толкова рядко – докато си стоят " "някъде задрямали, което те правят често, узите приличат на дървета с малко " "по-странни форми. Понякога дори разсеян елф може да бъде заблуден.\n" "\n" "По природата узите не са агресивни, но притежават страховита сила, която " "използват с голяма агресия, ако някой успее да ги ядоса." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Уз" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Узите са раса, която се среща рядко. Доколкото има информация за тях, тя " "идва от елфите. Известно е, че, макар да приличат на дървета, узите не " "произхождат от тях, а са дори по-тясно свързани с магическия свят, отколкото " "елфите, но по съвсем различен начин. Движещите сили и предназначение на тези " "създания са абсолютно неизвестни, макар мнозина да приемат очевидната идея, " "че узите са закрилници на природата.\n" "\n" "Узите не са агресивни, въпреки че притежават внушителна сила. Те, обаче, " "нямат нито желанието, нито способността да се местят твърде бързо." #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "Уз-фиданка" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "Уз-шаман" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" "Тези узове са способни да заповядват на горските растения, като лиляни и " "бурени, за да впримчват враговете им." #~ msgid "Bite" #~ msgstr "Захапка" #~ msgid "Tusk" #~ msgstr "Бивни" #~ msgid "" #~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " #~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " #~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection " #~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by " #~ "years of travels, many are able to treat themselves." #~ msgstr "" #~ "Някои заобикват медицината така, както други борбата с оръжия, а " #~ "аптекарите притежават ненадминати знания измежду пустинниците. Техните " #~ "рецепти не само лекуват рани, но изненадват пациентите си, като премахват " #~ "инфекции и отрови. Тъй като са закоравели от всичките си странствания, те " #~ "са способни да лекуват дори себе си." #~ msgid "" #~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " #~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " #~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they " #~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword " #~ "and shield." #~ msgstr "" #~ "Мечоносците се отличават с умението и смелостта си. Те са водачите на " #~ "пустинниците, а делата им са така известни, че вдъхновяват околните за " #~ "борба с присъствието си. Въпреки това, те често се движат най-отпред, за " #~ "да се борят срещу врага с меч и щит." #~ msgid "" #~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly " #~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with " #~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of " #~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work " #~ "is." #~ msgstr "" #~ "От ресурсите, които се намират из земите на пустинниците, може да бъде " #~ "изработено силно запалимо вещество. Горелките се грижат за изработването " #~ "и използването на взривоопасната смес в борбата. Макар използването на " #~ "огън в битка да не е новост, ефективността му, е." #~ msgid "naphtha attack" #~ msgstr "обливане с нафта" #~ msgid "fire arrow" #~ msgstr "огнена стрела" #~ msgid "" #~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that " #~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having " #~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " #~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills " #~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " #~ "descending mace is the last sound they hear." #~ msgstr "" #~ "Катафрактите са изтъкната конница, която трупа похвали и титли, които да " #~ "ги отличават, така както резките по бронята им. Те са несломима природна " #~ "сила, обработена от години борба с копието. Бегълците бързо разбират, че " #~ "възвишенията не забавят ни най-малко тези ездачи, а звукът от връхлитащ " #~ "чук е последното, което чуват." #~ msgid "" #~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " #~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. " #~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, " #~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be " #~ "more well-equipped than most." #~ msgstr "" #~ "Бродници често се използват като тежки разузнавачи, които не само " #~ "проучват врага, но нападат припасите им и унищожават патрули. Тъй като " #~ "често са далеч от основната армия, бродниците са се научили да плячкосват " #~ "умело, затова и са по-добре екипирани от събратята си." #~ msgid "" #~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " #~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " #~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power " #~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the " #~ "first opportunity." #~ msgstr "" #~ "Опустошителите, които обръщат гръб на света в полза на своите " #~ "експерименти, получават титлата \"подпалвачи\", което е едновременно от " #~ "уважение и страх. Те спират да ценят живота, сам по себе си, защото са " #~ "погълнати от опитомения огън. Много вероятно е да изпробват последния си " #~ "буркан с нафта при най-неподходяща възможност." #~ msgid "" #~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " #~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the " #~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the " #~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and " #~ "tearing at those around them. " #~ msgstr "" #~ "Покосителите се считат за по-висока класа измежду бързоходците, от които " #~ "произлизат. Те не само привличат врага към себе си, а го връхлитат, за да " #~ "съчетаят своята скорост и агресия в буря от удари в редиците на врага, " #~ "посичайки всеки край себе си. " #~ msgid "" #~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " #~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations " #~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, " #~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, " #~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the " #~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and " #~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded " #~ "allies." #~ msgstr "" #~ "Билкарите са образовани люде, които се отказват от градския живот, за да " #~ "се грижат за армиите на пустинниците по време на походите им. Мотивите им " #~ "са много; за някои това е приключение или стабилен доход, а други го " #~ "смятат за свой дълг. Каквато и да е причината, те са високо уважавани. " #~ "Билкарите са обучени с най-съвременните медицински похвати и винаги носят " #~ "ритежават връзка от лекарства и билки, с които да подкрепят дори най-" #~ "тежко ранените си събратя." #~ msgid "" #~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units " #~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for " #~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone " #~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on " #~ "news of their exploits." #~ msgstr "" #~ "Плячкосниците, които докажат своята способност, биват произведени в " #~ "мародери, чиято функция е да нападат вражески провизии и градове. Това им " #~ "дава известна автономност, за да отсъстват със седмици, като се завръщат, " #~ "само за да отпочинат и да разкажат за подвизите си." #~ msgid "Dune Piercer" #~ msgstr "Пустинен пробождач" #~ msgid "" #~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " #~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " #~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " #~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, " #~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, " #~ "trusting their armor to keep them safe." #~ msgstr "" #~ "Пробождачът разбира психологическата сила на един връхлитащ кон, затова " #~ "подсилват впечатлението, като се обличат в тежка броня. В покой са " #~ "величествени, а по време на атака дори най-дръзките мъже се пречупват " #~ "пред тях. В редките случаи, когато атаката им не е успешна, за да " #~ "отблъсне врага, пробождачът продължава да напада с чук в ръка, разчитайки " #~ "на здравината на бронята си." #~ msgid "" #~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the " #~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead " #~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders " #~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the " #~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw " #~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by " #~ "Sunderers." #~ msgstr "" #~ "Тези, които не са достатъчно умели, за да бъдат произведени в согдийци, " #~ "нито достатъчно ловки с лъка, за да станат бързоездачи, попадат сред " #~ "плячкосниците. Това далеч не е знак за провал. Плячкосниците са " #~ "коническият вариант на бродниците и служат в подкрепа на пехотата с лък " #~ "или чук, където са нужни. Те често биват използвани, за да привлекат " #~ "врага в позиция, където да бъде смачкан от согдийските воини." #~ msgid "Dune Ranger" #~ msgstr "Мубаризун" #~ msgid "" #~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " #~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " #~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes " #~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their " #~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often " #~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade." #~ msgstr "" #~ "Мубаризуните са елитът измежду бродниците и служат за постоянен тормоз " #~ "над врага. Те са ловки като коза и силни като овен. Обичат да използват " #~ "стратегия на множество нападение: едните хвърлят врага в бяг със стрелите " #~ "си, а другите ги посрещат с брадва в ръка. Мубаризуните поемат само най-" #~ "дръзките мисии и на тях им се носи слава на герои, измежду редовната " #~ "войска. Те не възразяват срещу този слух." #~ msgid "" #~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than " #~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders " #~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, " #~ "whittling down their numbers with relentless arrows." #~ msgstr "" #~ "Ездачите са отлична конница, която умее да стреля по-добре на кон, " #~ "отколкото повечето на крак. Те не понасят тежките брони, затова използват " #~ "скоростта и ловкостта си, за да заобиколят и тормозят врага си като " #~ "свалят бройките им с непрестанна стрелба." #~ msgid "" #~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " #~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " #~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " #~ "area around them, a testament to the success of their experiments." #~ msgstr "" #~ "Опустошителите прекарват толкова време в експерименти с оръжията си, че " #~ "постоянно миришат на пепел и огън, затова техните събратя странят от тях. " #~ "Опустошителите лесно могат да бъдат открити на бойното поле по обгорената " #~ "земя около тях - едно истинско свидетелство за мощта им." #~ msgid "" #~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks " #~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing " #~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They " #~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to " #~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." #~ msgstr "" #~ "Пайганите, които се окажат добри съгледвачи, биват издигнати до степента " #~ "на бързоходци. Те изоставят лъка, в полза на бързината на краката си, " #~ "което им позволява чевръсто да влизат и излизат от битка. Често се " #~ "използват, за да нападат страните на врага. За тях се казва, че е по-" #~ "лесно да хванеш вятъра, отколкото един бързоходец." #~ msgid "" #~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come " #~ "from noble or military families, and have spent most of their lives " #~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are " #~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the " #~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields " #~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their " #~ "walls." #~ msgstr "" #~ "Войникът е гръбнакът на всеки пустиннически авангард. Повечето идват от " #~ "военни или благороднически семейства, което значи, че цял живот са се " #~ "обучавали. Обикновено биват пращани срещу укрепени вражески позиции, " #~ "където уменията им с меча служат, за да отворят пробив за останалите " #~ "войски. Множество врагове, които наблюдават маршируването на тези горди " #~ "войни, започват да се тревожат за здравината на стените си." #~ msgid "" #~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " #~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding " #~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. " #~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they " #~ "can be defeated in a vicious counter stroke." #~ msgstr "" #~ "Макар че пустинниците са известни с небивалата си скорост и свирепа " #~ "атака, те са също така способни защитници. Копиеносците са най-подходящи " #~ "в отбраната, където държат врага настрана с острите си копия. Те " #~ "предпочитат да изморят врага, докато дойде моментът за свирепа контра-" #~ "атака." #~ msgid "" #~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " #~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " #~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " #~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an " #~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser " #~ "soldiers and men have fled in terror." #~ msgstr "" #~ "Из земите на пустинниците са разпръснати самотни кули и укрепления, които " #~ "приютяват кервани и местни хора от бандити и чудовища. Тези оазиси са " #~ "защитавани от най-решителните войници, които постоянно се сблъскват с " #~ "небивали трудности, за да станат победители. На тях може да се разчита, " #~ "че ще удържат всяка позиция, много след като по-слабите им събратя са " #~ "избягали с ужас." #~ msgid "" #~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " #~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " #~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " #~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " #~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " #~ "strike to kill a man." #~ msgstr "" #~ "Пробождачите, които се отличат в битка, получават възможност да се " #~ "докажат в редиците на согдийците. Онези, които преминат изпита, получават " #~ "традиционната броня за конете си, която ги отличава от останалата " #~ "конница. Тези съвършени конници отдавна се хвали, че й е нужен само един " #~ "удар с копието си, за да убият човек." #~ msgid "" #~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " #~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport " #~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk " #~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage." #~ msgstr "" #~ "Ездачите, които покажат изключително умение с лък, биват произведени в " #~ "бързоездачи. Те прекарват часове всеки ден в упражнения и изграждане на " #~ "доверие с техния кон. Това ги прави най-бързите ездачи измежду " #~ "пустинниците, на което един мъдър майстор на войната често разчита." #~ msgid "" #~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " #~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " #~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though " #~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " #~ "hardened redoubt." #~ msgstr "" #~ "Мечоносците са изумителни войни измежду пустинниците със своите меч и " #~ "щит. Те са развили бойното си умение като практикуват удар с щита си, за " #~ "да отблъснат зашеметения си враг. Макар да са малцина, участието им може " #~ "да е решаващо в дори най-трудния конфликт." #~ msgid "" #~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and " #~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. " #~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for " #~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly " #~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living " #~ "legends." #~ msgstr "" #~ "При всяко поколение поне един воxн се отличава от връстниците си; той " #~ "сякаш е способен да променя съдбата на самия свят. Те получават името " #~ "\"майстор на войната\", за да се почете тяхната сила и умение. " #~ "Пътуванията и подвизите им се разказват непрестанно край лагерните " #~ "огньове с прехласнатите гласове на хора, които говорят за живи легенди." #~ msgid "" #~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such " #~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven " #~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently " #~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of " #~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain " #~ "arrows down upon the enemy." #~ msgstr "" #~ "Елитът на бързоездачите са ветроходите: конни ездачи, притежаващи такава " #~ "скорост и ловкост, че за тях се говори, че имат елфическа кръв в жилите " #~ "си. Тези слухове ги дразнят, затова ветроходите често пъти показват " #~ "изключителното си умение в предните редици на борбата, където обсипват " #~ "врага с дъжд от стрели и нечувана скорост." #~ msgid "" #~ "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often " #~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line " #~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and " #~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been " #~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the " #~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n" #~ "\n" #~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the " #~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures " #~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, " #~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the " #~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like " #~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are " #~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh " #~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with " #~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most " #~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be " #~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack " #~ "and customarily results in crushing defeat." #~ msgstr "" #~ "Любопитното име \"отмъстител\" идва от тактиката, която често се използва " #~ "от тези ловци. На врага се позволява да навлезе през измамна защитна " #~ "линия, а когато уязвимите войски също навлязат, тези стрелци напускат " #~ "убежищата си и нападат, отрязвайки вражеските линии с един удар. Това се " #~ "смята за форма на отмъщение за убитите им в битка събратя. Макар мотивите " #~ "на елфите да са други, това предположение не е погрешно.\n" #~ "\n" #~ "Отмъстителите са част от гората дори повече от останалите елфи и " #~ "прекарват повечето си време сред дивите животни, изучавайки тайните на " #~ "гората. Отмъстителите са пазители на природата и тези елфи имат навика да " #~ "пътуват отвъд границите на гората. Поради това, са много способни в " #~ "прекосяването на неравен терен, като планини и пустини. Дори и на такива " #~ "непознати територии, отмъстителите са могъщи бойци; скрити измежду " #~ "горите, те са почти неуязвими и са способни да нападнат враговете си от " #~ "сенките и да изчезнат безследно. Това обикновено всява ужас у враговете, " #~ "които нямат възможност нито да отвърнат на удара, нито да проследят врага " #~ "си измежду листата. Резултатът за тях е погром." #~ msgid "" #~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and " #~ "defense on sand, shallow water, and mountains." #~ msgstr "" #~ "В сравнение с другите елфи, отмъстителите имат улеснено придвижване из " #~ "пясъци, плитки води и планини." #~ msgid "" #~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " #~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a " #~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" #~ "\n" #~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill " #~ "that they are revered by their people." #~ msgstr "" #~ "Магията на горските елфи не е особено подходяща за бойното поле, но това " #~ "не я прави по-малко полезна. Само с една своя дума, елфите могат да " #~ "съживят горите, които обитават и да ги накарат да се нахвърлят яростно " #~ "върху онези, които нарушават спокойствието им.\n" #~ "\n" #~ "Основното умение на друидесите е да лекуват и заради това са особено " #~ "уважавани от сънародниците си." #~ msgid "" #~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " #~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone " #~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; " #~ "though it can be said that they are revered by their people, very little " #~ "can be said about their actual function or purpose within that society." #~ msgstr "" #~ "Магията на елфите дотолкова се различава от човешката, че повечето хора " #~ "не са в състояние дори да я разберат, а още по-малко да я използват. Също " #~ "тъй загадъчни са онези сред елфите, които са я овладели. Макар да е " #~ "очевидно, че се радват на уважението на другите елфи, трудно е да се каже " #~ "каква е тяхната роля в обществото им." #~ msgid "" #~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " #~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great " #~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High " #~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed." #~ msgstr "" #~ "Водачите на елфите имат пълната лоялност на войските си, нещо за което " #~ "другите раси могат само да им завиждат, но я печелят с много мисъл и " #~ "мъдрост. По време на мир, водачите са тихи и съзерцателни, но такъв " #~ "разгневен елф е една страховита гледка." #~ msgid "" #~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the " #~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in " #~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging " #~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler " #~ "could ask." #~ msgstr "" #~ "Елфите избират водачите си според тяхната мъдрост и чувствителност към " #~ "баланса на вселенските сили; предпазливостта им е помагала в несигурни " #~ "времена. Тази власт се награждава с несломимата вяра на сънародниците им, " #~ "което е най-великият дар за един водач." #~ msgid "" #~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " #~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " #~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill " #~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it " #~ "standing on solid ground.\n" #~ "\n" #~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #~ "many of their number from death." #~ msgstr "" #~ "Вестоносците се обучават за куриери на благородниците в елфическите " #~ "кралства. Въпреки, че са миролюбиви, опитът им ги прави силно " #~ "смъртоносни. Само най-отдадените надминават елфите по умението им да " #~ "стрелят върху кон - повечето не могат да се мерят с тях дори и на твърда " #~ "земя.\n" #~ "\n" #~ "Скоростта на тези войници им позволява да нанасят удар, където и когато " #~ "решат по време на битка. Тази способност е спасила от смърт много елфи." #~ msgid "" #~ "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and " #~ "defense on sand, shallow water, and mountains." #~ msgstr "" #~ "В сравнение с другите елфи, рейнджърите имат улеснено движение в пясъци, " #~ "плитки води и планини." #~ msgid "" #~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for " #~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which " #~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their " #~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the " #~ "very ground they stand on.\n" #~ "\n" #~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital " #~ "use in battle." #~ msgstr "" #~ "Тъй като са донякъде феерически създания, елфите имат естествен усет към " #~ "магията. Те умеят да общуват с естествения свят и да го призовават на " #~ "помощ в битка. Враговете, попаднали из горите на елфите, трябва да " #~ "внимават, за да не се окаже, че са впримчени в коренищата на дърветата и " #~ "приковани към самата земя.\n" #~ "\n" #~ "Удивителните са лечебните умения на елфите и постоянно се използват в " #~ "битка." #~ msgid "" #~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden " #~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little " #~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the " #~ "grace and mystery of their people." #~ msgstr "" #~ "Отдадеността на феерическите учения могат да превърнат елфическа девица в " #~ "създание обитаващо двата свята. Тези прекрасни пазители на елфическите " #~ "гори олицетворяват изтънчеността и мистерията на народа си. Водени са от " #~ "сила, която само те разбират добре." #~ msgid "" #~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " #~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This " #~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious " #~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their " #~ "strength.\n" #~ "\n" #~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; " #~ "and certainly are capable of acting the part." #~ msgstr "" #~ "Светът на феерията е много по-могъщ от материалния свят. Дори само " #~ "внасянето на частица от него в нашия, може да има катастрофални " #~ "последици. Елфите отлично знаят този факт, но рядко го използват " #~ "злонамерено - подобно действие никак не е лесно и те го смятат за " #~ "неразумно разхищение на сила.\n" #~ "\n" #~ "Тези елфи са наричани \"магьосници\" от другите раси и като цяло " #~ "оправдават тази титла." #~ msgid "" #~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " #~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " #~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " #~ "the elves." #~ msgstr "" #~ "Тези рядко срещани мъдри нимфи господстват, както над магическия, така и " #~ "над материалния свят. Те притежават чудодейни и често ужасяващи дарби, за " #~ "които се носят легенди. Подобни истории са причината, поради която " #~ "останалите раси са особено предпазливи спрямо елфите." #~ msgid "" #~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even " #~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough " #~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, " #~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, " #~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely " #~ "march alone." #~ msgstr "" #~ "Орките, смятат, че лъкът е оръжие за страхливци, но са достатъчно " #~ "прагматични, особено младите или по-слабите, за да го използват въпреки " #~ "това. Оркските стрелци са зле въоръжени и дори не са помирисвали " #~ "обучение, но оръжията им бездруго са смъртоносни, така че тези, които ги " #~ "използват, рядко се придвижват сами." #~ msgid "" #~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by " #~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on " #~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although " #~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, " #~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin." #~ msgstr "" #~ "Мнозина смятат, че отровата е оръжие, присъщо на страхливците, но тя е " #~ "предпочитана от орките, особено от онези сред тях, които не са особено " #~ "силни. Оркските убийци, които обикновено нанасят отрова по острието на " #~ "метателните си ножове, са действително слабовати в сравнение с останалите " #~ "орки, макар да са учудващо пъргави. Самите те рядко правят смъртоносни " #~ "удари, но тактиките, които прилагат, чувствително подпомагат по-силните и " #~ "груби части на оркската войска." #~ msgid "" #~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " #~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs " #~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack " #~ "in finesse, they make up for in numbers." #~ msgstr "" #~ "Оркските арбалети са груба имитация на моделите, ползвани от хора и " #~ "джуджета, но арбалетът си остава мощно оръжие. Орките, получили " #~ "привилегията да си служат с арбалет, са умели войни и макар да им липсва " #~ "точност, те компенсират с численост." #~ msgid "" #~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " #~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades " #~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the " #~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that " #~ "regard: they have long lost count of their victims, though that " #~ "admittedly isn’t too hard for an orc with only ten fingers." #~ msgstr "" #~ "Острие в мрака, пропито с отрова - това е последното, което множество " #~ "оркски военачалници виждат. Поради високата си цена, \"тихите ножове\" " #~ "специализират в \"разрешаване на вътрешни конфликти\", затова рядко се " #~ "срещат на бойното поле. Упражнението е майка на знанието, а малцина могат " #~ "да се мерят с тях: те отдавна са загубили бройката на жертвите си, макар " #~ "това да не е особено трудно за орк с десет пръстта." #~ msgid "" #~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " #~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as " #~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real " #~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give " #~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty." #~ msgstr "" #~ "Всеки орк, който е в състояние да предпази едно голямо племе от вътрешни " #~ "вражди и междуособици, е необичайно интелигентен, добър предводител и, " #~ "разбира се, доста силна личност. Вождовете умеят да си служат с меч и " #~ "лък, но истинският им талант е умението да надъхват войските за бой и да " #~ "си осигуряват тяхната вярност, така че заповедите им да се изпълняват не " #~ "от страх, а от лоялност." #~ msgid "" #~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " #~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " #~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " #~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " #~ "the real cause of orcish supremacy." #~ msgstr "" #~ "По-едрите и опитни оркски убийци са наричани \"изкормвачи\" от враговете " #~ "си. Изкормвачите са бързи и лесно подвижни по време на битка, но са " #~ "постигнали това, като са се лишили от по-голямата част от бронята си. " #~ "Отровата, която предпочитат да ползват, е зловещо оръжие и често " #~ "осигурява превъзходството на орките по време на битка." #~ msgid "" #~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and " #~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive " #~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a " #~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal " #~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to " #~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together." #~ msgstr "" #~ "От време на време се случва сред орките да се появи някой с естествената " #~ "дарба да се разпорежда и да управлява подчинените си. Ако се случи така, " #~ "че този индивид е също толкова силен и лукав, той неизменно стига да " #~ "момента, в който предвожда голяма военна орда и причинява сериозни " #~ "неприятности на цивилизованите раси по света. Най-сигурният начин да се " #~ "разпръсне такава маса орки, е да се повали този изключителен орк, който е " #~ "съумял да организира и задържи заедно ордата си." #~ msgid "" #~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " #~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " #~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from " #~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their " #~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish " #~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, " #~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer " #~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the " #~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning " #~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their " #~ "inability to truly lead." #~ msgstr "" #~ "В една раса, където силата определя всичко, орките, които побеждават " #~ "отново и отново, се превръщат във водачи на по-велики племена. " #~ "Военачалниците носят най-изкусните брони, които плячкосват от враговете " #~ "си и са истинските шампиони в борбата. Умението им с острието се сравнява " #~ "с най-способните от елфическите или човешките борци. Те са способни " #~ "стрелци, а уважението, което останалите войни имат към тях, ги спира, за " #~ "да не им се подиграват за това страхливо оръжие. Въпреки това " #~ "военачалниците нямат усета за стратегия, нито харизмата на някои от по-" #~ "хитрите орки, затова ордите често пъти се провалят, поради липсата на " #~ "адекватно водачество." #~ msgid "" #~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " #~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " #~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " #~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " #~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " #~ "the leaders of other armies." #~ msgstr "" #~ "Орските войни са доказали силата си на бойното поле и го показват, като " #~ "използват меч във всяка ръка. Умението им в битка е заслужило уважението " #~ "на останалите орки, затова войните често командват по-низшестоящите. " #~ "Въпреки позицията си, те рядко притежават умението присъщо на водачите от " #~ "други раси." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Гоблините \"Рицари\" нямат почти нищо общо с човешките рицари. Така ги " #~ "наричат само противниците им, които им се подиграват. Ако все пак има " #~ "някаква прилика, тя е, че гоблините рицари са елита сред ездачите на " #~ "вълци и обикновено са заслужили това звание, след като са се отличили в " #~ "някой безумен набег.\n" #~ "\n" #~ "Вълците на гоблините рицари са специално развъждани така, че да се развие " #~ "тяхната сила и бързина и това ги прави особено опасни по време на битка." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "За елфите умението си да си служат с лък е естествено присъщо по много " #~ "причини и те винаги са се славели като добри стрелци. Дори физически слаб " #~ "боец може да сее смърт с лък в ръка, затова мнозина воини избират именно " #~ "това оръжие. Макар елфите стрелци да са донякъде уязвими, заради " #~ "ограничения си боен опит, естествената свобода на движенията им гарантира " #~ "надмощие над всяка новонабрана човешка единица." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "За разлика от повечето други раси, елфите с готовност следват онези " #~ "измежду тях, които са натрупали по-голям боен опит. Това изглежда доста " #~ "странно за хората, при които водачеството е доста хаотично и често бива " #~ "налагано чрез заплахи и принуда. Желанието да се вслушват в мъдростта на " #~ "водачите си и склонността да избират достойни водачи са скритите сили на " #~ "елфите. \n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Малобройните елфи, които се заемат да овладеят бойните оръжия се " #~ "превръщат в живо опровержение на доста противоречивата репутация на " #~ "своята раса. С усърдие и отдаденост те усвояват умението да се борави с " #~ "меч толкова съвършено, че малцина могат да им съперничат. За тези елфи " #~ "стрелбата с лък се явява второстепенно занимание, но дори него те " #~ "изпълняват с изключително майсторство." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "По природа елфите не са войнствени, но, когато се наложи да се бият, " #~ "естествената им пъргавина и ловкост им служат отлично, както и " #~ "многобройните им таланти. Един елф може да овладее тънкостите на меча и " #~ "лъка за изумително кратко време и ефективно да си служи с тях на бойното " #~ "поле." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Достатъчен е сравнително малко натрупан опит, за да се превърне един " #~ "ловък елф боец в истински военен майстор. Онези, които са удостоени с " #~ "определението Герой, отлично владеят меча и лъка и майсторството им не " #~ "намалява, дори ако се случи дълго да не използват тези умения." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Една от причините, поради които елфите са толкова изкусни с лъка, е " #~ "тяхното необичайно силно зрение. Опитният Елф стрелец е в състояние даже " #~ "нощем да порази цел, която човек не би могъл дори да види. При това елфът " #~ "е в състояние да изпрати втора стрела почти незабавно след първата.\n" #~ "\n" #~ "Това изумително умение обаче се развива за сметка на тренировките с меч.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "Поради своето дълголетието и природна интелигентност елфите са естествено " #~ "предразположени към усвояване на военното изкуство, като интересът им е " #~ "достатъчен, за да преодолеят дори присъщото си презрение към подобни " #~ "занимания. Елфите имат много по-силна памет от хората, а и подразбират по " #~ "интуиция онова, което хората трябва специално да изучават. Ето защо, в " #~ "редките случаи, когато елф се посвети на военното дело, стратегията, " #~ "която той прилага, е наистина майсторска.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Човек може да прекара години в горите, без да се отърве от чувството, че " #~ "е натрапник и, че не си е на мястото. При елфите е точно обратното. Всеки " #~ "елф, който е изучавал тайните на горите, ги познава като дланта на ръката " #~ "си. Това познание, комбинирано с майсторското владеене на меча и лъка ги " #~ "правя особено полезни по време на битка.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Умелият елф конник е в състояние да се движат през гората със скорост, " #~ "която би била самоубийствена за човек. Все пак, макар качествата на " #~ "ездачите да са несъмнени, интересен е въпросът какви точно коне яздят те, " #~ "защото подвизите на тези животни са почти свръхестествени.\n" #~ "\n" #~ "Тази комбинация от изумителна подвижност и сериозен боен потенциал, е " #~ "едно от основните предимства на елфите по време на война." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Конниците сред горските елфи имат известни умения с меч и лък, но " #~ "истинският им талант е свързан с ездата. Дори останалите елфи се " #~ "възхищават от изумителната скорост, с която конниците се движат в гората " #~ "и от умението им да препускат и през най-гъстите гори без да получат дори " #~ "драскотина. Това вероятно са единствените кавалеристи, които се бият по-" #~ "добре в гора, отколкото на открит терен." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Съществува една легенда, която разказва за елф, който улучил със своя " #~ "стрела летяща насреща му вражеска стрела. Фактът, че такава история " #~ "изобщо се разказва, говори за майсторството на елфите, но истината е, че " #~ "поразяващите елфи просто са овладели съвършено изкуството на стрелба с " #~ "лък.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "Във всяко кучило на орките, обикновено се раждат няколко, които са по-" #~ "дребни и слаби от останалите. Тези завързаци се наричат \"Гоблини\" и " #~ "останалите от рода им ги презират. По време на битка им се дава най-" #~ "калпавото оръжие и ги използват като жив щит, зад който военните майстори " #~ "подготвят истинската си атака.\n" #~ "\n" #~ "Според някои, раждането на такива същества показва, че кръвните линии на " #~ "орките са почнали да се израждат, но никой не е достатъчно запознат с " #~ "историята им, за да твърди такова нещо със сигурност." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Истински майстори на бойното изкуство, джуджетата пазители формират " #~ "основната защитна линия на армията, в която участват. По принцип не може " #~ "да става и дума да се атакува позиция, която се защитава от тези войни. " #~ "Такава постъпка не е просто неефективна – тя е самоубийствена за " #~ "противника. Тези представители на джуджетата владеят отлично близкия бой " #~ "и са в състояние да удържат повереното им парче земя с непоколебимостта " #~ "на скала.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "knife" #~ msgstr "нож" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "По-опитните бойци сред Джуджета Броненосци носят тежка плетена ризница и " #~ "кована броня, с които са най-известни." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Генералите, предвождащи цели армии, са отговорни за защитата на обширни " #~ "или ключови области в кралството, на което са се заклели да служат. \n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Лейтенантите предвождат малки групи в човешките армии и координират " #~ "техните атаки. Уменията им включват боравене с меч и арбалет.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "long sword" #~ msgstr "меч" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Тъй като са морски създания, океанидите, са бързи и силни във водата, но " #~ "се придвижват много трудно по суша." #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Океанидите Войни са ядрото на морските армии. Размахващи мощни тризъбци, " #~ "те са заплаха за всеки осмелил се да навлезе във водите им." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Орките редници формират ядрото на оркските войски. Макар, че са по-бавни " #~ "от хората и елфите, тези войници нанасят много по-мощни удари и понасят " #~ "повече удари преди да бъдат повалени." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Само орки с ненадмината сила и лукавство могат да станат военни лордове. " #~ "Майстори на меча и донякъде на лъка, тези чудовищни войни водят събратята " #~ "си с желязна ръка." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Оркските войни овладели изкуството на бой с двойния меч се радват на " #~ "уважението на останалите орки и страха на враговете си. Единственият им " #~ "недостатък е липсата на умение да боравят с лъка." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Тези създание са представители на отдавна отминали епохи. Когато човек се " #~ "натъкне на Древен Лич, го чакат неща много по-страшни от смъртта.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Гигантският кален демон е по-едра разновидност на калния демон и " #~ "представлява магическо същество от пръст и вода. Атакува враговете си " #~ "като бълва към тях буци кал или ги зашеметява с юмруците си." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Калните демони са магически създания от пръст и вода, които нападат " #~ "враговете си, като бълват към тях буци кал." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "Морските змии са гигантски чудовища, способни да преобърнат цели кораби." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Дълбинните пипала са издънки на някои особено големи чудовища, които се " #~ "таят под вълните.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Малко се знае за Йети - човекоподобни създания, за които се твърди, че " #~ "обитават отдалечените заснежени планини. Малко хора твърдят, че са ги " #~ "виждали и като цяло думите им предизвикват съмнение." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #~ "and enfeeblement.\n" #~ " \n" #~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so " #~ "committed themselves to learning." #~ msgstr "" #~ "За да привлече привърженици, тъмната магия би трябвало да предлага " #~ "огромна награда, защото всеки заловен да се занимава с такава магия се " #~ "осъжда на смърт. Въпреки това, мнозина се заемат с тъмните учения, защото " #~ "наградата е ни повече, ни по-малко безсмъртие. Скрити в тайните си " #~ "култове или посветени от мрачните ордени на подземния свят, тези фанатици " #~ "се подлагат на изтощително обучение, което изцежда силите им.\n" #~ "\n" #~ "При тези обстоятелства, единственото им оръжие е занаятът, който с такава " #~ "отдаденост изучават.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in " #~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it " #~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put " #~ "them to terrifying use." #~ msgstr "" #~ "Магията на джуджетата, доколкото е позната, се проявява най-често чрез " #~ "рунически надписи по повърхността на предмети, като самото присъствие на " #~ "надписа изглежда вдъхва на предмета магическа сила. Макар че рядко " #~ "участват в битки, майсторите на такива руни могат да ги използват по " #~ "ужасяващ начин на бойното поле." #~ msgid "runic hammer" #~ msgstr "рунически чук" #, fuzzy #~ msgid "lightning bolt" #~ msgstr "Мълния" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special " #~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they " #~ "display in battle." #~ msgstr "" #~ "Змейовете, които овладяват бойното изкуство на меча, принадлежат към " #~ "отделен орден. По време на битка това става ясно от черно бялата им бойна " #~ "украса." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in " #~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a " #~ "testament to the strength and majesty of their kind." #~ msgstr "" #~ "Великите Огнени змейове отлично владеят бушуващия в телата им огън. " #~ "Обвити в сияйна броня, те изригват огнени стълбове срещу всеки изправил " #~ "се насреща им, демонстрирайки силата и величието на своя вид." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " #~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than " #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " #~ "find out." #~ msgstr "" #~ "За змейовете представителите на най-древните родословни линии - преки " #~ "потомци на истинските Древни Дракони, се твърди, че във вените им тече по-" #~ "скоро пламък, отколкото кръв. Огненият им дъх придава известна " #~ "достоверност на това твърдение, но по някаква неизвестна причина никой " #~ "все още не се е заел да разреже такъв змей и да установи истината.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace." #~ msgstr "" #~ "Змейовете са древна раса и са достатъчно мъдри, за да се вслушват в онези " #~ "свои представители, които са родени водачи. Именно тези змейове, които се " #~ "стремят да поемат водачеството на събратята си, както в мирно, така и във " #~ "военно време, са известни сред враговете си като \"сияйни\".\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves " #~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, " #~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can " #~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. " #~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive " #~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies " #~ "under such cover." #~ msgstr "" #~ "Реещите се змейове носят възможно най-малките брони, за да могат бързо да " #~ "се измъкват от враговете си извън своите пещери. Те са вещи бойци и като " #~ "повечето от своя вид са огнедишащи. Реещите се змейове връхлитат със " #~ "страховита скорост върху противника и го поразяват. Най-добрите сред тях " #~ "имат шанс да се присъединят към редовете на високо летящите Небесни " #~ "змейове. Когато се издигнат в полет Реещите се змейове имат отлична " #~ "видимост, могат да съзрат противниците си през повечето защитни покрития " #~ "и да се прицелят в тях с голяма точност.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among " #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " #~ "impunity." #~ msgstr "" #~ "Господари на въздушното пространство, Ураганните змейове са елитът сред " #~ "всички летящи змейове. Докато стремително се носят високо в небесата, " #~ "тези змейове съзират враговете си през техните защитни покрития и " #~ "безнаказано ги засипват с огън.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." #~ msgstr "" #~ "Летящата разновидност известна като Адски змейове, са господари на " #~ "вътрешния огън и дори съперничат на Древните Дракони Предшественици в " #~ "умението да го използват. Тази естествена способност им осигурява почти " #~ "пълна неуязвимост от огън. Отличителен знак на тази горда и могъща каста " #~ "е тяхната блестяща броня обагрена в огнени цветове. Те са идеал, към " #~ "който събратята им се стремят." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " #~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By " #~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " #~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to " #~ "their foes." #~ msgstr "" #~ "Небесните змейове са истинските повелители на небесата. Като комбинират " #~ "инерцията от стремглавия си полет и и огнения си дъх, тези змейове се " #~ "превръщат в мощно оръжие. Понеже нападат от въздуха, Небесните змейове " #~ "имат възможност с голяма точност да поразяват противници, намиращи се на " #~ "добре укрепени, недостъпни по земя позиции.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire " #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " #~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in " #~ "equal measure." #~ msgstr "" #~ "Змейовете Войни си служа изкусно с меча и притежават огнения дъх на " #~ "предшествениците си. Изключителната им сила им позволява да нанасят " #~ "унищожителни удари и да понасят също тъй силни ответни атаки." #~ msgid "" #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " #~ "trade-offs." #~ msgstr "" #~ "Тежкото въоръжение е странен избор за пехотата. Те биха имали сериозни " #~ "трудности на бойното поле и затова се използват предимно за защита на " #~ "дворците и крепостите, в които са разположени. Покрити с броня от глава " #~ "до пети и въоръжени с дълги боздугани, тежките пехотинци са подходящи " #~ "само за близък бой. Няколко от тях в средата на фронтовата линия, " #~ "чувствително я подсилват. Недостатъците на тези войници са свързани " #~ "очевидно с тежестта на бронята и с грижите, които трябва да полагат за " #~ "нея, но има ситуации, в които тези неудобства се оказват оправдани." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " #~ "approach the water." #~ msgstr "" #~ "Мрежите с прикачени тежести, които океанидите използват в бой, са трудно " #~ "за овладяване оръжие. Онези, които умеят да си служат с него се радват на " #~ "уважението на другарите си. Тези мрежи окончателно затвърждават " #~ "превъзходството на океанидите при битка в типичната им среда и правят " #~ "расата им опасна за врагове, които дори само са приближили водата.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " #~ "would otherwise be at a great advantage." #~ msgstr "" #~ "Океанидите ловят риба предимно като подгонят големи рибни пасажи към " #~ "предварително приготвени мрежи. Тези мрежи не нанасят вреда сами по себе " #~ "си, но са много ефективни срещу хора, които се опитват да прекосят " #~ "плитчина, например. По-малки мрежи с окачени тежести, които не се " #~ "използват в мирно време, могат да бъдат мятани във въздуха и са особено " #~ "полезни в битка. Океанидите ги използват, за да обездвижват войски " #~ "навлезли във водата, но също, което е по-важното, да изравняват силите " #~ "срещу враговете, разположени на сушата, които иначе биха имали огромно " #~ "предимство.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "Drake Slasher" #~ msgstr "Съсичащ змей" #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " #~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." #~ msgstr "" #~ "Титаничните змейове олицетворяват суровата сила на своя вид. Дълги " #~ "часове, прекарани в ковачниците са ги снабдили с внушително количество " #~ "оръжия и са покрили плътно телата им от глава до пети със сияйна броня." #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "Змей гладиатор" #~ msgid "" #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " #~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a " #~ "slight reduction in their defensive abilities." #~ msgstr "" #~ "За разлика от Съсичащите си събратя, Змейовете Гладиатори са избрали да " #~ "се съсредоточат върху съвсем друга област от развитието си. Вместо да " #~ "тренират усилено, те се стремят да усъвършенстват оръжията си. " #~ "Гладиаторите са ковачите на змейското общество и логично имат най-добрите " #~ "оръжия - най-острите ножове и копия, а също и боздугани, които допълват " #~ "без друго богатото им въоръжение. Абсолютната концентрация върху оръжията " #~ "обаче донякъде ограничава защитните им способности." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd " #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " #~ "Gladiators." #~ msgstr "" #~ "Съсичащите змейове са разновидност на Змейовете за близък бой, която е " #~ "избрала да си служи с алебарда вместо с меч или копие. Техният солиден " #~ "размер им позволява да си служат със също тъй внушителни оръжия, " #~ "достатъчно големи, за да промушат кон, както човек би промушил глиган. " #~ "Освен това чрез усилени тренировки тези змейове са увеличили " #~ "издръжливостта и защитните си умения. Това им дава съществено предимство " #~ "пред близките им братовчеди Змейовете Гладиатори.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect." #~ msgstr "" #~ "Стражниците са върховните представители на Змейовете за близък бой и се " #~ "избират сред най-изкусните Съсичащи змейове. Стражниците са постигнали " #~ "такава мощ че, много малко войни в света биха се осмелили да се изправят " #~ "срещу тях. Предпочитаното им оръжие е алебарда, която те използват " #~ "изключително ефективно.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "Longbow" #~ msgstr "дълъг лък" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and " #~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - " #~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " #~ "they are to combat a fellow drake.\n" #~ "\n" #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " #~ "spears and arrows." #~ msgstr "" #~ "Змеят за близък бой не може нито да лети нито да бълва огън, и се смята, " #~ "че именно заради своите ограничени способности е принизен до участник в " #~ "близкия бой - опит да се извлече полза от нещо, което иначе би било " #~ "напълно безполезно. Макар да е вярно, че не им достигат умения, " #~ "поддръжниците на горната теория са пропуснали за отбележат уникалната " #~ "способност на тези змейове да се бият със себеподобните си.\n" #~ "\n" #~ "В змейската йерархия, змейовете за близък бой се явяват съдници и, макар " #~ "в наше време въоръжението им да е по-скоро церемониално, то е също тъй " #~ "ефективно. При сблъсъците им с по-низши раси те са установили, че " #~ "присъщите им ръст и сила сами по себе си са мощни оръжия, а като се " #~ "комбинират с типичното въоръжение на тази каста се получават бойци, които " #~ "са преодолели много от слабостите на своя вид - например уязвимостта от " #~ "копия и стрели.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Въоръжени с тежки боздугани, пътните обирджии са последните хора, които " #~ "бихте искали да срещнете на пустеещ път късно нощем." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the " #~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they " #~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though " #~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well " #~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of " #~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, " #~ "preferring the cover of nightfall." #~ msgstr "" #~ "След няколко години служба, бившите \"обирджии\" се издигат сред " #~ "престъпните си събратя и им се поверяват по опасни мисии и по-голям дял " #~ "от плячката. Някои техни противници се подиграват на оръжието, с което с " #~ "служат разбойниците, но те си знаят колко е смъртоносна прашката, а и " #~ "винаги разполагат с муниции за нея. Разбойниците не обичат да се бият " #~ "през деня и предпочитат да изчакат прикритието на нощта." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by " #~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great " #~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " #~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " #~ "enemies, especially under cover of darkness." #~ msgstr "" #~ "Тези незначителни представители на криминалния свят често се използват за " #~ "задачи, които изискват много тичане напред-назад, служат също като " #~ "куриери и разузнавачи. Тези задачи ги правят доста издръжливи и " #~ "чевръсти , което им е от полза по време на битка и въпреки смехотворното " #~ "си въоръжение те се справят доста добре с поразяването на враговете си, " #~ "особено под прикритието на нощта." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " #~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in " #~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding " #~ "soldiery can throw at them." #~ msgstr "" #~ "Престъпниците, натрупали дългогодишен опит стават добре известни на " #~ "властите, както със своите бойни умения, така и със способността си да се " #~ "изплъзват от хватката им. Сами по себе си, престъпниците ветерани са " #~ "опасни и безскрупулни, но не могат да се мерят с професионалните " #~ "стражници, които следят за спазване на законите." #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman" #~ msgstr "Джудже защитник" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel" #~ msgstr "Джудже Пазител" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart" #~ msgstr "Джудже Здравеняк" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " #~ "wounds of his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Покровителите са сред най-благородните рицари, положили обет пред ордени " #~ "подобни на монашеските и посветили силите си на борбата за справедливост. " #~ "Макар влиянието им на бойното поле да не е толкова силно, колкото на " #~ "Великите Рицари, Покровителите все пак се респектираща сила по време на " #~ "битка, а набожността им често им гарантира други таланти. Един Покровител " #~ "е истинска заплаха за нечовешките сили, а също е обучен да се грижи за " #~ "ранените си другари\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, " #~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness." #~ msgstr "" #~ "Престъпничките, натрупали дългогодишен опит стават добре известни на " #~ "властите, както със своите бойни умения, така и със способността си да се " #~ "изплъзват от хватката им. Това са красиви и опасни създания, като " #~ "единствено опасният им нрав надминава красотата им." #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Горски скиталец" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent " #~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside " #~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would " #~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use." #~ msgstr "" #~ "Скиталците са хора с доста див нрав и се чувстват у дома си сред " #~ "гористите и хълмисти области. Те са великолепни следотърсачи, разузнавачи " #~ "и стрелци и безпрепятствено се придвижват под прикритието на нощта. " #~ "Повечето владетели се страхуват от скиталците и предпочитат по-скоро да " #~ "ги натикат в тъмницата, отколкото да използват уменията им." #~ msgid "" #~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " #~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the " #~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain " #~ "and anguish.\n" #~ "\n" #~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and " #~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and " #~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt " #~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through " #~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Ужасът, който тъмната магия предизвиква, се дължи предимно на факта, че " #~ "обикновените хора не знаят почти нищо за нея. Тъмните магьосници, заели " #~ "се да разкрият тайните на живота и смъртта, бързо усвояват до " #~ "съвършенство умението да се причинява страдание и болка.\n" #~ "\n" #~ "Върховната цел на тъмните магически изкуства е пълно овладяване на " #~ "смъртта и живота. В крайна сметка Тъмните магьосници се научават да " #~ "управляват живота и смъртта, чрез въздигане на трупове, скелети и духове. " #~ "Най-извратените и жадни за власт сред тях се опитват изцяло да овладеят " #~ "смъртта, като се превръщат в личове и придобиват безсмъртие на ужасяваща " #~ "цена.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack " #~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with " #~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as " #~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Движени от ненаситния си нечестив глад за мъртва плът, некрофагите " #~ "нападат, онези, които смятат да превърнат в своя храна със зверска " #~ "жестокост. След като се натъпчат с плътта на жертвите си, некрофагите " #~ "мигновено се възстановяват от всички получени удари, сякаш току що са " #~ "били призовани и просто продължават да си търсят храна.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:"