# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 楊綮銘 , 2009. # 李昆融 , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-31 22:58+0800\n" "Last-Translator: 李信融 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11 msgid "Battle Training" msgstr "戰鬥訓練" #. [difficulty] #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30 msgid "Tutorial" msgstr "新手教學" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21 msgid "" "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-" "time players." msgstr "學習韋諾之戰的基本玩法。推薦給第一次接觸韋諾之戰的玩家。" #. [difficulty] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31 msgid "Beginner" msgstr "初學者" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19 msgid "Select Character" msgstr "選擇角色" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30 msgid "Who do you want to play as?" msgstr "你想要扮演誰?" #. [button] #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "康拉德" #. [button] #. [lua]: wml_actions.select_character #. [modify_side] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:24 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "麗莎" #. [scenario]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "韋諾之戰新手教學:第一章" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "學生" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "迪法多" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "你將會學習到以下的基礎操作:\n" "• 移動\n" "• 攻擊\n" "• 治療\n" "• 招募" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "消滅凶殘的敵人" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "你陣亡了" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!" msgstr "在你完成移動課程之前,你無法結束你的回合!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "歡迎來到韋諾!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "這兩階段的教學是給這遊戲的新手了解遊戲規則。第一部分會告訴你關於移動、攻擊、" "治療和招募的方式。首先,請選擇你的英雄(兩者玩法皆同)。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "在這個教學中,你將扮演「康拉德」這個角色。你目前正站在「主堡」上,而你的導" "師,迪法多,在河的東側。你可以將滑鼠游標移到單位上以在畫面右方檢視他的能力和" "狀態。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "在這個教學中,你將扮演「麗莎」這個角色。你目前正站在「主堡」上,而你的導師," "迪法多,在河的東側。你可以將滑鼠游標移到單位上以在畫面右方檢視他的能力和狀" "態。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Konrad" msgstr "請用滑鼠左鍵點選康拉德" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177 msgid "Click on Li’sar" msgstr "請用滑鼠左鍵點選麗莎" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "若想要回到上一步,請按 u 鍵或是使用滑鼠右鍵的選單。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:368 msgid "Movement" msgstr "移動" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "當你將滑鼠游標移動到單位上時,比如康拉德,他可以前往的位置都會被強調。所有單" "位都有移動點數,代表單位每回合可以移動多少格。一般來說,移到平坦地形每" "格只需1點移動點數。若要進行移動,只要用滑鼠左鍵點選康拉德,接著再點擊你的目的" "地。(如果你走錯位置,你可以按下 u 來回到上一步。)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:370 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "當你將滑鼠游標移動到單位上時,比如麗莎,她可以前往的位置都會被強調。所有單位" "都有移動點數,代表單位每回合可以移動多少格。一般來說,移到平坦地形每格" "只需1點移動點數。若要進行移動,只要用滑鼠左鍵點選麗莎,接著再點擊你的目的地。" "(如果你走錯位置,你可以按下 u 來回到上一步。)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:381 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "將康拉德移動到迪法多身邊" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:383 msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "將麗莎移動到迪法多身邊" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "早安,迪法多!現在是練習時間嗎?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:401 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "早安,迪法多!現在是練習時間嗎?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406 msgid "Um, well..." msgstr "嗯,那就……" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "你會找個半獸人給我嗎?嗯?還是巨魔?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "你會找個半獸人給我嗎?嗯?還是巨魔?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "安靜!我會召喚一個敵人給你……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:489 msgid "... this quintain!" msgstr "一個槍靶!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:494 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "一個槍靶?你是要我跟假人對打嗎?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:495 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "一個槍靶?你是要我跟假人對打嗎?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:501 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "年輕人,你有$student_hp|點生命值和一把劍,我想你可以打贏它。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:506 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "年輕人,你有$student_hp|點生命值和一把劍,我想你可以打贏它。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:520 msgid "Attacking" msgstr "攻擊" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:515 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "如果想要攻擊槍靶,你必須先選擇攻擊者(康拉德),接著選擇目標(槍靶)。然後你" "會看到有關攻擊的詳細資訊,當你按下確定時,康拉德就會攻擊他的目標。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "如果想要攻擊槍靶,你必須先選擇攻擊者(麗莎),接著選擇目標(槍靶)。然後你會" "看到有關攻擊的詳細資訊,當你按下確定時,麗莎就會攻擊她的目標。" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527 msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!" msgstr "在你攻擊槍靶之前,你無法結束回合!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "哇!這槍靶會反擊!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:546 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "沒錯,也許我們應該用個玩偶來練習。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:551 msgid "Should I retreat?" msgstr "我應該撤退嗎?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:552 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "我應該撤退嗎?" #. [message]: speaker=Delfador #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1066 msgid "Good idea!" msgstr "好主意!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:563 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:570 msgid "Crowns" msgstr "王冠" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:565 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "在你單位(康拉德)上的小金冠代表他是首領。在多數章節中,失去首領意味著輸掉遊" "戲。請務必確保他的安全!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:572 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "在你單位(麗莎)上的小金冠代表她是首領。在多數章節中,失去首領意味著輸掉遊" "戲。請務必確保她的安全!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:599 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "不幸的是,你已經把這回合用在攻擊槍靶上了。現在輪到槍靶了。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:604 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "這個假人能靠自己的意志行動?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:609 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "沒錯。它是一個魔法槍靶。它有5次機會攻擊你,而如果它擊中你,會造成3點傷害。如" "果它所有攻擊都成功了,你的生命值會從$student_hp|掉到$($student_hp-15)。加油" "吧!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:616 msgid "Turns" msgstr "回合" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other sides, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "每回合,各方玩家依序動作。當你完成所有單位行動後,按下畫面右下方的結束回合" "。其他隊伍,無論是AI或是人類玩家就可以決定各自的行動。一些章節必須在指定" "回合內完成。你可以在畫面上方的旗幟圖標旁了解目前回合數和回合上限。" #. [event] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:621 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:809 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 msgid "End your turn" msgstr "結束你的回合" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:644 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!" msgstr "在你完成治療課程之前,你無法結束回合!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:655 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "噢!我需要治療,只剩$student_hp|點生命了!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:656 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "噢!我需要治療,只剩$student_hp|點生命了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "河的對岸有座村莊。在村莊休息是個好主意,這樣你每回合一開始都將會恢復生命。你" "應該撤退到那!" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666 msgid "Village" msgstr "村莊" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:679 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "讓康拉德移動到一座村莊" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:681 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "讓麗莎移動到一座村莊" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:694 msgid "Villages" msgstr "村莊" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "你現在「佔領」了這座村莊,你可以發現它升起你的旗幟,並且畫面上方的房屋圖示左" "邊出現了一個1(畫面上方的房屋圖示顯示你目前佔有多少村莊)。村莊會提供招募單位" "所需的金幣。你在每回合都可以獲得2枚金幣,而每多一個村莊則可以再多獲得1枚金" "幣。" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:711 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!" msgstr "在你完成招募課程前,你無法結束回合!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "因為回合開始時你待在村莊,你獲得了治療!村莊每回合會恢復你8點生命值,直到生命" "上限。而你現在恢復$student_hp_heal_amount|點。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:725 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "是時候找些人手來對抗那個槍靶了。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:730 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "我要招募些精靈!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:731 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "我要招募些精靈!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:736 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "很棒的主意!現在最好別攻擊槍靶。相反的,你最好回到主堡招募兩個單位。你有足夠" "的金幣來做這件事。" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:741 msgid "Keep" msgstr "主堡" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:755 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "將康拉德移動到主堡" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:757 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "將麗莎移動到主堡" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:775 msgid "Recruiting" msgstr "招募" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "無論何時,只要你站在主堡上,你就可以在周遭的城堡區塊招募單位," "只要在其上以滑鼠右鍵點選,然後選擇招募。新招募的單位無法馬上行動,你要" "在下回合才能運用他們。而在這個章節中你只能選擇精靈戰士。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:780 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "招募兩名精靈戰士" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:799 msgid "Traits" msgstr "特質" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:801 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "務必檢視新單位的特質,它們會列在側邊欄中單位的種族下方。特質會微妙地影" "響你指揮部隊的方式。比如說,擁有敏捷特質的單位每回合可以多走一格,而有" "聰慧特質的單位升級所需經驗減少20%。" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!" msgstr "在你完成攻擊課程前,你無法結束回合!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "嘿,這槍靶恢復了兩點生命值,我最好馬上攻擊它!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:853 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "嘿,這槍靶恢復了兩點生命值,我最好馬上攻擊它!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:858 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "沒錯,如果一個單位一回合不做任何事情,它會慢慢的恢復生命。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863 msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attacks..." msgstr "但是在送你的戰士上戰場前,你應該要知道他們有兩種攻擊方式……" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:868 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "我會讓他們用最能造成傷害的攻擊方式!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:869 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "我會讓他們用最能造成傷害的攻擊方式!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:874 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "喔?那是哪個呢?劍刃(5×4,即四次攻擊,每次五點傷害)或弓箭(3×3,即三次攻" "擊,每次三點傷害)?我想你會找出來的……" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:877 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "用精靈戰士攻擊槍靶" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:888 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "你應該不會笨到再自己去攻擊槍靶了吧?利用你事先招募的戰士們,他們會幫上大忙" "的。" #. [message]: speaker=Delfador #. a strong elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931 msgid "" "Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "你的精靈用劍攻擊(6×4,即四次攻擊,每次六點傷害),這是近戰攻擊,所以" "槍靶會以它的近戰攻擊(3×5,即五次攻擊,每次三點傷害)來反擊。遠程攻擊(弓箭)" "會比較安全。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:935 msgid "" "Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has " "the strong trait, which increases the damage output of melee attacks." msgstr "" "精靈戰士通常使用他們的劍刃攻擊時,會造成5×4的傷害,但這個精靈擁有強壯" "特質,所以會增加他的近戰傷害。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "你的精靈用劍攻擊(5×4,即四次攻擊,每次五點傷害),這是近戰攻擊,所以" "槍靶會以它的近戰攻擊(3×5,即五次攻擊,每次三點傷害)來反擊。遠程攻擊(弓箭)" "會比較安全。" #. [message]: speaker=Delfador #. a dextrous elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:962 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (4×3; or 4 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "你的精靈用弓箭攻擊,這是一種遠程攻擊(4×3,即三次攻擊,每次四點傷" "害)。槍靶沒有遠程攻擊,所以它不會反擊。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:966 msgid "" "Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the " "dextrous trait, which increases the damage output of ranged attacks." msgstr "" "精靈戰士通常使用他們的弓攻擊時,會造成3×3的傷害,但這個精靈擁有靈敏特" "質,所以會增加他的遠程傷害。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:972 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "你的精靈用弓箭攻擊,這是一種遠程攻擊(3×3,即三次攻擊,每次三點傷" "害)。槍靶沒有遠程攻擊,所以它不會反擊。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "用你的兩個精靈繼續攻擊,直到槍靶被解決為止!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1004 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "也許你該再招募一個精靈?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1014 msgid "Unit Descriptions" msgstr "單位描述" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1016 msgid "" "You can right-click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "在任意單位上點擊滑鼠右鍵,選擇單位描述,即可檢視該單位的詳細資料。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1026 msgid "Protect Your Troops" msgstr "保護你的部隊" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "記得把受傷的單位送回村莊,如果有需要的話,就再招募更多的單位。請好好保護已經" "得到許多經驗值(XP)的單位,並儘量讓他給敵人最後一擊,以獲得足夠的經驗來提升等" "級。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038 msgid "Support" msgstr "補給" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "你佔領的每個村莊都免費補給你一個單位。數量超過後,你每回合就得對每個多" "出來的單位支付金幣。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1050 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "你最好現在處理掉那個槍靶。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1060 msgid "Advancement" msgstr "升級" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1062 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "當單位取得足夠的經驗時(經驗值條若有顯示出來,會在生命值條" "右邊),他就會升級。精靈戰士有兩個升級選擇,你得在這些選擇之中,決定一個" "你最需要的。但是,等級2的單位每回合消耗的金幣是等級1的單位的兩倍。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1072 msgid "Defenses" msgstr "防禦" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1075 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "當你選擇一個單位,並且想移動他的時候,你會看到一個百分比「%」出現在你滑鼠所" "指的區塊。越高的數字表示該單位在該地形更能防禦。例如:大部分的單位在城" "堡和村莊時有著比較好的防禦能力,其實就是單位被攻擊時的閃避率,而在河流中就會" "比較差。有些單位,像是這些假人,擁有魔法攻擊,無論你在何處,魔法攻擊都" "有70%的機會能夠命中。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1087 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "啊!這訓練強度對我來說太高了……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1088 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "啊!這訓練強度對我來說太高了……" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1124 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "槍靶掛了,而我得到了一些經驗值!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1129 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "不錯,在一攻一防中你可以得到一些經驗值,如果成功把敵人殺死,就可以獲得更多的" "經驗。只要你得到足夠的經驗值,就能提升等級,變得更強。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1135 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "康拉德,現在我給你更多假人練習!在這之後,我們有重要的工作要做……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1140 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "麗莎,現在我給你更多假人練習!在這之後,我們有重要的工作要做……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1216 msgid "Note" msgstr "小提示" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1218 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "這些假人只會攻擊相鄰區塊的單位,你最好一回合內就擊倒一個,以免它們主動攻擊," "使你遭到更多傷害。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1227 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "好,我想我已經掌握基礎了。可以繼續前進啦!也許下次我可以參與一場真正的戰鬥?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1228 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "好,我想我已經掌握基礎了。可以繼續前進啦!也許下次我可以參與一場真正的戰鬥?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1244 msgid "Victory" msgstr "勝利" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1246 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "當你收到勝利通知後,地圖會變灰,表示這個章節結束了,這稱作遛達模式。此" "時你仍然可以檢視該戰鬥場景的各個地方,還有你的軍隊資料或殘存敵軍。當你看夠" "了,點選結束章節來進行下一個任務。" #. [scenario]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "韋諾之戰新手教學:第二章" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "半獸人" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "斯拉格" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "格爾瑞德" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "但願在這之後我能撤退!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "再一個走運的半獸人,我就玩完了!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "噢!我最好回村莊中治療一下。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "我最好後撤,免得在重傷時被攻擊!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "但願在這之後我能撤退!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "再一個走運的半獸人,我就玩完了!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "噢!我最好回村莊中治療一下。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "我最好後撤,免得在重傷時被攻擊!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "擊殺半獸人的首領" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "康拉德死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "麗莎死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "Death of Galdrad" msgstr "格爾瑞德死亡" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "在你佔領村莊並招募部隊前,你無法結束回合!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "歡迎回來!這是兩階段教學的第二部分。這部分會教你如何招回單位、運用技能和攻擊" "效果、管理收入和維護費、讓單位長程移動,以及有效利用控制區域和時段。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "唷,格爾瑞德!迪法多有沒有弄些別的東西給我練習啊?比如一些稻草人之類的?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "唷,格爾瑞德!迪法多有沒有弄些別的東西給我練習的?比如一些稻草人之類的?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "你不是來玩的,康拉德!半獸人已經在河的對岸紮營了。這裡是精靈國度,我們精靈在" "森林中移動迅速且難以被擊中。他們來到這裡簡直是自尋死路。你必須擊敗他們的首" "領,這樣他們以後就不會再打擾我們了。接下來我會給你提示。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "你不是來玩的,麗莎!半獸人已經在河的對岸紮營了。這裡是精靈國度,我們精靈在森" "林中移動迅速且難以被擊中。他們來到這裡簡直是自尋死路。你必須擊敗他們的首領," "這樣他們以後就不會再打擾我們了。接下來我會給你提示。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "我該怎麼做?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 msgid "female^What should I do?" msgstr "我該怎麼做?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "首先,我們要解決掉駐守在河流中的半獸人蠻兵,他有點難對付。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "接著,他們的首領會招募一些單位來對付我們,到了那時,戰鬥將正式展開。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "你有看到那深藍色的水嗎?那對我們精靈和半獸人雙方來說都太深了。在北邊,半獸人" "們只能緩慢地在淺藍色水域中涉水前進,但我們精靈可以堅守河岸,迫使他們從水中攻" "擊,暴露在我方森林內駐守戰士的攻擊下。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "敵人更有可能通過橋樑發動攻擊。中間的島嶼是關鍵,它有一座村莊可以治療受傷的單" "位,而森林則能使戰鬥更有利。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "讓我們開始攻擊!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "讓我們開始攻擊!" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "等等!你需要召集你的軍力。還是你想單打獨鬥?" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "等等!你需要召集你的軍力。還是你想單打獨鬥?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "我看到你有些受訓後的老兵!你應該使用招回讓有經驗的單位參與戰鬥。不過請" "三思,如果單位的經驗太少,還是招募新兵為佳。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "你手下的一些單位已升級。他們更為強大,你應該招回他們。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "可惜沒有人從你的訓練中存活,你只能招募新的單位。如果你有老兵的話,你可以透過" "招回讓他們加入戰鬥。有經驗的單位在對付半獸人上頗有幫助。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "Recalling" msgstr "招回" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "除了招募單位外,你也可花費20枚金幣招回上個章節中有經驗的老兵。這讓你得" "以在多個章節後建立一支由優秀特質和技能組成的高等級軍隊。要招回單位,就用滑鼠" "右鍵點擊你的首領所站的主堡,接著點擊招回。記得在這之後也招募一些新單位" "隨同老兵一同戰鬥。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:299 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "你在這章節中有兩種新單位可供招募:精靈弓箭手和精靈薩滿。當你招募他們時我會告" "訴你更多細節。而我個人推薦能力平衡的軍隊,可以使用兩個弓箭手、兩個戰士和一位" "薩滿來組成。" #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:302 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:520 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:562 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "招募或招回部隊" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:316 msgid "Elvish Shaman" msgstr "精靈薩滿" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317 msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "精靈薩滿擁有治療周圍單位的能力。她也能進行特殊攻擊,附加緩速的" "效果給敵人,使敵人的攻擊力減半一回合。不過她的身體能力弱於戰士和弓箭手,所以" "送她們上戰場時請務必小心。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "The Heal Ability" msgstr "治療能力" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "在每回合開始時,相鄰薩滿的同盟單位都會恢復4點生命值,這是村莊能恢復的一半。薩" "滿無法從治療中得到經驗值,一樣只能透過戰鬥獲得。雖然薩滿並不擅長戰鬥,但讓她" "升級仍有好處,那就是如果升級為精靈德魯伊的話,治療量就能等同於村莊。\n" "\n" "更多關於治療的說明可以在幫助中的玩法找到(預設的快速鍵為F1)。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 msgid "Weapon Specials" msgstr "攻擊效果" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "攻擊效果是能使某些攻擊變得更強大的特殊能力。拿精靈薩滿來說,她的纏繞有" "緩速的效果。當這種攻擊成功命中時,對手的傷害會減半一回合。其它的攻擊效果比如" "先制,無論是誰發起攻勢,都能讓有先制效果的單位優先攻擊;魔法則" "是讓攻擊永遠有70%的機會擊中。\n" "\n" "在幫助中,你可以找到有關技能、攻擊效果以及特質的完整清單(預設快速鍵為F1)。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "Multiple Healers" msgstr "多個治療者" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:365 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" "你現在有兩個治療者。然而,一個單位一次只能被一個治療者治療——就算你受傷的單位" "在兩個薩滿旁,他每回合仍只能恢復4點生命值\n" "\n" "若其中一個薩滿升級為德魯伊,使她能每回合恢復8點生命值。但身旁有多個治療者的單" "位仍只會受治療量最大的治療。" #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" "你現在有兩個治療者。你的德魯伊能每回合恢復周遭單位8點生命值,而不是薩滿的4" "點。然而,每個單位一回合內都只能被一個治療者治療——身旁有多個治療者的單位只會" "受治療量最大的治療。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383 msgid "Healers and Villages" msgstr "治療和村莊" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "在村莊中的單位只會受村莊治療,而不會被旁邊的治療者治療。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" "多個治療者比鄰可以讓他們互相治療、掩護較大的戰場,也能讓部隊能更有策略性地進" "行移動。另外,休息所恢復的2點生命值可以和其它治療合併,所以通常移動治療者會比" "移動受傷的單位好。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403 msgid "Elvish Archer" msgstr "精靈弓箭手" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "精靈弓箭手,不像精靈戰士一樣擅長近戰,而是擅長遠程攻擊。「以己之長,攻敵之" "短」是很有用的技巧——使用遠程攻擊強的單位打近戰攻擊強的單位——這讓你單位受到的" "反擊較小。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:430 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "我發現你挺中意薩滿的。她們提供相當多的治療,但攻擊性不足。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:441 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "你招募的單位現在無法移動,但是你還可以。主堡周遭有些村莊可以佔領,你需要更多" "收入。" #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:444 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:575 msgid "Capture a village" msgstr "佔領一座村莊" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:447 msgid "You still have to capture a village!" msgstr "你還必須佔領一座村莊!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555 msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "你忘了招募部隊!你可以按下鍵盤上的 u 來還原最後的步驟。" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "你仍需要招募部隊!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "非常好!正如迪法多先前說的一樣,每一個村莊都會補給一名單位,並且在每回合提供1" "枚金幣。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:495 msgid "Income and Upkeep" msgstr "收入和維護費" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:497 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "每回合,你會從每個村莊獲得1枚金幣。但是,支出會減少你的收入。村莊的總" "數可以維持同樣等級數的部隊,一旦超過,你就得為多出的每一個等級付出一枚金幣。" "請注意,過多的單位在場上會讓你的收入變負數,並在每回合損失金幣!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:502 msgid "Status Table" msgstr "狀態表單" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" "狀態表單會顯示目前各陣營的狀態和起始條件。戰爭迷霧和戰場黑幕會影響你在這邊能" "看到的資料,有時一些陣營會因而隱藏起來。在章節開始時先查看表單是有用的技巧。" "你可以透過主選單來選擇。" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568 msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "你忘了佔領村莊!你可以按下u鍵來還原。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "現在,你的單位已經準備好,而半獸人的首領也在聚集他的部隊。孩子,該是討論戰術" "的時候了。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:592 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "現在,你的單位已經準備好,而半獸人的首領也在聚集他的部隊。孩子,該是討論戰術" "的時候了。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "格爾瑞德,要是我渡過淺灘,我就可以摸進他的主堡,然後迅速地幹掉他了。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "格爾瑞德,要是我渡過淺灘,我就可以摸進他的主堡,然後迅速地幹掉他了。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" "是可以。但是,精靈(和半獸人)在水中的防禦力很糟。當你緩慢的涉水通過淺" "灘時,你會十分脆弱,此時敵人有80%的機會擊中你。而因為精靈在森林中的防禦非常" "好,我會建議你待在森林裡並且在那裡攻擊半獸人,這樣你的戰士僅有40%的機會被反擊" "擊中,而薩滿跟弓箭手只有30%會被命中。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "不過,淺灘仍是要置於監視之下。半獸人也許會藉此繞到我軍後方。最好派遣少許單位" "防守河岸和那邊的村莊。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:614 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "好的。目標為橋樑,但我得小心渡河。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:615 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "好的。目標為橋樑,但我得小心渡河。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:618 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "半獸人蠻兵仍擋住我們的路線。他沒有遠程攻擊,所以我們的弓箭手可以在低風險的情" "形下採取攻勢。不幸的是,這回合你的單位無法接近他。但也別毫無作為,將他們移到" "前方讓他們下回合能攻擊,河邊也有些村莊可提供收入和治療。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622 msgid "Long-distance Movement" msgstr "長途移動" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:624 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "你可以設定單位移動數個回合。選擇單位然後選擇一個目的地,滑鼠游標旁邊會出現一" "個數字,顯示抵達該處所需的回合數。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:629 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "我想我應該要留在主堡附近,好招募更多單位。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:630 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "我想我應該要留在主堡附近,好招募更多單位。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:636 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "你學得很好,康拉德。在遊戲中,讓你的首領安全地待在主堡附近是非常好的判斷。戰" "鬥情勢瞬息萬變,你不會想中斷招募的。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:641 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "你學得很好,麗莎。在遊戲中,讓你的首領安全地待在主堡附近是非常好的判斷。戰鬥" "情勢瞬息萬變,你不會想中斷招募的。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:711 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "本教學不應如此困難" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" "在島上的半獸人應該過橋,好讓多個精靈同時攻擊他。我們的腳本出了點錯,導致本章" "節的難度不正常的增加。\n" "\n" "請回報本錯誤。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "追蹤敵人的行動" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:728 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "將滑鼠游標移動到任意敵人上,會顯示他可以移動到何處。若想知道所有敵人可以移動" "到的地方,請點選動作選單中的顯示敵人移動範圍。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:731 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "我們必須在狼騎兵到達前佔領那個島!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "我們不能直接繞過他嗎?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:738 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "我們不能直接繞過他嗎?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:751 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "不。當你的單位接近敵方單位時,就會在他的控制區域內,你的單位會被他擋" "住,不能移動得更遠。要避免軍隊涉水到達那座島嶼的話,你必須殺掉那個半獸人。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:755 msgid "Zone of Control" msgstr "控制區域" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:757 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "緊鄰單位的格子構成他的控制區域,當敵人進入這些區域時,這回合就不能再移" "動了。(擁有游擊技能的單位是個例外,他們能無視控制區域)\n" "這樣,即便你人力不足,仍可阻止強大的敵人進入村莊等關鍵地點。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778 msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "如果我們不能在這回合擊殺那個半獸人,我希望我們能在他的反擊下存活。我應該要讓" "一些單位儘量去佔領更多村莊,並在之後的回合讓他們相互靠攏。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:783 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "精靈薩滿若站在你的後面,則每回合開始時都會恢復你4點生命值。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789 msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "如果我們不能在這回合擊殺那個半獸人,我希望我們能在他的反擊下存活。我最好儘量" "去佔領更多村莊,並在之後的回合讓每個人相互靠攏。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "精靈薩滿若站在傷兵的後面,則每回合開始時都會恢復他們4點生命值。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "總算讓敵方少了一個半獸人,通往橋的障礙已清除!我也因擊殺了敵人而得到經驗值!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:831 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "總算讓敵方少了一個半獸人,通往橋的障礙已清除!我也因擊殺了敵人而得到經驗值!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:852 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "小心點!如果你你待在橋上,就會暴露在來自好幾個方向的攻擊之下!即便半獸人在水" "中的防禦不佳,他們仍可藉由數量來壓制你。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:868 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "很好!島上的村莊是我們的了。你可以在森林中設立防線對抗半獸人。如果他們不想涉" "水就只能一個一個地過橋,而你則佔盡地利。" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:880 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "別忘了河道旁的最後一座村莊。如果他們想透過淺灘摸進來,就會去佔領它!如果他們" "得逞了,就很難趕走他們了。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:897 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "在敵人面前讓單位下水是很危險的決定!這使他們有80%的機會受到傷害!退回岸上," "等待敵人發動攻擊!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923 msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, " "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "你正遠離你的主堡!你必須在主堡中才能招募更多單位,而我不認為半獸人的首領會讓" "你在他的主堡裡進行招募!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "我們必須佔領島上的村莊,否則敵人將會佔領它!讓你的單位佔領,並阻止半獸人踏入" "村莊。你選擇的單位會受益於村莊的治療。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "小心!現在是晚上。半獸人屬於渾沌立場,這表示他們在夜間能多造成25%的傷" "害,在白天能造成的傷害則減少25%。你是人類,屬於守序立場,能在白天造成" "更多傷害,晚上則會減少輸出傷害。精靈則屬於中立立場,不受時間的影響。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:950 msgid "Time of Day" msgstr "時段" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:952 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" "在戰鬥中,時段會隨回合而改變。遊戲中有四種立場,包含守序、中立、渾沌和" "邊緣。每一個立場在不同時段會獲得不同的加成或減益。你可以將滑鼠游標移到右邊小" "地圖下方的圖像上,來查看當下的時間跟誰比較有優勢。" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" "記得讓你受傷的單位撤至村莊。薩滿只能每回合恢復4點生命,而村莊則是8點。\n" "不同的治療通常無法同時作用。如果一個單位周遭有數個治療者,或是待在村莊並有治" "療者在一旁,都只會處理一次治療。\n" "只有休息是例外──如果單位在這一回合不做任何事,那麼他在下個回合就會恢復2點生" "命,這會和村莊或治療者的效果合併,最高恢復10點生命。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "追蹤尚未使用到的單位" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "你可以藉由按下 n 來選擇尚未行動過的單位。如果你按下 空白鍵,你" "可以標記該單位已經行動過了,他就不會再次被n選中。當按下 n 後沒" "有選到下個單位時,你就可以安心的結束這回合。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 msgid "Victory Conditions" msgstr "勝利條件" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Objectives in the Menu menu." msgstr "" "在這場戰鬥中,你只需要打敗半獸人的首領就可以勝利了。勝利條件可從主選單" "的目標來查看。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021 msgid "Speeding Up Animations" msgstr "加速動畫" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" "按住 shift 將會使移動和戰鬥的動畫變得更快。加速係數可以在偏" "好設定選單中的一般標籤內被設定,預設是啟用的。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "在半獸人站穩腳步前打敗他們!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1060 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "我現在有金幣招募更多單位了!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1061 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "我現在有金幣招募更多單位了!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1071 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "招募合適的單位" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "記得要針對目前的戰況招募合適的部隊。精靈弓箭手對付半獸人蠻兵、狼騎兵和他們的" "首領特別有效。" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1112 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "注意!那些半獸人正在渡河!如果他們進入森林裡,就很難對付了!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1152 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "這個單位大概再殺一個敵人(8點經驗值)就可以升級了!可別讓他枉死了!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1174 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "他們的首領進入村莊了!他比我想得還聰明。村莊每回合會恢復他的生命並提供更好的" "防禦。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1185 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "敵人佔領了我方的村莊!你最好儘快將他驅離;村莊每回合會恢復他的生命並提供較佳" "的防禦。" #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1198 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "雖然我的遠程攻擊可以使敵人緩速,但這是十分冒險的舉動!要是我沒有成功擊中,希" "望你有其他的計劃!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1214 msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "你快要殺掉他們的首領了!因為他是等級2的單位,所以殺掉他的單位會得到16點的經驗" "值。在一場戰役中,選擇要讓你的哪些單位升級是很重要的,讓這些單位有更多的機會" "提升經驗。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1218 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "你就要完成教學課程了" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1220 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" "在一場戰役中,你也許會有10個或甚至20個章節來建立你的軍隊。但這個教學課程在你" "擊敗斯拉格後就會結束。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1246 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "我們懷念$unit.name|,他擁有$unit.experience|點經驗值,差一點就可以升級了。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1252 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "我們懷念$unit.name|,她擁有$unit.experience|點經驗值,差一點就可以升級了。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1281 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "我們懷念$unit.name|,但總比失去有經驗的戰士好!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1287 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "我們懷念$unit.name|,但總比失去有經驗的戰士好!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1304 msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "高等級的單位確實是比較強,但不是刀槍不入的。永別了,$unit.name|。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1318 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "損失一個治療者對整個隊伍是個硬傷!儘可能讓他們處於敵人的攻擊範圍外!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1332 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "注意敵人的首領,他在夜間最多可以造成36點的傷害!最好在白天時用多個單位同時攻" "擊他。" #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1346 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "升級使我完全恢復生命!我現在能每回合治療8點生命值而不只是4點,而且也可以替那" "些到不了村莊的單位解毒!另外,我還獲得了新的魔法攻擊,這表示我永遠有" "70%的機會集中目標,雖然傷害還是比精靈女術士的魔法低。" #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1360 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "升級使我完全恢復生命!我不再能治療單位,作為替代,我的妖精之火可以攻擊4次,每" "次造成7點傷害。而這攻擊還有魔法的攻擊效果,代表永遠有70%的機會擊中。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1374 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "升級使我完全恢復生命!透過精準技能,我使用弓箭進攻時總是能有至少60%的" "機會擊中敵人,在這4次攻擊中,每次都可以造成9點傷害。讓我來處理那些難以擊中的" "單位吧。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1375 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "升級使我完全恢復生命!透過精準技能,我使用弓箭進攻時總是能有至少60%的" "機會擊中敵人,在這4次攻擊中,每次都可以造成9點傷害。讓我來處理那些難以擊中的" "單位吧。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1388 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "升級使我完全恢復生命!無論弓或劍我都很熟練,而我還有個特殊技能:埋伏," "這使我能隱藏在森林中,除非敵人靠近到我的旁邊,才會發現到我。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1389 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "升級使我完全恢復生命!無論弓或劍我都很熟練,而我還有個特殊技能:埋伏," "這使我能隱藏在森林中,除非敵人靠近到我的旁邊,才會發現到我。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1403 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "升級使我完全恢復生命!無論弓或劍我都很熟練,而我還有個特殊技能:領導。" "雖然我直接攻擊能力不如精靈英雄,但我的技能使我周遭等級為1的單位增加25%的傷" "害,所以請謹慎安排我的位置!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1416 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "升級使我完全恢復生命!我擅長使用劍,每回合可以攻擊4次,每次8點傷害。雖然我沒" "有精靈軍官的領導技能,但我高超的戰技讓我可以製造更多傷害!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1429 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "升級使我完全恢復生命!我對劍的用法更加熟練了,每回合可以攻擊4次,每次9點傷" "害。雖然我沒有任何特殊技能,但我的戰技讓我可以對半獸人造成許多傷害!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1430 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "升級使我完全恢復生命!我對劍的用法更加熟練了,每回合可以攻擊4次,每次9點傷" "害。雖然我沒有任何特殊技能,但我的戰技讓我可以對半獸人造成許多傷害!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "你浪費太多時間,我們已經永遠沒有機會再將這些半獸人驅離了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1455 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "這……蠢爆了。下次我得更小心。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1456 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "這……蠢爆了。下次我得更小心。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1474 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "啊!現在誰會指引你勝利呢?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1489 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" "你已經打敗半獸人了!你也許會想要嘗試進行初學者等級的戰役,這類戰役中會有一些" "策略提示。救援計畫是最簡單的戰役,建議先進行。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1494 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "如果你忘了遊戲的玩法,在遊戲進行的時候,你也還是可以打開說明視窗來參考。" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "戰士" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "戰士年輕且莽撞,擅長使用劍,易受敵人攻擊。但是他們有潛力成為偉大的勇士。" #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "戰士" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "槍靶" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "槍靶是用來練習劍術和槍術的。在正常情況下,槍靶並不會攻擊人。" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "勇士" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "經過實戰,戰士們磨練了他們的劍技,並成為強大的勇士。" #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 msgid "female^Warrior" msgstr "勇士" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "還原" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "別忘了,如果你犯了錯誤,你可以按下 u 來還原。" #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "\n" "按下滑鼠左鍵或空白鍵繼續……"