# translation of wesnoth-tutorial to Russian # Azamat H. Hackimov , 2006, 2007. # Fedor Khodkov , 2009-2014. # Olga Abramova , 2016. # catbegemot <Дискорд: catbegemot#6602>, 2020. # Artem Khrapov (kabachuha) , 2021-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-tutorial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-02 15:05+0300\n" "Last-Translator: Artem Khrapov \n" "Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11 msgid "Battle Training" msgstr "Боевая подготовка" #. [difficulty] #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30 msgid "Tutorial" msgstr "Обучение" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21 msgid "" "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-" "time players." msgstr "" "Усвойте основы веснотских сражений с помощью обучения. Рекомендовано для " "играющих в первый раз." #. [difficulty] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31 msgid "Beginner" msgstr "Новичок" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19 msgid "Select Character" msgstr "Выберите персонажа" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30 msgid "Who do you want to play as?" msgstr "Кем бы вы хотели играть?" #. [button] #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Конрад" #. [button] #. [lua]: wml_actions.select_character #. [modify_side] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:24 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "Ли'сар" #. [scenario]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Введение в Веснот, часть I" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "Ученик" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Делфадор" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "Вам предстоит изучить основы:\n" "• Движения\n" "• Нападения \n" "• Лечения\n" "• Вербовки" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Уничтожьте свирепого врага" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "Если дадите себя убить" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!" msgstr "Вы не можете завершить свой ход, пока не усвоите, как передвигаться!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Добро пожаловать в Веснот!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "Это обучение из двух частей для тех, кто впервые играет в эту игру. В первой " "части вас обучат основам передвижения, нападения, лечения и вербовки. Для " "начала - выберете героя (оба героя идентичны по характеристикам)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "В данном введении вы играете за Конрада. Вы находитесь в цитадели, а Ваш " "наставник Делфадор — на восточном берегу реки. При наведении курсора на " "фигуру персонажа, в правой части экрана отобразятся параметры этого " "персонажа и его способности." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "В данном введении вы играете за Ли'сар. Вы находитесь в цитадели, а Ваш " "наставник Делфадор — на восточном берегу реки. При наведении курсора на " "фигуру персонажа, в правой части экрана отобразятся параметры этого " "персонажа и его способности." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Konrad" msgstr "Щёлкните левой кнопкой мышки на Конраде" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177 msgid "Click on Li’sar" msgstr "Щёлкните левой кнопкой мышки на Ли'сар" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "" "Чтобы отменить последние перемещение, нажмите кнопкуu или " "воспользуйтесь контекстным меню на правой кнопки мыши." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:368 msgid "Movement" msgstr "Продвижение" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "При выборе персонажа, в данном случае Конрада, подсвечивается область его " "передвижения. У всех персонажей имеется определенное количество очков " "передвижения , которое определяет количество клеток, которое может " "преодолеть данный персонаж за один ход. Обычно на преодоление одной клетки " "расходуется одно очко передвижения, но это число может быть больше, в " "зависимости от типа клетки или местности. Подробно данный аспект игры " "будет рассмотрен позже. Чтобы перейти на другую клетку, щёлкните на нем " "левой кнопкой мыши. Если вы хотите отменить передвижение, нажмите u." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:370 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "При выборе персонажа, в данном случае Ли'сар, подсвечивается область его " "передвижения. У всех персонажей имеется определенное количество очков " "передвижения , которое определяет количество клеток, которое может " "преодолеть данный персонаж за один ход. Обычно на преодоление одной клетки " "расходуется одно очко передвижения, но это число может быть больше, в " "зависимости от типа клетки или местности. Подробно данный аспект игры " "будет рассмотрен позже. Чтобы перейти на другую клетку, щёлкните на нем " "левой кнопкой мыши. Если вы хотите отменить передвижение, нажмите u." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:381 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "Приведите Конрада к Дефалдору." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:383 msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "Приведите Ли'сар к Дефалдору." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Доброе утро, Делфадор! Надеюсь, сегодня меня ждёт настоящий бой?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:401 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Доброе утро, Делфадор! Надеюсь, сегодня меня ждёт настоящий бой?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406 msgid "Um, well..." msgstr "Как тебе сказать..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Вы нашли мне орка, а? Или тролля?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Вы нашли мне орка, а? Или тролля?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Тихо! Сейчас я призову тебе противника..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:489 msgid "... this quintain!" msgstr "... этот манекен!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:494 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Манекен? Вы предлагаете мне сражаться с чучелом?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:495 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Манекен? Вы предлагаете мне сражаться с чучелом?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:501 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" "Юноша, у вас $student_hp единицы здоровья и меч в придачу. Уверен, вы " "победите." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:506 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "" "Юная леди, у вас $student_hp единицы здоровья и меч в придачу. Уверен, вы " "победите." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:520 msgid "Attacking" msgstr "Нападение" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:515 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Чтобы атаковать манекен, сначала выберите атакующего (Конрада), а затем — " "мишень (манекен). Вы увидите описание атаки. При нажатии Атаковать, " "Конрад нападёт." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Чтобы атаковать манекен, сначала выберите атакующего (Ли'сар), а затем — " "мишень (манекен). Вы увидите описание атаки. При нажатии Атаковать, " "Ли'сар нападёт." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527 msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!" msgstr "Вы не можете завершить свой ход, пока не нападёте на манекен!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Эй! Манекен даёт сдачи!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:546 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Хм-м, возможно, стоило начать с детской куклы." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:551 msgid "Should I retreat?" msgstr "Может, мне лучше отступить?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:552 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "Может, мне лучше отступить?" #. [message]: speaker=Delfador #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1066 msgid "Good idea!" msgstr "Хорошая мысль!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:563 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:570 msgid "Crowns" msgstr "Короны" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:565 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "Маленькая корона над Конрадом показывает, что он является лидером войск " "своей фракции. В большинстве сценариев его гибель повлечет за собой " "поражение. Оберегайте вашего лидера!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:572 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "Маленькая корона над Ли'сар показывает, что она является лидером войск своей " "фракции. В большинстве сценариев гибель лидера повлечет за собой поражение. " "Оберегайте его!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:599 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "К сожалению, весь твой ход был потрачен на атаку. Теперь очередь манекена." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:604 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "Чучело может ходить?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:609 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "Да, это же волшебный манекен!\n" "Он попробует ударить тебя 5 раз, нанося с каждым попаданием 3 единицы урона. " "Если он попадёт все пять раз, твоё здоровье уменьшится с $student_hp до " "$($student_hp-15) очков здоровья. Защищайся!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:616 msgid "Turns" msgstr "Ходы" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other sides, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "Каждый ход стороны по очерёдности получают возможность совершить " "передвижения и действия. Как только вы сделали всё, что наметили на этот " "ход, нажмите кнопку Конец хода в правом нижнем углу экрана. Таким " "образом вы передадите право хода другим игрокам (или фракциям под контролем " "компьютера). Некоторые сценарии необходимо завершить за определённое число " "ходов. Количество совершённых ходов и их лимит для данного сценария можно " "увидеть рядом с пиктограммой флага в верхней части экрана." #. [event] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:621 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:809 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 msgid "End your turn" msgstr "Закончите свой ход" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:644 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!" msgstr "" "Вы не можете завершить свой ход, пока не поймёте, как использовать исцеление!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:655 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Ай! Мне нужно подлечиться! У меня осталось всего лишь $student_hp очков " "здоровья!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:656 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Ай! Мне нужно подлечиться! У меня осталось всего лишь $student_hp очков " "здоровья!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "На другой стороне реки есть деревня. Хорошо бы её посетить, и завершить в " "ней свой ход, чтобы излечиться. В деревню!" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666 msgid "Village" msgstr "Деревня" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:679 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "Переместите Конрада в деревню" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:681 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "Переместите Ли'сар в деревню" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:694 msgid "Villages" msgstr "Деревни" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "Вы захватили деревню! Теперь над ней развевается ваш флаг, а число на " "счётчике деревень увеличилось на единицу. (Иконка с домиком наверху экрана " "показывает, сколько деревень вы контролируете). Деревни приносят вам золото, " "за которое можно нанимать солдат. В начале каждого хода вы будете получать " "две золотых монеты, и ещё по одной с каждой деревни, который владеете." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:711 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!" msgstr "Вы не можете завершить свой ход, пока не научитесь вербовать!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "Начав свой ход, находясь в деревне, ты восстанавливаешь немного здоровья! В " "деревне персонаж восстанавливает максимум 8 единиц здоровья за ход. Что " "касается тебя, то ты получаешь $student_hp_heal_amount единиц здоровья." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:725 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "" "Теперь, похоже самое время позвать помощь, чтобы разобраться этим манекеном." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:730 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Я завербую нескольких эльфов!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:731 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "Я завербую нескольких эльфов!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:736 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Великолепная мысль! Вернувшись в лагерь, ты сможешь нанять двух солдат. " "Золота тебе хватит." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:741 msgid "Keep" msgstr "Цитадель" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:755 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Приведите Конрада в цитадель" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:757 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Приведите Ли'сар в цитадель" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:775 msgid "Recruiting" msgstr "Вербовка" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "Когда вы в цитадели, вы можете нанимать воинов на окружающих " "клетках замка. Для этого нажмите правую кнопку мышки, и выберите пункт " "Вербовать. Имейте в виду, что нанятые бойцы не смогут выполнять " "действия на том же ходу, когда их призвали — вам придётся подождать до " "следующего хода. Сейчас вы можете выбрать лишь один тип солдат: эльфийских " "воинов." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:780 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "Завербуйте двух эльфийских воинов." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:799 msgid "Traits" msgstr "Особенности" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:801 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "Не забудьте ознакомиться с особенностями ваших рекрутов. Они указаны " "на боковой панели под указанием расы рекрута. Особенности могут влиять на " "то, как вы используете ваши войска. К примеру, рекрут с особенностью " "быстрый передвигается на одну дополнительную клетку за ход, а " "умным рекрутам требуется набрать меньше опыта для повышения уровня. " "Полный список особенностей можно посмотреть в меню помощи." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!" msgstr "Вы не можете завершить свой ход, пока не научитесь нападать!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Эй, манекен только что восстановил два очка здоровья! Надо поскорее напасть " "на него!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:853 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "Эй, манекен только что восстановил два очка здоровья! Надо поскорее напасть " "на него!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:858 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Верно. Боец, который целый ход ничего не делает, постепенно восстанавливает " "здоровье." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863 msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attacks..." msgstr "" "Но прежде, чем ты отправишь своих воинов в бой, обрати внимание, что у них " "есть два типа атаки..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:868 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Я велю им использовать ту, что наносит больше урона!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:869 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Я велю им использовать ту, что наносит больше урона!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:874 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "И какая же из них будет эффективнее? Атака мечом (5×4, или 5 единиц урона, 4 " "атаки) или луком (3×3, или 3 единицы урона, 3 атаки)? Думаю, ты " "разберёшься..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:877 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "Отправьте ваших воинов в атаку на манекен." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:888 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "Ты ведь не станешь делать глупостей, например, снова в одиночку нападать на " "манекен?\n" "Пусть этим займутся нанятые тобой воины; они здорово облегчат тебе задачу." #. [message]: speaker=Delfador #. a strong elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931 msgid "" "Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Твой эльф использовал меч (6×4, или 6 единиц урона, 4 атаки), то есть " "ближнюю атаку. Манекен вступил в ближний бой с атакой (3×5; 3 единиц " "урона, 5 атак). Дальняя атака — лук — была бы безопаснее." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:935 msgid "" "Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has " "the strong trait, which increases the damage output of melee attacks." msgstr "" "Бойцы эльфов обычно наносят своими мечами 5×4 урона, но у этого эльфа " "особенность «сильный»: она повышает урон атак ближнего боя." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Твой эльф использовал меч (5×4, или 5 единиц урона, 4 атаки), то есть " "ближнюю атаку. Манекен вступил в ближний бой с атакой (3×5; 3 единиц " "урона, 5 атак). Дальняя атака — лук — была бы безопаснее." #. [message]: speaker=Delfador #. a dextrous elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:962 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (4×3; or 4 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Твой эльф использовал лук (4×3, или 4 единицы урона, 3 атаки), то есть " "дальнюю атаку. У манекена нет дальнего оружия, только ближнее, " "поэтому он не смог защититься." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:966 msgid "" "Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the " "dextrous trait, which increases the damage output of ranged attacks." msgstr "" "Бойцы эльфов обычно наносят луками 3×3 урона, но у этого эльфа особенность " "«меткий»: она повышает урон дальнобойных атак." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:972 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Твой эльф использовал лук (3×3, или 3 единицы урона, 3 атаки), то есть " "дальнюю атаку. У манекена нет дальнего оружия, только ближнее, " "поэтому он не смог защититься." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "Продолжай атаку, пока не одолеешь манекен!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1004 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "А не нанять ли тебе ещё одного эльфа?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1014 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Описание бойца" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1016 msgid "" "You can right-click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Чтобы просмотреть информацию об бойце, щёлкните на нём правой кнопкой мыши и " "выберите Описание бойца." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1026 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Защищайте своих солдат" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Не забывайте отводить раненых к деревням и, если нужно, вербовать новых " "бойцов. Особенно заботьтесь о бойцах с высоким уровнем опыта (ОП), " "они могут скоро продвинуться на следующий уровень и стать сильнее." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038 msgid "Support" msgstr "Поддержка" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Каждая ваша деревня может бесплатно поддерживать одного бойца. Если " "же бойцов больше, чем деревень, то каждый следующий боец будет стоить вам " "одну золотую монету за ход." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1050 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "Пора бы тебе уже прикончить этот манекен." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1060 msgid "Advancement" msgstr "Повышение уровня" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1062 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "Когда боец набирает достаточно опыта (индикатор опыта, если есть, " "расположен справа от индикатора здоровья), он продвигается на " "следующий уровень. Эльфийские воины могут развиваться двумя путями; какой из " "них выбрать — решать вам. Заметим, что солдаты второго уровня требуют в два " "раза больше содержания, чем бойцы первого уровня." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1072 msgid "Defenses" msgstr "Защита" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1075 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "Выбрав бойца, при наведении на клетки различных типов местностей вы увидите " "отображение процентов. Чем больше цифра, тем выше защита бойца. " "Защита высока, например, в замках и деревнях, и очень мала в реках. Однако, " "эти манекены используют магическую атаку, которая имеет 70% " "вероятности поразить цель, вне зависимости от её местонахождения." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1087 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "Ох! Эта тренировка сплошная мука..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1088 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "Ох! Эта тренировка сплошная мука..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1124 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "Манекен повержен, а у меня стало больше опыта!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1129 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "Да, во время битвы ты получаешь опыт, особенно убивая противника. Если " "накопишь достаточно опыта, то станешь сильнее." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1135 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "А сейчас, Конрад, я оставлю тебе ещё чучел — попрактикуйся! После этого нас " "ждёт настоящее дело..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1140 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "А сейчас, Ли'сар, я оставлю тебе ещё чучел — попрактикуйся! После этого нас " "ждёт настоящее дело..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1216 msgid "Note" msgstr "Примечание" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1218 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Эти манекены атакуют только тех, кто находится от них на расстоянии одной " "клетки. При должной осторожности вы сможете перебить их по одному." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1227 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "Думаю, мне уже всё понятно. Вперёд! Может быть теперь меня ждёт настоящая " "битва?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1228 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "Думаю, мне уже всё понятно. Вперёд! Может быть теперь меня ждёт настоящая " "битва?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1244 msgid "Victory" msgstr "Победа" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1246 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "После сообщения о победе карта будет затемнена, это означает, что сценарий " "завершён. Однако, вы сможете изучить конечное расположение и состояние Ваших " "войск. Это называется режим остановки. После этого нажмите Конец " "сценария, чтобы перейти к следующему." #. [scenario]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Введение в Веснот, часть II" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "Орки" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Траг" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "Галдрад" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Надеюсь, после такого я смогу отступить!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Один везучий орк-пехотинец — и мне крышка!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "Ой! Не мешало бы мне подлечиться в деревне." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "Надо отступить, пока меня не поймали с таким низким уровнем здоровья!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Надеюсь, после такого я смогу отступить!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Один удачный удар орочьего воина — и мне крышка!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "Ой! Не мешало бы мне подлечиться в деревне." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "Надо отступить, пока меня не поймали с таким низким уровнем здоровья!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Победите лидера орков" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "Смерть Конрада" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Смерть Ли'сар" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "Death of Galdrad" msgstr "Смерть Галдрада" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" "Вы не можете завершить свой ход, пока не наймёте войска и не займёте деревню!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "С возвращением! Это вторая и последняя часть вашего обучения. Здесь вас " "обучат призывать воинов, способностям и особенностям оружия, доходам и " "содержанию воинов, движению на большие расстояния, тому, что такое зона " "контроля и влияние времени суток." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Эй, Галдрад! Делфадор наколдовал мне ещё противников? Небось стадо огородных " "пугал, да?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Эй, Галдрад! Делфадор наколдовал мне ещё противников? Небось стадо огородных " "пугал, да?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Дело серьёзно, Конрад! На другом берегу реки засели орки. Они поступили " "глупо, придя на эльфийскую землю. Мы, эльфы, в лесу быстры и почти " "неуязвимы. Победи их вожака, чтобы они нас больше не беспокоили. Я помогу " "тебе советами." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Дело серьёзно, Ли'сар! На другом берегу реки засели орки. Они поступили " "глупо, придя на эльфийскую землю. Мы, эльфы, в лесу быстры и почти " "неуязвимы. Победи их вожака, чтобы они нас больше не беспокоили. Я помогу " "тебе советами." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "Что мне нужно сделать?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 msgid "female^What should I do?" msgstr "Что мне нужно сделать?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Сначала надо разобраться с орком, что стоит на острове посреди реки. Это " "будет несложно." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "В это время их вожак будет вербовать солдат. Он пошлёт их против нас, и тут " "начнётся настоящий бой." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Видишь эту тёмно-синюю воду? Она слишком глубока — ни мы, ни орки не сможем " "перейти в этих местах. Они будут медленно продвигаться по узкой полосе " "мелководья на севере (там светло-синяя вода); но если мы займём побережье и " "заставим их биться в воде, они будут уязвимы, мы же — под защитой леса." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Так что они, скорее всего, будут прорываться по мосту. Остров в центре — " "ключевая позиция в этой битве: там есть деревня, где можно лечить раненых, и " "лес, в котором мы лучше защищены." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "Вперёд! В атаку!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "Вперёд! В атаку!" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" "Погоди! Тебе нужно собрать войско. Неужели ты собираешься сражаться с орками " "в одиночку?" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "" "Погоди! Тебе нужно собрать войско. Неужели ты собираешься сражаться с орками " "в одиночку?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "С прошлой тренировки у тебя остались ветераны. Стоит призвать их, " "если хочешь начать битву с более опытными воинами. Однако, хорошо обдумай " "своё решение: если у бойца мало опыта, возможно, дешевле будет нанять нового." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "Некоторые из твоих бойцов повысили свой уровень. Теперь они стали сильнее. " "Призови их в первую очередь." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "К сожалению, никто из твоих бойцов не выжил, поэтому тебе придётся нанять " "новых. Если бы у тебя остались ветераны, ты мог бы призвать/i> их в этом " "сценарии. Они бы оказались большим подспорьем в сражении с орками." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "Recalling" msgstr "Призыв" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "Помимо найма новых бойцов в каждом сценарии, вы также можете призывать ветеранов, принимавших участие в предыдущих сражениях. Каждый из них " "обойдётся вам в 20 золотых. Призывая наиболее опытных бойцов с удачным " "сочетанием характеристик и особенностей, за несколько сценариев вы сможете " "собрать мощную армию. Чтобы призвать бойца, нажмите правую кнопку мыши, " "когда ваш лидер находится в крепости, и выберите призвать. Однако не " "пренебрегайте наймом новых бойцов." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:299 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "В этом сценарии тебе доступны новые бойцы: эльфийские лучники и ведуньи. " "Подробнее о них расскажу, когда ты их наймёшь. Я бы рекомендовал " "сбалансированную комбинацию из двух лучников, двух воинов и одной ведуньи." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:302 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:520 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:562 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "Наймите или призовите войска" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:316 msgid "Elvish Shaman" msgstr "Ведунья" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317 msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "Ведуньи умеют лечить дружественных бойцов вокруг себя. Также у них " "есть особая атака, которая замедляет противника и уменьшает в два " "раза наносимый им урон на один ход. Однако, ведуньи физически слабее воинов " "и стрелков, так что будьте осторожны, когда ведёте их на битву." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "The Heal Ability" msgstr "Способность Лечение" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "В начале каждого хода дружественные бойцы, стоящие рядом с ведуньей, " "излечатся на 4 единицы здоровья — это вдвое меньше, чем лечение в деревне. " "Ведунья получает опыт только за битвы, а не за лечение, но её продвижение " "стоит того — её второй уровень, Друидка лечит также хорошо, как и деревня.\n" "\n" "Подробное объяснение лечения можно найти в справке в разделе Игра " "(для вызова справки нажмите F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 msgid "Weapon Specials" msgstr "Особенности оружия" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Особенности оружия представляют собой модификаторы, усиливающие определённые " "атаки. Например, ведунья, атакуя противника заклятием «заплетает», может его " "замедлить. В таком случае, весь следующий ход он будет наносить только " "половину урона. Ещё одна особенность — «бьёт первым» — позволяет упреждать " "удары, вне зависимости от того, кто является атакующим. А с особенностью " "«магия» атака всегда имеет 70%-ый шанс попасть в цель.\n" "\n" "Полный список способностей и особенностей оружия, а также особенности " "бойцов, можно найти в меню «помощь» (клавиша F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "Multiple Healers" msgstr "Несколько лекарей" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:365 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" "У вас теперь есть два лекаря. Однако каждый боец может быть вылечен только " "одним лекарем. Боец вылечится только на 4 единицы здоровья, если он стоит " "рядом с двумя ведуньями.\n" "\n" "Если одна из ведуний продвинется до друидки, то она сможет лечить соседних " "бойцов на 8 единиц здоровья за ход. Боец, находящийся рядом с несколькими " "лекарями, будет вылечен самым умелым из них." #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" "У вас теперь есть два лекаря. Ваша друидка может вылечить соседних бойцов на " "8 единиц здоровья за ход, тогда как ведунья — только на 4. Каждый боец может " "быть вылечен только одним лекарем — боец, стоящий рядом с несколькими " "лекарями, будет вылечен самым умелым из них." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383 msgid "Healers and Villages" msgstr "Лекари и деревни" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" "Боец, находящийся в деревне, получает лечение от деревни, а не от соседних " "лекарей." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" "Если у тебя есть более одного лекаря, они могут лечить друг друга или же " "поддерживать бойцов на разных фронтах. Также это открывает дополнительные " "тактические возможности. Например, лучше подойти лекарем к раненому бойцу, а " "не наоборот, чтобы тот мог восстановить во время отдыха дополнительные 2 " "единицы здоровья." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403 msgid "Elvish Archer" msgstr "Стрелок" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "В отличие от воинов, предпочитающих ближний бой, стрелки более сильны в " "обращении с оружием дальнего боя. Разумнее всего атаковать дальнобойным " "оружием вражеских бойцов, сильных в ближнем бою, и наоборот. Это позволит " "уменьшить урон, получаемый при контратаках противника." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:430 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "Вижу, ведуньи тебе понравились. Они прекрасные лекари, однако, их " "наступательные возможности не на высоте." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:441 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "Твои новые бойцы пока не могут передвигаться, зато ты можешь. Тебе нужны " "дополнительные источники дохода: ты можешь захватить окрестные деревни." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:444 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:575 msgid "Capture a village" msgstr "Захватите деревню" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:447 msgid "You still have to capture a village!" msgstr "Вы всё ещё должны захватить деревню!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555 msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" "Вы забыли нанять войска! Вы можете отменить последний ход, нажав u." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "Вам всё ещё нужно нанять войска!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "Замечательно! Как Делфадор уже говорил, каждая деревня поддерживает одного " "бойца и приносит тебе 1 золотой за ход." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:495 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Доход и содержание" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:497 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "Каждый ход вы будете получать 2 золотых, плюс по одному золотому за каждую " "захваченную деревню. Однако, из этой суммы вычитается содержание. " "Бесплатно вы можете содержать такое количество бойцов, чьи уровни в сумме " "равняются количеству захваченных вами деревень. За каждый уровень сверх " "этого числа, вычитается по 1 золотому за ход. Наняв слишком много бойцов, вы " "будете терять деньги каждый ход." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:502 msgid "Status Table" msgstr "Панель состояния" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" "В панели состояния подробно описывается текущее состояние сторон и начальные " "условия. Туман и пелена будут влиять на то, что вы можете увидеть в этой " "таблице, и иногда одна из сторон может быть скрыта; однако все же полезно " "проверять эту таблицу, когда начинается сценарий. Вы можете получить доступ " "к нему в Меню ." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568 msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" "Вы забыли захватить деревню! Вы можете отменить последний ход, нажав u." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "А теперь, юноша, время обсудить стратегию. Твои бойцы готовы к наступлению, " "вожак орков тоже начал собирать войска." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:592 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "А теперь, юная леди, время обсудить стратегию. Ваши бойцы готовы к " "наступлению, вожак орков тоже начал собирать войска." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" "Галдрад, перейдя реку вброд, можно подобраться к его крепости и там быстро с " "ним расправиться." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" "Галдрад, перейдя реку вброд, можно подобраться к его крепости и там быстро с " "ним расправиться." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" "Можно, но в воде эльфы (да и орки) уязвимее: скорость передвижения падает, а " "также снижается процентзащиты. Враг получит 80%-ый шанс попасть по " "твоим бойцам. Так как показатель защиты эльфов возрастает в лесу, советую " "держаться его границ и атаковать орков оттуда: их шанс попадания по твоим " "воинам снизится до 40%, а по лучникам и ведуньям - до 30%." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "Но не оставляй брод без присмотра. Орки могут попробовать обойти нас с " "фланга. Не помешает отправить нескольких бойцов защищать брод и деревни, что " "находятся поблизости от него." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:614 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "Ладно. Мост, так мост. Будем переходить осторожно." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:615 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "Ладно. Мост, так мост. Будем переходить осторожно." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:618 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "Этот пехотинец всё ещё блокирует наш путь. Он не использует оружие дальнего " "боя, поэтому стрелки смогут напасть на него почти ничем не рискуя. К " "сожалению, твои бойцы не смогут добраться до него на этом ходу, но не давай " "им прохлаждаться. Отведи их на позиции, чтобы они смогли пойти в атаку на " "следующем ходу. На этом берегу реки есть ещё несколько деревень. Отправь " "туда войска, чтобы получить доход и подлечить бойцов." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Длинные ходы" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:624 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Вы можете отдать бойцу приказ двигаться в течение нескольких ходов. Для " "этого выберите бойца и щёлкните на месте назначения. Число покажет, сколько " "ходов ему потребуется, чтобы туда добраться." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:629 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "Думаю, я пока побуду в замке, найму ещё несколько бойцов." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:630 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "Думаю, я пока побуду в замке, найму ещё несколько бойцов." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:636 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Учение пошло тебе на пользу, Конрад. В самом начале игры разумнее оставить " "лидера под защитой крепостных стен. Если в ходе битвы ты окажешься " "отрезанным от крепости, то лишишься возможности нанять войска, когда это так " "необходимо." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:641 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Учение пошло тебе на пользу, Ли'сар. В самом начале игры разумнее оставить " "лидера под защитой крепостных стен. Если в ходе битвы ты окажешься " "отрезанной от крепости, то лишишься возможности нанять войска, когда это так " "необходимо." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:711 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "Это обучение не предполагалось настолько сложным" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" "Предполагалось, что орк на острове должен был пройти по мосту, чтобы его " "могли атаковать несколько эльфов сразу. Что-то пошло не так в коде " "обработчика события, орк остался в защитной позиции, сделав этот сценарий " "сложнее.\n" "\n" "Пожалуйста, сообщите об этой ошибке разработчикам игры." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Отслеживание ходов противника" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:728 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Если навести указатель мыши на противника, можно увидеть зону его " "передвижения. Также можно увидеть все возможные ходы противника с помощью " "команды Показывать ходы противника из меню Действия." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:731 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "Нужно занять остров до того, как до него доберутся волчьи наездники!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Мы не можем просто обойти орков?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:738 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Мы не можем просто обойти орков?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:751 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Нет. Как только ты приблизишься к противнику, ты попадёшь в его зону " "контроля и не сможешь больше двигаться на этом ходу. Если не хочешь, " "чтобы твои солдаты, переправляясь на остров, бултыхались в воде — придётся " "его убить." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:755 msgid "Zone of Control" msgstr "Зона контроля" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:757 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "Клетки, окружающие бойца, представляют собой его Зону контроля. Когда " "вражеский боец попадает на такую клетку, он теряет возможность передвигаться " "на этом ходу. Исключение составляют бойцы со способностью неуловимый. " "Зоны контроля помогают не пустить сильных врагов к ключевым позициям, таким, " "как деревни, даже если у вас достаточно скромное войско." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778 msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "Если мои бойцы не убьют пехотинца на этом ходу, надеюсь, я смогу пережить " "контратаку. Мне следует приказать бойцам занять побольше деревень, если " "возможно, и подтянуть их поближе для следующего хода." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:783 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "Если твоя ведунья встанет рядом с тобой, то в начале хода она вылечит тебя " "на 4 очка здоровья." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789 msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Если я не убью пехотинца на этом ходу, надеюсь, мои бойцы переживут " "контратаку. Займу-ка я побольше деревень и подтяну своих солдат поближе." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "Если твоя ведунья встанет рядом с ранеными бойцами, то в начале хода она " "вылечит по 4 очка здоровья каждому." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Орк повержен, и путь через мост свободен. А ещё мне полагается опыт за " "смертельный удар." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:831 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Орк повержен, и путь через мост свободен. А ещё мне полагается опыт за " "смертельный удар." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:852 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "Осторожнее! Когда стоишь на мосту, на тебя могут напасть с нескольких " "сторон! Хотя в воде у орков ослаблена защита, они имеют численное " "превосходство." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:868 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "Замечательно! Мы захватили деревню на острове. Используй деревья, чтобы " "организовать засаду для орков; они избегают воды, поэтому будут двигаться по " "мосту друг за другом. Ты же встретишь их на земле, где твоя защита лучше." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:880 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "Не забудь о деревне возле пролива. Орки захватят её, если попытаются " "воспользоваться бродом. Будет трудно выбить их оттуда." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:897 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Очень опасно стоять в воде, когда рядом враги! Если твоего бойца атакуют, " "шанс попасть в него будет 80%! Отмени ход, и подожди пока они нападут сами!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923 msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, " "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "Не отходи далеко! Вербовать бойцов можно только из лагеря, и я очень " "сомневаюсь, что вожак орков пустит тебя в свой!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Нужно занять эту деревню, иначе они скоро её захватят! Чтобы опередить " "орков, отведи туда своего бойца. Он, кстати, сможет заодно подлечиться." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Осторожно! Наступила ночь. Орки — хаотичные, ночью их атака на 25% " "сильнее, а днём — на 25% слабее. Ты из порядочных, поэтому ты сильнее " "днём. Эльфы — нейтральные: смена дня и ночи их не затрагивает." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:950 msgid "Time of Day" msgstr "Время суток" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:952 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" "Во время прохождения сценария каждый ход будет происходить смена времени " "суток. Существует четыре типа существ: порядочные, нейтральные, хаотичные и " "теневые. Каждый тип получает различные бонусы или дебафы, в зависимости от " "времени суток. При наведении мыши на изображение ландшафта под мини-картой " "справа, вы увидите текущее время суток и типы существ, на которых оно влияет." #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" "Не забывайте отводить раненых бойцов в деревни. Ведуньи могут восстановить " "только 4 единицы здоровья за ход, тогда как в деревне бойцы лечатся быстрее " "— 8 единиц здоровья за ход.\n" "Лечение от различных лекарей обычно не суммируется. Даже если боец стоит " "рядом с несколькими лекарями в начале хода, либо же находится в деревне " "рядом с лекарем, вылечен он будет только один раз.\n" "\n" "Восстановление здоровья во время отдыха является исключением из правила. " "Если боец в течении хода ничего не делал, он восстановит 2 единицы здоровья " "в дополнение к любому лечению, так что он может восстановить до 10 единиц " "здоровья за ход." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Поиск бойцов, не совершивших ход" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Чтобы убедиться, что все ваши бойцы совершили ход, нажмите на клавишу n. Она автоматически выбирает следующего бойца. Чтобы обозначить, что он на " "этом ходу больше никуда не пойдёт, нажмите пробел. Когда нажатие на " "n больше не находит следующего свободного бойца, можно закончить ход." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 msgid "Victory Conditions" msgstr "Условия победы" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Objectives in the Menu menu." msgstr "" "В этом сценарии для победы достаточно убить лидера орков. Условия победы в " "сценарии можно увидеть, выбрав пункт Задачи сценария в главном " "меню." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021 msgid "Speeding Up Animations" msgstr "Ускорение анимации" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" "Зажав shift, вы сделаете анимации движения и сражений быстрее. Вы " "можете установить степень ускорения и включить её, по умолчанию, в " "меню «Настройки», вкладка «Общее»." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "Поспеши, нужно победить орков, прежде чем они укрепятся!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1060 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "У меня хватит денег, чтобы завербовать ещё бойцов!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1061 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "У меня хватит денег, чтобы завербовать ещё бойцов!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1071 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "Вербуйте бойцов с умом" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Нанимайте бойцов, необходимых в данной ситуации. Лучники обычно хороши " "против пехотинцев, волчьих всадников, и лидера орков." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1112 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Осторожно! Не дай оркам пересечь реку! Если они доберутся до леса, будет " "нелегко вытеснить их обратно!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1152 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Этому бойцу достаточно один раз убить противника (8 очков опыта), чтобы " "получить уровень! Не дай ему погибнуть!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1174 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Их лидер укрылся в той деревне! Он не так глуп, как я думал. Теперь он " "хорошо защищён и будет лечиться каждый ход." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1185 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Он захватил нашу деревню! Выбей его оттуда, теперь он хорошо защищён и будет " "лечиться каждый ход." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1198 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Очень рискованно отправлять меня в атаку! Я могу замедлить врага дальней " "атакой, но, надеюсь, у вас есть план на случай, если я промахнусь!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1214 msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "Мы почти победили их лидера! Тот, кто его добьёт, получит 16 очков опыта, " "так как противник — второго уровня. Выбирай тщательнее, кому ты доверишь " "прикончить его!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1218 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "Вы почти закончили обучение" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1220 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" "В кампании может быть десять или даже двадцать сценариев, чтобы построить " "свою армию, но это обучение завершится после того, как вы победите Трага." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1246 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "Нам будет не хватать $unit.name|, ведь у него было $unit.experience очков " "опыта, он мог очень скоро достичь второго уровня." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1252 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "Нам будет не хватать $unit.name|, ведь у неё было $unit.experience очков " "опыта, она могла очень скоро достичь второго уровня." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1281 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "Нам будет не хватать $unit.name|, хотя он был не самым опытным бойцом!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1287 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Нам будет не хватать $unit.name|, хотя она была не самым опытным бойцом!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1304 msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "" "Бойцы второго уровня сильны, но не бессмертны! Нам будет не хватать тебя, " "$unit.name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1318 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Потеря лекаря скажется на всех солдатах! Держи их подальше от противника!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1332 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Осторожнее с их вожаком — ночью он может нанести до 36 очков урона! Нападай " "на него днём и несколькими бойцами сразу." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1346 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "Повышение уровня полностью меня исцелило! Теперь я могу восстанавливать по 8 " "очков здоровья за ход, вместо 4, а также нейтрализовать действие яда, если " "бойцы не успевают добраться до деревни! Также я овладела новой " "магической атакой, а это значит, у меня всегда будет 70%-ый шанс " "попасть в противника. Однако, моя атака не настолько мощная, как у колдуньи." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1360 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "Повышение уровня полностью меня исцелило! Я больше не могу исцелять бойцов, " "но зато мне стало известно новое заклинание волшебного огня, которое наносит " "4 удара по 7 очков урона каждый. Эта атака магическая, поэтому у меня " "всегда есть 70%-ый шанс попасть в противника." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1374 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "Повышение уровня полностью меня исцелило! Теперь у меня есть оружие с " "особенностью меткость — мои шансы попасть из лука в противника всегда " "не меньше 60%. Я делаю 4 выстрела по 9 единиц урона каждый. Я помогу вам " "справиться с хорошо защищёнными врагами." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1375 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "Я продвинулась на новый уровень и полностью излечилась!\n" "Теперь у моего оружия есть особенность меткость — мои шансы попасть " "в цель из лука всегда не меньше 60%. Я наношу 9 единиц урона в каждой из 4 " "атак. С моей помощью вы можете добраться до самых труднодоступных врагов." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1388 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Повышение уровня полностью меня исцелило! Я хорошо владею как мечом, так и " "луком, к тому же у меня есть способность засада. Я могу укрыться в " "лесу так, что враг увидит меня только если подойдёт совсем близко." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1389 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Повышение уровня полностью меня исцелило! Я хорошо владею как мечом, так и " "луком, к тому же у меня теперь есть способность засада. Я могу " "укрыться в лесу так, что враг увидит меня только если подойдёт совсем близко." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1403 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "Повышение уровня полностью меня исцелило! Я одинаково хорошо владею луком и " "мечом, а ещё у меня теперь есть способность лидерство. Бойцы ниже " "меня уровнем рядом со мной будут наносить на 25% больше урона, так что " "тщательнее выбирайте место моей дислокации." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1416 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "Повышение уровня полностью меня исцелило! Теперь я хорошо владею мечом и " "наношу 4 удара по 8 единиц урона каждый. У меня нет способности лидерство, " "как у капитана, зато мои превосходные боевые навыки позволяют наносить " "больше урона!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1429 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Повышение уровня полностью меня исцелило! Теперь я очень хорошо владею мечом " "и наношу 4 удара по 9 единиц урона каждый. У меня нет способности лидерство, " "как у капитана, зато мои превосходные боевые навыки позволяют мне наносить " "больше урона!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1430 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Повышение уровня полностью меня исцелило! Теперь я очень хорошо владею мечом " "и наношу 4 удара по 8 единиц урона каждый. У меня нет способности лидерство, " "как у капитана, зато мои превосходные боевые навыки позволяют наносить " "больше урона!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "" "Ты слишком долго возишься! Теперь мы никогда не избавимся от этих орков!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1455 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Это... было глупо. Мне надо быть осторожнее." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1456 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Это... было глупо. Мне надо быть осторожнее." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1474 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "Ааа! Кто теперь будет вести вас к победе?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1489 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" "Вы разбили орков! Теперь, вы можете попробовать одну из кампаний начального " "уровня, которые включают подсказки по стратегии. \"Сказание о Двух " "Братьях\" — самая простая и рекомендуемая кампания для первого " "прохождения. " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1494 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "Вы также можете обратиться к внутренней энциклопедии в игре, если вам когда-" "нибудь понадобится вспомнить об особенностях геймплея." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Ученик" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Молодые и дерзкие, ученики вооружены мечом и уязвимы к вражеским атакам. Тем " "не менее, у них есть все шансы однажды стать великими воинами." #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Ученица" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Манекен" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Манекены используются в тренировках и рыцарских турнирах. Как правило, на " "людей не нападают." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "Ученик" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" "С получением опыта вы оттачиваете свои навыки владения мечом и становитесь " "сильнее." #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 msgid "female^Warrior" msgstr "Ученица" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "Большинство действий можно отменить, нажав на клавишу u — это очень " "полезно для исправления ошибок." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "\n" "Щёлкните мышкой или нажмите пробел, чтобы продолжить..." #~ msgid "" #~ "Certain unit types have special abilities. Unlike traits, which " #~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special " #~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman " #~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 " #~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, " #~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending " #~ "them into battle." #~ msgstr "" #~ "У некоторых бойцов есть способности. В отличие от особенностей, " #~ "которые обычно добавляют или отнимают несколько очков характеристик, " #~ "способности - это особое поведение, недоступное обычным бойцам. Например, " #~ "эльфийская ведунья умеет лечить, что позволяет ей в начале каждого хода " #~ "восстанавливать по 4 очка здоровья бойцам, находящимся на прилегающих " #~ "клетках. Бойцы со способностями, особенно такими, как Лечение, очень " #~ "полезны. Не рискуйте ими понапрасну." #~ msgid "" #~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal " #~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for " #~ "any unit)." #~ msgstr "" #~ "Не забудь отводить раненых в деревни. Лекари могут восстанавливать только " #~ "4 очка здоровья за раз, а деревни — 8 (максимум для любого бойца)." #~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!" #~ msgstr "И кто теперь тебе расскажет, как победить этих орков?!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level " #~| "campaigns next, such as: The South Guard, An Orcish Incursion, A Tale of Two Brothers, or Heir to the Throne. The " #~| "South Guard was specifically designed as a beginner’s campaign. " #~| "Konrad, Li’sar and Delfador are characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-game help browser if you ever need to " #~| "refresh your memory on gameplay mechanics." #~ msgid "" #~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " #~ "campaigns next, such as A Tale of Two Brothers, An Orcish " #~ "Incursion, or The South Guard. Konrad, Li’sar and Delfador are " #~ "characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-" #~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay " #~ "mechanics." #~ msgstr "" #~ "Вы разбили орков! Теперь можете попробовать кампании для новичков, " #~ "например, Южная стража, Набег орков, Сказание о двух " #~ "братьях или Наследник престола. Кампания Южная стража " #~ "создана специально для новичков. Конрад, Лисар и Делфадор — персонажи " #~ "кампании Наследник престола. Если вам понадобится вспомнить основы " #~ "игрового процесса, загляните во внутриигровое меню помощи." #~ msgid "End Scenario" #~ msgstr "Завершить сценарий" #~ msgid "" #~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " #~ "using the End Scenario item in the context menu to move on to the " #~ "next phase of your training." #~ msgstr "" #~ "Хотите продолжить тренировку? Вы можете завершить этот сценарий в любой " #~ "момент, выбрав пункт Завершить сценарий в контекстном меню." #~ msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Да, мне не помешало бы еще поучиться." #, fuzzy #~| msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Да, мне не помешало бы еще поучиться." #~ msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Нет, думаю, мне всё уже ясно." #, fuzzy #~| msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgid "female^No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Нет, думаю, мне всё уже ясно." #~ msgid "sword" #~ msgstr "меч" #~ msgid "saber" #~ msgstr "сабля" #~ msgid "flail" #~ msgstr "кистень" #~ msgid "" #~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll " #~ "win." #~ msgstr "" #~ "Мальчик мой, у тебя 32 единицы здоровья и меч в придачу. Уверен, ты " #~ "победишь." #~ msgid "" #~ "You have selected Konrad.\n" #~ "The places he can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Вы выбрали Конрада.\n" #~ "На карте подсвечены места, до которых он может дойти." #~ msgid "" #~ "You have selected Li’sar.\n" #~ "The places she can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Вы выбрали Лисар.\n" #~ "На карте подсвечены места, до которых она может дойти." #~ msgid "Here" #~ msgstr "Сюда" #~ msgid "" #~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Поставьте Конрада рядом с Делфадором. Для этого кликните на поле, на " #~ "котором написано Сюда." #~ msgid "" #~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Поставьте Лисар рядом с Делфадором. Для этого кликните на поле, на " #~ "котором написано СЮДА." #~ msgid "Left click on tile labeled Here" #~ msgstr "" #~ "Кликните левой кнопкой мышки по полю, на котором написано Сюда" #~ msgid "Oops!" #~ msgstr "Ой!" #~ msgid "Click on the quintain to attack it" #~ msgstr "Кликните на манекене, чтобы на него напасть" #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." #~ msgstr "" #~ "Небольшая корона рядом с Делфадором означает, что вы проиграете битву, " #~ "если его убьют. Вы также проиграете, если погибнет ваш лидер (Конрад)." #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." #~ msgstr "" #~ "Небольшая корона рядом с Делфадором означает, что вы проиграете битву, " #~ "если его убьют. Вы также проиграете, если погибнет ваш лидер (Лисар)." #~ msgid "" #~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. " #~ "The quintain now gets to attack." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, ты потратила свой ход, нападая на манекен. Теперь его " #~ "очередь." #~ msgid "" #~ "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" #~ msgstr "Нажмите на кнопку Конец хода в правом нижнем углу" #~ msgid "" #~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting " #~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To " #~ "the village!" #~ msgstr "" #~ "На другой стороне реки есть деревня. Хорошо бы её посетить, и завершить в " #~ "ней свой ход, чтобы излечиться. В деревню!" #~ msgid "Click on the village to move Konrad" #~ msgstr "Кликните по деревне, чтобы отправить туда Конрада" #~ msgid "Click on the village to move Li’sar" #~ msgstr "Кликните по деревне, чтобы отправить туда Лисар" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Нажмите на кнопку Конец хода" #~ msgid "" #~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s " #~ "time to summon some help against that quintain." #~ msgstr "" #~ "Сейчас ты восстановишь $hp_difference единиц здоровья. Но мне кажется, " #~ "что тебе понадобится помощь против этого манекена." #~ msgid "" #~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the " #~ "keep. You have plenty of gold for that." #~ msgstr "" #~ "Великолепная мысль! Вернись в цитадель своего лагеря, и ты сможешь нанять " #~ "двух солдат. Золота тебе хватит." #~ msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" #~ msgstr "" #~ "Кликните правой кнопкой мышки на клетке замка и выберите Вербовать" #~ msgid "New Recruits" #~ msgstr "Новые бойцы" #~ msgid "" #~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of " #~ "them next turn.\n" #~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " #~ "its abilities on the right of the screen." #~ msgstr "" #~ "Бойцы, которых Вы только что завербовали, на этом ходу ничего сделать не " #~ "смогут; Вы сможете управлять ими на следующем ходу.\n" #~ "Закрыв этот диалог, вы можете навести мышь на бойца и увидеть его " #~ "описание на панели справа." #~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" #~ msgstr "" #~ "Кликните правой кнопкой мышки на другой клетке замка и завербуйте ещё " #~ "бойца" #~ msgid "" #~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " #~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." #~ msgstr "" #~ "Если бы манекен выжил после твоей атаки, то он бы восстановил две единицы " #~ "здоровья. Боец, который целый ход ничего не делает, постепенно " #~ "восстанавливает здоровье." #~ msgid "End your turn and attack again." #~ msgstr "Завершите свой ход, а затем атакуйте снова." #~ msgid "Left click on the quintain to attack it." #~ msgstr "Чтобы атаковать манекен, выберите его левой кнопкой мыши." #~ msgid " The ranged attack would have been safer." #~ msgstr "Безопаснее было бы напасть издали." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завершите свой ход, а затем атакуйте снова." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should tell the other elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Скажи другому эльфу использовать лук." #~ msgid "Attack with the other elf" #~ msgstr "Атакуйте другим эльфом" #~ msgid "" #~ ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " #~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " #~ "less experience to advance a level." #~ msgstr "" #~ ", твой новобранец, имеет две особенности: он сильный и умный. «Сильный» означает, что он наносит больше урона, а «умный» — что ему " #~ "требуется меньше опыта, чтобы продвинуться на следующий уровень." #~ msgid "" #~ " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit " #~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more " #~ "hitpoints." #~ msgstr "" #~ " имеет две особенности: он быстрый и выносливый. «Быстрый» " #~ "означает, что он ходит на одну ячейку дальше, а «выносливый» — что у него " #~ "больше здоровья." #~ msgid "Patch of forest" #~ msgstr "Участок леса" #~ msgid "" #~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest " #~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot." #~ msgstr "" #~ "А теперь размести здорового бойца, желательно воина, на участке " #~ "леса на юго-востоке острова — это хорошее, защищённое место." #~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?" #~ msgstr "Сможет ли один боец выстоять против стольких противников?" #~ msgid "" #~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending " #~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to " #~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself." #~ msgstr "" #~ "При небольшой поддержке — сможет. Если ты поставишь рядом с ним шаманку, " #~ "то она поможет ему восстанавливать 4 очка здоровья в начале каждого хода. " #~ "Только не дай врагам напасть на шаманку — сама по себе она очень слаба." #~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" #~ msgstr "" #~ "Приведите бойца (по возможности, воина) в отмеченное место в лесу" #~ msgid "" #~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Ведите других солдат на остров, занимайте деревни, а затем — Конец " #~ "хода." #~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" #~ msgstr "У меня $side.gold золотых монет, хватит на вербовку!" #~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" #~ msgstr "Да, завербуй ещё бойцов, думаю, они тебе пригодятся!" #~ msgid "This is no game, Konrad! " #~ msgstr "Теперь всё серьёзно, Конрад! " #~ msgid "This is no game, Li’sar! " #~ msgstr "Теперь всё серьёзно, Лисар! " #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Отмель" #~ msgid "Deep water" #~ msgstr "Глубоководье" #~ msgid "" #~ "To start, we will need some units:\n" #~ "two Elvish Fighters\n" #~ "two Elvish Archers\n" #~ "one Elvish Shaman" #~ msgstr "" #~ "Для начала нам понадобится несколько солдат:\n" #~ "два воина\n" #~ "два лучника\n" #~ "одна шаманка" #~ msgid "" #~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " #~ "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they " #~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "За время твоих прошлых тренировок $recall_name1 и $recall_name2 получили " #~ "по $recall_xp1 очков опыта. Лучше не вербуй новых воинов, а призови этих, чтобы они могли получить ещё больше опыта." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " #~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now " #~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "За время прошлых твоих тренировок $recall_name1 получил $recall_xp1 очков " #~ "опыта, а $recall_name2 — $recall_xp2. Лучше не вербуй новых воинов, а " #~ "призови этих, чтобы они могли получить ещё больше опыта." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " #~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is " #~ "cheaper than recalling, anyway)." #~ msgstr "" #~ "За время прошлых твоих тренировок $recall_name1 получил $recall_xp1 очков " #~ "опыта. Призови его, а затем завербуй другого воина (кстати, второе " #~ "дешевле)." #~ msgid "RECALL $recall_name1" #~ msgstr "$recall_name1 — ПРИЗОВИТЕ ЕГО" #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Кликните правой кнопкой мышки на ячейке к северо-востоку от вас и " #~ "призовите бойца по имени $recall_name1" #~ msgid "" #~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " #~ "recall them to the current battlefield. However, your veterans " #~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. " #~ "Recruit an Elvish Fighter." #~ msgstr "" #~ "Если бы у тех воинов, что остались у тебя после прошлой битвы, был опыт, " #~ "мы бы призвали их и на эту битвы. Однако же, у них обоих опыта не " #~ "так много, так что лучше нанять новых. Найми воина." #~ msgid "" #~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would " #~ "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." #~ msgstr "" #~ "Если бы у тебя с прошлой битвы остались опытные воины, мы бы призвали их. А так придётся вербовать нового воина." #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Кликните правой кнопкой мышки на ячейке на северо-востоке от себя и " #~ "завербуйте воина" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." #~ msgstr "Нет! Я же сказал — завербовать шаманку! Давай-ка ещё раз..." #~ msgid "So, should I end my turn now?" #~ msgstr "Ну что, заканчивать ход?" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." #~ msgstr "Нет! Я же сказал — завербовать лучника! Давай-ка ещё раз..." #~ msgid "Eowynial" #~ msgstr "Эовиниал" #~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" #~ msgstr "Завербуйте шаманку к северу от вас" #~ msgid "Elriend" #~ msgstr "Элриенд" #~ msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Нет! Я же сказал призвать $recall_name2|! Попробуй ещё раз..." #~ msgid "Archer #1" #~ msgstr "Лучник 1" #~ msgid "Archer #2" #~ msgstr "Лучник 2" #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" #~ msgstr "Завербуйте двух лучников на клетках к западу от вас" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." #~ msgstr "Нет! Я же сказал — нанять воина! Давай еще раз..." #~ msgid "Golir" #~ msgstr "Голир" #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Нет! Я же сказал призвать $recall_name1, а не $recall_name2|! Давай ещё " #~ "раз..." #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit " #~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Нет! Я же сказал — призвать $recall_name1 с прошлой битвы, а не " #~ "вербовать $recruit.language_name|! Давай ещё раз..." #~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" #~ msgstr "" #~ "Кликните правой кнопкой мышки на ячейке к востоку от вас и призовите " #~ "$recall_name2" #~ msgid "RECALL $recall_name2" #~ msgstr "ПРИЗОВИ $recall_name2" #~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Нажмите правой кнопкой мыши на ячейке к востоку от тебя и завербуйте воина" #~ msgid "" #~ "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. Now try again..." #~ msgstr "" #~ "$recruit.language_name|? Я же сказал — завербовать нового " #~ "воина. Попробуй ещё раз..." #~ msgid "Elindel" #~ msgstr "Элиндель" #~ msgid "You’ve learned well, Konrad! " #~ msgstr "Ты быстро всё схватываешь, Конрад! " #~ msgid "" #~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only " #~ "losing 1 gold per turn now." #~ msgstr "" #~ "Деревня позволяет содержать одного бойца и даёт одну золотую монету за " #~ "ход. Теперь ты теряешь только одну монету за ход." #~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! " #~ msgstr "Ты быстро всё схватываешь, Лисар! " #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Оставьте деревни вокруг замка для Конрада — ему всё равно надо быть " #~ "здесь, чтобы нанимать новых бойцов." #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Оставьте деревни вокруг замка для Лисар — ей всё равно надо быть здесь, " #~ "чтобы нанимать новых бойцов." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." #~ msgstr "" #~ "У пехоты орков нет дальнего оружия, поэтому используй против них своих " #~ "лучников." #~ msgid "" #~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " #~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" #~ msgstr "" #~ "Чтобы посмотреть, на что способен любой боец — включая врагов — наведите " #~ "на него мышь, и увидите его свойства в правой части экрана" #~ msgid "Unit Summaries" #~ msgstr "Свойства бойца" #~ msgid "" #~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% " #~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile." #~ msgstr "" #~ "Отлично. Эльфы хорошо защищены в лесу. Вероятность попасть в эльфийского " #~ "лучника в лесу — всего 30 %." #~ msgid "" #~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " #~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " #~ "Cancel!" #~ msgstr "" #~ "Очень опасно заходить в воду, когда рядом враг! Когда противник будет " #~ "отвечать, вероятность, что он попадёт в твоего бойца, будет 80%! " #~ "Отставить!" #~ msgid "Attack the orc with the other Archer" #~ msgstr "Атакуйте орка другим лучником" #~ msgid "Fighter to HERE" #~ msgstr "Воина СЮДА" #~ msgid "" #~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " #~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." #~ msgstr "" #~ "Больше никому на этом ходу до орка не добраться. Пошли воина в отдалённую " #~ "деревню на востоке. Ему потребуется два хода, чтобы до неё добраться." #~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" #~ msgstr "Отправьте воина к отдалённой деревне на востоке" #~ msgid "" #~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " #~ "then return to the keep to recruit more units!" #~ msgstr "" #~ "Отправь другого воина и шаманку на юг, и они смогут атаковать на " #~ "следующем ходу. Затем вернись в укрытие и завербуй еще солдат!" #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" #~ msgstr "Отправьте воина и шаманку на юг, затем верните Конрада в укрытие" #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" #~ msgstr "Отправьте воина и шаманку на юг, затем верните Лисар в укрытие" #~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter" #~ msgstr "Завербуйте еще одного лучника и воина" #~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." #~ msgstr "Это известная проблема. Вот почему очень важно удерживать деревни." #~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village" #~ msgstr "Переведите Конрада к другой (незанятой) деревне" #~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" #~ msgstr "Переведите Лисар к другой (незанятой) деревне" #~ msgid "ZoC" #~ msgstr "ЗК" #~ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" #~ msgstr "" #~ "Продвигайте других бойцов, занимайте деревни, а затем нажмите Конец " #~ "хода" #~ msgid "" #~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " #~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move " #~ "everyone closer for next turn." #~ msgstr "" #~ "Никому больше не добраться до этого орка. Надеюсь, $unit.language_name " #~ "переживёт его контратаку! Займу-ка я побольше деревень и подтяну своих " #~ "солдат поближе." #~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" #~ msgstr "Подведите шаманку на мост, на поле позади другого воина" #~ msgid "" #~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to " #~ "that last village near the channel." #~ msgstr "" #~ "Не забывай о своем воине на востоке. Можно переместить его на юг, к " #~ "деревне у реки." #~ msgid "" #~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #~ "showing who has the advantage." #~ msgstr "" #~ "После этого диалога наведите указатель мыши на изображение ландшафта над " #~ "мини-картой справа. Вы увидите описание времени суток и узнаете, у кого " #~ "сейчас преимущество." #~ msgid "Defend here" #~ msgstr "Обороняйтесь здесь"