# Dutch translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2005 Wesnoth development team This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-17 15:06+0100\n" "Last-Translator: Merijn de Vet\n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Basepath: /home/koan/wesnoth\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11 msgid "Battle Training" msgstr "Gevechtstraining" #. [difficulty] #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30 msgid "Tutorial" msgstr "Oefening" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21 msgid "" "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-" "time players." msgstr "" "Ontdek en leer hoe je Wesnoth speelt met deze training. Wanneer je Wesnoth " "voor de eerste keer speelt, wordt deze training aangeraden." #. [difficulty] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31 msgid "Beginner" msgstr "Beginner" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19 msgid "Select Character" msgstr "Selecteer Personage" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30 msgid "Who do you want to play as?" msgstr "Als wie wil je spelen?" #. [button] #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [button] #. [lua]: wml_actions.select_character #. [modify_side] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:24 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [scenario]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Gevechtstraining - Deel 1" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "Leerling" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "Je zal de basisprincipes leren van:\n" "• Verplaatsen\n" "• Aanvallen\n" "• Genezen\n" "• Rekruteren" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Versla een woeste vijand" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "Zelf doodgaan" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!" msgstr "" "Je kunt je beurt pas beëindigen als je de les over verplaatsen hebt afgerond!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Welkom in Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "Dit is een tweedelige oefening bedoeld voor mensen die nieuw zijn in het " "spel. In deel 1 leer je de basis over het verplaatsen, aanvallen, genezen en " "rekruteren van eenheden. Om te beginnen kies je een held (beide helden " "spelen hetzelfde)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Voor deze uitleg speel je Konrad. Je staat op de donjon en je mentor " "Delfador bevindt zich op de oostelijke oever van de rivier. Je kan de muis " "over een eenheid bewegen om een samenvatting van zijn of haar vaardigheden " "en gegevens aan de rechterkant van het scherm te zien." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Voor deze uitleg speel je Li'sar. Je staat op de donjon en je mentor " "Delfador bevindt zich op de oostelijke oever van de rivier. Je kan de muis " "over een eenheid bewegen om een samenvatting van zijn of haar vaardigheden " "en gegevens aan de rechterkant van het scherm te zien." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Konrad" msgstr "Klik op Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177 msgid "Click on Li’sar" msgstr "Klik op Li'sar" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "" "Als je je laatste zet ongedaan wilt maken, druk je op u of gebruik je " "het snel-menu (rechtermuisknop)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:368 msgid "Movement" msgstr "Verplaatsen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Wanneer je de muisaanwijzer over een eenheid beweegt of er een selecteert, " "in dit geval Konrad, worden de vakken waarnaar hij kan verplaatsen " "gemarkeerd. Alle eenheden hebben een bepaald aantal verplaatsingspunten, die bepalen hoeveel vakken de eenheid kan verplaatsen per beurt. Meestal " "gebruikt het verplaatsen op vlak terrein één verplaatsingspunt. Om te " "verplaatsen, klik je op Konrad en vervolgens op de bestemming. (Je kan op " "u drukken om een verplaatsing ongedaan te maken als je naar de " "verkeerde plaats bent gegaan.)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:370 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Wanneer je de muisaanwijzer over een eenheid beweegt of er een selecteert, " "in dit geval Li'sar, worden de vakken waar zij naar kan verplaatsen " "gemarkeerd. Alle eenheden hebben een bepaald aantal verplaatsingspunten, die bepalen hoeveel vakken de eenheid kan verplaatsen per beurt. Meestal " "gebruikt het verplaatsen op vlak terrein één verplaatsingspunt. Om te " "verplaatsen, klik je op Li'sar en vervolgens op de bestemming. (Je kan op " "u drukken om een verplaatsing ongedaan te maken als je naar de " "verkeerde plaats bent gegaan.)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:381 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "Plaats Konrad naast Delfador" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:383 msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "Plaats Li'sar naast Delfador" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Goedemorgen Delfador! Kunnen we iets gaan aanvallen?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:401 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Goedemorgen Delfador! Kunnen we iets gaan aanvallen?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406 msgid "Um, well..." msgstr "Ehm, nou..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Mag ik eindelijk tegen een ork vechten? Of een trol?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Mag ik eindelijk tegen een ork vechten? Of een trol?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Stilte! Ik zal een vijand voor je oproepen..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:489 msgid "... this quintain!" msgstr "... deze stropop!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:494 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Een stropop? Je wilt me tegen een pop laten vechten?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:495 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Een stropop? Je wilt me tegen een pop laten vechten?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:501 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" "Jongeman, je hebt $student_hp levenspunten en een zwaard. Ik ben er vrij " "zeker van dat je zult winnen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:506 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "" "Jongedame, je hebt $student_hp levenspunten en een zwaard. Ik ben er vrij " "zeker van dat je het wel zult winnen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:520 msgid "Attacking" msgstr "Aanvallen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:515 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Om de stropop aan te vallen, selecteer je eerst de aanvaller (Konrad) en dan " "het doelwit (de stropop). Je krijgt dan een venster met de " "aanvalsbeschrijving te zien. Klik in de aanvalsbeschijving op Aanvallen wanneer je er klaar voor bent." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Om de stropop aan te vallen, selecteer je eerst de aanvaller (Li'sar) en dan " "het doelwit (de stropop). Je krijgt dan een venster met de " "aanvalsbeschrijving te zien. Klik in de aanvalsbeschrijving op Aanvallen wanneer je er klaar voor bent." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527 msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!" msgstr "Je kunt je beurt pas beëindigen als je de pop hebt aangevallen!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Hé! Deze stropop vecht terug!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:546 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Hmm, misschien hadden we met een iets kleinere pop moeten beginnen." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:551 msgid "Should I retreat?" msgstr "Moet ik me terugtrekken?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:552 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "Moet ik me terugtrekken?" #. [message]: speaker=Delfador #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1066 msgid "Good idea!" msgstr "Goed idee!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:563 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:570 msgid "Crowns" msgstr "Kronen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:565 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "De kleine gouden kroon boven je leider (Konrad) geeft aan dat hij een leider " "is. In de meeste scenario's verlies je als je leider wordt vermoord. Zorg " "ervoor dat hij veilig is!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:572 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "De kleine gouden kroon boven je leider (Li'sar) geeft aan dat zij een leider " "is. In de meeste scenario's verlies je als je leider wordt vermoord. Zorg " "ervoor dat zij veilig is!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:599 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Helaas, je hebt je beurt verbruikt door de stropop aan te vallen. De stropop " "mag nu aanvallen." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:604 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "De stropop krijgt een beurt?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:609 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "Ja. Het is een magische stropop! Als het je raakt brengt het 3 schade toe, " "en het heeft 5 kansen. Als de stropop je elke keer raakt, zak je van " "$student_hp naar $($student_hp-15) levenspunten. Zet je schrap!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:616 msgid "Turns" msgstr "Beurten" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other sides, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "Elke beurt krijgt ieder team in een scenario de kans om een zet te doen. " "Zodra je alles dat je deze beurt wilt doen hebt voltooid, klik je op de knop " "Beëindig Beurt rechtsonder in het scherm. De andere teams, of ze nu " "bestuurd worden door de computer of andere menselijke spelers, zullen dan " "hun zet doen. Sommige scenario's moeten in een bepaald aantal beurten worden " "voltooid. Je kunt zien welke beurt het is, en eventueel de beurtlimiet die " "van toepassing is, naast het vlagpictogram bovenaan in het scherm." #. [event] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:621 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:809 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 msgid "End your turn" msgstr "Beëindig je beurt" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:644 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!" msgstr "" "Je kunt je beurt pas beëindigen als je de les over genezen hebt afgerond!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:655 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "Oef! Ik moet genezen! Slechts $student_hp levenspunten over!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:656 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "Oef! Ik moet genezen! Slechts $student_hp levenspunten over!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "Er zijn twee dorpen dichtbij. Dorpen bezoeken is een goed idee, en als je je " "beurt op een dorp eindigt, wordt je genezen. Op naar een dorp!" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666 msgid "Village" msgstr "Dorp" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:679 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "Verplaats Konrad naar een dorp in de buurt" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:681 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "Verplaats Li'sar naar een dorp in de buurt" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:694 msgid "Villages" msgstr "Dorpen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "Het dorp is nu van jou! Je ziet dat het jouw vlag draagt, en het dorp is " "toegevoegd aan het totaal aantal dorpen dat je bezit (het huispictogram in " "de balk bovenaan het scherm laat zien hoeveel dorpen je bezit). Dorpen " "leveren goudstukken op, die je kan gebruiken om eenheden te rekruteren. Elke " "beurt krijg je twee goudstukken, plus één voor elk dorp dat je bezit." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:711 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!" msgstr "" "Je kunt de beurt pas beëindigen als je de les over rekruteren hebt afgerond!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "Omdat je je beurt begon op een dorp, ben je een beetje genezen! Dorpen " "genezen 8 levenspunten per beurt, tot je volledig gezond bent. In jouw geval " "ben je $student_hp_heal_amount levenspunten genezen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:725 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "Nu is het tijd om wat hulp te halen om tegen die stropop te vechten." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:730 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Ik zal wat elfen rekruteren!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:731 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "Ik zal wat elfen rekruteren!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:736 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Een uitstekend idee! Het is waarschijnlijk beter om de stropop deze beurt " "niet aan te vallen. In plaats daarvan kan je beter terug keren naar de " "donjon waar je twee eenheden kunt rekruteren; je hebt er meer dan genoeg " "goudstukken voor." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:741 msgid "Keep" msgstr "Donjon" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:755 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Plaats Konrad op de donjon" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:757 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Plaats Li'sar op de donjon" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:775 msgid "Recruiting" msgstr "Rekruteren" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "Wanneer je op een donjon staat, kun je eenheden rekruteren op " "de kasteelvakken eromheen door er met rechtermuisknop op te klikken en " "Rekruteren te selecteren. Let erop dat nieuw gerekruteerde eenheden " "niets kunnen doen in de beurt dat je ze rekruteert; je kunt ze de volgende " "beurt gebruiken. In dit scenario heb je maar één type eenheid om uit te " "kiezen: de Elfenkrijger." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:780 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "Rekruteer twee Elfenkrijgers" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:799 msgid "Traits" msgstr "Karaktereigenschappen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:801 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "Zorg ervoor dat je de eigenschappen van je nieuwe rekruten goed " "bekijkt. Ze staan onder het ras in de zijbalk. Eigenschappen kunnen van " "invloed zijn op hoe je je eenheden kan gebruiken. Bijvoorbeeld, eenheden met " "het eigenschap snel kunnen een extra vak per beurt verplaatsen, en " "eenheden met het eigenschap intelligent hebben 20% minder " "ervaringspunten nodig om naar de volgende rang te promoveren." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!" msgstr "" "Je kunt je beurt pas beëindigen als je de les over aanvallen hebt afgerond!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Hé, de stropop is opeens 2 levenspunten (LP) genezen! Ik kan maar beter " "meteen aanvallen!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:853 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "Hé, de stropop is opeens 2 levenspunten (LP) genezen! Ik kan maar beter " "meteen aanvallen!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:858 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Ja, als een eenheid een beurt lang niets doet, zal het langzaam genezen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863 msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attacks..." msgstr "" "Voordat je de stropop aanvalt met je krijgers, moet ik je nog vertellen dat " "je krijgers twee soorten aanvallen hebben..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:868 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Ik zal ze de aanval laten gebruiken die de meeste schade toebrengt!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:869 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Ik zal ze de aanval laten gebruiken die de meeste schade toebrengt!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:874 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "En welke is dat, denk je? Het zwaard (5x4; oftewel 5 schade wanneer je " "raakt, met 4 kansen) of de boog (3-3; oftewel 3 schade wanneer je raakt, met " "3 kansen)? Je komt er vanzelf achter..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:877 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "Val de stropop aan met je krijgers" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:888 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "Je zal toch niet zoiets doms doen zoals de stropop opnieuw zelf aanvallen, " "of wel? Gebruik eerst de krijgers die je gerekruteerd hebt; ze zullen je " "goed kunnen helpen." #. [message]: speaker=Delfador #. a strong elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931 msgid "" "Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Je elf heeft aangevallen met een zwaard (6x4, oftewel 6 schade wanneer je " "raakt, met 4 kansen om te raken), een wapen dat van dichtbij gebruikt " "wordt, en dus heeft de stropop kunnen verdedigen met zijn eigen wapen voor " "dichtbij-aanvallen (3x5; oftewel 3 schade wanneer hij raakt, met 5 kansen om " "te raken). De aanval op afstand (de pijl en boog) was veiliger geweest." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:935 msgid "" "Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has " "the strong trait, which increases the damage output of melee attacks." msgstr "" "Normaal doen Elfenkrijgers maar 5x4 schade met hun zwaarden, maar deze Elf " "heeft de sterk eigenschap, waarmee de schade van aanvallen van " "dichtbij wordt verhoogd." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Je elf heeft aangevallen met een zwaard (5x4, oftewel 5 schade wanneer je " "raakt, met 4 kansen), een wapen dat van dichtbij gebruikt wordt. " "Daarom heeft de stropop kunnen verdedigen met zijn eigen wapen voor dichtbij-" "aanvallen (3x5; oftewel 3 schade wanneer hij raakt, met 5 kansen). De aanval " "op afstand (de pijl en boog) was veiliger geweest." #. [message]: speaker=Delfador #. a dextrous elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:962 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (4×3; or 4 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Je elf viel aan met de pijl en boog, een aanval op afstand (4x3; " "oftewel 4 schade wanneer je raakt, met 3 kansen). De stropop heeft geen " "wapen waarmee hij kan aanvallen op afstand, alleen van dichtbij, daarom " "heeft hij zich niet kunnen verdedigen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:966 msgid "" "Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the " "dextrous trait, which increases the damage output of ranged attacks." msgstr "" "Normaal doen Elfenkrijgers maar 3x3 schade met hun zwaarden, maar deze Elf " "heeft de behendig eigenschap, waarmee de schade van aanvallen van " "afstand wordt verhoogd." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:972 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Je elf viel aan met de pijl en boog, een aanval op afstand (3x3; " "oftewel 3 schade wanneer je raakt, met 3 kansen). De stropop heeft geen " "wapen waarmee hij kan aanvallen op afstand, alleen van dichtbij, daarom " "heeft hij zich niet kunnen verdedigen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "Blijf aanvallen met beide elfen tot de stropop er geweest is!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1004 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Misschien moet je nog een elf rekruteren?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1014 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Eenheid Beschrijvingen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1016 msgid "" "You can right-click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Je kunt met je rechter muisknop op een eenheid klikken om een gedetailleerde " "Eenheid Beschrijving te bekijken." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1026 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Bescherm Je Eenheden" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Denk eraan gewonde eenheden terug te trekken in dorpen, en er (wanneer " "nodig) meer te rekruteren. Zorg goed voor eenheden met veel " "ervaringspunten (EP) zodat ze een hogere rang kunnen bereiken en " "krachtiger kunnen worden." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038 msgid "Support" msgstr "Onderhoud" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Elk dorp in je bezit kan gratis één eenheid onderhouden. Daarna kost " "elke eenheid één goudstuk per beurt." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1050 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "Je had beter kunnen afrekenen met die stropop." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1060 msgid "Advancement" msgstr "Promotie" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1062 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "Zodra een eenheid genoeg ervaringspunten heeft (de ervaringsbalk, " "wanneer aanwezig, is rechts van de levenspuntenbalk), " "promoveert hij tot een hogere rang. Bij Elfenkrijgers krijg je de keuze uit " "twee promotie mogelijkheden, je kan zelf kiezen welke het wordt. Let er wel " "op dat eenheden van de tweede rang twee keer zoveel onderhoudskosten hebben " "dan eenheden van de eerste rang." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1072 msgid "Defenses" msgstr "Verdediging" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1075 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "Wanneer een van je eenheden is geselecteerd, zie je verschillende " "percentages terwijl je met je muis over de kaart beweegt. Hoe hoger het " "percentage, hoe beter die eenheid zich kan verdedigen op dat soort " "terrein. Bijvoorbeeld, de meeste eenheden kunnen zich goed verdedigen in " "kastelen en dorpen maar minder in rivieren. Sommige eenheden, zoals deze " "stropoppen, hebben een magische aanval. Een magische aanval heeft " "altijd 70% kans om te raken ongeacht op welk terrein de verdediger staat." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1087 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "Agh! Deze training is te veel voor mij..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1088 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "Agh! Deze training is te veel voor mij..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1124 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "De stropop is vernietigd, en ik heb ervaring opgedaan!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1129 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "Ja, je doet ervaring op in de strijd, vooral wanneer je een vijand doodt. " "Doe genoeg ervaring op en je zal krachtiger worden." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1135 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Voor nu, Konrad, zal ik je nog wat poppen geven om op te oefenen! Daarna " "kunnen we beginnen aan het echte werk..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1140 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Voor nu, Li'sar, zal ik je nog wat poppen geven om op te oefenen! Daarna " "kunnen we beginnen aan het echte werk..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1216 msgid "Note" msgstr "Let op" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1218 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Deze stropoppen vallen alleen aan als je er direct naast staat. Als je " "voorzichtig bent, kun je ze een voor een vernietigen." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1227 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "Nou, ik denk dat ik genoeg basiskennis heb. Laten we gaan! Misschien zou ik " "in een echte strijd mee kunnen vechten?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1228 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "Nou, ik denk dat ik genoeg basiskennis heb. Laten we gaan! Misschien zou ik " "in een echte strijd mee kunnen vechten?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1244 msgid "Victory" msgstr "Overwinning" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1246 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "Na het overwinningsbericht wordt de kaart gesluierd om aan te geven dat het " "scenario voorbij is; dit wordt wachtmodus genoemd. Je kunt nog steeds " "de definitieve posities en huidige staat van je eenheden en overgebleven " "vijanden bekijken. Wanneer je er klaar voor bent, klik je op Beëindig " "Scenario om door te gaan naar het volgende scenario van de veldtocht." #. [scenario]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Gevechtstraining - Deel 2" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "Orks" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Ik hoop dat ik me straks kan terugtrekken!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Één rake klap van een Orkgrommer en ik ben er geweest!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "Ik zou wel een dorp kunnen gebruiken om in te genezen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" "Ik kan me maar beter terugtrekken, voordat ik gepakt wordt met zo weinig " "levenspunten!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Ik hoop dat ik me straks kan terugtrekken!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Eén rake klap van een Orkgrommer en ik ben er geweest!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "Ik zou wel een dorp kunnen gebruiken om in te genezen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" "Ik kan me maar beter terugtrekken, voordat ik gepakt wordt met zo weinig " "levenspunten!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Versla de Orkleider" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "Dood van Konrad" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Dood van Li'sar" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "Death of Galdrad" msgstr "Dood van Galdrad" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" "Je kunt je beurt niet beëindigen tot je eenheden hebt gerekruteerd en een " "dorp hebt veroverd!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "Welkom terug! Dit is het tweede deel van deze tweedelige uitleg. Deel 2 " "leert je over het oproepen van eenheden, vaardigheden en " "wapenspecialiteiten, inkomen en onderhoud, verplaatsen over lange afstanden, " "controlegebied en het tijdstip van de dag." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Hé, Galdrad! Heeft Delfador iets anders betoverd wat me kan slaan? Een zwerm " "vogelverschrikkers misschien?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Hé, Galdrad! Heeft Delfador iets anders betoverd wat me kan slaan? Een zwerm " "vogelverschrikkers misschien?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Dit is geen spel, Konrad! Orks zijn aan het bivakkeren aan de andere kant " "van de rivier. Dit is elfenland, het zijn dwazen om hier te komen. Wij elfen " "zijn snel en moeilijk te raken in de bossen. Je moet hun leider verslaan, " "zodat ze ons nooit meer bedreigen. Ik zal je adviseren." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Dit is geen spel, Li'sar! Orks zijn aan het bivakkeren aan de andere kant " "van de rivier. Dit is elfenland, het zijn dwazen om hier te komen. Wij elfen " "zijn snel en moeilijk te raken in de bossen. Je moet hun leider verslaan, " "zodat ze ons nooit meer bedreigen. Ik zal je adviseren." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "Wat moet ik doen?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 msgid "female^What should I do?" msgstr "Wat moet ik doen?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Eerst moeten we afrekenen met de Orkgrommer die midden in de rivier staat. " "Dat zal makkelijk gaan." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Tegen die tijd zal de leider meer eenheden gerekruteerd hebben om tegen ons " "te vechten en dan zal de strijd losbarsten." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Zie je dit donkerblauwe water? Het is te diep voor beide teams om over te " "steken. De orks kunnen langzaam door de strook ondiep water in het oosten " "waden; maar wij kunnen ze opwachten terwijl we op de kust staan. Zo dwingen " "wij ze om tegen ons te vechten vanuit het water, waar ze geen bescherming " "hebben terwijl wij worden beschermd door het bos." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "De beste plaats voor een aanval is over de brug. Dat middelste eiland is een " "sleutelpositie. Het heeft een dorp om gewonde eenheden te genezen en bossen " "waar we dekking hebben." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "Laten we gaan! Aanvallen!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "Laten we gaan! Aanvallen!" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" "Wacht even! Je moet eerst wat strijders verzamelen. Of ben je van plan om de " "Orks in je eentje te verslaan?" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "" "Wacht even! Je moet eerst wat strijders verzamelen. Of ben je van plan om de " "Orks in je eentje te verslaan?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "Ik zie dat je eenheden hebt met ervaring uit je training! Je zou ze moeten " "oproepen om de strijd te beginnen met ervaren eenheden. Denk wel goed " "na, als een eenheid weinig ervaring heeft is het misschien beter om een " "nieuwe eenheid te rekruteren." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "Een aantal van je eenheden zijn gepromoveerd. Zij zijn erg bijzonder, je zou " "ze ook moeten oproepen." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "Helaas heeft geen van je eenheden het eerste deel van de opleiding " "overleefd, dus je moet nieuwe eenheden rekruteren. Als je ervaren eenheden " "had, kon je ze oproepen om mee te vechten in dit scenario. Ervaren " "eenheden zouden van pas zijn gekomen tegen deze orks." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "Recalling" msgstr "Oproepen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "Naast het rekruteren van nieuwe eenheden ieder scenario, kan je ook ervaren " "veteranen oproepen van voorgaande scenario's, voor 20 goudstukken per " "stuk. Je kan een formidabele strijdkracht opbouwen in de loop van meerdere " "scenario's door je meest ervaren eenheden of diegene met een goede " "combinatie van karaktereigenschappen en vaardigheden op te roepen. Om een " "eenheid op te roepen, klik je met je rechtermuisknop op een kasteel terwijl " "je leider in de donjon staat en selecteer je Oproepen. Vergeet niet " "om ook nieuwe eenheden te rekruteren naast het oproepen van oude eenheden." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:299 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "Je hebt ook twee nieuwe soorten eenheden om te rekruteren in dit scenario: " "Elfenboogschutters en Elfensjamanen. Ik zal je meer over ze vertellen als je " "ze rekruteert. Persoonlijk raad ik een evenwichtige strijdkracht aan van " "twee boogschutters, twee krijgers, en één sjamaan." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:302 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:520 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:562 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "Rekruteer of roep eenheden op" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:316 msgid "Elvish Shaman" msgstr "Elfensjamaan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317 msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "De Sjamaan heeft de mogelijkheid om bevriende eenheden om haar heen te " "genezen. Ook heeft ze een speciale aanval waarmee ze vijanden " "vertraagt, waardoor de schade die ze toekennen voor één beurt wordt " "gehalveerd. Daarentegen is ze wel wat zwakker dan strijders en " "boogschutters, dus pas op als je haar op de frontlinie plaatst." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "The Heal Ability" msgstr "De Genees Vaardigheid" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Een het begin van een beurt, zullen eenheden die aan een Sjamaan grenzen, 4 " "levenspunten genezen, dat is enkel de helft dat een dorp aan genezing biedt. " "De Sjamaan krijgt geen ervaring als ze geneest, enkel als ze vecht. Het is " "wel aan te raden de Sjamaan door middel van ervaring te laten promoveren — " "haar tweede niveau, Elvendruïde, heeft namelijk dezelfde geneeskrachten als " "een dorp.\n" "\n" "Een gedetailleerde uitleg over het genezen van eenheden is te vinden in het " "Gameplay gedeelte van het help-menu (standaard sneltoets: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 msgid "Weapon Specials" msgstr "Wapen Specialiteiten" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Wapen specialiteiten zijn speciale aanpassingen die bepaalde aanvallen " "krachtiger maken. In dit geval, heeft de Sjamaan de Vertraagt specialiteit " "bij haar verstrikking aanval. Wanneer deze aanval op een vijand wordt " "gebruikt halveert het de schade die ze voor één beurt maken. Andere " "wapenspecialiteiten zijn Initiatief, waarmee de aanval altijd als eerste " "plaatsvindt, en Magisch, wat de aanval altijd een kans van 70% geeft om te " "raken.\n" "\n" "Een volledige lijst met wapenspecialiteiten, samen met " "karaktereigenschappen, is te vinden in Help (standaard sneltoets: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "Multiple Healers" msgstr "Meerdere Genezers" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:365 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" "Je hebt nu twee genezers. Elke eenheid kan echter maar worden genezen door " "één genezer — een eenheid zal dus maar 4 levenspunten genezen, ook al zijn " "er aangrenzend twee Sjamanen te vinden.\n" "\n" "Als een van de Sjamanen een Druïde kan worden, is ze krachtig genoeg om " "eenheden met 8 levenspunten te genezen. Een eenheid die meerdere genezers in " "aangrenzende tegels heeft staan, zal worden genezen door de krachtigste." #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" "Je hebt nu twee genezers. Je Druïde kan eenheden met 8 levenspunten per " "beurt genezen, je Sjamaan maar met 4. Elke eenheid kan echter maar worden " "genezen door één genezer per beurt — een eenheid naast meerdere genezers, " "zal worden genezen door de krachtigste genezer." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383 msgid "Healers and Villages" msgstr "Genezers en Dorpen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" "Een eenheid in een dorp zal worden genezen door het dorp in plaats van door " "aangrenzende genezers." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" "Het hebben van meerdere genezers biedt de mogelijkheid dat ze elkaar " "genezen, of dat je een groter gebied kan laten genezen door te spreiden. Het " "kan ook betere bewegingsmogelijkheden bieden — de 2 levenspunten die een " "eenheid geneest als deze rust worden gecombineerd met de genezing die wordt " "veroorzaakt door genezers of een dorp. Het kan daarom soms verstandig zijn " "om juist de genezer te verplaatsen in plaats van de gewonde eenheid." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elfenboogschutter" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "In tegenstelling tot de Elfenkrijger, die sterke aanvallen van dichtbij " "heeft, heeft de Elfenboogschutter sterke aanvallen vanaf een afstand. Het is " "verstandig om vijandelijke eenheden die sterk van dichtbij zijn aan te " "vallen met sterke aanvallen op afstand, en omgekeerd. Hierdoor lopen je " "eenheden minder schade in een gevecht met de vijand." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:430 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "Je hebt zo te zien een voorliefde voor sjamanen. Ze zullen zorgen voor veel " "genezing, maar kunnen niet veel schade doen." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:441 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "Hoewel nog geen van je gerekruteerde eenheden kunnen verplaatsen, kan jij " "dat al wel. Je hebt meer inkomen nodig; er zijn enkele dorpen in de buurt " "die je kunt innemen." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:444 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:575 msgid "Capture a village" msgstr "Neem een dorp in" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:447 msgid "You still have to capture a village!" msgstr "Je moet nog een dorp innemen!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555 msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" "Je bent vergeten eenheden te rekruteren! Je kan op u drukken om je " "laatste zet ongedaan te maken." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "Je moet nog eenheden rekruteren!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "Uitstekend! Zoals Delfador al zei, ieder ingenomen dorp ondersteund één " "eenheid en geeft je 1 extra goudstuk per beurt." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:495 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Inkomen en onderhoud" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:497 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "Elke beurt krijg je 2 goudstukken plus één voor ieder dorp dat je bezit. Het " "onderhoud wordt daar van afgetrokken. Je kan zoveel rangen aan " "eenheden ondersteunen als dat je dorpen bezit; daarna moet je 1 goudstuk per " "beurt betalen. Wees voorzichtig, want het bezitten van te veel eenheden kan " "leiden tot een negatief inkomen waardoor je goudstukken verliest!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:502 msgid "Status Table" msgstr "Statustabel" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" "De Statustabel geeft informatie over de huidige status en startvoorwaarden " "van beide teams. Mist en sluier beïnvloed wat je in de tabel kan zien, af en " "toe kan zelfs een team verborgen zijn. Het kan van pas komen deze tabel te " "bekijken aan het begin van een scenario. Je kan de tabel openen in het " "Menu." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568 msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" "Je bent vergeten een dorp in te nemen! Je kan op u drukken om je zet " "ongedaan te maken." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "En nu, jongeman, is het tijd om over strategie te praten. Je eenheden zijn " "klaar om aan te vallen en de Orkleider is begonnen met het verzamelen van " "zijn troepen." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:592 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "En nu, jongedame, is het tijd om over strategie te praten. Je eenheden zijn " "klaar om aan te vallen en de Orkleider is begonnen met het verzamelen van " "zijn troepen." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" "Galdrad, als ik via het ondiepe water ga, kan ik stiekem in de buurt van " "zijn donjon komen en hem snel verslaan." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" "Galdrad, als ik via het ondiepe water ga, kan ik stiekem in de buurt van " "zijn donjon komen en haar snel verslaan." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" "Dat zou kunnen. Maar elfen (en orks) kunnen slecht verdedigen in " "water. Je bent extra kwetsbaar wanneer je langzaam door het ondiepe water " "loopt; de vijand heeft een kans van 80% om je te raken. Omdat elfen goed " "kunnen verdedigen in het bos, raad ik aan om in het bos te blijven en de " "orks aan te vallen vanuit het bos; je Krijgers hebben daar maar een kans van " "40% om geraakt te worden, terwijl Sjamanen en Boogschutters slechts een kans " "van 30% hebben." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "Houd wel die doorwaadbare plaats in de gaten. De orks kunnen proberen om zo " "achter onze eenheden terecht te komen. Misschien is het slim om een paar " "eenheden op de oever te zetten om het land, en het dorp daar, te verdedigen." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:614 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "" "Goed dan. Het wordt de brug, maar ik zal de ondiepe oversteek in de gaten " "houden." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:615 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "" "Goed dan. Het wordt de brug, maar ik zal de ondiepe oversteek in de gaten " "houden." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:618 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "Die Orkgrommer blokkeert nog steeds de weg. Hij heeft geen aanvallen voor op " "afstand dus je boogschutters moeten in staat zijn hem aan te vallen zonder " "risico. Helaas kunnen jouw eenheden hem deze beurt niet bereiken, maar je " "moet ze niet laten vervelen! Verplaats ze op zo'n manier dat ze de volgende " "beurt aan kunnen vallen. Er zijn ook nog meer dorpen aan deze kant van de " "rivier. Je zou ze veilig moeten stellen voor hun inkomen en genezing." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Verplaatsen Over Lange Afstand" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:624 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Je kan een eenheid bevelen om te verplaatsen over lange afstand door de " "eenheid te selecteren en vervolgens de bestemming aan te klikken. Een nummer " "geeft aan hoeveel beurten de eenheid over de verplaatsing zal doen." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:629 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "" "Ik denk dat ik voorlopig in de buurt van de donjon blijf om meer eenheden te " "kunnen rekruteren." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:630 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "Ik denk dat ik voorlopig in de buurt van de donjon blijf om meer eenheden te " "kunnen rekruteren." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:636 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Je leert snel, Konrad. Het is inderdaad een goed idee om je leider veilig en " "beschermd binnen het bereik van je donjon te houden aan het begin van het " "spel. De strijd kan makkelijk omslaan en je wil niet dat je afgesneden raakt " "van je donjon en geen versterkingen kan rekruteren." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:641 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Je leert snel, Li'sar. Het is inderdaad een goed idee om je leider veilig en " "beschermd binnen het bereik van je donjon te houden aan het begin van het " "spel. De strijd kan makkelijk omslaan en je wil niet dat je afgesneden raakt " "van je donjon en geen versterkingen kan rekruteren." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:711 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "De uitleg was niet bedoeld om zo moeilijk te zijn" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" "De ork op het eiland zou zich over de brug moeten verplaatsen, zodat hij " "door meerdere elfen tegelijkertijd aangevallen kon worden. Iets heeft ervoor " "gezorgd dat dit niet is gebeurd, waardoor de veldtocht moeilijker is " "geworden omdat hij nu een verdedigende positie heeft ingenomen.\n" "\n" "Graag deze fout melden." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Vijandelijke Bewegingen Volgen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:728 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Je kunt het bereik van de vijand zien door met de muis over de vijand te " "bewegen. Je kunt ook in één oogopslag het bereik van alle vijanden zien door " "Toon Bereik Vijanden in het Acties-menu te kiezen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:731 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "We moeten dat eiland bezetten voor de Wolfruiters het bereiken!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Kunnen we niet gewoon om de orks heen bewegen?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:738 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Kunnen we niet gewoon om de orks heen bewegen?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:751 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Nee, zodra je naast een vijandelijke eenheid komt te staan, sta je in zijn " "Controlegebied en kun je die beurt niet verder bewegen. Om op het " "eiland te komen zonder langzaam door het water te moeten zou je de " "Orkgrommer moeten doden." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:755 msgid "Zone of Control" msgstr "Controlegebied" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:757 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "De vakken rondom een eenheid vormen het Controlegebied. Wanneer een " "vijandelijke eenheid die vakken betreed, kan die niet meer verder " "verplaatsen in die beurt (een uitzondering zijn eenheden met de " "Warzaaier vaardigheid, zij zijn uitgezonderd van de beperkingen van " "een controlegebied). Dit kan worden gebruikt om, zelfs met een beperkte " "hoeveel eenheden, een blokkade te creëren om te voorkomen dat sterkere " "vijanden belangrijke locaties bereiken, zoals dorpen." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778 msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "Ik hoop dat ik de tegenaanval overleef als ik de Orkgrommer niet dood deze " "beurt. Ik kan maar beter meer dorpen innemen en andere eenheden dichterbij " "verplaatsen voor de volgende beurt." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:783 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "Als een van je Sjamanen net achter je staat, zal ze zorgen dat je 4 " "levenspunten (LP) geneest aan het begin van de volgende beurt." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789 msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Ik hoop dat mijn eenheden de tegenaanval overleven als ik de Orkgrommer niet " "dood deze beurt. Ik kan maar beter meer dorpen innemen en andere eenheden " "dichterbij verplaatsen voor de volgende beurt." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "Als een van je Sjamanen net achter je gewonde eenheden staat, zal ze zorgen " "dat ze allemaal 4 levenspunten (LP) genezen aan het begin van de volgende " "beurt." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Dat is een ork minder om ons zorgen over te maken, en onze route over de " "brug is open! Ik heb ook nog eens ervaring opgedaan door de genadeklap uit " "te delen!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:831 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Dat is een ork minder om ons zorgen over te maken, en onze route over de " "brug is open! Ik heb ook nog eens ervaring opgedaan door de genadeklap uit " "te delen!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:852 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "Wees voorzichtig: als je op de brug staat, kun van meerdere kanten worden " "aangevallen! Ook al kunnen de orks zichzelf slecht verdedigen in het water, " "zullen ze je overweldigen met hun aantallen." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:868 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "Goed gedaan! Het dorp op het eiland is van ons. Je kan de bomen gebruiken om " "de orks tegen te houden. Als ze uit het water willen blijven zullen ze één " "voor één over de brug moeten komen, terwijl jij stevig staat op een terrein " "waar je je goed kan verdedigen." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:880 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "Vergeet dat laatste dorp in de buurt van het water niet. De orks zullen het " "innemen als ze proberen via het ondiepe water aan te vallen. Het zal " "moeilijk zijn om ze dan nog te verjagen." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:897 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Het is erg gevaarlijk om in het water te staan wanneer er vijanden in de " "buurt zijn! Je eenheid zal 80% kans hebben om geraakt te worden! Ga terug en " "wacht tot ze jou aanvallen!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923 msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, " "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "Je bent best ver van je donjon af. Misschien moet je nog wat eenheden " "rekruteren, en ik betwijfel of de Orkleider zijn donjon ter beschikking " "stelt! Pas op!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "We moeten dat dorp innemen, anders doen zij het snel! Verplaats een eenheid " "naar het dorp om de orks tegen te houden. De eenheid die je kiest zal ook " "profiteren van de genezing in het dorp." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Voorzichtig! Het is nacht geworden. Orks zijn wetteloos: dat houdt in " "dat hun aanvallen 's nachts 25% sterker. Overdag zijn ze 25% zwakker, dat is " "een groot verschil. Jij bent gezagsgetrouw: sterker overdag en " "zwakker in de nacht. Je Elfkrijgers zijn neutraal: dag en nacht " "beïnvloeden hen niet." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:950 msgid "Time of Day" msgstr "Tijdstip van de dag" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:952 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" "Gedurende een scenario veranderd het tijdstip van de dag per beurt. Er zijn " "vier allianties, een eenheid kan Gezagsgetrouw, Neutraal, Wetteloos " "of Mysterieus. Iedere alliantie is op andere tijdstippen van de dag sterker " "of zwakker. Je kan met de muis over de luchtafbeelding onder de minikaart " "bewegen om het huidige tijdstip van de dag te zien en weke alliantie er " "sterker of zwakker is." #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" "Vergeet niet om je gewonde eenheden te laten genezen in dorpen. Sjamanen " "kunnen enkel 4 levenspunten per beurt genezen, terwijl dorpen dit met 8 " "levenspunten per beurt kunnen.\n" "\n" "Verschillende vormen van genezing worden normaal gesproken niet " "gecombineerd. Als een eenheid zich naast meerdere genezers bevindt, of in " "een dorp en naast een genezer, zal de eenheid maar van één keer genezen in " "die beurt.\n" "\n" "Het genezen door rust is een uitzondering op deze regel — als een eenheid " "zich niet verplaatst, zal het 2 levenspunten extra genezen naast eventuele " "genezing die de eenheid ontvangt door een dorp of een genezer. Dit kan " "leiden tot een genezing van 10 levenspunten per beurt." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Ongebruikte Eenheden Volgen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Je kunt je ervan verzekeren dat je deze beurt alle eenheden hebt verzet door " "op n te drukken om naar de volgende eenheid te gaan. Druk op de " "spatiebalk om aan te geven dat je de eenheid niet wilt verplaatsen, " "hierdoor voorkom je deze later per ongeluk te verplaatsen. Zodra n " "niet meer naar een volgende eenheid gaat, kun je je beurt beëindigen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 msgid "Victory Conditions" msgstr "Overwinningsvoorwaarden" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Objectives in the Menu menu." msgstr "" "In dit scenario hoef je enkel de Orkleider te verslaan om te winnen. " "Overwinningsvoorwaarden voor een scenario zijn te vinden onder " "Doelstellingen in het Menu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021 msgid "Speeding Up Animations" msgstr "Versnellen van animaties" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" "Als je shift indrukt zullen de animaties zich sneller afspelen. De " "acceleratiefactor kan worden ingesteld, of automatisch aan worden " "gezet, in het Voorkeuren menu onder het Algemeen tabblad." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "" "Schiet op en versla de orks voordat ze een stevige positie hebben gecreëerd!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1060 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Ik heb genoeg goudstukken om meer eenheden te rekruteren!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1061 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Ik heb genoeg goudstukken om meer eenheden te rekruteren!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1071 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "Rekruteer de Juiste Eenheden" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Denk eraan om eenheden te rekruteren die nuttig zijn in deze situatie. " "Boogschutters zijn vooral effectief tegen Orkgrommers, Wolfruiters en de " "Orkleider." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1112 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Pas op voor de orks die de rivier oversteken! Als ze het bos bereiken, zal " "het moeilijk zijn om ze daar weg te krijgen!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1152 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Deze eenheid hoeft nog maar één tegenstander doden (8 ervaringspunten) om te " "promoveren naar de volgende rang! Laat hem niet doodgaan!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1174 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Hun leider is naar dat dorp gegaan! Hij is niet zo dom als ik dacht. Het " "dorp herstelt hem elke beurt en zorgt dat hij zich goed kan verdedigen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1185 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Die eenheid heeft ons dorp ingenomen! Jaag hem eruit, het dorp herstelt hem " "elke beurt en zorgt dat hij zich goed kan verdedigen." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1198 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Mij gebruiken om aan te vallen is riskant! Ik kan de tegenstander vertragen " "met mijn aanval op afstand, maar ik hoop dat je een plan B hebt voor het " "geval ik mis!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1214 msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "Je hebt hun leider bijna gedood! De eenheid die de genadeslag uitdeelt " "verdient 16 ervaringspunten, omdat de leider rang 2 heeft. In een veldtocht " "is het belangrijk om te bepalen welke eenheden je later op wilt roepen " "waardoor je deze eenheden vervolgens de beste kansen kan geven om ervaring " "op te doen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1218 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "Je hebt de training bijna voltooid" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1220 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" "In een veldtocht heb je soms tien of zelfs twintig scenario's om een " "strijdkracht op te bouwen, maar deze uitleg wordt afgesloten nadat je Thrag " "hebt verslagen." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1246 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "We zullen $unit.name| missen omdat hij $unit.experience ervaringspunten had " "en spoedig zou zijn gepromoveerd tot rang 2." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1252 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "We zullen $unit.name| missen omdat zij $unit.experience ervaringspunten had " "en spoedig zou zijn gepromoveerd tot rang 2." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1281 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "We zullen $unit.name| missen, maar in ieder geval leven de eenheden met meer " "ervaring nog!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1287 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "We zullen $unit.name| missen, maar in ieder geval leven de eenheden met meer " "ervaring nog!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1304 msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "" "Gepromoveerde eenheden zijn sterk, maar niet onkwetsbaar! We gaan je missen, " "$unit.name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1318 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Het verlies van een genezer is slecht nieuws voor alle eenheden! Houd ze " "buiten het bereik van de vijand!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1332 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Pas op voor de Orkleider: hij kan 's nachts in een keer voor 36 levenspunten " "aan verwondingen toebrengen! Val overdag met een groep eenheden aan." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1346 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "Het promoveren heeft me volledig genezen! Nu kan ik eenheden 8 levenspunten " "per beurt genezen, in plaats van slechts 4, en ik kan ze ook genezen van " "vergiftiging als ze niet snel een dorp kunnen bereiken. Daarnaast heb ik ook " "een nieuwe magische aanval geleerd, dit houdt in dat er altijd een " "kans van 70% is om te raken, daarentegen is de aanval minder krachtig dan de " "vergelijkbare aanval van de Elfentovenares." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1360 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "Het promoveren heeft me volledig genezen! Ik kan geen eenheden meer genezen, " "maar daarentegen heb ik wel een nieuwe, krachtige feeënvuur aanval die 7 " "schade doet wanneer je raakt, met 4 kansen. Deze aanval heeft ook nog eens " "de magische wapenspecialiteit, dit houdt in dat er altijd een kans " "van 70% is om te raken." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1374 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "Het promoveren heeft me volledig genezen! Wanneer ik aanval heb ik altijd " "een kans van 60% om iets met mijn handboog te raken dankzij mijn " "Precisieschutter vaardigheid, en ik doe hiermee 9 schade met 4 kansen " "om te raken. Gebruik mij om eenheden te raken die moeilijk te raken zijn." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1375 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "Het promoveren heeft me volledig genezen! Wanneer ik aanval heb ik altijd " "een kans van 60% om iets met mijn handboog te raken dankzij mijn " "Precisieschutter vaardigheid, en ik doe hiermee 9 schade met 4 kansen " "om te raken. Gebruik mij om eenheden te raken die moeilijk te raken zijn." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1388 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Het promoveren heeft me volledig genezen! Ik ben goed met een zwaard en " "boog, en ik heb een speciale vaardigheid: Hinderlaag. Ik kan in de " "bossen schuilen waar eenheden mij pas zien als ze naast me staan." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1389 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Het promoveren heeft me volledig genezen! Ik ben goed met een zwaard en " "boog, en ik heb een speciale vaardigheid: Hinderlaag. Ik kan in de " "bossen schuilen waar eenheden mij alleen kunnen zien als ze naast me staan." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1403 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "Het promoveren heeft me volledig genezen! Ik ben goed met zwaard en boog, en " "ik heb een speciale vaardigheid: Leiderschap. Ik doe minder schade " "dan de Elfenheld, maar mijn vaardigheid zorgt ervoor dat mijn teamgenoten " "beter vechten. Eenheden van rang 1 doen 25% meer schade wanneer ze naast me " "staan, dus denk goed na waar je mij neerzet!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1416 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "Het promoveren heeft me volledig genezen! Ik ben vooral goed met mijn zwaard " "waarmee ik 8 schade toe kan brengen met 4 kansen om te raken. Hoewel ik niet " "de Leiderschap vaardigheid van de Elfenkapitein heb, kan ik door mijn " "bekwaamheid wel meer schade toebrengen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1429 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Het promoveren heeft me volledig genezen! Ik ben beter geworden met mijn " "zwaard, waarmee ik nu 9 schade toe kan brengen met 4 kansen om te raken. " "Hoewel ik geen speciale vaardigheden heb, kan ik door mijn bekwaamheid in " "het gevecht de Orks verslaan door meer schade toe te brengen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1430 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Het promoveren heeft me volledig genezen! Ik ben beter geworden met mijn " "zwaard, waarmee ik nu 9 schade toe kan brengen met 4 kansen om te raken. " "Hoewel ik geen speciale vaardigheden heb, kan ik door mijn bekwaamheid in " "het gevecht de Orks verslaan door meer schade toe te brengen!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "" "Je hebt er te lang over gedaan! Nu zullen we nooit van deze orks afkomen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1455 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Dat... was dom. De volgende keer kan ik beter wat voorzichtiger zijn." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1456 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Dat... was dom. De volgende keer kan ik beter wat voorzichtiger zijn." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1474 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "Agh! Wie moet je nu naar de overwinning leiden?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1489 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" "Je hebt de orks verslagen! Nu wil je misschien een van de veldtochten " "proberen die geschikt zijn voor beginners, die bezitten ook strategietips. " "Een Verhaal van Twee Broers is het makkelijkst en wordt aanbevolen " "als eerste veldtocht." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1494 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "Tijdens het spelen kan je altijd gebruik maken van het help menu wanneer je " "ooit iets op wilt zoeken over een spelmechanisme." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Krijger" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Krijgers, jong en onbezonnen, vechten met een zwaard en zijn kwetsbaar voor " "aanvallen van vijanden. Maar met de nodige ervaring zullen ze uitgroeien tot " "grote krijgsheren." #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Krijgster" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Stropop" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Stropoppen worden gebruikt om te leren zwaardvechten. Het zou hoogst " "ongebruikelijk zijn om door een te worden aangevallen." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "Strijder" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" "Door ervaring op te doen kunnen Krijgers genoeg ervaring in de strijd " "opbouwen om krachtige Strijders te worden." #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 msgid "female^Warrior" msgstr "Strijdster" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "Vergeet niet dat de meeste zetten ongedaan gemaakt kunnen worden door op " "u te drukken wanneer je een fout maakt." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "\n" "Klik met de muis of druk op de spatiebalk om verder te gaan..." #~ msgid "" #~ "Certain unit types have special abilities. Unlike traits, which " #~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special " #~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman " #~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 " #~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, " #~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending " #~ "them into battle." #~ msgstr "" #~ "Bepaalde eenheden hebben speciale vaardigheden. Anders dan " #~ "karaktertrekken, die meestal kleine voordelen of nadelen hebben, geven " #~ "vaardigheden eenheden speciaal gedrag dat andere eenheden niet hebben. In " #~ "dit geval heeft de Elfensjamaan de vaardigheid Genezing, waarmee ze " #~ "vriendschappelijke aangrenzende eenheden geneest voor 4 levenspunten (HP) " #~ "aan het begin van je beurt. Eenheden met vaardigheden, vooral die zoals " #~ "Genezing, kunnen erg handig zijn, dus wees voorzichtig wanneer je ze het " #~ "gevecht in stuurt." #~ msgid "" #~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal " #~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for " #~ "any unit)." #~ msgstr "" #~ "Denk eraan om gewonde eenheden in dorpen te plaatsen. Genezers kunnen " #~ "slechts 4 levenspunten (HP) per beurt genezen, dorpen 8 (het maximum voor " #~ "elke eenheid)." #~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!" #~ msgstr "Argh! Wie moet je nu leren hoe je deze orks moet verslaan!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " #~ "campaigns next, such as A Tale of Two Brothers, An Orcish " #~ "Incursion, or The South Guard. Konrad, Li’sar and Delfador are " #~ "characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-" #~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay " #~ "mechanics." #~ msgstr "" #~ "Je hebt de Orks overwonnen! Je kan hierna een veldtocht op het " #~ "beginnersniveau proberen, zoals De zuidelijke wacht, De Twee Broers of De " #~ "kroonprins. De zuidelijke wacht is specifiek ontworpen als " #~ "beginnersveldtocht. Konrad, Li'sar en Delfador zijn karakters uit De " #~ "kroonprins." #~ msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Ja, ik heb het nog niet helemaal onder de knie." #, fuzzy #~| msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Ja, ik heb het nog niet helemaal onder de knie." #~ msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Nee, ik begrijp het nu wel." #, fuzzy #~| msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgid "female^No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Nee, ik begrijp het nu wel." #~ msgid "sword" #~ msgstr "zwaard" #~ msgid "saber" #~ msgstr "sabel" #~ msgid "flail" #~ msgstr "strijdvlegel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll " #~ "win." #~ msgstr "" #~ "Kind, je hebt 32 hitpoints en een zwaard. Ik denk dat je het wel zult " #~ "winnen." #~ msgid "" #~ "You have selected Konrad.\n" #~ "The places he can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Je hebt Konrad geselecteerd.\n" #~ "De vakjes waar hij naartoe kan bewegen lichten op." #~ msgid "" #~ "You have selected Li’sar.\n" #~ "The places she can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Je hebt Li'sar geselecteerd.\n" #~ "De vakjes waar ze naartoe kan bewegen lichten op." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Zet Konrad naast Delfador, door op het vakje gemarkeerd met 'HIER' te " #~ "klikken." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Zet Li'sar naast Delfador, door op het vakje gemarkeerd met 'HIER' te " #~ "klikken." #, fuzzy #~ msgid "Left click on tile labeled Here" #~ msgstr "Klik met je linker muisknop op het vakje 'HIER'" #~ msgid "Click on the quintain to attack it" #~ msgstr "Klik op de stropop om hem aan te vallen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: het kleine blauwe kroontje boven Delfador geeft aan dat je het " #~ "spel verliest als hij omkomt. Je verliest het spel ook als je aanvoerder " #~ "(Konrad) sterft." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: het kleine blauwe kroontje boven Delfador geeft aan dat je het " #~ "spel verliest als hij omkomt. Je verliest het spel ook als je aanvoerder " #~ "(Li'sar) sterft." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. " #~ "The quintain now gets to attack." #~ msgstr "" #~ "Helaas heb je je beurt verbruikt door de stropop aan te vallen. De " #~ "stropop is nu aan de beurt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" #~ msgstr "Klik op de knop 'Einde beurt' rechtsonder" #~ msgid "" #~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting " #~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To " #~ "the village!" #~ msgstr "" #~ "Er is een dorp aan de andere kant van de rivier. Het is verstandig dorpen " #~ "te bezoeken, en als je je beurt daar eindigt, dan genees je. Naar het " #~ "dorp!" #~ msgid "Click on the village to move Konrad" #~ msgstr "Klik op het dorp om Konrad te verplaatsen" #~ msgid "Click on the village to move Li’sar" #~ msgstr "Klik op het dorp om Li'sar te verplaatsen" #, fuzzy #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Klik op de knop 'Einde beurt'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s " #~ "time to summon some help against that quintain." #~ msgstr "" #~ "Je krijgt straks $hp_difference hitpoints erbij. Maar ik denk dat je wat " #~ "hulp nodig hebt tegen die stropop." #~ msgid "" #~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the " #~ "keep. You have plenty of gold for that." #~ msgstr "" #~ "Een uitstekend idee. Als je terugkeert naar je donjon, kan je twee " #~ "eenheden rekruteren. Daarvoor heb je genoeg goud." #, fuzzy #~ msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" #~ msgstr "" #~ "Klik met je rechter muisknop op een kasteelvakje en selecteer 'Rekruteren'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of " #~ "them next turn.\n" #~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " #~ "its abilities on the right of the screen." #~ msgstr "" #~ "De eenheden die je zojuist gerekruteerd hebt, kunnen deze beurt niets " #~ "doen; je kan ze volgende beurt pas bewegen.\n" #~ "Opmerking: na dit bericht kan je je muis over een eenheid bewegen om aan " #~ "de rechterkant van het scherm een beschrijving ervan te zien." #, fuzzy #~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" #~ msgstr "" #~ "Klik met je rechter muisknop op een ander kasteelvakje en Rekruteer nog " #~ "een eenheid" #~ msgid "" #~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " #~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." #~ msgstr "" #~ "Zou de stropop je offensief overleefd hebben, dan zou het twee hitpoints " #~ "hebben teruggekregen. Als een eenheid een beurt lang niets doet, zal het " #~ "langzaam herstellen." #~ msgid "End your turn and attack again." #~ msgstr "Beëindig je beurt en val dan nog eens aan." #, fuzzy #~ msgid "Left click on the quintain to attack it." #~ msgstr "Klik op de stropop om hem aan te vallen." #, fuzzy #~ msgid " The ranged attack would have been safer." #~ msgstr " De aanval op afstand was veiliger." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." #~ msgstr "" #~ "Je elf heeft een zwaard gebruikt (5-4; oftewel 5 schade, 4 aanvallen), " #~ "een wapen dat van dichtbij gebruikt wordt. De stropop heeft dan ook van " #~ "dichtbij verdedigd (3-5)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Beëindig je beurt en val dan nog eens aan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should tell the other elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vertel de andere elf dat hij de boog moet gebruiken." #, fuzzy #~ msgid "Attack with the other elf" #~ msgstr "Val aan met de andere elf" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an " #~ "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" #~ "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "Ja, je doet ervaring op in de strijd, vooral als je een vijand doodt. Als " #~ "je genoeg ervaring opdoet, zal je krachtiger worden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " #~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " #~ "less experience to advance a level." #~ msgstr "" #~ ", je nieuwe rekruut, heeft twee karaktertrekken: sterk en intelligent. " #~ "Sterk betekent dat de eenheid zwaardere verwondingen toebrengt, en " #~ "intelligent dat hij minder ervaring nodig heeft om te promoveren tot een " #~ "hogere rang." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit " #~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more " #~ "hitpoints." #~ msgstr "" #~ " heeft twee karaktertrekken: snel en robuust. Snel betekent dat de " #~ "eenheid één vakje per beurt extra kan bewegen, en robuust dat hij meer " #~ "hitpoints heeft." #~ msgid "Patch of forest" #~ msgstr "Lapje bos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest " #~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot." #~ msgstr "" #~ "Plaats een eenheid die niet gewond is, bij voorkeur een krijger, op dat " #~ "lapje bos in het zuidoosten van het eiland: een sterke " #~ "verdedigingspositie." #~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?" #~ msgstr "Kan een enkele eenheid standhouden tegen al die vijanden?" #~ msgid "" #~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending " #~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to " #~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself." #~ msgstr "" #~ "Met een beetje hulp wel. Als je je Sjamaan naast de verdedigende eenheid " #~ "zet, zal ze deze met 4 hitpoints per beurt genezen. Maar stel de sjamaan " #~ "niet bloot aan een aanval: ze is zelf nogal zwak." #, fuzzy #~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" #~ msgstr "Verplaats een eenheid (liefst een strijder) naar het lapje bos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Ga met andere eenheden het eiland op of neem dorpen in en beëindig dan je " #~ "beurt" #~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" #~ msgstr "Ik heb $side.gold goudstukken: genoeg om te rekruteren!" #~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" #~ msgstr "Ja, blijf meer eenheden rekruteren: je zal ze nodig hebben!" #~ msgid "This is no game, Konrad! " #~ msgstr "Dit is geen spelletje, Konrad! " #~ msgid "This is no game, Li’sar! " #~ msgstr "Dit is geen spelletje, Li'sar! " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To start, we will need some units:\n" #~ "two Elvish Fighters\n" #~ "two Elvish Archers\n" #~ "one Elvish Shaman" #~ msgstr "" #~ "Om te beginnen hebben we de volgende eenheden nodig:\n" #~ "Twee elfenkrijgers\n" #~ "Twee elfenboogschutters\n" #~ "Een elfensjamaan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " #~ "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they " #~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Tijdens de cursus hebben zowel $recall_name1 als $recall_name2 " #~ "$recall_xp1 ervaringspunten opgedaan. Roep ze nu weer op zodat ze meer " #~ "ervaring kunnen opdoen, in plaats van nieuwe eenheden te rekruteren." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " #~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now " #~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Tijdens de cursus heeft $recall_name1 $recall_xp1 ervaringspunten " #~ "opgedaan, en $recall_name2 $recall_xp2. Roep ze nu weer op zodat ze meer " #~ "ervaring kunnen opdoen, in plaats van nieuwe eenheden te rekruteren." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " #~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is " #~ "cheaper than recalling, anyway)." #~ msgstr "" #~ "Tijdens de cursus heeft $recall_name1 $recall_xp1 ervaringspunten " #~ "opgedaan. Roep die eenheid opnieuw op en rekruteer een tweede (wat " #~ "goedkoper is dan oproepen)." #~ msgid "RECALL $recall_name1" #~ msgstr "ROEP $recall_name1 OP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Klik met de rechter muisknop op het vakje ten noordoosten van je en roep " #~ "$recall_name1 op" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " #~ "recall them to the current battlefield. However, your veterans " #~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. " #~ "Recruit an Elvish Fighter." #~ msgstr "" #~ "Als een elfenkrijger uit je laatste gevecht ervaring had opgedaan, zouden " #~ "we die hebben opgeroepen. Maar beide eenheden hebben niet veel ervaring, " #~ "dus het is efficiënter om nieuwe eenheden te rekruteren. Rekruteer een " #~ "elfenkrijger." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would " #~ "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." #~ msgstr "" #~ "Als er ervaren eenheden de vorige slag hadden overleefd, zouden we die " #~ "hebben opgeroepen. In plaats daarvan moeten we een nieuwe elfenkrijger " #~ "rekruteren." #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Klik met de rechter muisknop op het vakje ten noordoosten van je, en " #~ "rekruteer een Elfenkrijger" #, fuzzy #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." #~ msgstr "Nee! Ik zei: rekruteer een elfenSJAMAAN! Probeer het nog eens..." #~ msgid "So, should I end my turn now?" #~ msgstr "Zal ik mijn beurt nu beëindigen?" #, fuzzy #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." #~ msgstr "Nee! Ik zei: rekruteer een elfenSJAMAAN! Probeer het nog eens..." #~ msgid "Eowynial" #~ msgstr "Eowynial" #~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" #~ msgstr "Rekruteer een elfensjamaan ten noorden van je" #~ msgid "Elriend" #~ msgstr "Elriend" #, fuzzy #~ msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "Nee! Ik zei: ROEP $recall_name2| OP! Probeer het nog eens..." #~ msgid "Archer #1" #~ msgstr "Boogschutter #1" #~ msgid "Archer #2" #~ msgstr "Boogschutter #2" #, fuzzy #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" #~ msgstr "Rekruteer twee elfenboogschutters op de vakjes ten westen van je" #, fuzzy #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." #~ msgstr "Nee! Ik zei: rekruteer een elfenKRIJGER! Probeer het nog eens..." #~ msgid "Golir" #~ msgstr "Golir" #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Nee! Ik zei: roep $recall_name1 op, niet $recall_name2|! Probeer het nog " #~ "eens..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit " #~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Nee! Ik zei: ROEP $recall_name1 OP van de vorige slag, niet rekruteer een " #~ "nieuwe $recruit.language_name|! Probeer het nog eens..." #~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" #~ msgstr "" #~ "Klik met de rechter muisknop op het vakje ten oosten van je en roep " #~ "$recall_name2 op" #~ msgid "RECALL $recall_name2" #~ msgstr "ROEP $recall_name2 OP" #~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Klik met de rechter muisknop op het vakje ten oosten van je en rekruteer " #~ "een Elfenkrijger" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. Now try again..." #~ msgstr "" #~ "$recruit.language_name|? Ik zei: REKRUTEER een nieuwe elfenKRIJGER! " #~ "Probeer het nog eens..." #~ msgid "Elindel" #~ msgstr "Elindel" #~ msgid "You’ve learned well, Konrad! " #~ msgstr "Je leert snel, Konrad! " #~ msgid "" #~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only " #~ "losing 1 gold per turn now." #~ msgstr "" #~ "Het dorp ondersteunt één eenheid en levert een goudstuk per beurt op. Nu " #~ "verlies je nog maar 1 goudstuk per beurt." #~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! " #~ msgstr "Je leert snel, Li'sar! " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Je moet de dorpen rond de donjon innemen met Konrad, die moet toch in de " #~ "buurt blijven om eenheden te kunnen rekruteren." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Je moet de dorpen rond de donjon innemen met Li'sar, die moet toch in de " #~ "buurt blijven om eenheden te kunnen rekruteren." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." #~ msgstr "" #~ "Orks hebben geen aanval op afstand, zet dus je boogschutters tegen hen in." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% " #~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile." #~ msgstr "" #~ "Uitstekend. Elven hebben een goede verdediging in het bos. Er is maar een " #~ "kans van 30% om een elfenboogschutter in het bos te raken." #~ msgid "" #~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " #~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " #~ "Cancel!" #~ msgstr "" #~ "Het is erg gevaarlijk je in het water te begeven wanneer er vijanden in " #~ "de buurt zijn! Je eenheid heeft er 80% kans om geraakt te worden als de " #~ "vijand een tegenaanval inzet. Annuleer!" #, fuzzy #~ msgid "Attack the orc with the other Archer" #~ msgstr "Val de ork met de andere boogschutter aan" #~ msgid "Fighter to HERE" #~ msgstr "Verplaats je vechter naar HIER" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " #~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." #~ msgstr "" #~ "Je andere eenheden kunnen deze beurt niet bij de ork komen. Stuur een " #~ "krijger naar het dorp ver in het oosten. Dat kost hem twee beurten." #~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" #~ msgstr "Geef een krijger opdracht om naar het oostelijke dorp te gaan" #~ msgid "" #~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " #~ "then return to the keep to recruit more units!" #~ msgstr "" #~ "Stuur de andere krijger en de sjamaan naar het zuiden om de volgende " #~ "beurt aan te kunnen vallen. Keer dan terug naar de donjon om meer troepen " #~ "te rekruteren!" #, fuzzy #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" #~ msgstr "" #~ "Ga met de krijger en sjamaan naar het zuiden en keer met Konrad terug " #~ "naar de donjon" #, fuzzy #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" #~ msgstr "" #~ "Ga met je krijger en sjamaan naar het zuiden en keer met Li'sar terug " #~ "naar de donjon" #~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter" #~ msgstr "Rekruteer nog een boogschutter en een krijger" #, fuzzy #~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." #~ msgstr "" #~ "Dat is vaak een probleem. Daarom is het belangrijk dorpen in te nemen." #~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village" #~ msgstr "Neem nog een (onbeheerd) dorp in met Konrad" #~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" #~ msgstr "Neem nog een (onbeheerd) dorp in met Li'sar" #~ msgid "ZoC" #~ msgstr "ZoC" #, fuzzy #~ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" #~ msgstr "" #~ "Beweeg andere eenheden naar voren en neem dorpen in, beëindig dan je " #~ "beurt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " #~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move " #~ "everyone closer for next turn." #~ msgstr "" #~ "Geen andere eenheden kunnen de ork bereiken. Ik hoop dat mijn " #~ "boogschutter zijn tegenaanval overleeft! Ik kan maar het beste meer " #~ "dorpen innemen en andere eenheden dichterbij zetten voor de volgende " #~ "beurt." #~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" #~ msgstr "Zet de sjamaan op de brug, achter je andere eenheid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to " #~ "that last village near the channel." #~ msgstr "" #~ "Vergeet je krijger in het oosten niet: je kunt hem naar het zuiden " #~ "verplaatsen, naar dat laatste dorp bij het kanaal." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #~ "showing who has the advantage." #~ msgstr "" #~ "Plaats na dit bericht de muiscursor op het landschapsplaatje onder het " #~ "kaartje rechtsboven om een beschrijving van de tijd van de dag te zien." #~ msgid "Defend here" #~ msgstr "Verdedig hier" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Wil je doorgaan met oefenen?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Konrad. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "In dit oefenspel speel je met Konrad. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "In dit oefenspel speel je met Li'sar. " #~ msgid "HERE" #~ msgstr "HIER" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Klik op de knop 'Einde beurt'" #~ msgid "SHALLOW" #~ msgstr "ONDIEP" #~ msgid "DEEP" #~ msgstr "DIEP" #~ msgid "" #~ "Attack the orc with an Archer\n" #~ "(move mouse over units to see description on right)" #~ msgstr "" #~ "Val de ork aan met een Boogschutter\n" #~ "(beweeg de muiscursor over eenheden om een beschrijving aan de " #~ "rechterkant te zien)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu-" #~ ">Objectives)." #~ msgstr "" #~ "Je hoeft alleen maar de leider te verslaan om te winnen (zie Menu-" #~ ">Doelstellingen)." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5). The ranged " #~ "attack was safer.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "Je elf heeft aangevallen met een zwaard (5-4, oftewel 5 schade, 4 " #~ "klappen), een wapen dat van dichtbij gebruikt wordt, en dus heeft de " #~ "stropop van dichtbij verdedigd. De aanval op afstand was veiliger " #~ "geweest. Beëindig je beurt en val dan nog eens aan." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n" #~ "You should tell the other Elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "Je elf heeft aangevallen met een zwaard (5-4, oftewel 5 schade, 4 " #~ "klappen), een wapen dat van dichtbij gebruikt wordt, en dus heeft de " #~ "stropop van dichtbij (3-5) verdedigd.\n" #~ "Laat de andere elf zijn boog gebruiken." #~ msgid "" #~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " #~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " #~ "could not defend itself.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "Je elf viel aan met een boog, een aanval op afstand (3-3, oftewel 3 " #~ "schade, 3 klappen). De stropop kan niet aanvallen van afstand, alleen van " #~ "dichtbij en kon zich dus niet verdedigen.\n" #~ "Beëindig je beurt en val nogmaals aan." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Overschrijding van het aantal beurten" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Nee! Ik zei: rekruteer een elfenBOOGSCHUTTER! Probeer het nog eens..." #, fuzzy #~ msgid "Galdrad" #~ msgstr "Galdrad" #~ msgid "" #~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " #~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions " #~ "email rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgstr "Hoi" #~ msgid "*Galdrad" #~ msgstr "*Galdrad" #~ msgid "Elder Mage" #~ msgstr "Oude Magiër" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying " #~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for " #~ "their powerful lightning bolts." #~ msgstr "" #~ "Oude Magiërs waren ooit Meester-Magiërs. Met de jaren is hun kracht wat " #~ "verminderd, maar zeker niet minder dodelijk geworden. De bliksemschichten " #~ "die deze magiërs doen neerdalen worden terecht door iedereen gevreesd." #~ msgid "staff" #~ msgstr "staf" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "bliksem" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*Left click to continue..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*Klik de linker muisknop om verder te gaan..." #~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "Rechtsklik op het vakje ten zuiden van je en roep $recall_name1 op" #, fuzzy #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east" #~ msgstr "Rekruteer twee elfenboogschutters op de vakjes ten westen van je" #~ msgid "impact" #~ msgstr "stomp" #~ msgid "fire" #~ msgstr "vuur" #~ msgid "blade" #~ msgstr "scherp"