msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-25 12:44+0900\n" "Last-Translator: mistzone \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11 msgid "Battle Training" msgstr "" #. [difficulty] #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Wesnoth Tutorial" msgid "Tutorial" msgstr "Wesnoth 연습 게임" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21 msgid "" "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-" "time players." msgstr "" #. [difficulty] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31 msgid "Beginner" msgstr "" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19 msgid "Select Character" msgstr "" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Who would you like to play?" msgid "Who do you want to play as?" msgstr "주인공을 누구로 할까요?" #. [button] #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [button] #. [lua]: wml_actions.select_character #. [modify_side] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:24 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [scenario]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 #, fuzzy #| msgid "Wesnoth Tutorial Part I" msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Wesnoth 연습 게임 1편" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "You will learn the basics of:\n" #| "Movement\n" #| "Attacking\n" #| "Healing\n" #| "Recruiting" msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "당신은 다음 사항들의 기초를 익히게 됩니다:\n" "이동\n" "공격\n" "회복\n" "소집" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "사나운 적(?)을 격파하라" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "자살한다" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Wesnoth 세계에 오신걸 환영합니다!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "For this tutorial, you are playing Konrad.\n" #| "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east " #| "side of the river." msgid "" "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "연습 게임에서 당신은 Konrad의 역을 맡았습니다.\n" "당신은 본성에 서 있으며, 당신의 멘토 Delfador가 강의 동쪽에 있습니다." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "For this tutorial, you are playing Li’sar.\n" #| "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east " #| "side of the river." msgid "" "For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "연습 게임에서 당신은 Li'sar의 역을 맡았습니다.\n" "당신은 본성에 서 있으며, 당신의 멘토 Delfador가 강의 동쪽에 있습니다." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 #, fuzzy #| msgid "Left click on Konrad" msgid "Click on Konrad" msgstr "Konrad를 클릭" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177 #, fuzzy #| msgid "Left click on Li’sar" msgid "Click on Li’sar" msgstr "Li'sar를 클릭" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:368 #, fuzzy #| msgid "Advancement" msgid "Movement" msgstr "승급" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:370 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:381 #, fuzzy #| msgid "Move Konrad to the keep" msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "Konrad를 본성으로 이동" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:383 #, fuzzy #| msgid "Move Li’sar to the keep" msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "Li'sar를 본성으로 이동" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "좋은 아침이에요, Delfador! 이제 뭔가 전투를 해 볼 수 있나요?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:401 #, fuzzy #| msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "좋은 아침이에요, Delfador! 이제 뭔가 전투를 해 볼 수 있나요?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406 msgid "Um, well..." msgstr "흐음, 글쎄..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "제가 싸워 볼 오크는 찾으셨나요, 네? 아님 트롤?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412 #, fuzzy #| msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "제가 싸워 볼 오크는 찾으셨나요, 네? 아님 트롤?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "가만 있게! 자네의 적수를 소환해주지..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:489 msgid "... this quintain!" msgstr "... 이 과녁이라네!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:494 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "과녁이요? 모형이랑 다투는 척이라도 하라구요?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:495 #, fuzzy #| msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "과녁이요? 모형이랑 다투는 척이라도 하라구요?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:501 #, fuzzy #| msgid "" #| "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure " #| "you’ll win." msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "자네의 HP는 32에 검이 있으니, 확실히 이길 수 있겠지." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:506 #, fuzzy #| msgid "" #| "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure " #| "you’ll win." msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "자네의 HP는 32에 검이 있으니, 확실히 이길 수 있겠지." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:520 msgid "Attacking" msgstr "공격" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:515 #, fuzzy #| msgid "" #| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the " #| "target (the quintain). You will see an attack description. When you click " #| "OK, Konrad will attack." msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "과녁을 공격하려면, 먼저 공격자 (Konrad) 를 설정하고 목표물 (인간형 과녁) 을 " "선택해야 합니다. 그러면 공격 정보표를 볼 수 있습니다. 확인을 누르면 " "Konrad가 공격합니다." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522 #, fuzzy #| msgid "" #| "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the " #| "target (the quintain). You will see an attack description. When you click " #| "OK, Li’sar will attack." msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "과녁을 공격하려면, 먼저 공격자 (Li'sar) 를 설정하고 목표물 (인간형 과녁) 을 " "선택해야 합니다. 그러면 공격 정보표를 볼 수 있습니다. 확인을 누르면 " "Li'sar가 공격합니다." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527 msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!" msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "이봐요! 이 모형 반격하잖아요!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:546 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "흐음, 그냥 인형으로 시작하는 편이 나았을지도 모르겠군." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:551 msgid "Should I retreat?" msgstr "물러날까요?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:552 #, fuzzy #| msgid "Should I retreat?" msgid "female^Should I retreat?" msgstr "물러날까요?" #. [message]: speaker=Delfador #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1066 msgid "Good idea!" msgstr "좋은 생각이네!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:563 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:570 msgid "Crowns" msgstr "왕관 표시" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:565 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:572 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:599 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "안됐네만 자네는 과녁을 공격하는데 턴을 이미 써 버렸네. 이제 과녁의 차례네." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:604 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "모형 주제에 턴을 갖는다고요?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:609 #, fuzzy #| msgid "" #| "Yes. It’s a magical quintain.\n" #| "Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it " #| "hits every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. " #| "Brace yourself!" msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "그래. 이건 마법의 과녁이라네.\n" "이제 이 과녁은 각각 3의 데미지를 줄 5번의 기회를 갖는다네. 만약 전부 맞으면 " "자네의 HP는 $student_hp 에서 $future_hp 로 떨어지겠지. 잘 버텨보게!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:616 msgid "Turns" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other sides, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" #. [event] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:621 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:809 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 msgid "End your turn" msgstr "턴을 종료합니다" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:644 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!" msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:655 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "으악! 회복이 필요해요! HP가 $student_hp 뿐이야!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:656 #, fuzzy #| msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "으악! 회복이 필요해요! HP가 $student_hp 뿐이야!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a " #| "good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "강 건너에 마을이 있네. 마을에 들르는 것은 좋은 선택이지. 그리고 그곳에서 턴" "을 마치면 회복이 된다네. 마을로 가게!" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666 msgid "Village" msgstr "마을" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:679 #, fuzzy #| msgid "Move Konrad to capture a village" msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "Konrad를 이동시켜 마을을 점령" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:681 #, fuzzy #| msgid "Move Li’sar to capture a village" msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "Li'sar를 이동시켜 마을을 점령" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:694 msgid "Villages" msgstr "마을" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have captured a village! It now flies your flag and has been added to " #| "your total village count. (The house icon at the top of the screen shows " #| "how many villages you currently control.) Villages provide the gold " #| "needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every " #| "village you own." msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "마을을 점령했습니다! 이제 마을에는 당신의 깃발이 펄럭이고 그 마을은 스크린 위" "에 있는 총 아군 마을 수에 포함됩니다(화면 최상단에 있는 집 아이콘 옆에 당신" "이 점령한 마을 수가 나타납니다). 마을은 유닛의 소집에 필요한 금을 제공합니" "다. 매 턴마다 당신이 가진 마을 하나당 금 2가 모입니다." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:711 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!" msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:725 #, fuzzy #| msgid "" #| "You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to " #| "summon some help against that quintain." msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "" "자네는 HP $hp_difference 까지 회복할테지만, 자네가 저 과녁을 처치하는 덴 도움" "이 좀 필요할 것 같군." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:730 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "엘프를 좀 소집해야겠어요!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:731 #, fuzzy #| msgid "I’ll recruit some elves!" msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "엘프를 좀 소집해야겠어요!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:736 #, fuzzy #| msgid "" #| "A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You " #| "have plenty of gold for that." msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "멋진 생각이네. 본성에 돌아가면 유닛 둘을 소집할 수 있을걸세. 돈은 충분하다네." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:741 msgid "Keep" msgstr "본성" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:755 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Konrad를 본성으로 이동" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:757 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Li'sar를 본성으로 이동" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:775 msgid "Recruiting" msgstr "소집하기" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whenever you’re on a keep, you can recruit into the castle " #| "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. This time " #| "you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter." msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "언제든 당신이 본성에 있을 때 성채 타일을 오른쪽 클릭하고 소집" "을 선택함으로써 그곳에 유닛을 소집할 수 있습니다. 이번에 당신이 선택" "할 수 있는 유닛 종류는 엘프 전사 하나뿐입니다." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:780 #, fuzzy #| msgid "Left click on an Elvish Fighter" msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "엘프 전사를 클릭" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:799 msgid "Traits" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:801 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!" msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "이봐요, 과녁이 방금 HP 2를 회복했어요! 어서 공격해야겠어요!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:853 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "이봐요, 과녁이 방금 HP 2를 회복했어요! 어서 공격해야겠어요!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:858 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "그래, 한 턴동안 아무것도 하지 않은 유닛은 느린 속도로 회복하게 된다네." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863 #, fuzzy #| msgid "" #| "But before you send your fighters against the quintain, you should know " #| "they have two kinds of attack..." msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attacks..." msgstr "" "그런데 자네가 전사들을 과녁으로 보내기 전에, 그들이 두 가지의 공격형태를 가지" "고 있다는 걸 알아야 하네..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:868 #, fuzzy #| msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!" msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "제일 큰 데미지를 주는 걸로 공격시키겠어요!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:869 #, fuzzy #| msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!" msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "제일 큰 데미지를 주는 걸로 공격시키겠어요!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:874 #, fuzzy #| msgid "" #| "And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose " #| "you’ll find out..." msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "그럼 어느 것이 나을까? 검 (5-4) 일까 활 (3-3) 일까? 자넨 알아낼 거라 믿네..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:877 #, fuzzy #| msgid "Attack the orc with an Archer" msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "오크를 궁사로 공격" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:888 #, fuzzy #| msgid "" #| "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself " #| "again, now would you?\n" #| "Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help." msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "또 과녁에게 돌격하는 바보같은 일은 하지 않을 거라 보네, 어떤가?\n" "고용한 전사들을 이용하게. 그들은 큰 도움이 될거야." #. [message]: speaker=Delfador #. a strong elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #| "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5). The ranged " #| "attack was safer.\n" #| "End your turn, then attack again." msgid "" "Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "자네의 엘프는 근접 공격인 검(5-4 또는 4회 공격, 각 데미지 5)을 썼네. 과녁은 " "자기의 근접 공격 (3-5)으로 방어했네. 원격 공격이 더 안전하지.\n" "턴을 종료하고, 다시 공격하게." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:935 msgid "" "Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has " "the strong trait, which increases the damage output of melee attacks." msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #| "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5). The ranged " #| "attack was safer.\n" #| "End your turn, then attack again." msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "자네의 엘프는 근접 공격인 검(5-4 또는 4회 공격, 각 데미지 5)을 썼네. 과녁은 " "자기의 근접 공격 (3-5)으로 방어했네. 원격 공격이 더 안전하지.\n" "턴을 종료하고, 다시 공격하게." #. [message]: speaker=Delfador #. a dextrous elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:962 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " #| "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " #| "could not defend itself." msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (4×3; or 4 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "자네의 엘프는 원격 공격인 활(3-3 또는 3회 공격, 각 데미지 3)을 썼네. " "과녁에는 원격 공격이 없고 오로지 근접 공격만 있어서 자기 자신을 방어할 수 없" "네." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:966 msgid "" "Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the " "dextrous trait, which increases the damage output of ranged attacks." msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:972 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " #| "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " #| "could not defend itself." msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "자네의 엘프는 원격 공격인 활(3-3 또는 3회 공격, 각 데미지 3)을 썼네. " "과녁에는 원격 공격이 없고 오로지 근접 공격만 있어서 자기 자신을 방어할 수 없" "네." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "과녁을 끝장낼때까지 두 엘프들로 계속 공격하게!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1004 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "아마 엘프를 더 소환해야 할지도?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1014 msgid "Unit Descriptions" msgstr "유닛 설명" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1016 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgid "" "You can right-click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "당신은 유닛을 오른쪽 클릭해서 자세한 유닛 설명을 볼 수 있습니다." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1026 msgid "Protect Your Troops" msgstr "당신의 군단을 보호하세요" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "부상병을 마을로 물리고 필요하다면 추가 소집을 하십시오. 가장 높은 경험치를 가진 유닛은 특별한 주의를 갖고 돌보아 그들이 레벨업을 할 수 있게 하십시" "오!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038 msgid "Support" msgstr "지원" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "당신이 가진 각 마을은 하나의 유닛을 지원하여 공짜로 쓸 수 있게 해 줍니" "다. 유닛이 더 많아지면, 각 유닛은 당신에게 턴당 금 1을 요구합니다." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1050 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1060 msgid "Advancement" msgstr "승급" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1062 #, fuzzy #| msgid "" #| "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " #| "present, is on the right of the hitpoints bar), it will go " #| "up a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be " #| "able to choose which one you want. However, second level units cost twice " #| "as much to support as first level units." msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "유닛이 충분한 경험치를 얻으면 (경험치 바HP 바 오른쪽" "에 있습니다), 승급을 하게 됩니다. 엘프 전사들은 두 가지 선택지가 있어 당신은 " "둘중 원하는 것을 선택하게 됩니다. 레벨 2 유닛을 유지하는데는 레벨 1 유닛의 " "두 배가 든다는 점을 참고하십시오." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1072 msgid "Defenses" msgstr "방어도" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1075 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " #| "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " #| "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " #| "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " #| "rivers. However, these quintains use a magical attack, which " #| "always has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target " #| "occupies." msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "유닛을 선택하면 마우스 커서를 올려둔 지형 타일마다 다른 비율을 볼 수 있습니" "다. % 비율이 높을수록 해당 종류의 지형에서 유닛이 가진 방어도는 높습니" "다. 예를 들어, 대부분의 유닛이 성채와 마을에서 높은 방어도를 가지며, 물가에서" "는 낮은 방어도를 갖습니다. 하지만 이 과녁들의 마법적인 공격을 가하여, " "그 목표물이 어떤 지형에 있든지 간에 70%의 명중률을 갖습니다." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1087 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1088 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1124 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "과녁이 부서지고, 내게 더 많은 경험치가 쌓였어요!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an " #| "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" #| "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After " #| "that, we have real work to do..." msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "그래, 자네는 전투를 통해서 경험치를 얻는데, 특히 상대를 처치했을때 더 많이 얻" "게되지. 충분한 경험치를 쌓으면 자네는 더 강해질걸세.\n" "자 Konrad, 연습할 모형들을 더 두고 가겠네! 다음번엔 실전이 될거네..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1135 #, fuzzy #| msgid "" #| " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After " #| "that, we have real work to do..." msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" " 자, Konrad, 자네가 연습할 수 있게 더 많은 꼭두각시를 만들어주겠네! 다음번에" "는 진짜 일이 생길걸세..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1140 #, fuzzy #| msgid "" #| " Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After " #| "that, we have real work to do..." msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" " 자, Li'sar, 자네가 연습할 수 있게 더 많은 꼭두각시를 만들어주겠네! 다음번에" "는 진짜 일이 생길걸세..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1216 msgid "Note" msgstr "참고" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1218 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "이 꼭두각시들은 당신이 바로 옆에 있을 때만 공격합니다. 약간만 주의하면 당신" "은 그들을 각개격파할 수 있습니다." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1227 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1228 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1244 msgid "Victory" msgstr "승리" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1246 #, fuzzy #| msgid "" #| "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that " #| "the scenario is over, but you will still be able to examine the final " #| "positions and state of your troops and any surviving enemies. This is " #| "called linger mode. When you’re finished, click the End " #| "Scenario button to go on the next scenario in the campaign." msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "승리 메세지가 뜨면, 시나리오가 끝났다는 표시로 맵이 회색빛으로 변하지만, 당신" "은 여전히 부대의 마지막 위치나 상태 혹은 살아남은 적들을 살펴볼 수 있습니다. " "이것을 잔류 모드라고 합니다. 모든 것이 끝났으면, 시나리오 마치기 버튼을 클릭하여 캠페인의 다음 시나리오로 갑시다." #. [scenario]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Wesnoth Tutorial Part II" msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Wesnoth 연습 게임 2편" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "이후에 물러날 기회가 있기를!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "오크 졸개에게 운나쁘게 한방만 맞으면, 당하고 말거야!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 #, fuzzy #| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village." msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "아야! 마을에서 회복을 좀 해야겠어." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 #, fuzzy #| msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "이후에 물러날 기회가 있기를!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 #, fuzzy #| msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "오크 졸개에게 운나쁘게 한방만 맞으면, 당하고 말거야!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 #, fuzzy #| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village." msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "아야! 마을에서 회복을 좀 해야겠어." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "오크 대장을 격파하라" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "Konrad의 죽음" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Li'sar의 죽음" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 #, fuzzy #| msgid "Death of Konrad" msgid "Death of Galdrad" msgstr "Konrad의 죽음" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "오 Galdrad! Delfador가 날 쓰러뜨릴만한 뭔가 또다른 마술을 부려놨나요? 허수아" "비떼라든가?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " #| "flock of scarecrows, perhaps?" msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "오 Galdrad! Delfador가 날 쓰러뜨릴만한 뭔가 또다른 마술을 부려놨나요? 허수아" "비떼라든가?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 #, fuzzy #| msgid "" #| "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are " #| "fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You " #| "must defeat their leader so they never threaten us again. I will advise " #| "you." msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "오크들이 강 건너에 기지를 세웠어. 감히 엘프 영역에 들어오다니 간이 부은 놈들" "이지. 우리 엘프들은 숲에서는 빠르고 잘 피할 수 있어. 네가 저들의 대장을 물리" "쳐서 저들이 우릴 다시 위협하지 못하게 하도록 해. 내가 조언해주지." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are " #| "fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You " #| "must defeat their leader so they never threaten us again. I will advise " #| "you." msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "오크들이 강 건너에 기지를 세웠어. 감히 엘프 영역에 들어오다니 간이 부은 놈들" "이지. 우리 엘프들은 숲에서는 빠르고 잘 피할 수 있어. 네가 저들의 대장을 물리" "쳐서 저들이 우릴 다시 위협하지 못하게 하도록 해. 내가 조언해주지." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "뭘 해야 하나요?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 #, fuzzy #| msgid "What should I do?" msgid "female^What should I do?" msgstr "뭘 해야 하나요?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "먼저, 우리는 강 중간에 배치된 오크 졸개를 상대해야돼. 좀 성가실거야." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "그때쯤에 저들의 대장은 우리에게 보낼 병력을 더 소집할테고 본격적인 싸움이 시" "작되겠지." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 #, fuzzy #| msgid "" #| "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The " #| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue " #| "water in the east; but we could stand on the shore and force them to " #| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by " #| "the forest." msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "저 어둡고 푸른 물결이 보이나? 저긴 너무 깊어서 어느 쪽도 건널 수가 없어. 동쪽" "엔 더 밝은 파란색 여울이 띠를 이루고 있는데, 저들은 더 얕은 저곳으로 천천히 " "헤엄쳐 올 수밖에 없지. 하지만 우리는 강가에 버티고 서서 저들이 물 속에서 드러" "난 채로 싸우는 동안 숲 속에서 안전하게 저들을 상대할 수 있지." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "좀더 나은 공격 수단은 다리를 통해 오는거야. 저 중앙의 섬이 요점이지. 여기엔 " "부상병을 치료할 수 있는 마을이 있고, 우리가 싸우기 좋은 숲이 있어." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "Recalling" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:299 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:302 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:520 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:562 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:316 #, fuzzy #| msgid "Shaman" msgid "Elvish Shaman" msgstr "샤먼" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to heal " #| "friendly units around her. She also has a special attack which slows enemies, halving the damage they do." msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "샤먼은 매우 약한 유닛이지만 주변의 아군 유닛을 치료하는 능력이 있어. " "또한 샤먼은 적을 둔화시켜서 그들의 데미지를 반감시키는 특수 공격을 쓸 " "수 있지!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "The Heal Ability" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 msgid "Weapon Specials" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "Multiple Healers" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:365 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383 msgid "Healers and Villages" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403 #, fuzzy #| msgid "Elvish Fighter" msgid "Elvish Archer" msgstr "엘프 투사" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:430 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:441 #, fuzzy #| msgid "" #| "While none of your recruited units can move, you still can. Your five " #| "units cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You " #| "need more income." msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "소집된 유닛들은 아무도 움직일 수 없지만, 넌 아직 가능하지. 너의 유닛 다섯은 " "유지비 5 골드를 요구해서 턴마다 3 골드씩을 잃게 만들어. 네겐 더 많은 수입이 " "필요해." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:444 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:575 #, fuzzy #| msgid "Move Konrad to capture a village" msgid "Capture a village" msgstr "Konrad를 이동시켜 마을을 점령" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:447 #, fuzzy #| msgid "Move Konrad to capture a village" msgid "You still have to capture a village!" msgstr "Konrad를 이동시켜 마을을 점령" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555 #, fuzzy #| msgid "" #| "Don’t forget, you can press u to undo most things; useful for " #| "correcting mistakes." msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" "당신은 u를 눌러서 대부분의 행동을 취소할 수 있다는 점을 기억하세요. 이" "것은 실수한 것을 되돌리는데 유용합니다." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:495 msgid "Income and Upkeep" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:497 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:502 msgid "Status Table" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568 #, fuzzy #| msgid "" #| "You moved to the wrong place! After this message, you can press u " #| "to undo, then try again." msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" "당신은 잘못된 곳으로 이동했습니다! 이 메세지가 닫히고 나면, u를 눌러" "서 행동을 취소하고 다시 시도할 수 있습니다." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:592 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:614 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:615 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:618 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622 msgid "Long-distance Movement" msgstr "장거리 이동" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:624 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "당신은 유닛을 선택하고 목적지를 선택해서 그 유닛이 여러 턴동안 이동하게 할 " "수 있습니다. 유닛이 해당 칸에 도착하기까지 몇 턴이 걸릴지가 숫자로 표시됩니" "다." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you " #| "can recruit more units." msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "" "넌 본성 근처에 있는 모든 마을을 점령했지만, 더 많은 유닛을 재소집할 수 있게 " "본성 근처에 남아있는 편이 좋아." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:630 #, fuzzy #| msgid "" #| "You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you " #| "can recruit more units." msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "넌 본성 근처에 있는 모든 마을을 점령했지만, 더 많은 유닛을 재소집할 수 있게 " "본성 근처에 남아있는 편이 좋아." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:636 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:641 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:711 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "적의 움직임 파악하기" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:728 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "당신은 적에게 커서를 옮겨서 그들이 어디까지 이동할 수 있는지 볼 수 있습니다. " "또한 행동 메뉴의 모든 적의 이동을 본다 명령을 선택하면 모든 적" "의 이동 가능 영역을 볼 수 있습니다." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:731 #, fuzzy #| msgid "" #| "That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the " #| "Wolf Riders reach it." msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "" "저 졸개가 다리를 막고 있어! 늑대 기병들이 도착하기 전에 저 섬을 점령해야해." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 #, fuzzy #| msgid "Can’t our units just move around him?" msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "우리 유닛들이 저 졸개를 돌아서 가면 안되나요?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:738 #, fuzzy #| msgid "Can’t our units just move around him?" msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "우리 유닛들이 저 졸개를 돌아서 가면 안되나요?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:751 #, fuzzy #| msgid "" #| "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of " #| "Control and cannot move further that turn.\n" #| "To move your troops onto that island without wading slowly through the " #| "water, you’ll have to kill the Grunt." msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "안돼. 일단 네가 적 유닛에 가까워지면, 너는 그것의 통제 권역(ZOC)에 들" "어가서 그 턴에는 더 이상 움직일 수 없게 돼.\n" "천천히 헤엄쳐 가지 않고서 저 섬에 부대를 이동시키려면, 저것을 처치할 수밖에 " "없어." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:755 msgid "Zone of Control" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:757 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778 #, fuzzy #| msgid "" #| "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives " #| "its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone " #| "closer for next turn." msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "다른 유닛은 저 오크에게 닿을 수 없어요. 내 $unit.language_name이(가) 저 녀석" "의 반격에서 살아남길 바래야겠어요! 다음 턴에 더 많은 마을을 손에 넣고 모두를 " "좀더 가까이 보내야겠어요." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:783 #, fuzzy #| msgid "" #| "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will " #| "heal it at the beginning of the next turn." msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "그래. 샤먼이 다리 위에 있는 유닛 바로 뒤에 있으면 다음 턴이 시작할때 그것을 " "치료할 수 있어." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789 #, fuzzy #| msgid "" #| "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives " #| "its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone " #| "closer for next turn." msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "다른 유닛은 저 오크에게 닿을 수 없어요. 내 $unit.language_name이(가) 저 녀석" "의 반격에서 살아남길 바래야겠어요! 다음 턴에 더 많은 마을을 손에 넣고 모두를 " "좀더 가까이 보내야겠어요." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794 #, fuzzy #| msgid "" #| "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will " #| "heal it at the beginning of the next turn." msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "그래. 샤먼이 다리 위에 있는 유닛 바로 뒤에 있으면 다음 턴이 시작할때 그것을 " "치료할 수 있어." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:831 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:852 #, fuzzy #| msgid "" #| "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from " #| "multiple directions!" msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "조심해. 다리 위에 있으면 넌 여러 방향에서 공격에 노출된다구!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:868 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:880 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:897 #, fuzzy #| msgid "" #| "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " #| "unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to " #| "attack you!" msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "적이 근처에 있을 때 물 속에 있는 것은 매우 위험해! 너의 유닛이 맞을 확률은 " "80%야! 취소하고 그들이 널 공격할때까지 기다리도록 해!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923 #, fuzzy #| msgid "" #| "Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I " #| "doubt the orc leader will let you use his!" msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, " "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "본성 근처에 있도록 해! 본성에서 유닛을 더 소집해야지. 설마 오크 대장이 자기 " "부하를 쓰라고 내어주진 않을테니!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940 #, fuzzy #| msgid "" #| "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! " #| "Move a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever " #| "unit you choose will benefit from the village’s healing, too." msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "우리가 저 마을을 차지하지 않으면, 저들이 다음 턴에 마을을 차지할거야! 유닛을 " "마을로 이동시켜서 오크를 막아. 이동시킨 유닛은 마을의 회복효과도 받을 수 있" "어." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "조심해! 지금은 야간이야. 오크들은 야행성이라 밤에는 공격력이 25% 강해" "지고 낮에는 25% 약해져. 이 차이는 생각보다 커. 너는 주행성이라 낮에 " "더 강하지. 네 엘프 전사들은 시간대 중성이라 밤낮의 영향을 받지 않아." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:950 msgid "Time of Day" msgstr "시간대에 대해" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:952 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "미사용 유닛 찾기" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "n 키를 누르면 자동으로 다음 유닛이 선택되므로 매 턴마다 이것을 통해 모" "든 유닛이 사용되었는지 파악할 수 있습니다. 스페이스 바는 유닛의 조작" "이 끝났음을 표시하여 n 키의 대상에서 벗어나게 합니다. n 키를 눌" "러도 새 유닛이 선택되지 않으면, 턴을 마치셔도 됩니다." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 msgid "Victory Conditions" msgstr "승리 조건" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012 #, fuzzy #| msgid "" #| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory " #| "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in " #| "the Main Menu)." msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Objectives in the Menu menu." msgstr "" "이번 시나리오에서는 오크 지도자를 물리쳐야만 승리할 수 있습니다. (시나리오마" "다의 승리조건은 메인 메뉴에 있는 시나리오 목표에서 주어집니다)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021 msgid "Speeding Up Animations" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1060 #, fuzzy #| msgid "I have no more money to recruit!" msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "더 소집할 수 있는 돈이 없어요!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1061 #, fuzzy #| msgid "I have no more money to recruit!" msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "더 소집할 수 있는 돈이 없어요!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1071 #, fuzzy #| msgid "Recruit the Right Unit Types" msgid "Recruit the Right Units" msgstr "적합한 부대 소집" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "상황에 따라 적합한 부대를 소집해야 함을 기억하십시오. 궁사들은 졸개, 늑대 기" "병과 그들의 대장에게 특히 효과적입니다." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1112 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "강을 건너고 있는 오크들을 주의해! 저들이 숲에 들어오게 되면 몰아내기 어려워" "져!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1152 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "그 유닛은 한 마리만 더 잡으면(경험치 8) 승급할 수 있어! 죽게 놔두면 안돼!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1174 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "저들의 대장이 저 마을로 이동했어! 생각만큼 멍청하진 않나보군. 마을은 매 턴 그" "에게 치료를 베풀고 방어력을 높은 수준으로 올려줘." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1185 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "저 유닛이 우리 마을을 점령했어! 저 녀석을 쫓아내는 편이 좋아. 마을은 매 턴 그" "에게 치료를 베풀고 방어력을 높은 수준으로 올려줘." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1198 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "나를 공격에 보내는건 위험부담이 커요! 난 원격 공격으로 상대를 느리게 할 수 있" "지만, 내가 실패했을 경우를 대비했길 바래요!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1214 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will " #| "gain 16 experience points because he is second level. Choose your " #| "attacking unit carefully!" msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "이제 저들의 대장을 거의 다 잡았어! 그는 레벨 2이기 때문에 그를 처치하는 유닛" "은 16 포인트의 경험치를 쌓을거야. 병력 선정에 주의하도록!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1218 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1220 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1246 #, fuzzy #| msgid "" #| "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience " #| "points. He would have advanced to second level soon." msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "$deadguy.experience 의 경험치를 갖고 있던 $deadguy.name|가 죽을 줄이야! 그는 " "곧 레벨 2로 승급할 수 있었는데." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1252 #, fuzzy #| msgid "" #| "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience " #| "experience points. She would have advanced to second level soon." msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "$deadguy.experience 의 경험치를 갖고 있던 $deadguy.name|가 죽을 줄이야! 그녀" "는 곧 레벨 2로 승급할 수 있었는데." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1281 #, fuzzy #| msgid "" #| "We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our " #| "experienced troops!" msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "$deadguy.name|의 죽음은 안타깝지만, 그나마 높은 경험치를 쌓은 부대가 아니라" "서 다행이야!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1287 #, fuzzy #| msgid "" #| "We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our " #| "experienced troops!" msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "$deadguy.name|의 죽음은 안타깝지만, 그나마 높은 경험치를 쌓은 부대가 아니라" "서 다행이야!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1304 #, fuzzy #| msgid "" #| "Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy." #| "name|." msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "레벨 2 유닛은 강력하지만, 무적의 존재는 아니야! 잘가, $deadguy.name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1318 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "치료사를 잃는 건 부대 전체에 타격을 주게 돼! 그들을 적의 사거리에 닿지 않도" "록 지켜!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1332 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "오크 대장을 조심해. 놈은 야간에는 한방에 최고 36 데미지까지 줄 수 있어! 주간" "에 여러 유닛으로 공격하도록 해." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1346 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1360 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1374 #, fuzzy #| msgid "" #| "Advancing a level has fully healed me!\n" #| "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, " #| "and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit " #| "units." msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "승급을 통해 난 완전히 회복되었어1\n" "난 나의 저격 능력으로 언제나 60%의 명중률을 갖고, 4번의 공격으로 각각 " "9의 데미지를 줄 수 있어. 맞추기 어려운 유닛을 몰아낼 때 나를 쓰도록 해." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1375 #, fuzzy #| msgid "" #| "female^Advancing a level has fully healed me!\n" #| "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, " #| "and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit " #| "units." msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "승급을 통해 난 완전히 회복되었어1\n" "난 나의 저격 능력으로 언제나 60%의 명중률을 갖고, 4번의 공격으로 각각 " "9의 데미지를 줄 수 있어. 맞추기 어려운 유닛을 몰아낼 때 나를 쓰도록 해." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1388 #, fuzzy #| msgid "" #| "Advancing a level has fully healed me!\n" #| "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: " #| "Ambush. I can hide in forests where enemies can only see me if " #| "they are right next to me." msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "승급을 통해 난 완전히 회복되었어!\n" "난 활과 검 모두에 능하고, 특별한 능력인 기습을 가지고 있어. 난 숲에 숨" "어서 적이 근처에 올때까지 날 볼 수 없게 할 수 있지." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1389 #, fuzzy #| msgid "" #| "Advancing a level has fully healed me!\n" #| "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: " #| "Ambush. I can hide in forests where enemies can only see me if " #| "they are right next to me." msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "승급을 통해 난 완전히 회복되었어!\n" "난 활과 검 모두에 능하고, 특별한 능력인 기습을 가지고 있어. 난 숲에 숨" "어서 적이 근처에 올때까지 날 볼 수 없게 할 수 있지." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1403 #, fuzzy #| msgid "" #| "Advancing a level has fully healed me!\n" #| "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: " #| "Leadership. First level units around me do 25% more damage, so " #| "position me carefully." msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "승급을 통해 난 완전히 회복되었어!\n" "난 활과 검 모두에 능하고, 특별한 능력인 통솔을 가지고 있어. 내 근처의 " "레벨 1 유닛들이 입히는 데미지는 25% 증가하니까, 내 위치를 정할 때 주의해." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1416 #, fuzzy #| msgid "" #| "Advancing a level has fully healed me!\n" #| "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks." msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "승급을 통해 난 완전히 회복되었어!\n" "난 검에 특히 강해서, 4번 공격하고 각 8의 데미지를 줄 수 있지." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1429 #, fuzzy #| msgid "" #| "Advancing a level has fully healed me!\n" #| "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks." msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "승급을 통해 난 완전히 회복되었어!\n" "난 검에 특히 강해서, 4번 공격하고 각 8의 데미지를 줄 수 있지." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1430 #, fuzzy #| msgid "" #| "Advancing a level has fully healed me!\n" #| "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks." msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "승급을 통해 난 완전히 회복되었어!\n" "난 검에 특히 강해서, 4번 공격하고 각 8의 데미지를 줄 수 있지." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439 #, fuzzy #| msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!" msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "이제 시간이 없어! 오크들을 몰아내긴 틀렸어!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1455 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1456 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1474 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1489 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1494 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "투사" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "젊고 용맹한 투사들은 검에 숙달되어 있으며, 적의 공격으로부터 취약하다. 하지" "만 그들은 언젠가 대단한 전사가 될 자질을 가지고 있다." #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "투사" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "인간형 과녁" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "인간형 과녁은 검술과 승마술을 연습하는데 사용된다. 누군가 이것의 공격을 받는" "다는 건 거의 있을 수 없는 일이다." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "female^Fighter" msgid "female^Warrior" msgstr "투사" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "행동 취소" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Don’t forget, you can press u to undo most things; useful for " #| "correcting mistakes." msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "당신은 u를 눌러서 대부분의 행동을 취소할 수 있다는 점을 기억하세요. 이" "것은 실수한 것을 되돌리는데 유용합니다." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "마우스 클릭이나 스페이스바로 넘어갑니다..." #~ msgid "" #~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal " #~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for " #~ "any unit)." #~ msgstr "" #~ "부상병을 마을로 후퇴시켜야 한다는걸 기억하십시오. 치료사들은 한번에 HP 4밖" #~ "에 치료할 수 없지만, 마을에서는 8이 회복됩니다(최대치까지)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level " #~| "campaigns next, such as: The South Guard, An Orcish Incursion, A Tale of Two Brothers, or Heir to the Throne. The " #~| "South Guard was specifically designed as a beginner’s campaign. " #~| "Konrad, Li’sar and Delfador are characters from Heir to the Throne." #~ msgid "" #~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " #~ "campaigns next, such as A Tale of Two Brothers, An Orcish " #~ "Incursion, or The South Guard. Konrad, Li’sar and Delfador are " #~ "characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-" #~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay " #~ "mechanics." #~ msgstr "" #~ "오크들을 무찔렀구나! 이제 넌 남부 경비대, 오크족의 습격, " #~ "두 형제 이야기왕좌의 후계자 같은 초급 캠페인을 할 수 있어. " #~ "남부 경비대는 특별히 초심자들을 위해 구성된 캠페인이야. Konrad, " #~ "Li'sar와 Delfador는 왕좌의 후계자 편에서 나오는 인물들이지." #~ msgid "End Scenario" #~ msgstr "시나리오 마치기" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " #~| "using the End Scenario item in the context menu." #~ msgid "" #~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " #~ "using the End Scenario item in the context menu to move on to the " #~ "next phase of your training." #~ msgstr "" #~ "연습을 계속하겠습니까? 간이 메뉴에서 시나리오 마치기를 누르면 언제" #~ "든지 이 시나리오를 끝낼 수 있습니다." #~ msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "그래, 난 아직 더 감을 잡아야 겠어." #, fuzzy #~| msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "그래, 난 아직 더 감을 잡아야 겠어." #~ msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgstr "아니, 이제 할 수 있어." #, fuzzy #~| msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgid "female^No, I think I’ve got it." #~ msgstr "아니, 이제 할 수 있어." #~ msgid "sword" #~ msgstr "검" #~ msgid "saber" #~ msgstr "기병도" #~ msgid "flail" #~ msgstr "도리깨" #, fuzzy #~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win." #~ msgid "" #~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll " #~ "win." #~ msgstr "자네의 HP는 32에 검이 있으니, 확실히 이길 수 있겠지." #~ msgid "" #~ "You have selected Konrad.\n" #~ "The places he can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "당신은 Konrad를 선택했습니다.\n" #~ "그가 움직일 수 있는 부분이 밝게 표시됩니다." #~ msgid "" #~ "You have selected Li’sar.\n" #~ "The places she can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "당신은 Li'sar를 선택했습니다.\n" #~ "그녀가 움직일 수 있는 부분이 밝게 표시됩니다." #~ msgid "Here" #~ msgstr "여기" #~ msgid "" #~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "여기로 표시된 타일을 클릭해서 Konrad를 Delfador 옆으로 움직이세요." #~ msgid "" #~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "여기로 표시된 타일을 클릭해서 Li'sar를 Delfador 옆으로 움직이세요." #~ msgid "Left click on tile labeled Here" #~ msgstr "여기라고 씌어진 타일을 클릭" #~ msgid "Oops!" #~ msgstr "이런!" #~ msgid "Click on the quintain to attack it" #~ msgstr "인간형 과녁을 클릭해서 공격하세요" #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." #~ msgstr "" #~ "Delfador 위에 있는 작은 왕관은 그가 죽는다면 당신이 게임오버됨을 의미합니" #~ "다. 또한 당신의 지도자 (Konrad)가 죽어도 패배합니다." #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." #~ msgstr "" #~ "Delfador 위에 있는 작은 왕관은 그가 죽는다면 당신이 게임오버됨을 의미합니" #~ "다. 또한 당신의 지도자 (Li'sar)가 죽어도 패배합니다." #~ msgid "" #~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. " #~ "The quintain now gets to attack." #~ msgstr "" #~ "안됐네만 자네는 과녁을 공격하는데 턴을 이미 써 버렸네. 이제 과녁의 차례네." #~ msgid "" #~ "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" #~ msgstr "오른쪽 밑에 있는 턴 종료 버튼을 클릭" #~ msgid "" #~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting " #~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To " #~ "the village!" #~ msgstr "" #~ "강 건너에 마을이 있네. 마을에 들르는 것은 좋은 선택이지. 그리고 그곳에서 " #~ "턴을 마치면 회복이 된다네. 마을로 가게!" #~ msgid "Click on the village to move Konrad" #~ msgstr "마을을 클릭해서 Konrad를 이동시키세요" #~ msgid "Click on the village to move Li’sar" #~ msgstr "마을을 클릭해서 Li'sar를 이동시키세요" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "턴 종료 버튼을 클릭" #~ msgid "" #~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s " #~ "time to summon some help against that quintain." #~ msgstr "" #~ "자네는 HP $hp_difference 까지 회복할테지만, 자네가 저 과녁을 처치하는 덴 " #~ "도움이 좀 필요할 것 같군." #~ msgid "" #~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the " #~ "keep. You have plenty of gold for that." #~ msgstr "" #~ "멋진 생각이네. 본성에 돌아가면 유닛 둘을 소집할 수 있을걸세. 돈은 충분하다" #~ "네." #~ msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" #~ msgstr "성채 타일 하나를 오른쪽 클릭해서 소집을 선택" #~ msgid "New Recruits" #~ msgstr "새 병력" #~ msgid "" #~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of " #~ "them next turn.\n" #~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " #~ "its abilities on the right of the screen." #~ msgstr "" #~ "새로 소집된 유닛들은 이 턴에선 아무것도 하지 못합니다. 당신은 다음 턴에 이" #~ "들을 조작할 수 있습니다.\n" #~ "이 대화창이 닫히면, 당신은 유닛 위에 커서를 놓아서 화면 오른쪽에 나타나는 " #~ "유닛 설명을 볼 수 있습니다." #~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" #~ msgstr "나머지 성채 타일을 오른쪽 클릭해서 또다른 유닛을 소집" #~ msgid "" #~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " #~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." #~ msgstr "" #~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " #~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly " #~ "heal.\n" #~ "이 문구 발견한 분은 어떤 조건에서 나온건지 연락점.\n" #~ "http://cafe.naver.com/wesnothko or drier22@gmail.com" #~ msgid "End your turn and attack again." #~ msgstr "턴을 종료하고 다시 공격하세요." #~ msgid "Left click on the quintain to attack it." #~ msgstr "인간형 과녁을 클릭해서 공격하세요." #~ msgid " The ranged attack would have been safer." #~ msgstr " 원격 공격이라면 더 안전했겠지." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." #~ msgstr "" #~ "자네의 엘프는 근접 공격인 검(5-4 또는 4회 공격, 각 데미지 5)을 썼네. 과녁" #~ "은 자기의 근접 공격 (3-5)으로 방어했네." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "턴을 종료하고 다시 공격하세요." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should tell the other elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "다른 엘프에게 활을 쓰도록 명령해봐." #~ msgid "Attack with the other elf" #~ msgstr "다른 엘프로 공격" #~ msgid "" #~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an " #~ "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" #~ "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "그래, 자네는 전투를 통해서 경험치를 얻는데, 특히 상대를 처치했을때 더 많" #~ "이 얻게되지. 충분한 경험치를 쌓으면 자네는 더 강해질걸세.\n" #~ "자 Konrad, 연습할 모형들을 더 두고 가겠네! 다음번엔 실전이 될거네..." #~ msgid "" #~ ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " #~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " #~ "less experience to advance a level." #~ msgstr "" #~ "는 두 가지 특성을 갖고 있지: 힘센영리함. '힘센'은 유닛이 " #~ "더 큰 데미지를 준다는걸 의미하고, '영리한'은 다음 레벨로 승급하는데 필요" #~ "한 경험치가 더 적다는걸 의미해." #~ msgid "" #~ " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit " #~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more " #~ "hitpoints." #~ msgstr "" #~ " 에게는 두가지 특성이 있어: 신속함튼튼함. '신속함'은 유닛" #~ "이 턴당 한 칸씩 더 갈 수 있다는걸 의미하고, '튼튼함'은 HP가 더 많다는걸 의" #~ "미해." #~ msgid "Patch of forest" #~ msgstr "작은 숲" #~ msgid "" #~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest " #~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot." #~ msgstr "" #~ "이제 부상을 입지 않은 유닛을 섬의 남동쪽에 있는 작은 숲으로 보내. 되도록이" #~ "면 전사가 좋아. 괜찮은 방어 지점이지." #~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?" #~ msgstr "유닛 하나가 저 많은 적들에게서 살아남을 수 있나요?" #~ msgid "" #~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending " #~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to " #~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself." #~ msgstr "" #~ "약간의 도움만 있다면 가능하지. 방어 유닛 곁에 샤먼을 보내두면 그녀가 턴당 " #~ "HP 4를 회복시켜 줄거야. 샤먼은 매우 약하니까 그녀가 공격에 노출되지 않게 " #~ "조심하도록." #~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" #~ msgstr "유닛을(가능하면 전사를) 작은 숲으로 보내십시오" #~ msgid "" #~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "다른 유닛을 섬에 보내거나 마을을 점령하고, 턴 종료를 누르세요" #~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" #~ msgstr "$side.gold 골드가 있으니, 소집하기는 충분하겠어!" #~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" #~ msgstr "그래, 유닛을 계속 소집하도록 해. 아마 그들이 필요하게 될테니!" #~ msgid "This is no game, Konrad! " #~ msgstr "이건 노는게 아니야, Konrad!" #~ msgid "This is no game, Li’sar! " #~ msgstr "이건 노는게 아니야, Li'sar!" #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "얕은 곳" #~ msgid "Deep water" #~ msgstr "깊은 곳" #~ msgid "" #~ "To start, we will need some units:\n" #~ "two Elvish Fighters\n" #~ "two Elvish Archers\n" #~ "one Elvish Shaman" #~ msgstr "" #~ "시작하려면, 우리에겐 약간의 병력이 필요해:\n" #~ "엘프 투사 둘\n" #~ "엘프 궁사 둘\n" #~ "엘프 샤먼 하나" #~ msgid "" #~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " #~ "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they " #~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "네 연습게임 동안에 $recall_name1 와(/과) $recall_name2 은(/는) 경험치를 " #~ "$recall_xp1 포인트 얻었어. 새로운 병력을 소집하기보다는 그들을 재소집해서 경험치를 더 쌓게 하도록 해." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " #~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now " #~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "네 연습게임 동안에 $recall_name1 은(/는) 경험치를 $recall_xp1 포인트 얻었" #~ "고, $recall_name2 은(/는) $recall_xp2 포인트 얻었어. 새로운 병력을 소집하" #~ "기보다는 그들을 재소집해서 경험치를 더 쌓게 하도록 해." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " #~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is " #~ "cheaper than recalling, anyway)." #~ msgstr "" #~ "네 연습게임 동안에 $recall_name1 은(/는) 경험치를 $recall_xp1 포인트 얻었" #~ "어. 그 유닛을 재소집하고, 다른 병력 하나를 소집해.(어쨌든 재소집하는 것보" #~ "다는 싸니까)" #~ msgid "RECALL $recall_name1" #~ msgstr "$recall_name1 를 재소집" #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "북동쪽 칸을 오른쪽 클릭해서 $recall_name1 을 재소집" #~ msgid "" #~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " #~ "recall them to the current battlefield. However, your veterans " #~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. " #~ "Recruit an Elvish Fighter." #~ msgstr "" #~ "저번 전투에서 경험치를 얻은 엘프 투사가 있다면, 지금의 전장에서 그들을 " #~ "재소집할 수 있어. 하지만 두 유닛 모두 얻은 경험치가 없어서 새로 소집하" #~ "는 것이 더 효율적이야. 엘프 투사를 소집해." #~ msgid "" #~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would " #~ "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." #~ msgstr "" #~ "지난 전투에서 살아남은 경험 있는 유닛이 있다면 그들을 재소집하면 되" #~ "지만, 아무도 없으니 새 엘프 투사를 소집해야해." #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "북동쪽 칸을 오른쪽 클릭해서 엘프 투사를 소집" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." #~ msgstr "아니야! 난 엘프 샤먼을 소집하라고 했어! 다시 해보도록 해..." #~ msgid "So, should I end my turn now?" #~ msgstr "그럼, 이제 턴을 종료하나요?" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." #~ msgstr "아니야! 난 엘프 궁사를 소집하라고 했어! 다시 해보도록 해..." #~ msgid "Eowynial" #~ msgstr "Eowynial" #~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" #~ msgstr "북쪽에 엘프 샤먼을 소집" #~ msgid "Elriend" #~ msgstr "Elriend" #~ msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "아니야! 난 $recall_name2|를 재소집하라고 했어! 다시 해보도록 해..." #~ msgid "Archer #1" #~ msgstr "궁사 #1" #~ msgid "Archer #2" #~ msgstr "궁사 #2" #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" #~ msgstr "서쪽의 빈칸에 엘프 궁사 둘을 소집하세요" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." #~ msgstr "아니야! 난 엘프 투사를 소집하라고 했어! 다시 해보도록 해..." #~ msgid "Golir" #~ msgstr "Golir" #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "아니야! $recall_name1 을 재소집해야지, $recall_name2|가 아니야! 다시 해보" #~ "도록 해..." #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit " #~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "아니야! 난 이전의 전투에서 남은 $recall_name1 을 재소집하라고 했" #~ "지, 새로이 $recruit.language_name|를 소집하라고 하지 않았어! 다시 해보도" #~ "록 해..." #~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" #~ msgstr "동쪽의 빈칸을 오른쪽 클릭하여 $recall_name2 를 재소집하세요" #~ msgid "RECALL $recall_name2" #~ msgstr "$recall_name2 를 재소집" #~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "동쪽의 빈칸을 오른족 클릭하여 엘프 투사를 소집" #~ msgid "" #~ "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. Now try again..." #~ msgstr "" #~ "$recruit.language_name|? 난 새로운 엘프 투사소집하라고 말" #~ "했어. 다시 해보도록 해..." #~ msgid "Elindel" #~ msgstr "Elindel" #~ msgid "You’ve learned well, Konrad! " #~ msgstr "잘했어, Konrad!" #~ msgid "" #~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only " #~ "losing 1 gold per turn now." #~ msgstr "" #~ "마을은 유닛 하나의 유지비를 지원하고 턴당 금 1을 제공해. 이제 넌 턴당 금 " #~ "1 만을 잃게 될거야." #~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! " #~ msgstr "잘했어, Li'sar!" #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Konrad는 어차피 소집을 위해 남아있어야 하므로 본성 주변의 마을들은 Konrad" #~ "가 점령하도록 두는 편이 좋습니다." #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Li'sar는 어차피 소집을 위해 남아있어야 하므로 본성 주변의 마을들은 Li'sar" #~ "가 점령하도록 두는 편이 좋습니다." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." #~ msgstr "오크 졸개에겐 원격 공격이 없으니까, 궁사들로 저들을 상대해." #~ msgid "" #~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " #~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" #~ msgstr "" #~ "어떤 유닛이든 그 능력을 살펴보고 싶을 땐-적 포함-마우스 커서를 위에 올리" #~ "면, 화면 오른쪽에서 유닛에 대한 요약을 볼 수 있습니다" #~ msgid "Unit Summaries" #~ msgstr "간략한 유닛 정보" #~ msgid "" #~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% " #~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile." #~ msgstr "" #~ "아주 잘했어. 엘프들은 숲에서의 방어력이 좋아. 숲에 있는 엘프 궁사에 대한 " #~ "명중률은 30%밖에 되지 않지." #~ msgid "" #~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " #~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " #~ "Cancel!" #~ msgstr "" #~ "적이 근처에 있을 때 물 속에 있는 것은 매우 위험해! 적이 반격을 가했을때 너" #~ "의 유닛이 맞을 확률은 80%야! 취소하도록 해!" #~ msgid "Attack the orc with the other Archer" #~ msgstr "다른 궁사로 오크를 공격" #~ msgid "Fighter to HERE" #~ msgstr "'여기'로 투사를 이동" #~ msgid "" #~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " #~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." #~ msgstr "" #~ "너의 다른 유닛들은 이번 턴에 오크에게 갈 수 없어. 투사를 맵의 동쪽 끝에 있" #~ "는 마을로 보내. 거기에 도착하는데는 2 턴이 걸릴거야." #~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" #~ msgstr "투사에게 동쪽의 마을로 이동하도록 명령" #~ msgid "" #~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " #~ "then return to the keep to recruit more units!" #~ msgstr "" #~ "다른 투사와 샤먼을 남쪽으로 보내서 그들이 다음 턴에 공격할 수 있게 하고, " #~ "본성으로 돌아와서 유닛을 더 소집하도록 해!" #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" #~ msgstr "투사와 샤먼을 남쪽으로 보내고, Konrad를 본성으로 돌려보내세요" #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" #~ msgstr "투사와 샤먼을 남쪽으로 보내고, Li'sar를 본성으로 돌려보내세요" #~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter" #~ msgstr "다른 궁사와 투사를 소집하세요" #~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." #~ msgstr "" #~ "자주 그런 문제가 발생하기 때문에, 마을을 얼마나 갖고 있느냐 중요한거야." #~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village" #~ msgstr "Konrad를 다른 미점령 마을로 이동" #~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" #~ msgstr "Li'sar를 다른 미점령 마을로 이동" #~ msgid "ZoC" #~ msgstr "ZoC" #~ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" #~ msgstr "다른 유닛을 전진시켜서 마을을 점령하고, 턴을 종료하세요" #~ msgid "" #~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " #~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move " #~ "everyone closer for next turn." #~ msgstr "" #~ "다른 유닛은 저 오크에게 닿을 수 없어요. 내 $unit.language_name이(가) 저 녀" #~ "석의 반격에서 살아남길 바래야겠어요! 다음 턴에 더 많은 마을을 손에 넣고 모" #~ "두를 좀더 가까이 보내야겠어요." #~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" #~ msgstr "샤먼을 다리 위로 보내서 당신의 다른 유닛 뒤에 있게 하십시오" #~ msgid "" #~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to " #~ "that last village near the channel." #~ msgstr "" #~ "동쪽에 있는 투사를 잊으면 안돼. 그를 남쪽 수로 근처에 있는 마지막 마을로 " #~ "이동시켜." #~ msgid "" #~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #~ "showing who has the advantage." #~ msgstr "" #~ "이 대화가 끝나면, 커서를 오른쪽 미니맵 아래의 지형 이미지에 두고 시간대에 " #~ "대한 설명을 읽어보십시오." #~ msgid "Defend here" #~ msgstr "여기를 방어하세요" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "연습을 더 하기 바라십니까?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Konrad. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "당신은 이 연습 게임에서 Konrad의 역할을 하게 됩니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "당신은 이 연습 게임에서 Li'sar의 역할을 하게 됩니다." #~ msgid "HERE" #~ msgstr "여기" #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n" #~ "You should tell the other Elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "자네의 엘프는 근접 공격인 검(5-4 또는 4회 공격, 각 데미지 5)을 썼네. 과녁" #~ "은 자기의 근접 공격 (3-5)으로 방어했네.\n" #~ "다른 엘프에게 활을 쓰라고 해보게." #~ msgid "" #~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " #~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " #~ "could not defend itself.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "자네의 엘프는 원격 공격인 활(3-3 또는 3회 공격, 각 데미지 3)을 썼네. 과녁" #~ "에는 원격 공격이 없고 오로지 근접 공격만 있어서 자기 자신을 방어할 수 없" #~ "네.\n" #~ "턴을 종료하고 다시 공격하게." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "턴 오버" #~ msgid "SHALLOW" #~ msgstr "얕음" #~ msgid "DEEP" #~ msgstr "깊음" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "아니야! 난 엘프 궁사를 소집하라고 했어! 다시 해보도록 해..." #~ msgid "" #~ "Attack the orc with an Archer\n" #~ "(move mouse over units to see description on right)" #~ msgstr "" #~ "궁사로 오크를 공격하세요\n" #~ "(오른쪽 클릭으로 유닛 설명을 보려면 해당 유닛에 커서를 이동합니다)" #~ msgid "" #~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)." #~ msgstr "" #~ "당신은 적의 대장을 격파해야만 승리할 수 있습니다 (메인 메뉴 -> 목표 를 보" #~ "십시오)." #~ msgid "staff" #~ msgstr "스태프" #~ msgid "impact" #~ msgstr "충격" #~ msgid "fire" #~ msgstr "불" #~ msgid "blade" #~ msgstr "블레이드"