# the7thNightmare <83212910+the7thNightmare@users.noreply.github.com>, 2021. # I. Musthafa , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.2+svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-12 18:29+0700\n" "Last-Translator: Neko Nekowazarashi \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id_ID\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11 msgid "Battle Training" msgstr "Pelatihan Pertarungan" #. [difficulty] #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30 msgid "Tutorial" msgstr "Pelatihan" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for " #| "first time players." msgid "" "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-" "time players." msgstr "" "Pelajari dasar dari gaya permainan Wesnoth dengan tutorial. Direkomendasikan " "untuk pemain baru." #. [difficulty] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31 msgid "Beginner" msgstr "Pemula" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19 msgid "Select Character" msgstr "Pilik karakter" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Who do you want to play?" msgid "Who do you want to play as?" msgstr "Siapakah yang ingin Anda mainkan?" #. [button] #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [button] #. [lua]: wml_actions.select_character #. [modify_side] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:24 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [scenario]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Pelatihan Wesnoth Bagian I" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "Pelajar" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "Anda akan mempelajari dasar-dasar dari:\n" "•Bergerak\n" "•Menyerang\n" "•Menyembuhkan\n" "•Merekrut" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Kalahkan musuhmu" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "Membiarkan dirimu terbunuh" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!" msgstr "" "Anda tidak bisa menyelesaikan giliran Anda hingga Anda benar-benar telah " "menyelesaikan pelatihan dalam bergerak!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Selamat Datang di Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "Ini adalah pelatihan dua bagian yang ditujukan untuk pemain yang baru ke " "permainan ini. Bagian 1 akan mengajari Anda dasar dari pergerakan, " "penyerangan, penyembuhan, dan perekrutan. Pertama-tama Anda harus memilih " "seorang pahlawan (permainan kedua pahlawan sama)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, " #| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move " #| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the " #| "right of the screen." msgid "" "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Untuk pelatihan ini, Anda bermain sebagai Li'sar Anda berdiri di atas sebuah " "kastil, dan guru Anda, Delfador, ada di sisi timur dari sungai. Anda bisa " "menggerakkan tetikus ke sebuah unit untuk melihat ringkasan dari kemampuan " "dan statistik dari unit tersebut di sebelah kanan layar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, " #| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move " #| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the " #| "right of the screen." msgid "" "For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Untuk pelatihan ini, Anda bermain sebagai Li'sar Anda berdiri di atas sebuah " "kastil, dan guru Anda, Delfador, ada di sisi timur dari sungai. Anda bisa " "menggerakkan tetikus ke sebuah unit untuk melihat ringkasan dari kemampuan " "dan statistik dari unit tersebut di sebelah kanan layar." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Konrad" msgstr "Klik pada Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177 msgid "Click on Li’sar" msgstr "Klik pada Li'sar" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "" "Untuk mengurungkan gerakan terakhir Anda, tekan u atau gunakan menu " "klik kanan." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:368 msgid "Movement" msgstr "Pergerakan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:370 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:381 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "Gerakkan Konrad ke samping Delfador" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:383 msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "Gerakkan Li'sar ke samping Delfador" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Selamat Pagi, Delfador! Apakah sudah waktunya untuk menyerang sesuatu?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:401 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Selamat Pagi, Delfador! Apakah sudah waktunya untuk menyerang sesuatu?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406 msgid "Um, well..." msgstr "Um..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Apakah kamu telah menemukan gergasi untuk kulawan, huh? Ataukah troll?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Apakah kamu telah menemukan gergasi untuk kulawan, huh? Ataukah troll?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Diam! Aku akan memanggil seorang lawan untukmu..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:489 msgid "... this quintain!" msgstr "...boneka target!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:494 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Sebuah boneka target? Anda ingin saya untuk bertarung dengan boneka?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:495 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Sebuah boneka target? Anda ingin saya untuk bertarung dengan boneka?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:501 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" "Wahai anak muda, kau punya $student_hp poin serang dan pedang. Aku yakin kau " "akan menang." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:506 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "" "Wahai nona muda, kau punya $student_hp poin serang dan pedang. Aku yakin kau " "akan menang." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:520 msgid "Attacking" msgstr "Menyerang " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:515 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Untuk menyerang boneka target, pertama-tama pilih penyerang Anda (Konrad) " "lalu tujukan kepada target (si boneka target). Anda akan melihat deskripsi " "serangan. Klik Serang ketika Anda sudah siap." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Untuk menyerang boneka target, pertama-tama pilih penyerang Anda (Li'sar) " "lalu tujukan kepada target (si boneka target). Anda akan melihat deskripsi " "serangan. Klik Serang ketika Anda sudah siap." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527 msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!" msgstr "" "Anda tidak bisa menyelesaikan giliran Anda hingga Anda sudah menyerang sang " "boneka!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Hei! Boneka target ini menyerang balik!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:546 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Hmm, mungkin kita seharusnya mulai dengan boneka biasa dulu." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:551 msgid "Should I retreat?" msgstr "Haruskah aku mundur?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:552 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "Haruskah aku mundur?" #. [message]: speaker=Delfador #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1066 msgid "Good idea!" msgstr "Ide bagus!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:563 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:570 msgid "Crowns" msgstr "Mahkota" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:565 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "Mahkota emas kecil di atas pemimpin Anda (Konrad) mengisyaratkan bahwa dia " "pemimpin sampingan. Dalam banyak skenario, Anda akan kalah jika pemimpin " "terbunuh. Pastikan dia selamat!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:572 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "Mahkota emas kecil di atas pemimpin Anda (Li'sar) mengisyaratkan bahwa dia " "pemimpin sampingan. Dalam banyak skenario, Anda akan kalah jika pemimpin " "terbunuh. Pastikan dia selamat!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:599 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Sayang sekali, kau telah menggunakan giliranmu untuk menyerang boneka " "target. Sang boneka target sekarang yang menyerang." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:604 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "Si boneka itu mendapatkan giliran?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:609 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "Ya. Ini adalah boneka target yang ajaib! Jika itu menyerangmu maka kau " "mendapatkan tiga lukboneka targetboneka targeta dan itu mendapatkan lima " "kesempatan. Jika kau kena setiap kali itu menyerang, darahmu menurun dari " "$student_hp ke $($student_hp-15) poin serang. " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:616 msgid "Turns" msgstr "Giliran" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618 #, fuzzy #| msgid "" #| "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. " #| "Once you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the " #| "End Turn button in the bottom right of the screen. The other " #| "teams, whether controlled by the AI or other human players, will then " #| "make their move. Some scenarios must be completed in a certain number of " #| "turns. You can see what turn it is, and any applicable turn limit, next " #| "to the flag icon at the top of the screen." msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other sides, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "Setiap giliran, setiap sisi di skenario mendapatkan kesempatan untuk " "melakukan langkah mereka. Ketika Anda sudah menyelesaikan semua yang Anda " "ingin lakukan di giliran ini, klik tombol Selesaikan Giliran di kanan " "bawah layar Anda. Sisi lain, entah dikontrol oleh AI atai pemain manusia " "lain, akan melakukan langkah mereka. Beberapa skenario harus diselesaikan " "dalam jangkauan beberapa gilirian. Anda bisa melihat giliran keberapa dan " "batas maksimum giliran di sebelah ikon bendera di bagian atas layar." #. [event] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:621 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:809 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 msgid "End your turn" msgstr "Selesaikan giliranmu" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:644 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!" msgstr "" "Anda tidak bisa menyelesaikan giliran Anda hingga Anda benar-benar telah " "menyelesaikan pelatihan dalam penyembuhan!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:655 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Aduh! Aku butuh penyembuhan! Hanya $student_hp poin serang yang tersisa!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:656 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Aduh! Aku butuh penyembuhan! Hanya $student_hp poin serang yang tersisa!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "Ada dua desa dalam jangkauanmu. Mengunjungi desa merupakan ide yang bagus, " "menyelesaikan giliranmu disana akan menyembuhkanmu. Ke desa!" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666 msgid "Village" msgstr "Desa" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:679 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "Gerakkan Konrad ke desa tersebut" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:681 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "Gerakkan Li'sar ke desa tersebut" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:694 msgid "Villages" msgstr "Pedesaan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "Anda telah merebut sebuah desa! Sekarang telah berkibar benderamu dan telah " "dihitung dalam jumlah desa yang Anda miliki. (ikon bergambar rumah pada " "bagian atas layar menunjukkan seberapa banyak desa yang Anda kendalikan " "sekarang ini). Setiap desa menyediakan emas yang dibutuhkan untuk merekrut " "unit. Setiap giliran, Anda akan memperoleh dua emas ditambah satu emas untuk " "tiap desa yang Anda kendalikan." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:711 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!" msgstr "" "Anda tidak bisa menyelesaikan giliran Anda hingga Anda benar-benar telah " "menyelesaikan pelatihan dalam perekrutan!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "Karena kau memulai giliran di desa, kamu mendapatkan beberapa darah! " "Pedesaan menyembuhkan unit 8 poin serang per giliran atau yang cukup hingga " "darah mereka penuh, manapun yang lebih kecil. Dalam kasumu, kamu memperoleh " "$student_hp_heal_amount poin serang." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:725 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "" "Sekarang waktunya memanggil beberapa bantuan melawan boneka target itu." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:730 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Aku akan merekrut beberapa elf!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:731 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "Aku akan merekrut beberapa elf!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:736 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Ide yang sangat hebat! Merupakan yang terbaik untuk tidak menyerang boneka " "target giliran ini. Sebaliknya, kau harus kembali ke benteng dan merekrut " "dua unit; kau memiliki banyak emas untuk itu." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:741 msgid "Keep" msgstr "Benteng" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:755 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Gerakkan Konrad ke Benteng" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:757 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Gerakkan Li'sar ke Benteng" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:775 msgid "Recruiting" msgstr "Merekrut" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the " #| "castle tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. " #| "Note that newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you " #| "will be able to use them next turn. This scenario you have only one type " #| "of unit to choose from: the Elvish Fighter." msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "Kapan saja Anda berada di dalam sebuah benteng, Anda dapat " "merekrut unit di ubin kastil sekitarnya dengan mengklik kanandan " "memilih Rekrut. Harap diingat bahwa unit yang baru direkrut tidak " "bisa melakukan sesuatu pada giliran saat Anda merekrut mereka. Dalam " "skenario ini, Anda hanya punya satu unit untuk dipilih: Elf Petarung." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:780 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "Rekrut dua Elf Petarung" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:799 msgid "Traits" msgstr "Ciri" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:801 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "Pastikan memeriksa ciri dari rekrutan baru Anda. Mereka terdaftar di " "bawah ras mereka di bilah samping. Ciri bisa memengaruhi bagaimana Anda " "menggunakan pasukan Anda. Contohnya, unit dengan ciri cepat bisa " "bergerak lebih banyak ubin setiap giliran dan unit dengan ciri cerdas " "memerlukan 20% lebih sedikit pengalaman untuk naik level." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!" msgstr "" "Anda tidak bisa menyelesaikan giliran Anda hingga Anda benar-benar telah " "menyelesaikan pelatihan dalam menyerang!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Hey, boneka targetnya sembuh 2 poin serang! Lebih baik aku menyerangnya " "secara serentak!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:853 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "Hey, boneka targetnya sembuh 2 poin serang! Lebih baik aku menyerangnya " "secara serentak!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:858 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Ya, bila sebuah unit tidak melakukan apapun pada satu giliran, ia akan " "tersembukan sedikit-sedikit." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863 #, fuzzy #| msgid "" #| "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " #| "have two kinds of attack..." msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attacks..." msgstr "" "Sebelum kau mengirimkan petarungmu melawan boneka target, kau harus tahu " "bahwa itu punya dua macam serangan..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:868 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "" "Aku memberitahu mereka untuk menggunakan yang menyebabkan luka lebih besar!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:869 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "" "Aku memberitahu mereka untuk menggunakan yang menyebabkan luka lebih besar!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:874 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "Dan yang manakah itu? Pedang (5×4; 5 luka per kena dengan 4 kali menyerang) " "atau busur (3×3: 3 luka per kena dengan 3 kali menyerang) ? Kau akan " "mengetahuinya..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:877 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "Serang boneka target dengan petarung Anda" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:888 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "Kau tidak akan melakukan perbuatan bodoh seperti menyerang boneka target itu " "sendirian, kan? Gunakan petarung yang kau rekrut terlebih dahulu; mereka " "akan banyak membantu." #. [message]: speaker=Delfador #. a strong elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931 msgid "" "Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Elf-mu menggunakan sebuah pedang (6×4; 6 luka setiap kena dengan 4 kali " "menyerang) yang dimana merupakan serangan jarak dekat. Boneka " "targetnya melindungi diri dengan serangan jarak dekatnya (3×5; 3 luka setiap " "kena dengan 5 kali menyerang). Serangan jarak jauh (busur) lebih aman." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:935 msgid "" "Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has " "the strong trait, which increases the damage output of melee attacks." msgstr "" "Biasanya Elf Petarung akan menimbulkan 5×4 luka dengan pedang mereka, tapi " "elf ini punya ciri kuat, yang bisa menambahkan luka yang ditimbulkan " "oleh serangan jarak dekat." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Elf-mu menggunakan sebuah pedang (5×4; 5 luka setiap kena dengan 4 kali " "menyerang) yang dimana merupakan serangan jarak dekat. Boneka " "targetnya melindungi diri dengan serangan jarak dekatnya (3×5; 3 luka setiap " "kena dengan 5 kali menyerang). Serangan jarak jauh (busur) lebih aman." #. [message]: speaker=Delfador #. a dextrous elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:962 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (4×3; or 4 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Elf-mu menggunakan sebuah busur yang mana merupakan serangan jarak jauh (4×3; 4 luka setiap kena dengan 3 kali menyerang). Boneka targetnya tidak " "punya serangan jarak jauh, hanya serangan jarak dekat, jadi itu tidak bisa " "melindungi dirinya sendiri." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:966 msgid "" "Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the " "dextrous trait, which increases the damage output of ranged attacks." msgstr "" "Biasanya Elf Petarung akan menimbulkan 3×3 luka dengan busur mereka, tapi " "elf ini punya ciri tangkas yang bisa menambahkan luka yang " "ditimbulkan oleh serangan jarak jauh." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:972 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Elf-mu menggunakan sebuah busur yang mana merupakan serangan jarak jauh (3×3; 3 luka setiap kena dengan 3 kali menyerang). Boneka targetnya tidak " "punya serangan jarak jauh, hanya serangan jarak dekat, jadi itu tidak bisa " "melindungi dirinya sendiri." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "Tetaplah menyerang dengan elf hingga si boneka targetnya kalah!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1004 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Mungkin kau seharusnya merekrut elf lagi?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1014 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Deskripsi Unit" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1016 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgid "" "You can right-click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Anda dapat mengklik kanan pada sebuah unit untuk melihat Deskripsi Unit terperinci." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1026 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Lindungi Pasukan Anda" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Ingatlah untuk selalu menarik mundur unit-unit yang terluka ke desa dan " "merekrut lebih banyak unit jika diperlukan. Berikanlah perlakuan khusus " "kapada unit dengan poin pengalaman (EXP) tertinggi sehingga mereka " "dapat naik ke level berikutnya dan menjadi lebih kuat." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038 msgid "Support" msgstr "Mendukung" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Setiap desa yang Anda kuasai akan mendukung satu unit secara gratis. " "Setelah itu, setiap unit berharga satu emas per giliran." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1050 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "Kau benar-benar harus mengalahkan boneka target itu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1060 msgid "Advancement" msgstr "Penaikan Pangkat" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1062 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "Ketika suatu unit mendapatkan poin pengalaman yang cukup (batang pengukur " "pengalaman, jika muncul, berada pada sisi kanan dari batang " "pengukur poin serang), ia akan naik level. Elf Petarung mempunyai dua " "pilihan kenaikan pangkat, dan Anda akan bisa memilih yang Anda inginkan. " "Bagaimanapun, biaya untuk mendukung unit level kedua dua kalinya biaya untuk " "level satu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1072 msgid "Defenses" msgstr "Pertahanan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1075 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "Ketika salah satu unit Anda dipilih, Anda akan melihat persentase yang " "berbeda di seluruh peta. Lebih tinggi persentasenya, lebih banya " "pertahanan unit tersebut di medan tersebut. Contohnya, kebanyakan " "unit punya pertahanan yang bagus di kastil dan pedesaan, tapi pertahanan " "jelek di sungai. Beberapa unit, seperti boneka target tersebut, punya " "serangan magis yang selalu punya 70% kesempatan untuk kena tidak " "peduli di medan mana target mereka berada." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1087 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "Ugh! Pelatihan ini terlalu susah untukku..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1088 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "Ugh! Pelatihan ini terlalu susah untukku..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1124 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "" "Boneka targetnya telah terkalahkan dan aku mendapatkan banyak pengalaman!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1129 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "Ya, kau akan mendapatkan pengalaman selama petarungan, lebih khusus dengan " "membunuh lawanmu. Dapatkan pengalaman yang cukup dan kau akan menjadi lebih " "kuat." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1135 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Sekarang, Konrad, aku akan meninggalkanmu dengan lebih banyak boneka untuk " "kau latihan! Setelahnya, kita ada pekerjaan serius yang harus dilakukan..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1140 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Sekarang, Li'sar, aku akan meninggalkanmu dengan lebih banyak boneka untuk " "kau latihan! Setelahnya, kita ada pekerjaan serius yang harus dilakukan..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1216 msgid "Note" msgstr "Catatan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1218 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Boneka-boneka tersebut hanya menyerang jika Anda berada satu ubin dekat " "dengannya. Dengan penuh kehati-hatian, Anda harusnya bisa membunuh mereka " "satu demi satu." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1227 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "Baiklah, sepertinya aku tahu dasarnnya. Seterusnya! Mungkin aku bisa " "bertarung di pertarungan yang sesungguhnya?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1228 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "Baiklah, sepertinya aku tahu dasarnnya. Seterusnya! Mungkin aku bisa " "bertarung di pertarungan yang sesungguhnya?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1244 msgid "Victory" msgstr "Kemenangan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1246 #, fuzzy #| msgid "" #| "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that " #| "the scenario is over, but you will still be able to examine the final " #| "positions and state of your troops and any surviving enemies. This is " #| "called linger mode. When you’re finished, click the End " #| "Scenario button to go on the next scenario in the campaign." msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "Setelah pemberitahuan kemenanganmu, peta akan berubah menjadi abu-abu " "menunjukkan bahwa skenario telah selesai, tetapi kamu masih dapat memeriksa " "posisi terakhirmu dan keadaan pasukanmu dan musuh-musuh yang masih bertahan. " "Ini disebut mode tetap hidup. Ketika anda selesai, klik tombol " "Akhir Giliran untuk berlanjut ke skenario berikutnya dalam kampanye." #. [scenario]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Wesnoth Tutorial Part II" msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Pelatihan Wesnoth Bagian II" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "ku harap aku memiliki kesempatan untuk mundur setelah ini!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Cukup hanya dengan satu serangan saja oleh Orc Muda, dan Aku kalah!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 #, fuzzy #| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village." msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "Aduh! Aku bisa menyembuhkan diri pada suatu desa." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 #, fuzzy #| msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "ku harap aku memiliki kesempatan untuk mundur setelah ini!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 #, fuzzy #| msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Cukup hanya dengan satu serangan saja oleh Orc Muda, dan Aku kalah!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 #, fuzzy #| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village." msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "Aduh! Aku bisa menyembuhkan diri pada suatu desa." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Kalahkan Pimpinan Orc " #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "Kematian Konrad" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Kematian Li'sar" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 #, fuzzy #| msgid "Death of Konrad" msgid "Death of Galdrad" msgstr "Kematian Konrad" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Hoi, Galdrad! Adakah Delfador menyulap sesuatu yang lain untuk aku kalahkan? " "Mungkin dengan sekawanan orang-orangan sawah?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " #| "flock of scarecrows, perhaps?" msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Hoi, Galdrad! Adakah Delfador menyulap sesuatu yang lain untuk aku kalahkan? " "Mungkin dengan sekawanan orang-orangan sawah?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 #, fuzzy #| msgid "" #| "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are " #| "fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You " #| "must defeat their leader so they never threaten us again. I will advise " #| "you." msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Para Orc sudah berkemah di seberang sungai. Ini adalah negara elf ; bodoh " "sekali mereka memasuki daerah ini. Kita bangsa Elf lebih cepat dan sukar " "untuk dikalahkan didalam hutan. Kamu harus mengalahkan pemimpin mereka " "sehingga mereka tidak pernah mengancam kita lagi. Aku akan memberi nasehat " "padamu." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are " #| "fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You " #| "must defeat their leader so they never threaten us again. I will advise " #| "you." msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Para Orc sudah berkemah di seberang sungai. Ini adalah negara elf ; bodoh " "sekali mereka memasuki daerah ini. Kita bangsa Elf lebih cepat dan sukar " "untuk dikalahkan didalam hutan. Kamu harus mengalahkan pemimpin mereka " "sehingga mereka tidak pernah mengancam kita lagi. Aku akan memberi nasehat " "padamu." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "Apa yang harus kulakukan?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 #, fuzzy #| msgid "What should I do?" msgid "female^What should I do?" msgstr "Apa yang harus kulakukan?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Mula-mula, kita harus berhadapan dengan Orc Muda yang berada pada posnya di " "pertengahan sungai. Ia pasti menyebabkan sedikit masalah." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Baiklah, pemimpin mereka akan segera merekrut lebih banyak unit-unit untuk " "dikirim melawan kita dan pertempuran sesungguhnya akan segera dimulai." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 #, fuzzy #| msgid "" #| "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The " #| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue " #| "water in the east; but we could stand on the shore and force them to " #| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by " #| "the forest." msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Lihat air berwarna biru tua ini? ini terlalu dalam dari sisi manapun untuk " "diseberangi. Para orc bisa pelan-pelan menyeberangi air dangkal yang sempit " "yang berwarna biru lebih terang itu di bagian timur; tetapi kita bisa " "berdiri di pantai dan memaksa mereka untuk berperang dengan kita dari air, " "di mana mereka tidak terlindung dan kita dilindungi oleh hutan." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Sebisa mungkin menyerang, kemudian, seberangi jembatan itu. Pulau yang " "berada di tengah itu adalah kuncinya: karena pulau itu mempunyai sebuah desa " "untuk menyembuhkan unit terluka dan hutan di mana kita dapat berperang " "sangat baik." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "Recalling" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:299 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:302 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:520 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:562 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:316 #, fuzzy #| msgid "Shaman" msgid "Elvish Shaman" msgstr "Dukun" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to heal " #| "friendly units around her. She also has a special attack which slows enemies, halving the damage they do." msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "Dukun adalah sebuah unit lemah, tetapi ia mempunyai kemampuan untuk " "menyembuhkan unit-unit bersahabat di sekitarnya. Dia juga mempunyai " "serangan khusus yang dapat melambatkan musuh-musuhnya, membagi dua " "kerusakan yang mereka lakukan!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "The Heal Ability" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 msgid "Weapon Specials" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "Multiple Healers" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:365 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383 msgid "Healers and Villages" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403 #, fuzzy #| msgid "Elvish Fighter" msgid "Elvish Archer" msgstr "Elf Petarung" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:430 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:441 #, fuzzy #| msgid "" #| "While none of your recruited units can move, you still can. Your five " #| "units cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You " #| "need more income." msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "Selagi tidak satupun dari unit yang direkrut tidak dapat digerakkan, kamu " "masih dapat bergerak. Untuk lima unitmu akan mengurangi 5 emas di dalam " "pendapatan emas, menyisakan kamu 3 emas yang lebih sedikit pergilirannya. " "Kamu memerlukan lebih banyak lagi pendapatan." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:444 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:575 #, fuzzy #| msgid "Move Konrad to capture a village" msgid "Capture a village" msgstr "Pindahkan Konrad untuk mengambil sebuah desa" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:447 #, fuzzy #| msgid "Move Konrad to capture a village" msgid "You still have to capture a village!" msgstr "Pindahkan Konrad untuk mengambil sebuah desa" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555 #, fuzzy #| msgid "" #| "Don’t forget, you can press u to undo most things; useful for " #| "correcting mistakes." msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" " Jangan lupa, kamu dapat menekan u untuk membatalkan berbagai hal; " "ini bermanfaat untuk mengoreksi kekeliruan." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:495 msgid "Income and Upkeep" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:497 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:502 msgid "Status Table" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568 #, fuzzy #| msgid "" #| "You moved to the wrong place! After this message, you can press u " #| "to undo, then try again." msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" "Anda telah bergerak ketempat yang salah! Setelah pesan ini, anda dapat " "menekan u untuk kembali, lalu mencoba lagi." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:592 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:614 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:615 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:618 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622 #, fuzzy #| msgid "Long-distance Movement" msgid "Long-distance Movement" msgstr "Pergerakan Jarak Jauh" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:624 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " #| "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it " #| "will take to get there." msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "\n" "Kamu dapat memerintahkan sebuah unit untuk bergerak dalam berbagai giliran " "dengan memilih unit dan meng-klik pada tempat tujuan. Sebuah angka akan " "muncul menandakan berapa banyak jumlah giliran yang ia perlukan untuk " "sampai ke tempat tujuan." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you " #| "can recruit more units." msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "" "Anda telah mengambil semua desa disekitar benteng, tetapi tetaplah didekat " "benteng sehingga anda dapat merekrut lebih banyak unit." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:630 #, fuzzy #| msgid "" #| "You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you " #| "can recruit more units." msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "Anda telah mengambil semua desa disekitar benteng, tetapi tetaplah didekat " "benteng sehingga anda dapat merekrut lebih banyak unit." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:636 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:641 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:711 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726 #, fuzzy #| msgid "Tracking Enemy Movement" msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Melacak Gerakan Musuh" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:728 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You " #| "can see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " #| "command from the Actions menu." msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "\n" "Kamu dapat melihat di mana suatu musuh dapat menjangkau dengan menggerakkan " "mouse kepada mereka. Kamu dapat melihat semua kemungkinan gerakan musuh " "segera dengan mengklik Pertunjukkan Gerakan Musuh dari menu " "Tindakan." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:731 #, fuzzy #| msgid "" #| "That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the " #| "Wolf Riders reach it." msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "" "Orc Muda menghalangi jembatan itu! Kita harus menduduki pulau itu sebelum " "Pengendara Serigala menjangkaunya." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 #, fuzzy #| msgid "Can’t our units just move around him?" msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Tidak bisakah unit-unit kita bergerak mengelilinginya?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:738 #, fuzzy #| msgid "Can’t our units just move around him?" msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Tidak bisakah unit-unit kita bergerak mengelilinginya?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:751 #, fuzzy #| msgid "" #| "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of " #| "Control and cannot move further that turn.\n" #| "To move your troops onto that island without wading slowly through the " #| "water, you’ll have to kill the Grunt." msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Tidak. Sekali anda pindahkan suatu unit dekat dengan suatu unit musuh, anda " "berada di dalam Zona Kontrol dan tidak bisa bergerak lebih lanjut " "pada giliran itu.\n" "Untuk memindahkan pasukanmu ke pulau itu tanpa menyeberangi pelan-pelan " "melalui air, kamu harus membunuh orc muda itu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:755 msgid "Zone of Control" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:757 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778 #, fuzzy #| msgid "" #| "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives " #| "its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone " #| "closer for next turn." msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "Tidak ada unit lain yang dapat menjangkau orc itu. Aku berharap $unit." "language_name ku dapat bertahan terhadap serangan balasannya! Aku lebih baik " "merebut lebih banyak desa dan menggerakkan seluruh unit agar semakin dekat " "untuk giliaran selanjutnya." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:783 #, fuzzy #| msgid "" #| "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will " #| "heal it at the beginning of the next turn." msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "Ya. Jika Dukun mu berdiri di belakang unit itu di atas jembatan, ia akan " "menyembuhkannya pada setiap awal giliran selanjutnya." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789 #, fuzzy #| msgid "" #| "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives " #| "its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone " #| "closer for next turn." msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Tidak ada unit lain yang dapat menjangkau orc itu. Aku berharap $unit." "language_name ku dapat bertahan terhadap serangan balasannya! Aku lebih baik " "merebut lebih banyak desa dan menggerakkan seluruh unit agar semakin dekat " "untuk giliaran selanjutnya." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794 #, fuzzy #| msgid "" #| "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will " #| "heal it at the beginning of the next turn." msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "Ya. Jika Dukun mu berdiri di belakang unit itu di atas jembatan, ia akan " "menyembuhkannya pada setiap awal giliran selanjutnya." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:831 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:852 #, fuzzy #| msgid "" #| "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from " #| "multiple directions!" msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "Berhati-hatilah: jika kamu berdiri diatas jembatan maka kamu berpeluang " "untuk diserang dari berbagai arah!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:868 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:880 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:897 #, fuzzy #| msgid "" #| "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " #| "unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to " #| "attack you!" msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Sangat berbahaya untuk berdiri air ketika ada musuh di dekatmu! Unit mu " "mempunyai 80% kesempatan dipukul! Batalkan, dan tunggu musuh menyerangmu!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923 #, fuzzy #| msgid "" #| "Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I " #| "doubt the orc leader will let you use his!" msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, " "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "Tetaplah di dekat benteng! Kamu harus berada di sebuah benteng untuk dapat " "merekrut lebih banyak unit, dan aku meragukan pemimpin orc akan membiarkan " "kamu menggunakan bentengnya!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940 #, fuzzy #| msgid "" #| "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! " #| "Move a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever " #| "unit you choose will benefit from the village’s healing, too." msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Kita harus menduduki desa itu, jika tidak mereka akan mendudukinya pada " "giliran berikutnya! Pindahkan sebuah unit ke desa untuk menghentikan para " "orc merebutnya. Unit yang mana saja yang anda pilih akan diuntungkan dari " "penyembuhan desa, juga." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Hati-hatilah! Sekarang malam hari. Bangsa Orc itu semrawut, artinya " "serangan mereka sekarang 25% lebih kuat. Karena siang hari, serangan mereka " "25% lebih lemah, yang mana perbedaan yang nyata. Kamu adalah taat hukum: lebih kuat di siang hari dan lebih lemah di malam hari. Para prajurit " "elf adalah netral: tidak terpengaruh oleh malam atau siang hari." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:950 #, fuzzy #| msgid "Time of Day" msgid "Time of Day" msgstr "Waktu Hari" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:952 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999 #, fuzzy #| msgid "Tracking Unused Units" msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Melacak Unit-Unit yang Tidak Digunakan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from " #| "one unit to the next. If you press space, you can mark the " #| "currently selected unit as having finished its turn, which stops you " #| "moving it by accident later on. When n no longer selects a new " #| "unit, it’s safe to end your turn." msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "\n" "Kamu dapat memastikan diri telah menggerakkan semua pasukanmu dengan menekan " "n untuk melangkah dari satu unit ke unit yang berikutnya. Jika anda " "menekan spasi, anda akan menandai unit terpilih sekarang sebagai yang " "sudah digerakkan, yang mana akan menghentikanmu kebetulan menggerakkannya " "kemudian. Ketika n tidak lagi memilih suatu unit baru, kamu dapat " "dengan aman mengakhiri giliranmu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 #, fuzzy #| msgid "Victory Conditions" msgid "Victory Conditions" msgstr "Kondisi-Kondisi Kemenangan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory " #| "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in " #| "the Main Menu)." msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Objectives in the Menu menu." msgstr "" "\n" "Dalam skenario ini, anda hanya perlu untuk mengalahkan pemimpin orc untuk " "menang. (Kondisi-kondisi kemenangan untuk sebuah skenario diperlihatkan pada " "Tujuan-Tujuan Skenario di dalam Menu Utama)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021 msgid "Speeding Up Animations" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1060 #, fuzzy #| msgid "I have no more money to recruit!" msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Saya sudah tidak punya uang untuk merekrut!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1061 #, fuzzy #| msgid "I have no more money to recruit!" msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Saya sudah tidak punya uang untuk merekrut!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1071 #, fuzzy #| msgid "Recruit the Right Unit Types" msgid "Recruit the Right Units" msgstr "Merekrut Jenis-Jenis Unit yang Tepat" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " #| "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "\n" "Ingatlah untuk merekrut pasukan yang bermanfaat pada keadaanya. Para pemanah " "terutama sekali efektif melawan Para Orc Muda, Para Pengendara Serigala dan " "pemimpin orc." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1112 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Waspadalah pada orc-orc yang menyebrangi sungai itu! Jika mereka memasuki " "hutan mereka akan susah untuk diusir!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1152 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Unit itu hampir terbunuh (8 point pengalaman) lagi untuk meningkat ke level " "selanjutnya! Jangan biarkan ia mati!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1174 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Pemimpin mereka telah pindah ke desa itu! Ia tidak sebodoh yang aku pikir. " "Desa menyembuhkan dia setiap giliran dan menyediakan pertahanan yang baik." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1185 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Unit itu telah merebut desa kita! Kamu lebih baik mengusirnya ke luar dari " "desa; Desa itu akan menyembuhkannya setiap giliran dan merupakan pertahanan " "yang baik." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1198 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "menggunakan ku untuk menyerang itu terlalu beresiko! saya dapat melambatkan " "musuh dengan serangan jarak jauh, tetapi aku harap kamu memiliki rencana " "lain bila itu meleset!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1214 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will " #| "gain 16 experience points because he is second level. Choose your " #| "attacking unit carefully!" msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "Kamu hampir membunuh pemimpin mereka! Unit yang membunuhnya akan memperoleh " "16 poin pengalaman sebab pemimpin mereka berlevel 2. Pilih unit penyerangmu " "dengan seksama!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1218 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1220 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1246 #, fuzzy #| msgid "" #| "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience " #| "points. He would have advanced to second level soon." msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "Kita akan kehilangan $deadguy.name| sebab ia mempunyai $deadguy.experience " "poin pengalaman. Dia pasti akan naik ke level 2 segera." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1252 #, fuzzy #| msgid "" #| "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience " #| "experience points. She would have advanced to second level soon." msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "Kita akan kehilangan $deadguy.name| sebab ia mempunyai $deadguy.experience " "poin pengalaman. Dia pasti akan naik ke level 2 segera." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1281 #, fuzzy #| msgid "" #| "We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our " #| "experienced troops!" msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Kita akan kehilangan $deadguy.name|, tetapi setidaknya dia bukanlah salah " "satu dari pasukan berpengalaman kita!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1287 #, fuzzy #| msgid "" #| "We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our " #| "experienced troops!" msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Kita akan kehilangan $deadguy.name|, tetapi setidaknya dia bukanlah salah " "satu dari pasukan berpengalaman kita!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1304 #, fuzzy #| msgid "" #| "Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy." #| "name|." msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "" "Unit-unit berlevel 2 sangat kuat, tetapi tidaklah kebal! Selamat jalan, " "$deadguy.name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1318 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Kehilangan seorang penyembuh akan berdampak pada semua pasukan! jauhkan " "penyembuhmu dari jangkauan musuh!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1332 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Waspadalah terhadap pemimpin orc: dia dapat menyebabkan kerusakan 36 " "hitpoint pada malam hari! Seranglah dengan sebanyak mungkin unit secara " "serentak selama siang hari." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1346 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1360 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1374 #, fuzzy #| msgid "" #| "Advancing a level has fully healed me!\n" #| "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, " #| "and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit " #| "units." msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "Meningkat satu level telah sepenuhnya menyembuhkanku!\n" "Aku selalu mempunyai 60% kesempatan menyerang dengan keahlian Menembakku, dan aku dapat menyebabkan 9 kerusakan masing-masing untuk 4 kali " "serangan. Gunakan aku untuk memburu musuh-musuh yang sulit diserang." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1375 #, fuzzy #| msgid "" #| "female^Advancing a level has fully healed me!\n" #| "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, " #| "and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit " #| "units." msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "Meningkat satu level telah sepenuhnya menyembuhkanku!\n" "Aku selalu mempunyai 60% kesempatan menyerang dengan keahlian Menembakku, dan aku dapat menyebabkan 9 kerusakan masing-masing untuk 4 kali " "serangan. Gunakan aku untuk memburu musuh-musuh yang sulit diserang." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1388 #, fuzzy #| msgid "" #| "Advancing a level has fully healed me!\n" #| "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: " #| "Ambush. I can hide in forests where enemies can only see me if " #| "they are right next to me." msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Meningkat satu level telah sepenuhnya menyembuhkanku!\n" "Aku bisa menggunakan busur panah dan pedang dengan baik, dan aku memiliki " "suatu kemampuan khusus: Menyergap. Aku dapat bersembunyi di hutan-" "hutan di mana musuh-musuh hanya dapat melihatku jika mereka betul-betul " "dekat dengan ku." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1389 #, fuzzy #| msgid "" #| "Advancing a level has fully healed me!\n" #| "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: " #| "Ambush. I can hide in forests where enemies can only see me if " #| "they are right next to me." msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Meningkat satu level telah sepenuhnya menyembuhkanku!\n" "Aku bisa menggunakan busur panah dan pedang dengan baik, dan aku memiliki " "suatu kemampuan khusus: Menyergap. Aku dapat bersembunyi di hutan-" "hutan di mana musuh-musuh hanya dapat melihatku jika mereka betul-betul " "dekat dengan ku." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1403 #, fuzzy #| msgid "" #| "Advancing a level has fully healed me!\n" #| "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: " #| "Leadership. First level units around me do 25% more damage, so " #| "position me carefully." msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "Meningkat satu level telah sepenuhnya menyembuhkanku!\n" "Aku bisa menggunakan busur panah dan pedang dengan baik, dan aku memiliki " "suatu kemampuan khusus: Kepemimpinan. Unit-unit berlevel 1 " "disekitarku akan memberikan 25% lebih banyak kerusakan, jadi tempatkanlah " "aku dengan seksama." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1416 #, fuzzy #| msgid "" #| "Advancing a level has fully healed me!\n" #| "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks." msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "Meningkat satu level telah menyembuhkanku!\n" "Aku sangat ahli menggunakan pedang, dapat menyebabkan 8 kerusakan dalam 4 " "serangan." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1429 #, fuzzy #| msgid "" #| "Advancing a level has fully healed me!\n" #| "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks." msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Meningkat satu level telah menyembuhkanku!\n" "Aku sangat ahli menggunakan pedang, dapat menyebabkan 8 kerusakan dalam 4 " "serangan." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1430 #, fuzzy #| msgid "" #| "Advancing a level has fully healed me!\n" #| "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks." msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Meningkat satu level telah menyembuhkanku!\n" "Aku sangat ahli menggunakan pedang, dapat menyebabkan 8 kerusakan dalam 4 " "serangan." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439 #, fuzzy #| msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!" msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "" "Kamu terlalu lama! Kita tidak akan pernah bisa membersihkan para orc ini!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1455 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1456 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1474 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1489 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1494 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Petarung" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Muda dan Tak tahu malu, Petarung sangat trampil menggunakan pedang dan " "sangat mudah di serang musuh. Namun bagaimanapun, mereka berpotensi untuk " "menjadi para prajurit hebat suatu hari nanti." #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Petarung Wanita" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Quintain" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Quintain digunakan untuk berlatih memainkan pedang dan bertempur. Quintain " "sangat luar biasa ketika diserang oleh seseorang." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "female^Fighter" msgid "female^Warrior" msgstr "Petarung Wanita" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "Membatalkan " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Don’t forget, you can press u to undo most things; useful for " #| "correcting mistakes." msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" " Jangan lupa, kamu dapat menekan u untuk membatalkan berbagai hal; " "ini bermanfaat untuk mengoreksi kekeliruan." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "Klik sebuah tombol mouse atau tekan spasi untuk melanjutkan..." #~ msgid "" #~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal " #~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for " #~ "any unit)." #~ msgstr "" #~ "Ingatlah untuk memundurkan unit-unit terluka anda ke desa-desa. Para " #~ "penyembuh hanya dapat menyembuhkan 4 hitpoint pada satu waktu, sedangkan " #~ "desa- desa dapat menyembuhkan 8 hitpoint (penyembuhan maksimum untuk unit " #~ "apapun)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level " #~| "campaigns next, such as: The South Guard, An Orcish Incursion, A Tale of Two Brothers, or Heir to the Throne. The " #~| "South Guard was specifically designed as a beginner’s campaign. " #~| "Konrad, Li’sar and Delfador are characters from Heir to the Throne." #~ msgid "" #~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " #~ "campaigns next, such as A Tale of Two Brothers, An Orcish " #~ "Incursion, or The South Guard. Konrad, Li’sar and Delfador are " #~ "characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-" #~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay " #~ "mechanics." #~ msgstr "" #~ "Kamu telah mengalahkan para orc! Kamu boleh mencoba beberapa level " #~ "kampanye pemula, seperti: Pengawal Selatan, Serbuan Bangsa Orc, Sebuah Cerita Dua Saudara, atau Pewaris Tahta. " #~ "Pengawal Selatan secara rinci dirancang sebagai sebuah kampanye " #~ "bagi pemula. Konrad, Li'sar Dan Delfador adalah karakter-karakter dari " #~ "Pewaris Tahta." #~ msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Ya, Aku masih mencoba memahaminya." #, fuzzy #~| msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Ya, Aku masih mencoba memahaminya." #~ msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Tidak, aku pikir aku telah mengerti." #, fuzzy #~| msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgid "female^No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Tidak, aku pikir aku telah mengerti." #~ msgid "sword" #~ msgstr "pedang" #~ msgid "saber" #~ msgstr "anggar" #~ msgid "flail" #~ msgstr "mencambuk" #, fuzzy #~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win." #~ msgid "" #~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll " #~ "win." #~ msgstr "" #~ "Kau telah memiliki 32 hitpoint dan sebuah pedang, Nak. Aku cukup yakin " #~ "kamu akan menang." #~ msgid "" #~ "You have selected Konrad.\n" #~ "The places he can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "anda telah memilih Konrad.\n" #~ "tempat-tempat yang dapat dikunjunginya hanyalah terbatas pada area yang " #~ "tersorot." #~ msgid "" #~ "You have selected Li’sar.\n" #~ "The places she can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "anda telah memilih Li'sar.\n" #~ "tempat-tempat yang dapat dikunjunginya hanyalah terbatas pada area yang " #~ "tersorot." #~ msgid "Here" #~ msgstr "Disini" #~ msgid "" #~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Pindahkan Konrad disebelah Delfador dengan mengklik pada lantai yang " #~ "bertanda Disini." #~ msgid "" #~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Pindahkan Li'sar disebelah Delfador dengan mengklik pada lantai yang " #~ "bertanda Disini." #~ msgid "Left click on tile labeled Here" #~ msgstr "Klik kiri pada lantai yang bertuliskan Disini" #~ msgid "Oops!" #~ msgstr "Oops!" #~ msgid "Click on the quintain to attack it" #~ msgstr "Klik pada quintain untuk menyerangnya" #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." #~ msgstr "" #~ "Mahkota logam yang kecil di atas Delfador bermakna kamu akan kalah dalam " #~ "permainan, jika ia dibunuh. Kamu juga akan kalah jika pemimpinmu (Konrad) " #~ "dibunuh." #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." #~ msgstr "" #~ "Mahkota logam yang kecil di atas Delfador bermakna kamu akan kalah dalam " #~ "permainan, jika ia dibunuh. Kamu juga akan kalah jika pemimpinmu " #~ "(Li'sar)dibunuh." #~ msgid "" #~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. " #~ "The quintain now gets to attack." #~ msgstr "" #~ "Sayang sekali, anda telah menggunakan giliranmu menyerang quintain itu. " #~ "Kini quintain yang akan menyerang." #~ msgid "" #~ "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" #~ msgstr "" #~ "Klik pada tombol Akhiri Giliran di kanan paling bawah dari layar" #~ msgid "" #~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting " #~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To " #~ "the village!" #~ msgstr "" #~ "Ada suatu desa di sebelah lain sungai itu. mengunjungi desa adalah suatu " #~ "gagasan baik, dan jika giliranmu berakhir di dalamnya hal itu akan " #~ "menyembuhkanmu. pergilah ke desa!" #~ msgid "Click on the village to move Konrad" #~ msgstr "Klik pada desa untuk memindahkan Konrad" #~ msgid "Click on the village to move Li’sar" #~ msgstr "Klik pada desa untuk memindahkan Li'sar" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Klik pada tombol Akhiri Giliran " #~ msgid "" #~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s " #~ "time to summon some help against that quintain." #~ msgstr "" #~ "Kamu mulai disembuhkan $hp_difference hitpoint, tetapi sudah waktunya " #~ "untuk memanggil sedikit bantuan untuk melawan quintain itu." #~ msgid "" #~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the " #~ "keep. You have plenty of gold for that." #~ msgstr "" #~ "Suatu gagasan baik sekali. Kamu dapat merekrut dua unit jika kamu kembali " #~ "ke benteng. Tetapi itu bila kamu masih memiliki banyak emas." #~ msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" #~ msgstr "Klik kanan pada sebuah lantai benteng dan pilih Rekrut" #~ msgid "New Recruits" #~ msgstr "Para Rekrutan Baru" #~ msgid "" #~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of " #~ "them next turn.\n" #~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " #~ "its abilities on the right of the screen." #~ msgstr "" #~ "Unit-unit yang baru saja direkrut ini tidak dapat melakukan apapun pada " #~ "giliran mereka muncul; kamu akan mengendalikan mereka pada giliran " #~ "berikutnya.\n" #~ "Setelah dialog ini, kamu dapat memindahkan mouse kearah suatu unit untuk " #~ "melihat ringkasan dari kemampuannya pada sisi kanan layar." #~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" #~ msgstr "Klik kanan pada lantai benteng lainnya dan rekrut unit lain" #~ msgid "" #~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " #~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." #~ msgstr "" #~ "bila quintain selamat dari serangan gencar mu, maka pasti ia mendapatkan " #~ "kembali dua hitpoint. Jika suatu unit tidak lakukan apapun untuk satu " #~ "giliran,hal itu pelan-pelan akan menyembuhkannya." #~ msgid "End your turn and attack again." #~ msgstr "Akhiri giliranmu dan serang lagi." #~ msgid "Left click on the quintain to attack it." #~ msgstr "Klik kiri pada quintain untuk menyerangnya." #~ msgid " The ranged attack would have been safer." #~ msgstr "Serangan jarak jauh akan lebih aman." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." #~ msgstr "" #~ "Elf anda menggunakan sebuah pedang ( 5-4; atau 5 kerusakan, 4 serangan), " #~ "yang mana disebut serangan jarak dekat. Quintain membela diri " #~ "dengan serangan jarak dekat itu (3-5)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Akhiri giliranmu, lalu serang lagi." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should tell the other elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anda harus menyuruh elf lain untuk menggunakan busur panah." #~ msgid "Attack with the other elf" #~ msgstr "Serang dengan elf lain" #~ msgid "" #~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an " #~ "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" #~ "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "Ya, kamu akan mendapatkan pengalaman melalui pertarungan, terutama dengan " #~ "membunuh seorang musuh. Dapatkanlah cukup pengalaman dan kamu akan " #~ "menjadi semakin kuat.\n" #~ "Sekarang, Li’sar, Aku akan meninggalkanmu dengan lebih banyak boneka " #~ "untuk berlatih! Setelah itu, kita masih memiliki pekerjaan sesungguhnya " #~ "untuk dilakukan..." #~ msgid "" #~ ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " #~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " #~ "less experience to advance a level." #~ msgstr "" #~ ", rekrutmen baru mu, mempunyai dua sifat: kuat dan cerdas. " #~ "'Kuat' artinya sebuah unit yang dapat membuat kerusakan lebih dahsyat, " #~ "dan 'cerdas' berarti memerlukan lebih sedikit pengalaman untuk meningkat " #~ "ke level berikutnya." #~ msgid "" #~ " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit " #~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more " #~ "hitpoints." #~ msgstr "" #~ " memiliki dua sifat: cepat dan ulet. 'Cepat' bermakna " #~ "sebuah unit yang dapat bergerak satu lantai lebih jauh setiap gilirannya, " #~ "dan 'ulet' bermakna unit ini memiliki lebih banyak hitpoint." #~ msgid "Patch of forest" #~ msgstr "sebidang kecil hutan" #~ msgid "" #~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest " #~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot." #~ msgstr "" #~ "Sekarang taruhlah suatu unit yang tidak terluka, terutama seorang " #~ "Petarung, di dalam sebidang kecil hutan itu pada sisi tenggara pulau; ini " #~ "adalah sebuah tempat, yang dapat dipertahankan dengan baik." #~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?" #~ msgstr "dapatkah satu unit bertahan melawan seluruh musuh-musuh itu?" #~ msgid "" #~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending " #~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to " #~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself." #~ msgstr "" #~ "Dengan sedikit bantuan tentunya. Jika kamu pindahkan dukunmu dekat dengan " #~ "unit yang sedang bertahan, dia akan menyembuhkannya 4 hitpoint setiap " #~ "giliran. Hanya saja berhati-hatilah untuk tidak memaksakan dukun untuk " #~ "menyerang karena dia sebenarnya lemah." #~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" #~ msgstr "" #~ "Gerakkan sebuah unit (Petarung bila memungkinkan) ke sebidang kecil hutan " #~ "itu." #~ msgid "" #~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Majukan unit-unit lain ke pulau atau untuk merebut desa, lalu Akhiri " #~ "Giliran" #~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" #~ msgstr "Aku mempunyai $side.gold emas; cukup untuk merekrut!" #~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" #~ msgstr "" #~ "Ya, terus merekrut lebih banyak unit: aku pikir kamu mungkin " #~ "membutuhkannya!" #~ msgid "This is no game, Konrad! " #~ msgstr "Ini bukanlah permainan, Konrad! " #~ msgid "This is no game, Li’sar! " #~ msgstr "Ini bukanlah permainan, Li'sar! " #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Dangkal" #~ msgid "Deep water" #~ msgstr "Perairan Dalam " #~ msgid "" #~ "To start, we will need some units:\n" #~ "two Elvish Fighters\n" #~ "two Elvish Archers\n" #~ "one Elvish Shaman" #~ msgstr "" #~ "Untuk memulainya, kita butuh beberapa unit:\n" #~ "Dua Elf Petarung\n" #~ "Dua Elf Pemanah\n" #~ "Satu Elf Dukun" #~ msgid "" #~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " #~ "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they " #~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Selama pelatihan mu, baik $recall_name1 dan $recall_name2 mendapatkan " #~ "$recall_xp1 poin pengalaman. Kamu perlu memanggil kembali mereka " #~ "sekarang sehingga mereka dapat memperoleh lebih banyak pengalaman, " #~ "daripada merekrut Petarung-Petarung baru." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " #~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now " #~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Selama pelatihan mu, $recall_name1 mendapatkan $recall_xp1 point " #~ "pengalaman, dan $recall_name2 mendapatkan $recall_xp2. Kamu perlu " #~ "memanggil kembali mereka sekarang sehingga mereka dapat memperoleh " #~ "lebih banyak pengalaman, daripada merekrut Petarung-Petarung baru." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " #~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is " #~ "cheaper than recalling, anyway)." #~ msgstr "" #~ "Selama pelatihan tambahan mu, $recall_name1 gained $recall_xp1 " #~ "experience points. Kamu harus memanggil kembali unit itu sekarang, dan " #~ "rekrutlah yang kedua (yang mana lebih murah dibanding memanggil kembali " #~ "unit sebelumnya,)." #~ msgid "RECALL $recall_name1" #~ msgstr "MEMANGGIL KEMBALI $recall_name1" #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Klik kanan pada lantai di arah timur laut mu dan memanggil kembali " #~ "$recall_name1" #~ msgid "" #~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " #~ "recall them to the current battlefield. However, your veterans " #~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. " #~ "Recruit an Elvish Fighter." #~ msgstr "" #~ "Bila ada Petarung-Petarung Elf dari pertempuran terakhir mu yang " #~ "mempunyai pengalaman, kita akan memanggil kembali mereka ke medan " #~ "perang sekarang. Tetapi bilamana, veteran-veteran mu tidak mempunyai " #~ "pengalaman maka lebih murah untuk merekrut unit-unit baru. Rekrutlah satu " #~ "Elf Petarung." #~ msgid "" #~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would " #~ "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." #~ msgstr "" #~ "Jika kamu mempunyai unit-unit berpengalaman yang masih hidup dari " #~ "pertempuran terakhirmu kita akan memanggil kembali mereka. " #~ "Daripada kita harus merekrut beberapa Petarung-Petarung Elf baru." #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Klik Kanan pada lantai di arah timur laut mu dan rekrutlah seorang Elf " #~ "Petarung " #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Bukan! maksudku rekrutlah seorang Elf Dukun ! sekarang coba lagi..." #~ msgid "So, should I end my turn now?" #~ msgstr "Jadi, haruskah saya mengakhiri giliranku sekarang?" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Bukan! maksudku rekrutlah seorang Pemanah Elf! sekarang coba " #~ "lagi..." #~ msgid "Eowynial" #~ msgstr "Eowynial" #~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" #~ msgstr "Rekrutlah seorang Elf Dukun disebelah utaramu" #~ msgid "Elriend" #~ msgstr "Elriend" #~ msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Bukan! maksudku panggil kembali $recall_name2|! Sekarang cobalah " #~ "lagi..." #~ msgid "Archer #1" #~ msgstr "Pemanah #1" #~ msgid "Archer #2" #~ msgstr "Pemanah #2" #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" #~ msgstr "Rekrutlah dua Elf Pemanah di lantai sebelah baratmu" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Bukan! maksudku rekrutlah seorang Petarung Elf! Sekarang cobalah " #~ "lagi..." #~ msgid "Golir" #~ msgstr "Golir" #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Bukan! maksudku memanggil kembali $recall_name1, not $recall_name2|! " #~ "Sekarang cobalah lagi..." #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit " #~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Bukan! maksudku panggil kembali $recall_name1 dari pertempuran " #~ "terakhir, bukan merekrut $recruit.language_name| yang baru! Sekarang " #~ "cobalah lagi..." #~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" #~ msgstr "" #~ "Klik kanan pada lantai di sebelah timurmu dan memanggil kembali " #~ "$recall_name2" #~ msgid "RECALL $recall_name2" #~ msgstr "MEMANGGIL KEMBALI $recall_name2" #~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Klik kanan pada lantai di sebelah timurmu dan rekrutlah seorang Elf " #~ "Petarung " #~ msgid "" #~ "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. Now try again..." #~ msgstr "" #~ "$recruit.language_name|? maksudku rekruit seorang Elf Petarung yang baru. Sekarang cobalah lagi..." #~ msgid "Elindel" #~ msgstr "Elindel" #~ msgid "You’ve learned well, Konrad! " #~ msgstr "Kau telah belajar dengan baik, Konrad! " #~ msgid "" #~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only " #~ "losing 1 gold per turn now." #~ msgstr "" #~ "Satu desa hanya mendukung satu unit dan memberi 1 pemasukan emas setiap " #~ "gilirannya. Kamu hanya kehilangan 1 emas setiap gilirannya sekarang." #~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! " #~ msgstr "Kau telah belajar dengan baik, Li'sar! " #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Kamu harus menyisakan desa disekitar bentengmu agar dapat dikunjungi oleh " #~ "Konrad. Ia harus tinggal dekat dengan benteng untuk merekrut lebih banyak " #~ "unit." #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Kamu harus menyisakan desa disekitar bentengmu agar dapat dikunjungi oleh " #~ "Li’sar. Ia harus tinggal dekat dengan benteng untuk merekrut lebih banyak " #~ "unit." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." #~ msgstr "" #~ "Para orc muda tidak memiliki serangan jarak jauh, maka gunakan para " #~ "pemanahmu untuk menyerang mereka." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the " #~| "mouse over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" #~ msgid "" #~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " #~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Untuk meninjau kemampuan setiap unit—termasuk seorang musuh—layangkan " #~ "mouse kearahnya, dan anda akan melihat suatu ringkasan unit pada kanan " #~ "layar" #, fuzzy #~| msgid "Unit Summaries" #~ msgid "Unit Summaries" #~ msgstr "Ringkasan Unit" #~ msgid "" #~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% " #~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile." #~ msgstr "" #~ "Bagus. Para elf sangat terlindungi bila berada didalam hutan. Hanya ada " #~ "30% kesempatan mengenai seorang Elf Pemanah di hutan." #~ msgid "" #~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " #~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " #~ "Cancel!" #~ msgstr "" #~ "Sangat berbahaya untuk berdiri di air ketika ada musuh! Unitmu akan " #~ "mempunyai 80% kesempatan untuk dipukul ketika musuh menyerang balik! " #~ "Batalkan!" #~ msgid "Attack the orc with the other Archer" #~ msgstr "Serang orc itu dengan Pemanah lainnya" #~ msgid "Fighter to HERE" #~ msgstr "Petarung KESINI" #~ msgid "" #~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " #~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." #~ msgstr "" #~ "Unit-unit lain mu tidak bisa menjangkau orc itu pada giliran ini. " #~ "Kirimkan seorang Petarung ke desa yang berada di sebelah timur yang jauh " #~ "dari peta. Perjalanannya akan memerlukan dua putaran untuk sampai disana." #~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" #~ msgstr "" #~ "Perintahkan seorang Petarung untuk bergerak ke desa yang berada di " #~ "sebelah timur yang jauh" #~ msgid "" #~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " #~ "then return to the keep to recruit more units!" #~ msgstr "" #~ "Kirimkan Petarung lain dan Dukun ke selatan sehingga mereka dapat " #~ "menyerang pada giliran berikutnya, kemudian kembali ke benteng untuk " #~ "merekrut lebih banyak unit!" #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" #~ msgstr "" #~ "Pindahkan Petarung dan Dukunmu ke selatan, lalu kembalikan Konrad ke " #~ "benteng" #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" #~ msgstr "" #~ "Pindahkan Petarung dan Dukunmu ke selatan, lalu kembalikan Li’sar ke " #~ "benteng" #~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter" #~ msgstr "Rekrutlah seorang Pemanah dan Petarung lagi" #~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." #~ msgstr "" #~ "Ini sering menjadi masalah, itulah mengapa pemilikan desa-desa menjadi " #~ "penting." #~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village" #~ msgstr "Pindahkan Konrad ke desa (desa yang belum dimiliki)" #~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" #~ msgstr "Pindahkan Li'sar ke desa (desa yang belum dimiliki)" #~ msgid "ZoC" #~ msgstr "ZoC" #~ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" #~ msgstr "" #~ "Majukan unit-unit lain dan kunjungi desa-desa, kemudian Akhiri " #~ "Giliran" #~ msgid "" #~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " #~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move " #~ "everyone closer for next turn." #~ msgstr "" #~ "Tidak ada unit lain yang dapat menjangkau orc itu. Aku berharap $unit." #~ "language_name ku dapat bertahan terhadap serangan balasannya! Aku lebih " #~ "baik merebut lebih banyak desa dan menggerakkan seluruh unit agar semakin " #~ "dekat untuk giliran selanjutnya." #~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" #~ msgstr "" #~ "Pindahkan Dukun mu ke atas jembatan dan tempatkan ia dibelakang unit " #~ "lainnya" #~ msgid "" #~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to " #~ "that last village near the channel." #~ msgstr "" #~ "Jangan lupa pada Petarungmu yang berada di timur; kamu dapat memindahkan " #~ "dia ke selatan untuk mengunjungi desa terakhir di dekat terusan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #~| "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #~| "showing who has the advantage." #~ msgid "" #~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #~ "showing who has the advantage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Setelah dialog ini, tahan mouse di atas gambar pemandangan di bawah peta " #~ "mini pada sisi kanan. Ini mengemukakan sebuah penjelasan waktu hari, " #~ "menunjukkan siapa yang memiliki keuntungan." #~ msgid "Defend here" #~ msgstr "Bertahan disini" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Apakah anda masih ingin untuk berlatih?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Konrad. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dalam latihan ini, anda bermain sebagai Konrad. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dalam latihan ini, anda sedang memainkan Li'sar. " #~ msgid "HERE" #~ msgstr "DISINI" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Klik pada tombol Giliran Selesai " #~ msgid "SHALLOW" #~ msgstr "DANGKAL" #~ msgid "DEEP" #~ msgstr "DALAM" #~ msgid "" #~ "Attack the orc with an Archer\n" #~ "(move mouse over units to see description on right)" #~ msgstr "" #~ "Serang si orcdengan Pemanah\n" #~ "(pindahkan mouse pada unit untuk melihat keterangan disisi kanan)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu-" #~ ">Objectives)." #~ msgstr "" #~ "Memenangkan permainan ini Kamu harus mengalahkan pemimpin musuh ( lihat " #~ "Menu Utama ->Obyektif)." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n" #~ "You should tell the other Elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "Elf mu menggunakan sebuah pedang ( 5-4; atau 5 kerusakan, 4 serangan), " #~ "yang mana disebut serangan perkelahian. Quintain mempertahankan dengan " #~ "serangan perkelahian nya ( 3-5).\n" #~ " Kamu harus perintahkan Elf lain untuk menggunakan busur panahnya." #~ msgid "" #~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " #~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " #~ "could not defend itself.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "Elf mu menggunakan panah, yang mana disebut serangan jarak jauh ( 3-3; " #~ "atau 3 kerusakan, 3 serangan). Quintain tidak punya serangan jarak jauh, " #~ "hanya memiliki serangan perkelahian, maka ia tidak bisa mempertahankan " #~ "dirinya.\n" #~ "Akhiri giliranmu, lalu serang ia kembali." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Giliran telah habis" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Bukan! maksudku anda harus merekrut an PEMANAH Elf ! Sekarang coba lagi..."