# Galician translation of wesnoth-tutorial # # # Proxecto Trasno # # Leandro Regueiro , 2007, 2008, 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2010. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2011. # Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-16 06:51+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11 msgid "Battle Training" msgstr "" #. [difficulty] #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Wesnoth Tutorial" msgid "Tutorial" msgstr "Titorial de Wesnoth" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21 msgid "" "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-" "time players." msgstr "" #. [difficulty] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31 msgid "Beginner" msgstr "" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19 msgid "Select Character" msgstr "Escolle unha personaxe" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Who do you want to play?" msgid "Who do you want to play as?" msgstr "Con quen queres xogar?" #. [button] #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Conrad" #. [button] #. [lua]: wml_actions.select_character #. [modify_side] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:24 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [scenario]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Titorial — Primeira parte" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "Estudante" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "Aprenderás a:\n" "• Moverte.\n" "• Atacar.\n" "• Sandar.\n" "• Recrutar." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Destruír un inimigo forte." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "Que te maten." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Benvida/o ao Noroeste!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "Este é un titorial de dúas partes para xente que xoga por primeira vez. A " "primeira parte ensinarate os conceptos básicos de movemento, ataque, " "sandación e recrutamento. Pero primeiro tes que seleccionar un heroe (son " "equivalentes)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, " #| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move " #| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the " #| "right of the screen." msgid "" "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Durante este titorial xogarás con Conrad. Estás na torre, e o teu mentor " "Delfador está na beira oriental do río. Podes situar o cursor sobre unha " "unidade para ver un resumo das súas habilidades e estatísticas na parte " "dereita da pantalla." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, " #| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move " #| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the " #| "right of the screen." msgid "" "For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Durante este titorial xogarás con Li’sar. Estás na torre, e o teu mentor " "Delfador está na beira oriental do río. Podes situar o cursor sobre unha " "unidade para ver un resumo das súas habilidades e estatísticas na parte " "dereita da pantalla." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Konrad" msgstr "Selecciona a Conrad." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177 msgid "Click on Li’sar" msgstr "Selecciona a Li’sar." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:368 msgid "Movement" msgstr "Movemento" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Cando sitúas o cursor sobre unha unidade ou a seleccionas, neste caso " "Conrad, saliéntanse os lugares onde pode ir. Todas as unidades teñen un " "certo número de puntos de movemento, que determinan a cantidade de " "hexágonos que a unidade pode moverse cada rolda. Normalmente, para moverse " "un hexágono en terreo chan necesítase un punto de movemento. Para moverte, " "preme sobre Konrad e a continuación sobre o lugar de destino. Podes premer " "U para desfacer un movemento se acabas nun lugar distinto do lugar " "onde querías ir." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:370 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Cando sitúas o cursor sobre unha unidade ou a seleccionas, neste caso " "Li’sar, saliéntanse os lugares onde pode ir. Todas as unidades teñen un " "certo número de puntos de movemento, que determinan a cantidade de " "hexágonos que a unidade pode moverse cada rolda. Normalmente, para moverse " "un hexágono en terreo chan necesítase un punto de movemento. Para moverte, " "preme sobre Li’sar e a continuación sobre o lugar de destino. Podes premer " "U para desfacer un movemento se acabas nun lugar distinto do lugar " "onde querías ir." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:381 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "Leva a Conrad canda Delfador" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:383 msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "Leva a Li’sar canda Delfador" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Bos días, Delfador. Toca atacar cousas?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:401 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Bos días, Delfador. Toca atacar cousas?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406 msgid "Um, well..." msgstr "Hm, pois…" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Trouxéchesme un orco contra o que loitar? Un troll?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Trouxéchesme un orco contra o que loitar? Un troll?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Acouga! Invocareiche un inimigo…" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:489 msgid "... this quintain!" msgstr "…este estafermo!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:494 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Un estafermo? Pretendes que loite contra un manequín?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:495 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Un estafermo? Pretendes que loite contra un manequín?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:501 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" "Tes $student_hp puntos de vida e unha espada, rapaz. Estou completamente " "seguro de que gañarás." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:506 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "" "Tes $student_hp puntos de vida e unha espada, rapaza. Estou completamente " "seguro de que gañarás." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:520 msgid "Attacking" msgstr "Atacar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:515 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Conrad) e logo o " "obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Preme Atacar cando esteas listo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Li’sar) e logo o " "obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Preme Atacar cando esteas listo." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527 msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!" msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Eh! Este estafermo deféndese!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:546 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Hm… Ao mellor deberías comezar cunha boneca." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:551 msgid "Should I retreat?" msgstr "Case que lisco de aquí, non?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:552 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "Case que lisco de aquí, non?" #. [message]: speaker=Delfador #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1066 msgid "Good idea!" msgstr "Boa idea." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:563 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:570 msgid "Crowns" msgstr "Coroas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:565 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "A pequena coroa de ouro que hai sobre o teu líder (Conrad) indica que é " "líder dun bando. Na meirande parte dos escenarios, perderás se matan ao teu " "líder. Asegúrate de mantelo a salvo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:572 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "A pequena coroa de ouro que hai sobre a túa líder (Li’sar) indica que é " "líder dun bando. Na meirande parte dos escenarios, perderás se matan á túa " "líder. Asegúrate de mantela a salvo." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:599 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Por desgraza esgotaches a quenda atacando o estafermo. Agora tócalle atacar " "a el." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:604 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "O manequín ten quenda de seu?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:609 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "Si. É un estafermo máxico! Se te atina, faiche 3 puntos de dano, e ten 5 " "oportunidades. Se te atina todas as veces, baixarás de $student_hp a " "$($student_hp-15) puntos de vida. Prepárate!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:616 msgid "Turns" msgstr "Roldas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618 #, fuzzy #| msgid "" #| "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. " #| "Once you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the " #| "End Turn button in the bottom right of the screen. The other " #| "teams, whether controlled by the AI or other human players, will then " #| "make their move. Some scenarios must be completed in a certain number of " #| "turns. You can see what turn it is, and any applicable turn limit, next " #| "to the flag icon at the top of the screen." msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other sides, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "Cada rolda os bandos do escenario teñen unha oportunidade de facer os seus " "movementos. Unha vez completes todo o que queiras facer durante a quenda, " "preme o botón Continuar na parte inferior dereita da pantalla. O " "resto de equipos, xa sexan controlados pola intelixencia artificial ou por " "outros xogadores, farán os seus movementos. Algúns escenarios deben " "completarse antes dun certo número de roldas. Podes ver cal é a rolda actual " "e cal é o límite de roldas (se o hai) ao carón da icona de bandeira da parte " "superior da pantalla." #. [event] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:621 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:809 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 msgid "End your turn" msgstr "Remata a quenda." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:644 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!" msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:655 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Ai, iso doe! Teño que sandar como sexa, só me quedan $student_hp puntos de " "vida!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:656 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Ai, iso doe! Teño que sandar como sexa, só me quedan $student_hp puntos de " "vida!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "Hai dúas vilas ao teu alcance. Visitar vilas non é mala idea, comezar a " "quenda nelas sandarate. Así que vaime para unha das vilas!" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666 msgid "Village" msgstr "Vila" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:679 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "Leva a Conrad a unha vila próxima." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:681 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "Leva a Li’sar a unha vila próxima." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:694 msgid "Villages" msgstr "Vilas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "Capturaches unha vila! Agora luce as túas cores e engadiuse á conta total " "das túas vilas, a icona dunha casa que hai na parte superior da pantalla e " "que indica a cantidade de vilas que hai baixo o teu control. As vilas " "fornecen o ouro necesario para recrutar unidades. Cada rolda conseguirás 2 " "moedas de ouro e 1 moeda adicional por cada vila que controles." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:711 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!" msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "Dado que comezaches a túa quenda nunha vila, recuperaches algo de saúde! As " "vilas sandan as unidades ata 8 puntos de vida por rolda ata que a unidade " "está completamente sandada. No teu caso, conseguiches " "$student_hp_heal_amount puntos de vida." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:725 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "Agora xa vai sendo hora de conseguir axuda contra ese estafermo." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:730 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Recrutarei algúns elfos!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:731 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "Recrutarei algúns elfos!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:736 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Moi boa idea! Será mellor que non intentes atacar o estafermo esta quenda. " "Deberías volver á torre. Tes ouro de sobra para recrutar dúas unidades." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:741 msgid "Keep" msgstr "Torre" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:755 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Leva a Conrad á torre." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:757 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Leva a Li’sar á torre." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:775 msgid "Recruiting" msgstr "Recrutar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the " #| "castle tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. " #| "Note that newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you " #| "will be able to use them next turn. This scenario you have only one type " #| "of unit to choose from: the Elvish Fighter." msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "Cando esteas nunha torre poderás recrutar unidades nos " "hexágonos de castelo que teñas arredor preméndoos co botón secundario e " "escollendo a opción de Recrutar. Ten en conta que as unidades non " "poden facer nada durante a quenda en que as recrutas, non poderás facer uso " "delas ata a seguinte rolda. Neste escenario só vas poder escoller un tipo de " "unidade: o elfo loitador." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:780 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "Recruta dous elfos loitadores." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:799 msgid "Traits" msgstr "Trazos" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:801 #, fuzzy #| msgid "" #| "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are " #| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you " #| "use your troops. For example, units with the quick trait can move " #| "a extra hex each turn, and units with the intelligent trait " #| "require 20% less experience to level up." msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "Asegúrate de examinar os trazos dos teus novos recrutas. Os trazos " "están listados baixo a súa especie, na barra lateral. Os trazos poden " "afectar sutilmente a forma en que utilizas as túas unidades. Por exemplo, as " "unidades co trazo rápido poden moverse un hexágono máis cada rolda, e " "as unidades co trazo intelixente necesitan un 20% menos de " "experiencia para subir de nivel." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!" msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Eh, o estafermo acaba de sandar dous puntos de vida! Creo que vai ser mellor " "que o ataque dunha vez." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:853 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "Ei, o estafermo acaba de sandar dous puntos de vida! Creo que vai ser mellor " "que o ataque dunha vez." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:858 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Si, as unidades que non fan nada durante unha rolda van sandando aos poucos." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863 #, fuzzy #| msgid "" #| "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " #| "have two kinds of attack..." msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attacks..." msgstr "" "Antes de que envíes aos teus loitadores contra o estafermo, deberías saber " "que teñen dous tipos de ataque…" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:868 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Pois que usen o que faga máis dano!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:869 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Pois que usen o que faga máis dano!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:874 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "E cal é? A espada (5×4, ou sexa 5 de dano por golpe con 4 ataques) ou o arco " "(3×3, ou sexa 3 de dano por golpe con 3 ataques)? Supoño que o descubrirás…" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:877 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "Ataca o estafermo cos loitadores." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:888 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "Non serás tan parvo como para volver cargar ti contra o estafermo, non? " "Primeiro emprega os loitadores que recrutaches; seranche de gran axuda." #. [message]: speaker=Delfador #. a strong elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), " #| "which is a melee attack. The quintain defended with its melee " #| "attack (3×5; or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack " #| "(the bow) would have been safer." msgid "" "Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "O teu elfo usou unha espada (5×4; ou sexa 5 de dano por golpe con 4 " "ataques), que é un ataque corpo a corpo. O estafermo defendeuse co " "seu ataque corpo a corpo (3×5, ou sexa 3 de dano por golpe con 5 ataques). O " "ataque a distancia (co arco) sería máis seguro." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:935 msgid "" "Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has " "the strong trait, which increases the damage output of melee attacks." msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "O teu elfo usou unha espada (5×4; ou sexa 5 de dano por golpe con 4 " "ataques), que é un ataque corpo a corpo. O estafermo defendeuse co " "seu ataque corpo a corpo (3×5, ou sexa 3 de dano por golpe con 5 ataques). O " "ataque a distancia (co arco) sería máis seguro." #. [message]: speaker=Delfador #. a dextrous elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:962 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " #| "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a " #| "melee attack, so it could not defend itself." msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (4×3; or 4 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "O elfo usou un arco, que é un ataque a distancia (3×3, ou sexa 3 " "puntos de dano con 3 ataques). O estafermo non ten ataques a distancia, só " "un ataque corpo a corpo, así que non se puido defender." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:966 msgid "" "Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the " "dextrous trait, which increases the damage output of ranged attacks." msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:972 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "O elfo usou un arco, que é un ataque a distancia (3×3, ou sexa 3 " "puntos de dano con 3 ataques). O estafermo non ten ataques a distancia, só " "un ataque corpo a corpo, así que non se puido defender." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "Continúa atacando cos dous elfos ata que rematen co estafermo!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1004 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Necesitas recrutar máis elfos, ou?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1014 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Descricións das unidades" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1016 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgid "" "You can right-click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Podes premer co botón secundario sobre calquera unidade para ver unha " "Descrición da unidade detallada." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1026 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Protexe as tropas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Non esquezas enviar as unidades feridas de volta ás vilas e recrutar máis " "unidades se o precisas. Procura coidar ben das unidades con máis puntos " "de experiencia («Exp.» no panel dereito) para que poidan subir de nivel " "e volverse así máis fortes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038 msgid "Support" msgstr "Mantemento" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Cada vila que controles pode manter unha unidade. As demais unidades " "custaranche unha moeda de ouro por rolda cada unha." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1050 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "Sería mellor que rematases con ese estafermo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1060 msgid "Advancement" msgstr "Avance" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1062 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "Cando as unidades conseguen experiencia dabondo (a barra da experiencia aparece á dereita da barra da vida das unidades que teñan " "algo de experiencia), soben de nivel. Os elfos loitadores teñen dúas opcións " "de avance, e poderás escoller a que prefiras. Porén, o mantemento das " "unidades de nivel dous é o dobre que o das de nivel un." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1072 msgid "Defenses" msgstr "Defensas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1075 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "Unha vez seleccionada unha unidade, verás porcentaxes distintas segundo o " "lugar do mapa no que teñas o punteiro. Canto maior é a porcentaxe, maior é a " "defensa da unidade nese tipo de terreo. Por exemplo, a maior parte " "das unidades deféndese ben nos castelos e nas vilas pero non nos ríos. " "Algunhas unidades, como estes estafermos teñen un ataque máxico, que " "sempre atina sete de cada dez veces independentemente do terreo no que " "estean as súas vítimas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1087 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "Agh! Este adestramento é demasiado para min…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1088 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "Agh! Este adestramento é demasiado para min…" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1124 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "Acabei co estafermo e conseguín máis experiencia!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1129 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "Si, nas batallas conséguese experiencia, especialmente ao matar opoñentes. " "Se consegues experiencia dabondo serás máis forte." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1135 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Conrad, agora deixareite con máis manequíns para que practiques! Despois " "diso, espéranos o traballo de verdade…" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1140 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Li’sar, agora deixareite con máis manequíns para que practiques! Despois " "diso, espéranos o traballo de verdade…" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1216 msgid "Note" msgstr "Nota" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1218 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Estes manequíns só atacan se estás a un hexágono deles. Se non fas ningunha " "parvada, deberías poder matalos dun en un." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1227 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "Creo que xa vou entendendo como vai isto. Sigamos! Que tal se agora loito " "nunha batalla de verdade?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1228 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "Creo que xa vou entendendo como vai isto. Sigamos! Que tal se agora loito " "nunha batalla de verdade?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1244 msgid "Victory" msgstr "Vitoria" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1246 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "Despois do aviso da vitoria, o mapa tornará gris para indicar que rematou o " "escenario; isto chámase o modo detido. Poderás examinar as posicións " "finais e o estado das tropas superviventes amigas ou inimigas. Cando " "remates, preme o botón de Finalizar para continuar co seguinte " "escenario da campaña." #. [scenario]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Titorial — Segunda parte" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "Orcos" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Dran" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Espero poder retroceder despois disto!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Un bo ataque dun orco roñón e estou acabado!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "Non me viría nada mal ir sandar a algunha vila." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "Será mellor que me retire antes de que me collan con tan pouca vida!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Espero poder retroceder despois disto!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Un bo ataque dun orco roñón e estou acabada!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "Non me viría nada mal ir sandar a algunha vila." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "Será mellor que me retire antes de que me collan con tan pouca vida!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Derrota ao líder dos orcos." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "Morte de Conrad." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Morte de Li’sar." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "Death of Galdrad" msgstr "Morte de Galdrad." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will " #| "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income " #| "and upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgid "" "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "Ola de novo! Esta é a segunda das dúas partes do titorial. A parte 2 " "comprende temas como o recrutamento de unidades, as habilidades e as armas " "especiais, os ingresos e o mantemento, o movemento de longas distancias, a " "zona de control e o momento do día." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ola Galdrad! Invocou Delfador algo co que loitar? Un grupo de espantallos ou " "algo así?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ola Galdrad! Invocou Delfador algo co que loitar? Un grupo de espantallos ou " "algo así?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is " #| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard " #| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us " #| "again. I will advise you." msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Isto non é un xogo, Conrad! Os orcos acamparon na outra beira do río. Estas " "son terras dos elfos, e cometeron un grave erro ao ousar pisalas. Nos " "bosques, os elfos somos rápidos e é difícil atinarnos. Acaba co seu líder " "para que non nos volvan dar problemas. Axudareite." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is " #| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard " #| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us " #| "again. I will advise you." msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Isto non é un xogo, Li’sar! Os orcos acamparon na outra beira do río. Estas " "son terras dos elfos, e cometeron un grave erro ao ousar pisalas. Nos " "bosques, os elfos somos rápidos e é difícil atinarnos. Acaba co seu líder " "para que non nos volvan dar problemas. Axudareite." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "Que fago?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 msgid "female^What should I do?" msgstr "Que fago?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Primeiro temos que acabar co orco roñón que hai na insua, no medio do río. " "Non será difícil." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Para entón, o seu líder xa terá recrutadas unidades para enviar contra nós e " "comezará a verdadeira batalla." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 #, fuzzy #| msgid "" #| "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The " #| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue " #| "water in the east; but we could stand on the shore and force them to " #| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by " #| "the forest." msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Ves esa auga azul escura? É demasiado profunda para que poida cruzala ningún " "elfo ou orco. Os orcos poderían vadear o río lentamente por ese estreito " "paso de auga superficial (de cor azul clara) do leste. Pero podemos agardar " "na beira e obrigalos a loitar desde a auga, así eles quedan desprotexidos na " "auga e nós podemos defendernos ben nos bosques." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Así que o máis probábel é que ataquen pola ponte. Esa insua do medio é a " "clave: ten unha vila para sandar ás unidades feridas, e bosques nos que " "poderemos loitar ben." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "Vamos! Ao ataque!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "Vamos! Ao ataque!" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" "Agarda! Debes reunir as túas forzas. Ou pensas loitar contra os orcos ti " "soíño?" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "" "Agarda! Debes reunir as túas forzas. Ou pensas loitar contra os orcos ti " "soíña?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "Vexo que tes tropas veteranas do teu adestramento! Deberías " "reincorporalas para comezar a batalla con unidades con experiencia. " "Pero pénsao ben, se unha unidade apenas ten experiencia, recrutar unha " "unidade nova podería ser mellor." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "Algunhas das túas unidades conseguiron subir de nivel. Son aínda mellores, " "así que deberías reincorporalas tamén." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "Por desgraza, ningunha das túas unidades sobreviviu ao adestramento, así que " "terás que recrutar unidades novas. Se tiveses algunha tropa veterana, " "poderías reincorporala para loitar neste escenario. Unha mágoa non " "contar con unidades con experiencia para loitar cos orcos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "Recalling" msgstr "Reincorporar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294 #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition to recruiting new units each scenario, you can also " #| "recall your experienced veterans from previous scenarios, for the " #| "cost of 20 gold each. This allows you to build up a formidable army over " #| "the course of multiple scenarios by recalling your highest leveled troops " #| "or those with good combinations of traits and abilities. To recall a " #| "unit, right click while your leader stands on a keep and select the " #| "Recall option. Remember to also recruit new troops in addition to " #| "recalling old ones." msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "Ademais de recrutar novas unidades en cada escenario, tamén podes " "reincorporar as unidades veteranas e con experiencia de escenarios " "anteriores por 20 moedas de ouro. Isto permíteche conseguir un exército " "formidábel ao longo de varios escenarios, reincorporando as unidades de " "maior nivel ou aquelas con boas combinacións de trazos e habilidades. Para " "reincorporar unha unidade, preme o teu líder co botón secundario mentres " "está nunha torre e selecciona Reincorporar. Non esquezas recrutar " "novas tropas cando remates de incorporar tropas de escenarios anteriores." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:299 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "Tamén tes dous novos tipos de unidades que podes recrutar neste escenario: " "elfos arqueiros e elfas xamáns. Cando os recrutes contareiche máis cousas " "sobre eles. Persoalmente penso que o mellor sería unha forza equilibrada con " "dous arqueiros, dous loitadores e unha xamán." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:302 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:520 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:562 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "Recruta ou reincorpora as túas unidades." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:316 msgid "Elvish Shaman" msgstr "Elfa xamán" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to heal " #| "friendly units around her. She also has a special attack which slows enemies, halving the damage they do for one turn." msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "As xamáns son unidades bastante débiles, pero poden sandar ás " "unidades aliadas situadas ao seu carón. Tamén teñen un ataque especial que " "ralentiza aos inimigos, reducindo á metade o dano que poden inflixir " "durante unha rolda!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "The Heal Ability" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 #, fuzzy #| msgid "Abilities and Weapon Specials" msgid "Weapon Specials" msgstr "Habilidades e especialidades das armas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333 #, fuzzy #| msgid "" #| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks " #| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special " #| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will " #| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include " #| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who " #| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance " #| "to hit.\n" #| "\n" #| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be " #| "found in help." msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "As especialidades das armas son modificadores de ataque especiais que fan " "máis efectivos certos ataques. Por exemplo, o ataque de enredar das xamáns " "ten a especialidade de ralentizar. Ao usalo contra un inimigo, este ataque " "reducirá á metade o dano que o inimigo pode inflixir durante unha rolda. " "Existen outras especialidades de arma, como a de primeiro golpe, que permite " "que o primeiro golpe se efectúe con ese ataque independentemente de que a " "unidade sexa o atacante ou o defensor; outro exemplo son os ataques máxicos, " "que sempre teñen unha probabilidade do 70% de atinar.\n" "\n" "Na axuda atoparás unha lista completa de habilidades, de especialidades das " "armas e de trazos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "Multiple Healers" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:365 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383 msgid "Healers and Villages" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elfo arqueiro" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "A diferenza dos elfos loitadores, que contan con fortes ataques corpo a " "corpo, os elfos arqueiros contan con fortes ataques a distancia. Ás unidades " "con forte ataque corpo a corpo é útil atacalas con unidades con forte ataque " "a distancia, e viceversa. Isto permite que as túas unidades reciban un dano " "menor en total cando o inimigo contraataca." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:430 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "Xa vexo que tes predilección polas xamáns. Serán de gran axuda para sandar, " "pero pouco van poder axudar na ofensiva." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:441 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "Aínda que ningunha das unidades que recrutaches poda moverse, ti aínda " "podes. Vas necesitar máis ingresos. Mira de capturar algunha das vilas que " "hai preto da torre." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:444 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:575 msgid "Capture a village" msgstr "Captura unha vila." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:447 #, fuzzy #| msgid "Capture a village" msgid "You still have to capture a village!" msgstr "Captura unha vila." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555 #, fuzzy #| msgid "" #| "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " #| "mistake." msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" "Non esquezas que podes premer a tecla U para desfacelo case todo. " "Resultarache útil para corrixir os erros que cometas." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "Perfecto! Como xa dixo Delfador, cada vila que captures financiará unha " "unidade e fornecerache unha moeda de ouro adicional por rolda." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:495 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Ingresos e mantemento" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:497 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "Cada rolda conseguirás 2 moedas de ouro máis 1 por cada vila que posúas. " "Porén, o custo de mantemento réstase a esa cantidade. Podes manter " "tantos niveis de unidades como vilas posúas. A partir de aí, cada nivel " "custarache unha moeda de ouro por rolda. Vai con ollo, posuír moitas " "unidades pode poñer en negativo os teus ingresos, facendo que perdas ouro " "cada rolda!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:502 msgid "Status Table" msgstr "Táboa do estado" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Status Table details the sides’ current status and starting " #| "conditions. Fog and shroud will affect what you can see in this table, " #| "and occasionally a side may be hidden. It is useful to check this table " #| "when a scenario begins." msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" "A táboa do estado detalla o estado actual dos bandos e as posicións de " "partida. A néboa de guerra e o manto do descoñecido afectarán ao que poidas " "ver na táboa, e pode ocorrer que algún dos bandos estea oculto. É util " "consultar a táboa ao comezar un escenario." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568 #, fuzzy #| msgid "" #| "You moved to the wrong place! After this message, you can press u " #| "to undo, then try again." msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" "Leváchelo onde non era! Despois desta mensaxe, podes premer a tecla U " "para desfacer o movemento. Logo volve intentalo." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Agora, rapaz, é hora de falarmos de estratexia. As túas unidades están " "listas para atacar, e o líder dos orcos xa comezou a recrutar tropas." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:592 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Agora, rapaza, é hora de falarmos de estratexia. As túas unidades están " "listas para atacar, e o líder dos orcos xa comezou a recrutar tropas." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" "Galdrad, se cruzo o vao podería achegarme silenciosamente á súa torre e " "encargarme del rapidamente." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" "Galdrad, se cruzo o vao podería achegarme silenciosamente á súa torre e " "encargarme del rapidamente." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" "É unha opción. Porén, os elfos (e os orcos) teñen unha mala defensa " "na auga. Serás máis vulnerábel mentres intentas cruzar lentamente o vao; o " "inimigo terá unha probabilidade do 80% de atinarte. Dado que os elfos teñen " "unha boa defensa nos bosques, recoméndote quedar entre as árbores e atacar " "aos orcos desde elas; os teus loitadores só terán unha probabilidade do 40% " "de recibir un golpe, e as xamáns e os arqueiros só un 30%." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "Porén, non perdas de vista o vao. Os orcos poderían intentar coarse por el " "para coller ás nosas forzar pola retagarda. Podería abondar con enviar " "algunhas unidades a defender a nosa beira e as vilas que hai nela." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:614 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "" "Moi ben. Dirixirémonos á ponte, entón, pero non lle quitarei o ollo de " "enriba ao vao." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:615 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "" "Moi ben. Dirixirémonos á ponte, entón, pero non lle quitarei o ollo de " "enriba ao vao." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:618 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "Ese orco roñón continúa bloqueándonos o camiño. Non ten ataques a distancia, " "así que os teus arqueiros deberían poder enfrontarse a el sen arriscarse a " "perder vida. Por desgraza, as túas unidades non o teñen ao alcance esta " "rolda, pero non deberías deixalas sufrir. Déixaas nunha posición que lles " "permita atacalo na seguinte rolda. Atoparás máis vilas a este lado do río; " "deberías tomar o seu control para aumentar os ingresos e usalas para sandar " "as túas unidades." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622 msgid "Long-distance Movement" msgstr "As distancias longas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:624 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Podes ordenarlle ás túas unidades moverse durante varias roldas " "seleccionándoas e premendo o lugar de destino. Aparecerá un número indicando " "a cantidade de roldas que lles levará chegar." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:629 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "" "Creo que quedarei preto da torre de momento, para recrutar máis unidades." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:630 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "Creo que quedarei preto da torre de momento, para recrutar máis unidades." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:636 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Vas aprendendo, Conrad. É moi boa idea deixar ao líder a salvo, protexido e " "coa torre ao seu alcance durante o principio das partidas. As tornas da " "batalla poden cambiar rapidamente, e será mellor que non te vexas nunha " "situación na que non poidas recrutar reforzos." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:641 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Vas aprendendo, Li’sar. É moi boa idea deixar ao líder a salvo, protexido e " "coa torre ao seu alcance durante o principio das partidas. As tornas da " "batalla poden cambiar rapidamente, e será mellor que non te vexas nunha " "situación na que non poidas recrutar reforzos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:711 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Controlar os movementos do inimigo" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:728 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Podes ver ata onde poden chegar os inimigos deixando o punteiro sobre eles. " "Poderás ver todos os seus posíbeis movementos á vez mediante o menú " "«AcciónsMostrar os movementos do inimigo»." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:731 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "" "Temos que apoderarnos desa insua antes de que cheguen a ela os xinetes de " "lobo." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "E non podemos rodealo e xa está?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:738 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "E non podemos rodealo e xa está?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:751 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Non. Ao achegarte ás unidades inimigas entras na súa zona de control " "e non podes moverte máis durante esa quenda. Para levar as tropas a esa " "insua sen vadear a auga —o cal nos atrasaría— haberá que matar ao orco roñón." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:755 msgid "Zone of Control" msgstr "Zona de control" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:757 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "Os hexágonos situados inmediatamente arredor de cada unidade constitúen a " "súa zona de control. Cando unha unidade inimiga entra neses " "hexágonos, perde a capacidade de movemento durante a súa quenda. A excepción " "son as unidades guerrilleiras, sobre as que a zona de control non ten " "efecto. Podes usar a zona de control para crear un bloqueo que impida que as " "unidades inimigas máis fortes cheguen a certos lugares, como vilas, incluso " "cando o teu número de unidades é limitado." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778 #, fuzzy #| msgid "" #| "I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out " #| "this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " #| "closer for next turn." msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "Se non dou acabado co orco roñón esta quenda, espero que as miñas unidades " "sobrevivan ao contraataque. Será mellor que intente capturar máis vilas e " "achegar as unidades máis en preparación para a seguinte rolda." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:783 #, fuzzy #| msgid "" #| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will " #| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "Se deixas a xamán xusto detrás das unidades que sufriron danos, sandaralles " "4 puntos de vida a cada unha ao comezo da túa seguinte quenda." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789 #, fuzzy #| msgid "" #| "I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out " #| "this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " #| "closer for next turn." msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Se non dou acabado co orco roñón esta quenda, espero que as miñas unidades " "sobrevivan ao contraataque. Será mellor que intente capturar máis vilas e " "achegar as unidades máis en preparación para a seguinte rolda." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794 #, fuzzy #| msgid "" #| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will " #| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "Se deixas a xamán xusto detrás das unidades que sufriron danos, sandaralles " "4 puntos de vida a cada unha ao comezo da túa seguinte quenda." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Un orco menos do que preocuparse, e temos vía libre a través da ponte! " "Ademais, conseguín experiencia ao rematar o orco!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:831 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Un orco menos do que preocuparse, e temos vía libre a través da ponte! " "Ademais, conseguín experiencia ao rematar o orco!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:852 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "Ten coidado! Se quedas na ponte estarás exposto a ataques desde varias " "direccións! Aínda que a defensa dos orcos é baixa na auga, supérante " "amplamente en número." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:868 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "Moi ben, a vila da insua é nosa! Podes usar as árbores para estabelecer un " "bloqueo contra os orcos; só poden cruzar a ponte un por un sen meterse na " "auga, mentres que ti estarás seguro nun terreo que te fornece unha boa " "defensa." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:880 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "Non esquezas a última vila preto da canle. Os orcos capturarana se intentan " "cruzar o vao! Se o conseguen, será difícil botalos fóra." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:897 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "É moi perigoso quedar na auga cando hai inimigos preto. As túas unidades " "teñen unha probabilidade do 80% de que lles atinen! Retrocede e espera a que " "ataquen eles!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923 #, fuzzy #| msgid "" #| "You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, " #| "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, " "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "Estás a afastarte da torre. Antes ou despois é posíbel que necesites " "recrutar máis unidades, e non creo que o líder dos orcos che vaia deixar " "usar a súa torre. Ten coidado!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940 #, fuzzy #| msgid "" #| "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! " #| "Move a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever " #| "unit you choose will benefit from the village’s healing, too." msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Temos que capturar esa vila ou senón se nos adiantarán na súa quenda! Leva " "unha unidade á vila para evitar que a capturen os orcos. Ademais, a unidade " "que a capture poderá sandar na vila." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Coidado! Agora é de noite. Os orcos son caóticos, así que os seus " "ataques fan un cuarto máis de dano pola noite e un cuarto menos polo día, " "algo que non deberías tomar a broma. Ti es legal: máis forte polo día " "e máis débil pola noite. Os elfos son neutrais: non lles afecta o " "momento do día." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:950 msgid "Time of Day" msgstr "O momento do día" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:952 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" "Durante cada escenario, o momento do día cambiará a medida que pasen as " "roldas. Cada unidade ten un aliñamento que determina a maneira en que " "lle afecta o momento do día. Existen catro tipos de aliñamento: leal, " "neutral, caótico ou crepuscular. Cada aliñamento fornece á unidade unha " "bonificación ou penalización distinta segundo o momento do día actual. Podes " "deixar o cursor sobre a imaxe do ceo que hai baixo o mapa, na barra lateral " "dereita, para ver cal é o momento do día actual e a quen beneficia." #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Buscar unidades que aínda poidan facer algo" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Podes asegurarte de usar todas as unidades premendo a tecla N para " "seleccionar a seguinte unidade. Premendo a barra espaciadora podes " "indicar que a unidade seleccionada xa non vai facer máis nada ata a seguinte " "quenda, e así evitarás movela logo sen querer. Cando ao premer a tecla N non se seleccione ningunha unidade máis, podes rematar tranquilamente a " "quenda." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 msgid "Victory Conditions" msgstr "As condicións para a vitoria" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012 #, fuzzy #| msgid "" #| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " #| "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in " #| "Menu." msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Objectives in the Menu menu." msgstr "" "Neste escenario só necesitas derrotar ao líder dos orcos para gañar. Podes " "consultar as condicións para a vitoria do escenario que esteas a xogar desde " "«MenúObxectivos do escenario»." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021 msgid "Speeding Up Animations" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "Apura e derrota aos orcos antes de que se atrincheiren!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1060 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Teño ouro dabondo para recrutar novas unidades!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1061 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Teño ouro dabondo para recrutar novas unidades!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1071 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "Recruta as unidade axeitadas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Non esquezas recrutar tropas útiles para cada situación. Os arqueiros son " "especialmente efectivos contra os orcos roñóns, os xinetes de lobo e mailo " "líder dos orcos." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1112 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Coidado con eses orcos que están a cruzar o río! Se chegan ao bosque será " "difícil expulsalos de alí!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1152 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Esa unidade só necesita matar a outro inimigo (oito puntos de experiencia) " "para avanzar un nivel. Non deixes que morra!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1174 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "O seu líder entrou nunha vila! Non é tan parvo como pensaba. Na vila sandará " "cada rolda, e poderá defenderse ben." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1185 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Esa unidade capturou a nosa vila! Será mellor que a expulses dela, senón " "sandará cada rolda e poderá defendese ben." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1198 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Atacar comigo é perigoso! Podo ralentizar o opoñente co meu ataque a " "distancia, pero espero que teñas un bo plan alternativo por se fallo!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1214 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will " #| "gain 16 experience points because he is second level. Choose your " #| "attacking unit carefully!" msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "Estás a piques de matar ao seu líder! A unidade que acabe con el conseguirá " "16 puntos de experiencia, xa que o líder é de nivel dous. Escolle " "coidadosamente as unidades coas que atacalo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1218 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1220 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1246 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "Botaremos de menos a $unit.name| porque tiña $unit.experience puntos de " "experiencia. Non ía tardar moito en avanzar ao segundo nivel." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1252 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "Botaremos de menos a $unit.name| porque tiña $unit.experience puntos de " "experiencia. Non ía tardar moito en avanzar ao segundo nivel." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1281 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Botaremos de menos a $unit.name|, pero mellor el que unha das unidades con " "máis experiencia!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1287 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Botaremos de menos a $unit.name|, pero mellor ela que unha das unidades con " "máis experiencia!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1304 #, fuzzy #| msgid "" #| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit." #| "name|." msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "" "As unidades de nivel dous son fortes, pero non invulnerábeis! Adeus, $unit." "name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1318 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Perder sandadoras supón un duro golpe para todas as unidades! Mantenas fóra " "do alcance do inimigo!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1332 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Coidado co líder dos orcos, pode inflixir 36 puntos de dano pola noite! " "Atácao con varias unidades dunha soa vez durante o día." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1346 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "Sandei completamente ao subir de nivel! Agora podo sandar a outras unidades " "8 puntos de vida por rolda, en vez de só 4, e podo curar envelenamentos se " "non poden permitirse ir a unha vila! Ademais, agora teño un novo ataque que " "é máxico, así que a probabilidade de atinar con el será sempre do " "70%, aínda que non é tan potente como o ataque similar que ten a elfa " "feiticeira." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1360 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "Sandei completamente ao subir de nivel! Agora xa non podo sandar unidades " "adxacentes, pero para compensalo teño un novo ataque de lume feérico que " "permite 4 ataques, cada un dos cales efectúa 7 puntos de dano. Ademais " "trátase dun ataque máxico, é dicir, que a probabilidade de atinar con " "el é sempre do 70%." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1374 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "Sandei completamente ao subir de nivel! Agora, coa miña habilidade de " "tirador terei sempre unha probabilidade de polo menos o 60% de atinar " "ao atacar co meu, teño 4 oportunidades de ataque por combate e fago 9 puntos " "de dano por cada vez que atino. Úsame para ocuparte das unidades ben " "protexidas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1375 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "Sandei completamente ao subir de nivel! Agora, coa miña habilidade de " "tiradora terei sempre unha probabilidade de polo menos o 60% de " "atinar ao atacar co meu arco, teño 4 oportunidades de ataque por combate e " "fago 9 puntos de dano por cada vez que atino. Úsame para ocuparte das " "unidades ben protexidas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1388 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Sandei completamente ao subir de nivel! Agora sonche bo tanto co arco como " "coa espada, e teño unha habilidade especial: emboscar. Podo ocultarme " "nos bosques, e os inimigos só poderán verme se están canda min." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1389 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Sandei completamente ao subir de nivel! Agora sonche boa tanto co arco como " "coa espada, e teño unha habilidade especial: emboscar. Podo ocultarme " "nos bosques, e os inimigos só poderán verme se están canda min." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1403 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "Sandei completamente ao subir de nivel! Agora sonche bo tanto co arco como " "coa espada, e teño unha habilidade especial: liderado. As unidades " "de nivel un canda min farán un 25% máis de dano, así que mira ben onde me " "colocas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1416 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "Sandei completamente ao subir de nivel! Son especialmente bo coa espada, xa " "que teño 4 ataques que inflixen 8 puntos de dano cada un. Aínda que non teño " "as habilidades de liderado do elfo capitán, as miñas habilidades de combate " "son superiores, así que podo inflixir máis dano!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1429 #, fuzzy #| msgid "" #| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " #| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " #| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " #| "attacks to do more damage!" msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Sandei completamente ao subir de nivel! Son especialmente bo coa espada, xa " "que teño 4 ataques que inflixen 8 puntos de dano cada un. Aínda que non teño " "as habilidades de liderado do elfo capitán, as miñas habilidades de combate " "son superiores, así que podo inflixir máis dano!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1430 #, fuzzy #| msgid "" #| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " #| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " #| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " #| "attacks to do more damage!" msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Sandei completamente ao subir de nivel! Son especialmente bo coa espada, xa " "que teño 4 ataques que inflixen 8 puntos de dano cada un. Aínda que non teño " "as habilidades de liderado do elfo capitán, as miñas habilidades de combate " "son superiores, así que podo inflixir máis dano!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "Tardaches demasiado! Nunca nos daremos desfeito deses orcos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1455 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Iso… non foi moi intelixente. A próxima vez debería ter máis coidado." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1456 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Iso… non foi moi intelixente. A próxima vez debería ter máis coidado." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1474 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1489 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1494 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Loitador" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Xoves e apaixonados, os loitadores manexan ben a espada e son vulnerábeis " "aos ataques dos inimigos. Porén, poden chegar a converterse en grandes " "guerreiros algún día." #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Loitadora" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Estafermo" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Os estafermos úsanse para practicar coa espada e para xustar contra eles. " "Non sería moi normal que atacasen." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "female^Fighter" msgid "female^Warrior" msgstr "Loitadora" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "Non esquezas que podes premer a tecla U para desfacelo case todo. " "Resultarache útil para corrixir os erros que cometas." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "Preme o botón principal ou a barra espaciadora para continuar…" #~ msgid "" #~ "Certain unit types have special abilities. Unlike traits, which " #~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special " #~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman " #~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 " #~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, " #~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending " #~ "them into battle." #~ msgstr "" #~ "Certos tipos de unidades teñen habilidades especiais. A diferenza " #~ "dos trazos, que adoitan fornecer pequenas bonificacións ou penalizacións, " #~ "as habilidades confiren ás unidades comportamentos especiais que as " #~ "diferencian doutras unidades. Neste caso, as elfas xamáns teñen a " #~ "habilidade de sandar, que lles permite sandar 4 puntos de vida ás " #~ "unidades aliadas adxacentes ao comezo de cada quenda do xogador que as " #~ "controla. Os tipos de unidades con habilidades, especialmente con " #~ "habilidades como sandar, poden ser moi útiles, así que anda con ollo " #~ "cando as envíes ao combate." #~ msgid "" #~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal " #~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for " #~ "any unit)." #~ msgstr "" #~ "Non esquezas retirar as unidades feridas ás vilas. As sandadoras só poden " #~ "sandar catro puntos de vida cada rolda, pero as vilas poden sandar oito " #~ "(o máximo para calquera unidade)." #~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!" #~ msgstr "Agh! Que vai ensinarse a derrotar aos orcos agora?!" #~ msgid "" #~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " #~ "campaigns next, such as A Tale of Two Brothers, An Orcish " #~ "Incursion, or The South Guard. Konrad, Li’sar and Delfador are " #~ "characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-" #~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay " #~ "mechanics." #~ msgstr "" #~ "Venciches aos orcos! Agora cómpre que probes unha das campañas para " #~ "principiantes, como Un conto sobre dous irmáns, Unha incursión " #~ "de orcos ou A garda do sur. Conrad, Li’sar e Delfador son " #~ "personaxes de O herdeiro ao trono. Tamén podes consultar o " #~ "navegador da axuda do xogo para refrescar a túa memoria sobre as " #~ "mecánicas do xogo." #~ msgid "End Scenario" #~ msgstr "Rematar o escenario" #~ msgid "" #~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " #~ "using the End Scenario item in the context menu to move on to the " #~ "next phase of your training." #~ msgstr "" #~ "Queres seguir practicando? Podes rematar o escenario en calquera momento " #~ "premendo o botón Finalizar do menú de contexto para continuar coa " #~ "seguinte fase do teu adestramento." #~ msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Quero, aínda estou vendo como funciona a cousa." #~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Quero, aínda estou vendo como funciona a cousa." #~ msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Non, xa o teño controlado." #~ msgid "female^No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Non, xa o teño controlado." #~ msgid "sword" #~ msgstr "espada" #~ msgid "saber" #~ msgstr "sabre" #~ msgid "flail" #~ msgstr "mallo" #~ msgid "" #~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll " #~ "win." #~ msgstr "" #~ "Tes $student_hp puntos de vida e unha espada, rapaz. Estou completamente " #~ "seguro de que gañarás." #~ msgid "" #~ "You have selected Konrad.\n" #~ "The places he can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Seleccionaches a Conrad.\n" #~ "Os sitios aos que se pode mover están salientados." #~ msgid "" #~ "You have selected Li’sar.\n" #~ "The places she can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Seleccionaches a Li’sar.\n" #~ "Os sitios aos que se pode mover están salientados." #~ msgid "Here" #~ msgstr "Aquí" #~ msgid "" #~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Leva a Conrad canda Delfador premendo o hexágono onde pon Aquí." #~ msgid "" #~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Leva a Li’sar canda Delfador premendo o hexágono onde pon Aquí." #~ msgid "Left click on tile labeled Here" #~ msgstr "Preme co botón principal o hexágono que di Aquí." #~ msgid "Oops!" #~ msgstr "Ups!" #~ msgid "Click on the quintain to attack it" #~ msgstr "Preme o estafermo para atacalo." #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." #~ msgstr "" #~ "A pequena coroa de metal que hai sobre Delfador indica que perderás a " #~ "partida se o matan. Tamén perderás a partida se matan ao teu líder " #~ "(Conrad)." #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." #~ msgstr "" #~ "A pequena coroa de metal que hai sobre Delfador indica que perderás a " #~ "partida se o matan. Tamén perderás a partida se matan á túa líder " #~ "(Li’sar)." #~ msgid "" #~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. " #~ "The quintain now gets to attack." #~ msgstr "" #~ "Por desgraza esgotaches a quenda atacando o estafermo. Agora tócalle " #~ "atacar a el." #~ msgid "" #~ "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" #~ msgstr "" #~ "Preme o botón de Continuar que hai na esquina inferior dereita da " #~ "pantalla." #~ msgid "" #~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting " #~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To " #~ "the village!" #~ msgstr "" #~ "Hai unha vila na outra beira do río. Visitar vilas non é mala idea, " #~ "comezar a quenda nelas sandarate. Así que vaime para a vila!" #~ msgid "Click on the village to move Konrad" #~ msgstr "Preme a vila para levar a Conrad a ela." #~ msgid "Click on the village to move Li’sar" #~ msgstr "Preme a vila para levar a Li’sar a ela." #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Preme o botón de Continuar." #~ msgid "" #~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s " #~ "time to summon some help against that quintain." #~ msgstr "" #~ "Estás a piques de sandar $hp_difference puntos de vida, pero vai sendo " #~ "hora de conseguir axuda contra ese estafermo." #~ msgid "" #~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the " #~ "keep. You have plenty of gold for that." #~ msgstr "" #~ "É unha moi boa idea. Se volves á torre poderás recrutar dúas unidades. " #~ "Tes ouro de sobra." #~ msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" #~ msgstr "" #~ "Preme co botón secundario sobre un hexágono de castelo e escolle " #~ "Recrutar." #~ msgid "New Recruits" #~ msgstr "Novos recrutamentos" #~ msgid "" #~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of " #~ "them next turn.\n" #~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " #~ "its abilities on the right of the screen." #~ msgstr "" #~ "As unidades non poden actuar na mesma quenda en que se incorporan, así " #~ "que non poderás controlalas ata a seguinte rolda.\n" #~ "Despois deste diálogo podes deixar o punteiro sobre calquera das unidades " #~ "para ver un resumo das súas habilidades no panel dereito da pantalla." #~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" #~ msgstr "" #~ "Preme co botón secundario sobre o outro hexágono de castelo e recruta " #~ "outra unidade." #~ msgid "" #~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " #~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." #~ msgstr "" #~ "De sobrevivir o estafermo aos teus ataques, nestes momentos estaría " #~ "recuperando dous puntos de vida. As unidades que non fan nada durante a " #~ "súa quenda van sandando aos poucos." #~ msgid "End your turn and attack again." #~ msgstr "Remata a quenda e volve atacar." #~ msgid "Left click on the quintain to attack it." #~ msgstr "Preme co botón principal sobre o estafermo para atacalo." #~ msgid " The ranged attack would have been safer." #~ msgstr " O ataque a distancia sería máis seguro." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." #~ msgstr "" #~ "O elfo empregou unha espada (5-4, ou sexa: cinco puntos de dano, catro " #~ "oportunidades), que é un ataque corpo a corpo. O estafermo " #~ "defendeuse co seu ataque corpo a corpo (3-5)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Remata a quenda e volve atacar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should tell the other elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deberías dicirlle ao outro elfo que empregue o arco." #~ msgid "Attack with the other elf" #~ msgstr "Ataca co outro elfo." #~ msgid "" #~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an " #~ "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" #~ "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "Si, nas batallas conséguese experiencia, especialmente ao matar " #~ "opoñentes. Se consegues experiencia dabondo serás máis forte.\n" #~ "Agora, Li’sar, deixareiche máis manequíns para que practiques. Despois " #~ "temos que poñernos con cousas máis importantes…" #~ msgid "" #~ ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " #~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " #~ "less experience to advance a level." #~ msgstr "" #~ ", o teu novo recruta, ten dous trazos: forte e intelixente. " #~ "«Forte» significa que inflixe máis dano, e «intelixente» que require " #~ "menos experiencia para avanzar de nivel." #~ msgid "" #~ " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit " #~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more " #~ "hitpoints." #~ msgstr "" #~ " ten dous trazos: rápido e resistente. «Rápido» significa " #~ "que pode moverse un hexágono máis cada quenda, e «resistente» que ten " #~ "máis puntos de vida." #~ msgid "Patch of forest" #~ msgstr "Anaco de bosque" #~ msgid "" #~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest " #~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot." #~ msgstr "" #~ "Agora leva unha unidade sa, preferibelmente un loitador, a ese anaco de " #~ "bosque da parte sueste da illa. Un bo sitio, fácil de defender." #~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?" #~ msgstr "Vai poder sobrevivir unha soa unidade contra todos eses inimigos?" #~ msgid "" #~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending " #~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to " #~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself." #~ msgstr "" #~ "Vai, pero cun pouco de axuda. Se levas a xamán preto da unidade, " #~ "sandaralle catro puntos de vida cada rolda. Pero ten coidado de non " #~ "deixar que ataquen á xamán, que é bastante débil." #~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" #~ msgstr "Leva unha unidade (un loitador de ser posíbel) ao anaco de bosque." #~ msgid "" #~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Reparte o resto das unidades pola illa, ou fai que capturen vilas, e logo " #~ "dálle a Continuar." #~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" #~ msgstr "Teño $side.gold moedas de ouro, dabondo para recrutar!" #~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" #~ msgstr "Si, segue recrutando máis unidades, pode que as necesites." #~ msgid "This is no game, Konrad! " #~ msgstr "Isto non é un xogo, Conrad! " #~ msgid "This is no game, Li’sar! " #~ msgstr "Isto non é un xogo, Li’sar! " #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Superficial" #~ msgid "Deep water" #~ msgstr "Profunda" #~ msgid "" #~ "To start, we will need some units:\n" #~ "two Elvish Fighters\n" #~ "two Elvish Archers\n" #~ "one Elvish Shaman" #~ msgstr "" #~ "Para comezar precisaremos algunhas unidades:\n" #~ " • dous elfos loitadores,\n" #~ " • dous elfos arqueiros, e\n" #~ " • unha elfa xamán." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " #~ "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they " #~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Durante a aprendizaxe, tanto $recall_name1 como $recall_name2 conseguiron " #~ "$recall_xp1 puntos de experiencia. Deberías reincorporalos para " #~ "que poidan obter máis experiencia, en vez de recrutar outros loitadores." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " #~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now " #~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Durante a aprendizaxe, $recall_name1 conseguiu $recall_xp1 puntos de " #~ "experiencia e $recall_name2 conseguiu $recall_xp2. Deberías " #~ "reincorporalos para que poidan obter máis experiencia, en vez de " #~ "recrutar outros loitadores." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " #~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is " #~ "cheaper than recalling, anyway)." #~ msgstr "" #~ "Durante a aprendizaxe, $recall_name1 conseguiu $recall_xp1 puntos de " #~ "experiencia. Deberías reincorporar a unidade e recrutar outra (xa que " #~ "resulta máis barato que reincorporar)." #~ msgid "RECALL $recall_name1" #~ msgstr "Reincorpora a $recall_name1" #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Preme co botón secundario o hexágono ao nordeste da túa posición e " #~ "reincorpora a $recall_name1|." #~ msgid "" #~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " #~ "recall them to the current battlefield. However, your veterans " #~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. " #~ "Recruit an Elvish Fighter." #~ msgstr "" #~ "Se algún dos elfos loitadores da batalla anterior tivese experiencia " #~ "reincorporariámolo neste escenario. Como non a teñen, sae máis barato " #~ "recrutar novas unidades. Recruta un elfo loitador." #~ msgid "" #~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would " #~ "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." #~ msgstr "" #~ "Se tiveses algunha unidade con experiencia que sobrevivise durante o " #~ "escenario anterior reincorporariámola. Pero como non é o caso " #~ "temos que recrutar uns elfos loitadores novos." #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Preme co botón secundario o hexágono que hai ao nordeste da túa posición " #~ "e recruta un elfo loitador." #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Non! Díxenche que recrutases unha elfa xamán! Volve intentalo…" #~ msgid "So, should I end my turn now?" #~ msgstr "Entón que, remato xa a quenda?" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Non! Díxenche que recrutases un elfo arqueiro! Volve intentalo…" #~ msgid "Eowynial" #~ msgstr "Eonial" #~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" #~ msgstr "Recruta unha elfa xamán ao norte da túa posición." #~ msgid "Elriend" #~ msgstr "Elriend" #~ msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Non! Díxenche que reincorporases a $recall_name2|! Volve intentalo…" #~ msgid "Archer #1" #~ msgstr "Arqueiro 1" #~ msgid "Archer #2" #~ msgstr "Arqueiro 2" #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" #~ msgstr "" #~ "Recruta dous elfos arqueiros nos hexágonos ao oeste da túa posición." #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Non! Díxenche que recrutases un elfo loitador! Volve intentalo…" #~ msgid "Golir" #~ msgstr "Golir" #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Non! Díxenche que reincorporases a $recall_name1, non a $recall_name2|! " #~ "Volve intentalo…" #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit " #~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Non! Díxenche que reincorporases a $recall_name1 do último " #~ "escenario, non que recrutases un novo $recruit.language_name|! Volve " #~ "intentalo…" #~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" #~ msgstr "" #~ "Preme co botón secundario o hexágono ao leste da túa posición e " #~ "reincorpora a $recall_name2|." #~ msgid "RECALL $recall_name2" #~ msgstr "Reincorpora a $recall_name2" #~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Preme co botón secundario o hexágono ao leste da túa posición e recruta " #~ "un elfo loitador." #~ msgid "" #~ "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. Now try again..." #~ msgstr "" #~ "$recruit.language_name|? Díxenche que recrutases un novo elfo " #~ "loitador. Volve intentalo…" #~ msgid "Elindel" #~ msgstr "Elindel" #~ msgid "You’ve learned well, Konrad! " #~ msgstr "Valo collendo, Conrad. " #~ msgid "" #~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only " #~ "losing 1 gold per turn now." #~ msgstr "" #~ "A vila servirá para pagar o mantemento dunha unidade, e dáche unha moeda " #~ "de ouro por rolda. Agora só estás a perder unha moeda de ouro por rolda." #~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! " #~ msgstr "Valo collendo, Li’sar! " #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Deberías deixar a Conrad que capture as vilas que haxa preto da torre, xa " #~ "que non pode afastarse moito se vai recrutar máis unidades." #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Deberías deixar a Li’sar que capture as vilas que haxa preto da torre, xa " #~ "que non pode afastarse moito se vai recrutar máis unidades." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." #~ msgstr "" #~ "Os orcos roñóns non teñen ningún ataque a distancia, así que emprega os " #~ "teus arqueiros contra eles." #~ msgid "" #~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " #~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" #~ msgstr "" #~ "Para revisar as capacidades das unidades —amigas ou inimigas— deixa o " #~ "punteiro sobre elas. Aparecerá un resumo da unidade no panel dereito da " #~ "pantalla." #~ msgid "Unit Summaries" #~ msgstr "Os resumos das unidades" #~ msgid "" #~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% " #~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile." #~ msgstr "" #~ "Perfecto. Os elfos protéxense ben nos bosques. Aos elfos arqueiros só se " #~ "lles atina nos bosques tres de cada dez veces." #~ msgid "" #~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " #~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " #~ "Cancel!" #~ msgstr "" #~ "É moi perigoso quedar na auga cando hai inimigos preto, cando " #~ "contraataquen poderán atinarlle catro de cada cinco veces! Desfai o " #~ "movemento." #~ msgid "Attack the orc with the other Archer" #~ msgstr "Ataca ao orco co outro arqueiro." #~ msgid "Fighter to HERE" #~ msgstr "Un loitador aquí" #~ msgid "" #~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " #~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." #~ msgstr "" #~ "As túas outras unidades non poden chegar canda ese orco nesta quenda. " #~ "Envía un loitador á vila que hai en dirección leste. Levaralle dúas " #~ "roldas chegar." #~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" #~ msgstr "Leva un loitador á vila que hai ao leste." #~ msgid "" #~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " #~ "then return to the keep to recruit more units!" #~ msgstr "" #~ "Envía o outro loitador e a xamán ao sur para que poidan atacar na " #~ "seguinte quenda, e logo volve á torre para recrutar máis unidades." #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" #~ msgstr "" #~ "Leva o loitador e a xamán ao sur, e logo leva a Conrad de volta á torre." #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" #~ msgstr "" #~ "Leva o loitador e a xamán ao sur, e logo leva a Li’sar de volta á torre." #~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter" #~ msgstr "Recruta un arqueiro e un loitador." #~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." #~ msgstr "" #~ "Iso adoita ser un problema, de aí que controlar vilas sexa tan importante." #~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village" #~ msgstr "Leva a Conrad a outra vila (sen capturar)." #~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" #~ msgstr "Leva a Li’sar a outra vila (sen capturar)." #~ msgid "ZoC" #~ msgstr "Z.C." #~ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" #~ msgstr "" #~ "Fai que as outras unidades avancen e capturen vilas, e logo preme " #~ "Continuar para rematar a quenda." #~ msgid "" #~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " #~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move " #~ "everyone closer for next turn." #~ msgstr "" #~ "Ninguén máis vai poder achegarse ao orco. $unit.language_name, aguanta " #~ "aí! Será mellor conseguir máis vilas e achegar aos demais para a seguinte " #~ "quenda." #~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" #~ msgstr "Leva a xamán á ponte e déixaa xusto detrás da outra unidade." #~ msgid "" #~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to " #~ "that last village near the channel." #~ msgstr "" #~ "Non esquezas o loitador do leste. Podes levalo ao sur, ata a vila que hai " #~ "preto do vao." #~ msgid "" #~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #~ "showing who has the advantage." #~ msgstr "" #~ "Tras este diálogo, deixa o punteiro sobre a imaxe dunha paisaxe que hai " #~ "baixo o mapa, na parte superior dereita da pantalla. Aparecerá unha " #~ "descrición do momento do día, e indicará quen ten vantaxe nel." #~ msgid "Defend here" #~ msgstr "Defende aquí." #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Queres seguir practicando?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Konrad. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Neste titorial estás xogando coma Konrad. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Neste titorial estás xogando coma Li’sar. " #~ msgid "HERE" #~ msgstr "AQUÍ" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Preme no botón Rematar o turno" #~ msgid "SHALLOW" #~ msgstr "SUPERFICIAL" #~ msgid "DEEP" #~ msgstr "PROFUNDO" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Attack the orc with an Archer\n" #~ "(move mouse over units to see description on right)" #~ msgstr "" #~ "Ataca ó orco cun Arqueiro (move o rato por riba das unidades para ver " #~ "unha descrición á dereita)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu-" #~ ">Objectives)." #~ msgstr "" #~ "Só tes que derrotar ó líder para gañar (consulta Menú Principal-" #~ ">Obxectivos)." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n" #~ "You should tell the other Elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "O teu elfo usou unha espada (5-4; ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un " #~ "ataque corpo a corpo. O estafermo defendeuse co seu ataque corpo a corpo " #~ "(3-5).\n" #~ "Deberíaslle dicir ó outro Elfo que use o arco." #~ msgid "" #~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " #~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " #~ "could not defend itself.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "O teu elfo usou un arco, que é un ataque a distancia (3-3; ou sexa 3 de " #~ "dano, 3 ataques). O estafermo non ten ataque a distancia, só ataque corpo " #~ "a corpo, así que non se pode defender.\n" #~ "Remata o teu turno, e despois volve atacar." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Esgotar os turnos" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." #~ msgstr "Non! Díxenche recruta un Elfo ARQUEIRO! Proba outra vez..." #~ msgid "" #~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " #~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions " #~ "email rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgstr "" #~ "Ola tradutores! O titorial está pensado para ser divertido ó comezo, " #~ "dando a benvida ós novos xogadores. Por favor, fai que a tradución tamén " #~ "sexa divertida! Para calquera pregunta contacta con rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgid "*Galdrad" #~ msgstr "*Galdrad" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*Left click to continue..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*Clic co botón esquerdo para continuar..." #~ msgid "Elder Mage" #~ msgstr "Mago Ancián" #~ msgid "" #~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " #~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the " #~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts." #~ msgstr "" #~ "Unha vez grandes, os Magos Anciáns viron diminuir o seu poder durante " #~ "esquecidos anos de batallas. Ainda así seguen sendo temidos no campo de " #~ "batalla debido ós seus poderosos raios." #~ msgid "staff" #~ msgstr "bastón" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "raio"