# translation of wesnoth-tutorial-fi.po to Finnish # Translation of wesnoth-tutorial to Finnish # Niklas Laxström , 2007. # Jarkko Patteri , 2012. # Jaakko Saarikko , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-tutorial-fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-27 01:32+0200\n" "Last-Translator: Jaakko Saarikko \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11 msgid "Battle Training" msgstr "Taistelukoulutus" #. [difficulty] #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30 msgid "Tutorial" msgstr "Tutoriaali" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21 msgid "" "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-" "time players." msgstr "" "Opi Wesnothin pelimekaniikan perusteet tässä tutoriaalissa. Suositellaan " "ensikertalaisille." #. [difficulty] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31 msgid "Beginner" msgstr "Aloittelija" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19 msgid "Select Character" msgstr "Valitse hahmo" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30 msgid "Who do you want to play as?" msgstr "Kenellä haluaisit pelata?" #. [button] #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [button] #. [lua]: wml_actions.select_character #. [modify_side] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:24 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [scenario]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Wesnoth-tutoriaali - Ensimmäinen osa" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "Oppilas" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "Opit seuraavat perusteet:\n" "• Liikkuminen\n" "• Hyökkääminen\n" "• Parantaminen\n" "• Värvääminen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Tuhoa hurja vihollinen" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "Kuolet" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!" msgstr "" "Et voi päättää vuoroasi ennen kuin olet suorittanut koulutuksesi " "liikkumisesta!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Tervetuloa Wesnothiin!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "Tämä on kaksiosainen tutoriaali, joka on tarkoitettu uusille pelaajille. " "Ensimmäinen osa opettaa sinulle liikkumisen, hyökkäämisen, parantamisen ja " "värväämisen perusteet. Ensin sinun täytyy valita sankarisi (molemmat " "sankarit pelaavat samoin)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Pelaat Konradilla. Olet tällä hetkellä linnakkeessa ja oppi-isäsi Delfador " "on joen itäpuolella. Voit liikuttaa hiiresi yksikön yläpuolelle " "katsellaksesi sen kykyjä ja tilastoja näytön oikealla reunalla." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Pelaat Li'sarilla. Olet tällä hetkellä linnakkeessa ja oppi-isäsi Delfador " "on joen itäpuolella. Voit liikuttaa hiiresi yksikön yläpuolelle, " "katsellaksesi sen kykyjä ja tilastoja näytön oikealla reunalla." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Konrad" msgstr "Napsauta Konradia" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177 msgid "Click on Li’sar" msgstr "Napsauta Li'saria" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "" "Peruaksesi viimeisen siirtosi, paina u tai käytä hiiren valikkoa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:368 msgid "Movement" msgstr "Liikkuminen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Kun valitset tai viet osoittimen yksikön päälle, tässä tapauksessa Konrad, " "paikat joihin hän voi liikkua on korostettu. Kaikilla yksiköillä on tietty " "määrä liikkumispisteitä, jotka kertovat montako heksaa kyseinen " "yksikkö voi liikkua joka vuoro. Normaalisti yhden heksan liikkuminen " "tasamaalla käyttää yhden liikkumispisteen. Liikkuaksesi napsauta Konradia ja " "seuraavaksi määränpäätäsi. (Voit painaa u peruuttaaksesi siirtosi, " "jos liikut väärään paikkaan.)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:370 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Kun valitset tai viet hiiren yksikön päälle, tässä tapauksessa Li'sar, " "paikat joihin hän voi liikkua on korostettu. Kaikilla yksiköillä on tietty " "määrä liikkumispisteitä, jotka kertovat montako heksaa kyseinen " "yksikkö voi liikkua joka vuoro. Normaalisti yhden heksan liikkuminen " "tasamaalla käyttää yhden liikkumispisteen. Liikkuaksesi napsauta Li'saria ja " "seuraavaksi määränpäätäsi. (Voit painaa u peruuttaaksesi siirtosi, " "jos liikut väärään paikkaan.)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:381 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "Liikuta Konrad Delfadorin viereen" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:383 msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "Liikuta Li'sar Delfadorin viereen" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Hyvää huomenta, Delfador! Onko jo aika tapella?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:401 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Hyvää huomenta, Delfador! Onko jo aika tapella?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406 msgid "Um, well..." msgstr "Öh, noo..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Oletko löytänyt minulle vastustajaksi örkin? Tai kenties peikon?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Oletko löytänyt minulle vastustajaksi örkin? Tai kenties peikon?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Hiljaa! Kutsun sinulle viholliseksi..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:489 msgid "... this quintain!" msgstr "… tämän harjoittelunuken!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:494 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Harjoittelunuken? Haluatko minun taistelevan nukkea vastaan?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:495 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Harjoittelunuken? Haluatko minun taistelevan nukkea vastaan?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:501 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" "Nuori mies, sinulla on 32 elämäpistettä ja miekka. Olen melko varma " "voitostasi." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:506 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "" "Nuori neiti, sinulla on 32 elämäpistettä ja miekka. Olen melko varma " "voitostasi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:520 msgid "Attacking" msgstr "Hyökkääminen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:515 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Hyökätäksesi harjoittelunuken kimppuun, sinun täytyy ensin valita hyökkääjä " "(Konrad) ja sitten kohde (harjoittelunukke). Saat selityksen hyökkäyksen " "yksityiskohdista. Napsauta Hyökkää kun olet valmis." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Hyökätäksesi harjoittelunuken kimppuun, sinun täytyy ensin valita hyökkääjä " "(Li'sar) ja sitten kohde (harjoittelunukke). Saat selityksen hyökkäyksen " "yksityiskohdista. Napsauta Hyökkää kun olet valmis." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527 msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!" msgstr "" "Et voi päättää vuoroasi ennen kuin olet hyökännyt harjoittelunuken kimppuun!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Hei! Tämä harjoittelunukke lyö takaisin!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:546 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Hmm, ehkä meidän olisi pitänyt aloittaa tavallisella nukella." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:551 msgid "Should I retreat?" msgstr "Pitäisikö minun perääntyä?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:552 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "Pitäisikö minun perääntyä?" #. [message]: speaker=Delfador #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1066 msgid "Good idea!" msgstr "Hyvä ajatus!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:563 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:570 msgid "Crowns" msgstr "Kruunut" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:565 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "Pieni kultainen kruunu komentajasi (Konrad) yläpuolella kertoo, että hän on " "osapuolen komentaja. Useimmissa skenaarioissa häviät, mikäli komentajasi " "kuolee. Pidä hänet turvassa!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:572 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "Pieni kultainen kruunu komentajasi (Li'sar) yläpuolella kertoo, että hän on " "osapuolen komentaja. Useimmissa skenaarioissa häviät, mikäli komentajasi " "kuolee. Pidä hänet turvassa!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:599 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Valitettavasti olet käyttänyt vuorosi hyökkäämällä harjoittelunukkea " "vastaan. Nyt on harjoittelunuken vuoro." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:604 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "Nukellakin on vuoro?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:609 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "Aivan niin. Se on maaginen harjoittelunukke. Tällä harjoittelunukella on " "viisi mahdollisuutta lyödä sinua, kolme vahinkoa iskua kohti. Jos se osuu " "joka kerta, elämäpisteesi putoavat $student_hp pisteestä $future_hp " "pisteeseen. Valmistaudu!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:616 msgid "Turns" msgstr "Vuorot" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other sides, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "Jokaisella vuorolla jokainen osapuoli skenaariossa saa tilaisuutensa tehdä " "siirtonsa. Kun olet tehnyt kaiken mitä haluat tällä vuorolla tehdä, napsauta " "Lopeta vuoro painiketta ruudun oikeassa alakulmassa. Muut osapuolet, " "tietokoneen tai toisen ihmisen ohjaamat, tekevät sitten siirtonsa. Jotkin " "skenaariot täytyy suorittaa tiettyjen vuorojen sisällä. Näet mikä vuoro nyt " "on ja mahdollisten vuorojen rajan lippu kuvakkeen vierestä ruudun " "yläreunassa." #. [event] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:621 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:809 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 msgid "End your turn" msgstr "Lopeta vuoro" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:644 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!" msgstr "" "Et voi päättää vuoroasi ennen kuin olet suorittanut koulutuksesi " "parantamisesta!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:655 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "Ai! Apua! Minulla on vain $student_hp elämäpistettä jäljellä!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:656 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "Ai! Apua! Minulla on vain $student_hp elämäpistettä jäljellä!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "Joen toisella puolella on kaksi kylää. Kylissä käyminen on hyvä ajatus ja " "vuoron lopettaminen kylään parantaa sinua. Siispä kylään!" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666 msgid "Village" msgstr "Kylä" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:679 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "Liikuta Konrad läheiseen kylään" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:681 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "Liikuta Li'sar läheiseen kylään" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:694 msgid "Villages" msgstr "Kylät" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "Valloitit kylän! Se kantaa nyt sinun lippuasi ja on lisätty " "kokonaiskylämäärääsi (talokuvake ruudun yläreunassa). Kylät tuottavat " "kultapaloja, joita tarvitaan yksikköjen värväämiseen. Jokaisella vuorolla " "saat kaksi kultapalaa, sekä yhden jokaista omistamaasi kylää kohden." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:711 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!" msgstr "" "Et voi lopettaa vuoroasi ennen kuin olet suorittanut koulutuksesi " "värväämisestä!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "Koska aloitit vuorosi kylässä, parannuit hieman! Kylät parantavat 8 " "elämäpisteen verran kerran vuorossa, tai tarpeeksi täyttääkseen kaikki " "elämäpisteet, kumpi vain on vähemmän. Sinun tapauksessasi, paranuit " "$student_hp_heal_amount elämäpistettä." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:725 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "Nyt on aika kutsua hiukan apua tuota harjoittelunukkea vastaan." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:730 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Värvään haltioita!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:731 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "Värvään haltioita!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:736 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Loistoajatus. On parasta olla hyökkäämättä harjoittelunuken kimppuun tällä " "vuorolla. Sen sijaan palaa linnakkeeseen ja värvää kaksi yksikköä. Sinulla " "on paljon kultaa sitä varten." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:741 msgid "Keep" msgstr "Linnake" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:755 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Liikuta Konrad linnakkeeseen" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:757 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Liikuta Li'sar linnakkeeseen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:775 msgid "Recruiting" msgstr "Värvääminen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "Aina kun olet linnakkeessa, voit värvätä yksiköitä sitä " "ympäröiviin linnaruutuihin napsauttamalla hiiren oikeaa painiketta ja " "valitsemalla Värvää. Huomioi että vasta värvätyt yksiköt eivät voi " "liikkua tai hyökätä sillä vuorolla kun ne on värvätty, joten voit käyttää " "niitä vasta ensi vuorolla. Tässä skenaariossa sinulla on valittavana vain " "yksi yksikkö, haltiasoturi." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:780 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "Värvää kaksi haltiasoturia" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:799 msgid "Traits" msgstr "Piirteet" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:801 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "Muista tutkia uusien yksiköiden piirteitä. Ne ovat listattuna rodun " "alapuolella sivupalkissa. Piirteet voivat vaikuttaa kuinka käytät " "joukkojasi. Esimerkiksi yksiköt, joilla on nopea piirre, voivat " "liikkua ylimääräisen heksan verran joka vuoro, ja yksiköt, joilla on " "älykäs piirre, tarvitsevat 20% vähemmän kokemusta noustakseen tason " "ylemmäksi." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!" msgstr "" "Et voi lopettaa vuoroasi ennen kuin olet suorittanut koulutuksesi " "hyökkäämisestä!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Hei, harjoittelunukke parantui juuri kaksi elämäpistettä! Minun on parasta " "hyökätä välittömästi!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:853 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "Hei, harjoittelunukke parantui juuri kaksi elämäpistettä! Minun on parasta " "hyökätä välittömästi!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:858 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Kyllä vain. Jos yksikkö on toimettomana koko vuoron, se paranee hitaasti." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863 msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attacks..." msgstr "" "Ennen kuin lähetät soturisi taisteluun harjoittelunukkea vastaan, sinun " "tulisi tietää, että niillä on kaksi erilaista hyökkäystä..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:868 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Käsken heitä käyttämään sitä, joka tekee enemmän vahinkoa!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:869 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Käsken heitä käyttämään sitä, joka tekee enemmän vahinkoa!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:874 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "Ja kumpikohan se mahtaisi olla? Miekka (5x4; tai 5 vahinkopistettä joka " "hyökkäyksellä, 4 hyökkäystä) vai jousi (3x3; tai 3 vahinkopistettä joka " "hyökkäyksellä, 3 hyökkäystä)? Luulenpa, että saat sen selville..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:877 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "Hyökkää nukkea vastaan haltiasoturilla" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:888 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "Nyt et varmaan tee mitään tyhmää, kuten ryntää harjoittelunuken kimppuun " "omin päin, vai mitä? Käytä ensin värväämiäsi taistelijoita. Heistä on " "sinulle vielä paljon apua." #. [message]: speaker=Delfador #. a strong elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931 msgid "" "Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Haltiasi käytti miekkaa (6x4; tai 5 vahinkopistettä joka hyökkäyksellä, 4 " "hyökkäyksellä), joka on lähitaisteluhyökkäys. Harjoittelunukke " "puolustautui omalla lähitaisteluhyökkäyksellään (3x5; tai 3 vahinkopistettä " "joka hyökkäyksellä, 5 hyökkäystä). Kaukotaisteluhyökkäys (jousi) olisi ollut " "turvallisempi." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:935 msgid "" "Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has " "the strong trait, which increases the damage output of melee attacks." msgstr "" "Haltiasoturi tavallisesti tekee 5x4 vahinkoa miekallaan, mutta tällä " "haltialla on vahva piirre, joka nostattaa sen tekemää vahinkoa." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Haltiasi käytti miekkaa (5x4; tai 5 vahinkopistettä joka hyökkäyksellä, 4 " "hyökkäyksellä), joka on lähitaisteluhyökkäys. Harjoittelunukke " "puolustautui omalla lähitaisteluhyökkäyksellään (3x5; tai 3 vahinkopistettä " "joka hyökkäyksellä, 5 hyökkäystä). Kaukotaisteluhyökkäys (jousi) olisi ollut " "turvallisempi." #. [message]: speaker=Delfador #. a dextrous elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:962 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (4×3; or 4 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Haltiasi käytti jousta, joka on kaukotaisteluhyökkäys (4x3; 4 " "vahinkopistettä, 3 hyökkäystä). Harjoittelunukella ei ole " "kaukotaisteluhyökkäystä, vaan ainoastaan lähitaisteluhyökkäys, joten se ei " "voinut puolustautua ollenkaan." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:966 msgid "" "Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the " "dextrous trait, which increases the damage output of ranged attacks." msgstr "" "Haltiasoturi tekee tavallisesti 3x3 vahinkoa jousellaan, mutta tällä " "haltialla on taitava piirre, joka nostattaa sen kaukotaistelun " "tekemää vahinkoa." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:972 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Haltiasi käytti jousta, joka on kaukotaisteluhyökkäys (3x3; 3 " "vahinkopistettä, 3 hyökkäystä). Harjoittelunukella ei ole " "kaukotaisteluhyökkäystä, vaan ainoastaan lähitaisteluhyökkäys, joten se ei " "voinut puolustautua ollenkaan." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "" "Jatka hyökkäämistä molemmilla haltioilla, kunnes harjoittelunukke on " "kukistettu!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1004 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Ehkäpä sinun pitäisi värvätä yksi haltia lisää?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1014 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Yksikköjen kuvaukset" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1016 msgid "" "You can right-click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Tarkan kuvauksen yksiköstä saat, kun napsautat sen kohdalla hiiren oikeaa " "painiketta ja valitset ”Yksikön kuvaus”." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1026 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Suojaa joukkojasi" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Muista siirtää haavoittuneet yksiköt kyliin paranemaan ja värvää lisää " "yksiköitä, jos tarve vaatii. Pidä erityisesti huolta yksiköistä, joilla on " "paljon kokemuspisteitä (KP), jotta ne voivat ylentyä." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038 msgid "Support" msgstr "Ylläpito" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Jokainen omistamasi kylä ylläpitää yhden yksikön ilmaiseksi. Loput " "yksiköt maksavat sinulle yhden kultapalan vuorossa." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1050 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "Sinun olisi nyt todella parempi lopettaa tuo harjoittelunukke." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1060 msgid "Advancement" msgstr "Eteneminen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1062 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "Kun yksikkö saa riittävästi kokemusta (kokemuspylväs, jos saatavilla, " "on elämäpylvään oikealla puolella), se ylenee seuraavalle " "tasolle. Haltiasotureilla on kaksi ylenemisvaihtoehtoa, joista voit valita " "kumman haluat. Huomaa, että tason kaksi yksiköiden ylläpito maksaa kaksi " "kertaa niin paljon kuin ensimmäisen tason yksiköiden." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1072 msgid "Defenses" msgstr "Puolustus" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1075 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "Valittuasi yksikön näet prosenttilukemia erilaisille maastoruuduille. " "Suurempi prosenttiluku tarkoittaa helpompaa puolustautumista. Esimerkiksi " "puolustus on hyvä linnoissa ja kylissä, mutta huono joissa. " "Harjoittelunukkejen hyökkäykset ovat tosin maagisia, joten niillä on " "70% mahdollisuus osua sinuun riippumatta siitä, missä seisot." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1087 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "Agh! Tämä harjoittelu on liikaa minulle..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1088 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "Agh! Tämä harjoittelu on liikaa minulle..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1124 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "Harjoittelunukke on tuhottu, ja minä sain lisää kokemusta!" # "tarvii välilyönnin loppuun" # Vanha kommentti? #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1129 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "Kyllä vain, saat kokemusta taistelemalla, etenkin, jos onnistut tappamaan " "vihollisen. Kerää tarpeeksi kokemusta, niin tulet voimakkaammaksi." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1135 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Nyt, Konrad, jätän sinut harjoittelemaan nukeilla! Sen jälkeen meillä on " "oikeaa työtä tehtävänä..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1140 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Nyt, Li'sar, jätän sinut harjoittelemaan nukeilla! Sen jälkeen meillä on " "oikeaa työtä tehtävänä..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1216 msgid "Note" msgstr "Muistutus" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1218 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Nämä nuket hyökkäävät vain, jos olet yhden ruudun päässä niistä. Sinun " "pitäisi pystyä tuhoamaan ne yksi kerrallaan." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1227 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "Noh, uskoakseni osaan jo perusteet. Eteenpäin! Ehkä pääsen seuraavaksi " "oikeaan taisteluun?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1228 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "Noh, uskoakseni osaan jo perusteet. Eteenpäin! Ehkä pääsen seuraavaksi " "oikeaan taisteluun?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1244 msgid "Victory" msgstr "Voitto" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1246 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "Voittoilmoituksen jälkeen kartta harmaantuu, kertoen skenaarion " "loppumisesta; tätä kutsutaan tarkastelutilaksi Voit vielä tarkastella " "viimeisiä asemia, joukkojesi kuntoa ja mahdollisia selviytyneitä vihollisia. " "Kun olet valmis, napsauta Lopeta skenaario jatkaaksesi seuraavan " "skenaarioon kampanjassa." #. [scenario]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Wesnoth-tutoriaali - Toinen osa" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "Örkit" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Toivottavasti minulla on mahdollisuus vetäytyä tämän jälkeen!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Yksi onnekas örkkisotilaan hyökkäys ja olen mennyttä!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "Minun pitää päästä kylään parannettavaksi." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" "Minun on parasta perääntyä, ennen kuin jään kiinni näin huonossa kunnossa!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Toivottavasti minulla on mahdollisuus vetäytyä tämän jälkeen!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Yksi onnekas örkkisotilaan hyökkäys ja olen mennyttä!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "Minun pitää päästä kylään parannettavaksi." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" "Minun on parasta perääntyä ennen kuin jään kiinni näin huonossa kunnossa!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Kukista örkkijohtaja" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "Konradin kuolema" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Li'sarin kuolema" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "Death of Galdrad" msgstr "Galdradin kuolema" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" "Et voi lopettaa vuoroasi, ennen kuin olet värvännyt joukkoja ja vallannut " "kylän!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "Tervetuloa takaisin! Tämä on kaksiosaisen tutoriaalin toinen osa. Toinen " "osio opettaa sinua veteraanijoukkojen kutsumisesta, erikoistaidoista, " "hyökkäystaidoista, ylläpidosta ja tuloista, pitkän matkan liikkumisesta, " "aluehallinnasta ja vuorokauden ajoista." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Terve Galdrad! Onko Delfador taikonut minulle lisää vastustajia? Lauman " "linnunpelättimiä kenties?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Terve Galdrad! Onko Delfador taikonut minulle lisää vastustajia? Lauman " "linnunpelättimiä kenties?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Tämä ei ole leikkiä Konrad! Örkit ovat leiriytyneet joen toiselle puolelle. " "Tämä on haltioiden maata. Ne ovat hölmöjä tullessaan tänne, sillä me haltiat " "olemme nopeita ja hyviä taistelemaan metsissä. Sinun on kukistettava heidän " "johtajansa, jotta he eivät häiritsisi meitä enää uudelleen. Minä neuvon " "sinua." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Tämä ei ole leikkiä Li'sar! Örkit ovat leiriytyneet joen toiselle puolelle. " "Tämä on haltioiden maata. Ne ovat hölmöjä tullessaan tänne, sillä me haltiat " "olemme nopeita ja hyviä taistelemaan metsissä. Sinun on kukistettava heidän " "johtajansa, jotta he eivät häiritsisi meitä enää uudelleen. Minä neuvon " "sinua." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "Mitä minun pitäisi tehdä?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 msgid "female^What should I do?" msgstr "Mitä minun pitäisi tehdä?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Aluksi meidän täytyy hoidella keskellä jokea oleva örkkisotilas. Hänestä ei " "pitäisi olla kovin paljon vaivaa." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Siihen mennessä heidän johtajansa on jo ehtinyt värvätä lisää yksiköitä. Hän " "lähettää ne meidän kimppuumme, jolloin alkaa oikea taistelu." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Näetkö tuon tummansinisen veden? Se on liian syvää kummankaan puolen " "ylitettäväksi. Örkit voisivat kahlata hitaasti pohjoisessa olevan " "vaaleansinisen, kapean ja matalan kaistaleen läpi, mutta me voisimme ennen " "heitä miehittää rannan ja pakottaa heidät taistelemaan huonosta asemasta, " "vedestä, kun taas meillä olisi metsä suojanamme." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Todennäköisemmin hyökkäys tapahtuu sillan yli. Tuon keskisaari on " "avainasemassa: siellä on kylä, jossa voi parantaa haavoittuneita yksiköitä, " "ja metsää, jossa me taistelemme hyvin." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "Selvä on! Taistoon!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "Selvä on! Taistoon!" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" "Hetkinen! Sinun täytyy ensin koota joukkosi. Vai aiotko taistella örkkejä " "vastaan yksin?" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "" "Hetkinen! Sinun täytyy ensin koota joukkosi. Vai aiotko taistella örkkejä " "vastaan yksin?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "Huomaan, että sinulla on veteraanijoukkoja harjoituksestasi! Sinun pitäisi " "kutsua heidät, niin aloitat taistelun hiukan kokeneemmilla " "yksiköillä. Mieti tarkasti tosin, jos yksiköllä on liian vähän kokemusta, " "saattaa olla parempi värvätä vain uusi." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "Osa yksiköistäsi on edennyt seuraavalle tasolle. He ovat voimakkaampia, " "sinun kannattaisi kutsua heidät myös." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "Valitettavasti yksikään joukoistasi ei selvinnyt harjoittelusta, joten sinun " "täytyy värvätä uusia yksiköitä. Jos sinulla olisi yhtään veteraaniyksiköitä, " "voisit kutsua heidät taisteluun tähän skenaarioon. Kokeneemmat " "yksiköt olisivat olleet avuksi örkkejä vastaan." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "Recalling" msgstr "Kutsuminen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "Uusien yksiköiden värväämisen lisäksi voit myös kutsua kokeneempia " "veteraaneja edellisistä skenaarioista 20 kultapalan hinnalla. Voit rakentaa " "mahtavan armeijan monen skenaarion aikana kutsumalla korkeatasoisimpia " "joukkojasi tai niitä, joilla on hyvät piirteet ja erikoistaidot. Kutsuaksesi " "veteraaniyksikön, napsauta hiiren oikealla näppäimellä linnaa, kun " "komentajasi on linnakkeessa, ja valitse Kutsu veteraaniyksikkö. " "Muista myös värvätä uusia joukkoja veteraaniyksiköiden kutsumisen lisäksi." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:299 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "Sinulla on myös kaksi uutta yksikköä tässä skenaariossa, jousihaltia ja " "haltiashamaani. Kerron heistä lisää, kun värväät heitä. Henkilökohtaisesti " "suosittelisin sinua jakamaan joukkosi tasaisesti kahteen jousihaltiaan, " "kahteen haltiasoturiin ja yhteen haltiashamaaniin." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:302 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:520 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:562 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "Värvää tai kutsu joukkoja" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:316 msgid "Elvish Shaman" msgstr "Haltiashamaani" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317 msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "Shamaanilla on kyky parantaa ympärillään olevia ystävällisiä " "yksiköitä. Hänellä on myös erikoishyökkäys, joka hidastaa vihollisia, " "puolittaen niiden tekemän vahingon seuraavan vuoron ajaksi. Hän on kuitenkin " "fyysisesti muita yksiköitä heikompi, joten ole varovainen, kun lähetät hänet " "taisteluun." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "The Heal Ability" msgstr "Hoivaus erikoistaito" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Jokaisen vuoron alussa ystävälliset yksiköt haltiashamaanin vieressä " "parantuvat 4 elämäpistettä, mikä on puolet siitä, mitä kylät parantavat. " "Haltiashamaani ei saa kokemuspisteitä hoivaamisesta, vain taistelusta, mutta " "hänen kehittämisensä on kannattavaa, sillä hänen toinen tasonsa, " "Haltiadruidin, hoivaustaidot vastaavat kylän parantamista.\n" "\n" "Yksityiskohtainen selostus hoivaamisesta löytyy ohjeen (pikanäppäin F1) osiosta Pelaaminen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 msgid "Weapon Specials" msgstr "Hyökkäystaidot" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Hyökkäystaidot tekevät joistakin hyökkäyksistä voimakkaampia. " "Haltiashamaanilla on hidastus sidontahyökkäyksessään. Kun tämä hyökkäys osuu " "viholliseen, se puolittaa vihollisen tekemän vahingon yhden vuoron ajaksi. " "Muita hyökkäystaitoja on ensi-isku, joka antaa puolustajalle tilaisuuden " "iskeä ensin, ja maaginen, joka antaa pysyvän 70% mahdollisuuden osua.\n" "\n" "Täysi lista hyökkäys-, erikoistaidoista sekä piirteistä löytyy ohjeesta " "(pikanäppäin F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "Multiple Healers" msgstr "Useat parantajat" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:365 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" "Nyt sinulla on kaksi parantajaa. Yksi yksikkö voi saada parannusta vain " "yhdeltä parantajalta. Yksikköä parannetaan vain 4 elämäpisteellä, vaikka " "molemmat haltiashamaanit olisivat sen vieressä.\n" "\n" "Jos toinen shamaaneista kehittyy haltiadruidiksi, sitten hän pystyy " "parantamaan haavoittuneita yksiköitä 8 elämäpisteen verran. Monen parantajan " "vieressä olevaa yksikköä, parantaa vain edistynein parantaja." #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" "Nyt sinulla on kaksi parantajaa. Haltiadruidisi voi parantaa haavoittuneita " "yksiköitä 8 elämäpisteen verran, kun taas haltiashamaani vain 4 " "elämäpistettä. Jokainen yksikkö voi saada parannusta vain yhdeltä " "parantajalta. Monen parantajan vieressä olevaa yksikköä parantaa vain " "edistynein parantaja." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383 msgid "Healers and Villages" msgstr "Parantajat ja kylät" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" "Kylässä oleva yksikkö saa parannusta kylästä hoivaavan parantajan sijaan." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" "Usean parantajan omistaminen sallii niiden parantavan toisiaan tai parantaa " "eri alueilla taistelukentällä. Se sallii myös taktikointia. 2 elämäpisteen " "lepoparantuminen voidaan yhdistää muihin parannuskeinoihin, joten joskus voi " "olla parempi liikuttaa parantajaa kuin haavoittunutta yksikköä." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403 msgid "Elvish Archer" msgstr "Jousihaltia" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "Toisin kuin haltiasoturi, jolla on vahvat lähitaisteluhyökkäykset, " "jousihaltialla on vahvat kaukotaisteluhyökkäykset. Jos vihollisella on " "vahvat lähitaisteluhyökkäykset, on viisasta hyökätä tämän kimppuun " "kaukotaisteluhyökkäyksellä. Tämä sallii yksiköittesi ottaa vähemmän vahinkoa " "vihollisten vastaiskuista." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:430 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "Huomaan, että suosit haltiashamaaneja. Ne parantavat kyllä hyvin, mutta " "niiden hyökkäystaidot ovat heikompia." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:441 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "On totta, että yksikään värväämistäsi yksiköistä ei voi liikkua vielä, mutta " "sinä voit. Tarvitset lisätuloja. Lähellä on kyliä, jotka voit vallata." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:444 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:575 msgid "Capture a village" msgstr "Valtaa kylä" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:447 msgid "You still have to capture a village!" msgstr "Et ole vielä vallannut kylää!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555 msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" "Unohdit värvätä joukkoja! Voit painaa u peruuttaaksesi viimeisen " "siirtosi." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "Sinun täytyy vielä värvätä joukkoja!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "Loistavaa! Kuten Delfador kertoikin aiemmin, jokainen vallattu kylä pystyy " "ylläpitämään yhtä yksikköä ja tuottamaan sinulle yhden kultapalan joka vuoro." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:495 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Tulot ja ylläpito" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:497 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "Saat joka vuoro 2 kultapalaa, ja lisäksi yhden kultapalan jokaista " "omistamaasi kylääsi kohden. Kuitenkin joukkojen ylläpito vähennetään " "tuloistasi. Tason yksi yksiköiden ylläpito maksaa 1 kultapalan, kun taas " "tason kaksi yksiköiden maksaa 2 kultapalaa. Voit ylläpitää yhtä paljon " "joukkoja, kuin sinulla on kyliä, sen jälkeen sinun täytyy maksaa " "ylläpidosta. Liian monen yksikön omistaminen maksaa sinulle, ja alat " "menettämään rahaa joka vuoro!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:502 msgid "Status Table" msgstr "Tilastotaulukko" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" "Tilastotaulukko kertoo yksityiskohtia osapuolten nykytilasta ja " "aloitustilasta. Sumu ja huntu vaikuttavattilastoihin, ja joskus osapuoli " "saattaa olla piilotettu. On kuitenkin hyödyllistä vilkaista tätä taulukkoa " "skenaarion alussa. Saat sen esille Valikosta." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568 msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" "Unohdit vallata kylän! Voit painaa u peruuttaaksesi viimeisimmän " "siirtosi." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Nuori mies, nyt on tullut aika neuvotella strategiasta. Yksikkösi ovat " "valmiina hyökkäämään ja örkkijohtaja on aloittanut joukkojensa kokoamisen." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:592 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Nuori neiti, nyt on tullut aika neuvotella strategiasta. Yksikkösi ovat " "valmiina hyökkäämään ja örkkijohtaja on aloittanut joukkojensa kokoamisen." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" "Jos menisin kahlaamon kautta, voisimme yllättää hänet linnakkeessaan ja " "hoidella hänet nopeasti." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" "Jos menisin kahlaamon kautta, voisimme yllättää hänet linnakkeessaan ja " "hoidella hänet nopeasti." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" "Niin sinä voisit. Mutta haltioilla (ja örkeillä) on huono puolustus " "vedessä. Olisit haavoittuvainen ylittäessäsi kahlaamoa hitaasti ja " "vihollisella olisi aina 80% mahdollisuus osua sinuun. Koska haltioilla on " "hyvä puolustus metsässä, neuvoisin sinua ottamaan suojaa metsästä ja " "hyökkäämään örkkien kimppuun sieltä. Haltiasotureillasi olisi vain 40% " "mahdollisuus saada osuma, kun taas haltiashamaaneilla ja jousihaltioilla " "vain 30%." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "Mutta pidä silmällä tuota kahlaamoa. Örkit saattavat yrittää kiertää " "joukkojemme selustaan. Olisi hyvä ajatus lähettää muutama yksikkö " "puolustamaan rantoja ja tuota kylää siellä." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:614 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "" "Selvä on. Silta se sitten on, mutta minun täytyy olla varovainen " "ylittäessäni sitä." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:615 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "" "Selvä on. Silta se sitten on, mutta minun täytyy olla varovainen " "ylittäessäni sitä." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:618 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "Tuo örkkisotilas tukkii yhä tiemme. Hänellä ei ole kaukotaistelua, joten " "jousiampujasi voisivat hyökätä sen kimppuun olematta itse suuressa vaarassa. " "Valitettavasti joukkosi eivät yllä sen luo vielä, mutta sinun ei kannata " "vain odotella! Liikuta joukkojasi niin, että ne voivat hyökätä seuraavalla " "vuorolla. Joen tällä puolen on muitakin kyliä. Sinun kannattaisi vallata ne " "tuloja ja parannus mahdollisuuksia varten." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Pitkän matkan siirtymät" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:624 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Voit lähettää yksikön paikkaan, jonka saavuttamiseen kuluu useampi vuoro. " "Valitse yksikkö ja klikkaa sitten kohdetta. Numero kertoo, kuinka monta " "vuoroa kohteen saavuttaminen yksiköltä vie." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:629 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "" "Taidan pysytellä linnakkeen lähellä, jotta voin värvätä lisää joukkoja " "tarvittaessa." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:630 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "Taidan pysytellä linnakkeen lähellä, jotta voin värvätä lisää joukkoja " "tarvittaessa." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:636 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Olet oppinut hyvin Konrad. On todellakin hyvä idea pitää komentajasi " "turvassa ja suojeltuna pelin alussa. Pelitilanne voi muuttua nopeasti, etkä " "halua joutua liian kauas linnakkeestasi, jolloin et voisi värvätä lisää " "joukkoja." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:641 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Olet oppinut hyvin Li'sar. On todellakin hyvä idea pitää komentajasi " "turvassa ja suojeltuna pelin alussa. Pelitilanne voi muuttua nopeasti, etkä " "halua joutua liian kauas linnakkeestasi, jolloin et voisi värvätä lisää " "joukkoja." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:711 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "Tutoriaalin ei pitäisi olla näin vaikea" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" "Saarella sijaitsevan örkin olisi pitänyt liikkua sillalle, jotta hänen " "kimppuunsa olisi voinut hyökätä usealla haltialla kerralla. Jotain on mennyt " "pieleen tutoriaalin ennalta suunnitellussa toiminnossa, joka tekee " "skenaariosta paljon haastavamman.\n" "\n" "Ilmoita ongelmasta kehittäjille." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Vastustajan liikkeiden jäljittäminen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:728 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Näet minne vihollinen voi liikkua pitämällä hiiren osoitinta yksikön päällä. " "Näet vihollisten kaikki mahdolliset liikkeet kerralla, valitsemalla " "Toiminnot ja Näytä vihollisen liikkeet." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:731 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "" "Meidän täytyy miehittää saari ennen kuin susiratsastajat ehtivät sinne!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Emmekö voisi vain kiertää örkin ohitse?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:738 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Emmekö voisi vain kiertää örkit?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:751 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Ei. Heti kun liikut vihollisyksikön viereen, olet Yksikön hallitsemalla " "alueella (YHA), etkä voi enää liikkua samalla vuorolla. Liikuttaaksesi " "joukkoja saarelle sinun on tapettava örkki, ellet halua kiertää sitä " "kahlaamalla hitaasti veden kautta." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:755 msgid "Zone of Control" msgstr "Yksikön hallitsema alue" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:757 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "Heksat yksikön ympärillä ovat Yksikon hallitsemaa aluetta (YHA). Kun " "vihollisen yksikkö tulee yksikön hallitsemalle alueelle, se menettää kaikki " "liikkumispisteensä, eikä voi liikkua enää sillä vuorolla (Poikkeuksena " "eritysitaito kahakointi, jonka avulla yksikön hallitsema alue ei " "vaikuta kahakoitsijaan). Hallittua aluetta voidaan käyttää estämään " "vihollisyksiköitä etenemästä, esimerkiksi kyliin, vaikka sinulla olisikin " "vain vähän joukkoja." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778 msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "Toivottavasti selviän vastahyökkäyksestä, mikäli joukkoni eivät pysty " "hoitelemaan tätä örkkisotilasta tällä vuorolla. Minun kannattaisi komentaa " "ne valtaamaan lisää kyliä ja siirtymään lähemmäksi seuraavaa vuoroa varten." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:783 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "Jos shamaanisi on vieressäsi, se hoivaa sinua 4 elämäpisteen verran " "seuraavan vuoron alussa." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789 msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Toivottavasti joukkoni selviävät vastahyökkäyksestä, jos en saa tätä " "örkkisotilasta hoideltua tällä vuorolla. Minun on parempi vallata lisää " "kyliä, ja liikuttaa kaikkia joukkojani lähemmäksi seuraavaa vuoroa varten." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "Jos shamaanisi on haavoittuneiden yksiköiden vieressä, se hoivaa jokaista " "niistä 4 elämäpistettä seuraavan vuoron alussa." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Yksi örkki vähemmän, ja reitti sillan yli on vapaa! Ansaitsin myös hiukan " "kokemusta iskiessäni viimeisen iskun!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:831 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Yksi örkki vähemmän, ja reitti sillan yli on vapaa! Ansaitsin myös hiukan " "kokemusta iskiessäni viimeisen iskun!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:852 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "Ole varovainen! Kun olet sillalla, olet altis hyökkäyksille monesta " "suunnasta. Vaikka örkeillä onkin huono puolustus vedessä, ne murskaavat " "sinut suurella ylivoimallaan." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:868 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "Hyvin tehty! Saaren kylä on nyt meidän hallussamme. Voit tehdä örkkejä " "vastaan puolustuslinjan puiden suojaan. Örkit voivat ylittää joen siltaa " "pitkin vain yksi kerrallaan, ja sinä olet heitä vastassa maastossa, joka " "antaa hyvän puolustuksen." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:880 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "Älä unohda viimeistä kylää joen varrella. Örkit valtaavat sen, jos pääsevät " "ylittämään kahlaamon, ja ne voi olla vaikea karkottaa sen jälkeen." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:897 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "On erittäin vaarallista olla vedessä, kun vihollisia on lähettyvillä! " "Yksikköösi osutaan 80% todennäköisyydellä! Peräänny ja odota, että he " "hyökkäävät sinua vastaan!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923 msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, " "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "Pysy lähellä linnakettasi! Sinun on oltava linnakkeessa värvätäksesi lisää " "yksiköitä, ja epäilen, ettei örkkijohtaja anna sinun käyttää omaansa!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Meidän täytyy vallata tuo kylä, koska muuten örkit valtaavat sen pian! " "Liikuta yksikkösi kylään, estääksesi örkkejä valtaamasta sitä. Yksikkö jolla " "valtaat kylän, hyötyy kylässä parantumisesta myös." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Varovasti! Nyt on yö. Örkit ovat kaoottisia. Se tarkoittaa, että " "niiden hyökkäykset ovat 25% voimakkaampia yöllä ja 25% heikompia päivällä. " "Sinä olet lainkuuliainen, eli voimakkaampi päivällä. Haltiat ovat " "neutraaleja, joihin yö ja päivä eivät vaikuta." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:950 msgid "Time of Day" msgstr "Vuorokaudenaika" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:952 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" "Skenaarion aikana vuorokauden aika vaihtuu vuorojen kuluessa. Yksiköllä voi " "olla yksi neljästä eri suuntautumisesta, yksikkö voi olla " "lainkuuliainen, neutraali, kaoottinen tai liminaalinen. Jokaisella " "suuntautumisella on hyvät ja huonot puolensa eri vuorokauden aikoina. Voit " "viedä hiiren pikkukartan alapuolella olevan taivaskuvan päälle nähdäksesi " "nykyisen vuorokauden ajan ja ketkä ovat vahvoilla tai heikoilla." #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" "Muista vetää haavoittuneet yksikkösi kyliin. Shamaani voi parantaa vain 4 " "elämäpistettä joka vuorolla, kun taas kylät voivat parantaa 8 elämäpistettä " "joka vuorolla.\n" "\n" "Eri parannuskeinoja ei yleensä yhdistetä. Jos yksikkö aloittaa vuoronsa " "usean parantajan vieressä tai kylässä parantajan ollessa vieressä, kyseistä " "yksikköä parannetaan vain kerran.\n" "\n" "Lepoparantuminen on poikkeussääntö. Jos yksikkö ei tee mitään vuoronsa " "aikana, se parantuu 2 elämäpistettä muiden parannusten lisäksi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Käyttämättömien yksiköiden löytäminen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Voit varmistaa, että olet muistanut käyttää kaikkia yksiköitä vuorosi aikana " "painamalla n-näppäintä, joka valitsee seuraavan yksikön " "automaattisesti. Käytä välilyöntiä, kun olet tehnyt yksiköllä kaiken " "haluamasi. Kun n-näppäin ei enää valitse uutta yksikköä, voit " "lopettaa vuorosi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 msgid "Victory Conditions" msgstr "Voittoehdot" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Objectives in the Menu menu." msgstr "" "Sinun tarvitsee vain kukistaa örkkien johtaja tässä skenaariossa. Skenaarion " "tavoitteet näkyvät kohdasta Skenaarion tavoitteet, joka löytyy " "Valikosta." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021 msgid "Speeding Up Animations" msgstr "Animaatioiden nopeuttaminen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" "Pitämällä shift painettuna, voit kasvattaa liikkumisen ja " "taisteluiden animaatioita nopeammiksi. Kiihdytyskertoimen nopeutta " "voi muokata ja asettaa oletuksena käyttöön Asetuksista, Yleiset välilehdeltä." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "Kiirehdi ja kukista örkit ennen kuin ne vahvistuvat!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1060 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Minulla on tarpeeksi rahaa, millä värvätä lisää joukkoja!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1061 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Minulla on tarpeeksi rahaa, jolla värvätä lisää joukkoja!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1071 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "Oikeanlaisten yksiköiden värvääminen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Muista värvätä lisäjoukkoja tilanteen vaatiessa. Jousihaltiat ovat erityisen " "tehokkaita örkkisotilaita, susiratsastajia ja heidän johtajaansa vastaan." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1112 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Varo noita örkkejä, jotka ylittävät jokea! Jos ne pääsevät metsään, niitä on " "vaikea karkottaa!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1152 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Jos tämä yksikkö saa 8 kokemuspistettä lisää, se etenee seuraavalle tasolle. " "Minkä tahansa yksikön tappaminen riittää! Älä anna tämän yksikön kuolla!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1174 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Heidän johtajansa on liikkunut tuohon kylään! Hän ei olekaan niin tyhmä kuin " "luulin. Kylä parantaa häntä joka vuoro ja antaa lisäksi hyvän " "puolustusaseman." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1185 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Tuo yksikkö on kaapannut kylämme! Sinun olisi parasta karkottaa hänet, sillä " "kylä parantaa häntä joka vuorolla ja antaa lisäksi hyvän puolustusaseman." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1198 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Minun käyttäminen hyökkäämiseen on riskialtista! Osaan hidastaa vihollisen " "kaukotaisteluhyökkäykselläni, mutta toivon, että sinulla on varasuunnitelma, " "jos en osu!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1214 msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "Olet lähellä tappaa heidän johtajansa! Se yksikkö, joka antaa hänelle " "viimeisen iskun, saa 16 kokemuspistettä, sillä johtaja on tason kaksi " "yksikkö. Kampanjoissa on tärkeää valita, mitä yksikköä haluat kehittää, ja " "antaa näille yksiköille parhaat tilaisuudet kokemuspisteiden saamiseen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1218 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "Olet melkein suorittanut tutoriaalin" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1220 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" "Kampanjassa sinulla saattaa olla kymmenen tai kaksikymmentä skenaariota " "aikaa rakentaa armeijasi, mutta tämä tutoriaali päättyy, kun olet kukistanut " "Thragin." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1246 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "$unit.name|, tulemme kaipaamaan häntä. Hänellä oli $unit.experience " "kokemuspistettä, joten hän olisi pian ylentynyt tasolle kaksi." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1252 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "$unit.name|, tulemme kaipaamaan häntä. Hänellä nimittäin oli $unit." "experience kokemuspistettä, joten hän olisi pian ylentynyt tasolle kaksi." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1281 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "$unit.name|, tulemme kaipaamaan häntä. Mutta mieluummin hän kuin joku " "kokeneista yksiköistämme!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1287 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "$unit.name|, tulemme kaipaamaan häntä. Mutta mieluummin hän kuin joku " "kokeneista yksiköistämme!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1304 msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "" "Tason kaksi yksiköt ovat voimakkaita, mutta eivät voittamattomia. Hyvästi, " "$unit.name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1318 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Parantajan menettäminen haittaa kaikkia taistelijoita. Pidä heidät poissa " "vihollisen ulottuvilta!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1332 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Varo örkkijohtajaa! Hän voi tehdä jopa 36 elämäpistettä vahinkoa yöllä! " "Hyökkää mahdollisimman monella yksiköllä samaan aikaan ja mieluiten päivällä." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1346 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "Seuraavalle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin! Kykenen " "hoivaamaan 8 elämäpisteen verran vuorossa 4 sijaan, ja pystyn myös " "parantamaan myrkytyksen, jos kylää ei ole lähettyvillä! Olen myös saanut " "uuden maagisen hyökkäyksen, joka tarkoittaa, että sillä on 70% " "mahdollisuus osua, mutta se ei ole yhtä tehokas hyökkäys kuin " "haltiavelhottaren vastaava hyökkäys." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1360 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "Seuraavalle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin! En voi enää " "hoivata läheisiä yksiköitä, mutta sen sijaan minulla on uusi, voimakkaampi " "keijutulihyökkäys, joka tuottaa 7 vahinkoa joka iskulla 4 iskun ajan. Se on " "myös maaginen hyökkäys, joka tarkoittaa, että sillä on 70% " "mahdollisuus osua." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1374 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "Seuraavalle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin! Minulla on aina " "60% mahdollisuus osua Tarkk’ampuja-erikoistaidollani ja teen 9 " "elämäpistettä vahinkoa jokaisella neljällä hyökkäykselläni. Käytä minua " "vaikeasti osuttavia vihollisia vastaan." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1375 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "Seuraavalle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin! Minulla on aina " "60% mahdollisuus osua Tarkk’ampuja-erikoistaidollani ja teen 9 " "elämäpisteen verran vahinkoa jokaisella neljällä hyökkäykselläni. Käytä " "minua vaikeasti osuttavia vihollisia vastaan." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1388 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Seuraavalle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin! Olen hyvä " "taistelemaan sekä miekalla että jousella ja minulla on myös erikoistaito: " "Väijytys. Voin piileskellä metsissä eivätkä viholliset huomaa minua " "ennen kuin olen heidän nenänsä edessä." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1389 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Seuraavalle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin! Olen hyvä " "taistelemaan sekä miekalla että jousella, ja minulla on myös erikoistaito, " "Väijytys. Voin piileskellä metsissä, eivätkä viholliset huomaa minua " "ennen kuin olen heidän nenänsä edessä." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1403 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "Seuraavalle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin! Olen hyvä " "taistelemaan sekä miekalla että jousella ja minulla on myös erikoistaito: " "Johtaja. Teen vähemmän vahinkoa kuin haltiasankari, mutta " "erikoistaitoni sallii liittolaisteni taistelevan paremmin. Tason yksi " "yksiköt tekevät ympärilläni 25% enemmän vahinkoa, joten sinun on syytä " "sijoittaa minut huolellisesti!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1416 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "Seuraavalle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin! Olen erityisen " "taitava miekan kanssa. Minulla on neljä hyökkäystä, joista jokainen tekee 8 " "elämäpistettä vahinkoa. Vaikka minulla ei ole haltiakapteenin johtajan " "erikoistaitoja, minun ylivoimaiset taistelutaidot sallivat minun tuottaa " "lisää vahinkoa!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1429 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Seuraavalle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin! Olen erityisen " "taitava miekan kanssa. Minulla on neljä hyökkäystä, joista jokainen tekee 9 " "elämäpistettä vahinkoa. Vaikka minulla ei ole mitään erikoistaitoja, minun " "taistelutaidot sallivat minun voittaa örkit tuottamalla niille enemmän " "vahinkoa!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1430 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Seuraavalle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin! Olen erityisen " "taitava miekan kanssa. Minulla on neljä hyökkäystä, joista jokainen tekee 9 " "elämäpistettä vahinkoa. Vaikka minulla ei ole mitään erikoistaitoja, minun " "taistelutaidot auttavat minua voittamaan örkit, tuottamalla niille enemmän " "vahinkoa!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "Tuhlasit aikaa! Emme nyt pääse koskaan eroon näistä örkeistä!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1455 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Tuo oli... huolimatonta. Ensi kerralla minun pitäisi olla valppaampi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1456 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Tuo oli... huolimatonta. Ensi kerralla minun pitäisi olla valppaampi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1474 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "Agh! Kuka sinut nyt opastaa voittoon?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1489 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" "Olet kukistanut örkit! Sinun kannattaisi seuraavaksi kokeilla " "aloittelijatason kampanjoita, jotka sisältävät strategiavinkkejä. Kahden " "veljeksen tarina on helpoin ja sitä suositellaan ensimmäiseksi " "kampanjaksi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1494 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "Voit lukea pelin ohjetta, jos sinun täytyy joskus virkistää muistiasi pelin " "mekaniikoista." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Soturi" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Nuoret ja röyhkeät taistelijat hyökkäävät miekalla ja ovat haavoittuvaisia " "vihollisten hyökkäyksiä vastaan. He voivat kuitenkin harjaantua suuriksi " "sotureiksi jonakin päivänä." #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Taistelija" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Harjoittelunukke" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Harjoittelunukkeja käytetään miekkailun ja kaksintaistelun " "harjoittelemiseen. Olisi erittäin epätodennäköistä, että sellainen hyökkäisi " "kimppuun." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "Soturi" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" "Kokeneempina taistelijat ovat hioneet taitojansa miekkailussa ja heistä on " "tullut mahtavia sotureita." #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 msgid "female^Warrior" msgstr "Soturi" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "Peruuta" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "Muista, että voit perua useimmat siirrot painamalla u-näppäintä, " "mikäli teet virheen." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "\n" "Paina hiiren vasenta painiketta tai välilyöntiä jatkaaksesi..." #~ msgid "" #~ "When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that " #~ "hex. The higher the number, the less likely they are to get hit." #~ msgstr "" #~ "Kun yksikköä siirretään, näytetyt prosentit kuvaavat yksikön puolustusta " #~ "kyseisellä heksalla. Mitä suurempi luku on, sitä epätodennäköisempää on, " #~ "että yksikköön osutaan." #~ msgid "" #~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal " #~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for " #~ "any unit)." #~ msgstr "" #~ "Muista vetää haavoittuneet yksiköt kyliin parantumaan. Hoivaajat " #~ "hoivaavat vain 4 elämäpistettä kerrallaan, mutta kylät parantavat 8 " #~ "(maksimi mille tahansa yksikölle)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level " #~| "campaigns next, such as: The South Guard, An Orcish Incursion, A Tale of Two Brothers, or Heir to the Throne. The " #~| "South Guard was specifically designed as a beginner’s campaign. " #~| "Konrad, Li’sar and Delfador are characters from Heir to the Throne." #~ msgid "" #~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " #~ "campaigns next, such as A Tale of Two Brothers, An Orcish " #~ "Incursion, or The South Guard. Konrad, Li’sar and Delfador are " #~ "characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-" #~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay " #~ "mechanics." #~ msgstr "" #~ "Olet voittaja! Haluat ehkä yrittää aloittelijatason kampanjoita, kuten " #~ "Etelän vartiosto, Örkkien invaasio, Kahden veljeksen tarina ja " #~ "Valtaistuimen perillinen. Etelän vartiosto on suunniteltu erityisesti " #~ "aloittelijakampanjaksi. Konrad, Li'sar ja Delfador ovat hahmoja " #~ "Valtaistuimen perillinen -kampanjasta." #~ msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Kyllä, tarvitsen lisäharjoitusta." #, fuzzy #~| msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Kyllä, tarvitsen lisäharjoitusta." #~ msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgstr "En, luulen jo osaavani." #, fuzzy #~| msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgid "female^No, I think I’ve got it." #~ msgstr "En, luulen jo osaavani." #~ msgid "sword" #~ msgstr "miekka" #~ msgid "saber" #~ msgstr "sapeli" #~ msgid "flail" #~ msgstr "varsta" #, fuzzy #~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win." #~ msgid "" #~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll " #~ "win." #~ msgstr "" #~ "Lapseni, sinulla on 32 elämäpistettä ja miekka. Olen melko varma " #~ "voitostasi." #~ msgid "" #~ "You have selected Konrad.\n" #~ "The places he can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Valitsit Konradin.\n" #~ "Paikat, joihin hän voi liikkua, näkyvät korostettuina." #~ msgid "" #~ "You have selected Li’sar.\n" #~ "The places she can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Valitsit Li'sarin.\n" #~ "Paikat, joihin hän voi liikkua, näkyvät korostettuina." #~ msgid "Here" #~ msgstr "TÄNNE" #~ msgid "" #~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Liikuta Konrad Delfadorin viereen klikkaamalla ruutua, jossa lukee " #~ "”TÄNNE”." #~ msgid "" #~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Liikuta Li'sar Delfadorin viereen klikkaamalla ruutua, jossa lukee " #~ "”TÄNNE”." #~ msgid "Left click on tile labeled Here" #~ msgstr "Napsauta hiiren vasemmalla painikkeella ruutua, jossa lukee TÄNNE" #~ msgid "Oops!" #~ msgstr "Hupsista!" #~ msgid "Click on the quintain to attack it" #~ msgstr "Hyökkää harjoittelunuken kimppuun napsauttamalla sitä" #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." #~ msgstr "" #~ "Vihje: Delfadorin vieressä oleva pieni sininen kruunu kertoo, että häviät " #~ "pelin, jos Delfador kuolee. Häviät pelin myös, jos johtajasi (Konrad) " #~ "kuolee." #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." #~ msgstr "" #~ "Vihje: Delfadorin vieressä oleva pieni, sininen kruunu kertoo, että " #~ "häviät pelin, jos Delfador kuolee. Häviät pelin myös, jos johtajasi " #~ "(Li'sar) kuolee." #~ msgid "" #~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. " #~ "The quintain now gets to attack." #~ msgstr "" #~ "Valitettavasti hyökkäys harjoittelunukkea vastaan kulutti vuorosi. Nyt on " #~ "harjoittelunuken vuoro." #~ msgid "" #~ "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" #~ msgstr "Lopeta vuoro painamalla nappia oikeassa alareunassa." #~ msgid "" #~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting " #~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To " #~ "the village!" #~ msgstr "" #~ "Joen toisella puolella on kylä. Kylissä käyminen on hyvä ajatus, sillä " #~ "vuoron lopettaminen kylään parantaa sinua. Siispä kylään!" #~ msgid "Click on the village to move Konrad" #~ msgstr "Liikuta Konrad kylään napsauttamalla sopivaa kylää" #~ msgid "Click on the village to move Li’sar" #~ msgstr "Liikuta Li'sar kylään napsauttamalla sopivaa kylää" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Lopeta vuoro" #~ msgid "" #~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s " #~ "time to summon some help against that quintain." #~ msgstr "" #~ "Paranet kohta $hp_difference elämäpistettä, mutta luulen, että tarvitset " #~ "hieman apua tuota harjoittelunukkea vastaan." #~ msgid "" #~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the " #~ "keep. You have plenty of gold for that." #~ msgstr "" #~ "Loistoajatus. Jos palaat linnakkeeseen, voit värvätä kaksi yksikköä. " #~ "Sinulla on paljon kultaa sitä varten." #~ msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" #~ msgstr "" #~ "Napsauta hiiren oikeaa painiketta tyhjän linnaruudun kohdalla ja valitse " #~ "”Värvää”" #~ msgid "New Recruits" #~ msgstr "Uudet Yksiköt" #~ msgid "" #~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of " #~ "them next turn.\n" #~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " #~ "its abilities on the right of the screen." #~ msgstr "" #~ "Nämä juuri värvätyt yksiköt eivät voi tehdä mitään tällä vuorolla. Saat " #~ "ne hallintaasi seuraavalla vuorolla.\n" #~ "Vihje: Tämän ikkunan jälkeen voit liikuttaa osoittimen yksikön ylle ja " #~ "nähdä sen kuvauksen ruudun oikeassa reunassa." #~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" #~ msgstr "" #~ "Napsauta hiiren oikeaa painiketta toisen linnaruudun kohdalla ja värvää " #~ "toinen yksikkö" #~ msgid "" #~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " #~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." #~ msgstr "" #~ "Jos harjoittelunukke olisi selviytynyt teurastuksestasi, se oli saanut " #~ "kaksi elämäpistettä. Jos yksikkö on toimettomana koko vuoron, se paranee " #~ "hitaasti." #~ msgid "End your turn and attack again." #~ msgstr "Lopeta vuorosi ja hyökkää sitten uudestaan." #~ msgid "Left click on the quintain to attack it." #~ msgstr "" #~ "Hyökkää harjoittelunuken kimppuun napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla " #~ "painikkeella." #~ msgid " The ranged attack would have been safer." #~ msgstr "Olisi kannattanut käyttää kaukotaisteluhyökkäystä..." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." #~ msgstr "" #~ "Haltiasi käytti miekkaa (5-4: 5 vahinkopistettä, 4 hyökkäystä), joka on " #~ "lähitaisteluase. Harjoittelunukke puolustautui omalla " #~ "lähitaisteluhyökkäyksellään (3-5). Kaukotaisteluhyökkäys oli " #~ "turvallisempi." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lopeta vuorosi ja hyökkää sitten uudestaan." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should tell the other elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Käske toista haltiaasi käyttämään jousta." #~ msgid "Attack with the other elf" #~ msgstr "Hyökkää toisella haltialla" # tarvii välilyönnin loppuun #~ msgid "" #~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an " #~ "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" #~ "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "Kyllä vain, saat kokemusta taistelemalla – etenkin, jos onnistut " #~ "tappamaan vihollisen. Kerää tarpeeksi kokemusta, niin tulet " #~ "mahtavammaksi. Jätän sinut vielä taistelemaan harjoitusnukkien kanssa. " #~ "Kun olet valmis, meillä on töitä... " #~ msgid "" #~ ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " #~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " #~ "less experience to advance a level." #~ msgstr "" #~ "illa on kaksi piirrettä: voimakas ja älykäs. Voimakas yksikkö tekee " #~ "enemmän vahinkoa, ja älykäs yksikkö tarvitsee tavallista vähemmän " #~ "kokemusta saavuttaakseen seuraavan tason." #~ msgid "" #~ " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit " #~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more " #~ "hitpoints." #~ msgstr "" #~ "illa on kaksi kykyä: nopea ja kestävä. Nopea yksikkö liikkuu yhden ruudun " #~ "enemmän kuin tavallisesti, ja kestävällä on enemmän elämäpisteitä." #~ msgid "Patch of forest" #~ msgstr "metsäkaistale" #~ msgid "" #~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest " #~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot." #~ msgstr "" #~ "Siirrä nyt täysikuntoinen yksikkö, mieluiten soturi, metsäkaistaleelle " #~ "saaren kaakkoisosaan. Se on mukava ja helposti puolustettava kohta." #~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?" #~ msgstr "" #~ "Voiko yksi yksikkö selvitä itsekseen kaikkia noita vihollisia vastaan?" #~ msgid "" #~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending " #~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to " #~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself." #~ msgstr "" #~ "Kyllä, jos se saa hieman apua. Jos liikutat shamaanisi puolustavan " #~ "yksikön viereen, hän parantaa sitä 4 elämäpistettä vuorossa. Shamaani on " #~ "itse melko heikko yksikkö, joten pidä huoli, ettei sen kimppuun hyökätä." #~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" #~ msgstr "Siirrä yksikkö (soturi, jos mahdollista) metsäkaistaleelle" #~ msgid "" #~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Etene muilla yksiköillä saarelle tai valloita niillä kyliä. Lopeta sitten " #~ "vuorosi" #~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" #~ msgstr "Minulla on $side.gold kultapalaa. Ne riittävät kyllä värväämiseen!" #~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" #~ msgstr "" #~ "Kyllä, jatka yksikköjen värväämistä. Luulen, että tarvitset niitä vielä!" #~ msgid "This is no game, Konrad! " #~ msgstr "Tämä ei ole leikkiä, Konrad! " #~ msgid "This is no game, Li’sar! " #~ msgstr "Tämä ei ole leikkiä, Li'sar! " #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Matala" #~ msgid "Deep water" #~ msgstr "Syvä vesi" #~ msgid "" #~ "To start, we will need some units:\n" #~ "two Elvish Fighters\n" #~ "two Elvish Archers\n" #~ "one Elvish Shaman" #~ msgstr "" #~ "Päästäksemme alkuun tarvitsemme yksiköitä:\n" #~ "Kaksi haltiasoturia\n" #~ "Kaksi jousihaltiaa\n" #~ "Yhden haltiashamaanin" #~ msgid "" #~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " #~ "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they " #~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Tutoriaalin aikana $recall_name1 ja $recall_name2 saivat $recall_xp1 " #~ "kokemuspistettä. Uusien yksikköjen värväämisen sijaan sinun kannattaisi " #~ "kutsua nyt nämä kokeneet yksiköt, jotta he saisivat lisää kokemusta." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " #~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now " #~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Tutoriaalin aikana $recall_name1 sai $recall_xp1 kokemuspistettä, ja " #~ "$recall_name2 sai $recall_xp2 pistettä. Sinun kannattaisi kutsua nämä " #~ "kokeneet yksiköt nyt, jotta he saisivat lisää kokemusta." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " #~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is " #~ "cheaper than recalling, anyway)." #~ msgstr "" #~ "Tutoriaalin aikana $recall_name1 sai $recall_xp1 kokemuspistettä. Sinun " #~ "kannattaisi kutsua tämä yksikkö ja lisäksi värvätä toinen, joka on " #~ "halvempaa kuin yksiköiden kutsuminen." #~ msgid "RECALL $recall_name1" #~ msgstr "Kutsu $recall_name1" #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Klikkaa oikealla hiirenpainikkeella ruutua koillisessa ja kutsu yksikkö " #~ "$recall_name1 taisteluun." #~ msgid "" #~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " #~ "recall them to the current battlefield. However, your veterans " #~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. " #~ "Recruit an Elvish Fighter." #~ msgstr "" #~ "Jos edellisen taistelun haltiasotureillasi olisi ollut taistelukokemusta, " #~ "kutsuisimme nyt nämä yksiköt tähänkin taisteluun, mutta koska " #~ "kummallakaan yksiköllä ei ole kummoisesti kokemusta, on kannattavampaa " #~ "värvätä uusia. Värvää siis haltiasoturi." #~ msgid "" #~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would " #~ "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." #~ msgstr "" #~ "Jos edellisestä taistelustasi olisi selviytynyt kokeneita yksiköitä " #~ "hengissä, kutsuisimme heidät nyt. Sen sijaan meidän täytyy värvätä uusi " #~ "haltiasoturi." #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Klikkaa oikealla hiirenpainikkeella ruutua kaakossa ja värvää Haltiasoturi" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." #~ msgstr "Ei! Käskin sinua värväämään haltiaSHAMAANIN! Yritä uudelleen..." #~ msgid "So, should I end my turn now?" #~ msgstr "Pitäisikö minun nyt päättää vuoroni?" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." #~ msgstr "Ei! Käskin sinua värväämään haltiaSHAMAANIN! Yritä uudelleen..." #~ msgid "Eowynial" #~ msgstr "Eowynial" #~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" #~ msgstr "Värvää haltiashamaani pohjoisenpuoleiseen ruutuun" #~ msgid "Elriend" #~ msgstr "Elriend" #~ msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "Ei! Käskin KUTSUA yksikön $recall_name2|! Yritä uudelleen..." #~ msgid "Archer #1" #~ msgstr "Jousihaltia #1" #~ msgid "Archer #2" #~ msgstr "Jousihaltia #2" #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" #~ msgstr "Värvää kaksi jousihaltiaa lännenpuoleisiin ruutuihin" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." #~ msgstr "Ei! Käskin värväämään haltiaSOTURIN! Yritä uudelleen..." #~ msgid "Golir" #~ msgstr "Golir" #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Ei! Käskin kutsua yksikön $recall_name1, ei $recall_name2|! Yritä " #~ "uudelleen..." #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit " #~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Ei! Käskin KUTSUA yksikön $recall_name1 edellisestä taistelusta, en " #~ "värvätä uutta $recruit.language_name|a! Yritä uudelleen..." #~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" #~ msgstr "" #~ "Klikkaa oikealla hiirenpainikkeella ruutua idässä ja kutsu yksikkö " #~ "$recall_name2 takaisin" #~ msgid "RECALL $recall_name2" #~ msgstr "KUTSU yksikkö $recall_name2" #~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Napsauta hiiren oikeaa painiketta idänpuoleisessa ruudussa ja värvää " #~ "haltiasoturi" #~ msgid "" #~ "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. Now try again..." #~ msgstr "" #~ "$recruit.language_name|? Käskin sinua VÄRVÄÄMÄÄN uuden HALTIASOTURIN! " #~ "Yritä uudelleen..." #~ msgid "Elindel" #~ msgstr "Elindel" #~ msgid "You’ve learned well, Konrad! " #~ msgstr "Olet oppinut hyvin, Konrad! " #~ msgid "" #~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only " #~ "losing 1 gold per turn now." #~ msgstr "" #~ "Kylä ylläpitää yhden yksikön ja antaa lisäksi yhden kultapalan tuloja " #~ "vuorossa. Nyt menetät enää yhden kultapalan vuorossa." #~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! " #~ msgstr "Olet oppinut hyvin, Li'sar! " #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Sinun kannattaisi jättää linnakkeen lähellä olevat kylät Konradin " #~ "vallattavaksi. Hänen täytyy joka tapauksessa pysyä lähistöllä " #~ "värvätäkseen lisää yksiköitä." #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Sinun kannattaisi jättää linnakkeen lähellä olevat kylät Li'sarin " #~ "vallattavaksi. Hänen täytyy joka tapauksessa pysyä lähistöllä " #~ "värvätäkseen lisää yksiköitä." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." #~ msgstr "" #~ "Örkeillä ei ole kaukotaisteluhyökkäystä, joten sinun kannattaa käyttää " #~ "jousihaltioita heitä vastaan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the " #~| "mouse over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" #~ msgid "" #~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " #~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Siirrä osoitin yksikön ylle nähdäksesi sen taistelijan, myös vihollisen, " #~ "kyvyt. Lyhyt yhteenveto ilmestyy ruudun oikealle puolelle." #, fuzzy #~| msgid "Unit Summaries" #~ msgid "Unit Summaries" #~ msgstr "Yksiköiden yhteenvedot" #~ msgid "" #~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% " #~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile." #~ msgstr "" #~ "Erinomaista. Haltiat ovat hyvin suojassa metsässä. Metsässä ollessa " #~ "todennäköisyys osua jousihaltiaan on vain 30%." #~ msgid "" #~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " #~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " #~ "Cancel!" #~ msgstr "" #~ "On erittäin vaarallista seisoa vedessä, kun vihollisia on lähistöllä! " #~ "Yksikköösi osutaan 80% todennäköisyydellä, kun tulee vihollisen " #~ "vastahyökkäys! Peruuta siirtosi!" #~ msgid "Attack the orc with the other Archer" #~ msgstr "Hyökkää örkkiä vastaan toisella jousihaltialla" #~ msgid "Fighter to HERE" #~ msgstr "Soturi TÄNNE" #~ msgid "" #~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " #~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." #~ msgstr "" #~ "Muut yksikkösi ovat liian kaukana örkistä saavuttaakseen sen tällä " #~ "vuorolla. Lähetä soturi valtaamaan kylää kaukaa idästä – sillä kestää " #~ "kaksi vuoroa päästä sinne." #~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" #~ msgstr "Käske haltiasoturia liikkumaan kylään kaukana idässä" #~ msgid "" #~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " #~ "then return to the keep to recruit more units!" #~ msgstr "" #~ "Lähetä toinen soturi ja shamaani etelään niin, että he voivat hyökätä " #~ "seuraavalla vuorolla. Palaa sitten linnakkeeseen värväämään lisää " #~ "yksiköitä." #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" #~ msgstr "" #~ "Siirrä soturisi ja shamaanisi etelään. Palaa sitten Konradilla " #~ "linnakkeeseen" #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" #~ msgstr "" #~ "Siirrä soturisi ja shamaanisi etelään. Palaa sitten Li'sarilla " #~ "linnakkeeseen" #~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter" #~ msgstr "Värvää vielä jousihaltia ja soturi" #~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." #~ msgstr "Tämä on yleinen ongelma. Juuri siksi kylien omistaminen on tärkeää." #~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village" #~ msgstr "Liikuta Konrad seuraavaan omistamattomaan kylään" #~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" #~ msgstr "Liikuta Li'sar seuraavaan omistamattomaan kylään" #~ msgid "ZoC" #~ msgstr "YHA" #~ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" #~ msgstr "Etene ja valloita kyliä muilla yksiköillä ja lopeta sitten vuorosi" #~ msgid "" #~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " #~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move " #~ "everyone closer for next turn." #~ msgstr "" #~ "Muut yksiköt eivät pääse örkin luokse. Toivottavasti $unit.language_name " #~ "selviää sen vastaiskusta! Minun on parasta vallata lisää kyliä ja siirtää " #~ "muita lähemmäs seuraavaa vuoroa varten." #~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" #~ msgstr "Liikuta shamaanisi sillalle seisomaan toisen yksikkösi takana" #~ msgid "" #~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to " #~ "that last village near the channel." #~ msgstr "" #~ "Älä unohda soturiasi idässä. Voit liikuttaa hänet etelässä sijaitsevaan " #~ "viimeiseen kylään kahlaamon lähellä." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #~| "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #~| "showing who has the advantage." #~ msgid "" #~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #~ "showing who has the advantage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tämän ikkunan jälkeen, pidä hiiren osoitinta kartan alla olevan kuvan " #~ "päällä, niin näet kuvauksen vuorokauden ajasta, ja siitä, millaiset " #~ "yksiköt ovat etulyöntiasemassa." #~ msgid "Defend here" #~ msgstr "Puolusta tässä" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Haluatko jatkaa harjoittelua?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Konrad. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tämän opetusjakson ajan pelaat Konradilla. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tämän opetusjakson ajan pelaat Li'sarilla. " #~ msgid "HERE" #~ msgstr "TÄNNE" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Lopeta vuoro" #~ msgid "SHALLOW" #~ msgstr "MATALA" #~ msgid "DEEP" #~ msgstr "SYVÄ" #~ msgid "" #~ "Attack the orc with an Archer\n" #~ "(move mouse over units to see description on right)" #~ msgstr "" #~ "Hyökkää örkkiä vastaan jousihaltialla\n" #~ "(liikuta hiiren osoitin yksikön päälle, niin näet kuvauksen oikealla)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu-" #~ ">Objectives)." #~ msgstr "" #~ "Sinun tarvitsee ainoastaan kukistaa vihollisjohtaja voittaaksesi (ks. " #~ "Valikko → Skenaarion tavoitteet)." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n" #~ "You should tell the other Elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "Haltiasi käytti miekkaa (5-4: 5 vahinkopistettä, 4 hyökkäystä), joka on " #~ "lähitaisteluase. Harjoittelunukke puolustautui omalla " #~ "lähitaisteluhyökkäyksellään (3-5).\n" #~ "Sinun kannattaisi käskeä toista haltiaa käyttämään jousta." #~ msgid "" #~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " #~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " #~ "could not defend itself.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "Haltiasi käytti jousta (3-3: 3 vahinkopistettä, 3 hyökkäystä). " #~ "Harjoittelunukella ei ole kaukotaisteluhyökkäystä, vaan ainoastaan " #~ "lähitaisteluhyökkäys, joten se ei voinut puolustautua ollenkaan.\n" #~ "Lopeta vuorosi ja hyökkää sitten uudestaan." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Vuorot loppuvat" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." #~ msgstr "Ei! Käskin sinua värväämään JOUSIhaltian! Yritä uudelleen..." #, fuzzy #~ msgid "Galdrad" #~ msgstr "Galdrad" #~ msgid "" #~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " #~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions " #~ "email rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgstr "" #~ "Heipä hei, kielenkääntäjät! Tutoriaali on tarkoitettu hitusen hassuksi " #~ "näin alkuun, toivottamaan tervetulleiksi uudet pelaajat. Säilyttäkäähän " #~ "sen hupsu ystävällinen tuntuma! Kysellä saa: rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgid "*Galdrad" #~ msgstr "*Galdrad" #~ msgid "Elder Mage" #~ msgstr "Vanhempi velho" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying " #~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for " #~ "their powerful lightning bolts." #~ msgstr "" #~ "Muinoin mahtavien vanhempien velhojen voima on vähentynyt vuosien " #~ "taistelujen jälkeen. Kuitenkin heitä edelleen pelätään taistelukentillä " #~ "heidän mahtavien salamoidensa takia." #~ msgid "staff" #~ msgstr "sauva" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "salama" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*Left click to continue..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*Klikkaa vasemmalla painikkeella jatkaaksesi..." #, fuzzy #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east" #~ msgstr "Värvää kaksi jousihaltiaa lännenpuoleisiin ruutuihin" #~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Napsauta hiiren oikeaa painiketta etelänpuoleisessa ruudussa ja kutsu " #~ "$recall_name1" #~ msgid "impact" #~ msgstr "murskaus" #~ msgid "fire" #~ msgstr "tuli" #~ msgid "blade" #~ msgstr "viilto"