# Santtu Pajukanta , 2007. # Jarkko Patteri , 2012. # Jaakko Saarikko , 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-05 14:52+0200\n" "Last-Translator: Jaakko Saarikko \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "Etelän vartiosto" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "Ev" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20 msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into " "a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" "\n" msgstr "" "Nuori ritari Deoran lähetetään Wesnothin eteläiseen maakuntaan Kerlathiin " "tutkimaan hävitettyjä rajakyliä. Jouduttuaan kovaonniseen kamppailuun " "ryöväreitä vastaan, Deoranin täytyy koota hylätyn Etelän vartioston jäljellä " "olevat miehet puolustamaan maataan.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgstr "(Aloittelijatasoa, 8 skenaariota.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Beginner" msgstr "Aloittelija" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Civilian" msgstr "Siviili" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Easy" msgstr "Helppo" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Recruit" msgstr "Alokas" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Soldier" msgstr "Sotilas" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Kampanjasuunnittelu" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38 msgid "Latest Campaign Revision" msgstr "Uusin kampanjasuunnittelu" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Kampanjan ylläpito" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Taidetyö ja graafinen suunnittelu" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Syntynyt johtajaksi" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "Etelän vartiosto" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Bandits" msgstr "Ryövärit" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97 msgid "The River Fort" msgstr "Jokilinnoitus" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Tutki jokilinnoitus" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Kukista Urza Mathin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:232 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:341 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 msgid "Death of Deoran" msgstr "Deoranin kuolema" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:236 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrickin kuolema" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." msgstr "" "Saavuttuaan Deoran havaitsi, että ryövärit pitivät lähitienoota hallussaan." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187 msgid "Moreth" msgstr "Moreth" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199 msgid "" "You will never take this village! I have watched too many of your kind " "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I " "must!" msgstr "" "Ette koskaan saa tätä kylää! Olen nähnyt kaltaistenne tappavan liian paljon " "kyläläisiä. Mikäli täytyy, niin puolustan heitä kuolemaan saakka!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205 msgid "" "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgstr "" "Minun kaltaisteni? Olen Wesnothin sotilas, kuningas Haldricin sanansaattaja " "ja eteläisen vartion uusi komentaja! Mitä tarkoitat “minun " "kaltaisillani“?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210 msgid "" "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" "Nöyrimmät anteeksipyyntöni, herra! Rosvot ovat ryövänneet kyliä ja tappaneet " "maalaisia. Teimme kaikkemme estääksemme niitä ja ajaaksemme ne pois, mutta " "niitä oli liikaa. Pelkään pahoin, että nyt vain minä ja Sir Gerrick olemme " "jäljellä. Etelän vartiosto on mennyttä." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215 msgid "" "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" "Minut lähetettiin tänne ottamaan komentooni eteläinen vartio ja laittamaan " "asiat kuntoon. Meidän täytyy aseistaa kyläläiset ja karkottaa ryövärit ennen " "kuin ne aiheuttavat lisää harmia!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220 msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " "there!" msgstr "Suunnatkaa jokilinnoitukselle. Sir Gerrick vartioi asevarastoa siellä!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Silloin kun näet tämän kohteen, sinun tulee siirtää joukkojesi johtaja (tai " "dialogin määräämä yksikkö) kyseiseen kohteeseen." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235 msgid "" "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to " "stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!" msgstr "" "Ha! Tämä uusi komentaja on vain nuori poikanen. Minkälainen hölmö lähetti " "hänet tänne estääkseen meitä? Hän kokee saman kohtalon kuin se sika, Loris!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269 msgid "" "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men " "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" "Viimeinkin lisäjoukkoja! Arvon ritari, ryövärit ovat vallanneet koko " "maaseudun ja tappavat ja rohmuavat ihmisten omaisuutta täysin armotta. " "Yritimme pidätellä niitä, mutta meidät lyötiin ja suurin osa miehistäni sai " "surmansa. Olen hädin tuskin onnistunut puolustamaan tätä linnoitusta, mutta " "Etelän vartiosto on mennyttä enkä tiedä kuinka kauan pystyn enää " "pidättelemään rosvoja..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 msgid "" "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" "Älkää vaipuko epätoivoon! Voimme varmasti ajaa ryövärit pakosalle jos " "kokoamme kyläläiset ja miehitämme vartioasemat jälleen. Onko linnakkeen " "varastossa vielä aseita?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279 msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" "Täällä on jäljellä vielä pieni määrä keihäitä ja jousia. Jaan ne " "talonpojille jos niin haluatte, komentaja." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284 msgid "" "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been " "one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what troops " "we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall " "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" "Vai on hän päättänyt, että olen hänen komentajansa? Hyvä on, en kieltäydy " "haasteesta. Kyllä, meidän täytyy koota jäljellä olevat joukot leiriini " "ja järjestäytyä ryöväreitä vastaan. Nostan punavalkoisen lipun ja johdan " "meidät niitä vastaan. Etelän vartiosto taistelee jälleen!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 msgid "" "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" "Kokeneena upseerina Sir Gerrick on sekä voimakas taistelija että pätevä " "johtaja. Hän nostaa viereisten vähemmän kokeneiden sotilaiden taistelutahtoa " "ja saa heidät aiheuttamaan enemmän vahinkoa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Yksiköden, joiden yllä on sankarimerkki, täytyy selvitä hengissä. " "Häviät tehtävän jos yksikin heistä kuolee, joten suojele heitä huolella!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "" "Suuntaa takaisin kohti leiriä, josta aloitit ja värvää sieltä joukkoja!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380 msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Kun olet leirissäsi, voit värvätä lisää joukkoja. Kokoa pieni joukkio ja " "käytä sitä Urza Mathin värväämiä ryöväreitä vastaan." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that " "lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and " "can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Jousimiehet ovat hyviä kaukotaisteluissa ja erittäin tehokkaita sellaisia " "yksiköitä vastaan, jotka ovat heikkoja kaukotaisteluissa, esimerkiksi " "Varkaita ja Korstoja. Heillä on myös miekat, joilla he voivat puolustaa " "itseään lähitaistelussa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Keihäsmiehet ovat voimakkaita lähitaistelussa ja tehokkaita useimpia " "yksiköitä vastaan. Lisäksi heillä on heikko kaukotaisteluhyökkäys. He ovat " "Etelän vartioston selkäranka." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Parhaassa armeijassa on monipuolinen yhdistelmä yksiköitä niin, että se " "pärjää erilaisille vihollisille, joita kohtaat. Keskity tässä vaiheessa " "kokoamaan pieni joukko kokeneita jousimiehiä." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:511 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:530 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:540 msgid "" "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will " "help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue " "living here in peace." msgstr "" "Kansanne on aina ollut liittolaisiamme, kuningas Typhonin ajoista lähtien. " "Me autamme teitä ajamaan nämä ryövärit pois jos annatte meidän elää täällä " "rauhassa." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:545 msgid "" "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are " "victorious." msgstr "" "Otamme ilomielin vastaan apunne! Jos autatte meitä taistelussamme, nämä joet " "ovat teidän." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:552 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" "Voit nyt värvätä merenväkeä. Nimensä mukaisesti merenväki asuu meressä. Pidä " "heidät vedessä tai suolla, missä he taistelevat hyvin! Kuivalla maalla he " "ovat pulassa." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486 msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Herrani, ryövärit ovat vaarallisimmillaan yöaikaan. Odottakaamme joen " "pohjoisrannalla aamunsarastukseen ja hyökätkäämme silloin täydellä voimalla!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Kaikki yksikkösi ovat lainkuuliaisia. Se tarkoittaa sitä, että he " "ovat parhaimmillaan taistellessaan päivällä ja heikoimmillaan yöllä. Urza " "Mathinin joukot ovat kaoottisia, eli he ovat parhaimmillaan yöllä ja " "heikoimmillaan päivällä. Joukkosi ovat paljon tehokkaampia taistellessaan " "heitä vastaan päivällä." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511 msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Herrani! Aamu sarastaa! Meidän on aika hyökätä ja ajaa ryövärit mailtamme. " "Etelän vartioston miehet, järjestäytykää!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517 msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" "Pahus! He selvisivät yöstä. Minun täytyy pysytellä elossa, kunnes veljeni " "lähettävät lisää miehiä avukseni." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524 msgid "" "During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal " "less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the " "better." msgstr "" "Päiväsaikaan joukkosi aiheuttavat enemmän tuhoa ja Urza Mathin joukot " "vähemmän. Mitä enemmän ryöväreitä joukkosi ehtivät tuhota päiväsaikaan, sen " "parempi." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553 msgid "Who goes there? Show yourself!" msgstr "Kuka siellä! Tule esiin heti!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557 msgid "" "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when " "the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded." msgstr "" "Odota! Se olen minä, Aleron! Kyläläiset piilottelivat minua ryöväreiltä kun " "kaupunki vallattiin. He suojelivat minua kun haavoituin pahasti..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561 msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." msgstr "" "Hyvä, että löysimme sinut elossa, Aleron. Pelkäsimme pahinta, kun et " "palannutkaan taistelusta." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565 msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" "Ei sen väliä, olen jälleen taistelukunnossa. Rankaiskaamme näitä ryöväreitä " "heidän rikoksistaan!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron on pitkäjousimies. Hän on vahvempi ja paremmin koulutettu kuin " "tavallinen jousimies. Hänen nuolensa ovat kuolettavia sellaisille " "vihollisille, joilla ei ole kaukotaisteluhyökkäystä." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589 msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." msgstr "Lisää ryöväreitä? Häipykää, meillä ei ole enää mitään jäljellä." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593 msgid "" "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" msgstr "" "Me taistelemme Etelän vartioston lipun alla ryöväreitä vastaan. " "Auttakaa meitä ajamaan nämä rikolliset mailtamme!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597 msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "" "Etelän vartiosto on koottu uudelleen? Olisi kunnia taistella rinnallanne!" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgstr "Me ryöstämme tämän kylän! Lähtekää heti tai kohdatkaa loppunne!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617 msgid "" "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgstr "" "Ettekö näe sotalippujemme liehuvan tuulessa? Eteläinen vartio taistelee " "jälleen! Paetkaa vielä kun voitte tai kohtaatte nopean kuoleman!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Muista, mitä Moreth kertoi sinulle. Sinun täytyy tavata Sir Gerrick " "jokilinnoituksella. Liikuta Deoran sinne ja selvitä mitä asiaa Sir " "Gerrickillä on!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him because he has no ranged " "attack." msgstr "" "Muista, että tehtäväsi on voittaa Urza Mathin. Hänen tulee olla pääkohteesi. " "Jousimiehet ovat erityisen tehokkaita häntä vastaan, koska hänellä ei ole " "kaukotaisteluhyökkäystä." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696 msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" "Veljeni lähettämät lisäjoukot! Loistavaa, nyt murskaamme tämän " "ritarinrääpäleen! Nämä maat kuuluvat Urzan veljeksille!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700 msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "Heitä on liikaa! Minun täytyy hylätä kyläläiset ja perääntyä..." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714 msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgstr "" "Päiväni ryöstellen ja tuhoten ovat ohi! Mutta veljeni kostavat tämän..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that " "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" "Hän on kuollut! Onnittelut, komentaja. Olen yllättynyt että kuningas lähetti " "vain teidät apuumme. Eikö Sir Loris lähettänyt sanaakaan ahdingostamme?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747 msgid "" "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" "Ei. Itse asiassa kuningas Haldric määräsi minut vain tutkimaan mitä täällä " "tapahtuu, sillä teistä ei ollut kuulunut viikkoihin. Olin valmistautunut " "ottamaan Etelän vartion komennukseeni tarpeen vaatiessa, mutta en odottanut " "joutuvani taistelemaan näin monen ryövärin kanssa näin vähillä miehillä." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752 msgid "" "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" "Tosiaan, tämän täytyi tulla teille yllätyksenä, jos Sir Loris epäonnistui " "varoittamaan teitä. Toivoin kuninkaan lähettävän enemmän apujoukkoja, vaikka " "vaikutatkin pätevältä komentajalta ikäiseksesi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757 msgid "" "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough " "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" "Olen ollut mestarien opissa. Voin vain toivoa, että se korvaa " "kokemattomuuteni. Toivottavasti pystyn vapauttamaan teidät rosvojen ikeestä. " "Kuinka kauan olette oikein taistelleet näitä ryöväreitä vastaan?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762 msgid "" "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of " "our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, " "these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel " "and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must " "have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" "Lähes kaksi kuukautta. Sir Loris johti yhden partion kohti Westiniin " "menevälle tielle, eikä koskaan palannut. Seuraavana yönä ryövärit iskivät " "tänne ja tappoivat kahdeksan miestäni. Onnistuimme pitämään linnoituksen " "toivoen vahvistusten saapuvan, mutta ne eivät koskaan saapuneet. Jotain on " "varmasti tapahtunut Westinissä, sillä muuten sir Loris olisi vapauttanut " "meidät jo." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767 msgid "" "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by " "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" "Tarinasi on hyvin huolestuttava, mutta emme tule sen viisaammiksi pysymällä " "täällä. Lähtekäämme Westiniin etsimään Sir Lorista. Miehet, ratsaille!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Miekka näyttää totuuden" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "Criminal" msgstr "Rikollinen" #. [do] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:169 msgid "female^Criminal" msgstr "Rikollinen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Saata Deoran Westinin linnoitukseen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:197 msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Kukista Urza Nalmath, ryöväreiden johtaja" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:240 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Ministeri Hylasin kuolema" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:250 msgid "" "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun " "the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Katsokaa! Westinistä nousee savua. Se voi tarkoittaa vain sitä, että " "ryövärit ovat murtaneet puolustuksen ja ryöstävät kaupunkia!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:254 msgid "" "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " "all who live therein." msgstr "" "Sitten meidän täytyy kiiruhtaa, ennen kuin he surmaavat kaikki ja jäljelle " "jää vain raunioitunut kaupunki." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:261 msgid "" "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my " "brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgstr "" "Mitä?! Jos Wesnothin sotilaat tulevat pohjoisista linnoituksista... tämä " "tarkoittaa vain sitä että veljeni Mathin on varmasti kuollut. He saavat " "maksaa hänen kuolemastaan!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:285 msgid "I have reached the citadel!" msgstr "Pääsin linnakkeeseen!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:289 msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" "Loistavaa, mutta taistelua ei ole voitettu vielä ja Sir Loris on yhä " "kateissa. Sir Deoran, sinun tulisi varmistaa linnoituksen turvallisuus." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319 msgid "Minister Hylas" msgstr "Ministeri Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 msgid "More bandits?! Prepare to die!" msgstr "Lisää röyväreitä?! Valmistautukaa kuolemaan!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" "Rauhaa, ystävä! Nimeni on Hylas. Olen Sir Lorisin neuvonantaja ja " "kaupunginneuvoston puheenjohtaja. Pelastit kaupungin viime hetkellä!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" "Olemme tosiaan kukistaneet lähes kaikki kaupungissa riehuvat ryövärit. Mutta " "missä on Sir Loris? Ja mitä on tapahtunut kaupungin varuskunnalle?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 msgid "" "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of " "the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them " "until their strength had become too great for us to handle. I sent a " "messenger to the King about our plight, but some misfortune must have " "befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only " "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" "Varoitimme häntä näiden ryöväreiden mahdista viikkojen ajan, mutta hän " "kokosi miehensä liian myöhään, eikä ryöväreitä enää voinut kukistaa. Lähetin " "kuninkaalle viestin ahdingostamme, mutta jonkin on täytynyt mennä vikaan, " "sillä emme olleet saaneet minkäänlaista apua ennen teidän saapumistanne. " "Kunpa Sir Loris olisi lähettänyt viestinviejän aiemmin. Ehkä silloin hän " "olisi turvanamme." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350 msgid "" "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his " "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" "Vaikka hän saattoikin olla hölmö vitkastellessaan, suren hänen kuolemaansa. " "Näyttää siltä, että minun täytyy nyt johtaa kaupungin väki ryöväreitä " "vastaan." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:360 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:366 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:361 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:367 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:356 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:362 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:368 msgid "Makees" msgstr "Makees" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:357 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:369 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:374 msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" msgstr "" "Sir Deoran, me tuemme sinua! Teemme parhaamme puolustaaksemme kaupunkia. " "Johda sinä miehesi joen yli ja surmaa ryöväreiden johtaja!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:416 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "before it is stormed by the bandits!" msgstr "" "He ovat jo melkein kaupungintalolla! Kiirehtikää, Deoran! Meidän täytyy " "ehtiä linnoitukseen tai kaikki on mennyttä!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424 msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Sinun täytyy liikuttaa joku tänne ennen seuraavan vuoron päättymistä tai " "Westin kaatuu ja sinut on kukistettu!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:442 msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgstr "Myöhästyimme! Koko kaupunki on jo tulessa..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:447 msgid "" "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " "return to the King and report our loss here..." msgstr "" "Westin on menetetty! Täällä ei ole mitään mitä voisin tehdä. Voin vain " "palata kuninkaan luo ja kertoa hänelle tappiostamme täällä..." #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:477 msgid "Absu" msgstr "Absu" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:487 msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" "Etelän vartioston punavalkoiset liput! Tämä on tervetullut muutos " "ryöväreihin, jotka ovat yrittäneet ryöstää kotiani." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:491 msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" "Olemme tulleet pysäyttämään nämä rosvot! Liityttekö puolellemme? Yhdessä " "palauttaisimme järjestyksen Westiniin!" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:495 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." msgstr "Olisi kunnia taistella rinnallanne, arvon ritari." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:577 msgid "" "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " "undead warriors!" msgstr "" "Nyt Etelän vartio saa tuta uusien ystävieni voiman! On aika kuoleman korjata " "satoa! Nouskaa, epäkuolleet soturit!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "" "Mitä pirua tämä on?! Nuo, jotka taistelevat hänen rinnallaan, eivät ole " "eläviä!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594 msgid "" "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgstr "" "Tämä kehityksen suunta vaivaa minuakin. Hän on varmasti tehnyt liiton " "epäkuolleiden kanssa! Kuinka vaivainen ryöväri on voinut saada tuollaiset " "voimat?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599 msgid "" "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " "him!" msgstr "" "Miten hyvänsä hän on ne saanut, meidän täytyy joka tapauksessa lyödä hänet!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607 msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" "Ministeri Hylas hoivaa viereisiä yksiköitä ja hänen salatiedettä " "käyttävä iskunsa on erityisen tehokas epäkuolleita vastaan." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:628 msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgstr "Tuhotkaa kaikki! Polttakaa kylät ja tappakaa ihmiset!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:632 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Me kostamme veljesi kuoleman!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:636 msgid "They are burning our homes! We must stop them!" msgstr "He polttavat kotimme! Meidän täytyy pysäyttää heidät!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:679 msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" msgstr "" "Veljeni on kuollut eikä hänen puolestaan ole kostettu! Olen epäonnistunut!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:689 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" msgstr "Ryövärit hajaantuvat! Westin on pelastettu!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:694 msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" msgstr "" "Siltä näyttää, mutta siitä huolimatta minua vaivaa se, miten pahainen rosvo " "kykeni nostattamaan kuolleet?" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:709 msgid "Ixlathal" msgstr "Ixlathal" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:716 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." msgstr "Herrani lähettää viestin. Käsky oli tuhota kaupunki maan tasalle." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:720 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." msgstr "Minä yritän, mutta he käyvät kovaa vastarintaa..." #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:724 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." msgstr "Tee tilaa, eläväinen. Tässä taistelussa kaatuneita voidaan hyödyntää." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:815 msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" "Lisää epäkuolleita! Emme pärjää noin suurta joukkoa vastaan. Meidän täytyy " "jättää kaupunki niiden armoille..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:824 msgid "" "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to " "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Juuri ennen ryöväreiden hyökkäystä Aethernin metsästä tuli haltioiden " "lähettiläs tapaamaan Sir Lorista. Hän pyysi, että Westinin edustaja " "lähetettäisiin keskustelemaan uudesta mahdista, joka uhkaa Wesnothia." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:829 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "Ja Sir Loris lähti haltioiden mukaan?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:834 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Ei. Hän arveli sen olevan joku haltioiden salajuoni, eikä lähtenyt mukaan. " "Ehkäpä he tietävät, mistä nämä epäkuolleet ovat peräisin." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:839 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " "some aid." msgstr "" "Mieheni on koulutettu taistelemaan eläviä vastaan. En tiedä miten voimme " "suojella kaupunkia näiltä pimeyden sotilailta. Minun on mentävä tapaamaan " "haltioita! Ehkä he voisivat auttaa meitä jotenkin." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:844 msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Sallikaa minun tulla mukaanne, Sir Deoran. Olen tutkinut pyhää taikuutta, " "joten minun taitoni saattavat auttaa pimeyden voimia vastaan." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:849 msgid "" "Very well. Although it will probably take too long to send word to the King " "for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple " "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" "Hyvä on. Muistelen, että muutaman päivän ratsastuksen päässä on pieni " "vartioasema. Koska kuningas ei ehtisi apuumme joka tapauksessa, lähetän " "viestinviejän tuolle vartioasemalle ja pyydän heitä lähettämään liikenevät " "ratsastajansa. Sitten kiirehdimme Aethenin metsään etsimään haltioita." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Epätoivoinen tehtävä" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86 msgid "Elves" msgstr "Haltiat" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193 msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgstr "Saata Deoran haltiakaupunkiin pohjoisessa metsässä" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230 msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgstr "" "Deoran ja hänen miehensä saapuivat haltioiden metsän rajalle, missä tornien " "lailla kohoavat puut peittivät taivaan..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236 msgid "" "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across " "the river and the hills." msgstr "" "Katsokaa, miehet! Haltioiden metsä on lännessä. Kiiruhtakaamme yli joen ja " "kukkuloiden." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241 msgid "" "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods " "for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do " "not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned " "them." msgstr "" "Olkaa varuillanne. Kukaan ei ole rohjennut astua haltioiden metsään " "vuosikausiin, eivätkä he koskaan ole olleet erityisen ystävällisiä ihmisiä " "kohtaan. Emme tiedä miten he ottavat meidät vastaan, etenkään Sir Lorisin " "kieltäydyttyä kutsusta." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246 msgid "" "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have " "distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his " "own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the " "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" "Emme voi pelätä kaikkea, mitä emme ymmärrä. Sir Loris ei luottanut " "haltioihin, mutta hän on nyt poissa, kenties oman tyhmyytensä seurauksena! " "Meillä ei ole voimaa taistella epäkuolleita vastaan tai selvittää niiden " "alkuperä ilman apua, joten meidän on pyydettävä haltioiden apua, halusivat " "he meidät tänne tai eivät." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251 msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" "Oli miten oli, edetään varovasti. Vaikka haltiat eivät olisikaan uhka " "meille, jokin muu metsässä voi olla." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 msgid "Very well. We will proceed in formation, then." msgstr "Hyvä on. Etenemme muodostelmassa ja pidämme varamme." #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261 msgid "" "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" "Tämä rääpäle on surmannut kaksi veljistäni! Vaikka tuo Deoran onkin nuori, " "hän vaikuttaa yllättävän pätevältä. Ei sen väliä. Hän kaatuu varmasti, kun " "käytän uusia voimiani häneen!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Sinun täytyy liikuttaa Deoran keskelle haltioiden linnoitusta. Varmista, " "että värväät riittävästi joukkoja ajaaksesi ryövärit pakosalle ennen kuin " "liikutat Deoranin pois leiristä!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "Matka on niin pitkä. Kunpa vain ratsastajamme saapuisivat pian!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Komentaja, viestinne saapui perille ja olen tuonut ratsumieheni mukanani!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Voit nyt värvätä Ratsumiehiä. He ovat nopeita ja tehokkaita avomaastossa, " "mutta heikkoja metsiköissä ja vuorilla. He ovat yhtä nopeita kuin Deoran, " "joten käytä heitä suojellaksesi häntä!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Voit nyt värvätä Ratsumiehiä." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332 msgid "" "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " "lied to us!" msgstr "" "Edes epäkuolleet liittolaisemme eivät pärjää tälle komentajalle! Pimeyden " "voimat ovat pettäneet meidät!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" msgstr "Hah! Siitä saat, senkin lurjus!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353 msgid "" "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " "fight." msgstr "" "Heidän johtajansa on kukistettu! Toivottavasti emme enää joudu kohtaamaan " "rosvoja." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358 msgid "" "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." msgstr "Vaikka ryövärit ovatkin kukistettu, epäkuolleet ovat edelleen uhka." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363 msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." msgstr "" "Todellakin! Jatketaan haltioita kohti. Toivottavasti he tietävät jotain " "näistä pimeyden voimista." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithalwe" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428 msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgstr "Seis! Kuka on tullut luvatta linnoitukseemme?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433 msgid "De—" msgstr "De—" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438 msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" msgstr "" "Valitse sanasi varoen, ihminen. Jos kuljet maidemme läpi luvatta, on " "rangaistuksena kuolema. Mikä on nimesi?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443 msgid "Deora—" msgstr "Deora—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449 msgid "" "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears " "to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?" msgstr "" "Odota, Linderion. Tämä mies kantaa Wesnothin tunnuksia ja näyttää tulleen " "rauhassa. Kertokaa meille, mikä tuo teidät Elrathin pyhään metsään?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They " "come from the great forest across the river to our south, where no man has " "yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we " "cannot continue to battle them for much longer with the undead under their " "control." msgstr "" "Teidän armonne, olemme tulleet pyytämään haltioiden neuvoja. Ryövärit ja " "rikolliset ovat mananneet kuolleita auttamaan heitä tärvelemään maaseutuamme " "ja kyliämme. Heitä tulee joen yli maidemme eteläpuolella sijaitsevasta " "suuresta metsästä, johon yksikään ihminen ei ole vielä uskaltautunut. Vaikka " "olemme kukistaneet lukemattomia ryöväreitä, emme pärjää heidän epäkuolleille " "joukoilleen." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459 msgid "" "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " "prepare adequately." msgstr "" "Emmekö me muka varoittaneet teitä epäkuolleista? Saitte ennakkovaroituksen " "tästä kauhistuttavasta uhasta, ettekä siitä huolimatta viitsineet varautua " "siihen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464 msgid "" "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do " "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" "Ei ole tarkoitukseni keksiä tekosyitä, mutta olen hädin tuskin ollut täällä " "viikon! En tiedä, miksei edellinen komentaja suhtautunut varoitukseenne " "vakavammin, mutta voin vakuuttaa, etten aio toistaa hänen virheitään!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469 msgid "" "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times." msgstr "" "Sinun vuoksesi toivon niin. Menkäämme siis asiaan. Haltiat tuntevat suuren " "eteläisen metsän ja ovat vaeltaneet sen polkuja monet kerrat." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474 msgid "And what do you know of the undead?" msgstr "Ja mitä voitte kertoa epäkuolleista?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479 msgid "" "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the " "secrets of the unholy ones?" msgstr "" "Vastaukseni riippuu sinun tarkoitusperistäsi, ihminen. Mitä tekisit, jos " "tietäisit epäkuolleiden salaisuudet?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484 msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." msgstr "" "Johtaisin mieheni joesta etelään löytääksemme näiden pimeän olentojen " "alkuperän ja tuhotaksemme sen." #. [message]: speaker=Vardanos #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489 msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" msgstr "" "Toiveajattelua! Ihminen, joka ei ole perehtynyt mystiikkaan, ei mitenkään " "voi pärjätä näille epäkuolleille." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494 msgid "" "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " "victory—" msgstr "Olen jo puolustanut maatani ja johtanut mieheni voittoon-" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499 msgid "" "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " "another matter altogether." msgstr "" "Vain muita ihmisiä vastaan. Pimeyden voimien kanssa kamppailu on " "aivan eri asia." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504 msgid "But surely I cannot do nothing either!" msgstr "En voi vain jättää asiaa sikseen!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509 msgid "I warned him that the elves would not easily agree to help us." msgstr "Varoitin häntä siitä, etteivät haltiat kuuntelisi meitä." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514 msgid "" "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will " "surely be slaughtered." msgstr "" "Totta, mutta hän on oikeassa. Meidän täytyy tehdä jotain tai kansamme " "teurastetaan." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519 msgid "" "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the " "undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans " "against these abominations." msgstr "" "Riittää! Ethiliel on meistä ainoa, joka on kohdannut epäkuolleet. Hän on " "meistä paras päättämään siitä, miten autamme ihmisiä." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524 msgid "" "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall " "to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers " "the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. " "His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here." msgstr "" "Olette todellakin rohkea kohdatessanne tällaisia vihollisia. Mutta pelkään, " "että yksin epäonnistutte ja kaadutte. Elossa on vain yksi haltia, joka " "muistaa epäkuolleiden salaisuudet ajoilta jolloin Haldric I saapui " "maillemme. Hänen nimensä on Mebrin, ja hän asuu lähellä, eteläisten " "kukkuloiden eristämänä." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529 msgid "" "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, " "and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put " "one of our great sages in danger, Ethiliel." msgstr "" "Oletko tästä varma? Eteläinen tie ei ole enää niin turvallinen, kuin se " "joskus oli, eikä Mebrin enää entisissä voimissaan. Et kai aseta yhtä " "suurimmista tietäjistämme vaaraan turhan tähden?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534 msgid "" "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide " "whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves " "in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin " "— what to do. Is that fair?" msgstr "" "Minä menen tämän ihmisen ja hänen joukkojensa mukaan ja saatan heidät " "itse Mebrinin luo. Hän voi päättää, haluaako hän auttaa meitä. En pyydä " "teitä vaarantamaan itseänne ihmisten takia, mutta älä kuvittele voivasi " "sanella minulle tai Mebrinille, mitä tehdä." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539 msgid "Yes, very well." msgstr "Hyvä on sitten." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545 msgid "I welcome your aid, my lady." msgstr "Olen kiitollinen avustanne, teidän armonne." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606 msgid "" "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to " "attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the " "elves..." msgstr "" "Luurankoja idässä! Heidän on täytynyt aloittaa hyökkäys Kerlathiin. Meidän " "täytyy palata ja taistella niitä vastaan ilman haltioiden tukea..." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Kyynelten laakso" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal A'kai" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #. [side] #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90 msgid "Undead" msgstr "Epäkuolleet" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:218 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Kyynelten laakson puhdistus" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:228 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Saata Ethiliel Mebrinin kylään" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:345 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Ethilielin kuolema" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:276 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans " "inspired by the tranquility of this valley." msgstr "" "Tämä on Kukkivien puiden laakso. Meidän viisaamme tulevat tänne toisinaan " "etsimään rauhaa ja valaistumista. Myös muita haltioita elää lähellä. He ovat " "pääosin käsityöläisiä, joihin laakson rauhaisuus vetoaa." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:283 msgid "" "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? " "Are they friends of the elves?" msgstr "" "Laakso vaikuttaa rauhalliselta, mutta miksi etelässä on ihmisten leiri? " "Ovatko he haltioiden ystäviä?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:289 msgid "" "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!" msgstr "" "Mitä?! Nuo eivät ole haltioiden ystäviä vaan pelkkiä maantierosvoja! " "Tuhotkaamme heidät!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:294 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They " "have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgstr "" "Ehkäpä he ovat liittoutuneet Westiniin hyökänneiden ryövärien kanssa! Heistä " "on tullut todella röyhkeitä mikäli he hyökkäävät haltioiden kimppuun!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:299 msgid "" "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish " "them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin " "is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of " "you set foot in his village first, he will certainly drive us away!" msgstr "" "He eivät uskaltaisi tehdä mitään ilman pimeyden voimien tukea. Tuhoamme " "heidät joka tapauksessa! Kuunnelkaa nyt tarkkaan. Mebrin on mahtava ja " "ikivanha tietäjä. Hän muistaa hyvin kuinka Haldric petti haltiat, joten jos " "ihminen saapuu hänen kyläänsä ensimmäisenä, hän tuskin suostuu yhteistyöhön " "kanssamme!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:304 msgid "Sounds like a charming fellow." msgstr "Kuulostaa hurmaavalta kaverilta." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309 msgid "" "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and " "restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his " "aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." msgstr "" "Mebrin voi olla... hankala. Mutta siitä huolimatta, jos puhdistamme laakson " "ja palautamme rauhan hänen kotiinsa, hän suostuu varmasti auttamaan teitä. " "Ainakin, jos minä pyydän häntä." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:314 msgid "" "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " "battle to attend to." msgstr "Hyvä on, me luotamme sinuun, Ethiliel. Käykäämme nyt taisteluun." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:319 msgid "" "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgstr "" "Haa! Te senkin pälpättävät paviaanit! Vaikka löisitte meidät täällä, sillä " "ei olisi merkitystä! Saimme täältä laaksosta jo haluamamme." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:324 msgid "" "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood " "that stains the trees and feeds our powers!" msgstr "" "Likaiset lihasäkit! Antakaa minun nähdä kyyneleenne ja tietäkääkin, että " "kyyneleenne muuttuvat vereksi, joka turmelee puut ja ruokkii voimiamme!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:354 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Aseemme ovat hyödyttömiä luurankoja vastaan. Niissä on nuoliemme " "lävistettäväksi vain ilmaa!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:377 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our " "weapons are ineffective against them! What should we do?" msgstr "" "Meidän täytyy tuhota nämä epäkuolleet, jotta pääsisit Mebrinin kylään, mutta " "aseistamme ei ole niitä vastaan! Mitä meidän pitäisi tehdä?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:382 msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" "Toistaiseksi voin hidastaa heitä. Missä ovat haltiat, jotka ennen asuivat " "tässä laaksossa? Heidän tulisi liittyä meihin!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:387 msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." msgstr "Toivottavasti mitään pahaa ei ole sattunut heille..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:403 msgid "" "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " "deeply..." msgstr "" "En aio liittyä noihin kirottuihin epäkuolleisiin! Haudatkaa minut syvälle, " "ystäväni..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:413 msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgstr "Et kuole turhaan! Henkivartijani kostavat sinun kuolemasi!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:434 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:439 msgid "You have bodyguards?!" msgstr "Sinulla on henkivartijoita?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:492 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Haltiahenkivartija" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:509 msgid "female^Elvish Bodyguard" msgstr "Haltiahenkivartija" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:522 msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Me olemme valmiita suojelemaan teitä, teidän armonne. Johdamme nämä " "Wesnothin miehet taisteluun!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:534 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Teidän armonne puolesta kaadun..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:546 msgid "The darkness beckons..." msgstr "Pimeys kutsuu..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:587 msgid "" "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, " "you will never defeat our master!" msgstr "" "Hölmöt, kuolemani ei muuta mitään! Vaikka löytäisitte linnakkeemme, ette " "mahda herrallemme mitään!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:592 msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" msgstr "Ehkä, mutta ainakaan sinusta ei ole enää haittaa meille!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:640 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin! Oletko siellä? Me tarvitsemme apuasi!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:645 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:656 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:651 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin! Missä olet?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:662 msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " "the south..." msgstr "Hänen talonsa on tyhjä... Useat parit jalanjälkiä johtavat etelään..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:667 msgid "Perhaps he was taken by the undead?" msgstr "Kenties kuolleet veivät hänet mukanaan?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672 msgid "" "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If " "it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one " "of them." msgstr "" "En tiedä. Täällä ei ole verta, eikä myöskään Mebriniä. Jonkun on täytynyt " "siepata hänet. Epäkuolleet olisivat tappaneet hänet ja liittäneet hänet " "joukkoihinsa. Kuka sitten on voinut viedä hänet?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:677 msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "Ehkä ryövärit, jotka ovat mananneet epäkuolleita kaappasivat hänet?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:682 msgid "" "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if " "he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " "Ethiliel, what do you think?" msgstr "" "Emme voi olla asiasta varmoja. Jos hänet yllätettiin, hänellä ei ehkä ollut " "mahdollisuutta taistella vastaan. Ethiliel, mitä mieltä olet tästä?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:687 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgstr "... Ethiliel? Tiedän, että olet järkyttynyt, mutta—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:693 msgid "" "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these footprints " "into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop " "the vengeance of the elves!" msgstr "" "Järkyttynyt? Järkyttynyt? Olen raivoissani! Meidän täytyy seurata " "näitä jalanjälkiä metsään! Kuka tahansa sieppasikaan viisaistamme suurimman, " "saa siitä maksaa. Mikään ei pysäytä haltioiden vihaa!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:698 msgid "" "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her angrier " "than she already is..." msgstr "" "Lähtekäämme nopeasti. Ja vältetään kaikkea, mikä voi vihastuttaa häntä " "entisestään..." #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:742 msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " "that was once theirs!" msgstr "" "Vai että tulivat haltiat viimein puolustamaan laaksoaan. Sääli, tulivat " "liian myöhään. Pysäytämme heidät täällä ja estämme heitä palauttamaan " "menetettyä viisauttaan!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:746 msgid "" "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining " "his aid now..." msgstr "" "He ehtivät Mebrinin kylään ennen meitä! Meillä ei ole toivoakaan saada " "Mebriniltä apua nyt..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:761 msgid "" "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin." msgstr "" "Tulkaa, henkivartijani! Meidän täytyy kiirehtiä, jotta pääsemme Mebrinin " "jäljille." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Valinta sumussa" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [leader]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [leader]: type=Soulless, id=Gerd #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107 msgid "Gerd" msgstr "Gerd" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136 msgid "?" msgstr "?" #. [side] #. only a single one #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194 msgid "Monster" msgstr "Hirviö" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Tutki alueet Mustan joen eteläpuolella" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Löydä epäkuolleiden alkuperä ja tuhoa se" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Kukista Urza Afalas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Urza Afalasin kuolema" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325 msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " "forest like this." msgstr "" "Onpa täällä kylmä! Ja usvakin on niin samea. Tämä ei voi olla luonnollista " "tällaisessa metsässä." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330 msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." msgstr "" "Pelkään pahoin, että tämä on voimakkaan pimeyden taikuuden aikaansaannosta." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "" "Tämä eroaa melkoisesti ryöväreitä vastaan taistelemisesta Westinin " "maaseudulla!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340 msgid "" "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this " "land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest " "before we proceed." msgstr "" "Tätä maata vainoava synkkä taikuus vaikuttaa siis teihin ihmisiinkin. Olemme " "oikeassa paikassa. Pysähtykäämme ja levätkäämme ennen kuin jatkamme." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345 msgid "" "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " "specifically here?" msgstr "" "Paikka on todellakin pahaenteinen, mutta miksi leiriydymme juuri tähän?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350 msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " "river, we must exercise great caution in our search for them." msgstr "" "Mustajoki on edessämme. Harva haltia on ylittänyt sen, ja vielä harvempi " "tutkineet vastarannan metsää. Jos epäkuolleet tulevat sen toiselta puolen, " "niin meidän on etsittävä heitä varovasti, sillä en tunne tietä." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355 msgid "" "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so " "much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!" msgstr "" "Vaikka tämä metsä on synkkä, emme voi pelätä sen asukkeja niin paljon, " "ettemme edes uskaltaisi kohdata niitä. Olen valmis taisteluun!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360 msgid "" "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the " "enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have " "asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at " "your command." msgstr "" "Varovaisuutta, ihminen, ei pelkoa. Haluan löytää suuren tietäjämme, mutta " "olisi turhaa rynnätä suoraan vihollisen ansaan. Tarvitsemme apua näin " "vaarallisen metsän tutkimiseen ja olenkin pyytänyt joitakin kansastani " "auttamaan meitä. Sotilaani ja shamaanini taistelevat puolellanne." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367 msgid "" "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who " "skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " "especially effective in forests." msgstr "" "Voit nyt värvätä haltiasotureita. Haltiasoturit ovat taitavia sekä miekan " "että jousen käytössä. He ovat nopeita ja erityisen tehokkaita metsässä." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372 msgid "" "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units " "who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal " "wounded soldiers and weaken enemy units." msgstr "" "Voit nyt värvätä haltiashamaaneja. Haltiashamaanit ovat kaukotaistelun " "tukijoukkoja, jotka parantavat viereisiä yksiköitä joka vuorolla ja " "hidastavat vihollisiaan. Käytä niitä parantamaan haavoittuneita sotilaita ja " "heikentämään vihollisia." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378 msgid "" "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we " "can continue onward." msgstr "" "Nyt, mikäli tunnet olevasi valmis kohtaamaan vaarat joen vastarannalla, " "voimme jatkaa matkaa." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383 msgid "" "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for " "us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" msgstr "" "Kiitos avustanne, teidän armonne. Oli tuolla sitten ihmisiä, petoja tai " "luurankoja, olen valmis kohtaamaan ne. Sir Gerrick, ministeri Hylas?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388 msgid "On your order, Sir Deoran." msgstr "Käskystänne, Sir Deoran." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "Pahuus ei lepää koskaan, mutta ei sen kukistava valokaan." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398 msgid "" "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for " "its secrets." msgstr "" "Hyvä on. Tulkaa miehet. Kerätkäämme rohkeutemme, tutkikaamme metsä ja sen " "salaisuudet." #. [message]: speaker=second_unit #. This message is shown when the frist zombie leader died. #. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424 msgid "He was not alone." msgstr "Hän ei ollut yksin." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. Note that masters is in plural. #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475 msgid "The masters of the undead are defeated!" msgstr "Epäkuolleiden herrat on kukistettu!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482 msgid "" "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of " "a far more powerful force." msgstr "" "Ei... Pelkään, että paljon pahaa on vielä läsnä. Nämä olivat vain vieläkin " "voimakkaamman pahuuden palvelijoita." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504 msgid "Two undead leaders have fallen." msgstr "Kaksi epäkuolleiden johtajaa on kaatunut." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508 msgid "" "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful " "master." msgstr "" "Todellakin, mutta me olemme vain tuhonneet voimakkaamman herran palvelijoita." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515 msgid "These were merely servants of a far more powerful master." msgstr "Nämä palvelivat vain huomattavasti voimakkaampaa epäkuolleiden herraa." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524 msgid "One fewer evil in this forest." msgstr "Yksi pahuus vähemmän tässä metsässä." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558 msgid "We found the lich!" msgstr "Löysimme kuolonherran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "Näen jotain liikettä sumun läpi... Se näyttää leiriltä!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635 msgid "Thank the light, you’re alive!" msgstr "Taivaan kiitos! Olette elossa!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640 msgid "" "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of " "your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!" msgstr "" "Teillä ei ole syytä kiittää ketään, kurjat rikolliset! Tiedämme liitostanne " "epäkuolleiden kanssa ja siitä pahuudesta, jonka toitte tähän maahan!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645 msgid "" "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " "have done to our home!" msgstr "" "Valmistautukaa kohtaloonne, kurjat! Maksatte siitä, mitä teitte kodillemme!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650 msgid "" "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and " "I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry " "my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so " "much suffering." msgstr "" "Olkaa kilttejä ja kuunnelkaa! Tiedän että etsitte epäkuolleita ja tahdotte " "tuhota sekä ne että meidät koston vuoksi. Olen pahoillani siitä, että " "veljeni kävivät kimppuunne. En halunnut aiheuttaa kaikille niin paljon " "murhetta." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655 msgid "" "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not " "hesitate to attack!" msgstr "" "Kerro meille, mitä tiedät näistä epäkuolleista. Ja tee yksikin väärä liike, " "niin sinulle käy kalpaten!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660 msgid "" "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year " "ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a " "great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest." msgstr "" "Vannon, etten ole vihollisenne! Kerron mielelläni kaiken. Vuosi sitten " "uskaltauduimme salaa haltioiden maille ja sieppasimme suuren tietäjän. Me " "pakotimme hänet opettamaan meille tämän metsän ja epäkuolleiden salaisuudet." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665 msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" msgstr "Vangitsitte Mebrinin?! Senkin inhottava tuholainen!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670 msgid "" "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, " "there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to " "summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but " "my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the " "corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and " "soon, they became slaves of the power they had sought to master!" msgstr "" "Odottakaa, pyydän, kuunnelkaa loppuun! Hän kertoi meille, että metsissä " "etelään meistä on voimakas pimeyden keskittymä. Hän vei meidät sinne ja " "opetti nostattamaan kuolleet taistelemaan puolestamme. Pidin sitä " "vaarallisena, mutta typerät veljeni joutuivat taikuuden valtoihin. He " "nostattivat kuolleita, joita eivät edes kyenneet hallitsemaan. Pian " "veljistäni tuli orjia niille voimille, joita he yrittivät kahlita!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675 msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." msgstr "Tuo on täyttä valetta pesunkestävältä valehtelijalta." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680 msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" msgstr "Kuunnellaan häntä, Ethiliel. Mitä tapahtui Mebrinille?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685 msgid "" "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " "enslave us." msgstr "" "En tiedä... hänen täytyi tietää, että epäkuolleet korruptoisivat ja " "orjuuttaisivat meidät." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690 msgid "Stop stalling and tell us what happened!" msgstr "Lopeta vitkastelu ja kerro mitä tapahtui!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695 msgid "" "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did " "not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich " "of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads " "them from the depths." msgstr "" "Mebrin oli voimakkaampi kuin yksikään nostattamistamme kuolleista, ja siitä " "huolimatta hän ei vastustanut niitä. Hän antoi niiden tehdä hänestä " "kaltaisensa ja muuttui voimakkaaksi kuolonherraksi. Hän otti muut " "epäkuolleet hallintaansa ja johtaa niitä nyt syvyyksistä." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701 msgid "" "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much " "less lead them!" msgstr "" "Kehtaakin puhua valheita! Mebrin ei koskaan taisteilisi epäkuolleiden " "puolella, vielä vähemmän heidän johdossaan!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706 msgid "" "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to " "master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I " "do not doubt that he was corrupted as well." msgstr "" "Sir Deoran, suuret ja voimakkaat tietäjät ja mystikot lankeavat usein " "ensimmäisenä pimeyden voimien houkutuksiin. Viisaus ja mahti eivät riitä " "kuoleman herruuteen. Ainut tapa kukistaa se on alun alkaenkin vastustaa " "kiusausta. Jos Mebrin osallistui näiden kuolleiden nostattamiseen, olen " "varma että hänkin korruptoitui." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711 msgid "" "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that " "he could master a power that is uncontrollable." msgstr "" "Tosiaan, nämä haltiat eivät ole niin puhtoisia kuin väittävät olevansa. " "Epäilen, että tuon tietäjän ylpeys sai hänet uskomaan, että hän voisi " "hallita pimeyden voimia." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723 msgid "" "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" msgstr "Hyvä on, mutta uskon sinua tai en, olette silti rikollisia!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728 msgid "" "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against " "the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are " "yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of " "great aid in your battle against them!" msgstr "" "Olemme tehneet laittomuuksia, mutta voimme ainakin auttaa teitä epäkuolleita " "vastaan! He ovat aivan yhtä paljon meidän kuin teidänkin vihollisia. Sitä " "paitsi tiedämme niiden pesäpaikan ja voimien salaisuudet, joten meistä olisi " "teille paljon apua!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734 msgid "" "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they " "know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as " "evil as the undead!" msgstr "" "Ajatelkaa, mitä tuhoa he saivat aikaan maassanne! Kuinka he tulivat " "maillemme ja pakottivat suurimman tietäjämme mukaansa! Mitä lie he " "tietävätkään näistä kuolleista, et voi liittoutua heidän kanssaan. He ovat " "yhtä pahoja kuin epäkuolleet!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739 msgid "" "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with the " "elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make " "enemies of the elves..." msgstr "" "Rauhaa, anna minun miettiä! Tätä pitää miettiä huolellisesti. Jos " "liittoudun haltioiden kanssa, joudun taistelemaan ryöväreitä vastaan, mutta " "jos liittoudun ryöväreiden kanssa, niin minusta tulee haltioiden " "vihollinen..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741 msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgstr "Rikoksesi ovat liian raskaat. Kaadut epäkuolleiden mukana!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "" "Sitten tämä neuvottelu on ohi! Olet saattanut tuomita meidät kaikki tuhoon!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "" "Saat maksaa siitä, että riistit Mebrinin meiltä! Jos hän on vahingoittunut..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Hyvä on. Kaikkien ihmisten täytyy yhdistyä epäkuolleita vastaan." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820 msgid "" "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Loistavaa! Me taistelemme nyt rinnallanne. Korstot ja rosvot, kokoontukaa!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826 msgid "" "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these " "criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If " "you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave " "enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return " "to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do " "not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing " "but grief." msgstr "" "Vai näin sinä päätit. Ihmiset ovat kaikki samaa kastia! Ette ole yhtään " "parempia kuin nämä rikolliset, jotka ryöstivät kaupunkinne ja polttivat " "kylänne. Jos olette tarpeeksi urheita hylkäämään apumme, saatte olla " "tarpeeksi urheita etsimään oman tienne pois tästä metsästä! Kansani, " "palatkaamme takaisin maillemme. Olimme hölmöjä suostuessamme koskaan " "mihinkään kanssakäymiseen näiden ihmisten kanssa. Älkää enää koskaan " "uskaltautuko astua maillemme, Deoran, sillä olette tuoneet meille pelkkiä " "murheita." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" "Haltiat ovat hylänneet meidät tänne kirottuun metsään! Eksymme varmasti!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843 msgid "" "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we " "defeat the undead." msgstr "" "Ei hätää! Tiedän tien ulos ja voin johdattaa teidät takaisin koteihinne, " "kunhan kukistamme epäkuolleet." #. [message]: speaker=narrator #. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875 msgid "" "Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack " "this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n" "\n" "Units that can move but can’t attack are shown with the disengaged " "orb." msgstr "" "Monet Urfa Afalasin joukoista ovat väsyneitä taistelusta eivätkä voi hyökätä " "tällä vuorolla, mutta ne voivat silti vetäytyä ja valmistautua tulevaan.\n" "\n" "Joukot jotka voivat liikkua mutta eivät hyökätä on merkitty " "vetäytymissymbolilla." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." msgstr "" "Maksan rikoksistani, mutta ilman minua, mitä toivoa teillä on epäkuolleita " "vastaan..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgstr "" "Typerykset! Tämä kuolonherra tappaa meidät kaikki! Olette sinetöineet " "tuhomme!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Järven peto" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961 msgid "Graar!" msgstr "Graar!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980 msgid "Ouch! Did anyone feel that?" msgstr "Auh! Tunsiko kukaan tuon?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984 msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." msgstr "Tunsin sen myös. Kylmiä väreitä jostain kammottavasta." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988 msgid "" "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain " "our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete " "their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, " "much less find and defeat them." msgstr "" "Se on epäkuolleiden tekosia. He ovat alkaneet lumota meitä imeäkseen " "voimamme ja vangitakseen meidät näihin metsiin. Meidän täytyy kiirehtiä " "ennen rituaalin valmistumista, tai emme voi paeta täältä, taistelemisesta " "puhumattakaan." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000 msgid "Foul magic pervades these forests." msgstr "Inha taikuus täyttää nämä metsät." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004 msgid "The spell grows stronger by the moment." msgstr "Loitsu voimistuu hetki hetkeltä." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016 msgid "" "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." msgstr "Pimeys on niin raskas... En tiedä, kauanko jaksan enää..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029 msgid "It is... so cold..." msgstr "On niin kylmä..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033 msgid "" "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape " "now..." msgstr "" "Epäkuolleet ovat vanginneet meidät loitsuillaan... emme voi enää paeta..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056 msgid "Well! That was easier than I thought it would be." msgstr "Kas! Tämähän oli helpompaa kuin kuvittelin sen olevan." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061 msgid "" "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for " "us!" msgstr "" "Tosiaan. Kuolonherra on kukistettu. Korruptoituneesta tietäjästä ei ollut " "meille vastusta!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered " "without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the " "barrier he has erected." msgstr "" "Pelkäänpä, ettei asia ole niin. Emme tuhonneet oikeaa Mebriniä vaan pelkän " "aaveen. Oikea Mebrin asustaa syvällä linnan alla olevissa katakombeissa " "minne ei ole menemistä ilman taikuutta. Tarvitsemme haltiataikuutta " "purkamaan hänen loihtimansa esteen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070 msgid "" "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled " "us!" msgstr "" "Mitä?! Tiesit tästä alun alkaen ja toit meidät silti tänne? Johdit meitä " "harhaan!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!" msgstr "" "Jos olisin kertonut totuuden, sinä ja haltiat olisitte tappaneet minut! " "Minulla ei ollut vaihtoehtoja!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Ehkä meidän pitäisi korjata se virhe nyt." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made " "into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, " "but only if you promise to grant me pardon." msgstr "" "Sitten varmasti katoaisitte näihin metsiin ikuisiksi ajoiksi. Epäkuolleet " "vainoaisivat teitä ja tekisivät teistä palvelijoitaan. Voin johtaa sinut ja " "miehesi takaisin Wesnothin maille, mutta sinun täytyy armahtaa minut." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087 msgid "" "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for " "your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves " "have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about " "Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at " "the source." msgstr "" "Ethiliel olisi voinut kumota nämä maagiset suojakeinot jos emme olisi " "uskoneet valheitasi! Mutta minä hölmö torjuin hänen neuvonsa ja apunsa. " "Tahtoisin ottaa henkesi heti, mutta koska haltiat ovat hylänneet meidät... " "taidat olla ainoa mahdollisuutemme. Mutta entä Mebrin? Epäkuolleet jatkavat " "hyökkäilyä koteihimme, ellemme kitke heitä heidän lähteestään." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091 msgid "You would never make it back on your own." msgstr "Et koskaan pääsisi takaisin yksin." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095 msgid "" "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" msgstr "" "Pöh, meillä ei ole vaihtoehtoa. Hyvä on, johdatat meidät takaisin Westiniin " "ja armahdamme sinut, kunhan et yritä enää mitään temppuja. Mutta tämä ei " "ratkaise epäkuolleiden ongelmaa!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099 msgid "" "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. " "While his power is great and his army vast, we have fought the undead before " "and know that they can be defeated. Deoran—" msgstr "" "Tiedän, että Mebrin aikoo johtaa epäkuolleet Westiniin ja tuhota kaupungin. " "Hän on mahtava ja hänellä on suuri armeija, mutta olemme taistelleet " "epäkuolleita vastaan ennenkin ja voimme kukistaa ne. Deoran—" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104 msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" msgstr "Olen Sir Deoran kaltaisillesi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108 msgid "" "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses " "and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even " "strike at the lich-sage himself." msgstr "" "Kyllä, kyllä, Sir Deoran! Saamme surmamme, jos kohtaamme epäkuolleet " "tasangoilla tai metsissä. Mutta jos valmistaudumme muurien suojissa, " "pystymme pidättelemään niitä ja hyökkäämään itse kuolonherran kimppuun." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Sitten meidän tulee paeta kohti Westiniä jaa valmistautua tulevaan " "taisteluun. Rukoilen, ettei viimeinen mahdollisuutemme voittoon hävinnyt " "tänään." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130 msgid "Now to defeat those bandits!" msgstr "Kukistakaamme nyt nuo rosvot!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161 msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgstr "Löimme sekä ryövärit että epäkuolleet!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should " "be soon!" msgstr "" "Meidän tulee pitää kiirettä päästäksemme takaisin Wesnothiin ennen " "sadonkorjuuta. Syksyä on kulunut jo jonkin aikaa!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170 msgid "" "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " "enter the crypt and root it out from within." msgstr "" "Älä ole noin hätäinen. Mahtavat maagit eivät ole halpamaisia huijareita, " "jotka kukistetaan näin helposti. Pelkäänpä, että hänen linnoituksensa alle " "kätkeytyy tunneleita ja katakombeja, ja että me kukistimme pelkän haamun. " "Jos aiomme puhdistaa maan hänen pahuudestaan, meidän täytyy astua pimeyteen " "ja kitkeä hänet sieltä." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174 msgid "Very well, but where is the entrance?" msgstr "Hyvä on, mutta mistä pääsemme sisään?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178 msgid "" "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, " "but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back " "and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we " "enter the caverns." msgstr "" "Tässä paikassa on voimakkaita maagisia suojauksia, jotka piilottavat tien " "meiltä, mutta voin kumota ne. Siinä kestää tovi, joten levätkää sillä välin. " "Joutunemme kohtaamaan raivokasta vastarintaa, kun menemme sisään." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182 msgid "" "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming " "battle." msgstr "" "Hyvä on. Jätämme sinut työn touhuun ja valmistaudumme tulevaan taisteluun." #. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "Syvyyksissä" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M'Brin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162 msgid "Groth" msgstr "Groth" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250 msgid "Eye Guardian" msgstr "Silmävahti" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:278 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:283 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:288 msgid "Mal Maul" msgstr "Mal Maul" #. ['unit name'] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:303 msgid "female^Mal Maul" msgstr "Mal Maul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:314 msgid "Grek" msgstr "Grek" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:337 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Etsi epäkuolleiden alkuperä linnoituksen alla" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:406 msgid "" "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing " "hardly anything at all." msgstr "Onpa täällä pimeää! Soihdutkaan eivät valaise juuri lainkaan." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:411 msgid "" "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils " "that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also " "far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead " "the way." msgstr "" "Epäkuolleiden tekosia. Meidän täytyy edetä varovasti, sillä rosvojen " "herättämä pahuus vaikuttaa hyvin voimakkaalta. Me haltiat emme pärjää " "luolissa yhtä hyvin kuin metsissämme. Teidän täytyy näyttää tietä." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:416 msgid "" "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something " "sinister lurks in this darkness." msgstr "" "Hyvä on. Pysymme lähekkäin ja suojaamme toisiamme. Jokin pahuus väijyy tässä " "pimeydessä." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:422 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "Ratsumiehet ja rakuunat ovat vähemmän hyödyllisiä luolastossa kuin jalkaväki." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:427 msgid "" "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " "caverns." msgstr "Lisäksi nopeista sotilaista on hyötyä pimeydessä." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:450 msgid "" "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my " "life, but never one so perverse." msgstr "" "Mikä hirveä olento tuo onkaan? Olen nähnyt paljon pahuutta elämäni aikana, " "mutten koskaan mitään tuollaista." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:455 msgid "" "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " "place. It must have been set here as a guardian." msgstr "" "Voimakkaat manaajat voivat nostattaa tuollaisia olentoja, mutta epäilen että " "tämä on jotakin muuta, jokin tämän paikan taikuuden muovaama kammotus. Sen " "täytyy vartioida tätä paikkaa." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:497 msgid "" "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our " "caves?" msgstr "" "Kuka siellä? Näen.. näen ihmisiä ja haltsukoita! Mitä tekee luolissamme?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501 msgid "" "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and " "have no quarrel with you." msgstr "" "Me emme ole tunkeilijoita. Metsästämme epäkuolleita, emmekä halua riitaa " "kanssanne." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:507 msgid "" "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" "Epäkuolleita! Luiset otukset hyökkäävät kotiimme, ajavat meidät piiloon! Ne " "liian tyhmiä meidän löytämiseen, mutta myös me ei lähde." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead?" msgstr "" "Meillä on sitten yhteinen vihollinen. Tuletteko avuksemme kukistamaan " "epäkuolleet?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:517 msgid "" "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. " "We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and " "you leave. Okay?" msgstr "" "Avuksi? Ihmisten ja haltsukoiden avuksi? Hmm. Okei. Ihmiset ja haltsukat " "ystäviä. Me auttaa teitä lyömään luurangot, mutta kun ne poissa me ottaa " "kodin takaisin ja te lähtee. Okei?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521 msgid "" "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " "suited to fighting in the caves." msgstr "" "Hyvä on. Voitteko opastaa meidät näiden tunnelien läpi? Emme ole hyviä " "taistelemaan luolissa." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:527 msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" msgstr "Se on okei! Grek johtaa kuolonherran luo. Katso!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:629 msgid "Excellent. Onwards we go!" msgstr "Erinomaista. Eteenpäin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647 msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgstr "Mebrin, vanha opettajani? Oletko se todella sinä?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:653 msgid "Eth... Ethiliel?" msgstr "Eth... Ethiliel?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:658 msgid "" "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees " "and the light of the sun?" msgstr "" "Se olet sinä! Miten ihmeessä sinä jouduit tänne, kaikista haltioista juuri " "sinä, tänne missä puita ei näy ja aurinko ei paista?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:663 msgid "" "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from " "me!" msgstr "" "He vangitsivat minut, kirotut ihmiset, he laittoivat minut rautoihin! Ahh, " "kylmän raudan tunne ihollani... he polttivat minua yötä päivää, päiväkausia, " "viikkokausia, kiduttaen minua tauotta kun he yrittivät viedä minulta " "epäkuolleiden salaisuudet!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:668 msgid "" "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " "kind so." msgstr "" "Mitä tämä on? Haltiat vahingoittuvat teräsmiekoista? En tiennyt, että rauta " "voi vahingoittaa haltioita." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:673 msgid "" "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, " "it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on " "mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of " "it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the " "hurt they inflicted upon my master." msgstr "" "Kaikki haltiat tuntevat raudan varjon, ja niille jotka kulkevat korkeampia " "polkuja, se on vitsaus joka rikkoo kehon ja vääristää mielen. Tämä on niitä " "mysteereitä, jotka eivät kuulu ihmisille. Vannotan sinua, ettet koskaan puhu " "siitä. Niin julmia kuin nuo rosvot olivatkin, he eivät voineet tietää, miten " "pahasti he satuttivat mestariani." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:678 msgid "" "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of " "my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, they " "would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, " "heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into " "my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by " "nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..." msgstr "" "He tiesivät, he tiesivät! He pitivät kärsimyksistäni, nauttivat joka " "tuskanhuudostani! Jopa silloin kun pyysin, kun anelin armoa, he eivät " "antaneet sitä. En erottanut päivää yöltä, valoa varjoilta, kuumuutta " "kylmältä, kaikki oli yhtä ja samaa tuskaa, kun rauta vuoti suoniini. " "Kuvittele! Minä, suuri ja mahtava tietäjä, pelkkien ruosteisten kahleiden " "rampauttama ja kukistama! Se oli... nöyryyttävää..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:683 msgid "Mebrin..." msgstr "Mebrin..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:688 msgid "" "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic " "left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it " "matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the " "brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance." msgstr "" "Ja lopulta, he mursivat minut. Annoin periksi. Kerroin heille, että " "opettaisin heidät nostattamaan kuolleita, jos he vain ottaisivat ne kirotut " "kahleet pois päältäni. Tiesin... tiesin, että kun ensimmäinen hitunen mustaa " "taikuutta pääsi käsistäni, paluuta ei enää olisi. Tiesin, mutta mitä väliä " "sillä on?! He tappoivat väkeni, veivät arvokkuuteni, kiduttivat minut " "henkihieveriin! Mitä minulla oli enää jäljellä?! Ei mitään.. ei mitään, " "paitsi kosto." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:693 msgid "" "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned " "away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, " "yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to " "them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings " "until they had all become my mindless slaves!" msgstr "" "Viime kädessä ihmiset ovat heikko rotu. Opetin heitä kutsumaan voimia, joita " "he eivät kyenneet hallitsemaan. Ahneita kun olivat, he eivät pysähtyneet " "miettimään, hallitsivatko he pimeyden voimia vai pimeyden voimat heitä. He " "olivat tyytyväisiä pieniin temppuihinsa eivätkä huomanneet lainkaan, kun " "imin heidän kutsumia voimia itselleni. Vahvistuin päivä päivältä, mutta " "yksikään niistä saastaisista puuntappajista ei tajunnut minun olevan uhka " "heille. Jopa silloin kun nousin epäkuolleeksi, he eivät tajunneet " "kyseenalaistaa opetuksiani ennen kuin heistä oli tullut tahdottomia orjiani!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:698 msgid "Mebrin, please..." msgstr "Mebrin, pyydän..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:703 msgid "" "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I " "have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those " "decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to " "master the dark arts and uncover the secrets to immortality." msgstr "" "Olit paras oppilaani, Ethiliel. Sinä jos joku tunnistat mahtavuuden, jota " "nyt hallitsen. Hah! Kuvittele, osa minusta on jopa kiitollinen niille " "mitättömille ihmisille. Ilman heitä en olisi koskaan ollut kyllin rohkea " "hallitsemaan pimeyden voimia ja selvittämään kuolemattomuuden salaisuutta." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:708 msgid "" "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I should " "never have let those humans take you and turn you into... into a monster!" msgstr "" "Mebrin... riittää. Olen pahoillani. Minun olisi pitänyt suojella sinua. En " "olisi saanut antaa niiden ihmisten viedä sinua ja muuttaa sinut... " "tuollaiseksi hirviöksi!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:713 msgid "What are you saying..?" msgstr "Mitä tarkoitat..?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:718 msgid "" "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, " "and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest " "of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!" msgstr "" "Näet varmasti itsekin! Katso nyt itseäsi! Palvelijasi ovat ihmisiäkin " "hirvittävämpiä kammotuksia. Ne haisevat kuolemalta, pimeyden taikuudelta " "ja... korruptiolta! Jopa sinä! Mebrin... olit tietäjistä kiltein ja herkin. " "Kuinka kykenit muuttumaan tällaiseksi? Mebrin, vastaa minulle!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:723 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at " "the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far " "beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its " "boundless power." msgstr "" "Ethiliel, parahin oppilaani, nykyään minua kutsutaan Mal M'Briniksi. Otin " "sen nimen, kun pääsin haltioiden pinnallisesta ajatustavasta ja valaistuin " "epäkuoleman kautta. Nyt on uuden oppitunnin aika. Kuolemassa on ikuisuuden " "ydin! Olen koskettanut tyhjiötä kaiken sydämessä. Olen alkanut tutkia " "mysteereitä, joita yksikään elävä ihminen tai haltia ei ole koskaan nähnyt! " "Myös sinä voit saada osasi pimeyden äärettömästä voimasta." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:728 msgid "You have become evil!" msgstr "Sinusta on tullut paha!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:733 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the " "green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our " "pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!" msgstr "" "Liity minuun! Seiso rinnallani! Nousemme ja pyyhimme ihmiset vihreästä " "maailmasta. Heidän ruumiinsa palvelevat meitä ja heidän luunsa tanssivat " "pillimme mukaan! Teemme heistä sellaisia tahdottomia orjia, kuin he " "ansaitsevatkin olla!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738 msgid "" "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "Ja kun olisimme valmiit, mitä meistä olisi tullut? Elämättömiä. " "Nälkiintyneitä varjoja, jotka nielevät kaiken mistä joskus välitimme." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744 msgid "" "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I " "will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "Ei... ei. Tietäjä Mebrin on kuollut. Sinä et ole se mestari, jota kerran " "arvostin. Puhdistan sielusi ja annan sinulle lopullisen rauhan, rakas " "opettajani." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:750 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if " "it costs me my own life!" msgstr "" "Tavallinenkin ihminen voi nähdä että olet häpeäksi kaikelle, johon aiemmin " "uskoit. Tuhoan sinut ja aikaansaannoksesi, vaikka se olisi viimeinen tekoni " "maan päällä!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:755 msgid "" "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgstr "" "Sinä? Tuhoat minut? Lihasi on oiva ateria kalmoilleni, ja kun ne jättävät " "sinusta vain luut, nekin palvelevat minua ikuisesti!" #. [message]: role=smartcombatant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:802 msgid "" "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " "air feels thick and heavy." msgstr "" "Tunnen pimeyden voimien kosketuksen. Tämä hyvin on voimakas loitsu. Ilmakin " "tuntuu paksulta ja raskaalta." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:806 msgid "" "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by " "the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and " "purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the " "opposite effect now." msgstr "" "Se on Mebrinin aikaansaannoksia. Tunnistan tämän loitsu, joskin musta " "taikuus on vääristänyt sitä. Hän käytti tätä loitsua parantamaan mielen ja " "poistamaan pahat aatokset kehosta. Nyt sen tarkoitus lienee päinvastainen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:818 msgid "I feel... faint..." msgstr "Oloni on heikko..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:822 msgid "" "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " "able to stop him." msgstr "" "Meidän täytyy kiirehtiä! Kun Mebrinin loitsu on täydessä vaikutuksessaan, " "kukaan meistä ei pysty pysäyttämään häntä." #. [message]: role=soldier #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:850 msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." msgstr "Tunnen oloni niin väsyneeksi... En pysty enää tarttumaan aseeseeni..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:863 msgid "Taste the breath of oblivion!" msgstr "Maista unohduksen henkäystä!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:867 msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." msgstr "Mebrin on saanut meidät loitsuunsa! Olemme mennyttä..." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:881 msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." msgstr "Auts! Minä sattua! Minä tuntea kylmä! Minä kuolla..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:893 msgid "" "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" "Ethiliel! Odota... ajattele asiaa! Ajattele kaikkea mitä heität pois! " "Voisimme rakentaa yhdessä valtakunnan, jossa ihmiset ovat orjiamme ja sinä " "ja minä olemme maailman kuolemattomia hallitsijoita!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:898 msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " "cherish the memories I had with the old you." msgstr "" "Se olisi vain kurjuuden valtakunta, Mebrin. Toivon, että tämä ei olisi " "päätynyt tähän, mutta olet niin turmeltunut etten voi pelastaa sinua. Silti " "aion vaalia muistoja, joita minulla oli entisen sinun kanssa." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:903 msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! " "You will obey me!" msgstr "" "Et uskaltaisi lyödä minua! Olen pimeyden ruumiillistuma! Olen herrasi! Sinä " "tottelet minua!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:908 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "Hyvästi, Mebrin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:918 msgid "It is done." msgstr "Se on tehty." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:923 msgid "" "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " "need to. This place is filled with only grief and sorrow." msgstr "" "Todellakin, kuolonherra on tuhottu. Älkäämme viipykö täällä pidempään kuin " "on tarpeen. Tämä paikka on täynnä vain surua ja murhetta." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:928 msgid "" "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " "homes." msgstr "" "Kyllä... anna minun vain koota ajatukseni, niin johdan sinut takaisin " "koteihinne." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "Pitkä marssi" #. [side] #. Another elvish side. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122 msgid "Ambushers" msgstr "Väijyttäjät" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Saata Deoran läpi metsän ja yli joen" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "Jokaisen vuoron alussa Urza Afalas paljastaa salareittiä niin pitkälle kuin " "hänen näköetäisyytensä riittää." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545 msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgstr "" "Deoran ja Urza Afalas vetivät miehensä nopeasti pois Mebrinin " "linnoituksesta..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583 msgid "" "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are " "taking us in the right direction?" msgstr "" "Metsää, metsää ja metsää! Metsää niin kauas kuin silmä kantaa! Olen " "kyllästynyt loputtomaan vaeltamiseen näissä metsissä. Oletko varma että olet " "viemässä meitä oikeaan suuntaan?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587 msgid "" "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on " "the way back." msgstr "" "Luottakaa minuun. Olen matkustanut usein näissä metsissä tovereideni kanssa " "ja tiedän salaisen reitin sen läpi. Vien teidät sen luo, jotta voimme " "välttää syvemmällä metsässä olevat haltiat." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591 msgid "" "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by " "now, instead of crawling around in these woods like rats!" msgstr "" "OIisinpa kuunnellut Ethilieliä... taistelisimme jo epäkuolleita vastaan sen " "sijaan että ryömisimme näissä metsissä kuin rotat!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595 msgid "" "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost " "upon us and it will be much more difficult to forage for food then." msgstr "" "Tehty mikä tehty. Meidän on keskityttävä käsillä olevaan tehtävään. Talvi on " "pian käsillä, ja silloin on paljon vaikeampaa etsiä ruokaa." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599 msgid "" "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " "not why." msgstr "" "Se ei ole ainut ongelmamme. Tunnen, että monet epäkuolleiden olennot " "lähestyvät meitä nopeasti. Näyttää siltä, että he jahtaavat meitä, vaikka en " "tiedä miksi." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603 msgid "" "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we " "won’t have to fight them." msgstr "" "Se johtuu varmasti siitä tuhoamastamme lumotusta kuolonherrasta. " "Korruptoitunut viisas lähettää heidät metsästämään meitä kostoksi. Lähdetään " "nopeasti pois täältä, jotta meidän ei tarvitse taistella heitä vastaan." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610 msgid "" "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " "let’s hope they won’t attack us." msgstr "" "Muista, että nämä metsät vilisevät haltioita, enkä usko heidän olevan meistä " "mieluisaan. Jos pysyttelet polulla voimme ehkä vältellä useimpia heistä. Jos " "he näkevät meidät... Noh, toivotaan että he eivät hyökkää." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809 msgid "Just a little further!" msgstr "Hieman pidemmälle vielä!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827 msgid "We’re almost there!" msgstr "Olemme melkein perillä!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Tulkaa jo! Kiirehtikää!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863 msgid "Keep moving!" msgstr "Pysykää liikkeellä!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882 msgid "You can see the banks of the river from here!" msgstr "Joen rannat näkyy täältä!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980 msgid "" "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgstr "" "Ihmisiä! Te olette ne kirotut, jotka sieppasivat mestari Mebrinin! Kertokaa " "meille, minne olette piiloittaneet hänet, niin ehkä annamme teille nopean " "kuoleman!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984 msgid "" "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and " "slay all living souls, human and elf alike!" msgstr "" "Olemme jo kertoneet teille hänen olinpaikastaan! Teidän viisas mestarinne " "harjoittaa nyt elävöittämistä ja komentaa epäkuolleiden armeijaa. Hän aikoo " "marssia maahamme ja tappaa kaikki elävät sielut, niin ihmiset kuin " "haltiatkin!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993 msgid "" "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the " "undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. " "Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgstr "" "Kuinka kehtaat puhua Mebrinistä tuollaisilla valheilla?! Vaikka hänellä on " "tietoa epäkuolleista, hän ei ole mikään ihminen, joka helposti turmeltuu " "sellaisen voiman kiusauksen alla. Luulitko, että voisit huijata meitä " "moisella tekaistulla tarinalla?" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997 msgid "" "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " "that we speak the truth!" msgstr "" "Emme valehtele! Jos matkustat etelään ja astut epäkuolleiden luolaan, näet, " "että puhumme totta!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006 msgid "" "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We " "have nothing more to say here." msgstr "" "Riittää! Minun olisi pitänyt tietää, että ihmisten typeryydellä ei ole " "rajoja. Meillä ei ole tähän enempää sanottavaa." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "Ihmiset, ryövärit ja kaapparit! Valmistautukaa kuolemaan!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046 msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgstr "Emme halua taistella kanssanne! Haluamme vain palata koteihimme!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055 msgid "" "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you " "treacherous scum!" msgstr "" "Ja niin haluaa myös mestari Mebrin, mutta ette ole palauttanut häntä meille! " "Ja vaikka palauttaisittekin, lähettäisimme teidät silti matkoihinne " "hirvittävien rikoksienne takia, senkin petolliset roskat!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059 msgid "" "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgstr "" "Haltioiden kanssa ei voi neuvotella. Meidän täytyy joko taistella tai paeta." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082 msgid "Get them!" msgstr "Napatkaa heidät!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173 msgid "" "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " "Kerlath..." msgstr "" "Maksan rikoksistani, mutta ilman minua ette koskaan pääse takaisin " "Kerlathiin..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222 msgid "" "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of " "crushing them myself." msgstr "" "Joten, ovatko nämä säälittävät ihmiset yhä elossa? Hyvä. Minulla on ilo " "murskata heidät itse." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226 msgid "We took too long to escape these forests..." msgstr "Meillä kesti liian kauan paeta näistä metsistä..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246 msgid "" "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept " "your word about something, Afalas." msgstr "" "Vihdoinkin pääsimme pakoon tuosta kauheasta metsästä! Vaikuttaa siltä, että " "pidit sanasi jostain sentäs, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250 msgid "" "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that " "was truly only because I thought you would kill me!" msgstr "" "Hyvä ritari, en ole niin paha kuin minun luulet olevan. Haluan todella " "auttaa taistelussasi epäkuolleita vastaan. Olen pahoillani petoksestani " "aiemmin, mutta se oli todella vain siksi, että luulin teidän tappavan minut!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254 msgid "" "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in " "the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading " "us back to Wesnoth, and that is a good start." msgstr "" "Menneitä rikoksiasi ei ole helppo jättää huomiotta, mutta näemme että voit " "olla avuksi meille tulevassa taistelussa. Kuten Sir Deoran sanoi, olette " "pitäneet sananne ja johdattaneet meidät takaisin Wesnothiin, ja se on hyvä " "alku." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258 msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgstr "" "Kiitos. Autan teitä niin paljon kuin vain pystyn, kun palaamme Westiniin." #. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Paluu Kerlathiin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Vie Deoran Kerlathin maakuntaan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209 msgid "" "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple " "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" "Olemme vihdoin palanneet tutulle alueelle. Westin on vain muutaman päivän " "matkan päässä täältä. Kiirehditään takaisin koteihimme." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225 msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" msgstr "Hoo! Minä näkeä ihminen. Ihminen olla maukas?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Öö, herra Jätti, emme ole erityisen maukkaita." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." msgstr "Äh. Minä halua vain hyvä ruoka. Sinä mene pois." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242 msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgstr "Seis! Minä ei usko. Minä syö sinut!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." msgstr "Pahaa ruokaa! Satuttaa minua. Minä ei pidä..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266 msgid "Humans! Vile beasts!" msgstr "Ihmisiä! Inhottavia petoja!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270 msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" "Mitä? Olemme ystäviäsi, emme vihollisiasi! Emme tarkoita mitään pahaa " "sinulle. Mieheni ja minä olemme yksinkertaisesti väsyneitä ja haluamme " "palata koteihimme." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274 msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" "Säästä sanojasi sen roisto! Te kaappasitte ja murhasitte mestari Mebrinin!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278 msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" "Emme ole tehneet sellaista! Mebrin omaksui pimeyden voimat omasta " "tahdostaan. Hän oli niiden pauloissa ja muuttui suureksi pahaksi olennoksi!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282 msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "" "Miten kehtaat! Syyttääksemme rakastettua mestariamme sellaisista teoista... " "eikö ihmisten typeryydellä ole rajoja?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286 msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." msgstr "" "Tämä ihminen puhuu totta. Niin paljon kuin sydämeni sureekin Mebriniä, " "hänkään ei ollut syytön." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." msgstr "Sopivia sanoja petturille." #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295 msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you to " "stand down this instant, warrior!" msgstr "" "Kuinka uskallat puhua minulle noin? Oletko unohtanut kuka minä olen? " "Käsken sinua väistymään sivuun heti, soturi!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299 msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" "Käskyilläsi ei ole enää painoarvoa, puiden tappajien ystävä. Jos et vetäydy, " "tapamme sinut heidän kanssaan!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303 msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" msgstr "Ethiliel, mitä ihmettä täällä tapahtuu?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307 msgid "" "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must " "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have " "become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." msgstr "" "En ole varma. Monet meistä rakastivat Mebrinia. Hänen kuolemansa on " "täytynyt vihastuttaa monia heistä suuresti, kenties siinä määrin, että he " "eivät enään ajattele järjellä. Siitä huolimatta tämä tuntuu minusta " "hulluudelta." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311 msgid "" "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" "Mutta olla tarpeeksi vihastuneita hyökätäkseen kimppuusi? Ja lisäksi, " "olit hänen oppilaansa. Sinulla on oikeus olla vihaisin kaikista, vaikka " "sinäkin olet tehnyt rauhan kanssamme. Eikö heidän pitäisi ymmärtää tämä?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315 msgid "" "The events that transpired in those caves brought too much grief for me " "to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see " "firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the " "one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, " "whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is " "going on." msgstr "" "Niissä luolissa tapahtuneet tapahtumat toivat liikaa surua. En pysty " "tuntemaan enään vihaa. Mutta pelkään, että muu kansani ei nähnyt omin " "silmin, mitä Mebrinistä oli tullut. Mitä tulee hyökkäämiseen minua vastaan, " "en yleensä ole sotureidemme komentaja. Tämä vastuu kuuluu Itheldenille, ja " "epäilen suuresti että hän lähettäisi ketään metsästämään meitä. Jotain muuta " "on nyt meneillään." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319 msgid "What should we do?" msgstr "Mitä meidän pitäisi tehdä?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323 msgid "" "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We " "elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be " "slaughtered needlessly as well." msgstr "" "Taistele vihollistemme ohi, mutta jos mahdollista, taistele voittaaksesi, " "mutta älä tappaaksesi. Me haltiat olemme kärsineet tarpeeksi tästä " "koettelemuksesta. En haluaisi, että myös kansaamme teurastettaisiin turhaan." "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327 msgid "Very well." msgstr "Hyvä on." #. [message]: speaker=Eltenmir #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369 msgid "" "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" msgstr "" "Nämä ihmis-hirviöt tappoivat kansaamme ja murhasivat Mebrinin! Meidän täytyy " "kostaa tämä kauhea julmuus. Polttakaa heidän kaupunkinsa maan tasalle!" #. [message]: speaker=Deoran #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374 msgid "" "The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us " "there to defend it..." msgstr "" "Haltiat hyökkäävät Westiniin! He varmasti tuhoavat kaupungin jos emme ole " "puollustamassa sitä..." #. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394 msgid "Liryn" msgstr "Liryn" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Seis! Kuka astuu Wesnothin rajalle?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." msgstr "Se olen minä, Deoran, Etelän vartioston komentaja." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410 msgid "" "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." msgstr "" "Deoran? Oletko se todella sinä? Luulimme, että menetimme teidät " "epäkuolleille." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415 msgid "" "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead " "are no more." msgstr "" "Me, ja haltialiittolaisemme, olemme voittaneet suuren taistelun kuolonherraa " "vastaan. Epäkuolleita ei enään ole." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420 msgid "" "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " "trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Tämä on loistava uutinen, komentaja! Levitän sanaa sankariteostasi! Mutta... " "Pelkään, että on olemassa toinenkin ongelma. Huhutaan ongelmista Aethenin " "metsän haltioiden kanssa." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425 msgid "" "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, " "we had best hurry back to your city. I will need to see what the " "circumstances are." msgstr "" "Se ei yllätä minua, kun otetaan huomioon vaikeutemme edes päästä tänne. " "Deoran, meidän olisi parasta kiirehtiä takaisin kaupunkiin. Täytyy tutkia, " "millaiset olosuhteet oikein ovat." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430 msgid "Very well, let us make haste to Westin." msgstr "Hyvä on, kiirehtikäämme Westiniin." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Toivoton taistelu" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130 msgid "Finde" msgstr "Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137 msgid "Illan" msgstr "Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143 msgid "Meris" msgstr "Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Cadry" msgstr "Cadry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Seran" msgstr "Seran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151 msgid "Eera" msgstr "Eera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152 msgid "Cinry" msgstr "Cinry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157 msgid "Death Guard" msgstr "Kuolleiden vartija" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215 msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "" "Pidä asemat mahdollisimman pitkään: Pidä Sir Gerrick elossa niin kauan kuin " "mahdollista" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224 msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "" "Vuorosta 6 alkaen jokainen selviytymäsi vuoro vahvistaa Westinin puolustusta." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260 msgid "" "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up " "to us!" msgstr "" "Olemme vihdoin takaisin Kerlathissa, mutta katsokaa! Epäkuolleet ovat " "melkein saaneet meidät kiinni!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264 msgid "" "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain " "we will be slaughtered if we try to fight them here!" msgstr "" "Nämä linnoitukset ovat huonosti varusteltuja pidättelemään näin monia " "epäkuolleita. Olen varma, että meidät teurastetaan, jos yritämme taistella " "heitä vastaan täällä!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268 msgid "" "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach " "Westin." msgstr "" "Mutta emme voi pakoilla näin ikuisesti... hevoset ovat väsyneitä ja miehet " "ovat uupuneita, ja minäkin olen väsynyt. Epäkuolleet voivat marssia yötä " "päivää ilman lepoa, mutta me emme. He varmasti ohittavat meidät ennen kuin " "saavutamme Westinin." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272 msgid "" "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back " "to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of " "the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as " "long as we can." msgstr "" "Sitten meillä on vain yksi keino. Deoran, sinun on kiirehdittävä takaisin " "Westiniin valmistamaan puolustusta heitä vastaan. Minä komennan " "rajalinnoitusten puolustusta. Jätä minulle muutamia miehiä, niin " "pidättelemme epäkuolleita niin kauan kuin voimme." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276 msgid "But such a thing will mean certain death!" msgstr "Mutta se tarkoittaisi varmaa kuolemaa!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280 msgid "" "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the " "undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then " "everything we have fought for will be lost!" msgstr "" "Deoran, olet vielä nuori ja sinulla on paljon opittavaa. Vaikeina aikoina on " "aina tehtävä uhrauksia tavalla tai toisella. Jos pakenemme kanssasi, " "epäkuolleet varmasti saavat meidät kiinni ja surmaavat armotta kaikki " "kaupunkilaiset. Silloin kaikki, minkä puolesta olemme taistelleet, on " "mennyttä!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284 msgid "Even so..." msgstr "Mutta silti..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288 msgid "" "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down " "the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." msgstr "" "Minä jään tänne kanssasi, Sir Gerrick. Tarvitset apuani hidastaaksesi " "epäkuolleita, ja minulla on velkani teille maksettavana henkeni " "säästämisestä." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292 msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." msgstr "Nämä ovat rohkeita sanoja, joita en olisi odottanut sinulta, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296 msgid "" "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home " "in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of " "fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may " "think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know " "loyalty and gratitude." msgstr "" "Kaikki loppuu tavalla tai toisella. Valitettavasti olisin halunnut nähdä " "kotini Westinissä vielä kerran, mutta olen liian väsynyt. Väsynyt " "juoksemiseen ja väsynyt pakenemaan näitä epäkuolleita, jotka turmelivat ja " "tuhosivat veljeni. Saatat pitää meitä rikollisina ja lainsuojattomina, mutta " "olemme silti ihmisiä ja tunnemme silti uskollisuutta ja kiitollisuutta." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300 msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" msgstr "Et voi muuttaa päätöstämme Deoran. Lähde joutuin!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304 msgid "" "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, " "we shall return as soon as we can and relieve you." msgstr "" "Minä... Minä ymmärrän. Ministeri Hylas, ratsastakaa kanssani Westiniin. " "Teidän täytyy kutsua koolle kaupungin neuvosto sillä välin kun minä " "valmistelen kaupungin puolustusta. Sir Gerrick ja Afalas, me palaamme heti " "kun pystymme ja tuomme apujoukkoja." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308 msgid "" "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect " "our home from the undead and only ask you to remember those who fell " "defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "Tiedät mikä on taistelumme lopputulos täällä. Luotan sinun suojelevan " "kotiamme epäkuolleilta ja pyydän vain muistamaan niitä, jotka kaatuivat " "puolustaessaan maatamme. Hyvästi, Sir Deoran!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312 msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." msgstr "Valo loistakoon sieluillanne, te rohkeat soturit." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319 msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "Emme koskaan unohda uhraustanne täällä. Kiitos ystäväni." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" msgstr "" "Olemme teidän komennossanne, Sir Gerrick. Pidättelemme epäkuolleita " "katkeraan loppuun asti!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358 msgid "" "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" "Pidättele epäkuolleiden joukkoa ja pidä Sir Gerrick hengissä niin kauan kuin " "voit. Vuorosta 6 alkaen jokainen ohitettu vuoro vahvistaa Westinin " "puolustusta." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393 msgid "" "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " "hold fast and survive as long as we can!" msgstr "" "Jokainen kärsimämme tappio kasvattaa epäkuolleiden joukkoa. Meidän on " "pidäteltävä niitä ja selviydyttävä niin kauan kuin voimme!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446 msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." msgstr "Joten näin se päättyy... Veljet, tulen luoksenne..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458 msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgstr "" "Toivon vain... että olemme ostaneet riittävästi aikaa sinulle Deoran..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466 msgid "" "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " "through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! " "We go to destroy Westin!" msgstr "" "Säälittävät ihmiset! Olette vain lykännyt väistämätöntä. Lakaisemme " "kaupunkinne läpi kuin rutto ja tuhoamme ne maan tasalle! Eteenpäin, " "luurankoni! Tuhotkaa Westin!" #. [scenario]: id=08a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Kosto" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80 msgid "Westin Guard" msgstr "Westinin vartija" #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96 msgid "Enraged Elves" msgstr "Hurjistuneet haltiat" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140 msgid "Survive until end of turns" msgstr "Selviydy vuorojen loppuun asti" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169 msgid "" "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and " "it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there " "will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not " "have accomplished this feat without you." msgstr "" "Vihdoinkin olemme palanneet kotiin! Epäkuolleet ja ryövärit ovat molemmat " "voitettu, ja näyttää siltä, että kaupunkilaiset ovat jo aloittaneet " "uudelleenrakennuksen. Ehkä nyt Westinissä on rauha. Kiitos, rouva Ethiliel. " "Emme olisi pystyneet saavuttamaan tätä ilman teitä." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173 msgid "" "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " "others of your kind that brought about this evil to begin with. " "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are " "capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see " "what I can do—" msgstr "" "Kyllä... olet tehnyt suuren teon epäkuolleiden tuhoamisessa, mutta muut " "kaltaisesi aiheuttivat tämän pahuuden alunperin. Siitä huolimatta näen nyt, " "että kaikki ihmiset eivät ole samanlaisia ja että sinäkin pystyt rohkeuteen " "ja uskollisuuteen. Mitä tulee vaikeuksiin kansani kanssa, katson mitä voin " "tehdä—" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187 msgid "Help!" msgstr "Apua!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199 msgid "Poor Farmer" msgstr "Köyhä viljelijä" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210 msgid "You will pay for Mebrin’s death!" msgstr "Saat maksaa Mebrinin kuolemasta!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214 msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" msgstr "Olen vain maanviljelijä! En ole koskaa tappanut ketään!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218 msgid "" "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " "wisest sage! Now you will pay!" msgstr "" "Valetta! Te ihmiset sieppasitte ja murhasitte meidän suurimman mestarimme! " "Ja nyt te saatte maksaa siitä!" #. [message]: role=observant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "" "Hän tappoi juuri syyttömän maanviljelijän! Meidän täytyy pysäyttää hänet!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261 msgid "" "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have " "helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and " "have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood " "needs to be shed." msgstr "" "Lopeta, Eltenmir! Nämä ihmiset eivät ole niitä, jotka vahingoittivat " "Mebrinia. He ovat auttaneet minua saamaan koston niille, jotka ovat " "vastuussa siitä kauheasta teosta, ja ovat siten vapauttaneet itsensä " "kaikista väärinteoista. Viatonta verta ei enää tarvitse vuodattaa." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265 msgid "" "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but " "to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have " "felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our " "people, and killed Mebrin!" msgstr "" "En voi uskoa korviani. Olet aina ollut liian pehmeä, Ethiliel, mutta että " "asettua ihmisten puolelle? Kaikki ihmiset ovat saastaa ja tuholaisia! Aivan " "kuten he ovat kaataneet puumme menneisyydessä, he ovat tuhonneet kotimme, " "murhanneet kansaamme ja tappaneet Mebrinin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269 msgid "" "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I have " "spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him " "so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about " "losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these " "humans are not the ones to blame." msgstr "" "Mebrin oli mestarini, Eltenmir! Minä suren eniten! Olen viettänyt " "lukemattomia unettomia öitä ajatellut hänen kuolemaansa ja ikävöinyt häntä " "niin kovasti, että sydämeni ei koskaan lakkaa särkemästä. Tiedät miltä " "minusta tuntuu, kun menetän sellaisen, jota niin rakastin. Silti... silti, " "jopa minä ymmärrän, etteivät nämä ihmiset ole syyllisiä." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273 msgid "" "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will " "attack you too. You had best stay out of this." msgstr "" "Sillä ei ole merkitystä. Ihmiset ovat vuodattaneet kansamme verta, ja niin " "heidän omansa vuodatetaan vuorostaan. Jos vastustat meitä, Ethiliel, me " "hyökkäämme myös sinua vastaan. Sinun olisi parasta pysyä poissa tästä." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277 msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" msgstr "Ja mitä luulet Itheldenin sanovan tästä?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292 msgid "" "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking " "the humans like this, much less me! Eltenmir!" msgstr "" "Eltenmir, vastaa minulle! Tiedät, että sinulla ei ole valtuuksia hyökätä " "ihmisten kimppuun tällä tavalla, saati minun! Eltenmir!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300 msgid "" "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " "before the city is overrun." msgstr "" "Aina niin itsepäinen. Deoran, emme pysty taistelemaan heitä vastaan kovin " "pitkään. Lähetän sanansaattajan Itheldenille ja toivon, että hän saapuu " "tänne ajoissa ennen kuin kaupunki kaatuu." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304 msgid "" "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop " "them?" msgstr "" "Oletko varma, että he kuuntelevat Itheldeniä? Vai yrittääkö hän edes estää " "heitä?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308 msgid "" "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " "Ithelden arrives!" msgstr "" "Ehkä eivät, mutta se on ainoa toivonne. Meidän on selviydyttävä, kunnes " "Ithelden saapuu!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Mitä enemmän meitä tapat, sitä enemmän meitä tulee!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458 msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgstr "Eltenmir! Mitä ihmettä täällä tapahtuu?" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477 msgid "" "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " "shed the blood of our people, we will do the same to them." msgstr "" "Me vain annamme näille ihmissioille sen, minkä he ansaitsevat. Jos he " "haluavat vuodattaa kansamme verta, me teemme samoin heille." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481 msgid "" "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see " "that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking " "Ethiliel!" msgstr "" "Tiedän, että sinäkin suret Mebrinin kuolemaa, mutta huomaat varmasti, ettei " "tästä voi seurata mitään hyvää. Ei varsinkaan Ethilielin kimppuun " "hyökkäämisestä!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485 msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" msgstr "Ehdota sitten jotain, sillä meidän täytyy saada jonkinlainen kosto!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489 msgid "" "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." msgstr "" "Ne, jotka käytännössä tappoivat Mebrinin, ovat kuolleet. Näin sen " "henkilökohtaisesti. Meillä ei pitäisi olla enää pelkoa jäljellä olevien " "ihmisten kanssa." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493 msgid "" "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is " "true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one " "of our greatest leaders!" msgstr "" "Ihan kuin olisimme tyytyväisiä sellaiseen! Vaikka sanomasi olisi totta, " "muutaman ötökän kuolema metsässä tuskin on tasa-arvoista kauppaa yhdelle " "suurimmista johtajistamme!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497 msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." msgstr "Mutta ratkaisu ei voi olla enemmän kuolemaa ja tuhoa..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501 msgid "" "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget " "this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have " "to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come " "and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the " "humans." msgstr "" "Ei, se ei ehkä ole, mutta Eltenmir on oikeassa. Emme voi myöskään istua " "sivussa ja unohtaa tätä julmuutta. Jos haluat estää teurastuksen täällä, " "meidän on keksittävä jokin muu ratkaisu. Siitä huolimatta sinun pitäisi " "tulla keskustelemaan asiasta kanssamme, Ethiliel. Et enää kuulu ihmisten " "joukkoon." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505 msgid "I... I suppose you are right. I will come." msgstr "Minä... Oletan, että olet oikeassa. Minä tulen." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532 msgid "" "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " "enraged. More will surely come to attack." msgstr "" "Ole varovainen, Deoran. Mitä enemmän verta vuodat, sitä enemmän kansani " "suuttuu. Lisää tulee varmasti hyökkäämään." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Sodan vuorovedet" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236 msgid "Provincial Guard" msgstr "Maalaisvartio" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202 msgid "Merman Guard" msgstr "Merenmiesvartija" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208 msgid "Nilaf" msgstr "Nilaf" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Kukista Mal M'Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410 msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Lisää liittolaisia saapuu vuorolla $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441 msgid "" "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Katsokaa! Epäkuolleiden armeija on murtautunut Sir Gerrickin linjojen läpi! " "Olemme menettäneet hänet!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446 msgid "" "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired " "his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior " "as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" msgstr "" "Gerrick oli oppi-isäni pienestä pitäen. Olen ihaillut hänen urheutta ja " "rohkeuttaan pitkään ja aina halunnut olla yhtä mahtava soturi kuin hän oli. " "Tänään kukistamme epäkuolleet ja kostamme hänelle!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Hän oli jalo mies, joka uhrasi itsensä puolestamme. Toivon, että sen ei " "olisi tarvinnut mennä niin niin, mutta sen lyhyen hetken jonka Gerrickin " "urhoollinen puolustus meille antoi, salli meidän koota osan lääninvartioista " "ja pystyimme vahvistamaan puolustustamme!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Hän oli jalo mies, joka uhrasi itsensä puolestamme. Toivon, että sen ei " "olisi tarvinnut mennä niin niin, mutta sen lyhyen hetken jonka Gerrickin " "urhoollinen puolustus meille antoi, salli meidän koota koko lääninvartion ja " "pystyimme vahvistamaan puolustustamme!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Hän oli jalo mies, joka uhrasi itsensä puolestamme. Toivon, että sen ei " "olisi tarvinnut mennä niin niin, mutta sen lyhyen hetken jonka Gerrickin " "urhoollinen puolustus meille antoi, salli meidän koota osan lääninvartioista " "ja onnistuimme varustamaan kaupungin täyteen taistelukuntoon!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502 msgid "" "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgstr "" "Totisesti, Sir Deoran, olemme valmiita puolustamaan Westiniä epäkuolleilta!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507 msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" msgstr "Ministeri Hylas, mitä sanaa neuvoston liittolaisilta on?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518 msgid "" "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" msgstr "Westinin neuvosto on kutsunut apua liittolaisiltamme pohjoisesta!" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536 msgid "Minister Mefel" msgstr "Ministeri Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524 msgid "" "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time " "for them to arrive." msgstr "" "Tulemme taistelemaan puolellasi olevia epäpyhiä vastaan. Hylas, olen tehnyt " "kaikkeni kiirehtiäkseni, mutta muut eivät ole yhtä nopeita kuin minä. Kestää " "kauemmin ennen kuin he saapuvat." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533 msgid "" "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to " "the north!" msgstr "" "Westinin neuvosto on kutsunut koolle monia veljiämme pohjoisen " "liittolaisilta!" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Olemme kuulleet kutsunne ja saavuimme niin pian kuin pystyimme. Nämä " "epäkuolleet lähetämme takaisin syvyyksiin, joista ne tulivat!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550 msgid "" "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn " "breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the " "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" msgstr "" "Joten, tämä on ratkaisun hetki. Sir Gerrick on ostanut meille tarpeeksi " "aikaa kootaksemme joukkomme ja vahvistaaksemme kaupunkia. Suuri taistelu on " "edessämme, mutta yhtä varmasti kuin aamunkoitto koittaa jokaisen yön " "jälkeen, ihmisten rohkeus ja urhoollisuus voittaa pimeyden pahat olennot. " "Meidän on seisottava lujasti epäkuolleita vastaan ja puolustettava " "kotejamme! Taistelemme Sir Gerrickin puolesta! Taistelemme Wesnothin " "puolesta!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562 msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Joten lihasäkit ovat onnistuneet rakentamaan puolustusta. Vaikuttaa siltä, " "että ärsyttävä kärpänen osoittautui lopulta enemmän kuin pieneksi harmiksi." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566 msgid "What shall we do, master?" msgstr "Mitä teemme, mestari?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570 msgid "" "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants " "will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "Tappakaa heidät kaikki! Vaikka kärsimmekin täällä raskaita tappioita, " "kaupungin asukkaat ovat enemmän kuin tarpeeksi täydentämään joukkojamme." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606 msgid "" "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " "dead!" msgstr "" "Jokaista kaatuvaa miestä kohti uusi soturi liittyy pian kuolleiden joukkoon!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "Seiskää lujina, Etelän vartioston miehet! Ei ole väliä kuinka kauhistuttava " "pahuus meitä vastustaa, meidän on kestettävä tämä pimeys ja puolustettava " "kotiamme!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "Tyhmä poika, sinä yliarvioit näiden rappeutuneiden talonpoikien voiman, " "joita kutsut sotilaiksi. Joet ovat punaisia verestänne! Savu ja tuhka " "tuhoutuneista kodeistanne täyttävät taivaan, ja soista ja mustasta maasta " "sinun luusi nousevat jälleen palvelemaan minua!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619 msgid "" "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" msgstr "" "Jokainen menettämäsi yksikkö antaa epäkuolleille kultaa. Suojaa joukkojasi " "ja yritä välttää mahdollisimman paljon tappioita!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632 msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "Pimeyden käärinliina laskeutuu jälleen. Yö tunkeutuu ihmisten puolustuksen " "läpi ja saastuttaen heidän mielensä ja ruumiinsa kauhealla pelolla. Kun " "psyykeen pyhyys on haihtunut ja fyysinen muoto on murtunut, jäljelle jää " "vain ajattelematon, tunteeton käskynalaisuus." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636 msgid "" "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgstr "" "Emme pelkää epäpyhää voimaasi, kuolonherra. Emme anna periksi synkälle " "taikuudellesi, eikä meistä tehdä epäkuolleita palvelijoitasi." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "Usko mitä haluat, ihminen. Saa nähdä selviättekö yöstä." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648 msgid "" "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin " "our counterattack against the undead!" msgstr "" "Aamunkoitto kohoaa horisontin yli! Olemme selvinneet yöstä ja voimme nyt " "aloittaa vastahyökkäyksemme epäkuolleita vastaan!" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your " "service, Sir Deoran!" msgstr "" "Kuulimme avunpyyntösi ja tulimme niin nopeasti kuin pystyimme. Olemme " "palveluksessasi, Sir Deoran!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672 msgid "" "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " "undead back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Saapumisesi ei voisi olla oikea-aikaisempi. Kun olette täällä, voimme " "lähettäkäämme nämä epäkuolleet takaisin pimeisiin syvyyksiin, joista ne " "syntyivät!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680 msgid "Minister Romand" msgstr "Ministeri Romand" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Ministeri Alanafel" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710 msgid "The shadows... they beckon..." msgstr "Varjot... ne kutsuvat..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721 msgid "" "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" "Joten, olet voittanut lakeijani. Suuri saavutus jollekin niin säälittävälle." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725 msgid "" "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage " "of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by " "its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. " "Perhaps I can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "Olet saattanut itsesi todella säälittävään ahdinkoon, kerran niin viisas " "haltia. Olet langennut pimeyden voimiin, ja niiden käyttö on kierouttanut ja " "turmellut sinut. Vaikka sinä ja epäkuolleesi olette tuhonneet maitamme " "röyhkeillä noituuksillanne, en tunne muuta kuin sääliä sillä sinusta on " "tullut vain etäinen kuori, siitä mitä joskus olit. Ehkä saan lohdutuksen " "päästämällä sinut kurjuudestasi." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729 msgid "" "How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "Et ymmärrä mitään. Tällaiset mahtipontiset sanat eivät sovi niin " "tietämättömälle pojalle. Sinun typerä hölmöilysi ei merkitse mitään " "ylitsepääsemättömän voimani edessä! Nouskaa, soturini!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754 msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "Uskallatko lyödä minua?! Kurjat ihmiset, olen pimeyden ruumiillistuma! " "Minulla voimia, jotka ylittävät ymmärryksesi!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759 msgid "" "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgstr "" "Olet vain sen vallan palvelija, joka turmeli sinut, kuolonherra! Et ole " "hallinnut pimeyttä, sen sijaan se on orjuuttanut sinut." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764 msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgstr "" "Tyhmät! Älyttömät! Te ihmiset olette arvoton riesa tälle kurjalle " "maailmalle! Minun täytyy puhdistaa teidät kaikki – minun on tuhottava kaikki " "elävät... Minun täytyy..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769 msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once wise sage of the elves." msgstr "" "Nämä arvottomat ihmiset voittivat juuri sinut ja armeijasi. Sinun aikasi on " "tullut, kerran haltioiden viisas." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775 msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." msgstr "" "Tavalliset kuolevaiset... ovat lyöneet minut... miten tämä voi päättyä " "näin...? Eiii..." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:789 msgid "" "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " "body..." msgstr "" "Mestari on surmattu! Kun hän on poissa... sieluni... ei ole sidottu tähän " "ruumiiseen..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:804 msgid "At long last, it is done." msgstr "Vihdoinkin se on tehty." #. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Loppunäytös" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Tappisilmä" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Nämä tappisilmiksi ilmeisistä syistä nimetyt kasvimaiset olennot voivat " "keskittää tuijotuksensa pahaa-aavistamattomaan uhriin imeäkseen hänestä " "energiaa ladatakseen omia voimiaan. Tappisilmät ovat lähes " "puolustuskyvyttömiä lähitaisteluhyökkäyksiä vastaan, mutta niiden " "kuolettavaa tuijotusta ei tulisi aliarvioida." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "murskaus" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "tuijotus" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Ratsuväen komentaja" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that " "keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and " "powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and " "all threats to peace in the frontier villages." msgstr "" "Rajavartijoiden johtajat, ratsupäälliköt johtavat varuskuntia, jotka " "ylläpitävät rauhaa Wesnothin syrjäisimmissä maakunnissa. Tehokkaina " "johtajina ja voimakkaina sotureina nämä miehet partioivat maaseudulla ja " "poistavat kaikki rauhaa uhkaavat tekijät rajakylissä." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Jalkaväenkomentaja" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Kokeneet komentajat ovat käyneet taistoon monia kertoja ja johtaneet " "miehiään vakaalla kädellä ja rauhallisella päättäväisyydellä." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "kalpa" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Jalkaväen luutnantti" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Wesnothin jalkaväen komentajat ovat vastuussa rajakaupunkien ja -kylien " "varustuksesta ja puolustuksesta. Heidät on ylennetty veteraanisotilaiden " "riveistä, ei aatelistosta, ja kaikki heistä ovat osoittaneet johtajuutta ja " "urheutta taistelussa." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Nuorempi komentaja" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing " "their prowess in battle." msgstr "" "Hädin tuskin 17 tai 18-vuotiaan iässä, aseenkantajat eivät ole vielä täysiä " "ritareita, mutta heillä on silti tietoa ja taitoa hallita ratsuaan täydessä " "vauhdissa. Lahjakkaat aseenkantajat saavat toisinaan Wesnothin armeijan " "pienten yksiköiden komennon, jossa he saavat kokemusta tovereittensa " "johtamisesta ja taistelukykynsä hiomisesta." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Ratsuväenkenraali" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgstr "" "Vaihtaessaan saumattomasti keihään ja nuijan välillä, ratsailla kulkevat " "kenraalit ylpeilevät valtavilla taidoilla yksilötaistelussa ja pystyvät " "pärjäämään jopa vahvimille vastustajille. He ovat ratsujensa mestareita, " "pystyvät taittamaan pitkiä matkoja nopeasti partioillaan, ja heillä on " "tarkat silmät kaikenlaisten vaarallisten vaarojen havaitsemiseen ja " "poistamiseen. Heidän suurin vahvuutensa on kuitenkin heidän kykynsä herättää " "suurta rohkeutta miehissään, jotka taistelevat pelottomasti ja sitkeästi " "heidän komennossaan." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Olen pettänyt kuningaskuntani ja tehtäväni..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Maista kylmää terästä!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "" "Olen menettänyt kaiken auttaessani ihmisiä... Nyt he ovat takuulla hukassa!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Olen antanut kaikkeni kuningaskuntani puolesta! Kosta minut, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "Ohjatkoon valo sinut sinne, missä olen epäonnistunut..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgstr "Kaukana kotoa kaadun, mutten turhaan! Vartioi kansaamme, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #. Alternative message used in the last scenario. #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 msgid "Far from home I fall — but not in vain!" msgstr "Kaukana kotoa kaadun, mutten turhaan!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." msgstr "" "Korstot ovat ryöväriarmeijoiden tukipilari. He ovat vahvempia " "lähitaistelussa, mutta heillä ei ole kaukotaisteluhyökkäystä ja he " "ovat haavoittuvia jousiampujiasi vastaan. Kuten kaikki ryöväriyksiköt, he " "ovat paljon vaarallisempia öisin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them " "to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when " "they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, " "thieves are vulnerable to ranged attacks." msgstr "" "Varkaat ovat heikkoja yksilö taistelussa, mutta voivat olla tappavia, jos " "annat heidän ympäröidä yksikkösi. Hyökkäyksessä varkaat aiheuttavat " "kaksinkertaista vahinkoa, kun heillä on liittolainen suoraan hyökkäämänsä " "yksikön takana! Kuten korstot, varkaat ovat alttiina kaukohyökkäyksille." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " "have both a melee attack and a ranged attack, although neither " "of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular " "attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons " "and can be easily killed during the day." msgstr "" "Rosvot ovat ryöväriarmeijoiden tiedustelijoita. He ovat nopeita, ja heillä " "on sekä lähi- että kaukohyökkäykset. Kumpikaan heidän " "hyökkäyksistään ei ole kuitenkaan erityisen vahva, ja keihäsmiehesi " "tekevätkin heistä nopeasti selvää päiväsaikaan." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be " "harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to " "impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is extremely effective " "against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!" msgstr "" "Luurangot ovat kaatuneiden sotureiden luita, jotka on nostatettu pimeällä " "taikuudella. Niihin eivät juurikaan tehoa lävistävät aseet, kuten nuolet tai " "keihäät. Viiltävät hyökkäykset, kuten miekat, vahingoittavat niitä, ja " "ministeri Hylasin salatiedehyökkäys on niitä vastaan tuhoisa. Kuten " "ryövärit, myös luurangot ovat vaarallisimmillaan yöllä!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, " "who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow " "and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain " "by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well." msgstr "" "Eläviä kuolleita käyttävät yleensä heikommat pimeän taikuuden harjoittajat, " "jotka ryöstävät ruumiita harjoittaakseen häpäisevää taikuuttaan. Yksin he " "ovat hitaita ja heikkoja, mutta suurena joukkona ne voivat olla vaarallisia. " "Jokainen elävän kuolleen tappama yksikkö kärsii epäkuolemasta, ja heistä " "tulee myös eläviä kuolleita." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 msgid "" "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgstr "" "Haldric VII:n hallituskaudella Wesnothin maa oli rauhallinen. Konrad I oli " "ajanut örkit pois pohjoisessa. Itäiset linnakkeet olivat vahvat ja " "hiljaiset. Läntisen metsän haltiat hoitivat omia asioitaan. Vauraassa " "etelässä ihmiset rakensivat uusia kaupunkeja ja maatiloja." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14 msgid "" "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province " "of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the " "South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the " "occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from " "the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, " "indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission " "was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. " "Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out " "in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, " "and only a few, scattered outlaws called it their home." msgstr "" "Kahdeksan vuoden ajan Etelän vartiosto oli puolustanut Wesnothin " "eteläisimmän rajaseutumaakunnan Kerlathin pääkaupunkia Westiniä ympäröiviä " "asumuksia ja maatiloja. Sir Lorisin komennossa Etelän vartiosto piti " "Westinin vapaana vaarasta, nujertaen vain satunnaisia rosvoja tai villejä " "olentoja. Kenties ainoa todellinen levottomuus tuli lännestä Aethenin " "metsästä, jossa haltiat asuivat varautuneessa välinpitämättömyydessä, " "uhraamatta ajatuksiaan ihmisten teoille. Heidän maihinsa kulkeminen ilman " "lupaa oli kiellettyä, mutta haltiat vuorostaan harvoin matkustivat Kerlathin " "maihin. Vielä etelämpänä villimaissa muinainen sydänmetsä levisi tiheässä " "synkkyydessä, niin pahaenteinen, että jopa haltiat välttelivät sinne menoa, " "ja vain harvat hajallaan asuvat lainsuojattomat kutsuivat sitä kodikseen." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19 msgid "" "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the " "King decided to send someone to investigate." msgstr "" "Ajan myötä Etelän vartiosto tuli omahyväiseksi ja laiskaksi, koska suurtaa " "vaaraa ei ollut. Raportointi Kuningas Haldricille hidastui ja loppui " "yhdeksännen vuoden keväällä kokonaan. Tyytymätön Sir Lorisin käytökseen " "kuningas päätti lähettää jonkun tutkimaan asiaa." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " "army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad " "I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as " "an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, " "King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand " "accounting from Sir Loris." msgstr "" "Haldric kutsui tehtävään nuoren, mutta lupaavan ratsuväen upseerin nimeltä " "Deoran. Vaikka Deoranin suvulla ei ollutkaan suurta arvostusta, sillä oli " "kunniakas historia Wesnothin armeijassa: hänen isoisoisänsä Haldiel oli " "taistellut Konrad I:n rinnalla sodassa saadakseen takaisin valtaistuimen, ja " "hänen isänsä Leonard oli palvellut upseerina kolmekymmentä vuotta. Täten " "luottaen nuoreen upseeriin kuningas Haldric löi Deoranin ritariksi ja antoi " "hänelle tehtäväksi ratsastaa Westiniin vaatimaan tilanteen selvitystä Sir " "Lorisilta." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Voitettuaan Urza Mathinin Deoran lähetti välittömästi tiedustelijoita koko " "maaseudulle. Hänen miehensä ilmoittivat ryövärien vaeltelevan vapaasti maan " "halki ja terrorisoivan talonpoikia ja kyläläisiä. He eivät löytäneet Etelän " "vartioston sotilaita mistään." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick " "gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw " "plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of " "burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and " "concerned, Deoran hastened his pace toward the old city." msgstr "" "Deoran päätti ryhtyä toimiin ja tuhota ryövärit. Hän ja Sir Gerrick " "kokosivat miehensä ja ratsastivat kiireessä Westiniin. Lähestyessään he " "näkivät korkealle taivaalle nousevan mustia savupilviä, joita seurasivat " "palavan lihan haju ja kyläläisten kiljuvat huudot. Huolestuneena ja pahinta " "peläten Deoran vauhditti vauhtiaan kohti vanhaa kaupunkia." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep " "woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with " "eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from " "their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and " "every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant " "watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding " "ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgstr "" "Ethiliel johti Etelän vartioston miehet eteläiseen metsään. Aavemaisen " "hiljaisuuden ja kummallisen hiljaisuuden peittämänä, syvät metsät olivat " "epäluonnollisten varjojen peitossa heidän tullessa sisään. Harmaa pimeys " "pyyhkii kaikki värit heidän ympäristöstään ja teki kaikesta hämärää ja " "synkkää, ja jokainen liike ja jokainen ääni vaimeni paksussa sumussa. " "Deoranin pieni seurue tarkkaili valppaasti tiheää metsää ja toisiaan, " "peläten pahaenteistä tunnelmaa, ja jopa haltiat näyttivät melko " "huolestuneilta." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 msgid "" "For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven " "villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those " "became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in " "blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing " "upon them." msgstr "" "Monien päivien ajan he marssivat nimettömiä polkuja, joita kukaan ei ollut " "ennen kulkenut. Ajoittain Deoran luuli näkevänsä aavemaisia kuvia haltioiden " "kylistä ja saleista syvässä metsässä, mutta kun he etenivät, nekin kävivät " "vähiin. Kaukana sivistyksestä, syvissä metsissä, aika kului hämärässä päivät " "ja yöt, ja kuoleman varjon alati hiipivä kylmyys kasvoi heidän yllään." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65 msgid "" "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Lopulta Ethiliel määräsi miehensä pysähtymään ja pystyttämään leirin. He " "olivat saavuttaneet Mustajoen, jonka yli kukaan haltia tai ihminen ei " "suostuisi vapaaehtoisesti menemään." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75 msgid "" "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical " "barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of " "blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, " "dry air." msgstr "" "Epäkuolleiden linnoituksessa Deoran katseli, kun Ethiliel karkoitti " "katakombeja vartioineet maagiset esteet. Yksi kerrallaan ne purkautuivat " "sinisen ja mustan välähdyksenä, energia virtojen hajoten kylmään, kuivaan " "ilmaan." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82 msgid "" "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the " "sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was " "indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead " "magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it." msgstr "" "Hän ihmetteli hetkellisesti, miksi hän oli lakannut mainitsemasta Mebriniä " "ja hänen olinpaikkaansa, mutta jokin kertoi hänelle, ettei nyt ollut aika " "mainita viisaan nimeä. Ehkäpä, hän ajatteli, että hän epäili, että ryövärien " "tarina oli todellakin totta ja että Mebrin oli turmeltunut hänen " "kokeiluissaan epäkuolleiden taikuuden kanssa. Ehkä hän ei yksinkertaisesti " "ollut hyväksynyt sitä." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 msgid "" "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." msgstr "" "Lopulta kaikki esteet olivat poissa, ja hiljaisella viittauksella Ethiliel " "johdatti miehet alas kryptaan." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and " "returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break " "through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a " "long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it " "was well into the night. She offered a brief word of apology, but said " "nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit " "that he was elated that they had defeated the undead and were returning " "home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite " "sombering." msgstr "" "Mal M’Brinin kukistamisen jälkeen Deoran miehineen lähti autioista luolista " "ja palasi linnoituksen pinnalle, jossa aurinko oli alkanut murtautua paksun " "sumun läpi muinaisessa metsässä. Ethiliel viipyi pitkään ja nousi luolista " "vasta, kun päivä oli kulunut ja oli pitkälle yöhön. Hän pyysi lyhyesti " "anteeksi, mutta ei sanonut enempää, kun hän johdatti heidät takaisin " "pohjoiseen kohti Wesnothia. Deoranin täytyi myöntää olevansa innoissaan " "siitä, että he voittivat epäkuolleet ja olivat palaamassa kotiin, vaikka " "haltioiden väsynyt ja melkein sureva mieliala oli varsin synkkä." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105 msgid "" "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last " "few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny " "evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with " "the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward " "their homes, where they could find peace and warmth with their families. The " "long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and " "his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of " "Wesnoth." msgstr "" "Ajan pyörä käänsi toisen kierroksen ja syksy vaihtui talveksi. Viimeiset " "värilliset lehdet putosivat maahan, jättäen jäljelle vain piikikkäitä " "havupuita ja muuten paljaita puita. Rehua ja riistaa oli niukasti, vaikka " "epäkuolleet olivat poissa, ja sekä miesten että haltioiden ajatukset " "kääntyivät kohti koteja, joissa he voisivat löytää rauhaa ja lämpöä " "perheidensä kanssa. Pitkät viikot pohjoiseen vaeltaessa vaati veronsa, mutta " "lopulta Deoran miehineen nousi rehottavasta metsästä ja palasi Wesnothin " "maille." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous " "gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded " "with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in " "streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from " "the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained " "quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the " "South Guard." msgstr "" "Lunta satoi, kun Deoran, Sir Gerrick ja Urza Afalas astuivat ulos suuresta " "eteläisestä metsästä. Mutta jopa heidän palattuaan ihmisten maahan, metsän " "pahaenteinen synkkyys seurasi heitä. Ylhäällä kirkas aurinko verhoutui " "harmaaseen sumuun, pilvisenä ja aaltoilevat pilvet raivasivat taivaalla " "tummuneen tuhkan virtoina. Takana hämärä varjo levisi ulospäin metsästä, " "luonnoton jatke sisällä olevista voimista. Se valtasi heidät nopeasti, ja " "synkkä pimeys hiipii Etelän vartioston miehiä kohti." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122 msgid "" "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until " "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" "He ratsastivat nopeasti pohjoiseen. He pakenivat yötä päivää, kunnes he " "lopulta palasivat Kerlathin maakuntaan. Deoran miehineen astui " "linnoituksiin, jotka vartioivat Wesnothin rajaa, epäkuolleet heidän " "perässään." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 msgid "" "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, " "the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of " "fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew " "from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready " "to strike at any sign of trouble." msgstr "" "Etelän vartioston miehet pitivät lujasti Westinin muureja ja taistellen isku-" "iskusta haltioiden kanssa. Yö kulki kulkuaan, ja aamunkoitteessa taistelut " "jatkuivat ihmisten seisoessa lujasti muurilla, ja haltioita tuli yhä vain " "enemmän. Kun aurinko alkoi nousta taivaalle, valo himmeni ja suuri sumu " "levisi taistelukentälle. Taistelun äänet hajaantuivat ja pian se oli täysin " "hiljaista, kun haltiat vetäytyivät taistelusta. Ihmiset etenivät " "varovaisesti, edelleen muodostelmissaan, edelleen valmiina iskemään milloin " "tahansa." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138 msgid "" "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. " "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated " "breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and " "Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask " "of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke " "to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been spilled, " "human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, " "but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”" msgstr "" "Sumu vetäytyi ja auringonvalo murtautui pilvien läpi hajanaisin sätein. " "Deoran ratsasti jalkaväkilinjan eturintamassa odottaen hengitystään " "pidätellen. Lopulta, useiden minuuttien kuluttua, sumu väistyi ja Ethiliel " "seisoi siellä yksin, kasvot keihässeinää vasten. Hänen kasvoillansa olivat " "surun ja väsymyksen naamio, ja silti hänen äänensä oli hätkähdyttävän " "selkeä, kun hän puhui Wesnothin miehille sanoen: \"Lopeta! Riittävästi " "verta on vuotanut, niin ihmisiltä kuin haltioilta. Vahinko, jonka te ihmiset " "olette tehneet haltijoille, on suuri, mutta myös palvelunne oli sen " "arvoista. Olemme päättäneet tehdä rauhan uudelleen kanssanne.”" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors " "or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”" msgstr "" "Nämä ovat rauhanehtomme: jokainen haltioille kuuluvista metsistä tai " "kukkuloilta löytyvä ihminen saa maistaa kuolemaa. Haltiat eivät enää lähetä " "lähettiläitä tai neuvonantajia Westiniin, eivätkä ihmiset enää vaella " "vihreissä metsissä." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148 msgid "" "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like " "it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough " "grief as it is. I will go now.”" msgstr "" "Ethiliel lähestyi Deorania ja hänen äänensä vaipui kuiskaukseksi. \"Olen " "tehnyt kaikkeni varmistaakseni rauhan haltioiden ja ihmisten välillä. Et " "ehkä pidä siitä, mutta tämä parasta mitä voin tehdä. Tämä koko yritys on " "tuonut minulle tarpeeksi surua sellaisenaan. Minä lähden nyt.”" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153 msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " "the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep " "the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the " "palpable tension at the forest border, the truce was maintained without " "incident." msgstr "" "Ja niin raskas rauha solmittiin ihmisten ja haltiain välille. Monien " "viikkojen ajan Etelän vartiosto partioi haltiametsien rajoilla ja vartioi " "kasvavia maatiloja ja kyliä. Haltioiden uhkaus riitti estämään kyläläisiä " "pääsemästä nyt kiellettyyn Aethenin metsään, ja metsärajan tuntuvasta " "jännityksestä huolimatta aselepo säilyi ilman välikohtauksia." #. [part] #. Is part of both Epilogues #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206 msgid "" "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Lopulta, kun lumi suli ja vihreät silmut merkitsivät kevään alkamista, " "Deoran tiesi, että oli tullut aika raportoida kuningas Haldricille. Hän " "jätti hyvästit Westinin kansalle ja teki matkansa pohjoiseen Weldyniin. " "Vaikka Kerlathin jälleenrakennustyöt olivat vuosia edessä, ne tapahtuisivat " "rauhassa Deoranin johdon ja Etelän vartioston sankarien ansiosta." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169 msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on " "the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of " "time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed " "across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the " "fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the " "ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was " "still." msgstr "" "Kun kuolonherran viimeinen kuolemanhuuto kaikui koko taistelukentän, hänen " "luurankonsa alkoi murentua. Mädäntyneet luut hajosivat tuhkaksi, jonka kylmä " "tuuli kantoi mukanaan pois, vieden toisen kuolemattoman sielun takaisin ajan " "loputtomaan virtaan. Kun herransa voima oli poissa, epäkuolleet soturit " "putosivat takaisin elottomuuteen ja murenivat elottomiksi luukasoiksi. Tuuli " "virtasi taistelukentän yli lempeinä virtoina kantaen mukanaan kaatuneiden " "sieluja ja nousten kohti taivasta, missä aurinko alkoi murtautua " "tuhkapilvien läpi. Auringonvalon tunkeutuessa tuuli laantui ja kaikki " "hiljeni." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176 msgid "" "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgstr "" "Deoran pudotti keihäänsä maahan. Ihmiset hänen ympärillään hitaasti nostivat " "kypäriänsä päistään. Taistelu oli päättynyt. Epäkuolleet olivat poissa." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182 msgid "" "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of " "the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes " "and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the " "garden of graves already there." msgstr "" "Päivien ajan Westinin parantajat työskentelivät kuumeisesti pelastaakseen " "mahdollisimman monta urheaa sotilasta. Kyläläiset aloittivat rakentamaan " "kotinsa uudelleen ja hautaamaan kuolleet kaupungin pohjoispuolelle, missä " "monet kummut liittyivät jo siellä olevaan puutarhan koristamaan " "hautausmaahan." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188 msgid "" "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken " "weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack " "of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that " "would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that " "Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation " "in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him " "to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol " "of sacrifice, and loyalty, and valor." msgstr "" "Taistelun jälkeen Deoran johti retkikuntaa eteläisille raja-asemille, joissa " "linnoitukset olivat sortuneet murentuneiksi raunioiksi ja verta ja " "rikkinäisiä aseita oli hajallaan ympäriinsä. Hän kirosi hiljaa kuolonherraa " "ruumiiden puutteesta taistelupaikalla, mutta syvällä sisimmässään hän tiesi, " "että se olisi niiden miesten kohtalo, jotka olivat rohkeasti antaneet " "henkensä, jotta Westin selviytyisi epäkuolleiden hyökkäyksestä. Silti hän " "sai pienen lohdutuksen löytäessään Sir Gerrickin kalvan ja kilven ja " "kantamalla ne mukanaan Westiniin. Ne, hän asetti Gerrickin kummulle, missä " "niistä tuli uhrauksen, uskollisuuden ja urheuden symboli." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194 msgid "" "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near " "his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled " "for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend " "the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the " "remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. " "After many years away from home and a difficult and terrifying battle " "against the undead, most were more than happy to come back in peace and help " "clean up the town." msgstr "" "Urza Afalas ansaitsi myös oman kumpunsa, pienen ja huomaamattoman vanhan " "kotinsa lähellä, jossa hänen veljensä ja hän asuivat ennen kuin heidät " "karkotettiin rikostensa vuoksi. Westinin neuvosto tiesi, että entinen " "lainsuojaton johtaja oli auttanut puolustamaan kaupunkia epäkuolleiden " "hyökkäystä vastaan, ja vapautti jäljellä olevat rosvot heidän rikoksistaan " "ja antoi heidän palata koteihinsa. Monien vuosien jälkeen poissa kotoa ja " "vaikean ja pelottavan taistelun epäkuolleita vastaan, useimmat palasivat " "mielellään takaisin rauhassa ja auttoivat siivoamaan kaupunkia." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the " "South Guard began to patrol the villages once again." msgstr "" "Deoran vietti päivänsä vieraillen haavoittuneiden luona ja ohjaten kaupungin " "pirstoutuneiden muurien ja vallihautojen uudelleenrakennustyötä. Hitaasti " "arjen tunne alkoi palata Kerlathin maakuntaan, kun Westin uudelleen " "rakennettiin ja Etelän vartiosto alkoi jälleen partioida kylissä." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South " #~| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. " #~| "The ‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " #~ "difficulty level is aimed at first-time players." #~ msgstr "" #~ "Nuori ritari, Deoran, lähetetään Etelän vartioston johtoon. Tämän " #~ "kampanjan tarkoitus on johdattaa sinut Wesnothin maailmaan. Siviili-" #~ "vaikeustaso on tarkoitettu ensimmäistä kertaa pelaaville.\n" #~ "\n" #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "Ehkäpä se, joka manasi nämä epäkuolleet tietää missä hän on?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and " #~| "bandits had overrun the land..." #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "Deoran joutui heti komentajan uransa aluksi koetukselle. Loris, edellinen " #~ "komentaja, oli kuluttanut aikansa peleihin ja huvituksiin sillä aikaa kun " #~ "ryövärit valtasivat maata..." #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been " #~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? " #~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Anteeksi herrani! Luulin, että olette yksi niistä ryöväreistä, jotka " #~ "ryöstelevät kyliä ja tappavat kyläläisiä. Mitä teette täällä? Sir Gerrick " #~ "ja minä olemme viimeiset elossa olevat Etelän vartioston miehet..." #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Herrani, on hyvä, että kuningas Haldric lähetti teidät tänne. Ryövärit " #~ "ovat vallanneet koko maaseudun, tappaen ja kiduttaen ilman sääliä. Teidän " #~ "täytyy nostattaa Etelän vartiosto ja karkottaa ryövärit!" #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "Epäilemättä minua tarvitaan täällä. Valitettavasti en ole nähnyt muuta " #~ "aseeksi kelpaavaa kuin viikatteita ja heinähankoja. Miehet ovat urheita, " #~ "mutta emme voi taistella ryöväreitä vastaan heinähangoilla." #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, " #~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Avaan kaupungin asevaraston. Meillä on varastossa keihäitä ja jousia, " #~ "mutta meiltä puuttui johtaja, joka johtaisi meidät taisteluun!" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Sir Gerrick on jalkaväen komentaja. Hän on itsekin mahtava soturi, mutta " #~ "kun hän on lähellä kokemattomampia joukkoja, hän saa nekin taistelemaan " #~ "paremmin." #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "Rankaiskaamme näitä ryöväreitä heidän rikostensa ja murhiensa takia! " #~ "Haavani ovat parantuneet ja olen valmiina taisteluun!" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "Autan teitä, miten vain pystyn!" #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "Linnoittakaa kylät linjojemme takana älkääkä päästäkö vihollista " #~ "selustaamme yön turvin." #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "Ei. Kuningas Haldric lähetti minut ottamaan Etelän vartioston komentooni. " #~ "Kuningas ei ole kuullut sieltä uutisia viikkoihin. Kuinka kauan te ja " #~ "miehenne olette olleet piiritettyinä linnoituksessa?" #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "Asiat ovat huonommin kuin pahimmissa painajaisissani. Meidän täytyy " #~ "ratsastaa Westiniin heti. Toivottavasti Sir Loris on siellä ja voi hyvin! " #~ "Tulkaa, miehet! Ratsastetaan Westiniin!" #, fuzzy #~| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" #~ msgid "Occupy the Citadel of Westin" #~ msgstr "Tuo Deoran Westinin linnoitukseen." #~ msgid "At last the citadel is secured." #~ msgstr "Lopultakin linnoitus on turvattu." #~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." #~ msgstr "Nyt, Deoran, ottakaa paikkanne Westinin linnoituksen johdossa." #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "Lisää ryöväreitä?! He saavat maistaa peistäni!" #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "Rauhaa! En ole vihollisenne. Olen ministeri Hylas, Sir Loriksen " #~ "neuvonantaja! Saavuitte aivan viime hetkellä! Emme olisi pystyneet " #~ "pitämään puoliamme enää päivääkään..." #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "Totta, ajoituksemme oli mitä parhain. Mutta missä on Sir Loris? Missä on " #~ "kaupungin varuskunta? Haldric lähetti minut ottamaan Etelän vartioston " #~ "komentooni, sillä kuningas ei ole kuullut uutisia Westinistä kahteen " #~ "kuukauteen." #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "Ikävä kyllä Sir Loris on kuollut. Hänet haudattiin kaupungista " #~ "luoteeseen, missä hän kaatui. Viikkojen ajan me yritimme varoitella häntä " #~ "ryöväreiden uudesta voimasta. Siltikään hän ei koskaan johtanut " #~ "joukkojaan heitä vastaan ennen kuin oli liian myöhäistä." #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~ "must drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "Olen pahoillani hänen kuolemastaan, vaikka hän olisikin kuollut silkkaa " #~ "typeryyttään! Nyt meillä on kuitenkin tärkeämpiä asioita huolehdittavana. " #~ "Nouskaa, Wesnothin miehet! Meidän täytyy ajaa nämä ryövärit " #~ "kaupungistamme!" #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "Ministeri Hylasin salatiedehyökkäys sulattaa epäkuolleiden luut. " #~ "Sen lisäksi Hylas osaa parantaa lähellään olevia haavottuneita yksiköitä." #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "Kuinka ryöväri on pystynyt manaamaan epäkuolleita?" #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Deoran lähetti ratsastajan pyytämään ratsujoukkoja vahvistuksiksi ja " #~ "lähti välittömästi matkaan kohti läntistä metsää..." #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "Mutta jollemme saa selville epäkuolleiden alkuperää, koko maakunta joutuu " #~ "varmasti heidän valtaansa, eivätkä heidän ryöväripäällikkönsä selviydy " #~ "sen paremmin. Emme voi sallia sitä!" #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "Olen menettänyt kaksi veljeäni Deoranille. En anna hänen saavuttaa " #~ "kirottuja haltioita! Deoran kuolee ennen kuin hän saavuttaa läntisen " #~ "metsän!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~| "undead must we fight?" #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "" #~ "Toivottavasti tämä oli viimeinen ryöväri. Kuinka paljon näitä " #~ "epäkuolleita vielä riittää?" #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "" #~ "Jos aiomme selvittää kuolleiden alkuperän, Minun täytyy päästä haltioiden " #~ "luo!" #~ msgid "Sidaurios" #~ msgstr "Sidaurios" #~ msgid "De..." #~ msgstr "De..." #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Deora..." #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Kiitokseni, teidän armonne." #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "Olemme seuranneet teitä ja jättäneet kotimme vartioimatta. Mistä löydämme " #~ "tämän viisaan, joka tuntee eteläisen metsän niin hyvin?" #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new " #~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s " #~ "village. We will handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "Kuten hän sanoo, Mebrin on silti suurin toivomme päästä eroon tästä " #~ "uudesta uhasta. Teemme sen mitä meidän täytyy. Ethiliel, mene joutuin " #~ "Mebrinin kylään. Me hoidamme tunkeilijat." #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "Verenne ja kyynelenne tulevat virtaamaan haltioiden veren seassa!" #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Sanoitte, että tämä laakso olisi turvallinen, ja se onkin täynnä " #~ "epäkuolleita! Eivätkö teidän haltiaystävänne voisi auttaa meitä " #~ "kamppailussamme?" #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "Vihdoinkin vapaus! Kiitos, ystäväni..." #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "Olette myöhässä! Ette löydä koskaan linnoitustamme, ja vaikka " #~ "löytäisittekin, mitä muka mahdatte kuolleille?" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will " #~ "follow you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "No, kosto tai ei, jos johdatatte meidät metsään, me seuraamme teitä ja " #~ "taistelemme epäkuolleita vastaan!" #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "Kuumuus metsässä on painostavaa ja tämä sumu ei voi olla luonnollista. " #~ "Mitäköhän paholaisia lähistöllä vaanii?" #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Pelkäänpä, että sumu on jonkun mahtavan epäkuolleiden herran " #~ "aikaansaannos. Saatamme jäädä alakynteen..." #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Toin mukanani monia kansani jäseniä avuksi. Sotilaani ja shamaanini " #~ "taistelevat nyt sinun johdollasi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword " #~| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their " #~| "own against just about anything." #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "Haltiasoturit ovat kotonaan tiheissä metsiköissä. Heillä on sekä miekka " #~ "että jousi ja he ovat kuolettavan taitavia molemmilla. He ovat nopeita ja " #~ "pystyvät pitämään puolensa melkein tahansa vastaan." #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "Haltiashamaanit eivät pärjää useimmille vihollisille yksin. He kuitenkin " #~ "hoivaavat viereisiään yksiköitä jokaisen vuoron alussa. Käytä heitä " #~ "tukemaan heikentyviä taistelulinjoja ja hoivaamaan haavottuneita " #~ "sotilaita." #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "Miksi pysähdyimme ja leiriydyimme tänne?" #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "" #~ "Minähän en metsiä pelkää. Etsikäämme tämä joki ja sen takana lymyävät " #~ "viholliset." #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "Säästä kiitoksesi! Olemme täällä kitkemässä pois kaiken pahuuden tästä " #~ "metsästä, ja se käsittää myös sinut!" #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "" #~ "Kohota miekkasi ja lue rukouksesi! Meitä vastaan sinulla ei ole " #~ "toivoakaan! Saat maksaa rikoksistasi!" #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "Mutta ettekö ole nähneet epäkuolleita näissä metsissä? Tiedän, että " #~ "olette nähneet niitä monien ryövärijohtajien alaisuudessa aiemmin..." #~ msgid "What of them?" #~ msgstr "Mitä heistä?" #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Tekö vangitsitte Mebrinin?! Siitä saatte todellakin maksaa! Puhu " #~ "nopeasti, jotta voimme päättää tämän neuvottelun ja teloittaa sinut pian. " #~ "Me saamme kostomme!" #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were " #~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. " #~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads " #~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking " #~ "us as well!" #~ msgstr "" #~ "Kuunnelkaa minua! Hän opetti meidät manaamaan kuolleita taistelemaan " #~ "puolestamme. Me olimme heikkoja ja typeriä ja manasimme pian " #~ "epäkuolleita, joita emme pystyneet hallitsemaan. Myös Mebrin jäi " #~ "epäkuolleiden vaikutuksen alle, ja nyt hän johtaa niitä. Jonkin aikaa hän " #~ "palveli meitä, mutta nyt hän on tullut hulluksi ja hyökkää myös meitä " #~ "vastaan!" #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "Mutta mitä haluat meidän tekevän? Te olette rikollisia!" #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "Liittykää mukaan taisteluumme! Yhdessä voimme ajaa nämä julmat " #~ "epäkuolleet pois ja jatkaa rauhaisaa eloamme." #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Herrani, he voisivat olla arvokkaita liittolaisia. Lisäksi epäkuolleet " #~ "ovat suurempi uhka maillemme. Oikeus voi odottaa kunnes olemme päässeet " #~ "turvallisesti Westiniin." #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot " #~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Mutta ajatelkaa tuhoa, jonka he toivat rajoillenne! Ette voi liittoutua " #~ "näiden pahojen miesten kanssa! Kosto!" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "Älä pelkää, osaan johdattaa teidät pois täältä kun hetki on oikea." #~ msgid "" #~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" #~ msgstr "" #~ "Nyt maksan synneistäni. Mutta kuinka moni muu saakaan vielä kärsiä niistä?" #~ msgid "Indeed. The dark king has fallen." #~ msgstr "Tosiaan. Pimeä kuningas on kaatunut." #~ msgid "" #~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and " #~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled " #~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" #~ msgstr "" #~ "Säästimme henkenne, jotta näiden epäkuolleiden lähde saataisiin tuhottua, " #~ "ja nyt kerrot, ettemme voi edes saavuttaa sitä?! Ethiliel olisi voinut " #~ "kumota nämä maagiset vahdit, jos emme olisi langenneet kepposiisi!" #~ msgid "" #~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " #~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own " #~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all " #~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force " #~ "unprepared." #~ msgstr "" #~ "En tiedä. Mutta jos emme voi rynnätä hänen maanaileen turvapaikkaansa, " #~ "meidän on joko paettava tai odotettava täällä ja menehdyttävä " #~ "taistellessamme häntä vastaan hänen ehdoillaan. Tiedän, että pian hän " #~ "marssii koko mahtinsa voimin hävittämään Westinin kaupunkisi, eikä " #~ "kaupunki kykene vastustamaan sellaista voimaa valmistautumatta." #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " #~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." #~ msgstr "" #~ "Tänne on asetettu vahvoja maagisia vahteja, jotka estävät teitä astumasta " #~ "sisään, mutta kykenen avaamaan niiden vahtiman reitin meidän kaikkien " #~ "kuljettavaksi." #~ msgid "" #~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "" #~ "Mieheni eivät ole kääpiöitä! Miten taistelemme katakombeissa ja " #~ "tunneleissa?" #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Jonkun täytyy viedä Wesnothiin uutiset tästä uudesta pahuudesta, joka " #~ "väijyy rajojemme tuntumassa. Kuka tietää, kuinka paljon näitä " #~ "epäkuolleita piilottelee näissä metsissä." #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "" #~ "Menkää, Sir Gerrick, ja ottakaa mukaanne saattue haltioita, jos vain " #~ "Ethiliel hyväksyy sen." #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "Todellakin hyväksyn. Väkeni suojelee teitä ja viestiänne!" #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to " #~ "Kerlath Province." #~ msgstr "Hyvästi, Deoran. Olen teitä vastassa, kun palaatte Kerlathiin." #~ msgid "Tidings, Good and Ill" #~ msgstr "Hyviä ja huonoja uutisia" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Viholliset" #~ msgid "Ssesseth" #~ msgstr "Ssesseth" #~ msgid "Zasz" #~ msgstr "Zasz" #~ msgid "Zerix" #~ msgstr "Zerix" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Skorpioni" #~ msgid "Issorai" #~ msgstr "Issorai" #~ msgid "Zarr" #~ msgstr "Zarr" #~ msgid "Abdur" #~ msgstr "Abdur" #~ msgid "Queen Xeila" #~ msgstr "Kuningatar Xeila" #~ msgid "Ssanur" #~ msgstr "Ssanur" #~ msgid "Lesssh" #~ msgstr "Lesssh" #~ msgid "Kallen" #~ msgstr "Kallen" #~ msgid "Eliomir" #~ msgstr "Eliomir" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your " #~| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest " #~| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans " #~| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have " #~| "time to join Ethiliel and Deoran." #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your " #~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest " #~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans " #~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have " #~ "time to join Ethiliel and Deoran." #~ msgstr "" #~ "Sir Gerrick, teidän täytyy palata Kerlathiin ja varoittaa väkeänne " #~ "etelästä lähestyvästä vaarasta. Me johdatamme teidät metsän halki ja " #~ "tuhoamme kaikki viholliset, jotka osuvat tiellenne. Voitte valita " #~ "muutamia veteraaneja mukaanne, ja ne joita ette ota ehtivät vielä mennä " #~ "Ethilielin ja Deoranin mukaan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " #~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " #~| "looms." #~ msgid "" #~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " #~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " #~ "looms." #~ msgstr "" #~ "Ryövärit ja epäkuolleet tuhottuina takanamme – mitä vihollisia voi olla " #~ "edessä? Toivokaamme, että loppumatka sujuu nopeasti, sillä talvi on jo " #~ "ovella." #~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" #~ msgstr "Liikuta Sir Gerrick metsän pohjoispäähän." #, fuzzy #~| msgid "Defeat the Queen Xeila" #~ msgid "Defeat the Queen Xeila" #~ msgstr "Kukista kuningatar Xeila." #, fuzzy #~| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran." #~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." #~ msgstr "" #~ "Deoran voi käyttää niitä veteraaniyksiköitäsi, joita et ole sijoittanut " #~ "taistelukentälle." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " #~| "Hss..." #~ msgid "" #~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " #~ "Hss..." #~ msgstr "" #~ "Hss... Täällä on ihmisiä, jotka ovat tehneet sopimuksen kirottujen " #~ "merimiesten kanssa! Hss..." #, fuzzy #~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!" #~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!" #~ msgstr "Nagoja!" #, fuzzy #~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgstr "Hss... Me tapamme heidät kaikki, poikaseni. Hss..." #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "Meidän täytyy puhdistaa tämä reitti Deoranille ja Ethilielille! Meidän " #~ "täytyy tuhota nagat!" #~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." #~ msgstr "Hss... Haltioita! Ovatko he ystäviä vai vihollisia? Hss..." #~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." #~ msgstr "" #~ "Me olemme väsyneitä matkamiehiä matkalla koteihimme. Jos vain " #~ "päästäisitte meidät läpi..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for " #~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must " #~| "die! Hss..." #~ msgid "" #~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for " #~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! " #~ "Hss..." #~ msgstr "" #~ "Hss... Ja ihmisiä! Ihmiset kuivattivat suomme ja tekivät niistä peltoja " #~ "maatiloilleen, ja nyt he löysivät talvipesämme. Maallakävelijöiden täytyy " #~ "kuolla! Hss..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #~| "and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgid "" #~ "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #~ "and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Hän ei suostu kuuntelemaan. Jos jätämme nämä nagat tänne, ne järjestävät " #~ "väijytyksen Deoranille ja Ethilielille! Meidän täytyy tuhota ne!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " #~| "friendly." #~ msgid "" #~ "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " #~ "friendly." #~ msgstr "" #~ "Joukko nagoja pitää tätä aluetta hallussaan... Ne eivät näytä erityisen " #~ "ystävällisiltä." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with." #~ msgid "" #~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with." #~ msgstr "" #~ "Jos he ovat vihamielisiä, he voivat uhata myös Deorania ja Ethilieliä. " #~ "Ehkä heidän johtajansa kanssa voi neuvotella." #, fuzzy #~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgstr "Hss... Kuka huolehtii poikasistani nyt? Hss..." #, fuzzy #~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." #~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." #~ msgstr "" #~ "Hoh! Minä näke haltiat. Haltiat hyvä ruoka? Minä vie haltiat mukana, " #~ "sitten minä syö." #~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" #~ msgstr "Paha ruoka! Sattuu. Arrrrggghhhh!!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " #~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?" #~ msgid "" #~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " #~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?" #~ msgstr "" #~ "Tämän aution maan matkalaiset! Etsin mustaa oraakkelia, jonka huhutaan " #~ "asuvan näillämain. Varmaankin tulette hänen luotaan?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~| "Necromancer." #~ msgid "" #~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~ "Necromancer." #~ msgstr "" #~ "Todellakin! Toverini lähtivät juuri sinne tappamaan tuon inhottavan " #~ "kuolleistaherättäjän." #, fuzzy #~| msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" #~ msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" #~ msgstr "Arvottomat moukat! Tuo pyhänhäväistys maksaa henkenne!" #~ msgid "" #~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " #~ "Deoran and Ethiliel!" #~ msgstr "" #~ "Nagat hallitsevat yhä tietä. Meidän täytyy raivata tie Deoranille ja " #~ "Ethilielille!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " #~| "Council of Westin..." #~ msgid "" #~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " #~ "Council of Westin..." #~ msgstr "" #~ "Kiirehdin nyt takaisin Kerlathiin ja pyydän neuvoa Westinin neuvostolta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much " #~| "indeed." #~ msgid "" #~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much " #~ "indeed." #~ msgstr "" #~ "Mekin palaamme neuvostomme luokse. Meillä on paljon kerrottavaa heille... " #~ "Todella paljon." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." #~ msgstr "" #~ "Sillä aikaa kun neuvosto väitteli parhaasta tavasta toimia, Deoran ja " #~ "Ethiliel valmistautuivat menemään luoliin Mebrinin linnoituksen alle..." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Fssth" #~ msgid "Wizzi" #~ msgstr "Wizzi" #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "" #~ "Päättyykö tämä metsä koskaan? Mistä tiedämme mitä polkua meidän tulee " #~ "kulkea?" #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "Voimmeko luottaa häneen? Hänen väkensä on murhaajia ja varkaita!" #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "Onko meillä vaihtoehtoja? Ruokamme käy vähiin ja talvi lähestyy..." #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We " #~ "should move quickly." #~ msgstr "" #~ "Varovasti! Aistin, että monta epäkuollutta olentoa on kintereillämme. " #~ "Meidän on liikuttava nopeasti." #~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." #~ msgstr "Menkäämme nopeasti sitten. Näytän tien." #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "Täältä näkyy joenranta! Sen toisella puolella näemme jälleen auringon ja " #~ "pääsemme pois täältä kirotusta metsiköstä!" #~ msgid "" #~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." #~ msgstr "" #~ "Te ihmiset olette kaapanneet Mebrin Viisaan. Saatte maksaa rikoksistanne." #~ msgid "" #~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now " #~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for " #~ "his crimes is death!" #~ msgstr "" #~ "Rikollinen on viisaanne Mebrin. Hän harjoittaa elävöittämistä ja komentaa " #~ "nykyään epäkuolleiden armeijaa. Wesnothin lakien mukaan hänen rikostensa " #~ "palkka on kuolema!" #~ msgid "" #~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " #~ "not let you kill Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Olet rikollinen rikollisten seurassa. Me emme anna sinun tappaa Mebriniä!" #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "Emme voi sallia ryöväreiden ja rikollisten kulkevan maillamme!" #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "Joka tapauksessa kostamme Mebrinin puolesta!!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "Taivaan kiitos, pääsimme pakoon sieltä kauheasta metsästä!" #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "Todellakin, Afalas, tänään olet ansainnut luottamukseni." #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "" #~ "Mutta synkät pilvet häämöttivät jo Deoranin ja hänen joukkojensa takana..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin " #~| "was turned! We cannot be too careful." #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Edetkää varovasti. Kuka tietää mitä paholaisia täällä asui ennen kuin " #~ "Mebrin kääntyi. Emme voi olla liian varovaisia." #~ msgid "" #~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " #~ "help" #~ msgstr "" #~ "Tapaa peikkojen johtaja ja maksa hänelle $troll_help_cost kultapalaa " #~ "saadaksesi heidät avuksesi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have " #~| "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come " #~| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution." #~ msgid "" #~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves " #~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to " #~ "come across one here. Let us proceed with caution." #~ msgstr "" #~ "Sen täytyy olla jonkinlainen Mebrinin asettama vartija. Me haltiat olemme " #~ "kuulleet tarinoita näistä olennoista, mutta en olisi uskonut meidän " #~ "törmäävän sellaiseen... ainakaan juuri täällä. Edetkäämme varovaisesti." #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "Haa! Ihmisiä ja haltioita! Mitä luulette tekevänne meidän luolissamme? " #~ "Täällä teiltä murskataan luut ja lihanne järsitään!" #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "Epäkuolleita! Hah! Me tapamme epäkuolleita jatkuvasti. Koska olette " #~ "ystävällisiä emme tapa teitä, mutta miksi auttaisimme?" #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "Kulta on hyvä. Voidaan vaihtaa se aseisiin ja tuleen. Nyt autetaan teitä " #~ "pieksemään epäkuolleet." #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "" #~ "Gah! Me jo aiottiin tappaa epäkuolleet itse... Ensin me kyllä tapettiin " #~ "kääpiöt! Nyt meillä on kääpiöiden ukkostuli ja monta peikkoa valmiina " #~ "tappelemaan. Ne tuli myös auttamaan teitä listimään ne epäkuolleet!" #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "" #~ "Mene tänne ja sytytä ukkostuli, niin se räjäyttää kuolonherran luolaan " #~ "takaoven!" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "Mitä tarjoaisimme heille korvaukseksi avusta?" #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "" #~ "Annamme sinulle $troll_help_cost kultapalaa, kun olemme lyöneet " #~ "epäkuolleet." #~ msgid "" #~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want " #~ "troll help, you must come to me when you have the gold." #~ msgstr "" #~ "Haha! Ihmiset ja haltsut on köyhiä. Ei riitä kulta! Jos haluatte " #~ "peikkojen apua, teidän täytyy tulla tänne kun teillä on kultaa." #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "Tarjoamme sinulle vapautta ja aluetta meidän mailtamme." #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "Hah! Kuka haluaa tyhmiä ihmisten maita?" #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "" #~ "Ette siis suostu yhteistyöhän kanssamme ja auta meitä tuhoamaan " #~ "epäkuolleita?" #~ msgid "" #~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years " #~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!" #~ msgstr "" #~ "Bah! Me listitään epäkuolleita kun meitä huvittaa. Ehkä odotetaan pari " #~ "vuotta ensin. Jos haluat peikkojen apua, tule tänne ja maksa!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin " #~| "alone." #~ msgid "" #~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " #~ "alone." #~ msgstr "" #~ "Nämä olennot ovat aivan liian yksinkertaisia ollakseen avuksi meille, " #~ "mutta ainakaan ne eivät hyökkää kimppuumme. Meidän täytyy kohdata Mebrin " #~ "yksin." #~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?" #~ msgstr "Ha, teillä on varaa peikkojen apuun tällä kertaa?" #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "" #~ "Tässä on $troll_help_cost kultapalaa avustanne epäkuolleita vastaan." #~ msgid "No, sorry." #~ msgstr "Valitettavasti ei." #~ msgid "I’m lighting it!" #~ msgstr "Tulilanka palaa!" #~ msgid "I’ve broken through!" #~ msgstr "Pääsin läpi!" #~ msgid "" #~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " #~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, " #~ "the iron on my skin, it burned, it burned!" #~ msgstr "" #~ "Katkaisin heidän ketjunsa. He sitoivat minut, kirotut ihmiset. Sitoivat " #~ "minut! Kaappasivat minut nostattamaan heille epäkuolleita. Piinasivat " #~ "minua kylmällä raudalla... aah, rauta ihollani, se poltti, poltti!" #~ msgid "" #~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " #~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men " #~ "in ages past, and destroy them all!" #~ msgstr "" #~ "Ihmisiä! Pettäjiä! Puuntappajia! He ovat tätä maata kalvava rutto! Tuon " #~ "uudet palvelijani pohjoiseen maille, jotka hölmöyksissämmen annoimme " #~ "ihmisille, ja tuhoamme heidät kaikki!" #~ msgid "" #~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " #~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and " #~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead " #~ "against the living!" #~ msgstr "" #~ "Palvelijasi?! Palvelijasi ovat pahempia kuin kukaan ihminen! Heidän " #~ "ympärillään leijuu haudan katku. Tämä ei voi olla se viisas Mebrin jonka " #~ "tunsin ja jota ihailin. Hän ei olisi koskaan liittoutunut kuolleiden " #~ "kanssa eläviä vastaan!" #~ msgid "" #~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to " #~ "rest." #~ msgstr "" #~ "Ei. Niin ei saa olla. Viisas Mebrin on kuollut. On tullut aika päästää " #~ "hänet lepoonsa." #~ msgid "" #~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " #~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever." #~ msgstr "" #~ "Sinä? Tuhoaisit minut?! Typerä ihminen. Sinä kuolet, ja niin kuolevat " #~ "myös haltiat jotka olet vietellyt mukaasi. Ja kuolemasi jälkeen palvelet " #~ "minua ikuisesti!" #~ msgid "" #~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " #~ "have sacrificed, I still die..." #~ msgstr "" #~ "Eeii! Näin ei voi olla. Haltiat, joita kerran johdin, ovat tuhonneet " #~ "minut. Kaiken sen jälkeen, mitä olen uhrannut, kuolen silti..." #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Neras" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — " #~| "we must not have rooted them all out of the wood." #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Pääsimme pakoon suuresta metsästä, mutta katsokaa! Epäkuolleet jahtaavat " #~ "meitä – emme saaneet heitä kaikkia hengiltä metsässä." #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Myös minä jään tänne. Olen teille henkeni velkaa ja minun täytyy hyvittää " #~ "rikokseni. Yhdessä pidättelemme epäkuolleiden armeijaa niin kauan kuin " #~ "pystymme." #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of " #~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "Älä tee lupauksia, jollet voi pitää niitä. Järjestä Westinin puolustus, " #~ "ja jos selviät hengissä, muista niitä jotka kaatuivat täällä." #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "" #~ "Nyt en enää koskaan näe kotiani... Pidätelkää epäkuolleita, Gerrick!" #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between " #~ "us and our home." #~ msgstr "" #~ "Murskaamme Westinin kuten murskasimme sinut! Kukaan ei asetu minun ja " #~ "kotini väliin!" #~ msgid "Tharzo Kalain" #~ msgstr "Tharzo Kalain" #~ msgid "Plynry" #~ msgstr "Plynry" #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Rajavartiosto" #~ msgid "" #~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the " #~ "south. His men and horses look worn out." #~ msgstr "" #~ "Tharzo! Se sekaantuja, joka tappoi Urzan veljekset, lähestyy etelästä. " #~ "Hänen miehensä ja hevosensa näyttävät loppuunajetuilta." #~ msgid "" #~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " #~ "reach the border fort!" #~ msgstr "" #~ "Pimeyden jumalat ovat asettaneet koston suoraan syliimme. Tuhotkaa heidät " #~ "kaikki ennen kuin he saavuttavat rajalinnoituksen!" #~ msgid "" #~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s " #~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." #~ msgstr "" #~ "Deoran? Teitä on jo pitkään pidetty kadonneina. Mutta näen miestenne " #~ "varusteista ja tunnuksista, että he todella ovat Etelän vartioston " #~ "miehiä. Voitte mennä." #~ msgid "" #~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. " #~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Gerrick on ollut johtajani siitä lähtien, kun olin pikkupoika. En " #~ "tiedäketään häntä urheampaa. Tänään puolustamme kotejamme ja kostamme " #~ "hänen kuolemansa!" #~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!" #~ msgstr "Ja minä olen kutsunut koolle Westinin suuren neuvoston." #~ msgid "" #~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with " #~ "all their might!" #~ msgstr "" #~ "Ja minä olen kutsunut koolle Westinin suuren neuvoston. He käyvät " #~ "taistoon täydessä mahdissaan!" #~ msgid "" #~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " #~ "welcome." #~ msgstr "" #~ "Westinin neuvosto, olemme iloisia läsnäolostanne. Apunne on mitä " #~ "tervetulleinta." #~ msgid "" #~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make " #~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" #~ msgstr "" #~ "Olemme haalineet kokoon kaikki mahdolliset joukot! Älköön Sir Gerrickin " #~ "uhraus menkö hukkaan. Wesnothin puolesta!" #~ msgid "Now I will never see Westin free again..." #~ msgstr "Nyt en koskaan enää näe Westiniä vapaana..." #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "Komentaja! Vein viestinne neuvostolle, ja tekonne ovat miellyttäneet " #~ "heitä. Onko epäkuolleet vihdoin ajettu mailtamme?" #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in " #~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "Epäkuolleet ovat mennyttä! Ehkäpä nyt koettaa rauhan aika Westinissä. " #~ "Olemme kiitollisia teille, Ethiliel." #~ msgid "" #~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. " #~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace." #~ msgstr "" #~ "Vaikka epäkuolleet ovat hävitetty, he ehtivät aiheuttaa paljon harmia. " #~ "Deoran, väkesi on palauttanut ihmisten kunnian. Erotkaamme rauhassa." #~ msgid "" #~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. " #~ "We will tend our wounds and you yours." #~ msgstr "" #~ "Tosiaan. Niin ryövärit kuin epäkuolleetkaan eivät aiheuta meille ongelmia " #~ "vähään aikaan.Me menemme hoitamaan haavojamme ja te omianne." #, fuzzy #~| msgid "You must pay for killing Mebrin!" #~ msgid "You must pay for killing Mebrin!" #~ msgstr "Saat maksaa Mebrinin kuolemasta!" #~ msgid "" #~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the " #~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!" #~ msgstr "" #~ "Seis, Ithelden! Olen matkannut näiden ihmisten kanssa, eivätkä he " #~ "vahingoittaneet Mebriniä. He ovat liittolaisiamme!" #~ msgid "" #~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " #~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! " #~ "You will die with them!" #~ msgstr "" #~ "Sinäkin Ethiliel? Kaikki ihmiset ovat samanlaisia! He kaatoivat puut " #~ "viljelläkseen maata; nyt he ovat kaataneet johtajamme! Emme voi sallia " #~ "tällaisia tekoja! Sinä kuolet heidän mukana!" #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Mebrinin opetuslapsi" #~ msgid "" #~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" #~ msgstr "" #~ "Emme pysty pidättelemään heitä kauaa. Minun täytyy mennä sovittelemaan " #~ "heidän kanssaan! He eivät uskaltaisi hyökätä kimppuuni." #~ msgid "" #~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " #~ "met us? After all, you did lead us into the forests..." #~ msgstr "" #~ "Oletko varma, että haltiat suhtautuvat sinuun yhtään sen ystävällisemmin " #~ "kuin meihin? Sinähän johdatit meidät metsään." #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "Itheldenin tukikohta" #~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" #~ msgstr "Vie Ethiliel suuren puun luo keskustelemaan Itheldenin kanssa" #~ msgid "" #~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to " #~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent." #~ msgstr "" #~ "Itheldenin haltiat ovat tappaneet Ethilielin! Nyt meillä ei ole mitään " #~ "toivoa päästä sopimukseen heidän kanssaan. Sota haltioiden kanssa on " #~ "väistämätön." #~ msgid "" #~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " #~ "reinforcements arrive." #~ msgstr "" #~ "Olemme kaukana Weldynistä. Meidät tapetaan varmasti ennen kuin yksikään " #~ "vahvistusjoukko ehtii tänne." #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " #~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace " #~ "in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Rajavartijoiden johtajat, ratsuväenkomentajat, on koulutettu paitsi " #~ "ratsastamaan ja taistelemaan, myös johtamaan. He komentavat varuskuntia, " #~ "jotka ylläpitävät rauhaa Wesnothin maakunnissa." #~ msgid "" #~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given " #~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle " #~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of " #~ "Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Tuskin 17- tai 18-vuotiaina näille ritarien ja linnanherrojen pojille " #~ "annettiin ratsut alle, miekat käteen ja käskettiin joukkojen johtoon. " #~ "Niistä, joissa oli riittävästi ainesta, tuli Wesnothin armeijoiden " #~ "komentajia." #~ msgid "" #~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " #~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the " #~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Rajavartioston kyvykkäimmät johtajat, ratsuväenkenraalit, on koulutettu " #~ "paitsi ratsastamaan ja taistelemaan, myös johtamaan. He komentavat " #~ "varuskuntia, jotka ylläpitävät rauhaa Wesnothin maakunnissa." #~ msgid "" #~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " #~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match " #~ "for them. They are only dangerous in packs..." #~ msgstr "" #~ "Elävät kuolleet ovat surmattujen soturien ruumiita, jotka on täytetty " #~ "mustalla magialla. Ne ovat hitaita ja heikkoja — mikä tahansa " #~ "yksiköistäsi pystyy voittamaan sellaisen. Ne ovat vaarallisia ainoastaan " #~ "laumoissa..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, " #~| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~| "send someone to investigate." #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " #~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~ "send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "Sitten, yhdeksännen vuoden keväällä, Sir Lorisin komentamalta Etelän " #~ "vartiostolta tulleet viestit lakkasivat äkkiä. Kuningas Haldric päätti " #~ "lähettää jonkun tutkimaan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~| "officer named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with " #~| "distinction alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King " #~| "had a mission for Haldiel’s son." #~ msgid "" #~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought " #~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The " #~ "King had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "Kuningas Haldric kutsui luokseen nuoren, ei vielä kuuluisan, mutta " #~ "lupaavan, ratsuväenupseerin nimeltä Deoran. Deoranin isä oli Haldiel, " #~ "joka oli taistellut kunniakkaasti Konrad I:n rinnalla sodissa örkkejä " #~ "vastaan. Kuninkaalla oli Haldielin pojalle tehtävä." #~ msgid "" #~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride " #~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the " #~ "South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Kuningas Haldric löi ritariksi nuoren Deoranin, ja kun tämä nousi, hän " #~ "antoi tälle tehtäväksi ratsastaa Westiniin vaatimaan selitystä Sir " #~ "Lorisilta, Etelän vartioston komentajalta..." #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the " #~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body " #~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, " #~ "capital of the province." #~ msgstr "" #~ "Deoran päätti ryhtyä toimeen ja häätää ryövärit pois. Hän keräsi kokoon " #~ "Sir Gerrickin komentamat miehet ja kaikki vahvat taisteluikäiset " #~ "talonpojat. Tämän pienen joukon kanssa hän kiireesti ratsasti Westiniin, " #~ "maakunnan pääkaupunkiin." #~ msgid "" #~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " #~ "were well founded..." #~ msgstr "" #~ "Deoran miehineen saapui vanhaan kaupunkiin, ja he näkivät heti että " #~ "heidän pelkoonsa oli hyvät perusteet..." #~ msgid "" #~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " #~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." #~ msgstr "" #~ "Ethiliel johti Etelän vartioston miehet eteläiseen metsään. Pian heidän " #~ "tietään peittivät varjot päivin öin, ja paksu sumu täytti ilman." #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " #~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " #~ "winter." #~ msgstr "" #~ "Mal M'Brinin tuhon jälkeen Deoranin joukot ja heidän haltialiittolaisensa " #~ "kääntyivät pohjoiseen kohti kotia. Heidän ylittäessään jälleen Mustan " #~ "joen syksy oli hiipumassa talveksi." #~ msgid "" #~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " #~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long " #~ "weeks of trudging northward took its toll." #~ msgstr "" #~ "Marjat ja riista olivat niukassa näissä ankeissa metsissä. Ajatus kodista " #~ "kohotti miesten mielialaa, mutta heidän kehonsa riutuivat. Pitkät viikot " #~ "pohjoiseen rämpiessä ottivat veronsa." #~ msgid "" #~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " #~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " #~ "gloom followed close behind the men of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Lumi satoi jo, kun Deoran, Sir Gerrick ja Urza Afalas ilmestyivät " #~ "suuresta eteläisestä metsästä. Painostava hiljaisuus leijui maan yllä, ja " #~ "pahaenteinen synkkyys seurasi tiiviisti Etelän vartioston miesten perässä." #~ msgid "" #~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " #~ "guarded it. The undead were close on their heels..." #~ msgstr "" #~ "Lopulta he saapuivat Wesnothin etelärajalle ja sitä vartioiviin " #~ "linnakkeisiin. Epäkuolleet olivat aivan heidän kannoillaan..." #~ msgid "" #~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " #~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the " #~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. " #~ "Suddenly the field was covered in a great fog..." #~ msgstr "" #~ "Lopulta aurinko nousi taivaanrannan takaa ja sen säteet saivat uutta " #~ "intoa Westinin väsyneisiin puolustajiin. Suuri karjaisu kaikui läpi " #~ "laakson, kun Etelän vartiosto työnsi haltiavihollisensa muureilta " #~ "takaisin. Yhtäkkiä taistelukenttä peittyi tiheään sumuun..." #~ msgid "" #~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. " #~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! " #~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury " #~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was " #~ "worthy.”" #~ msgstr "" #~ "Sumun hälvettyä Ethiliel seisoi yksin keihäiden muuria vastassa. Valoa " #~ "kylpien hän puhui Wesnothin ihmisille sanoen: ”Seis! Kylliksi on jo " #~ "vuodatettu verta tämän kaupungin muurien edessä! Vahinko, jonka te " #~ "ihmiset olette haltioille tehneet, on suuri, mutta palveluksenne oli myös " #~ "arvokas.”" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, " #~| "and every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgstr "" #~ "Sir Deoran, Wesnothin ritari, kutsuttiin Weldyniin neuvottelemaan itsensä " #~ "kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilvet kasaantuivat joka puolella " #~ "valtakuntaa, ja jokaista komentajaa tarvittaisiin myrskyn " #~ "pysäyttämiseen..." #~ msgid "" #~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the " #~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and " #~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds " #~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as " #~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the " #~ "mighty wizard." #~ msgstr "" #~ "Keihäät tanassa ja kasvot irvessä Wesnothin miehet aloittivat viimeisen " #~ "rynnäkkönsä epäkuolleita vastaan. Heidän murtautuessaan läpi kuolleen " #~ "lihan ja murskatessaan kylmiä luita auringonsäde lävisti pilvet. Tuulet " #~ "hiljenivät ja ihmiset täyttyivät uudesta innosta. Suurta sotahuutoa " #~ "karjuen he valtasivat itsensä Mal M'brinin leirin, ja kukistivat suuren " #~ "velhon." #~ msgid "" #~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led " #~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir " #~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and " #~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." #~ msgstr "" #~ "Korkein kumpu kuului Sir Gerrickille. Taistelun jälkeen Deoran johti " #~ "joukkonsa eteläisille rajalinnakkeille, ja löysi sieltä Sir Gerrickin " #~ "miekan ja kilven. Nämä hän asetti Gerrickin kummun päälle, ja ne olivat " #~ "koko Westinin kansalle merkkinä uskollisuudesta ja urheudesta." #~ msgid "" #~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and " #~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his " #~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not " #~ "forgotten for many generations." #~ msgstr "" #~ "Gerrickin nimi lisättiin kaatuneiden sankareiden käärön alkuun ja " #~ "luettiin ääneen jokaisen suuren neuvoston istunnon alussa. Muisto hänen " #~ "epätoivoisesta viimeisestä taistostaan rajalinnakkeilla siirtyi lauluun, " #~ "eivätkä monet tulevat sukupolvetkaan sitä unohtaneet." #~ msgid "lance" #~ msgstr "peitsi" #~ msgid "mace" #~ msgstr "helanuija" #~ msgid "shield" #~ msgstr "kilpi" #~ msgid "spear" #~ msgstr "keihäs" #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "Valtaa Westinin linnoitus yhdeksännen vuoron loppuun mennessä" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Sir Deoran, Wesnothin ritari, kutsuttiin Weldyniin neuvonpitoon itsensä " #~ "kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilvet kasaantuivat ympäri valtakuntaa, " #~ "ja jokaista komentajaa tarvittaisiin torjumaan tulvaa..." #~ msgid "No gold carried over to the next scenario." #~ msgstr "Yhtään kultapalaa ei siirry seuraavaan skenaarioon." #~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)" #~ msgstr "" #~ "(aloittelijatasoa, 8 tai 9 skenaariota riippuen valitsemastasi reitistä)" #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Aika loppuu" #~ msgid "You have a bodyguard?!!" #~ msgstr "Sinulla on henkivartija?!?" #~ msgid "" #~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at " #~ "the entrance and proceed on foot." #~ msgstr "" #~ "Ratsuni ei auta minua näillä kivikkoisilla teillä - jätän sen tänne " #~ "luolan suulle ja jatkan jalkaisin." #~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness." #~ msgstr "Se on viisasta. Nopeus ei ole luolissa niin tärkeää kuin sitkeys." #~ msgid "Dismounted Commander" #~ msgstr "Hevosen selästä pudonnut komentaja" #~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse." #~ msgstr "Deoran oli yhä vaarallinen komentaja, myös ilman hevostaan." #~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin" #~ msgstr "Estä raivostuneita haltioita tuhoamasta Westiniä" #~ msgid "I feel like I belong on this spot." #~ msgstr "Tunnen, että ikään kuin kuuluisin tähän paikkaan." #~ msgid "Hmm...I have to consider this..." #~ msgstr "Hmm... Minun täytyy harkita tätä..." #~ msgid "" #~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and " #~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that " #~ "spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Ministeri Mefel, läsnäolosi ilahduttaa meitä. Luotan siihen, että te ja " #~ "ministeri Hylas autatte meitä lähettämään nämä pimeyden voimat takaisin " #~ "siihen loukkoon mistä ne tulivatkin!" #~ msgid "Your aid will be most welcome." #~ msgstr "Apunne on enemmän kuin tervetullutta." #~ msgid "Crush the undead" #~ msgstr "Murskaa epäkuolleet" #~ msgid "Mal M'brin" #~ msgstr "Mal M'brin" #~ msgid "" #~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, " #~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Todella. Pimeyden kuningas on kaatunut. Nyt kun haltiat ovat hylänneet " #~ "meidät, elämämme on Urza Afalasista kiinni. Johdatatko meidät ulos tästä " #~ "kirotusta metsästä?" #~ msgid "" #~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council " #~ "at Westin, but I will plead your case." #~ msgstr "" #~ "En voi luvata sellaista, koska sen päätöksen tekee Westinin neuvosto, " #~ "mutta voin pitää puolustuspuheen sinulle." #~ msgid "More than that I cannot ask." #~ msgstr "En voi pyytää enempää." #~ msgid "" #~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and " #~ "I don't think they'll receive us too kindly!" #~ msgstr "" #~ "Meidän täytyy suunnata vielä kauemmas länteen. Pohjoisessa asuu " #~ "haltioita, enkä usko että he ottavat meidät vastaan kovin ystävällisesti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved " #~ "Mebrin - or should I say Mal M'brin - in hell, elves!" #~ msgstr "" #~ "Olin typerys yrittäessäni puhua teille järkeä. Valmistautukaa kohtaamaan " #~ "rakastettu Mebrininne helvetissä! Vai pitäisikö sanoa Mal M'brin..." #~ msgid "" #~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some " #~ "are dead ends, others are even worse!" #~ msgstr "" #~ "Teidän täytyy seurata minua! Täällä on monia vääriä polkuja. Jotkut " #~ "johtavat umpikujiin, osa on vieläkin pahempia!" #~ msgid "" #~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north " #~ "will lead you into trouble!" #~ msgstr "" #~ "Tätä tietä! Ainoa kahluupaikka on tästä hieman länteen. Pohjoinen polku " #~ "johtaa ainoastaan vaikeuksiin." #~ msgid "" #~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is " #~ "north. Why does he want us to head west?" #~ msgstr "" #~ "Minusta tuntuu, että meidän pitäisi suunnata pohjoiseen. Tie johtaa " #~ "pohjoiseen ja kahlaamo on pohjoisessa. Miksi hän haluaa meidän suuntaavan " #~ "länteen?" #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal " #~ "M'brin's control running around in that area." #~ msgstr "" #~ "Varokaa! Aistin, että tällä alueella on epäkuolleita hirviöitä, jotka " #~ "ovat karanneet Mal M'brinin hallinnasta!" #~ msgid "Make your way to the north edge of the woods" #~ msgstr "Siirry metsän pohjoisreunaan." #~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!" #~ msgstr "Kiirehtikää! Metsässä on ryöväreitä!" #~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?" #~ msgstr "" #~ "Miksi meidän pitäisi siitä huolestua?! Etkö sinä ole heidän johtajansa?" #~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me." #~ msgstr "" #~ "Me olemme kuitenkin ryöväreitä. Kaikki ryövärit eivät ole uskollisia " #~ "minulle." #~ msgid "The river is just ahead!" #~ msgstr "Joki on suoraan edessä!" #~ msgid "The elves payed us well to kill you." #~ msgstr "Haltiat maksavat hyvin sinun päästäsi!" #~ msgid "You bastards!" #~ msgstr "Te äpärät!äpärät!" #~ msgid "You would have done the same to us if you were in our place!" #~ msgstr "Meidän saappaissamme olisit tehnyt samoin!" #~ msgid "I probably would have..." #~ msgstr "Ehkä olisinkin..." #~ msgid "Jesa" #~ msgstr "Jesa" #~ msgid "Plinth" #~ msgstr "Plinth" #~ msgid "Urien" #~ msgstr "Urien" #~ msgid "Mal Feras" #~ msgstr "Mal Feras" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it." #~ msgstr "Löydä epäkuolleet ja tuhoa heidät." #~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders." #~ msgstr "Lyö viimeiset ryöväreiden johtajat." #~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?" #~ msgstr "" #~ "Löin häntä ja hän katosi! Olenko todella voinut tappaa kuolonherran?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #~| "and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgid "" #~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " #~ "must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Hän ei suostu kuuntelemaan. Jos jätämme nämä nagat tänne, ne järjestävät " #~ "väijytyksen Deoranille ja Ethilielille! Meidän täytyy tuhota ne!" #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " #~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " #~ "they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Korstot ovat ryöväriarmeijoiden tukipilari. Heillä ei ole " #~ "kaukotaisteluhyökkäystä ja he ovat haavoittuvia jousiampujiasi " #~ "vastaan. Myös Deoranin keihäs saattaa heidät pelon valtaan! Kuten kaikki " #~ "ryöväriyksiköt, he ovat paljon vaarallisempia öisin." #~ msgid "" #~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " #~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " #~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " #~ "to the ranged attacks of your archers." #~ msgstr "" #~ "Varkaat ovat ovelampia kuin korstot. He yrittävät piirittää yksikkösi ja " #~ "puukottaa näitä selkään. Älä koskaan anna varkaalle mahdollisuutta " #~ "hyökätä yksikkösi kimppuun sellaisesta suunnasta, jossa on varkaan " #~ "liittolaisyksikkö suoraan kohteena olevan yksikön takana tai he tekevät " #~ "kaksinkertaisen vahingon! Kuten korstoilla, myös varkailla on ongelmia " #~ "jousiampujiesi hyökkäyksiä vastaan." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #~ "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " #~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " #~ "of them during the day." #~ msgstr "" #~ "Pikkurosvot ovat ryöväriarmeijoiden tiedustelijoita. He ovat nopeita, ja " #~ "heillä on sekä lähi- että pitkän kantaman hyökkäykset. " #~ "Kumpikaan heidän hyökkäyksistään ei ole kuitenkaan erityisen vahva, ja " #~ "keihäsmiehesi tekevätkin heistä nopeasti selvää päivänvalossa." #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " #~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " #~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " #~ "more dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Luurangot ovat kaatuneiden sotureiden luita, jotka on nostatettu pimeällä " #~ "taikuudella. Niihin eivät juurikaan tehoa lävistävät aseet, kuten nuolet " #~ "tai keihäät. Viiltävät hyökkäykset, kuten miekat, vahingoittavat niitä, " #~ "ja ministeri Hylasin salatiedehyökkäys on niitä vastaan tuhoisa. " #~ "Kuten muutkin ryöväreistä, myös luurangot ovat vaarallisimmillaan yöllä!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~| "must drive these bandits from our city!" #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "Olen pahoillani hänen kuolemastaan, vaikka hän olisikin kuollut silkkaa " #~ "typeryyttään! Nyt meillä on kuitenkin tärkeämpiä asioita huolehdittavana. " #~ "Nouskaa, Wesnothin miehet! Meidän täytyy ajaa nämä ryövärit " #~ "kaupungistamme!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~| "merely destroyed a servant of a far darker master." #~ msgid "" #~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~ "merely destroyed servants of a far darker master." #~ msgstr "" #~ "Epäkuolleiden vitsausta tuskin pysäytetään näin helposti. Me olemme vain " #~ "tuhonneet pimeämmän herran palvelijan." #, fuzzy #~| msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Mebrinin opetuslapsi"