# Translators: # Christoph Berg , 2005 - 2009. # Oliver 'Crommy' Lange , 2008 - 2010. # Severin Glöckner , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-22 15:26+0100\n" "Last-Translator: Severin Glöckner \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,282,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "Die Südwacht" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "TSG" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20 msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into " "a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" "\n" msgstr "" "Der junge Ritter Deoran wird entsandt, um das Kommando auf der Südwacht zu " "übernehmen.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgstr "(Einstufung: Einsteiger, 8 Szenarien)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Beginner" msgstr "Sehr einfach" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Civilian" msgstr "Bürger" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Easy" msgstr "Einfach" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Recruit" msgstr "Rekrut" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Soldier" msgstr "Soldat" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Kampagnengestaltung" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38 msgid "Latest Campaign Revision" msgstr "Letzte Kampagnenüberarbeitung" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Betreuung" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Grafik" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Mit Fahne und Panier" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "Südwacht" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Bandits" msgstr "Räuber" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97 msgid "The River Fort" msgstr "Flusskastell" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Inspiziert das Flusskastell" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Besiegt Urza Mathin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:232 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:341 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 msgid "Death of Deoran" msgstr "Deoran fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:236 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Gerrick fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." msgstr "" "Vor Ort stellt sich heraus, dass mittlerweile Räuberbanden im Lande " "marodierten." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187 msgid "Moreth" msgstr "Moreth" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199 msgid "" "You will never take this village! I have watched too many of your kind " "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I " "must!" msgstr "" "Von wegen! Dieses Dorf nehmt ihr nicht in Beschlag! Genug der Gräuel, " "Mordbrenner! Deinesgleichen bekämpf’ ich bis zum Tod!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205 msgid "" "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgstr "" "Wie kommt Er mir denn vor?! Sieht Er nicht, dass ich ein Ritter Wesnoths " "bin, Botschafter im Dienst des Königs? Ruf Er mir umgehend den Kommandanten " "dieses Forts herbei!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210 msgid "" "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" "Oh … Vergebt, Herr! Dachte, Ihr wärt einer dieser Spitzbuben, die uns " "heimsuchen und abschlachten. Nur Leutinger Gerrick und ich sind hier noch " "von der Südwacht übrig …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215 msgid "" "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" "Das ist ja schrecklich … Dann übernehme ich hier das Kommando! Bewaffnet " "alle Dörfler! Diese Banditen schlagen wir gemeinsam zurück, bevor sie noch " "mehr Unheil anrichten." #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220 msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " "there!" msgstr "" "Da wird der edle Gerrick ja erleichtert sein, er hält das Wehr am Fluss. " "Jemand sollte dorthin und ihn ins Bild setzen!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Wann immer eine solche Markierung gezeigt wird, solltet Ihr Euren Anführer " "(oder die im Dialog vorgeschlagene Einheit) auf dieses Feld ziehen!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235 msgid "" "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to " "stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!" msgstr "" "Aha, ein neuer Oberkommandierer … Lächerlich, is’ ja fast noch ’n Knabe! Den " "stechen wir ab wie diesen Saukerl Loris …" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269 msgid "" "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men " "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" "… Nur gut, dass König Haldric uns Verstärkung schickte! Das Gesindel " "brandschatzt und mordet ohne Gnade! Edler Ritter Deoran, Ihr müsst Wege " "finden, unsere Reihen wieder aufzufüllen und die Banditen zu verjagen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 msgid "" "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" "Zweifelsohne braucht der Posten wieder eine starke Hand! Schlechterdings " "lassen sich hier bestenfalls wurmstichige Dreschflegel und rostige Sensen " "finden, um die Bürger zu bewaffnen. Sie sind tapfer, aber wer kann gegen " "Schwerverbrecher mit einer Mistgabel schon etwas ausrichten!?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279 msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" "Ich öffne die Waffenkammer des Kastells! An Speeren und Bögen mangelt es uns " "nicht." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284 msgid "" "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been " "one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what troops " "we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall " "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" "Wenn ich ihn richtig verstehe möchte er, dass ich das Kommando übernehme. " "Warum eigentlich nicht … ich bin nicht die Art von Mensch, die klein bei " "gibt. Mehr Gegner, mehr Ruhm. Gut, wir sollten an meinem Lagerplatz eine " "Truppe zusammenstellen um eine Front gegen die Banditen bilden zu können. " "Wir werden das rot-weiße Banner wieder im Winde wehen lassen. Die Südwacht " "schlägt zurück." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 msgid "" "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" "Als Leutnant ist Gerrick ein starker Krieger, der mit seiner Anwesenheit die " "Kampfmoral der Truppe steigert: Ihn direkt umgebende Streiter niederen " "Ranges kämpfen besser!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Als »Held« gekennzeichnete Einheiten sind Schlüsselfiguren — sollte eine " "solche sterben, ist das Szenario verloren. Gebt also gut auf sie acht!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "" "Deoran sollte besser zum Lager (Startposition) zurückkehren und Soldaten " "einziehen!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380 msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Solange ein Anführer sich im Lager aufhält, kann er Truppen rekrutieren. " "Stellt eine kleine Streitmacht zusammen, um Euch gegen Urza Mathins Bande " "zur Wehr setzen zu können." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that " "lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and " "can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Bogenschützen können im Geplänkel Abstand halten — setzt sie vorzugsweise " "gegen Feinde ein, die keine Fernkampfwaffe besitzen (bspw. Diebe oder " "Strolche). Im Kampf Mann-gegen-Mann verteidigen sie sich mit einem leichten " "Schwert." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Speerträger sind treffliche Nahkämpfer, führen allerdings auch (weniger " "wirkungsvolle) Wurfspieße mit sich. Gegen die meisten Gegner einsetzbar, " "bilden sie das Rückgrat der Streitkräfte der Südwacht." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Eine gute Armee besteht aus verschiedenen Truppengattungen, um schnell auf " "wechselnde Gegner reagieren zu können. Versucht zunächst, eine kleine Truppe " "Bogenschützen zu erfahrenen Kriegern zu machen." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:511 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:530 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:540 msgid "" "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will " "help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue " "living here in peace." msgstr "" "Menschen … Ihr wart weiland unsre Verbündeten, schon seit den Tagen unsres " "Herrschers Typhon. Wir helfen euch, diese Halunken zu vergraulen, wenn ihr " "uns hier dafür in Frieden leben lasst." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:545 msgid "" "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are " "victorious." msgstr "" "Eure Hilfe ist willkommen, Wassermann! Die Flüsse in Kerlath überlassen wir " "euch gern als Bleibe, wenn ihr uns in diesem Kampf beisteht." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:552 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" "Ihr könnt nun Speerfischer ausbilden! Das Wasservolk lebt im kühlen Nass — " "in Flüssen, Seen oder Sumpfgebieten werden sie Euch in der Schlacht gute " "Dienste leisten. Auf dem Trockenen sind ihre Fähigkeiten eher bescheiden." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486 msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Sapperlot, es dämmert schon! Banditen sind nächtens ja am gefährlichsten … " "Wir sollten mit dem Angreifen bis zum Morgen warten und einstweilen " "versuchen, das Nordufer des Flusses zu halten, Kommandant!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Alle Eure Einheiten sind »redlich«. Das bedeutet, dass sie tagsüber einen " "Angriffsbonus haben, aber nachts schlechter kämpfen.\n" "Urza Mathins Einheiten sind »lichtscheu«, hier gilt das Gegenteil: Sie " "genießen bei Nacht einen Angriffsbonus und sind tagsüber benachteiligt. Ihr " "solltet also darauf achten, die gegnerischen Einheiten möglichst am Tage zu " "bekämpfen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511 msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Die Sonne geht auf. Zeit, aus der Deckung zu gehen und die Banditen aus " "unsrem Land zu jagen. — Zu mir, Soldaten der Südwacht!!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517 msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" "Verdammt! Die haben tatsächlich die Nacht überlebt. Wer hier wohl " "durchhalten müssen bis die Verstärkung meiner Brüder eintrifft." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524 msgid "" "During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal " "less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the " "better." msgstr "" "Am Tage verursachen Eure Einheiten mehr und Urza Mathins Gefolgsleute " "weniger Schaden. Je mehr Feinde Ihr tagsüber besiegen könnt, desto besser!" #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553 msgid "Who goes there? Show yourself!" msgstr "Wer da? Raus aus dem Versteck!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557 msgid "" "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when " "the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded." msgstr "" "Tu mir nichts! Ich bin’s doch — der Aleron! Die Dörfler haben mich vor den " "Banditen versteckt, als ich schwer verwundet war und der Weiler überrannt " "wurde …" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561 msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." msgstr "" "Ich bin froh, dich lebendig zu sehen, Aleron! Wir fürchteten das Schlimmste, " "als du nach der letzten Schlacht nicht zurückgekommen bist." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565 msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" "Meine Wunden sind verheilt, ich bin wieder bereit zum Kampf! Strafen wir " "dieses Geschmeiß endlich für ihre Schandtaten!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron ist ein Langbogenschütze, stärker und besser ausgebildet als " "gewöhnliche Bogenkämpfer. Seine Pfeile sind besonders für Gegner bedrohlich, " "die über keine Fernkampfwaffe verfügen." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589 msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." msgstr "" "Nicht noch mehr Banditen … Wir haben nichts mehr. Schert euch endlich weg!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593 msgid "" "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" msgstr "" "Wir sind keine Räuber! Das Banner der Südwacht weht erneut! Helft uns, diese " "Lumpen aus dem Land zu scheuchen." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597 msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "" "Ich weiß nicht, ob ich euch nützlich sein kann. Aber ich tue, was ich kann." #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgstr "" "Hey, wir sind hier am Räub— … Säubern! Verschwindet, sonst seid ihr schnell " "im Eimer!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617 msgid "" "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgstr "" "Seht ihr nicht das Banner im Winde wehen? Die Südwacht schlägt zurück! Haut " "ab, wenn euch euer Leben lieb ist!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Vergesst nicht, dass Moreth riet, Gerrick im Flusskastell aufzusuchen! " "Bewegt Deoran dorthin und findet heraus, was der Hauptmann zu sagen hat." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him because he has no ranged " "attack." msgstr "" "Nicht vergessen: Urza Mathin besiegen ist das Hauptziel! Bogenschützen " "können ihn recht gefahrlos töten, da ihm kein Fernkampfangriff zur Verfügung " "steht." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696 msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" "Verstärkung von meinen Brüdern.Einwandfrei. Die Zeit dieser Kerle ist " "abgelaufen – diese Lande gehören den Gebrüdern Urza!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700 msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "" "Der Feind ist zu zahlreich. Uns bleibt keine Wahl als die Dörfler " "zurückzulassen und zu fliehen …" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714 msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgstr "Meine wilden Tage mögen vorbei sein … Aber die Gebrüder rächen mich …" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that " "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" "Urza Mathin ist erledigt! Gratuliere, Kommandant. Aber mich wundert, dass " "der König nur Euch gesendet hat … Hat Loris unsere Misere nicht zur Kenntnis " "bringen können?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747 msgid "" "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" "Nein. Bei Hof hat man seit Wochen keine Nachricht von der Südwacht mehr " "erhalten. Der König trug mir auf, mal nach dem Rechten hier zu gucken. Es " "war nicht mein Auftrag, Banditen mit so wenig Mannen zu bekämpfen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752 msgid "" "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" "Nun, Ihr konnten nicht davon wissen, wenn Kommandant keine Botschaft " "gesendet hat. Ich wünscht mir zwar das der König mehr Verstärkung gesandt " "hätte, aber Ihr scheint trotz Eures Alters ein fähiger Kommandant zu sein." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757 msgid "" "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough " "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" "Ich hatte gute Lehrmeister, vielleicht gleich dies meine fehlende Erfahrung " "aus? Zumindest müssen wir hoffen, dass meine Unterstützung ausreicht, um " "etwas an diesen grausigen Zuständen zu ändern. Wie lang habt Ihr Euch denn " "mit Euren Männern verbarrikadiert gehalten?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762 msgid "" "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of " "our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, " "these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel " "and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must " "have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" "Zwei Monde nahezu! Kommandant Loris war mit einem unsrer Spähtrupps zurück " "nach Westin aufgebrochen und hat sich seitdem hier nicht mehr blicken " "lassen. Gleich in der ersten Nacht danach schlugen die Banditen wieder zu " "und töteten acht meiner Männer. Wir hielten das Fort, erlitten weitere " "Verluste, ich saß im Wehr hier fest, vergebens auf Truppen aus der Stadt " "hoffend … In Westin muss etwas schief gelaufen sein, andernfalls wäre " "Kommandant Loris uns längst zur Hilfe gekommen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767 msgid "" "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by " "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" "So, so … Nun, es ist verfrüht, das Schlimmste zu befürchten. Möglicherweise " "hat Loris es ja bis in die Stadt geschafft … — Aufsitzen, Männer, wir reiten " "nach Westin weiter!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Prüfung des Schwertes" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "Criminal" msgstr "Überfäller" #. [do] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:169 msgid "female^Criminal" msgstr "Überfällerin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Führt Deoran zur Zitadelle von Westin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:197 msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Besiegt Urza Nalmath, den Anführer der Banditen" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:240 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Hylas fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:250 msgid "" "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun " "the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Seht doch, über Westin steigt dunkler Rauch auf! … Dies kann nur bedeuten, " "dass Banditen die Garnison schon überrannt haben und die Stadt plündern!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:254 msgid "" "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " "all who live therein." msgstr "" "Wenn wir die Brandschatzer nicht stracks an ihrem Treiben hindern, legen sie " "die ganze Stadt in Schutt und Asche und bringen alle Bewohner um!" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:261 msgid "" "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my " "brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgstr "" "Was seh’ ich da? … Soldaten Wesnoths, die sich aus den nördlichen Festungen " "raustrauen? Dies kann nur bedeuten, dass mein Bruder Mathin draufgegangen " "ist! … Das zahl’ ich den Hunden heim!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:285 msgid "I have reached the citadel!" msgstr "Ich habe die Zitadelle gesichert!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:289 msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" "Typisch, Loris ist wieder nicht zur Stelle … Bezieht besser den " "Kommandoposten, Deoran!" #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319 msgid "Minister Hylas" msgstr "Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 msgid "More bandits?! Prepare to die!" msgstr "Noch mehr Banditen? Angriff!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" "NEIN! Ich bin doch Hylas, Hofrat und Sicherheitsberater des Befehlshabers " "der Südwacht! Ihr kommt grad noch zeitig. Keinen Tag länger hätten wir denen " "Einhalt gebieten können …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" "Ja, es war kurz vor knapp … Nun, wo ist der Kommandant? Was ist mit der " "Besatzung hier geschehen? Der König erhält seit zwei Monden keine Kunde mehr " "aus Westin! Ich wurde abkommandiert, um auszumachen, was bei euch vor sich " "geht." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 msgid "" "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of " "the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them " "until their strength had become too great for us to handle. I sent a " "messenger to the King about our plight, but some misfortune must have " "befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only " "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" "Tja, der edle Loris ist nicht in der Verfassung, sich zu rechtfertigen … Er " "liegt nördlich der Stadt begraben, wo er gefallen ist. Über Wochen warnten " "wir ihn vor der Gefahr, die von den erstarkten Räuberbanden ausgeht, ohne " "sein Gehör zu finden. Die Kompanie blieb tatenlos in der Garnison, bis die " "Banditen letztlich kamen und uns überrannten. Ich habe einen Boten an den " "König gesandt, aber etwas muss ihm zugestoßen sein – Ihr seid die ersten " "Verstärkungstruppen die hier eintreffen. Wenn Loris doch nur früher einen " "Reiter ausgesandt hätte … vielleicht wäre er noch unter uns." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350 msgid "" "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his " "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" "Oh, welch ein Tor! Die Nachricht seines Todes ist dessen ungeachtet " "schmerzlich … Fatalerweise bleibt für Trauer keine Muße, wir müssen die " "Banditen ein für alle Mal vertreiben. Ein Reiter kläre den König auf: Ich " "übernehme das Kommando über die Südwacht! — Zu den Waffen, Männer!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:360 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:366 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:361 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:367 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:356 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:362 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:368 msgid "Makees" msgstr "Makees" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:357 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:369 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:374 msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" msgstr "" "Ist recht. Wir tun weiterhin unser Möglichstes, um die Stadt zu halten, " "Herr. Führt Ihr Eure Männer getrost über den Fluss und macht dem " "Rädelsführer den Garaus!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:416 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "before it is stormed by the bandits!" msgstr "" "Gütiger, sie haben die Haupthalle fast erreicht … Zur Zitadelle, Kommandant, " "oder alles ist verloren!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424 msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Ihr müsst bis zum Ende der nächsten Runde eine Einheit hierhin bewegen oder " "Westin fällt und die Schlacht ist verloren!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:442 msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgstr "Wir sind zu spät … Die Stadt steht schon in Flammen …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:447 msgid "" "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " "return to the King and report our loss here..." msgstr "" "Oh nein … Westin ist gefallen! Es gibt nichts was ich hier noch erreichen " "kann … Ich kann nur zu Haldric zurückkehren und dem König meine Niederlage " "eingestehen …" #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:477 msgid "Absu" msgstr "Absu" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:487 msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" "Die rotweißen Banner der Südwacht! Das ist eine erfreuliche Abwechslung zu " "den Banditen, welche versucht haben, mein Unterschlupf zu plündern." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:491 msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" "Wir sind gekommen um diese Räuber aus dem Lande zu jagen. Wollt Ihr uns in " "diesem Kampf beistehen?" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:495 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." msgstr "Es ist mir eine Ehre!" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:577 msgid "" "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " "undead warriors!" msgstr "" "Jetzt soll die Südwacht den Zorn meiner neuen Freunde kennenlernen! Es ist " "Zeit, dass die Toten in die Schlacht ziehen … — Erhebt euch, meine Krieger!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "" "Pardauz! Welch Ruchlosigkeit ist das nun?! … Es sind Tote, die an seiner " "Seite kämpfen!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594 msgid "" "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgstr "" "Weh uns … Er hat einen Pakt mit Untoten geschlossen! Wie kann ein " "Strauchdieb nur an solche Macht gelangen?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599 msgid "" "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " "him!" msgstr "" "Das spielt keine Rolle. Wie auch immer er diese Untat vollbringt, wir werden " "ihn besiegen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607 msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" "Hylas’ »arkane« Kräfte der Weißen Magie lassen Untote erzittern, sind jedoch " "Labsal für geschundene Körper verwundeter Einheiten, die auf Feldern neben " "ihm schneller heilen." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:628 msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgstr "" "Lasst keinen Stein auf dem anderen! Brennt alles nieder! Macht keine " "Gefangenen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:632 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Keine Sorge, Hauptmann. Wir rächen den Tod deines Bruders!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:636 msgid "They are burning our homes! We must stop them!" msgstr "" "Frechheit! Die fackeln von uns gesicherte Häuser ab! Wir müssen sie abfangen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:679 msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" msgstr "Mist … Nicht mal den Mathins hab’ ich gerächt … So was von ungerecht …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:689 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" msgstr "" "Die Banditen verstreuen sich … Den Gaunern haben wir gezeigt, was ’ne Harke " "ist!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:694 msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" msgstr "" "Wohl wahr. Dennoch bereitet mir dieser Sieg Sorgen. Woher hat so ein " "Haderlump nur die Macht, Untote zu rufen?" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:709 msgid "Ixlathal" msgstr "Ixlathal" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:716 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." msgstr "Der Meister hat uns gesandt. Der Auftrag ist, die Stadt zu vernichten." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:720 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." msgstr "Ich bin dabei, aber sie leisten ordentlich Widerstand …" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:724 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." msgstr "" "Tritt beiseite, Menschling. Ich werde die Leichen dieses Kampfes wieder zum " "Leben erwecken." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:815 msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" "Noch mehr Untote. Gegen eine solche Streitmacht können wir nichts " "ausrichten. Wir müssen Westin aufgeben, und sie die Stadt brandschatzen " "lassen …" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:824 msgid "" "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to " "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Hmmm … Kurz vor Beginn der Überfälle kam ein Bote der Elfen aus den " "Aethenwäldern … Bat um den Besuch eines Edelmanns, um über eine neue Gefahr " "für Wesnoth zu beraten …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:829 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "Und? Hat Loris die Elfen aufgesucht?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:834 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Nein. Er vermutete einen Schwindel und gab dem Abgesandten keine Antwort. " "Wahrscheinlich wissen die Elfen mehr um die Herkunft der Untoten …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:839 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " "some aid." msgstr "" "Meine Männer wurden für den Kampf gegen Lebende ausgebildet. Ob ich Westin " "vor derart unnatürlichen Kreaturen schützen kann? … Ich werde wohl oder übel " "die Elfen aufsuchen müssen. Mal sehen, ob sie uns helfen können." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:844 msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Ich begleite Euch, Herr. Habe die Künste weißer Magie studiert, meine " "Fähigkeiten werden Euch frommen — gegen dunkle Wesen allemal." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:849 msgid "" "Very well. Although it will probably take too long to send word to the King " "for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple " "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" "So weit, so gut. Den König zu benachrichtigen wird zu lange dauern, aber es " "gibt einige Tagesmärsche von hier entfernt einen kleinen Außenposten. Sendet " "den schnellsten Reiter aus, um berittene Verstärkung zu erbitten. " "Währenddessen brechen wir zu den Aethenwäldern auf." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "In Bedrängnis" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86 msgid "Elves" msgstr "Elfen" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193 msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgstr "Bringt Deoran zur Elfenstadt im westlichen Wald" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230 msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgstr "" "Deoran erreichte mit seiner Schar schließlich die Ausläufer des südlichen " "Aethenwaldes …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236 msgid "" "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across " "the river and the hills." msgstr "" "Dort drüben … die Wälder der Elfen. Frischauf! Setzen wir über den Bach und " "dann zügig durch die Hügel—" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241 msgid "" "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods " "for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do " "not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned " "them." msgstr "" "Seid auf der Hut, Deoran! Seit Jahr und Tag betrat keines Menschen Fuß " "diesen Wald … Wer weiß, wie man uns empfängt? Besonders nachdem Kommandant " "Loris sie brüskiert hat …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246 msgid "" "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have " "distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his " "own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the " "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" "Wo sonst wär was über die Herkunft der Untoten zu erfahren? Wir müssens " "wagen, wenn nicht die ganze Mark lebenden Leichen anheim fallen soll. Das " "dürfen wir nicht zulassen!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251 msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" "Wie dem auch sei wir müssen nicht blind in den Wald stürmen. Selbst wenn es " "unwahrscheinlich ist, dass die Elfen uns angreifen, wir wissen nicht was für " "Gefahren noch im Wald lauern." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 msgid "Very well. We will proceed in formation, then." msgstr "" "(seufzt) Wohlan. Schreiten wir in Formation voran …" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261 msgid "" "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" "Zwei Brüder hab’ ich bereits an diesen Schurken Deoran verloren … Ich lass " "nicht zu, dass der zu den verwünschten Elfen gelangt! Vorher wird er sterben!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Deoran muss den Burgfried der Elfen erreichen. Versichert Euch, dass er " "genug Truppen hat, um die Banditen zurückzuschlagen, bevor Ihr ihn aus " "seinem Lager bewegt!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "" "Wir haben eine weite Strecke zu durchmessen … Wo bleiben bloß unsere Reiter?" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Kommandant Deoran! Ich erhielt Befehl, mich Euch mit meinen Reitern " "anzuschließen!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Ihr könnt nun Kavalleristen ausbilden! Auf weiten Ebenen sind sie so schnell " "wie gefährlich, in Wäldern dagegen benachteiligt. Gebirge stellen für Pferde " "unüberwindbare Hindernisse dar Weil sie mit Deoran locker Schritt halten, " "solltet Ihr einige zu seinem Schutz abstellen!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Ihr könnt nun Kavalleristen rekrutieren!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332 msgid "" "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " "lied to us!" msgstr "" "Verdammt … Nicht mal mit der Macht der Untoten können wir diesen " "Kommandanten besiegen! Was haben wir nur falsch gemacht?" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" msgstr "Recht geschieht’s ihm. Verdammte Banditen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353 msgid "" "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " "fight." msgstr "Ob das der letzte der Banditenbrüder war?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358 msgid "" "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." msgstr "" "Selbst wenn die Banditen besiegt sein sollten, da wäre noch das Problem mit " "den Untoten." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363 msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." msgstr "" "Wenn wir Abhilfe schaffen wollen, muss ich die Elfen heil erreichen und " "herausfinden, ob sie mehr über diese untoten Abscheulichkeiten wissen." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithalwe" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428 msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgstr "Halt! Wer wagt es, unsere Stadt ungebeten zu betreten?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433 msgid "De—" msgstr "De—" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438 msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" msgstr "" "Erwäge deine Worte! Die Strafe für unerlaubtes Durchqueren unsres Landes ist " "der Tod. Wie lautet dein Name?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443 msgid "Deora—" msgstr "Deora—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449 msgid "" "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears " "to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?" msgstr "" "Haltet ein! Dieser junge Mann trägt die Farben Wesnoths. Nicht alle Menschen " "sind Feinde unsres Volkes … — Sprich, Mensch! Was führt dich in die heiligen " "Hallen von Elrath?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They " "come from the great forest across the river to our south, where no man has " "yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we " "cannot continue to battle them for much longer with the undead under their " "control." msgstr "" "Ich suche den weisen Rat der Elfen, werte Dame. Banditen und anderes " "Gelichter haben Tote gerufen, plündern unsre Dörfer und Gehöfte. Sie kommen " "über den Fluss, aus dem großen Wald, der südlich unsrer Lande liegt und den " "kein Mensch bisher betreten hat. Wir haben bereits einige von ihnen besiegt, " "doch fürchte ich, dass wir auf Dauer nicht gegen sie bestehen können. Sie " "kontrollieren die Toten …" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459 msgid "" "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " "prepare adequately." msgstr "" "Haben wir euch nicht einen Boten gesendet, um vor der Gefahr zu warnen? Ihr " "wart gewarnt vor dem Unheil und doch habt ihr keine Vorkehrungen getroffen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464 msgid "" "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do " "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" "Ich möchte keine Ausflüchte machen, aber Ich bin gerade erst seit einer " "Woche hier zugegen. Ich weiß nicht warum der vorherige Kommandant euren Rat " "ignoriert hat, aber Ich versichere Euch, Ich werde nicht denselben Fehler " "begehen." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469 msgid "" "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times." msgstr "" "Das hoffe ich für euer eigenes Wohlergehen. Die Elfen wissen um den großen " "Wald im Süden und haben seine Wege oft beschritten." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474 msgid "And what do you know of the undead?" msgstr "Und was wisst ihr über die Untoten?" # Versuch, einen Hinweis auf Sota unterzubringen. #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479 msgid "" "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the " "secrets of the unholy ones?" msgstr "" "Meine Antwort hängt von euren Motiven ab. Was würdet ihr tun, wenn ihr über " "die Geheimnisse der Ahnen wüsstet?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484 msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." msgstr "" "Uhm, ich dachte … Also, ich gedenke meine Männer über den Fluss gen Süd zu " "führen und dem Übel Einhalt zu gebieten." #. [message]: speaker=Vardanos #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489 msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" msgstr "" "Eine rosige Vorstellung. Ein Mensch ohne Kenntnisse der mythischen Künste " "hat keine Chance gegen die Untoten." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494 msgid "" "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " "victory—" msgstr "Ich habe bisher unsere Lande erfolgreich verteidigt und unsere Männer—" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499 msgid "" "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " "another matter altogether." msgstr "" "Aber nur in Kämpfen gegen andere Menschen! Solch faule Abnomalitäten " "zu bekämpfen ist eine andere Geschicht’." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504 msgid "But surely I cannot do nothing either!" msgstr "" "Aber sicher kann ich nicht untätig zusehen, wie die Untoten sich unserer " "Lande bemächtigen!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509 msgid "I warned him that the elves would not easily agree to help us." msgstr "" "Ich habe ihn gewarnt, dass die Elfen nicht leicht mit sich reden lassen " "würden." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514 msgid "" "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will " "surely be slaughtered." msgstr "" "Das stimmt, aber er hat nicht Unrecht. Wenn wir nichts tun, werden unsre " "Leute den Untoten zum Opfer fallen." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519 msgid "" "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the " "undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans " "against these abominations." msgstr "" "Genug davon. Ethiliel ist den Untoten gegenübergetreten — sie wird am besten " "wissen, welchen Rat wir den Menschen gegen diese Monstrositäten geben." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524 msgid "" "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall " "to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers " "the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. " "His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here." msgstr "" "Du zeigst wahrlich Mut, dich diesen Wesen entgegenzustellen. Aber ich " "fürchte, alleine würdet ihr scheitern. Es gibt es einen Elfen, der um die " "Geheimnisse der Untoten weiß. Sein Name ist Mebrin, er lebt zurückgezogen, " "weiter südlich. Ich will euch zu ihm führen." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529 msgid "" "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, " "and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put " "one of our great sages in danger, Ethiliel." msgstr "" "Seid ihr Euch dessen sicher? Der Weg in den Süden ist nicht länger sicher, " "und Mebrin ist auch nicht mehr so mächtig wie er einst war. Ihr wollt doch " "nicht einen unserer größten Helden in Gefahr bringen, Ethiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534 msgid "" "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide " "whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves " "in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin " "— what to do. Is that fair?" msgstr "" "Ich werde den Menschen und seine Mannen zu Mebrin führen — er kann " "entscheiden, ob der uns helfen möchte oder nicht. Ich werde dich nicht " "bitten, dich für diese Menschen in Gefahr zu begeben, aber sicherlich willst " "du auch mir nicht sagen was ich — oder Mebrin – zu tun oder lassen haben." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539 msgid "Yes, very well." msgstr "So sei es." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545 msgid "I welcome your aid, my lady." msgstr "Dafür wäre ich Euch ausgesprochen dankbar, hohe Dame!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606 msgid "" "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to " "attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the " "elves..." msgstr "" "Vom Osten nähern sich Skelettkrieger. Das bedeutet, dass sie dabei sind, " "Kerlath anzugreifen. Wir müssen zurückkehren und sie ohne die Hilfe der " "Elfen bekämpfen …" #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Tal der Tränen" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal A’kai" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #. [side] #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90 msgid "Undead" msgstr "Untote" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:218 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Läutert das Tal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:228 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Führt Ethiliel zu Mebrins Haus" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:345 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Ethiliel fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:276 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans " "inspired by the tranquility of this valley." msgstr "" "Dies ist das »Tal der blühenden Bäume« … Unsere Weisen ziehen sich hierher " "zurück, um Frieden und Erleuchtung zu finden. Der Elf, den wir suchen, lebt " "in einem Haus, das zwischen zwei Seen liegt." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:283 msgid "" "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? " "Are they friends of the elves?" msgstr "" "Nanu, erspähe ich da ein Menschenlager im Süden? Sind das Eure Freunde, " "meine Dame? Dachte, bisher habe noch keiner von uns dieses Tal betreten …" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:289 msgid "" "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!" msgstr "" "Ich fasse es nicht … Nein, das sind keine Freunde der Elfen! Es sind " "Schurken und sie müssen für diesen Frevel sterben!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:294 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They " "have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgstr "" "Die stecken doch bestimmt mit den Räubern in Kerlath unter einer Decke! Sie " "scheinen sich nicht einmal mehr davor zu scheuen, mit Elfen Streit zu suchen!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:299 msgid "" "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish " "them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin " "is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of " "you set foot in his village first, he will certainly drive us away!" msgstr "" "Sie würden es nicht wagen ohne die Kräfte der Dunklen Magie, aber es wird " "ihnen nichts nützen — wir werden sie vernichten. Was den Weisen anbetrifft … " "Er ist sehr alt und weiß um den Verrat, den Haldric einst gegen unser Volk " "beging. Setzt ein Mensch ungefragt den Fuß in sein Haus, wird er mit uns " "wohl kaum zu tun haben wollen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:304 msgid "Sounds like a charming fellow." msgstr "" "(murmelt) Hört sich nach einem freundlichen " "Zeitgenossen an …" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309 msgid "" "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and " "restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his " "aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." msgstr "" "Mebrin ist zeitweise etwas … schwierig umzugehen. Wenn ihr die Eindringlinge " "vernichtet, will ich selbst mit dem Weisen reden und ihn bitten, euch zu " "helfen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:314 msgid "" "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " "battle to attend to." msgstr "" "Nun, wir setzen unser Vertrauen in Euch, Ethiliel. Aber bevor wir Mebrin " "einen Besuch abstatten müssen wir diese Gesindel vertreiben." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:319 msgid "" "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgstr "Ha! Die kommen zu spät. Wir haben, was wir wollten!" #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:324 msgid "" "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood " "that stains the trees and feeds our powers!" msgstr "" "Nun können Langohrblut und Menschentränen den Boden dieses Tales tränken!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:354 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Unsre Waffen sind gegen Skelette nutzlos! Die Klingen durchstechen nichts " "als Luft!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:377 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our " "weapons are ineffective against them! What should we do?" msgstr "" "Dame Ethiliel, sagtet Ihr nicht, das Tal sei ein Hort der Geborgenheit? Und " "was finden wir? Skelettkrieger! Wie sollen wir die abfangen, damit Ihr " "unversehrt Mebrins Haus erreicht?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:382 msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" "Fürs Erste kann sie verlangsamen. Aber mich wundert, wo die Elfen bleiben, " "die in diesem Tal leben …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:387 msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." msgstr "Ich hoffe ihnen ist nichts schreckliches widerfahren …" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:403 msgid "" "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " "deeply..." msgstr "Überlasst mich nicht den Untoten, Freunde. Begrabt mich tief genug …" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:413 msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgstr "Das soll nicht ungesühnt bleiben! — Leibwache! Herbei!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:434 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:439 msgid "You have bodyguards?!" msgstr "Leibwache ?!?" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:492 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Leibwächter" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:509 msgid "female^Elvish Bodyguard" msgstr "Leibwächterin" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:522 msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Wir sind bereit, Herrin! Wir schützen dich! Und wenn’s drauf ankommt, gehen " "wir den Männern Wesnoths im Gefecht voran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:534 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Für meine Herrin sterbe ich gern …" #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:546 msgid "The darkness beckons..." msgstr "Ich … Licht, endlich, Licht …" #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:587 msgid "" "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, " "you will never defeat our master!" msgstr "" "Ihr Narren, mein Tod ändert nichts. Unser Versteck findet ihr nie! Selbst " "wenn … Was wollt ihr gegen Tote ausrichten?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:592 msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" msgstr "Wer weiß, aber DU machst uns immerhin keinen Ärger mehr!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:640 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin! Bist du daheim? Wir sind hier, um deine Hilfe zu erbitten." #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:645 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:656 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296 msgid "..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:651 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin! … Wo bist du?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:662 msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " "the south..." msgstr "" "Sein Haus ist verlassen … Aber da sind Fußabdrücke, die nach Süden führen …" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:667 msgid "Perhaps he was taken by the undead?" msgstr "Vielleicht haben die Untoten ihn besucht?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672 msgid "" "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If " "it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one " "of them." msgstr "" "Die hätten ihn getötet und zu einem der ihren gemacht … Spuren eines Kampfes " "gibt es aber nicht … Ob Mebrin entführt wurde?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:677 msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "Bestimmt stecken diese schurkischen Leichenschinder dahinter …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:682 msgid "" "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if " "he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " "Ethiliel, what do you think?" msgstr "" "Wir wissen es nicht. Aber es ist komisch, dass es keine Anzeichen eines " "Kampfes gibt … Ethiliel, was meinst du?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:687 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgstr "… Ethiliel? Ich weiß, du musst verzweifelt sein, aber—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:693 msgid "" "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these footprints " "into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop " "the vengeance of the elves!" msgstr "" "Verzweifelt? Verzweifelt? Ha! Ich koche. Wir müssen der Spur folgen. " "Wer auch immer unserem ältesten Weisen etwas angetan hat, wird es bitter " "bereuen. Die Rache der Elfen ist ihm sicher!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:698 msgid "" "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her angrier " "than she already is..." msgstr "" "Lasst uns aufbrechen. Und vermeidet es, ihren Ärger noch weiter anheizen …" "" #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:742 msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " "that was once theirs!" msgstr "" "Die Elfen sind also endlich gekommen ihr Tal zu verteidigen? Tja, ein " "bisschen spät … Zu spät!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:746 msgid "" "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining " "his aid now..." msgstr "Sie haben Mebrins Haus erreicht! Seine Hilfe können wir vergessen …" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:761 msgid "" "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin." msgstr "" "Leibgarde, zu mir! Die Fährte ist frisch, halten wir uns ran, Mebrin muss " "gefunden werden!" #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Entscheidung im Nebel" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [leader]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [leader]: type=Soulless, id=Gerd #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107 msgid "Gerd" msgstr "Gerth" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136 msgid "?" msgstr "?" #. [side] #. only a single one #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194 msgid "Monster" msgstr "Monster" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Erforscht das Gebiet jenseits des Schwarzen Flusses" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Findet und vernichtet den Keim der Untoten" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Besiegt Urza Afalas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325 msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " "forest like this." msgstr "" "Puh … Diese schwüle Luft macht mich fertig … Und nach wie vor umdunstet … " "Ist das denn normal im Süden?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330 msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." msgstr "" "Dieser andauernde Nebel scheint mir das Werk eines mächtigen Untoten zu sein " "… Welch Übel mag hier auf uns lauern? … Möglich, dass wir überfordert werden " "…" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "" "Ha! Und alles begann damit, popliges Lumpengesindel bei Westin zu stellen …" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340 msgid "" "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this " "land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest " "before we proceed." msgstr "" "Selbst Ihr Menschen seid also von der Zauberei beeinflusst, welche dieses " "Land zeichnet? Nun, dies ist der beste Rastplatz den es hier gibt. Wir " "sollten uns vorbereiten bevor wir weiterziehen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345 msgid "" "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " "specifically here?" msgstr "" "Dieser Platz verheißt in der Tat nichts Gutes. Aber warum müssen wir " "unbedingt hier unser Lager aufschlagen?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350 msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " "river, we must exercise great caution in our search for them." msgstr "" "Vor uns liegt der Schwarze Fluss … Wenige von uns querten ihn — wenn, dann " "nicht, um lang am andren Ufer zu verweilen. Falls die Untoten wirklich von " "dort kommen, heißt es äußerst achtsam sein: Hier endet auch der Elfen " "Kenntnis des Gebietes." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355 msgid "" "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so " "much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!" msgstr "" "Nun, selbst wenn dieser Wald definitiv trostlos und unbehaglich ist, so " "müssen wir uns nicht vor seinen Bewohnern fürchten. Wenn es drauf ankommt " "sind wir bereit zu kämpfen." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360 msgid "" "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the " "enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have " "asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at " "your command." msgstr "" "Vorsicht, nicht Furcht. Es würde uns nicht guttun geradewegs in die Arme des " "Feindes zu rennen. Wir werden Hilfe dabei brauchen, um den Gefahren dieses " "Waldes zu trotzen. Viele meines Volkes haben mich ungesehen begleitet. " "Krieger und Schamaninnen stehen euch zur Seite und hören auf dein Kommando, " "Deoran." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367 msgid "" "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who " "skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " "especially effective in forests." msgstr "" "Ihr könnt nun Elfenkrieger ausbilden! Die sind in dichten Wäldern heimisch, " "führen sowohl Schwert als auch Bogen und wissen mit beidem hervorragend " "umzugehen. Schnell zu Fuß können sie sich gegen jedwede Gegner zur Wehr " "setzen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372 msgid "" "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units " "who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal " "wounded soldiers and weaken enemy units." msgstr "" "Fortan können Schamaninnen ausgebildet werden! Im Zweikampf sind sie " "unterlegen, heilen aber verbündete und eigene Einheiten in ihrer Nähe. Nutzt " "sie, um Verwundete durchzubringen oder schwächere Linien zu stärken." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378 msgid "" "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we " "can continue onward." msgstr "" "Alsbald ihr bereit seid die Risiken jenseits des Flusses auf euch zu nehmen " "können wir loslegen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383 msgid "" "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for " "us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" msgstr "" "Habt Dank, werte Dame. Was auch immer uns hier erwartet, seien es Männer, " "Bestien oder Skelette — Ich bin bereit. Gerrick, Hylas?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388 msgid "On your order, Sir Deoran." msgstr "" "Harrr, ich fürchte doch den Wald nicht! Wir werden das Gesocks schon " "aufspüren, das sich an dem Gewässer dort verbirgt!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "" "Das Böse schläft nie — aber so auch das Licht, welches stets dazu bereit " "ist, das Dunkel zu erleuchten." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398 msgid "" "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for " "its secrets." msgstr "" "(seufzt) Wohlan. Suchen wir das Gebiet ab, entringen " "wir dem Wald sein Geheimnis …" #. [message]: speaker=second_unit #. This message is shown when the frist zombie leader died. #. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424 msgid "He was not alone." msgstr "" "Mit dem einen ist es nicht getan … Da steckt eindeutig längerfristiges " "Kalkül dahinter!" #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. Note that masters is in plural. #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475 msgid "The masters of the undead are defeated!" msgstr "Der dunkle— … die dunklen Meister sind gefallen!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482 msgid "" "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of " "a far more powerful force." msgstr "Nein, wartet … Ich spüre noch ein größeres Übel." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504 msgid "Two undead leaders have fallen." msgstr "Haarsträubend, in mehr als zwiefacher Hinsicht …" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508 msgid "" "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful " "master." msgstr "Guter Mann, das waren nur Lakaien eines noch viel übleren Herrn …" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515 msgid "These were merely servants of a far more powerful master." msgstr "" "Lasst es euch von mir gesagt sein: Das waren lediglich Knechte! Der " "Aufhetzer all der Leichen ist weit verkommener …" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524 msgid "One fewer evil in this forest." msgstr "(verzagt) Nur kommt ein Übel selten allein …" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558 msgid "We found the lich!" msgstr "Dort, der Herr der Untoten! Ein Lich!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "" "Da vorne ist trotz Nebel Bewegung zu erkennen … Sieht mir nach einem Lager " "aus …" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635 msgid "Thank the light, you’re alive!" msgstr "Juchheirassa! Ihr lebt ja noch!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640 msgid "" "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of " "your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!" msgstr "" "Das Juchzen wird dir gleich vergehen. Sind wir doch hinterm Urheber des " "Übels in dem Walde hier her. Und das bist offensichtlich DU!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645 msgid "" "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " "have done to our home!" msgstr "Zieh dein Schwert! Jetzt wird abgerechnet, du Verbrecher!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650 msgid "" "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and " "I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry " "my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so " "much suffering." msgstr "" "Lass mich mal ausreden! Ich weiß Bescheid über die Untoten die ihr bekämpft. " "Bitte sieh darüber hinweg das meine Brüder euch bekämpft haben. Es war nicht " "meine Absicht solch ein Chaos zu verursachen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655 msgid "" "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not " "hesitate to attack!" msgstr "" "(stöhnt) Meiomei, noch einer von der Blase …\n" "Was weißt du von den unseligen Toten?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660 msgid "" "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year " "ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a " "great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest." msgstr "" "Na ja, vor gut ’nem Jahr drangen wir heimlich ins Land der Elfen ein, " "entführten einen ihrer Weisen und zwangen ihn, uns die Geheimnisse dieses " "Waldes und des untoten Lebens zu—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665 msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" msgstr "Ihr habt Mebrin gefangengenommen?! Ihr Vemaledeite!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670 msgid "" "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, " "there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to " "summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but " "my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the " "corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and " "soon, they became slaves of the power they had sought to master!" msgstr "" "Lass mich mal ausreden! Euer Schlauberger wies uns die dunklen Pfade, aber " "wir waren schwach und närrisch und die Geister, die wir riefen, wurden wir " "nicht mehr los …" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675 msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." msgstr "Eine Lüge von einem erbärmlichen Menschen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680 msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" msgstr "Ethiliel, lasst ihn bitte ausreden. Was ist Mebrin zugestoßen?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685 msgid "" "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " "enslave us." msgstr "" "So sicher bin ich mir da nicht … Er muss gewusst haben, dass die Untoten " "unsere Fähigkeiten übersteigen werden …" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690 msgid "Stop stalling and tell us what happened!" msgstr "Raus mit der Sprache!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695 msgid "" "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did " "not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich " "of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads " "them from the depths." msgstr "" "Selbst der gescheite Meister erlag der Einflüsterung des Bösen — und nun " "führt ER sie an! Erst war das ja zuträglich, dann ist der Alte jedoch dem " "Wahn verfallen und griff auch uns an. Niemand ist mehr vor dem sicher!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701 msgid "" "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much " "less lead them!" msgstr "" "Lügen! Mebrin würde sich niemals mit Übeltätern zusammentun, die Tote " "beschwören! Geschweige denn, letztere dominieren!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706 msgid "" "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to " "master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I " "do not doubt that he was corrupted as well." msgstr "" "Deoran, Magier und Zauberer mit bedeutenden Fähigkeiten sind oft die " "ersten, die den Verführungen schwarzer Magie erliegen. Weisheit und Kraft " "sind nicht genug um die Verfangenheit des Untoten zu meistern — die einzige " "Möglichkeit dem zu widerstehen ist, sich dem Verlangen komplett zu " "widersetzen. Wenn dieser Mebrin Untote beschworen hat, zweifle ich nicht im " "Geringsten, dass er der Dunkelheit verfallen ist." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711 msgid "" "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that " "he could master a power that is uncontrollable." msgstr "" "Diese Elfen sind nicht so pur wie sie gerne von sich sagen. Ich schätze " "des Stolz des Weisen hat ihn glauben lassen, er könne Kräfte kontrollieren, " "die nicht zu beherrschen sind." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723 msgid "" "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" msgstr "" "Was willst du? Sollen WIR etwa alles wieder richten, was ihr Kretins " "angerichtet habt?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728 msgid "" "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against " "the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are " "yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of " "great aid in your battle against them!" msgstr "" "Je nun, ihr könntet uns doch helfen, die untote Brut wieder loszuwerden. " "Willst du als edler Ritter nicht für Friede und Sicherheit im Land sorgen?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734 msgid "" "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they " "know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as " "evil as the undead!" msgstr "" "Bedenkt das Leid, das sie in eure Lande trugen! Ein Bund mit dem Bösen statt " "Vergeltung?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739 msgid "" "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with the " "elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make " "enemies of the elves..." msgstr "" "(grübelt) Herrschaftszeiten, guter Rat ist teuer … " "Verbünde ich mich mit den Elfen, muss ich gegen Banditen kämpfen. Mach’ ich " "gemeinsame Sache mit den Verbrechern, habe ich die Elfen gegen mich … Nun, " "für mich gibt’s bei der Entscheidung kein Vertun:" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741 msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgstr "Eure Untaten sind ungeheuerlich! Teilt das Los der Untoten!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "" "Na dann, genug der Worte. Hör deren Klang im Wald verschallen, ebenso unnütz " "verklingt hier auch bald das Leben von uns allen …" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "" "Mit DEINEM Leben wirst du immerhin für die Entführung Mebrins zahlen! Wenn " "er verletzt ist, dann … (ballt außer sich die Hand zur Faust)" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Gegen untote Horden müssen Honorige mit Halunken paktieren!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820 msgid "" "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Erhebend, das Banner Wesnoths auch mal angenehm im Rücken zu verspüren …\n" "Kumpanen, wir haben’s gut getroffen! Alles in Butter, könnt euch zeigen!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826 msgid "" "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these " "criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If " "you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave " "enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return " "to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do " "not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing " "but grief." msgstr "" "Ihr seid nicht besser als Banditen! Ich bin gespannt, ob ihr alleine aus dem " "Wald findet! Betritt unser Land nie wieder, Deoran, mit deinem Namen werden " "Elfen auf ewig Harm verbinden!\n" "Kommt, meine Getreuen, wir kehren um! Es war dumm, sich mit Menschen " "einzulassen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" "Weg sind sie … Haben uns glatt im Latschendickicht zurückgelassen … Wir sind " "verloren!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843 msgid "" "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we " "defeat the undead." msgstr "" "Ach wo! Mit so ’nem tapferen Recken wie du einer bist, können wir gar nicht " "verlieren. Und ich finde schon ’nen Weg hier raus, wenn die Zeit reif ist." #. [message]: speaker=narrator #. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875 msgid "" "Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack " "this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n" "\n" "Units that can move but can’t attack are shown with the disengaged " "orb." msgstr "" "Die Banditen sind vom Kampf erschöpft und können erst in der nächsten Runde " "angreifen – Nutzt diese runde, um sie neu zu gruppieren." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." msgstr "So zahl ich denn für meinen Übermut … Nur tut das leider keinem gut …" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgstr "" "Narren! Ihr habt auch euren Untergang besiegelt! Der Lich bringt über ALLE " "Tod!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Seeungeheuer" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961 msgid "Graar!" msgstr "Grrraaah~" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980 msgid "Ouch! Did anyone feel that?" msgstr "Moment! Habt ihr das auch gerade gespürt?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984 msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." msgstr "Ja. So ein Schauer der einem über’n Rücken läuft." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988 msgid "" "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain " "our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete " "their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, " "much less find and defeat them." msgstr "" "Das ist das Werk der Untoten. Sie errichten einen Bannkreis, um uns unserer " "Energie zu berauben und uns hier einzusperren. Wir müssen uns beeilen, sonst " "werden sie uns besiegen." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000 msgid "Foul magic pervades these forests." msgstr "Dunkle Magie umlegt Wald." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004 msgid "The spell grows stronger by the moment." msgstr "Der Bannkreis wird immer stärker." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016 msgid "" "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." msgstr "" "Diese Dunkelheit ist so erdrückend … Ich weiß nicht wie lange ich das noch " "durchmache …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029 msgid "It is... so cold..." msgstr "Es ist … so … kalt …" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033 msgid "" "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape " "now..." msgstr "" "Sie haben uns in Ihrem Bannkreis gefangen … Wir können nicht mehr fliehen …" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056 msgid "Well! That was easier than I thought it would be." msgstr "" "War einfacher, als ich dachte! Der Mebrin hatte wohl als Lich noch nicht so " "viel Erfahrung." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061 msgid "" "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for " "us!" msgstr "" "War einfacher, als ich dachte! Der Mebrin hatte wohl als Lich noch nicht so " "viel Erfahrung." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered " "without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the " "barrier he has erected." msgstr "" "Öhm, ich muss etwas gestehen … Das war nicht Mebrin, sondern nur ein " "Schatten seiner Bosheit. Er selbst haust tief unter dieser Burg und … nur " "Magie ermöglicht den Zugang … Wir bräuchten die Hilfe der Elfen um seine " "Barriere zu brechen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070 msgid "" "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled " "us!" msgstr "" "Waaas?! Wir haben dich verschont, um die Wurzel des Übels zu beseitigen und " "nun lässt du verlauten, wir können sie nicht erreichen?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!" msgstr "" "Hätte die volle Wahrheit mich denn weit gebracht? Soldaten und Elfen bis an " "die Zähne bewaffnet vor mir — halbverfaulte Stinker hinter mir … Ich wär " "schon tot!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Ein Segen, den wir gleich herbeiführen sollten!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made " "into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, " "but only if you promise to grant me pardon." msgstr "" "Das brächt’ hinwieder EUCH nicht weiter! Ihr fändet nie und " "nimmer aus dem Wald und wärt den Untoten ausgeliefert. Ich kann euch zurück " "nach Wesnoth führen … sofern ihr mir Begnadigung gewährt." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087 msgid "" "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for " "your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves " "have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about " "Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at " "the source." msgstr "" "Ethiliel hätte uns gewiss Einlass verschaffen können, aber ich Tölpel ließ " "mich von dir reinlegen! Ich sollte dich richten lassen. Und überhaupt, was " "ist mit dem Verursacher der Plage? Die Untoten greifen doch weiter unsere " "Heimat an, wenn Mebrin nicht vernichtet wird!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091 msgid "You would never make it back on your own." msgstr "Ihr würdet es niemals allein zurückschaffen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095 msgid "" "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" msgstr "Einem feigen Lügenbold sind wir auf Gedeih und Verderb preisgegeben!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099 msgid "" "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. " "While his power is great and his army vast, we have fought the undead before " "and know that they can be defeated. Deoran—" msgstr "" "Mebrin wird seinen Angriff auf Westin sowieso nicht vor sich her schieben. " "Und wenn es die Stadt unvorbereitet trifft, wird’s dort ein Mordsgemetzel " "geben … Deoran, bedenkt—" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104 msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" msgstr "Für deinesgleichen heißt es immer noch Kommandant Deoran!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108 msgid "" "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses " "and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even " "strike at the lich-sage himself." msgstr "" "Jawohl, Kommandant Deoran! Wenn wir seine unterirdische Festung nicht in " "einem Handstreich nehmen können, bleibt nur die Flucht oder abwarten, nach " "seinen Regeln kämpfen — und verlieren. Ich bin für abhauen! Der wird seinen " "Angriff auf Westin sowieso nicht vor sich her schieben. Und wenn es die " "Stadt unvorbereitet trifft, wird’s dort ein Mordsgemetzel geben …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "(seufzt) Also zurück nach Westin und uns auf die " "Schlacht vorbereiten … Bleibt nur zu hoffen, dass wir nicht unsere einzige " "Chance auf Sieg hier und heut’ verspielt haben …" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130 msgid "Now to defeat those bandits!" msgstr "Und jetzt nehmen wir uns die Banditen vor!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161 msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgstr "Das war’s denn wohl … Lebende und tote Unholde sind niedergerungen!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should " "be soon!" msgstr "" "Jetzt aber rasch zurück nach Wesnoth! Es herbstelt schon, auch wenn es hier " "noch sommerlich warm ist. In Kerlath wird man sich fragen, wo wir bleiben " "und der König—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170 msgid "" "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " "enter the crypt and root it out from within." msgstr "" "Wartet, ich hege noch Argwohn … Ich fürchte, tief unter dieser Feste liegen " "Tunnel und Gewölbe … Und dass wir nur den Schatten dort lauernder Bosheit " "überwältigt haben … Wollen wir das Land von dem Übel befreien, müssen wir " "uns ins Dunkel begeben und es von innen her auszumerzen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174 msgid "Very well, but where is the entrance?" msgstr "Nun gut, aber wo ist der Eingang?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178 msgid "" "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, " "but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back " "and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we " "enter the caverns." msgstr "" "Ohne Magie ist hier kein Durchkommen … Aber ich kann bewirken, dass wir die " "dunklen Hindernisse passieren und in die Festung eindringen können." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182 msgid "" "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming " "battle." msgstr "" "Verstehe. Männer! Kurze Rast, bereitet euch darauf vor, bald hinter den " "Mauern dieser Festung zu kämpfen." #. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "In dunklen Tiefen" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M’Brin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162 msgid "Groth" msgstr "Groth" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250 msgid "Eye Guardian" msgstr "Todesauge" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:278 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:283 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:288 msgid "Mal Maul" msgstr "Mal Maul" #. ['unit name'] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:303 msgid "female^Mal Maul" msgstr "Mal Maul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:314 msgid "Grek" msgstr "Greg" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:337 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Findet den Quell der Untoten unter der Festung" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:406 msgid "" "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing " "hardly anything at all." msgstr "" "Es ist hier unten so Dunkel. Und trotz unserer Fackeln ist kaum was zu " "erkennen." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:411 msgid "" "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils " "that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also " "far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead " "the way." msgstr "" "Das ist das Werk der Untoten. Wir müssen Vorsicht walten lassen, die Kräfte, " "welche diese Banditen beschworen haben scheinen sehr mächtig zu sein. Und " "wir Elfen sind in Höhlen auch nicht so gewandt wie in unsren Wäldern. Die " "Vorhut müssen Eure Männer übernehmen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:416 msgid "" "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something " "sinister lurks in this darkness." msgstr "" "Wohlan. Habt Acht, Männer. In der Dunkelheit lauert ganz sicher Gefahr." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:422 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "Reiter bringen in Höhlen kaum einen Vorteil — Fußsoldaten sind ungleich " "effektiver." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:427 msgid "" "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " "caverns." msgstr "" "Einheiten mit der Charakteristik »schnell« sind in schwierigem Terrain und " "Dunkelheit besonders opportun!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:450 msgid "" "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my " "life, but never one so perverse." msgstr "" "Bewahre! Welch grauenhafte Kreatur … Ich sah schon manch befremdlich’ Ding " "in meinem Leben, doch nichts, das diesem glich!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:455 msgid "" "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " "place. It must have been set here as a guardian." msgstr "" "Solche Kreaturen können nur von sehr mächtigen Zauberern beschworen werden. " "Aber ich vermute, dass dies ein anderes Biest ist, welches von der dunklen " "Magie in diesen Tiefen profitiert. Wahrscheinlich dient es als Wächter." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:497 msgid "" "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our " "caves?" msgstr "Ha! Menschlings und Elfs … Was suchen in Greg Höhlen?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501 msgid "" "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and " "have no quarrel with you." msgstr "Keine Angst! Wir sind nur hier, um Untote zu jagen." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:507 msgid "" "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "Ha, Untots wir machen kaputt andauernd." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead?" msgstr "" "Sieht so aus als haben wir einen gemeinsamen Feind. Helft Ihr uns, die " "Untoten zu besiegen?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:517 msgid "" "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. " "We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and " "you leave. Okay?" msgstr "" "Hmmm, ihr freundlich … Trolls nicht machen platt euch. Wir helfen euch die " "Skelette kaputtzumachen, aber wir bleiben danach in dieser Höhle. Wir kommen " "nicht mit euch." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521 msgid "" "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " "suited to fighting in the caves." msgstr "" "Wunderbar. Kannst du uns durch diese Tunnel führen? Wir sind keine " "Höhlenmenschen und nicht besonders gut im Untergrundkampf." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:527 msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" msgstr "Jou! Gucken bei Tümpel nah Burg. Greg zeigt euch den Weg." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:629 msgid "Excellent. Onwards we go!" msgstr "Exzellent. Vorwärts!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647 msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgstr "" "Alles, nur das nicht … — Mebrin? Mein einstiger Lehrmeister … Bist du es " "wirklich?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:653 msgid "Eth... Ethiliel?" msgstr "Äh … Ethiliel?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:658 msgid "" "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees " "and the light of the sun?" msgstr "" "Mebrin, ich … Wie kommst du in diese Höhle? Wie hältst just du es hier nur " "aus, fern der Bäume und der Sonne? Was haben sie dir—" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:663 msgid "" "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from " "me!" msgstr "" "Sie haben mich mit kaltem Eisen gefoltert, diese verdammten Menschen. Diese " "Kälte auf meiner Haut … sie habe mit Tag und Nacht damit gebrandmarkt, für " "Wochen mich endlos gefoltert, um mir das Geheimnis der Untoten zu " "entlocken.\n" "Sie quälten mich, diese vermaledeiten Menschen! Die Toten sollte ich für sie " "erwecken … Mit kaltem EISEN berührten sie meine Haut! Oooh, es brannte, wie " "es brannte …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:668 msgid "" "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " "kind so." msgstr "" "Brannte? Kaltes— … Ist der gegen eherne Waffen? Ihr Elfen benutzt auch keine " "Knüttel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:673 msgid "" "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, " "it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on " "mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of " "it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the " "hurt they inflicted upon my master." msgstr "" "Nur unsere Krieger führen eiserne Waffen. Alle Elfen empfinden eine " "Abneigung gegen dieses Metall und für solche, die die höheren Weihen der " "Magie erlangt haben, ist es wie ein Fluch, der den Fluss der Zauberkräfte " "hemmt. Dieses Wissen ist nicht für menschliche Ohren bestimmt, Deoran! Ich " "ersuche dich, nie und mit niemandem darüber zu sprechen." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:678 msgid "" "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of " "my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, they " "would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, " "heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into " "my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by " "nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..." msgstr "" "Sie wussten es. Sie waren in meinem Haus und lachten über jeden meiner " "Schreie. Als ich sie bat … ja, selbst als ich sie um Gnade anflehte, " "sie gaben nicht nach. Ich konnte Tag und Nacht nicht mehr unterscheiden, das " "Licht und die Schatten, die Hitze und Kälte, alles ward ein uns dasselbe als " "sich das Eisen in meine Adern brannte. Versuch dir das vorzustellen! Ich, " "ein großer und machtvoller Weiser, besiegt und gequält von einem verrostetem " "Armband … Es war solch eine Schmach!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:683 msgid "Mebrin..." msgstr "Mebrin …" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:688 msgid "" "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic " "left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it " "matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the " "brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance." msgstr "" "Irgendwann gab ich auf. Willigte ein, ihnen die Geheimnisse der Untoten zu " "lehren, wenn sie nur die rostigen Fesseln lösen würden. Ich wusste … Ich war " "mir vollstens bewusst, dass es kein Zurück mehr gäbe, wenn der ich in die " "schwarze Magie tauchen würde. Ich wusste es – aber was war das noch wert? " "Sie haben meine Brüder und Schwestern getötet, mir meine Würde genommen und " "mich an den Rand des Todes gefoltert! Was war noch übrig? Nichts … absolut " "nichts … außer Rache." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:693 msgid "" "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned " "away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, " "yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to " "them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings " "until they had all become my mindless slaves!" msgstr "" "Menschen sind letztlich dümmliche Wesen. Ich lehrte sie die Kräfte zu " "beschwören, die jenseits ihrer Kontrolle lagen. In ihrer Gier haben sie sich " "nie gefragt, ob sie die dunkle Magie meistern würden, oder ob die dunklen " "Kräfte sie vereinnahmen und versklaven würden. Mit spärlichen Tricks nur, " "habe ich die Energie, die sie beschworen, abgesaugt und für mich selbst " "vereinnahmt – und sie haben es nie gemerkt. Von Tag zu Tag wurde ich " "mächtiger, doch nicht einer der Baumschlächter kam auf die Idee, dass ich " "eine Gefahr für sie darstelle. Selbst als ich in das Untotendasein " "hinabgestiegen bin, haben sie meine Lehren nie hinterfragt bis sie " "schließlich willenlose Sklaven geworden sind." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:698 msgid "Mebrin, please..." msgstr "Mebrin, bitte …" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:703 msgid "" "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I " "have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those " "decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to " "master the dark arts and uncover the secrets to immortality." msgstr "" "Du warst meine beste Schülerin, Ethiliel. Schweige und lerne eine neue " "Lektion. Hah! Stell dir vor, in gewissem Maße bin ich diesen Menschen sogar " "dankbar. Ohne sie hätte ich mich niemals dazu bewegt, diese Künste zu " "meistern. Der süße Duft der Unsterblichkeit … ich habe seinen Quell gefunden!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:708 msgid "" "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I should " "never have let those humans take you and turn you into... into a monster!" msgstr "" "Mebrin … es reicht. Es tut mir so Leid, ich hätte dich beschützen müssen. " "Dieses Monster, in das dich diese Menschen verwandelt haben—" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:713 msgid "What are you saying..?" msgstr "Was meinst du?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:718 msgid "" "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, " "and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest " "of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!" msgstr "" "Sicher siehst du es auch. Schau dich an! Deine Diener sind schlimmere Wesen " "als es selbst die Menschen sind. Sie riechen nach Tot und verrottetem " "Fleisch, sie sind ein Schatten ihrer selbst. Selbst du, Mebrin. Du warst der " "netteste und warmherzigste der Weisen. Wie konntest du zu so etwas werden? " "Mebrin, sag’s mir!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:723 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at " "the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far " "beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its " "boundless power." msgstr "" "Jetzt bin ich der weise Mal M’Brin. Einst war ich voller Zweifel und " "Schwäche. All das blieb hinter mir, als ich in die Unendlichkeit des Todes " "überging. Ich berührte die Leere im Herzen aller Dinge und bin nun stärker, " "als man sich vorzustellen vermag. Auch du kannst an dieser unermesslichen " "Macht teilhaben!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:728 msgid "You have become evil!" msgstr "Du bist dem Bösen erlegen, Mebrin! Du bist selbst das Böse geworden …" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:733 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the " "green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our " "pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!" msgstr "" "Komm an meine Seite! Gemeinsam fegen wir die Menschen aus der schönen, " "grünen Welt. Ihre sterblichen Hüllen sollen uns dienen, ihre Gebeine zu " "unsrem Vergnügen tanzen." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738 msgid "" "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "Und wenn das Fest zu Ende ist, was werden wir dann sein? Unleben! Hungrige " "Schatten, die alle verrieten und vertilgen, die sie einst wertschätzten und " "die ihnen vertrauten …" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744 msgid "" "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I " "will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "Nun … der weise Mebrin ist tot. Du bist nicht der Meister, den ich einst so " "verehrt habe. Alter Lehrmeister, ich werde deine Seele reinigen und zur " "ew’gen Ruhe bringen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:750 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if " "it costs me my own life!" msgstr "" "Für Macht hast du alles aufgegeben, woran du einst geglaubt hast? Das ist " "blanker Hohn! Ich vernichte dich und deine unseligen Werke — und wenn es " "meine letzte Tat ist!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:755 msgid "" "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgstr "" "Du?? MICH besiegen?!? Ach, du törichter Mensch. Dein Fleisch wird den Ghulen " "ein Festessen bereiten und anschließend wirst du mir auf ewige Zeit dienen." #. [message]: role=smartcombatant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:802 msgid "" "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " "air feels thick and heavy." msgstr "" "Ich spüre dunkle Magie. Die Luft fühlt sich schwer an. Da muss ein mächtiger " "Zauberspruch dahinterstecken." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:806 msgid "" "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by " "the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and " "purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the " "opposite effect now." msgstr "" "Das ist Mebrin. Ich kenne diese Kraft, auch wenn sie vermischt mit der " "dunklen Magie etwas anders ist. Mebrin hat diesen Spruch früher benutzt um " "den Körper von negativen Emotionen zu reinigen und den Geist zu heilen. Ich " "nehme an, es wird nun genau die gegenteilige Wirkung haben." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:818 msgid "I feel... faint..." msgstr "Ich fühle mich so … schwach." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:822 msgid "" "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " "able to stop him." msgstr "" "Wir müssen uns beeilen. Wenn Mebrins Spruch seine volle Wirkung erzielt sind " "wir verloren – niemand von uns wird ihn noch stoppen können." #. [message]: role=soldier #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:850 msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." msgstr "Ich bin erschöpft. Ich kann kaum noch meine Waffe halten." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:863 msgid "Taste the breath of oblivion!" msgstr "Bald werdet ihr mir alle dienen …" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:867 msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." msgstr "Mebrin hat uns mit seinem Bannkreis erwischt. Wir sind erledigt …" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:881 msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." msgstr "Ugh. Greg ist kalt. Greg sterben …" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:893 msgid "" "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" "Ethiliel! N-ein … sieh doch. Diese Möglichkeit, die du hier weg wirfst … wir " "könnten zusammen ein Reich aufbauen, in dem die Menschen unsere Sklaven " "sind. Mit uns als den unsterblichen Herrschern!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:898 msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " "cherish the memories I had with the old you." msgstr "" "Es wäre ein Reich der Verdorbenheit. Mebrin, ich wünschte, es wäre nicht so " "weit gekommen, aber ich sehe keine Rettung mehr für dich. Aber trotz allem, " "ich schätze nach wie vor die Erinnerungen die ich an unsere alte Zeit habe." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:903 msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! " "You will obey me!" msgstr "" "NEEIN, wagt es nicht. Ich bin euer Meister. Das kann nicht sein … Elfen, " "denen ich stets weisen Rat erteilte, wandten sich gegen mich! Und trotz " "aller Opfer muss ich meinen Geist aufgeben …" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:908 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "Lebwohl, Mebrin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:918 msgid "It is done." msgstr "Es ist vorbei …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:923 msgid "" "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " "need to. This place is filled with only grief and sorrow." msgstr "" "Ja, der Lich ist vernichtet. Lasst uns nicht länger an diesem Platz " "verweilen als nötig, es liegt zuviel Leid und Trauer in der Luft." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:928 msgid "" "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " "homes." msgstr "" "Nun … lasst mich Abschied nehmen, wir sehen uns draußen. Ich werde euch dann " "zurück in eure Heimat geleiten." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "Der lange Marsch" #. [side] #. Another elvish side. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122 msgid "Ambushers" msgstr "Versteckte Elfen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Führt Deoran durch den Wald und über den Fluss" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "Zu Beginn jeder Runde enthüllt Urza Afalas den Pfad so weit sein Blickfeld " "zulässt." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545 msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgstr "" "Die beiden ungleichen Verbündeten führten ihre Gefolgsleute also " "notgedrungen von Mebrins Zwingburg wieder weg …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583 msgid "" "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are " "taking us in the right direction?" msgstr "" "(zähneknirschend) Der Wald nimmt gar kein Ende! " "Kennst du dich hier noch aus?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587 msgid "" "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on " "the way back." msgstr "" "’türlich! Mach dir mal nich’ ins Hemd. Bin doch ’n Pfadfinder und kenne alle " "Schleichwege. Immer nur mir nach!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591 msgid "" "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by " "now, instead of crawling around in these woods like rats!" msgstr "" "Halsabschneider, Buschklepper und Plünderer … Als sei solchen zu trauen!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595 msgid "" "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost " "upon us and it will be much more difficult to forage for food then." msgstr "" "Uns bleibt ja nun nichts andres übrig, oder? Bedenklicher scheint mir, dass " "unsre Vorräte knapp werden und der Winter bald zu spüren sein wird …" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599 msgid "" "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " "not why." msgstr "" "Ganz abgesehen davon, dass wir verfolgt werden. Ich spüre Untote … und nicht " "zu knapp!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603 msgid "" "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we " "won’t have to fight them." msgstr "Dann schleunigst weg! Los, folgt mir …" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610 msgid "" "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " "let’s hope they won’t attack us." msgstr "" "Noch was … Euch ist klar, dass es hier von Elfen nur so wimmelt, ja? Die " "werden nun recht garstig sein. Bleibt auf dem Pfad, dann können wir " "vielleicht den meisten ausweichen." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809 msgid "Just a little further!" msgstr "Nur noch ’n kurzes Stück!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827 msgid "We’re almost there!" msgstr "Sind fast durch!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Macht hinne! Schneller!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863 msgid "Keep moving!" msgstr "Vorwärts! Die Untoten zaudern auch nicht!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882 msgid "You can see the banks of the river from here!" msgstr "" "Dort, durchs Gesträuch ist der Schwarze Fluss zu sehen! Hab ich das nich’ " "gut gemacht? Am andren Ufer kriegen wir wieder Sonne ab und der verfluchte " "Wald liegt hinter uns." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980 msgid "" "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgstr "" "Heimlich davonstehlen? Denkt nicht mal dran! Ihr habt Mebrin den Weisen " "verschleppt!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984 msgid "" "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and " "slay all living souls, human and elf alike!" msgstr "" "Ein Weiser mit schwarzer Seele! Euer Mebrin beschwört die Toten und " "befehligt nun eine Armee lebender Leichen!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993 msgid "" "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the " "undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. " "Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgstr "Du willst mir weismachen— … Erwarte nicht, dass ich dir glaube!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997 msgid "" "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " "that we speak the truth!" msgstr "" "Wir lügen nicht. Reitet nach Süden und schaut selbst nach, wenn Ihr die " "Festung der Untoten erblickt, werdet ihr sehen, dass wir die Wahrheit " "sprechen." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006 msgid "" "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We " "have nothing more to say here." msgstr "" "Es reicht! Ich hätte mir denken können, dass die Dummheit dieser Menschen " "keine Grenzen kennt." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "Raubgesindel hat kein Wegerecht in unseren Landen!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046 msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgstr "Habt euch nicht so! Wir wollen nur zurück nach Hause." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055 msgid "" "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you " "treacherous scum!" msgstr "" "Daraus wird nichts. Dass ihr es wagtet, euch an Mebrin zu vergreifen, " "schreit nach Rache!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059 msgid "" "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgstr "" "Mit denen werden wir uns nicht einig. Entweder wir bekämpfen sie oder wir " "nehmen die Beine in die Hand." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082 msgid "Get them!" msgstr "Wohin? Die Strafe folgt euch auf dem Fuß!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173 msgid "" "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " "Kerlath..." msgstr "" "So zahl ich denn für meinen Übermut … Aber ohne mich schafft ihr es niemals " "zurück nach Kerlath …" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222 msgid "" "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of " "crushing them myself." msgstr "" "So, diese erbärmlichen Menschen leben noch? Wunderbar. Dann kann ich sie " "persönlich zerquetschen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226 msgid "We took too long to escape these forests..." msgstr "Wir haben zu lange gebraucht, um aus diesem Forst zu entkommen …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246 msgid "" "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept " "your word about something, Afalas." msgstr "" "(knurrt) Würd sagen, unser Wegweiser hat mehr Glück " "als Verstand …" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250 msgid "" "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that " "was truly only because I thought you would kill me!" msgstr "" "Von wegen! Euer Vertrauen hab ich mir nun ja wohl verdient. Setzt euch, " "bittschön, für meine Begnadigung ein, wenn wir nach Westin zurückkehren." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254 msgid "" "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in " "the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading " "us back to Wesnoth, and that is a good start." msgstr "" "Es ist nicht leicht über deine früheren Verfehlungen hinwegzusehen, aber wir " "schauen mal wie weit du uns im bevorstehenden Kampf zur Seite stehst. Du " "hast dein Wort gehalten, das ist schon mal ein guter Start." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258 msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgstr "Na was denkt ihr den, ’türlich bleib ich auch bis zum Ende dabei." #. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Rückkehr nach Kerlath" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Führt Deoran nach Kerlath" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209 msgid "" "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple " "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" "Hach, endlich zurück auf bekannten Wegen. Westin ist nicht weiter als ein " "paar Tagesritte. Beeilen wird uns." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225 msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" msgstr "" "Hoho, Kramak sehen Elfs … Schmecken Elfs? … Kramak wollen mal Elfs schmecken!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Es würde dir nicht bekommen, Gierschlund!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." msgstr "Oh … Kramak nur wollen lecker Schmaus … Dann Elfs weggehen sollen!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242 msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgstr "Warten! Ich nicht glauben euch. Ich essen euch!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." msgstr "Essen böse! Essen weh tun mir. Arrrgh!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266 msgid "Humans! Vile beasts!" msgstr "Menschen! Diese Barbaren!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270 msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" "Barbaren? Wir sind eure Verbündeten! Wir sind nicht hier um euch zu " "bekämpfen, wir wollen schlicht nach Hause." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274 msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "Spar dir das! Ihr habt Mebrin den Weisen verschleppt!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278 msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" "Ein Weiser mit schwarzer Seele! Euer Mebrin beschwört die Toten und " "befehligt nun eine Armee lebender Leichen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282 msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "Du willst mir weismachen— … Erwarte nicht, dass ich dir glaube!" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286 msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." msgstr "" "Der Mensch spricht die Wahrheit. Und so leid es mir tut, Mebrin ist den " "dunklen Einflüsterungen—" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." msgstr "Gute Worte von einer Verräterin!" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295 msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you to " "stand down this instant, warrior!" msgstr "" "Wie sprichst du mir mir? Hast du vergessen wer ich bin? Ich befehle " "dir, das sofort sein zu lassen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299 msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" "Deine Worte haben kein Bedeutung mehr für uns. Wenn du dich nicht zurück " "ziehst, werden wir dich zusammen mit ihnen töten." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303 msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" msgstr "Ethiliel, was um aller Welt passiert hier?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307 msgid "" "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must " "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have " "become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." msgstr "" "Ich weiß es nicht. Mebrin wurde von unserem Volk sehr geschätzt. Sein Tod " "muss einige kalt erwischt haben." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311 msgid "" "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" "Aber das sie selbst Euch angreifen? Und nebenbei, Ihr wart seine " "Schülerin, Ihr hättet allen Grund so zu handeln, aber Ihr habt Frieden mit " "uns geschlossen. Sollten sie das nicht sehen?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315 msgid "" "The events that transpired in those caves brought too much grief for me " "to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see " "firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the " "one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, " "whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is " "going on." msgstr "" "Es war traurig genug mit anzusehen was aus Mebrin geworden ist, ich kann " "mich darüber nicht mehr ärgern. Aber die anderen Elfen wissen nicht was in " "den Höhlen geschehen ist. Was den Angriff anbetrifft, die Befehlsgewalt über " "die Krieger liegt bei Ithelden, nicht bei mir. Aber ich bezweifle stark, " "dass er den Befehl hierfür gegeben hat. Irgendwas ist da im Busch." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319 msgid "What should we do?" msgstr "Was sollen wir tun?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323 msgid "" "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We " "elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be " "slaughtered needlessly as well." msgstr "" "Kämpfen wir uns durch. Am besten, ohne zu viel Blut zu vergießen" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327 msgid "Very well." msgstr "Nun denn." #. [message]: speaker=Eltenmir #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369 msgid "" "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" msgstr "" "Diese Barbaren haben unsere Mannen abgeschlachtet und Mebrin getötet. Diese " "Gräueltat schreit nach Rache. Brennt ihre Stadt nieder!" #. [message]: speaker=Deoran #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374 msgid "" "The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us " "there to defend it..." msgstr "" "Die Elfen greifen Westin an. Wir sind zu weit weg, die Stadt ist ohne unsere " "Unterstützung verloren …" #. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394 msgid "Liryn" msgstr "Liryn" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "" "Halt! Dies ist Kerlath, Provinz von Wesnoth! Wer seid ihr, was ist euer " "Belang?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." msgstr "Deoran, Kommandant der Südwacht! Ich führe meinen Mannen heim!" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410 msgid "" "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." msgstr "Deoran, Ihr seid’s? Dachte ihr wärt den Untoten zum Opfer gefallen …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415 msgid "" "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead " "are no more." msgstr "" "Kann man wohl sagen. Wir haben mit der Elfen Hilfe in hartem Kampf einen " "Lich bezwungen! Die Untoten waren einmal." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420 msgid "" "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " "trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Was Ihr nicht sagt! Nur … Gerüchten nach gibt’s Ärger mit den Elfen der " "Aethenwälder … Ihr solltet spornstreichs nach Westin kantappern, Kommandant." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425 msgid "" "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, " "we had best hurry back to your city. I will need to see what the " "circumstances are." msgstr "" "Das wundert mich nicht, in Anbetracht der bisherigen Vorkommnisse. Deoran, " "die Zeit drängt. Wir müssen wissen, was Sache ist!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430 msgid "Very well, let us make haste to Westin." msgstr "In der Tat. Lasst uns weiter nach Westin eilen." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Wie Kiesel im Strom" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130 msgid "Finde" msgstr "Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137 msgid "Illan" msgstr "Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143 msgid "Meris" msgstr "Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Cadry" msgstr "Cadry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Seran" msgstr "Seran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151 msgid "Eera" msgstr "Eera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152 msgid "Cinry" msgstr "Cinry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157 msgid "Death Guard" msgstr "Todeswächter" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215 msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "Haltet die Stellung (Gerrick überlebt so lang wie möglich)" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224 msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "Ab Runde 6 stärkt jede weitere die Abwehrkräfte Westins." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260 msgid "" "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up " "to us!" msgstr "" "Zurück in Kerlath … Den verblendeten Elfen sind wir mit knapper Not " "entkommen, aber die Untoten jagen uns selbst hier noch weiter!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264 msgid "" "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain " "we will be slaughtered if we try to fight them here!" msgstr "" "Die Befestigungen sind nicht darauf ausgelegt so viele Feinde " "zurückzuhalten. Wir werden überrannt werden, wenn wir uns hier verschanzen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268 msgid "" "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach " "Westin." msgstr "" "Aber wir können nicht ewig fliehen … Die Pferde sind erschöpft, die Männer " "müde, und auch ich werde träge. Die Untoten können Tag und Nacht ohne Rast " "marschieren, aber wir können dies nicht. Sie werden uns mit Sicherheit " "einholen bevor wir Westin erreichen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272 msgid "" "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back " "to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of " "the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as " "long as we can." msgstr "" "Da bleibt uns nur eins. Kommandant, Ihr müsst sofort nach Westin und die " "Verteidigung der Stadt vorbereiten! Ich koordiniere den Widerstand der " "Grenzwachen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276 msgid "But such a thing will mean certain death!" msgstr "Aber das bedeutet den sicheren Tod!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280 msgid "" "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the " "undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then " "everything we have fought for will be lost!" msgstr "" "Kommandant, Ihr seid noch jung und müsst noch einiges lernen. In manchen " "Zeiten müssen Opfer erbracht werden, ob gewollt oder nicht. Wenn wir mit " "Euch fliehen, so werden uns die Untoten erst uns besiegen und anschließen in " "der Stadt ein Masaker verüben. Damit wäre alles verloren." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284 msgid "Even so..." msgstr "Nun, aber dennoch, ich bin der Meinung—" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288 msgid "" "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down " "the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." msgstr "" "Äh, ich und etliche meiner Jungs bleiben auch lieber hier, als uns in Westin " "richten lassen … Wenn, dann woll’n wir für ’ne gute Sache draufgeh’n und " "unsre Haut teuerst verschachern. Wer will, kann mit dir in die Stadt gehen. " "Egal wo, wenn wir ins Gras beißen, dann geht ein Haufen Untote mit uns " "unter! Da kannste Gift drauf nehmen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292 msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." msgstr "" "Das sind mutige Worte, welche ich von dir nicht erwartet hätte, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296 msgid "" "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home " "in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of " "fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may " "think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know " "loyalty and gratitude." msgstr "" "Alles endet irgendwann, auf die ein oder and’re Art. Ach, ich würde schon " "gerne wieder nach Westin einkehren, aber ich bin müde. Müde des Rennens und " "des Fliehens vor den Untoten, welche meine Brüder in den Tot geführt haben. " "Für Euch mögen wir nur Gesindel sein, aber wir sind immer noch Menschen und " "kennen Loyalität und Dank." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300 msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" msgstr "Ihr werdet uns nicht umstimmen, Kommandant. Geht!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304 msgid "" "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, " "we shall return as soon as we can and relieve you." msgstr "" "Na schön … Hylas, ist mir aber unverzichtbar. Einer muss den Stadtrat " "einberufen und die Ahnungslosen aufklären. Wir kehren so bald als möglich " "mit Verstärkung zurück, Gerrick!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308 msgid "" "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect " "our home from the undead and only ask you to remember those who fell " "defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "Jaja. Versprecht mal nicht, was Ihr nicht halten könnt … Kümmert Euch um den " "Schutz Westins! Wenn Ihr überlebt, erinnert Euch derer, die hier gefallen " "sind." # »Das Licht« passt nicht so zu Wesnoths Magie. Es gibt dunkle/schwarze Magie, Feenmagie, Anti-Magie, normale Magie, aber Licht? #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312 msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." msgstr "Möge das Glück mit euch sein. Ihr werdet es brauchen, fürchte ich." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319 msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "" "Wir geben nicht klein bei, mein Freund, stimmt’s? Viel Feind, viel Ehr! Du " "bist sehr tapfer, dir gebührt Ruhm. Euch allen, Männer! Ich setze mein " "volles Vertrauen in euch." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" msgstr "" "Wir erwarten Eure Befehle, edler Gerrick! Unsre Männer sind nicht so " "großartige Krieger wie Ihr selbst und Kommandeur Deoran, aber wir lassen uns " "nicht schrecken und weichen vor Untoten nicht zurück. Sollten wir " "untergehen, dann mit Glanz und Glorie!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358 msgid "" "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" "In diesem Szenario gibt es weder Sieg noch Niederlage: Haltet so lange wie " "möglich die Untoten auf und Gerrick am Leben. Ab der 6. verbessert jede " "zusätzliche überstandene Runde Westins Abwehrstärke." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393 msgid "" "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " "hold fast and survive as long as we can!" msgstr "" "Oh nein, jeder gefallene Soldat stärkt Ihre Reihen. Wir müssen so lange " "überleben wie möglich." # Kleine Wagner-Reminisz … beglückt darf nun dich oh heimat ich schauen :) #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446 msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." msgstr "" "Nimmer werd’ ich nun dich, oh Heimat, schauen … — Gerrick, mach ihnen das " "Leben sauer!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458 msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgstr "" "Wenn wir nur Deoran genug Zeit verschafft haben, sich für diesen Wahn zu " "rüsten …" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466 msgid "" "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " "through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! " "We go to destroy Westin!" msgstr "" "Westin wird genau wie ihr zerschlagen! Mir stellt sich nichts und niemand in " "den Weg!" #. [scenario]: id=08a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Vergeltung" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80 msgid "Westin Guard" msgstr "Garde Westin" #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96 msgid "Enraged Elves" msgstr "Wütende Elfen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140 msgid "Survive until end of turns" msgstr "Überlebt bis zur letzten Runde" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169 msgid "" "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and " "it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there " "will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not " "have accomplished this feat without you." msgstr "" "Die Untoten wurden vernichtet! Nun wird in Westin ja wohl wieder Ruhe " "herrschen. Ohne die Elfen— … Euch gebührt inniger Dank, Dame Ethiliel!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173 msgid "" "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " "others of your kind that brought about this evil to begin with. " "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are " "capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see " "what I can do—" msgstr "" "Viel Leid wurde über unser Land gebracht. Durch dich ist dein Volk in den " "Augen der Elfen wieder zu Ehre gekommen, Deoran. Unsre Wege trennen sich im " "Frieden." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187 msgid "Help!" msgstr "Zu Hilf !!!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199 msgid "Poor Farmer" msgstr "Wenzel" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210 msgid "You will pay for Mebrin’s death!" msgstr "Sich vom Acker machen? Müßig! Auch du wirst für Mebrins Tod büßen!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214 msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" msgstr "" "Ich? … Wieso ’n das? … Bin nur ’n Bauersmann, hab kei’m was zu Leid getan!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218 msgid "" "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " "wisest sage! Now you will pay!" msgstr "" "Wen schert’s? Deinesgleichen hat unsren weisesten Denker verschleppt und " "gemordet! Das bleibt nicht ungestraft!" #. [message]: role=observant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "" "Da hört sich alles auf! Hat der doch mir nichts, dir nichts einen " "unbescholtenen Ackerbauer totgeschlagen … Der schwachsinnige Elf muss " "aufgehalten werden!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261 msgid "" "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have " "helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and " "have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood " "needs to be shed." msgstr "" "Eltenmir! Was fällt dir ein? Diese Menschen hier haben Mebrin nicht " "entführt, sie sind unsre Verbündeten! Monate hindurch suchte ich mit ihnen " "nach dem … Meister." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265 msgid "" "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but " "to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have " "felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our " "people, and killed Mebrin!" msgstr "" "Ethiliel, was soll das? Alle Menschen sind gleich schlecht! Sie fällen " "Bäume, schänden die Erde um ihrer Schätze willen und streckten jüngst " "unseren ältesten geistigen Führer hin! Diese Taten müssen gesühnt werden! " "Siehst du das etwa anders? … Dann stirb mit ihnen!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269 msgid "" "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I have " "spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him " "so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about " "losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these " "humans are not the ones to blame." msgstr "" "Mebrin war mein Meister, Eltenmir! Ich bin es, die zutiefst verletzt " "ist. Zahllose Nächte habe ich schlaflos verbracht, in Andacht an seinen Tod " "und der Frage, wie all dies geschehen konnte. Er fehlt mir … du solltest " "wissen wie ich mich fühle. Und dennoch, selbst ich erkenne, dass diese " "Menschen keine Schuld trifft." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273 msgid "" "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will " "attack you too. You had best stay out of this." msgstr "" "Das spielt keine Rolle. Die Menschen haben das Blut unseres Volkes " "vergossen, und dergleichen soll ihnen nun geschehen. Wenn Ihr Euch gegen uns " "stellt, Ethiliel, so werden wir auch Euch angreifen. Ihr haltet Euch besser " "zurück." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277 msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" msgstr "Und was, denkt Ihr, wird Ithelden dazu sagen?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292 msgid "" "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking " "the humans like this, much less me! Eltenmir!" msgstr "" "Eltenmir, antwortet mir. Ihr wisst, dass Ihr nicht über die Autorität " "verfügt, diesen Angriff auf die Menschen zu befehligen. Oder gar auf mich. " "Eltenmir!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300 msgid "" "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " "before the city is overrun." msgstr "" "(leise) Lang hinhalten lassen sich Elfen nicht, " "Deoran … Ich gehe zu ihm, um zu verhandeln. Sie werden nicht wagen, mich " "anzugreifen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304 msgid "" "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop " "them?" msgstr "" "Also, ich weiß ja nicht … Denen traue ich alles zu. Ihr habt uns durch die " "Wälder geführt—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308 msgid "" "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " "Ithelden arrives!" msgstr "" "Ich muss Ithelden zur Vernunft bringen, sonst besteht keine Hoffnung. Glaub " "mir." #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "" "Für jeden von uns, den ihr niederstreckt, werden sich mehr gegen euch " "erheben." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458 msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgstr "Eltenmir! Was um alles in der Welt machst du hier?" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477 msgid "" "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " "shed the blood of our people, we will do the same to them." msgstr "" "Wir geben diesen Schweinen was sie verdient haben. Wenn sie das Blut unserer " "Leute vergießen wollen, so machen wir auch dasselbe mit ihnen." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481 msgid "" "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see " "that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking " "Ethiliel!" msgstr "" "Ich weiß dass dir der Tod Mebrins nahegeht, aber sicher siehst du, dass uns " "das hier auch nicht weiterbringt. Ethiliel anzugreifen mal abgesehen …" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485 msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" msgstr "" "Was sollen wir sonst tun? In irgend einer Form müssen wir schließlich Rache " "üben!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489 msgid "" "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." msgstr "" "Diejenigen, die für Mebrins Misere verantwortlich sind, wurden gerichtet. " "Dem habe ich selbst beigewohnt. Wir sollten die Menschen in Ruhe lassen." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493 msgid "" "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is " "true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one " "of our greatest leaders!" msgstr "" "Als ob uns das genüge. Selbst wenn das, was du sagst, wahr ist – einer " "unserer größten Weisen gegen eine handvoll streuender Menschen? Nein, das " "ist nicht fair …" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497 msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." msgstr "" "Aber wir können doch auch nicht mit noch mehr Tot und Zerstörung darauf " "antworten …" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501 msgid "" "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget " "this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have " "to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come " "and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the " "humans." msgstr "" "Nun, das sollten wir nicht, aber Eltenmir hat durchaus Recht. Wir können " "nicht untätig herum sitzen und diese Gräueltat ignorieren. Wenn du ein " "Massaker an den Menschen vermeiden möchtest, dann müssen wir uns was anderes " "einfallen lassen. In jedem Fall solltest du zu uns kommen und diese " "Angelegenheit besprechen. Ethiliel, du gehörst nicht zu den Menschen." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505 msgid "I... I suppose you are right. I will come." msgstr "Das stimmt durchaus …" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532 msgid "" "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " "enraged. More will surely come to attack." msgstr "" "Pass auf, Deoran! Mein Volk ist aufgebracht — ein Toter wird noch mehr Elfen " "aufwiegeln!" #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Der Preis des Sieges" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236 msgid "Provincial Guard" msgstr "Reservist" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202 msgid "Merman Guard" msgstr "Wächter" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208 msgid "Nilaf" msgstr "Nilaf" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Besiegt Mal M’Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410 msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Weitere Magier kommen zu Hilfe in Runde $council_arrive_turn|!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441 msgid "" "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Sie kommen! Die Untoten haben die Vorposten überrannt! Gerrick ist verloren …" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446 msgid "" "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired " "his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior " "as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" msgstr "" "Seit meiner Jugend war er mein Vorgesetzter … An Schneid konnte sich keiner " "von uns mit ihm messen … Wir werden Westin halten, um den hehren Gerrick zu " "ehren und zu rächen!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Könnte ich ihm nur sagen, dass wir die von ihm blutig erkaufte Zeit gut " "genutzt haben … Viele Reservisten wurden mobilisiert und unsere Wehranlagen " "hie und da verstärkt!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Könnte ich ihm bloß sagen, dass wir die von ihm blutig erkaufte Zeit gut " "genutzt haben … Sämtliche Reservisten der Provinz wurden mobilisiert und zig " "Wehranlagen verstärkt!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Könnte ich ihm bloß sagen, dass wir die von ihm blutig erkaufte Zeit gut " "genutzt haben … Sämtliche Reservisten der Provinz wurden mobilisiert und die " "Wälle der Stadt verstärkt!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502 msgid "" "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgstr "" "(spuckt auf den Boden) Der Elfenlich kann kommen! Wir " "sind bereit!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507 msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" msgstr "Hylas, welche Neuigkeiten gibt es vom Stadtrat?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518 msgid "" "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" msgstr "" "Der Stadtrat hat unsere besten Berater hergebeten, die dürften jeden " "Augenblick hier eintreffen. Auch sie werden dem Feind mit aller Macht " "entgegentreten!" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536 msgid "Minister Mefel" msgstr "Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524 msgid "" "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time " "for them to arrive." msgstr "" "Zum Gruße, Hylas! Bin so schnell gekommen, wie ich konnte. Unsre Brüder von " "weit her brauchen ja leider länger für die Anreise, sind aber gewiss schon " "unterwegs." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533 msgid "" "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to " "the north!" msgstr "" "Der Stadtrat hat unsere besten Berater hergebeten, die dürften jeden " "Augenblick hier eintreffen. Auch sie werden dem Feind mit aller Macht " "entgegentreten!" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Sei gegrüßt, Hylas! Wir haben Westins Hilferuf vernommen. Lasst uns die " "finstren Kreaturen in die Dunkelheit verbannen, der sie entkrochen sind!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550 msgid "" "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn " "breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the " "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" msgstr "" "Auf in die Schlacht. Dank Leutinger Gerrick konnten wir uns rüsten und die " "Stadt befestigen. Es wird eine blutige Schlacht werden, aber wenn der Abend " "anbricht, wird unser Mut und unsere Stärke diese abscheulichen Kreaturen das " "Fürchten lehren. Treiben wir diesen Spuk aus! Für Gerrick! Für Westin. Für " "Wesnoth!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562 msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Diese Menschen haben also eine Front aufgestellt. Sieht so aus, also ob sie " "mehr als nur eine kleine Belästigung darstelle." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566 msgid "What shall we do, master?" msgstr "Meister, was sollen wir tun?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570 msgid "" "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants " "will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "Schlachtet sie alle ab. Selbst wenn wir große Verluste einfahren sollten, " "die Stadt hat mehr als genug Einwohner um unsere Reihen wieder aufzufüllen." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606 msgid "" "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " "dead!" msgstr "Für jeden Krieger, den wir töten, wird ein neuer uns beitreten!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "Bleibt stark, Männer. Egal wie mächtig der Feind ist, wir müssen ihm " "widerstehen. Lasst nicht zu, dass diese Schatten unsere Heimat zerstören." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "Törichter Mensch, du überschätzt die Stärke dieser schwächlichen Bauern, die " "du Soldaten nennst, gehörig. Die Flüsse werden rot vor Blut sein, der Rauch " "und die Asche eurer zerstörten Stadt wir die Luft schwärzen, und aus dem " "Sumpf werden eure Knochen wieder auferstehen um mir zu dienen!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619 msgid "" "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" msgstr "" "Für jede Einheit, welche Ihr verliert, erhält der Feind Gold. Schützt eure " "Truppen und haltet die Verluste so niedrig wie möglich." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632 msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "Die Nacht bricht an und mir ihr kommt die Dunkelheit. Sie bringt Angst und " "Zweifel mit sich. Die menschliche Psyche ist schwach, in der Nacht sind sie " "verloren." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636 msgid "" "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgstr "" "Wir trotzen euren dunklen Kräften, Lichfürst. Wir werden weder eurer Magie " "unterlegen, noch werden wir untote Sklaven werden." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "" "Denk was du magst. Wir werden sehen, ob ihr die Nacht überleben werdet." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648 msgid "" "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin " "our counterattack against the undead!" msgstr "" "Der Morgen bricht an! Wir haben die Nacht überstanden und können zum " "Gegenschlag ansetzen!" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your " "service, Sir Deoran!" msgstr "" "Sei gegrüßt, Deoran! Wir haben Westins Hilferuf vernommen. Lasst uns die " "finstren Kreaturen in die Dunkelheit verbannen, der sie entkrochen sind!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672 msgid "" "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " "undead back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "Euer Erscheinen erfreut uns sehr, Eure Hilfe ist mehr als willkommen!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680 msgid "Minister Romand" msgstr "Romand" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Alanafel" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710 msgid "The shadows... they beckon..." msgstr "Die Dunkelheit ruft mich …" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721 msgid "" "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" "Soso, ihr habt meinen Lakaien besiegt. Eine großartige Leistung für euch " "erbärmliche Menschen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725 msgid "" "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage " "of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by " "its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. " "Perhaps I can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "Erbärmlich ist die Situation in der du dich befindest, du einstmaliger " "großer Weise der Elfen. Heute nur ein Schatten deiner selbst, von dunkler " "Magie verranzt. Mit deinen Untoten hast du unsre Länder überrant und durch " "schwarze Magie vernichtet, aber doch fühle fast Mitleid für das, was du " "geworden bist. Vielleicht kann ich dich aus dieser misslichen Lage erlösen." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729 msgid "" "How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "Wie wenig du doch verstehst. Solch aufgeblasenen Worte gehören sich nicht " "eines Ignoranten wir dir. Dein törichtes Geblubber ist nichts gegen meine " "unüberwindbare Kraft. Erhebt euch, meine Krieger!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754 msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "Ihr streckt mich nieder? Lasst doch gut sein, es ist schließlich vergebens. " "Ich bin einer Inkarnation der Dunkelheit. Meine Kraft liegt jenseits eurer " "Vorstellung." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759 msgid "" "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgstr "" "Du bist nur ein Diener dieser Kraft, Lichtfürst. Nicht du hast sie " "gemeistert, sonder sie hat dich gemeistert." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764 msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgstr "" "Ihr Schwachköpfe. Ihr Menschen seid ein Schandfleck in dieser Welt. Ich muss " "euch alle vernichten — nein, gar alle die Leben. Ich muss …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769 msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once wise sage of the elves." msgstr "" "Die verschandeten Menschen haben soeben dich und deine Armee besiegt. Einst " "großer Weiser der Elfen, deine Zeit ist gekommen." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775 msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." msgstr "Besiegt … von Sterblichen? Wie konnte dies passieren? Neeein …" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:789 msgid "" "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " "body..." msgstr "" "Der Meister ist gefallen! Ohne ihn ist meine Seele nicht länger an diesen " "Körper gebunden." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:804 msgid "At long last, it is done." msgstr "Endlich hat der Spuk ein ende." #. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Augenranke" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Bei diesem Untier handelt es sich halbwegs um eine Pflanze. Selbst ein " "leidlich geübter Kämpfer kann sich ohne Weiteres in seine Nähe wagen, doch " "wehe dem, der ihm von weitem zu tief in die ach so schmachtvollen Augen " "schaut …" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "Rankenhieb" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "Blick" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Berittener Hauptmann" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that " "keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and " "powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and " "all threats to peace in the frontier villages." msgstr "" "Die schlagkräftigen Kommandanten der Grenztruppen beherrschen nicht nur die " "Kriegsreitkunst. Sie sind geborene Anführer und sorgen in den entlegenen " "Provinzen Wesnoths als Befehlshaber der Garnisonen für Friede und Ordnung." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Infanteriehauptmann" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Wer in diese Position erhoben wird, hat zahlreiche Schlachten hinter sich. " "Hauptleute der Infanterie Wesnoths haben das Rüstzeug erworben, Truppen mit " "strenger Hand und kühlem Kopf zu führen." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "Gleve" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Infanterieleutnant" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Nicht adlige Geburtsrechte, sondern Leistung und Führungskompetenz machen " "den guten Offizier aus. Es sind schlachterprobte Recken, denen bspw. das " "Fußvolk unterstellt wird — vor allem auf Außenposten, die Reichsgrenzen " "überwachen und abgelegene Städte und Dörfer schützen." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Berittener Leutnant" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing " "their prowess in battle." msgstr "" "Im Alter von gerade mal 17 oder 18 Sommern sind die meist aus adligem Hause " "stammenden Knappen bereits in der Lage, in voller Rüstung ein Pferd unter " "Kontrolle zu halten und schwere Kampfspeere zu schwingen. Wer das Zeug für " "einen Führungsposten hat, dem werden dann schon Truppen der Reichsarmee " "Wesnoths überantwortet." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Berittener General" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgstr "" "… ein Dienstgrad, der nur sehr wenigen Offizieren vorbehalten bleibt. " "Soldaten in diesem hohen Rang befehligen größerer Truppenformationen und " "können herausragende militärische Erfolge vorweisen — nicht zuletzt weil sie " "als gute Anführer das Potential und die Risikofreudigkeit ihrer Mitkämpfer " "zu fördern wissen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Ach, ich wollte meine Pflicht erfüllen und habe jämmerlich versagt …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Koste kalten Stahl!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Und verlor ich alles, den Menschen zu helfen, so half’s doch nichts …" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Ich gab alles für das Königreich … Rächt mich, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "Nicht möglich! … Nun werde ich Westin niemals befreit sehen …" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgstr "" "Fern der Heimat muss ich sterben — doch es ist ja nicht vergebens …\n" "Schützt die unsrigen, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #. Alternative message used in the last scenario. #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 msgid "Far from home I fall — but not in vain!" msgstr "Fern der Heimat muss ich sterben — doch es ist ja nicht vergebens!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." msgstr "" "Strolche machen das Gros in Räuberbanden aus, wie alle schurkischen " "Einheiten sind sie besonders in der Nacht gefährlich. Ihnen fehlts an der " "rechten Waffe, um Opfer aus der Ferne anzugreifen, daher fürchten sie " "Bogenschützen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them " "to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when " "they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, " "thieves are vulnerable to ranged attacks." msgstr "" "Diebe sind wesentlich raffinierter als Strolche. Sie versuchen, ihre Opfer " "einzukreisen, um ihnen in den Rücken zu fallen. Passt auf, dass keiner von " "ihnen Gelegenheit bekommt, eine Eurer Einheiten anzugreifen, wenn ein Gegner " "direkt hinter ihr steht — Diebe verursachen dann doppelten Schaden! Wie " "Strolche haben sie den Pfeilen von Bogenschützen nichts entgegenzusetzen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " "have both a melee attack and a ranged attack, although neither " "of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular " "attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons " "and can be easily killed during the day." msgstr "" "Wegelagerer sind die Aufklärer der Räuberbanden. Sie sind zwar nicht " "sonderlich stark, aber schnell und für jede Kampfart ausgerüstet! " "Speerträger machen dessen ungeachtet kurzen Prozess mit ihnen — solang es " "heller Tag ist." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be " "harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to " "impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is extremely effective " "against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!" msgstr "" "Skelette sind durch schwarze Magie belebte Knochen gefallener Krieger. " "Pfeile und Speere sind fast nutzlos, mit Klingenwaffen und auch durch Wucht " "gelingt es, diese Kreaturen zu verletzten — Hylas lässt ihnen dank weißer " "Magie die verdiente Ruhe zuteil werden. Wie auch die Banditen sind sie bei " "Nacht am gefährlichsten!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, " "who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow " "and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain " "by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well." msgstr "" "Wandelnde Leichen werden oft von unerfahrenden Andwendern der Schwarzen " "Künste benutzt, welche an den Toten Körpern sich mit Ihrer Magie versuchen. " "Auf sich alleine gestellt sind sie harmlos, doch größere Ansammlungen von " "Ihnen können gefährlich werden. Den Einheiten, welche von ihnen besiegt " "werden, werden selbst zu wandelnden Leichen." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 msgid "" "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgstr "" "Während der Herrschaft Haldrics des Siebten war Wesnoth eine sichere " "Gegend.\n" "König Konrad I. hatte die Orks in den Norden zurückgetrieben.\n" "Von den im Osten gelegenen Trutzburgen wurden keine Vorkommnisse gemeldet, " "die Wildnis wirkte wie verlassen.\n" "Die Elfen der westlichen Wälder kümmerten sich um ihre eigenen Belange,\n" "und im Süden waren die Menschen bemüht, neue Städte zu errichten und auf dem " "fruchtbaren Boden Ackerbau zu betreiben." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14 msgid "" "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province " "of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the " "South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the " "occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from " "the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, " "indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission " "was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. " "Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out " "in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, " "and only a few, scattered outlaws called it their home." msgstr "" "Acht Jahre lang hatte die in der Provinzhauptstadt Westin kasernierte " "Südwacht die Siedler in der Grenzmark Kerlath beschützt.\n" "Von ein paar Räubern abgesehen, verlief das Leben dort aber sehr ruhig.\n" "Die Orks hausten zu weit im Norden, um eine Bedrohung darzustellen und die " "Elfen vom Aethenwald blieben am liebsten unter sich.\n" "In den alten Dusterwäldern südlich von Kerlath fristeten einige Geächtete " "ihr Dasein.\n" "Geschichten und Legenden rankten sich um dieses unberührte, dichte Grün, das " "nicht einmal die Elfen anzulocken schien …" #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19 msgid "" "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the " "King decided to send someone to investigate." msgstr "" "Im Lenz des neunten Jahres aber gelangten miteins gar keine Rapporte des " "Kommandanten Loris von der Südwacht mehr an den Hof.\n" "Besorgt entschied König Haldric, einen Bevollmächtigten zu entsenden, der " "den Dingen auf den Grund gehen sollte." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " "army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad " "I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as " "an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, " "King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand " "accounting from Sir Loris." msgstr "" "Seine Majestät rief Deoran zu sich — einen jungen, noch unerfahrenen, aber " "vielversprechenden Offizier der Kavallerie.\n" "Hatte doch dessen Urgroßvater Haldiel bereits an der Seite König Konrads im " "Krieg um den Thron gekämpft.\n" "Die Erwartung hegend, dass der Enkel aus dem gleichen guten Holz geschnitzt " "sei, übertrug ihm Haldric den ersten großen Auftrag.\n" "Ohne viel Aufhebens wurde dem Edelknecht die Ritterwürde zuerkannt.\n" "Im Anschluss daran erhielt Deoran die Order, sich unverzüglich in die " "Grenzmark Kerlath zu begeben,\n" "den Befehlshaber der Südwacht zur Rechenschaft zu ziehen und gegebenenfalls " "die Dinge vor Ort wieder ins Lot zu bringen." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Nachdem er Urza Mathin bezwungen hatte, entsandte Deoran seine Späher in " "alle Winde.\n" "Sie berichteten von weiteren marodierenden Banden und terrorisierten Dörfern " "diesseits der Grenzen.\n" "Nirgendwo jedoch fanden sie einen Soldaten der Südwacht …" #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick " "gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw " "plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of " "burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and " "concerned, Deoran hastened his pace toward the old city." msgstr "" "Deoran entschied, das Räuberpack samt und sonders auszurotten.\n" "Er sammelte die jüngst in der Schlacht zu Fort Thane zu Veteranen " "herangereiften Soldaten\n" "und alle Bauern in waffenfähigem Alter, auf die sie unterwegs trafen.\n" "Mit dieser kleinen Schar ritten er und Gerrick eiligst gen Westin, der " "Hauptstadt der Provinz.\n" "Als Deoran und seine Truppen sich dem alten Städtchen näherten, erkannte er " "gleich,\n" "dass seine hoffende Zuversicht abwegig und stattdessen das Ärgste zu " "erwarten war …" #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep " "woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with " "eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from " "their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and " "every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant " "watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding " "ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgstr "" "Ethiliel führte die Mannen der Südwacht aus dem »Tal der blühenden Bäume« in " "den nächsten alten Wald.\n" "Schon bald wurde ihr Weg vom Schatten hoher Bäume verdüstert und tags wie " "nachts lag dicker Nebel in der Luft." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 msgid "" "For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven " "villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those " "became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in " "blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing " "upon them." msgstr "" "Vielen Tage beschritt die Gruppe namenlose Pfade, die nie ein Mensch zuvor " "betreten hatte.\n" "Hin und wieder waren im Halbdunkel zwar die geisterhaften Schemen von " "Elfenschlössern wahrnehmbar,\n" "doch je weiter sie vorankamen, desto seltener wurden selbst diese Anzeichen " "von Besiedlung und Zivilisation …" #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65 msgid "" "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Schließlich wies Ethiliel die Männer an, haltzumachen und ein befestigtes " "Lager aufzuschlagen:\n" "sie hatten den Schwarzen Fluss erreicht, den bislang weder Elf noch Mensch " "aus freiem Willen querte …" #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75 msgid "" "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical " "barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of " "blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, " "dry air." msgstr "" "An der Festung der Untoten sah Deoran zu, wie Ethiliel die magischen " "Barriere vor den Eingängen zu den Katakomben zerbrach. Einer nach der " "anderen verschwanden, begleitet von einem kurzen Auffackeln blauer Flammen." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82 msgid "" "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the " "sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was " "indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead " "magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it." msgstr "" "Er fragte sich kurz, warum Ethiliel Mebrin nicht mehr erwähnte. Jedoch hatte " "er das Gefühl, dass es wohl besser wäre, das Thema zu meiden. Glaubte sie " "vielleicht doch den Banditen ihre Geschichte und hatte sich noch nicht " "vollends damit arrangiert?" #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 msgid "" "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." msgstr "" "Als schließlich alle Barrieren beseitigt waren gab sie einen kurzen Wink und " "führte die Männer hinab in die Gruft." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and " "returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break " "through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a " "long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it " "was well into the night. She offered a brief word of apology, but said " "nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit " "that he was elated that they had defeated the undead and were returning " "home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite " "sombering." msgstr "" "Nachdem Mal M’brin bezwungen war, machte sich Deoran hochgemut mit seinen " "Truppen und den Elfen auf den Heimweg.\n" "Der Herbst ging in den Winter über, als sie nach Wochen den Schwarzen Fluss " "ein weiteres Mal zu überqueren hatten." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105 msgid "" "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last " "few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny " "evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with " "the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward " "their homes, where they could find peace and warmth with their families. The " "long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and " "his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of " "Wesnoth." msgstr "" "In den düsteren Wäldern gab es kaum Wild und die Bäuche der Soldaten waren " "leer.\n" "Dennoch beflügelte das Gefühl der Befreiung den Schritt der Männer, obgleich " "der anstrengende Marsch seinen Tribut forderte." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous " "gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded " "with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in " "streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from " "the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained " "quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the " "South Guard." msgstr "" "Als Deoran, Gerrick und Urza Afalas weiter nach Norden kamen, begann es zu " "schneien.\n" "Unheimliche Stille lag über dem Land und ein unheilverkündendes Glühen " "folgte den Männern der Südwacht …" #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122 msgid "" "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until " "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" "Schließlich passierten sie die Südgrenze von Wesnoth und erreichten die " "Außenposten, welche über das Gebiet wachten.\n" "Die Untoten waren ihnen nach wie vor dicht auf den Fersen …" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 msgid "" "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, " "the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of " "fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew " "from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready " "to strike at any sign of trouble." msgstr "" "Als die ersten Sonnenstrahlen sich endlich am Horizont zeigten, kam Hoffnung " "in die Herzen der wankenden Verteidiger von Westin.\n" "Ein befreiter Aufschrei hallte durch das Tal, als es den Mannen der Südwacht " "gelang, die verblüfften Anhänger Melbrins entschieden zurückzudrängen.\n" "Doch mit einem Mal wallte aus heiterem Himmel dichter Nebel über das " "Schlachtfeld …" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138 msgid "" "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. " "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated " "breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and " "Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask " "of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke " "to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been spilled, " "human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, " "but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”" msgstr "" "Als sich die Dunstschwaden wieder lichteten, stand Ethiliel allein vor einer " "Wand aus Speeren.\n" "Vom Licht der Sonne umstrahlt, sprach sie zu den Männern Wesnoths:\n" "\n" "»Haltet ein! Genug Blut ist vor den Mauern dieser Stadt geflossen.\n" "Das Elfenvolk musste erhebliche Verluste hinnehmen,\n" "doch eure Taten waren letzthin auch unsrem Wohle dienlich.«" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors " "or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”" msgstr "" "Ethiliels Blick glitt über die schweigenden Menschen,\n" "bis sie Deoran entdeckte und dann fortfuhr:\n" "\n" "»Beglichen seien darob gute Tat und Untat, das Schuldbuch sei " "vernichtet.\n" "Ein neuer Friede herrsche zwischen uns, doch höret die Bedingung:\n" "Kein Mensch soll mehr durch die Aethenwälder streifen – wer’s wagt, der ist " "des Todes.\n" "Noch werden wir je wieder einen Boten zu euch senden, der Westin warnt oder " "mit Rat beisteht.«" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148 msgid "" "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like " "it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough " "grief as it is. I will go now.”" msgstr "" "Ethiliel ging auf Deoran zu und flüsterte mit leiser Stimme: »Ich habe " "getan, was ich konnte, um den Frieden zwischen unserer beider Völker " "wiederherzustellen. Es mag dir missfallen, aber das ist das Beste was " "möglich war. Diese ganze Unternehmung hat sehr viel Chaos mit sich " "gebracht.\n" "\n" "Lebe wohl Deoran, ich werde nun gehen.«" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153 msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " "the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep " "the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the " "palpable tension at the forest border, the truce was maintained without " "incident." msgstr "" "Es war ein schaler Friede, der zwischen Mensch und Elf beschlossen wurde …\n" "Über Monate hinweg patrouillierten die Männer der Südwacht an den Grenzen zu " "den Elfenlanden\n" "und behielten den Wiederaufbau von Dörfern und verstreuten Höfen im Auge.\n" "\n" "Als der Frühling die Straßen von ihrer eisigen Last befreit hatte, traf ein " "Bote des Königs ein …" #. [part] #. Is part of both Epilogues #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206 msgid "" "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einer Unterredung mit Haldric " "persönlich an dessen Hof gerufen.\n" "Im ganzen Reich herrschte Unruhe — jeder Anführer wurde gebraucht, um den " "Sturm zu überstehen …" #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169 msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on " "the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of " "time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed " "across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the " "fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the " "ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was " "still." msgstr "" "Mit dem Mut der Verzweiflung stürmten die Krieger Wesnoths in einem letzten " "Aufbäumen den Untoten entgegen.\n" "Als sie sich verbissen durch schiere Massen toten Fleisches schlugen und " "unter gnadenlosen Hieben blanke Knochen barsten,\n" "brach unversehens ein Sonnenstrahl gleißend durch die dunklen Wolken.\n" "Der Wind legte sich unvermittelt und in den Herzen der Männer keimte neue " "Hoffnung auf.\n" "Unter tosendem Gebrüll drangen sie zur letzten Stellung von Mal M’brin vor " "und besiegten schlussendlich den mächtigen Beschwörer." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176 msgid "" "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgstr "" "Erschöpft ließ Deoran seine schwere Lanze sinken – die Männer um ihn herum " "öffneten unsicher ihre Visiere.\n" "Nur das Stöhnen der Verwundeten übertönte das ferne Säuseln der Nordwinde …\n" "Die Untoten waren verschwunden." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182 msgid "" "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of " "the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes " "and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the " "garden of graves already there." msgstr "" "Kaum dass der Schlachtenlärm versiegt war, begann der Kampf gegen den " "schleichenden Tod.\n" "Unermüdlich rangen die Heiler von Westin um das Leben der tapferen " "Soldaten.\n" "Dort, wo sie scheiterten, bezeugte ein weiterer Grabhügel nördlich der Stadt " "den Heldentod für Land und Freiheit.\n" "Von den Überlebenden würden die Gefallenen verehrt und ihre Namen in den " "Annalen der Stadt verewigt werden." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188 msgid "" "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken " "weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack " "of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that " "would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that " "Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation " "in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him " "to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol " "of sacrifice, and loyalty, and valor." msgstr "" "Die prächtigste Grabstätte jedoch gebührte dem Mann, der über viele Jahre " "hinweg den Soldaten der Garnison ein Vorbild gewesen war.\n" "Nach der Schlacht barg Deoran Gerricks Schwert und Schild und lies damit " "dessen letzte Ruhestätte zieren.\n" "Seither gelten sie den Bewohnern und der Südwacht in Westin als Symbole für " "höchste Loyalität und beispiellose Tapferkeit." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194 msgid "" "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near " "his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled " "for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend " "the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the " "remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. " "After many years away from home and a difficult and terrifying battle " "against the undead, most were more than happy to come back in peace and help " "clean up the town." msgstr "" "Gerricks Name wurde hinfort als erster genannt, wenn der Rat Westins " "Zusammenkünfte mit der feierlichen Verlesung der Heldenchroniken eröffnete,\n" "und seinen heroischen Widerstand und letzten Kampf an der Grenze von Kerlath " "besangen die Barden im ganzen Reich." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the " "South Guard began to patrol the villages once again." msgstr "" "Deoran verbrachte die Tage bei den Verwundeten und beaufsichtigte das " "Aufschütten der angeschlagenen Umwallung der Stadt.\n" "Als der Frühling die Straßen von ihrer eisigen Last befreit hatte, traf ein " "Bote des Königs ein …" #~ msgid "" #~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " #~ "difficulty level is aimed at first-time players." #~ msgstr "" #~ "Hinweis:\n" #~ "Diese Kampagne ist als Einführung in »Battle for Wesnoth« gedacht.\n" #~ "Der Schwierigkeitsgrad »Bürger« ist speziell auf Einsteiger abgestimmt." #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "Vielleicht haben ihn vor uns schon Untote besucht …" #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "Deoran sah sich genötigt, sein Können früher als " #~ "ihm lieb war unter Beweis zu stellen. Vor Ort sollte sich nämlich " #~ "herausstellen, dass Kommandant Loris die Zeit mit Wein, Weib und Gesang " #~ "vertrieben hatte, statt etwas gegen die Räuberbanden zu unternehmen, die " #~ "nun das Land überrannten …" #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been " #~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? " #~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Oh … Vergebt, Herr! Dachte, Ihr wärt einer dieser Spitzbuben, die uns " #~ "heimsuchen und abschlachten. Nur Leutinger Gerrick und ich sind hier noch " #~ "von der Südwacht übrig …" #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "… Nur gut, dass König Haldric uns Verstärkung schickte! Das Gesindel " #~ "brandschatzt und mordet ohne Gnade! Edler Ritter Deoran, Ihr müsst Wege " #~ "finden, unsere Reihen wieder aufzufüllen und die Banditen zu verjagen." #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "Zweifelsohne braucht der Posten wieder eine starke Hand! Schlechterdings " #~ "lassen sich hier bestenfalls wurmstichige Dreschflegel und rostige Sensen " #~ "finden, um die Bürger zu bewaffnen. Sie sind tapfer, aber wer kann gegen " #~ "Schwerverbrecher mit einer Mistgabel schon etwas ausrichten!?" #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, " #~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Ich öffne die Waffenkammer des Kastells! An Speeren und Bögen mangelt es " #~ "uns nicht." #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Als Leutnant ist Gerrick ein starker Krieger, der " #~ "mit seiner Anwesenheit die Kampfmoral der Truppe steigert: Ihn direkt " #~ "umgebende Streiter niederen Ranges kämpfen besser!" #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "Meine Wunden sind verheilt, ich bin wieder bereit zum Kampf! Strafen wir " #~ "dieses Geschmeiß endlich für ihre Schandtaten!" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "" #~ "Ich weiß nicht, ob ich euch nützlich sein kann. Aber ich tue, was ich " #~ "kann." #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "Tut kund, dass die Südwacht wieder ihre Pflicht erfüllt! Gebt acht, dass " #~ "keiner unserer Feinde sich des Nachts durch unsere Stellungen schleicht!" #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "Nein. Bei Hof hat man seit Wochen keine Nachricht von der Südwacht mehr " #~ "erhalten. Der König trug mir auf, mal nach dem Rechten hier zu gucken. " #~ "Wie lang habt Ihr Euch denn mit Euren Männern verbarrikadiert gehalten?" #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "So, so … Nun, es ist verfrüht, das Schlimmste zu befürchten. " #~ "Möglicherweise hat Loris es ja bis in die Stadt geschafft … — Aufsitzen, " #~ "Männer, wir reiten nach Westin weiter!" #~ msgid "Occupy the Citadel of Westin" #~ msgstr "Besetzt die Zitadelle von Westin" #~ msgid "At last the citadel is secured." #~ msgstr "Zumindest die Zitadelle ist gesichert!" #~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." #~ msgstr "" #~ "Typisch, Loris ist wieder nicht zur Stelle … Bezieht besser den " #~ "Kommandoposten, Deoran!" #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "" #~ "Sich hier verkriechen, du verkappter Galgenstrick? Spür den tödlichen " #~ "Biss meiner Lanze!" #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "NEIN! Ich bin doch Hylas, Hofrat und Sicherheitsberater des Befehlshabers " #~ "der Südwacht! Ihr kommt grad noch zeitig. Keinen Tag länger hätten wir " #~ "denen Einhalt gebieten können ..." #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "Ja, es war kurz vor knapp … Nun, wo ist der Kommandant? Was ist mit der " #~ "Besatzung hier geschehen? Der König erhält seit zwei Monden keine Kunde " #~ "mehr aus Westin! Ich wurde abkommandiert, um auszumachen, was bei euch " #~ "vor sich geht." #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "Tja, der edle Loris ist nicht in der Verfassung, sich zu " #~ "rechtfertigen ... Er liegt nördlich der Stadt begraben, wo er gefallen " #~ "ist. Über Wochen warnten wir ihn vor der Gefahr, die von den erstarkten " #~ "Räuberbanden ausgeht, ohne sein Gehör zu finden. Die Kompanie blieb " #~ "tatenlos in der Garnison, bis die Banditen letztlich kamen und uns " #~ "überrannten." #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~ "must drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "Oh, welch ein Tor! Die Nachricht seines Todes ist dessen ungeachtet " #~ "schmerzlich ... Fatalerweise bleibt für Trauer keine Muße, wir müssen die " #~ "Banditen ein für alle Mal vertreiben. Ein Reiter kläre den König auf: " #~ "Ich übernehme das Kommando über die Südwacht! — Zu den Waffen, Männer!" #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "Oh, welch ein Tor! Die Nachricht seines Todes ist dessen ungeachtet " #~ "schmerzlich ... Seid getrost, er wird gerächt! Wir müssen die Banditen " #~ "ein für alle Mal vertreiben. Ein Reiter kläre den König auf: Ich " #~ "übernehme das Kommando über die Südwacht! Klärt mich über die Lage genau " #~ "auf, werter Hylas." #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "Hylas' »arkane« Kräfte der Weißen Magie lassen " #~ "Untote erzittern, sind jedoch Labsal für geschundene Körper verwundeter " #~ "Einheiten, die auf Feldern neben ihm schneller heilen." #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "Woher hat so ein Haderlump nur die Macht, Untote zu rufen?" #~ msgid "Westin is safe again." #~ msgstr "Hurra! Den Gaunern haben wir gezeigt, was 'ne Harke ist!" #~ msgid "Westin will soon be safe again." #~ msgstr "Hoffentlich herrschen in Westin bald wieder Ruhe und Friede ..." #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Gesagt — getan. Doch bevor Deoran zu den " #~ "Aethenwäldern aufbrach, schickte er den schnellsten Reiter aus, um " #~ "berittene Verstärkung zu erbitten." #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "Wo sonst wär was über die Herkunft der Untoten zu erfahren? Wir müssens " #~ "wagen, wenn nicht die ganze Mark lebenden Leichen anheim fallen soll. Das " #~ "dürfen wir nicht zulassen!" #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "Zwei Brüder hab' ich bereits an diesen Schurken Deoran verloren ... Ich " #~ "lass nicht zu, dass der zu den verwünschten Elfen gelangt! Vorher wird er " #~ "sterben!" #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "" #~ "Ob das der letzte der Banditenbrüder war? Wenn sich nur diese untoten " #~ "Abscheulichkeiten endlich wieder dahin machten, wo sie hingehören ..." #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "" #~ "Wenn wir Abhilfe schaffen wollen, muss ich die Elfen heil erreichen!" #~ msgid "Sidaurios" #~ msgstr "Sidaurios" #~ msgid "De..." #~ msgstr "De—" #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Deoran, Großsohn Hal—" #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Dafür wäre ich Euch ausgesprochen dankbar, hohe Dame!" #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "Wir haben unsre Heimat schutzlos zurückgelassen und sind Euch brav seit " #~ "Tagen durchs Gehölz gefolgt … Wo wohnt denn nun dieser Gelehrte?" #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new " #~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s " #~ "village. We will handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "(raunt) Er ist der einzige Anhaltspunkt den wir " #~ "haben, Gerrick. Wir tun, was zu tun ist, um unser Land von dieser neuen " #~ "Bedrohung zu befreien ...\n" #~ "Werteste, wir kümmern uns um die Störenfriede. Sucht Ihr derweil bitte " #~ "Mebrins Haus auf." #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "" #~ "Nun können Langohrblut und Menschentränen den Boden dieses Tales tränken!" #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Mich auch. Ich hätte nichts dagegen, wenn uns die Leute Eures Volkes " #~ "beistünden!" #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "Ich … Licht, endlich, Lich …" #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "Unser Versteck findet ihr nie! Selbst wenn … Was wollt ihr gegen Tote " #~ "ausrichten?" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will " #~ "follow you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "Rache hin oder her, führt uns bitte! Es gilt, den Urheber und Quell der " #~ "Untoten zu finden!" #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "Puh … Morgens schon derartige Hitze macht mich fertig … Und nach wie vor " #~ "umdunstet … Ist das denn normal im Süden?" #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Nein. Dieser andauernde Nebel scheint mir das Werk eines mächtigen " #~ "Untoten zu sein ... Welch Übel mag hier auf uns lauern? … Möglich, dass " #~ "wir überfordert werden ..." #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Verliert den Mut nicht! Viele meines Volkes haben mich ungesehen " #~ "begleitet. Krieger und Schamaninnen stehen euch zur Seite und hören auf " #~ "dein Kommando, Deoran." #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "Ihr könnt nun Elfenkrieger ausbilden! Die sind in " #~ "dichten Wäldern heimisch, führen sowohl Schwert als auch Bogen und wissen " #~ "mit beidem hervorragend umzugehen. Schnell zu Fuß können sie sich gegen " #~ "jedwede Gegner zur Wehr setzen." #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "Fortan können Schamaninnen ausgebildet werden! Im " #~ "Zweikampf sind sie unterlegen, heilen aber verbündete und eigene " #~ "Einheiten in ihrer Nähe. Nutzt sie, um Verwundete durchzubringen oder " #~ "schwächere Linien zu stärken." #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "" #~ "Aha, wie beruhigend … Habt Ihr uns derethalben hier ein festes Lager " #~ "aufschlagen lassen?" #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "" #~ "Harrr, ich fürchte doch den Wald nicht! Wir werden das Gesocks schon " #~ "aufspüren, das sich an dem Gewässer dort verbirgt!" #~ msgid "" #~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~ "merely destroyed servants of a far darker master." #~ msgstr "" #~ "War zu schön, um wahr zu sein … Wir haben nur die Laufburschen eines noch " #~ "übleren Herrn bezwungen? Das kann ja noch heiter werden ..." #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "Das Juchzen wird dir gleich vergehen. Sind wir doch hinterm Urheber des " #~ "Übels in dem Walde hier her. Und das bist offensichtlich DU!" #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "Zieh dein Schwert! Jetzt wird abgerechnet, du Verbrecher!" #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "Macht mir nichts vor! Habt ihr die Untoten hier denn nicht gesehen? … " #~ "Gut, schätze ihr seid vorher schon auf sie getroffen. Meinen Brüdern " #~ "helfen die ja auch ..." #~ msgid "What of them?" #~ msgstr "" #~ "(stöhnt) Meiomei, noch einer von der Blase ...\n" #~ "Raus mit der Sprache! Was weißt du von den unseligen Toten?" #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "IHR habt Mebrin verschleppt? Gefangengehalten und Gewalt angetan? Der " #~ "Elfen Rache wirst du am eignen Leib erfahren! Nimm Abschied von der Welt, " #~ "du bist des Todes! " #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were " #~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. " #~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads " #~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking " #~ "us as well!" #~ msgstr "" #~ "Lass mich mal ausreden! Euer Schlauberger wies uns die dunklen Pfade, " #~ "aber wir waren schwach und närrisch und die Geister, die wir riefen, " #~ "wurden wir nicht mehr los ... Selbst der gescheite Meister erlag der " #~ "Einflüsterung des Bösen — und nun führt ER sie an! Erst war das ja " #~ "zuträglich, dann ist der Alte jedoch dem Wahn verfallen und griff auch " #~ "uns an. Niemand ist mehr vor dem sicher!" #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "" #~ "Was willst du? Sollen WIR etwa alles wieder richten, was ihr Kretins " #~ "angerichtet habt?" #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "Je nun, ihr könntet uns doch helfen, die untote Brut wieder loszuwerden. " #~ "Willst du als edler Ritter nicht für Friede und Sicherheit im Land sorgen?" #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Dich soll der Blitz treffen beim Sch— … Schön, sie könnten brauchbare " #~ "Verbündete sein ... Umtriebige Leichen sind eine weit größere Gefahr, als " #~ "diese dusseligen Spießgesellen. Der Gerechtigkeit wird dann Genüge getan, " #~ "wenn wir zurück in Westin sind!" #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot " #~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Bedenkt das Leid, das sie in eure Lande trugen! Ein Bund mit dem Bösen " #~ "statt Vergeltung?" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "" #~ "Ach wo! Mit so 'nem tapferen Recken wie du einer bist, können wir gar " #~ "nicht verlieren. Und ich finde schon 'nen Weg hier raus, wenn die Zeit " #~ "reif ist." #~ msgid "" #~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" #~ msgstr "" #~ "So zahl ich denn für meinen Übermut ... Nur tut das leider keinem gut …" #~ msgid "Indeed. The dark king has fallen." #~ msgstr "In der Tat … Der dunkle Herrscher ist nicht mehr!" #~ msgid "" #~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and " #~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled " #~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" #~ msgstr "" #~ "Waaas?! Wir haben dich verschont, um die Wurzel des Übels zu beseitigen " #~ "und nun lässt du verlauten, wir können sie nicht erreichen? Ethiliel " #~ "hätte uns gewiss Einlass verschaffen können, aber ich Tölpel ließ mich " #~ "von dir reinlegen!" #~ msgid "" #~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " #~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own " #~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all " #~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force " #~ "unprepared." #~ msgstr "" #~ "Ähm ... Wenn wir seine unterirdische Festung nicht in einem Handstreich " #~ "nehmen können, bleibt nur die Flucht oder abwarten, nach seinen Regeln " #~ "kämpfen — und verlieren. Ich bin für abhauen! Der wird seinen Angriff auf " #~ "Westin sowieso nicht vor sich her schieben. Und wenn es die Stadt " #~ "unvorbereitet trifft, wird's dort ein Mordsgemetzel geben ..." #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " #~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." #~ msgstr "" #~ "Ohne Magie ist hier kein Durchkommen ... Aber ich kann bewirken, dass wir " #~ "die dunklen Hindernisse passieren und in die Festung eindringen können." #~ msgid "" #~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "" #~ "Und dann? Wir sind doch keine Zwerge, die unter der Erde gut kämpfen " #~ "können ..." #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Zuvörderst muss jemand Wesnoth vor der Gefahr warnen, die an unsren " #~ "Grenzen lauert!" #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "" #~ "Geh du, Gerrick. Nimm als Führer Elfen mit — so Ihr denn zustimmt, teure " #~ "Ethiliel." #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "Das tue ich. Einige meiner Leute sollen deinen Boten schützen." #~ msgid "" #~ "Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may " #~ "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the " #~ "caverns which lie ahead." #~ msgstr "" #~ "Der kürzeste Weg aus diesem Wald führt durch Fluss- und Sumpfgebiete … " #~ "Dein Gefolge an Wasserleuten dünkt mir dort brauchbarer als im " #~ "Untergrund, Deoran." #~ msgid "" #~ "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their " #~ "homes." #~ msgstr "" #~ "Ähm … Das ist allerdings wahr. Nun, sie sind frei wie Fische. Einige " #~ "werden bestimmt lieber Gerrick beistehen wollen, ich habe nichts dagegen." #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to " #~ "Kerlath Province." #~ msgstr "" #~ "Lebt wohl, Kommandant. Ich bin der Erste, der Euch bei der Heimkehr in " #~ "Kerlath begrüßt!" #~ msgid "Tidings, Good and Ill" #~ msgstr "Gute und schlechte Kunde" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Feinde" #~ msgid "Ssesseth" #~ msgstr "Ssesseth" #~ msgid "Zasz" #~ msgstr "Zasz" #~ msgid "Zerix" #~ msgstr "Zerix" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Skorpion" #~ msgid "Issorai" #~ msgstr "Issorai" #~ msgid "Zarr" #~ msgstr "Zarr" #~ msgid "Abdur" #~ msgstr "Abdur" #~ msgid "Queen Xeila" #~ msgstr "Xeila" #~ msgid "Ssanur" #~ msgstr "Ssanur" #~ msgid "Lesssh" #~ msgstr "Lesssh" #~ msgid "Kallen" #~ msgstr "Kallen" #~ msgid "Eliomir" #~ msgstr "Eliomir" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the " #~| "danger from the south. We will lead you through the forest and clear the " #~| "foes from your path. You may choose some of your veterans to accompany " #~| "your journey. Any troops you leave behind will still have time to join " #~| "Ethiliel and Deoran." #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your " #~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest " #~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans " #~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have " #~ "time to join Ethiliel and Deoran." #~ msgstr "" #~ "Sei unbesorgt, wir führen dich aus dem Wald, damit du dein Volk warnen " #~ "kannst. Wer versucht, dich aufzuhalten, den räumen wir aus dem Weg. " #~ "Willst du eigene Soldaten mitnehmen? Dann wähle weise — bedenke, dass " #~ "Ethiliel und Deoran Hilfe brauchen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should " #~| "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter " #~| "of winter looms closer." #~ msgid "" #~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " #~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " #~ "looms." #~ msgstr "" #~ "Ich stehe durchaus meinen Mann! Den Rücken haben wir uns freigekämpft, " #~ "Wasserleute eskortieren mich auch, ihr kennt verborgene Pfade —was kann " #~ "mir da passieren? Wichtig ist mir schnelles Vorankommen, denn bald schon " #~ "naht der Winter." #~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" #~ msgstr "Führt Gerrick ans nördliche Ende des Waldes" #, fuzzy #~| msgid "Defeat Queen Xeila" #~ msgid "Defeat the Queen Xeila" #~ msgstr "Besiegt Königin Xeila" #~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." #~ msgstr "Einberufene Truppen stehen Deoran nicht zur Verfügung!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" #~ msgid "" #~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " #~ "Hss..." #~ msgstr "" #~ "Ksss … Da sssind Menschen … im Bund mit dem verfluchten Wasservolk! " #~ "KSSSSS …" #, fuzzy #~| msgid "We have stumbled upon a den of naga!" #~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!" #~ msgstr "Wir sind in eine Schlangengrube gestolpert!" #, fuzzy #~| msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgstr "" #~ "Ksss … und Elfen?! Tötet sssie alle miteinander! Auf sssie, meine Brut! " #~ "Ksss …" #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "Deoran und Ethiliel werden diesen Pfad auch nehmen … Räuchern wir das " #~ "Naganest aus!" #~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." #~ msgstr "Ksss … Elfen?! … Sssind’sss Freunde oder Feinde? Ksss …" #~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." #~ msgstr "" #~ "Müde Wanderer sind’s, auf dem Weg nach Hause! Wenn ihr uns also passieren " #~ "ließet—" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! " #~| "Now they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-" #~| "Walkers must die! Hss..." #~ msgid "" #~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for " #~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! " #~ "Hss..." #~ msgstr "" #~ "Ksss … Menschen … KSSSSS … Haben meinen Sssumpf getrocknet, lassen dort " #~ "nun Rüben wachsssen … Und dringen nun obendrein hier in unser " #~ "Winterquartier ein! Ihr Landratten müsst ausssgerottet werden, kssss …" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush " #~| "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgid "" #~ "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #~ "and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Tztztz, will nicht mit sich reden lassen … Wir könnten die umgehen, dann " #~ "lauern sie aber Deoran und Ethiliel auf … Nix da, die Nagas müssen auch " #~ "von hier vertrieben werden!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very " #~| "friendly." #~ msgid "" #~ "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " #~ "friendly." #~ msgstr "Nagas voraus! Schauen nicht sehr freundlich drein …" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~| "well, but perhaps we can reason with their leader." #~ msgid "" #~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with." #~ msgstr "" #~ "Wenn die uns feindselig angehen, könnten sie auch Deoran und Ethilil " #~ "gefährlich werden … Vielleicht lässt ihr Anführer mit sich verhandeln …" #, fuzzy #~| msgid "Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgstr "Hsss … Wer wird sssich nun um mein Brut kümmern? Hsss …" #, fuzzy #~| msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" #~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." #~ msgstr "" #~ "Hoho, Kramak sehen Elfs … Schmecken Elfs? … Kramak wollen mal Elfs " #~ "schmecken!" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" #~ msgstr "Essen böse! Essen weh tun mir. Arrrgh!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these " #~| "lands. Surely you have come from him?" #~ msgid "" #~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " #~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?" #~ msgstr "" #~ "Wanderer in diesem verlassenen Land?! Ich suche den dunklen Weisen, von " #~ "dem gesagt wird, er lebe in diesen Landen. Sicher kommt ihr von ihm?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~| "necromancer." #~ msgid "" #~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~ "Necromancer." #~ msgstr "" #~ "Und ob! Ich lies just meine Kameraden in seinem Heim zurück. Zur Stunde " #~ "stellen sie diesen schuftigen Totenrufer bestimmt!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain " #~| "for this sacrilege!" #~ msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" #~ msgstr "" #~ "Welche ein Frevel! Ich schließe dir das freche Maul! Alle sollt ihr dafür " #~ "sterben!" #~ msgid "" #~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " #~ "Deoran and Ethiliel!" #~ msgstr "" #~ "Treiben sich hier noch Nagas rum? Das geht nicht an, Deoran braucht freie " #~ "Bahn!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the " #~| "Council of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to " #~| "defeat the undead on their own." #~ msgid "" #~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " #~ "Council of Westin..." #~ msgstr "" #~ "Gut, ab hier kenn’ ich mich wieder aus und mach’ mich ohne Umwege nach " #~ "Westin, um beim Stadtrat Alarm zu schlagen. Habt Dank für eure " #~ "tatkräftige Unterstützung!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We will return to our council as well. There is much we have to tell " #~| "them... much indeed." #~ msgid "" #~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much " #~ "indeed." #~ msgstr "" #~ "Nichts zu danken. Auch wir haben daheim wahrlich einiges zu berichten …" #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under the fortress..." #~ msgstr "" #~ "Und während Gerrick unverdrossen in Richtung " #~ "Kerlath preschte,\n" #~ "wagten Deoran und Ethiliel sich in die Tiefen unter der Zwingburg ..." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Fssth" #~ msgid "Wizzi" #~ msgstr "Wizzi" #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "" #~ "(zähneknirschend) Der Wald nimmt gar kein Ende! " #~ "Kennst du dich hier noch aus?" #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "" #~ "Halsabschneider, Buschklepper und Plünderer ... Als sei solchen zu trauen!" #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "" #~ "Uns bleibt ja nun nichts andres übrig, oder? Bedenklicher scheint mir, " #~ "dass unsre Vorräte knapp werden und der Winter bald zu spüren sein " #~ "wird ..." #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We " #~ "should move quickly." #~ msgstr "" #~ "Ganz abgesehen davon, dass wir verfolgt werden. Ich spüre Untote … und " #~ "nicht zu knapp!" #~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." #~ msgstr "Dann schleunigst weg! Los, folgt mir ..." #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "Dort, durchs Gesträuch ist der Schwarze Fluss zu sehen! Hab ich das nich' " #~ "gut gemacht? Am andren Ufer kriegen wir wieder Sonne ab und der " #~ "verfluchte Wald liegt hinter uns." #~ msgid "" #~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." #~ msgstr "" #~ "Heimlich davonstehlen? Denkt nicht mal dran! Ihr habt Mebrin den Weisen " #~ "verschleppt!" #~ msgid "" #~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now " #~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for " #~ "his crimes is death!" #~ msgstr "" #~ "Ein Weiser mit schwarzer Seele! Euer Mebrin beschwört die Toten und " #~ "befehligt nun eine Armee lebender Leichen! Nach den Gesetzen Wesnoths " #~ "steht darauf der Tod!" #~ msgid "" #~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " #~ "not let you kill Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Du willst mir weismachen— … Erwarte nicht, dass ich dir glaube! Ihr tötet " #~ "Mebrin nicht!" #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "Raubgesindel hat kein Wegerecht in unseren Landen! " #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "" #~ "Daraus wird nichts. Dass ihr es wagtet, euch an Mebrin zu vergreifen, " #~ "schreit nach Rache!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "" #~ "Hatte uns schon verloren gegeben … Endlich sind wir aus dem grässlichen " #~ "Wald raus!" #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "" #~ "(knurrt) Würd sagen, unser Wegweiser hat mehr " #~ "Glück als Verstand ..." #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "" #~ "Doch so weit mussten sie erst kommen.\n" #~ "Hinter Deoran und seinen Mannen stieg drohend eine dunkle Wolke in den " #~ "Himmel auf …" #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Macht langsam, man sieht kaum die Hand vor Augen! Wer weiß schon, was für " #~ "Übel diese einfältigen Banditen auf den Plan gerufen haben. Wir können " #~ "nicht vorsichtig genug sein ..." #~ msgid "" #~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " #~ "help" #~ msgstr "" #~ "Eine Einheit händigt dem Trollführer $troll_help_cost| Goldstücke für " #~ "seine Hilfe aus" #~ msgid "" #~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves " #~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to " #~ "come across one here. Let us proceed with caution." #~ msgstr "" #~ "Die finstre Macht, die in der Tiefe lauert, muss für diesen Wächter " #~ "gesorgt haben. Wir Elfen kennen derart makabere Gewächse vom Hörensagen — " #~ "darauf, hier unten einem ansichtig zu werden, war ich freilich nicht " #~ "vorbereitet. Hütet euch vor dem bösen Blick!" #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "Ha! Menschlings und Elfs … Was suchen in Grek Höhlen? Wollen haben Trolls " #~ "schmettern euer Knochens und nagen Fleisch ab?" #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "Ha, Untots wir machen kaputt andauernd. Hmmm, ihr freundlich … Trolls " #~ "nicht machen platt euch. Aber helfen jagen? Nö, warum?" #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "Hmmm, Gold wir tauschen können für Waffen und Feuer … Gut, Trolls jagen " #~ "mit euch." #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "Schtagie? … Trolls haben Donnerfeuer, weil schmettern viel Zwergs!" #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "" #~ "Jou! Gucken bei Tümpel nah Burg Grek, dort liegen Donnerkugel! Ein " #~ "Funken und BUMMM — Loch zu Versteck von Lich!" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "" #~ "(denkt) Gute Frage … Was könnte den Troll dazu " #~ "verlocken?" #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "" #~ "Ich gebe dir $troll_help_cost Goldstücke, wenn ihr uns helft, die Untoten " #~ "zu besiegen!" #~ msgid "" #~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want " #~ "troll help, you must come to me when you have the gold." #~ msgstr "" #~ "Ha, Grek nicht blind! Wo dick Beutel, hä? Kommen, wenn haben so viel Gold " #~ "wie sagen!" #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "Wir bieten euch Frieden und einen Platz in unseren Landen!" #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "Ha! Wer wollen hausen bei dumm Menschlings?" #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "" #~ "Dummer Troll … Das Gleiche wollen, aber nicht am gleichen Strang ziehen, " #~ "wie?" #~ msgid "" #~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years " #~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!" #~ msgstr "" #~ "Trolls hauen Untots wenn haben Lust! Warum Lich vernichten hastig? Noch " #~ "dazu für nix!" #~ msgid "" #~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " #~ "alone." #~ msgstr "" #~ "Diese ungeschlachten Riesen haben nur ihren Spaß im Sinn. Wir können froh " #~ "sein, dass sie uns nicht angreifen. Dem Feind müssen wir aber auf uns " #~ "selbst gestellt entgegentreten ..." #~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?" #~ msgstr "" #~ "Der Troll blickt fragend auf sein Gegenüber runter, das daraufhin " #~ "forsch erklärt:" #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "" #~ "Hier, $troll_help_cost Goldstücke für deine Hilfe gegen die Untoten. Was " #~ "sagst du dazu?" #~ msgid "No, sorry." #~ msgstr "Will mich hier nur mal umschauen ..." #~ msgid "I’m lighting it!" #~ msgstr "" #~ "Hier liegt fürwahr eine Eisenkugel mit Luntenschnur! Ich zünde sie an ..." #~ msgid "I’ve broken through!" #~ msgstr "Holla! Ein Durchbruch ist entstanden!" #~ msgid "" #~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " #~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, " #~ "the iron on my skin, it burned, it burned!" #~ msgstr "" #~ "Entführt und angekettet wurde ich! Sie quälten mich, diese vermaledeiten " #~ "Menschen! Die Toten sollte ich für sie erwecken … Mit kaltem EISEN " #~ "berührten sie meine Haut! Oooh, es brannte, wie es brannte ..." #~ msgid "" #~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " #~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men " #~ "in ages past, and destroy them all!" #~ msgstr "" #~ "Menschen! Verräter! Baumschlächter! Eine Plage für die Welt! Ich habe " #~ "mich aus ihren Ketten befreit und werde meine Diener in die Lande im " #~ "Norden aussenden, welche wir den Menschen im Irrglauben überließen. " #~ "Vernichten will ich alle, wie sie da sind!" #~ msgid "" #~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " #~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and " #~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead " #~ "against the living!" #~ msgstr "" #~ "Diener? Hilf– und willenlose Sklaven! Was du aus Toten machst ist " #~ "abscheulich! Du bist nicht mehr der Weise Mebrin — der hätte sich nie zu " #~ "derart abartigem Tun entwürdigt!" #~ msgid "" #~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to " #~ "rest." #~ msgstr "" #~ "Soweit wird es nie kommen! Mebrin der Weise ist nicht mehr, er soll ewige " #~ "Ruhe finden." #~ msgid "" #~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " #~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever." #~ msgstr "" #~ "Du?? MICH besiegen?!? Törichter Mensch. Ihr werdet alle sterben und die " #~ "Elfen, denen du die Sinne vernebelt hast, sollen euer Schicksal teilen. " #~ "Dich aber mache ich dann zu meinem Leibdiener für die Ewigkeit!" #~ msgid "" #~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " #~ "have sacrificed, I still die..." #~ msgstr "" #~ "NAAAAIN~ ... Das kann nicht sein … Elfen, denen ich stets weisen Rat " #~ "erteilte, wandten sich gegen mich! Und trotz aller Opfer muss ich meinen " #~ "Geist aufgeben …" #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Neras" #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Da haben wir's … Den verblendeten Elfen sind wir mit knapper Not " #~ "entkommen, aber die Untoten jagen uns selbst hier noch weiter!" #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Äh, ich und etliche meiner Jungs bleiben auch lieber hier, als uns in " #~ "Westin richten lassen … Wenn, dann woll'n wir für 'ne gute Sache " #~ "draufgeh'n und unsre Haut teuerst verschachern. Wer will, kann mit dir " #~ "in die Stadt gehen. Egal wo, wenn wir ins Gras beißen, dann geht ein " #~ "Haufen Untote mit uns unter! Da kannste Gift drauf nehmen." #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of " #~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "Jaja. Versprecht mal nicht, was Ihr nicht halten könnt ... Kümmert Euch " #~ "um den Schutz Westins! Wenn Ihr überlebt, erinnert Euch derer, die hier " #~ "gefallen sind." # Kleine Wagner-Reminisz... beglückt darf nun dich oh heimat ich schauen :) #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "" #~ "Nimmer werd’ ich nun dich, oh Heimat, schauen … — Gerrick, mach ihnen das " #~ "Leben sauer!" #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between " #~ "us and our home." #~ msgstr "" #~ "Westin wird genau wie ihr zerschlagen! Mir stellt sich nichts und niemand " #~ "in den Weg!" #~ msgid "Tharzo Kalain" #~ msgstr "Tharzo Kalain" #~ msgid "Plynry" #~ msgstr "Plynry" #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Grenzwache" #~ msgid "" #~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the " #~ "south. His men and horses look worn out." #~ msgstr "" #~ "Tharzo! Der Emporkömmling, der die Urza-Brüder auf dem Gewissen hat, " #~ "nähert sich aus dem Süden! Er selbst und seine Männer sehen ziemlich " #~ "erschöpft aus." #~ msgid "" #~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " #~ "reach the border fort!" #~ msgstr "" #~ "Ah, die Rachegötter sind mir wohlgesonnen! Lasst mir die Mordbande nicht " #~ "das Grenzkastell erreichen! Bringt sie alle um!" #~ msgid "" #~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s " #~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." #~ msgstr "" #~ "Ritter Deoran? Man hält Euch für verschollen … Aber ja, Farben und Zucht " #~ "der Soldaten verraten die Südwacht. Gut, Euch wohlauf zu sehen, " #~ "Kommandant!" #~ msgid "" #~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. " #~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Seit meiner Jugend war er mein Vorgesetzter … An Schneid konnte sich " #~ "keiner von uns mit ihm messen … Wir werden Westin halten, um den hehren " #~ "Gerrick zu ehren und zu rächen!" #~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!" #~ msgstr "" #~ "Der Stadtrat hat unsere besten Berater hergebeten, die dürften jeden " #~ "Augenblick hier eintreffen. Auch sie werden dem Feind mit aller Macht " #~ "entgegentreten!" #~ msgid "" #~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with " #~ "all their might!" #~ msgstr "" #~ "Der Stadtrat hat unsere besten Berater hergebeten, die dürften jeden " #~ "Augenblick hier eintreffen. Auch sie werden dem Feind mit aller Macht " #~ "entgegentreten!" #~ msgid "" #~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " #~ "welcome." #~ msgstr "" #~ "Euer Erscheinen erfreut uns sehr, Eure Hilfe ist mehr als willkommen!" #~ msgid "" #~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make " #~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" #~ msgstr "" #~ "Mehr Truppen können wir nicht zusammenrufen. Wohlan, lasst uns nun unser " #~ "Bestes geben, damit Gerricks Opfer nicht umsonst war. FÜR WESNOTH !!!" #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "Kommandant, da seid Ihr ja endlich! Wusste doch, dass Ihr es schaffen " #~ "würdet! Habe den Rat wie geheißen alarmiert, man ist von Euren Taten " #~ "schwer beeindruckt. Wie war's denn?" #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in " #~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "Die Untoten wurden vernichtet! Nun wird in Westin ja wohl wieder Ruhe " #~ "herrschen. Ohne die Elfen— … Euch gebührt inniger Dank, Dame Ethiliel!" #~ msgid "" #~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. " #~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace." #~ msgstr "" #~ "Viel Leid wurde über unser Land gebracht. Durch dich ist dein Volk in den " #~ "Augen der Elfen wieder zu Ehre gekommen, Deoran. Unsre Wege trennen sich " #~ "im Frieden." #~ msgid "" #~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. " #~ "We will tend our wounds and you yours." #~ msgstr "" #~ "Ja, das wird auch unser König gerne hören. Mögen die Wunden unser beider " #~ "Völker heilen." #, fuzzy #~| msgid "You will pay for Mebrin’s death!" #~ msgid "You must pay for killing Mebrin!" #~ msgstr "Sich vom Acker machen? Müßig! Auch du wirst für Mebrins Tod büßen!" #~ msgid "" #~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the " #~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!" #~ msgstr "" #~ "Ithelden! Was fällt dir ein? Diese Menschen hier haben Mebrin nicht " #~ "entführt, sie sind unsre Verbündeten! Monate hindurch suchte ich mit " #~ "ihnen nach dem … Meister." #~ msgid "" #~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " #~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! " #~ "You will die with them!" #~ msgstr "" #~ "Ethiliel, was soll das? Alle Menschen sind gleich schlecht! Sie fällen " #~ "Bäume, schänden die Erde um ihrer Schätze willen und streckten jüngst " #~ "unseren ältesten geistigen Führer hin! Diese Taten müssen gesühnt " #~ "werden! Siehst du das etwa anders? … Dann stirb mit ihnen!" #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Mebrins Schüler" #~ msgid "" #~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" #~ msgstr "" #~ "(leise) Lang hinhalten lassen sich Elfen nicht, " #~ "Deoran … Ich gehe zu ihm, um zu verhandeln. Sie werden nicht wagen, mich " #~ "anzugreifen." #~ msgid "" #~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " #~ "met us? After all, you did lead us into the forests..." #~ msgstr "" #~ "Also, ich weiß ja nicht … Denen traue ich alles zu. Ihr habt uns durch " #~ "die Wälder geführt—" #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "Itheldens Lager" #~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" #~ msgstr "Schickt Ethiliel zur hohen Kiefer, um mit Ithelden zu verhandeln" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Mebrins Schülerin" #~ msgid "" #~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to " #~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent." #~ msgstr "" #~ "Itheldens Fanatiker haben Ethiliel umgebracht! … Ach, dahin ist die " #~ "jegliche Hoffnung auf eine Übereinkunft. Ein Krieg mit den Elfen ist " #~ "unausweichlich ..." #~ msgid "" #~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " #~ "reinforcements arrive." #~ msgstr "" #~ "… Und Weldyn ist weit … Weh uns, wir werden alle tot sein, bevor " #~ "Verstärkung eintrifft ..." #~ msgid "" #~ "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." #~ msgstr "" #~ "Pass auf, Deoran! Mein Volk ist aufgebracht — ein Toter wird noch mehr " #~ "Elfen aufwiegeln!" #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " #~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace " #~ "in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Die schlagkräftigen Kommandanten der Grenztruppen beherrschen nicht nur " #~ "die Kriegsreitkunst. Sie sind geborene Anführer und sorgen in den " #~ "entlegenen Provinzen Wesnoths als Befehlshaber der Garnisonen für Friede " #~ "und Ordnung." #~ msgid "" #~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given " #~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle " #~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of " #~ "Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Im Alter von gerade mal 17 oder 18 Sommern sind die meist aus adligem " #~ "Hause stammenden Knappen bereits in der Lage, in voller Rüstung ein Pferd " #~ "unter Kontrolle zu halten und schwere Kampfspeere zu schwingen. Wer das " #~ "Zeug für einen Führungsposten hat, dem werden dann schon Truppen der " #~ "Reichsarmee Wesnoths überantwortet." #~ msgid "" #~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " #~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the " #~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "… ein Dienstgrad, der nur sehr wenigen Offizieren vorbehalten bleibt. " #~ "Soldaten in diesem hohen Rang befehligen größerer Truppenformationen und " #~ "können herausragende militärische Erfolge vorweisen — nicht zuletzt weil " #~ "sie als gute Anführer das Potential und die Risikofreudigkeit ihrer " #~ "Mitkämpfer zu fördern wissen." #~ msgid "Now I will never see Westin free again..." #~ msgstr "Nicht möglich! … Nun werde ich Westin niemals befreit sehen …" #~ msgid "" #~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " #~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match " #~ "for them. They are only dangerous in packs..." #~ msgstr "" #~ "Wandelnde Leichen sind die noch nicht vollständig verwesten Körper " #~ "getöteter Krieger. Langsam und schwach, stellen sie kaum eine Gefahr für " #~ "Eure Mannen dar. Wenn sie aber scharenweise auftreten, dann …" #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " #~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~ "send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "Im Lenz des neunten Jahres aber gelangten miteins " #~ "gar keine Rapporte des Kommandanten Loris von der Südwacht mehr an den " #~ "Hof.\n" #~ "Besorgt entschied König Haldric, einen Bevollmächtigten zu entsenden, der " #~ "den Dingen auf den Grund gehen sollte." #~ msgid "" #~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought " #~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The " #~ "King had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "Seine Majestät rief Deoran zu sich — einen jungen, " #~ "noch unerfahrenen, aber vielversprechenden Offizier der Kavallerie.\n" #~ "Hatte doch dessen Großvater Haldiel bereits an der Seite König Konrads im " #~ "Krieg um den Thron gekämpft.\n" #~ "Die Erwartung hegend, dass der Enkel aus dem gleichen guten Holz " #~ "geschnitzt sei, übertrug ihm Haldric den ersten großen Auftrag." #~ msgid "" #~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride " #~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the " #~ "South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Ohne viel Aufhebens wurde dem Edelknecht die " #~ "Ritterwürde zuerkannt.\n" #~ "Im Anschluss daran erhielt Deoran die Order, sich unverzüglich in die " #~ "Grenzmark Kerlath zu begeben,\n" #~ "den Befehlshaber der Südwacht zur Rechenschaft zu ziehen und " #~ "gegebenenfalls die Dinge vor Ort wieder ins Lot zu bringen." #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the " #~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body " #~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, " #~ "capital of the province." #~ msgstr "" #~ "Deoran entschied, das Räuberpack samt und sonders " #~ "auszurotten.\n" #~ "Er sammelte die jüngst in der Schlacht zu Fort Thane zu Veteranen " #~ "herangereiften Soldaten\n" #~ "und alle Bauern in waffenfähigem Alter, auf die sie unterwegs trafen.\n" #~ "Mit dieser kleinen Schar ritten er und Gerrick eiligst gen Westin, der " #~ "Hauptstadt der Provinz." #~ msgid "" #~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " #~ "were well founded..." #~ msgstr "" #~ "Als Deoran und seine Truppen sich dem alten " #~ "Städtchen näherten, erkannte er gleich,\n" #~ "dass seine hoffende Zuversicht abwegig und stattdessen das Ärgste zu " #~ "erwarten war ..." #~ msgid "" #~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " #~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." #~ msgstr "" #~ "Ethiliel führte die Mannen der Südwacht aus dem " #~ "'Tal der blühenden Bäume' in den nächsten alten Wald.\n" #~ "Schon bald wurde ihr Weg vom Schatten hoher Bäume verdüstert und tags wie " #~ "nachts lag dicker Nebel in der Luft." #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " #~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " #~ "winter." #~ msgstr "" #~ "Nachdem Mal M’brin bezwungen war, machte sich " #~ "Deoran hochgemut mit seinen Truppen und den Elfen auf den Heimweg.\n" #~ "Der Herbst ging in den Winter über, als sie nach Wochen den Schwarzen " #~ "Fluss ein weiteres Mal zu überqueren hatten." #~ msgid "" #~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " #~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long " #~ "weeks of trudging northward took its toll." #~ msgstr "" #~ "In den düsteren Wäldern gab es kaum Wild und die " #~ "Bäuche der Soldaten waren leer.\n" #~ "Dennoch beflügelte das Gefühl der Befreiung den Schritt der Männer, " #~ "obgleich der anstrengende Marsch seinen Tribut forderte." #~ msgid "" #~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " #~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " #~ "gloom followed close behind the men of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Als Deoran, Gerrick und Urza Afalas weiter nach " #~ "Norden kamen, begann es zu schneien.\n" #~ "Unheimliche Stille lag über dem Land und ein unheilverkündendes Glühen " #~ "folgte den Männern der Südwacht ..." #~ msgid "" #~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " #~ "guarded it. The undead were close on their heels..." #~ msgstr "" #~ "Schließlich passierten sie die Südgrenze von " #~ "Wesnoth und erreichten die Außenposten, welche über das Gebiet wachten.\n" #~ "Die Untoten waren ihnen nach wie vor dicht auf den Fersen …" #~ msgid "" #~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " #~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the " #~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. " #~ "Suddenly the field was covered in a great fog..." #~ msgstr "" #~ "Als die ersten Sonnenstrahlen sich endlich am " #~ "Horizont zeigten, kam Hoffnung in die Herzen der wankenden Verteidiger " #~ "von Westin.\n" #~ "Ein befreiter Aufschrei hallte durch das Tal, als es den Mannen der " #~ "Südwacht gelang, die verblüfften Anhänger Melbrins entschieden " #~ "zurückzudrängen.\n" #~ "Doch mit einem Mal wallte aus heiterem Himmel dichter Nebel über das " #~ "Schlachtfeld …" #~ msgid "" #~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. " #~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! " #~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury " #~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was " #~ "worthy.”" #~ msgstr "" #~ "Als sich die Dunstschwaden wieder lichteten, stand " #~ "Ethiliel allein vor einer Wand aus Speeren.\n" #~ "Vom Licht der Sonne umstrahlt, sprach sie zu den Männern Wesnoths:\n" #~ "\n" #~ "»Haltet ein! Genug Blut ist vor den Mauern dieser Stadt geflossen.\n" #~ "Das Elfenvolk musste erhebliche Verluste hinnehmen,\n" #~ "doch eure Taten waren letzthin auch unsrem Wohle dienlich.«" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgstr "" #~ "Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einer " #~ "Unterredung mit Haldric persönlich an dessen Hof gerufen.\n" #~ "Im ganzen Reich herrschte Unruhe — jeder Anführer wurde gebraucht, um den " #~ "Sturm zu überstehen …" #~ msgid "" #~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the " #~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and " #~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds " #~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as " #~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the " #~ "mighty wizard." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Mut der Verzweiflung stürmten die Krieger " #~ "Wesnoths in einem letzten Aufbäumen den Untoten entgegen.\n" #~ "Als sie sich verbissen durch schiere Massen toten Fleisches schlugen und " #~ "unter gnadenlosen Hieben blanke Knochen barsten,\n" #~ "brach unversehens ein Sonnenstrahl gleißend durch die dunklen Wolken.\n" #~ "Der Wind legte sich unvermittelt und in den Herzen der Männer keimte neue " #~ "Hoffnung auf.\n" #~ "Unter tosendem Gebrüll drangen sie zur letzten Stellung von Mal M’brin " #~ "vor und besiegten schlussendlich den mächtigen Beschwörer." #~ msgid "" #~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led " #~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir " #~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and " #~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." #~ msgstr "" #~ "Die prächtigste Grabstätte jedoch gebührte dem " #~ "Mann, der über viele Jahre hinweg den Soldaten der Garnison ein Vorbild " #~ "gewesen war.\n" #~ "Nach der Schlacht barg Deoran Gerricks Schwert und Schild und lies damit " #~ "dessen letzte Ruhestätte zieren.\n" #~ "Seither gelten sie den Bewohnern und der Südwacht in Westin als Symbole " #~ "für höchste Loyalität und beispiellose Tapferkeit." #~ msgid "" #~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and " #~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his " #~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not " #~ "forgotten for many generations." #~ msgstr "" #~ "Gerricks Name wurde hinfort als erster genannt, " #~ "wenn der Rat Westins Zusammenkünfte mit der feierlichen Verlesung der " #~ "Heldenchroniken eröffnete,\n" #~ "und seinen heroischen Widerstand und letzten Kampf an der Grenze von " #~ "Kerlath besangen die Barden im ganzen Reich." #~ msgid "lance" #~ msgstr "Lanze" #~ msgid "mace" #~ msgstr "Streitkolben" #~ msgid "shield" #~ msgstr "Schild" #~ msgid "spear" #~ msgstr "Speer" #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "" #~ "Erobert das Kastell von Westin vor dem Ende der neunten Runde zurück." #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Sir Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einem persönlichen Gespräch mit " #~ "König Haldric an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und " #~ "es würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung " #~ "herzustellen…" #~ msgid "No gold carried over to the next scenario." #~ msgstr "Kein Goldübertrag ins nächste Szenario." #~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)" #~ msgstr "" #~ "(Einstufung: Einfach, 8 oder 9 Szenarien, abhängig vom Weg, den Ihr " #~ "einschlagt)" #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Rundenlimit überschritten" #~ msgid "You have a bodyguard?!!" #~ msgstr "Ihr habt einen Leibwächter?!!" #~ msgid "" #~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at " #~ "the entrance and proceed on foot." #~ msgstr "" #~ "Mein Reittier wird mir hier nicht sehr viel nützen – ich werde es hier " #~ "zurücklassen und zu Fuß weitergehen." #~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness." #~ msgstr "" #~ "Eine weise Entscheidung. Die Geschwindigkeit ist in Höhlen nicht das " #~ "Entscheidende." #~ msgid "Dismounted Commander" #~ msgstr "Hauptmann" #~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse." #~ msgstr "Selbst ohne Reittier ist Deoran ein gefürchteter Anführer." #~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin" #~ msgstr "Haltet die wütenden Elfen davon ab, Westin zu verwüsten" #~ msgid "I feel like I belong on this spot." #~ msgstr "Ich spüre, hier gehöre ich hin." #~ msgid "" #~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " #~ "must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Deoran und Ethiliel werden diesen Pfad auch nehmen … Räuchern wir das " #~ "Naganest aus!" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..." #~ msgstr "Essen böse! Essen weh tun mir. Arrrgh!" #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " #~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " #~ "they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Strolche machen das Gros in Räuberbanden aus, wie alle schurkischen " #~ "Einheiten sind sie besonders in der Nacht gefährlich. Ihnen fehlts an der " #~ "rechten Waffe, um Opfer aus der Ferne anzugreifen, daher fürchten sie " #~ "Bogenschützen — Deorans Lanze sowieso." #~ msgid "" #~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " #~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " #~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " #~ "to the ranged attacks of your archers." #~ msgstr "" #~ "Diebe sind wesentlich raffinierter als Strolche. Sie versuchen, ihre " #~ "Opfer einzukreisen, um ihnen in den Rücken zu fallen. Passt auf, dass " #~ "keiner von ihnen Gelegenheit bekommt, eine Eurer Einheiten anzugreifen, " #~ "wenn ein Gegner direkt hinter ihr steht — Diebe verursachen dann " #~ "doppelten Schaden! Wie Strolche haben sie den Pfeilen von Bogenschützen " #~ "nichts entgegenzusetzen." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #~ "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " #~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " #~ "of them during the day." #~ msgstr "" #~ "Wegelagerer sind die Aufklärer der Räuberbanden. Sie sind zwar nicht " #~ "sonderlich stark, aber schnell und für jede Kampfart ausgerüstet! " #~ "Speerträger machen dessen ungeachtet kurzen Prozess mit ihnen — solang es " #~ "heller Tag ist." #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " #~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " #~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " #~ "more dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Skelette sind durch schwarze Magie belebte Knochen gefallener Krieger. " #~ "Pfeile und Speere sind fast nutzlos, mit Klingenwaffen gelingt es, diese " #~ "Kreaturen zu verletzten — Hylas lässt ihnen dank weißer Magie die " #~ "verdiente Ruhe zuteil werden. Wie auch die Banditen sind sie bei Nacht am " #~ "gefährlichsten!" #~ msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)" #~ msgstr "(Einstufung: Einsteiger, 9 Szenarien)" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger " #~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes " #~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your " #~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join " #~ "Ethiliel and Deoran." #~ msgstr "" #~ "Sei unbesorgt, wir führen dich aus dem Wald, damit du dein Volk warnen " #~ "kannst. Wer versucht, dich aufzuhalten, den räumen wir aus dem Weg. " #~ "Willst du eigene Soldaten mitnehmen? Dann wähle weise — bedenke, dass " #~ "Ethiliel und Deoran Hilfe brauchen." #~ msgid "" #~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should " #~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter " #~ "of winter looms closer." #~ msgstr "" #~ "Ich stehe durchaus meinen Mann! Den Rücken haben wir uns freigekämpft, " #~ "Wasserleute eskortieren mich auch, ihr kennt verborgene Pfade —was kann " #~ "mir da passieren? Wichtig ist mir schnelles Vorankommen, denn bald schon " #~ "naht der Winter." #~ msgid "Defeat Queen Xeila" #~ msgstr "Besiegt Königin Xeila" #~ msgid "" #~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" #~ msgstr "" #~ "Ksss … Da sssind Menschen … im Bund mit dem verfluchten Wasservolk! " #~ "KSSSSS …" #~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!" #~ msgstr "Wir sind in eine Schlangengrube gestolpert!" #~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgstr "" #~ "Ksss … und Elfen?! Tötet sssie alle miteinander! Auf sssie, meine Brut! " #~ "Ksss …" #~ msgid "" #~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now " #~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers " #~ "must die! Hss..." #~ msgstr "" #~ "Ksss … Menschen … KSSSSS … Haben meinen Sssumpf getrocknet, lassen dort " #~ "nun Rüben wachsssen … Und dringen nun obendrein hier in unser " #~ "Winterquartier ein! Ihr Landratten müsst ausssgerottet werden, kssss …" #~ msgid "" #~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush " #~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Tztztz, will nicht mit sich reden lassen … Wir könnten die umgehen, dann " #~ "lauern sie aber Deoran und Ethiliel auf … Nix da, die Nagas müssen auch " #~ "von hier vertrieben werden!" #~ msgid "" #~ "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very " #~ "friendly." #~ msgstr "Nagas voraus! Schauen nicht sehr freundlich drein …" #~ msgid "" #~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~ "well, but perhaps we can reason with their leader." #~ msgstr "" #~ "Wenn die uns feindselig angehen, könnten sie auch Deoran und Ethilil " #~ "gefährlich werden … Vielleicht lässt ihr Anführer mit sich verhandeln …" #~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgstr "Hsss … Wer wird sssich nun um mein Brut kümmern? Hsss …" #~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" #~ msgstr "" #~ "Hoho, Kramak sehen Elfs … Schmecken Elfs? … Kramak wollen mal Elfs " #~ "schmecken!" #~ msgid "" #~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these " #~ "lands. Surely you have come from him?" #~ msgstr "" #~ "Wanderer in diesem verlassenen Land?! Ich suche den dunklen Weisen, von " #~ "dem gesagt wird, er lebe in diesen Landen. Sicher kommt ihr von ihm?" #~ msgid "" #~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~ "necromancer." #~ msgstr "" #~ "Und ob! Ich lies just meine Kameraden in seinem Heim zurück. Zur Stunde " #~ "stellen sie diesen schuftigen Totenrufer bestimmt!" #~ msgid "" #~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain " #~ "for this sacrilege!" #~ msgstr "" #~ "Welche ein Frevel! Ich schließe dir das freche Maul! Alle sollt ihr dafür " #~ "sterben!" #~ msgid "" #~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council " #~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat " #~ "the undead on their own." #~ msgstr "" #~ "Gut, ab hier kenn’ ich mich wieder aus und mach’ mich ohne Umwege nach " #~ "Westin, um beim Stadtrat Alarm zu schlagen. Habt Dank für eure " #~ "tatkräftige Unterstützung!" #~ msgid "" #~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell " #~ "them... much indeed." #~ msgstr "" #~ "Nichts zu danken. Auch wir haben daheim wahrlich einiges zu berichten …" #~ msgid "" #~ "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " #~ "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and " #~ "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for " #~ "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known " #~ "that that would be the fate of the men who had valiantly given their " #~ "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found " #~ "small consolation in locating Sir Gerrick’s sword and shield and bearing " #~ "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where " #~ "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor." #~ msgstr "" #~ "Die prächtigste Grabstätte jedoch gebührte dem Mann, der über viele Jahre " #~ "hinweg den Soldaten der Garnison ein Vorbild gewesen war.\n" #~ "Nach der Schlacht barg Deoran Gerricks Schwert und Schild und lies damit " #~ "dessen letzte Ruhestätte zieren.\n" #~ "Seither gelten sie den Bewohnern und der Südwacht in Westin als Symbole " #~ "für höchste Loyalität und beispiellose Tapferkeit."