# Danish translation of Wesnoth: The South Guard. # Copyright (C) 2007-2008 Wesnoth Development Team and Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Joe Hansen , 2007, 2008. # # Konventioner # "female^strong" oversættes som "stærk". Delen foran ^ skal ikke oversættes. # citadel -> kastel # sir -> ridder # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-21 13:15+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # I teksten igennem denne kampagne bruges både vagtforpost og forsvarspost som synonymer. #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "Den sydlige vagtforpost" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "DSV" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20 msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into " "a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" "\n" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "(Beginner)" msgid "Beginner" msgstr "(Begynder)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Civilian" msgstr "Begynder" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "(Easy)" msgid "Easy" msgstr "(Let)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Recruit" msgstr "Rekruttér" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 #, fuzzy #| msgid "(Normal)" msgid "Normal" msgstr "(Normal)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Soldier" msgstr "Soldat" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Kampagnedesign" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38 #, fuzzy #| msgid "Campaign Design" msgid "Latest Campaign Revision" msgstr "Kampagnedesign" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Kampagnevedligeholdelse" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Tegninger og grafik" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Født under banneret" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" # I teksten igennem denne kampagne bruges både vagtforpost og forsvarspost som synonymer. #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "Sydlig vagtforpost" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Bandits" msgstr "Banditter" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97 msgid "The River Fort" msgstr "Flodfortet" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Undersøg flodfortet" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Besejr Urza Mathin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:232 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:341 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 msgid "Death of Deoran" msgstr "Deorans død" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:236 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Ridder Gerricks død" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." msgstr "" #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187 msgid "Moreth" msgstr "Moreth" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199 #, fuzzy msgid "" "You will never take this village! I have watched too many of your kind " "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I " "must!" msgstr "" "Du overtager aldrig denne landsby! Jeg har set din slags myrde alt for mange " "landsbybeboere. Jeg vil forsvare dem til min død!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205 #, fuzzy msgid "" "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgstr "" "Min slags? Jeg er soldat under Westnoth, en budbringer fra kong Haldric og " "den nye kommandør af den sydlige vagtforpost! Hvad mener du med »min slags«?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210 msgid "" "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. " #| "We must arm the villagers and drive off the bandits before they can do " #| "any more harm!" msgid "" "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" "Jeg er blevet sendt for at overtage kommandoen over den sydlige forsvarspost " "og få styr på sagerne. Vi må udruste landsbybeboerne og fordrive banditterne " "før de kan foretage yderligere ødelæggelser!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " #| "reinforcements have arrived!" msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " "there!" msgstr "" "Du bør tage til flodfortet! Ridder Gerrick vil ønske at få besked om, at " "forstærkninger er ankommet!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whenever you see a target that looks like this, you should move your " #| "leader (or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that " #| "contains it." msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Når du ser et mål, der ser sådan her ud, bør du flytte din leder (eller hvad " "dialogvinduet ellers foreslog) hen på det felt som indeholder det." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " #| "swine Loris!" msgid "" "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to " "stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!" msgstr "" "Ha! Denne nye kommandør er kun en dreng. Hans skæbne vil snart blive den " "samme som den skæbne det svin Loris fik!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Ridder Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269 msgid "" "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men " "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 msgid "" "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279 msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284 msgid "" "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been " "one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what troops " "we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall " "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 msgid "" "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302 #, fuzzy msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Enheder som er markeret som helte udgør en vital del af din kampagne. Hvis " "en af disse dør, taber du scenariet, så vogt over dem!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Vend tilbage til lejren hvor du startede og rekrutter nogle tropper!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380 #, fuzzy msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Mens du er i lejren kan du rekruttere flere tropper. Byg en lille styrke op " "til brug mod banditterne som Urza Mathin rekrutterer." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386 #, fuzzy #| msgid "" #| "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units " #| "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a " #| "sword and can defend themselves against melee attacks." msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that " "lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and " "can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Bueskytter har et stærkt afstandsangreb, og er meget effektive imod enheder, " "som intet afstandsangreb har såsom tyve og bøller. De bærer også et sværd og " "kan med det forsvare sig i nærkamp." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391 #, fuzzy #| msgid "" #| "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most " #| "units. They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the " #| "South Guard." msgid "" "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Spydmænd har et stærkt nærkampsangreb, og er effektive imod de fleste " "enheder. De har også et svagere afstandsangreb. De udgør rygraden af den " "sydlige forsvarspost." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Den bedste hær vil have flere forskellige enheder som kan håndtere de " "forskellige fjender som du vil møde. Nu bør du koncentrere dig om at skabe " "en lille gruppe af erfarne bueskytter." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:511 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:530 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:540 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you " #| "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace." msgid "" "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will " "help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue " "living here in peace." msgstr "" "Dit folk har været allieret med vores lensherre, kong Typhon. Vi vil hjælpe " "dig med at fordrive disse banditter, hvis du tillader os at leve her i fred." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:545 #, fuzzy #| msgid "" #| "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of " #| "this land are yours if you will aid us in our battles." msgid "" "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are " "victorious." msgstr "" "Vi byder dig velkommen i kampen mod disse kriminelle! Floderne i dette land " "er dine, hvis du hjælper os under kampene." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:552 #, fuzzy msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" "Du kan nu rekruttere Havmændjægere. Havmænd er skabninger af havet. Hold dem " "i floder og sumpe og de vil kæmpe godt! Sæt dem på land og de er i store " "vanskeligheder!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of " #| "the river until dawn and press our attack in the morning!" msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Herre, banditter er mest farlige om natten. Lad os holde den nordlige " "flodbred indtil daggry og derefter sætte vores angreb ind!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492 #, fuzzy msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Alle dine enheder er »hæderlige«. Dette betyder, at de får en kampbonus om " "dagen, og en negativ kampbonus om natten. Urza Mathins enheder er alle " "»kaotiske«, hvilket betyder, at de får en kampbonus om natten og en negativ " "kampbonus om dagen. Du vil have stor fordel af at kæmpe om dagen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511 #, fuzzy msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Min herre! Solen står op - nu er det tid for os at foretage et angreb, der " "fjerner disse banditter fra vores land. Slut jer op om mig mænd fra vagten!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517 msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524 #, fuzzy msgid "" "During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal " "less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the " "better." msgstr "" "Om dagen vil dine enheder øve mere skade ved deres angreb, og Urza Mathins " "vil øve mindre skade. Jo flere af hans tropper du kan besejre om dagen, " "desto bedre!" #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553 #, fuzzy #| msgid "Who goes there! Come out of the house now!" msgid "Who goes there? Show yourself!" msgstr "Hvem kommer der! Kom ud af huset nu!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557 #, fuzzy msgid "" "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when " "the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded." msgstr "" "Vent! Det er mig Aleron! Landsbybeboerne har holdt mig skjult fra " "banditterne da byen blev indtaget. De har holdt mig sikkert skjult, selv om " "jeg var alvorlig såret..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " #| "return after the battle!" msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." msgstr "" "Jeg er glad for at se dig i live Aleron, vi frygtede det værste, da du ikke " "returnerede efter slaget!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565 msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 #, fuzzy msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron er en langbuemand, stærkere og bedre trænet end den ordinære " "bueskytte. Hans pile er fatale for fjender uden et afstandsvåben." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589 #, fuzzy #| msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." msgstr "Ikke flere banditter... Vi har intet tilbage. Forsvind!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593 #, fuzzy #| msgid "" #| "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us " #| "drive these criminals from your land." msgid "" "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" msgstr "" "Vi er ikke banditter. Den sydlige forsvarsposts banner vejrer igen! Hjælp os " "med at drive disse kriminelle ud af vores land." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597 msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 #, fuzzy #| msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgstr "" "Denne landsby er vores til plyndring! Forsvind eller jeg dræber jer alle!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights " #| "again. Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgid "" "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgstr "" "Ser du ikke banneret i vinden? Den sydlige forsvarspost kæmper igen. Flygt " "mens du kan, eller du vil få en hurtig død ved vores våben!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Husk Moreth sagde, at du skulle besøge ridder Gerrick ved flodfortet. Flyt " "Deoran derhen og find ud af hvad ridder Gerrick har at sige!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main " #| "target. Archers will be especially effective against him, because he has " #| "no ranged attack. Surround him, and kill him!" msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him because he has no ranged " "attack." msgstr "" "Husk dit job er at besejre Urza Mathin. Han bør være dit hovedmål. " "Bueskytter vil være specielt effektive imod ham, da han ikke har et " "afstandsvåben. Omring ham og dræb ham!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696 msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700 msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714 #, fuzzy #| msgid "" #| "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgstr "" "Mine dage med plyndring og ødelæggelse er forbi! Mine brødre vil hævne mig..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 #, fuzzy msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that " "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" "Han er død! Tillykke kommandør. Vi troede aldrig, at vi ville få " "forstærkninger - Sendte ridder Loris dig fra Westin?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747 msgid "" "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752 msgid "" "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757 msgid "" "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough " "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762 #, fuzzy #| msgid "" #| "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin " #| "road and never returned; and the next night, bandits struck and killed " #| "eight of my men. We held the citadel, and held out vain hope for " #| "reinforcement from Westin. We never thought we would see men sent from " #| "the King!" msgid "" "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of " "our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, " "these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel " "and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must " "have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" "Næsten 2 måneder. Ridder Loris tog med en af vores patruljer langs med " "Westinvejen og kom aldrig tilbage. Den næste nat angreb og dræbte banditter " "8 af mine mænd. Vi kunne holde kastellet, og havde et svagt håb om " "forstærkninger fra Westin. Vi troede ikke, at vi ville se mænd fra kongen!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767 msgid "" "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by " "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Anerkendt som kriger" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "Criminal" msgstr "Kriminel" #. [do] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "Criminal" msgid "female^Criminal" msgstr "Kriminel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187 #, fuzzy msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Flyt Deoran til Westins Kastel." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:197 #, fuzzy #| msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader" msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Dræb Urza Nalmath, banditlederen" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:240 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Minister Hylas' død" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:250 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " #| "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgid "" "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun " "the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Se! Der kommer røg fra Westin. Det kan kun betyde, at banditterne har løbet " "garrisonen over ende og plyndrer byen!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:254 #, fuzzy #| msgid "" #| "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city " #| "in ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " #| "quickly." msgid "" "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " "all who live therein." msgstr "" "Hvis der går for lang tid, og de ikke møder modstand, vil de efterlade byen " "i ruiner og starte et myrderi af alle indbyggerne. Vi må handle hurtigt." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:261 #, fuzzy msgid "" "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my " "brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgstr "" "Hvad!? Hvis der kommer soldater fra Wesnoths nordlige fæstningsværker, så er " "min bror Mathin død... De skal betale for hans død, ligesom ridder Loris " "betalte dyrt for sin stolthed!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:285 msgid "I have reached the citadel!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:289 msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319 msgid "Minister Hylas" msgstr "Minister Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 #, fuzzy #| msgid "The master of the undead is defeated!" msgid "More bandits?! Prepare to die!" msgstr "De udødes herre er besejret!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 msgid "" "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of " "the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them " "until their strength had become too great for us to handle. I sent a " "messenger to the King about our plight, but some misfortune must have " "befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only " "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350 msgid "" "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his " "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:360 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:366 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:361 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:367 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:356 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:362 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:368 msgid "Makees" msgstr "Makees" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:357 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:369 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:374 #, fuzzy msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" msgstr "" "Vi gør vores bedste for at holde byen - du leder dine mænd over floden og " "dræber banditlederen!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:416 #, fuzzy #| msgid "" #| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the " #| "citadel or all will be lost!" msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "before it is stormed by the bandits!" msgstr "" "De er næsten ved rådhuset! Hurtigt Deoran! Du skal nå kastellet ellers vil " "alt være forgæves!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424 #, fuzzy #| msgid "" #| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will " #| "fall and you will be defeated!" msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Du skal flytte Deoran herhen inden slutningen af næste runde ellers vil " "Westin falde og du bliver besejret!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:442 #, fuzzy msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgstr "Vi er for sent på den! De brænder byen..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:447 #, fuzzy msgid "" "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " "return to the King and report our loss here..." msgstr "" "Westin er faldet! Dette nederlag kan jeg ikke vende - jeg må returnere til " "Haldric og fortælle ham om vores tab..." #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:477 msgid "Absu" msgstr "" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:487 msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:491 msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:495 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:577 #, fuzzy #| msgid "" #| "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the " #| "dead to wage war! Rise, warriors!" msgid "" "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " "undead warriors!" msgstr "" "Nu vil vagten føle mine nye venners vrede! Det er tid for de døde at føre " "krig! Rejs jer krigere!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "" "Hvilken djævelskab er dette?! Det er ikke levende mænd der kæmper for ham!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594 #, fuzzy #| msgid "" #| "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have " #| "gained such great powers?" msgid "" "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgstr "" "Han har lavet en pagt med de udøde. Hvordan kan en simpel røver have opnået " "en sådan magt?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599 #, fuzzy #| msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" msgid "" "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " "him!" msgstr "Uanset hvordan han har gjort det må vi besejre ham!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607 msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:628 #, fuzzy #| msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgstr "Lad intet stå tilbage! Brænd deres landsbyer ned og dræb dem alle!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:632 #, fuzzy msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Vi vil hævne din brors død!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:636 #, fuzzy #| msgid "They are burning our villages! We must stop them!" msgid "They are burning our homes! We must stop them!" msgstr "De brænder vores landsbyer! Vi må stoppe dem!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:679 #, fuzzy msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" msgstr "Min bror er død uden at blive hævnet! Hvad har vi gjort!?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:689 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:694 msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" msgstr "" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:709 msgid "Ixlathal" msgstr "" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:716 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:720 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:724 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:815 msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:824 #, fuzzy #| msgid "" #| "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from " #| "the elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent " #| "to discuss a new threat to Wesnoth." msgid "" "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to " "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Lige før at banditternes overfald begyndte, kom der en ambassadør fra " "elverne til ridder Loris. Han bad om, at en ridder skulle komme forbi for at " "diskutere en ny trussel mod Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:829 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "Rejste ridder Loris til elverne?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:834 #, fuzzy #| msgid "" #| "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " #| "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Nej. Han mistænkte elverne for at planlægge en fælde og svarede dem ikke. " "Måske kender de til årsagen til disse udøde, vi står over for." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:839 #, fuzzy #| msgid "" #| "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " #| "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves " #| "and see if they can be of any aid!" msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " "some aid." msgstr "" "Mine mænd er trænet i at kæmpe mod de levende. Jeg er ikke sikker på, at vi " "kan beskytte byen mod en fjende af udøde. Jeg tager ud til elverne og ser om " "de kan hjælpe os!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:844 #, fuzzy #| msgid "" #| "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and " #| "my skill may be of some use against the dark ones." msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Jeg vil følge med dig, min herre. Jeg har studeret kundskaber indenfor " "hellig magi og mine evner kan være til gavn mod de onde." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:849 msgid "" "Very well. Although it will probably take too long to send word to the King " "for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple " "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Et desperat Ærinde" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86 msgid "Elves" msgstr "Elvere" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods" msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgstr "Flyt Deoran til elvernes by i de nordlige skove" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230 #, fuzzy #| msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgstr "Deoran og hans mænd kom til den østlige grænse af Aethenwood..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us " #| "hasten across the river and the hills." msgid "" "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across " "the river and the hills." msgstr "" "Se mænd! Der til nordvest er elvernes skov. Lad os skynde os over floden og " "bakkerne." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a " #| "year. We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it " #| "was some trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgid "" "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods " "for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do " "not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned " "them." msgstr "" "Vær forsigtig, Deoran. Ingen mand har sat sin fod i elvernes skov i mange " "år. Vi ved ikke hvordan de vil modtage os. Ridder Loris mente, at det var en " "fælde for at få ham ind i skoven..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246 msgid "" "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have " "distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his " "own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the " "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251 msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 #, fuzzy #| msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." msgid "Very well. We will proceed in formation, then." msgstr "Udmærket. Vi vil finde floden og se dens hemmeligheder." #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261 msgid "" "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Du skal flytte Deoran til centrum af elvernes kastel. Husk at rekruttere en " "styrke der er stor nok til at fordrive banditterne, før du forlader lejren!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "" "Området er så stort at dække. Hvis bare vores ryttere snart ville ankomme!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Kommandør jeg modtog din anmodning om forstærkninger, og jeg har medtaget " "mine ryttere!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, " #| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them " #| "to guard him!" msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Du kan nu rekruttere kavaleri. De er hurtige og dødelige på græsenge, men " "svagere i skove og bakker. De kan følge med Deoran, så brug dem til at " "beskytte ham med!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332 #, fuzzy #| msgid "" #| "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " #| "commander!" msgid "" "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " "lied to us!" msgstr "" "Hvad har vi gjort?! Selv vores udøde allierede kan ikke modstå denne " "kommandør!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353 msgid "" "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " "fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358 msgid "" "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363 msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithalwe" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428 #, fuzzy #| msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgstr "Stop! Hvem er kommet til vores kastel uden tilladelse?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433 msgid "De—" msgstr "" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " #| "your life is thus forfeit." msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" msgstr "" "Svar med omhu for straffen for ulovlig indtrængen i vores land er døden, så " "du mister livet." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443 #, fuzzy #| msgid "Deoran" msgid "Deora—" msgstr "Deoran" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449 #, fuzzy #| msgid "" #| "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us " #| "not all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what " #| "brings you to the hallowed citadel of Elrath?" msgid "" "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears " "to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?" msgstr "" "Vent et øjeblik. Denne mand bærer Wesnoths farver, og Kalenz fortalte os, at " "ikke alle fra Wesnoth er fjender af elverne. Så fortæl os hvad det er, der " "bringer dig til Elraths hellige kastel?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454 #, fuzzy #| msgid "" #| "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and " #| "criminals in our land have summoned the dead to help them plunder our " #| "farms and villages. They are coming across the river from the great " #| "forest to the south of our lands, where no man has yet traveled." msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They " "come from the great forest across the river to our south, where no man has " "yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we " "cannot continue to battle them for much longer with the undead under their " "control." msgstr "" "Ærede, vi er kommet til jer for at søge vejledning. Banditter og kriminelle " "i vores land har rejst de døde til live for at kunne plyndre vores landbrug " "og landsbyer. De kommer over floden fra den store skov syd for vores land. " "Et sted ingen mand har rejst i." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459 msgid "" "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " "prepare adequately." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464 msgid "" "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do " "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469 #, fuzzy #| msgid "" #| "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths " #| "many times. What would you do, Deoran?" msgid "" "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times." msgstr "" "Elverne kender til den store sydlige skov, og har gået på dens stier mange " "gang før. Hvad vil du gøre Deoran?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474 msgid "And what do you know of the undead?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479 msgid "" "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the " "secrets of the unholy ones?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484 #, fuzzy #| msgid "" #| "I would lead my men south of the river to find the source of these beings " #| "of darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we " #| "cannot stand against them for long." msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." msgstr "" "Jeg vil føre mine mænd syd for floden for at finde kilden til disse mørkets " "skabninger og tilintetgøre dem. Vi kan ikke modstå dem i længden." #. [message]: speaker=Vardanos #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489 msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494 msgid "" "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " "victory—" msgstr "" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499 msgid "" "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " "another matter altogether." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504 msgid "But surely I cannot do nothing either!" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509 msgid "I warned him that the elves would not easily agree to help us." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514 msgid "" "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will " "surely be slaughtered." msgstr "" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519 msgid "" "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the " "undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans " "against these abominations." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will " #| "fail and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead " #| "that we learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and " #| "he lives, secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgid "" "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall " "to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers " "the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. " "His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here." msgstr "" "Du er modig at sætte dig op over for en sådan fjende. Men jeg frygter, at du " "hvis du står alene, vil fejle og dø. En elv lever stadig og kender til de " "udødes hemmeligheder, som vi lærte da Haldric 1. kom til vores land. Hans " "navn er Mebrin, og han lever afsondret i bakkerne tæt herpå. Jeg vil føre " "dig til ham." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529 msgid "" "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, " "and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put " "one of our great sages in danger, Ethiliel." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534 msgid "" "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide " "whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves " "in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin " "— what to do. Is that fair?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539 msgid "Yes, very well." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545 msgid "I welcome your aid, my lady." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606 msgid "" "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to " "attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the " "elves..." msgstr "" #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Tårernes dal" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60 #, fuzzy msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal A'kai" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #. [side] #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90 msgid "Undead" msgstr "Udød" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:218 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Rens Tårernes dal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:228 #, fuzzy msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Flyt Ethiliel til Mebrins landsby" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:345 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Ethiliels død" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:276 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live " #| "when they feel that it is time for them to allow others to lead our " #| "people. The sage you speak of lives in a secluded village between the two " #| "lakes." msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans " "inspired by the tranquility of this valley." msgstr "" "Dette er de blomstrende træers dal. Vores store troldmænd kommer her, når " "det er tid for dem at lade andre overtage lederskabet. Troldmanden, du " "omtaler, lever i en isoleret landsby mellem to floder." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:283 #, fuzzy #| msgid "" #| "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they " #| "friends of the elves? I had thought that no humans had set foot in this " #| "valley." msgid "" "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? " "Are they friends of the elves?" msgstr "" "Hvorfor, lady, er disse mennesker syd for os? Er de venner af elverne? Jeg " "ville ikke have troet, at et menneske ville sætte sin fod i denne dal." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:289 #, fuzzy msgid "" "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!" msgstr "" "Hvad!? Det er ikke venner af elverne! De er banditter, og de skal knuses!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:294 #, fuzzy #| msgid "" #| "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " #| "They have grown bold to attack the elves!" msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They " "have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgstr "" "Måske er de allierede med de banditter, som har plyndret vores byer! De er " "blevet modige sådan at angribe elverne!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:299 #, fuzzy #| msgid "" #| "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, " #| "and he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets " #| "foot in his village first, he almost certainly will have nothing to do " #| "with us!" msgid "" "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish " "them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin " "is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of " "you set foot in his village first, he will certainly drive us away!" msgstr "" "Bekæmp disse angribere og jeg vil anmode ham om at hjælpe dig. Han er " "gammel, og han husker Haldrics forræderi imod elverne, så hvis et menneske " "sætter sin fod i hans landsby, vil han helt sikkert ikke have noget med os " "at gøre!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:304 #, fuzzy #| msgid "Sounds like a charming fellow..." msgid "Sounds like a charming fellow." msgstr "Lyder som en charmerende fætter..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309 msgid "" "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and " "restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his " "aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:314 msgid "" "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " "battle to attend to." msgstr "" #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:319 #, fuzzy msgid "" "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgstr "Ha! Du kommer for sent. Vi har taget hvad vi ville fra denne dal." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:324 msgid "" "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood " "that stains the trees and feeds our powers!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:354 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Vores våben er ubrugelige mod disse skeletter! De har ikke noget vi kan " "stikke vores spyd i!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:377 #, fuzzy msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our " "weapons are ineffective against them! What should we do?" msgstr "Vi må fjerne disse udøde hvis du skal nå Mebrins landsby! Hvad gør vi?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:382 #, fuzzy #| msgid "" #| "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in " #| "this valley? They should come to our aid!" msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" "Foreløbig kan jeg forsinke dem. Hvor er elverne der boede i denne dal? De " "burde komme os til hjælp!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:387 msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:403 #, fuzzy #| msgid "" #| "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..." msgid "" "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " "deeply..." msgstr "" "Jeg skal ikke blive en del af disse forbandede udøde! Begrav mig dybt mine " "venner..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:413 #, fuzzy #| msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgstr "Du vil ikke dø forgæves! Mine vagter vil hævne dig!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:434 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:439 #, fuzzy #| msgid "You have a bodyguard?!" msgid "You have bodyguards?!" msgstr "Du har en vagt?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:492 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Elvervagt" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:509 #, fuzzy #| msgid "Elvish Bodyguard" msgid "female^Elvish Bodyguard" msgstr "Elvervagt" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:522 #, fuzzy #| msgid "" #| "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of " #| "Wesnoth into the fray!" msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Vi er klar min lady, til at beskytte dig! Vi fører disse mænd fra Wesnoth " "ind i kampen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:534 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Jeg falder for min lady..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:546 msgid "The darkness beckons..." msgstr "" #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:587 msgid "" "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, " "you will never defeat our master!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:592 #, fuzzy #| msgid "You, at least, will trouble us no more!" msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" msgstr "Du vil i det mindste ikke skabe yderlige problemer for os!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:640 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin! Er du der? Vi er kommet for at bede om din hjælp!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:645 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:656 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:651 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin! Hvor er du?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "His home is empty... There are footprints leading away to the south... " #| "What can have happened here?" msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " "the south..." msgstr "" "Hans hjem er tomt... Der er fodaftryk der fører mod syd... Hvad kan være " "sket her?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:667 #, fuzzy #| msgid "Perhaps we can cross on the ice?" msgid "Perhaps he was taken by the undead?" msgstr "Måske kan vi komme over isen?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. " #| "But the undead would have slain him and made him one of them. Who then " #| "can have taken him?" msgid "" "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If " "it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one " "of them." msgstr "" "Der er ikke noget blod her, og ikke nogen Mebrin. Nogen må have kidnappet " "ham. Men de udøde ville have slået ham ihjel og gjort ham til en af deres " "egne. Hvem kan så have taget ham?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:677 #, fuzzy #| msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "Måske banditterne som har hidkaldt de udøde?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:682 msgid "" "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if " "he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " "Ethiliel, what do you think?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:687 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:693 #, fuzzy #| msgid "" #| "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " #| "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgid "" "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these footprints " "into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop " "the vengeance of the elves!" msgstr "" "Vi må følge disse fodaftryk ind i skovene! Hvem der end har bortført vores " "største troldmand skal bøde! Intet vil stoppe elvernes hævn!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:698 msgid "" "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her angrier " "than she already is..." msgstr "" #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:742 msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " "that was once theirs!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:746 msgid "" "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining " "his aid now..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:761 msgid "" "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin." msgstr "" #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Valg i tågen" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [leader]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [leader]: type=Soulless, id=Gerd #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107 msgid "Gerd" msgstr "" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136 msgid "?" msgstr "?" #. [side] #. only a single one #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194 msgid "Monster" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Undersøg området syd for Den Sorte Flod" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Find kilden til de udøde og ødelæg den" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Besejr Urza Afalas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas død" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325 msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " "forest like this." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330 msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "" "Dette er noget af en ændring fra at kæmpe imod banditter i landbrugene nær " "Westin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340 msgid "" "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this " "land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest " "before we proceed." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345 msgid "" "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " "specifically here?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If " #| "the undead come from across the river, then we must search for them " #| "carefully, for I know not the way." msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " "river, we must exercise great caution in our search for them." msgstr "" "Den Sorte Flod ligger foran os. Ingen elver der stadig er i live har krydset " "den. Hvis de udøde kommer fra den anden side af floden må vi være forsigtige " "for jeg kender ikke den vej." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355 msgid "" "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so " "much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360 msgid "" "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the " "enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have " "asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at " "your command." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367 msgid "" "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who " "skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " "especially effective in forests." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372 msgid "" "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units " "who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal " "wounded soldiers and weaken enemy units." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378 msgid "" "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we " "can continue onward." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383 msgid "" "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for " "us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388 msgid "On your order, Sir Deoran." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398 #, fuzzy #| msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." msgid "" "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for " "its secrets." msgstr "Udmærket. Vi vil finde floden og se dens hemmeligheder." #. [message]: speaker=second_unit #. This message is shown when the frist zombie leader died. #. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424 msgid "He was not alone." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. Note that masters is in plural. #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475 #, fuzzy #| msgid "The master of the undead is defeated!" msgid "The masters of the undead are defeated!" msgstr "De udødes herre er besejret!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482 #, fuzzy msgid "" "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of " "a far more powerful force." msgstr "Nej... Jeg frygter at der stadig er en ond magt. " #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504 msgid "Two undead leaders have fallen." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508 #, fuzzy #| msgid "" #| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #| "merely destroyed a servant of a far darker master." msgid "" "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful " "master." msgstr "" "Den udøde plage kan helt sikkert ikke blive afsluttet så hurtigt. Vi har kun " "ødelagt en tjener af en langt stærkere herre." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515 #, fuzzy #| msgid "" #| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #| "merely destroyed a servant of a far darker master." msgid "These were merely servants of a far more powerful master." msgstr "" "Den udøde plage kan helt sikkert ikke blive afsluttet så hurtigt. Vi har kun " "ødelagt en tjener af en langt stærkere herre." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524 msgid "One fewer evil in this forest." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558 msgid "We found the lich!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "Jeg tror jeg kan se noget bevæge sig i tågen... det ligner en lejr!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635 #, fuzzy msgid "Thank the light, you’re alive!" msgstr "Tak skæbnen! Du er i live!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640 msgid "" "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of " "your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645 msgid "" "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " "have done to our home!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650 msgid "" "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and " "I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry " "my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so " "much suffering." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655 msgid "" "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not " "hesitate to attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660 #, fuzzy #| msgid "" #| "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we " #| "captured a great sage. We forced him to teach us the secrets of this " #| "forest and of the undead." msgid "" "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year " "ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a " "great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest." msgstr "" "For et års tid siden rejste vi ind i elvernes land i hemmelighed og fangede " "en stor troldmand. Vi tvang ham til at lære os denne skovs hemmeligheder og " "om de udøde." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665 msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670 msgid "" "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, " "there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to " "summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but " "my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the " "corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and " "soon, they became slaves of the power they had sought to master!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675 msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680 msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685 msgid "" "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " "enslave us." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690 msgid "Stop stalling and tell us what happened!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695 msgid "" "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did " "not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich " "of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads " "them from the depths." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701 #, fuzzy #| msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgid "" "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much " "less lead them!" msgstr "Løgne! Mebrin ville aldrig kæmpe for de udøde endnu mindre anføre dem!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706 msgid "" "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to " "master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I " "do not doubt that he was corrupted as well." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711 msgid "" "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that " "he could master a power that is uncontrollable." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723 msgid "" "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728 msgid "" "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against " "the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are " "yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of " "great aid in your battle against them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734 msgid "" "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they " "know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as " "evil as the undead!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739 msgid "" "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with the " "elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make " "enemies of the elves..." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgstr "Dine forbrydelser er for store. Du skal falde med resten af de udøde!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "" "Så er denne snak overstået! Du kan have betydet undergangen for os alle!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Du skal betale for din kidnapning af Mebrin! Hvis han er skadet..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Udmærket. Alle mænd må stå sammen imod de udøde." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820 #, fuzzy msgid "" "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Vi vil nu kæmpe sammen med dig, kom mine bøller og landevejsrøvere, saml jer " "omkring mig!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your " #| "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. " #| "We were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set " #| "foot in our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but " #| "grief." msgid "" "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these " "criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If " "you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave " "enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return " "to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do " "not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing " "but grief." msgstr "" "Du er ikke bedre end disse kriminelle! Vi må se om i selv kan finde ud af " "disse skove! Kom mit folk lad os tage retur til vores land. Vi var tåbelige " "i at indlade os med disse mennesker. Kom ikke tilbage til vores land Deoran, " "du har kun bragt sorg til os." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "Elverne har forladt os i disse hjemsøgte skove! Vi er fortabt!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843 msgid "" "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we " "defeat the undead." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875 msgid "" "Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack " "this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n" "\n" "Units that can move but can’t attack are shown with the disengaged " "orb." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgstr "" "Fjolser! Den lich vil betyde døden for os alle! Du har besejlet vores skæbne!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Søens bæst" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961 msgid "Graar!" msgstr "Graar!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980 msgid "Ouch! Did anyone feel that?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984 msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988 msgid "" "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain " "our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete " "their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, " "much less find and defeat them." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000 msgid "Foul magic pervades these forests." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004 msgid "The spell grows stronger by the moment." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016 msgid "" "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029 msgid "It is... so cold..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033 msgid "" "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape " "now..." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056 #, fuzzy msgid "Well! That was easier than I thought it would be." msgstr "" "Tja! Det var nemmere end jeg troede det ville værre. Ser ud til at de udøde " "ikke er så stærke trods alt!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061 msgid "" "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for " "us!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065 #, fuzzy msgid "" "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered " "without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the " "barrier he has erected." msgstr "" "Jeg er bange for at det ikke er sådan. Det var ikke den rigtige Mebrin vi " "knuste, men kun et fantom. Han bor dybt under jorden i borgens katakomber, " "men man kan ikke komme ind uden brug af magi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070 msgid "" "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled " "us!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074 #, fuzzy msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!" msgstr "" "Hvis jeg havde sagt det, så ville i og elverne have dræbt mig! Jeg havde " "intet valg!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Måske skulle vi rette den fejl nu." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the " #| "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you " #| "will grant me pardon." msgid "" "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made " "into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, " "but only if you promise to grant me pardon." msgstr "" "Så ville i helt sikkert være endelig fortabt i disse skove overladt til de " "udødes nåde. Jeg kan føre dig og dine mænd tilbage til Wesnoth, hvis i vil " "tilgive mig." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087 #, fuzzy #| msgid "" #| "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only " #| "choice. But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes " #| "unless we root them out at the source." msgid "" "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for " "your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves " "have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about " "Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at " "the source." msgstr "" "Nu da elverne har forladt os, virker det som vores eneste mulighed. Men hvad " "med Mebrin? De udøde vil fortsætte med at angribe vores hjem, med mindre vi " "udrydder dem ved kilden." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091 msgid "You would never make it back on your own." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095 msgid "" "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099 msgid "" "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. " "While his power is great and his army vast, we have fought the undead before " "and know that they can be defeated. Deoran—" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104 msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108 msgid "" "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses " "and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even " "strike at the lich-sage himself." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Så vil vi trække os tilbage mod Westin og forberede det snarlige slag. Jeg " "beder til at vores mulighed for sejr ikke blev tabt i dag." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130 msgid "Now to defeat those bandits!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161 #, fuzzy #| msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgstr "Vi har besejret dem begge, forbryderne og de udøde!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166 #, fuzzy #| msgid "" #| "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall " #| "arrived some time ago." msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should " "be soon!" msgstr "" "Vi skal hurtig retur til Wesnoth før høsten. Efteråret har været over os i " "et stykket tid." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " #| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " #| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to " #| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out " #| "from within." msgid "" "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " "enter the crypt and root it out from within." msgstr "" "Ikke så hurtig; magtfulde troldmænd er ikke små magikere, der hurtigt kan " "besejres. Jeg har en frygt for, at der er tunneler og katakomber under denne " "fæstning, og vi kun har besejret en magisk kopi af troldmanden. Hvis vi skal " "rense dette land for hans ondskab, må vi ned i mørket og fordrive ham " "indefra." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174 msgid "Very well, but where is the entrance?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178 msgid "" "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, " "but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back " "and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we " "enter the caverns." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182 msgid "" "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming " "battle." msgstr "" #. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "Nedgang til dybet" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57 #, fuzzy msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M'Brin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162 msgid "Groth" msgstr "Groth" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250 msgid "Eye Guardian" msgstr "Øjevagt" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:278 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:283 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:288 #, fuzzy #| msgid "Mal Tera" msgid "Mal Maul" msgstr "Mal Tera" #. ['unit name'] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:303 #, fuzzy #| msgid "Mal Tera" msgid "female^Mal Maul" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:314 msgid "Grek" msgstr "Grek" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:337 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Find kilden til de udøde under kastellet" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:406 msgid "" "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing " "hardly anything at all." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:411 msgid "" "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils " "that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also " "far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead " "the way." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:416 msgid "" "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something " "sinister lurks in this darkness." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:422 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers " #| "who fight on foot." msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "Kavaleri og dragoner vil kæmpe dårligere i huler end soldater til fods." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:427 #, fuzzy msgid "" "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " "caverns." msgstr "" "Og soldater med -hurtig- karakteregenskaben vil være brugbare i mørket." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:450 #, fuzzy msgid "" "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my " "life, but never one so perverse." msgstr "" "Hvilken frygtelig skabning er det? Jeg har set mange frygtelige ting i mit " "liv, men aldrig en sådan." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:455 msgid "" "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " "place. It must have been set here as a guardian." msgstr "" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:497 msgid "" "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our " "caves?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501 #, fuzzy #| msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." msgid "" "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and " "have no quarrel with you." msgstr "Vi ønsker ikke at trænge ind. Vi er på jagt efter de udøde." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:507 msgid "" "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead?" msgstr "" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:517 msgid "" "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. " "We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and " "you leave. Okay?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521 #, fuzzy #| msgid "" #| "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the " #| "caves." msgid "" "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " "suited to fighting in the caves." msgstr "" "Hvilken hjælp kan du tilbyde os? Vi er ikke egnede til at kæmpe i hulerne." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:527 msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:629 msgid "Excellent. Onwards we go!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647 #, fuzzy #| msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgstr "Mebrin! Min gamle lærer! Er det virkelig dig?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:653 #, fuzzy #| msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" msgid "Eth... Ethiliel?" msgstr "Eth..Ethiliel? Du er her?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:658 #, fuzzy #| msgid "" #| "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees " #| "and the light of the sun?" msgid "" "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees " "and the light of the sun?" msgstr "Hvordan kom du hertil, dig af alle, væk fra træerne og solens lys?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:663 msgid "" "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from " "me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:668 #, fuzzy #| msgid "What is this? Elves bear steel swords." msgid "" "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " "kind so." msgstr "Hvad er det for noget? Elver der bærer stålsværd." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:673 #, fuzzy #| msgid "" #| "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those " #| "who walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But " #| "this touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you " #| "never to speak of it." msgid "" "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, " "it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on " "mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of " "it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the " "hurt they inflicted upon my master." msgstr "" "De er kun krigere. Alle elver føler jernskyggen, og for dem som følger vores " "højere sti er det en forbandelse, som forstyrer vores magi. Men dette rører " "mysterier som mennesker ikke bør vide om. Jeg kræver at i aldrig taler om " "det." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:678 msgid "" "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of " "my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, they " "would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, " "heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into " "my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by " "nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:683 msgid "Mebrin..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:688 msgid "" "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic " "left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it " "matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the " "brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:693 msgid "" "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned " "away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, " "yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to " "them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings " "until they had all become my mindless slaves!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:698 msgid "Mebrin, please..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:703 msgid "" "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I " "have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those " "decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to " "master the dark arts and uncover the secrets to immortality." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:708 msgid "" "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I should " "never have let those humans take you and turn you into... into a monster!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:713 msgid "What are you saying..?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:718 msgid "" "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, " "and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest " "of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:723 #, fuzzy msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at " "the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far " "beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its " "boundless power." msgstr "" "Jeg kaldes Mal M'Brin nu Ethiliel, min bedste student. Det er tid for en ny " "time. Jeg var som dig, fuld af tvivl og svaghed, men det er nu ovre og jeg " "er blevet til mere end du kan forestille dig. Der er evighed i døden; jeg " "har rørt det indre af alle tings hjerter. Du kan også tage del i dets " "uendelige magt." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:728 msgid "You have become evil!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:733 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the " #| "green world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our " #| "pleasure." msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the " "green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our " "pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!" msgstr "" "Slut dig til mig! Stå ved min side! Vi vil fjerne menneskene fra denne " "grønne jord. Deres lig vil tjene os; deres knogler vil danse for vores " "fornøjelse." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738 #, fuzzy #| msgid "" #| "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering " #| "shadows, devouring all we once cherished." msgid "" "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "Og når vi er færdige, hvad er vi så blevet? Udøde. Sultne skygger, der ser " "ned på alt vi engang værdsatte." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744 msgid "" "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I " "will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:750 #, fuzzy msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if " "it costs me my own life!" msgstr "" "Selv et menneske kan se at du er en skændsel for alt hvad du tidligere stod " "for. Jeg vil ødelægge dig og dit værk, om det så er det sidste jeg gør!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:755 msgid "" "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgstr "" #. [message]: role=smartcombatant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:802 msgid "" "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " "air feels thick and heavy." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:806 msgid "" "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by " "the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and " "purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the " "opposite effect now." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:818 msgid "I feel... faint..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:822 msgid "" "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " "able to stop him." msgstr "" #. [message]: role=soldier #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:850 msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:863 msgid "Taste the breath of oblivion!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:867 msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." msgstr "" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:881 msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:893 msgid "" "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:898 msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " "cherish the memories I had with the old you." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:903 msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! " "You will obey me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:908 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:918 msgid "It is done." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:923 msgid "" "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " "need to. This place is filled with only grief and sorrow." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:928 msgid "" "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " "homes." msgstr "" #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "Den lange march" #. [side] #. Another elvish side. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122 msgid "Ambushers" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Flyt Deoran igennem skovene og over floden" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535 #, fuzzy msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "I begyndelsen af hver runde, vil Urza Afalas afsløre så meget af den " "hemmelige sti, som er indenfor hans synsfelt.\n" "\n" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545 #, fuzzy msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgstr "" "Deoran og Urza Afalas førte deres mænd hurtig fra Mebrins fæstningsværk..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583 msgid "" "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are " "taking us in the right direction?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the " #| "elves with my comrades, and I know a secret path through it." msgid "" "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on " "the way back." msgstr "" "Du må følge mig! Jeg har ofte rejst i disse skove med mine kammerater, og " "undgået elverne, og jeg kender til en hemmelig sti igennem skovene." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591 msgid "" "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by " "now, instead of crawling around in these woods like rats!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595 msgid "" "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost " "upon us and it will be much more difficult to forage for food then." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599 msgid "" "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " "not why." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603 msgid "" "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we " "won’t have to fight them." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610 #, fuzzy msgid "" "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " "let’s hope they won’t attack us." msgstr "" "Husk at disse skove vrimler med elvere, og jeg tror ikke, at de tager godt " "imod os. Bliv på stien og måske vi så i det mindste kan undgå de fleste af " "dem." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809 msgid "Just a little further!" msgstr "Kun et stykke mere!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827 #, fuzzy msgid "We’re almost there!" msgstr "Vi er der næsten!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Kom nu! Hurtigt!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863 msgid "Keep moving!" msgstr "Fortsæt fremad!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882 msgid "You can see the banks of the river from here!" msgstr "" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980 msgid "" "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgstr "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984 msgid "" "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and " "slay all living souls, human and elf alike!" msgstr "" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993 msgid "" "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the " "undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. " "Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgstr "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997 msgid "" "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " "that we speak the truth!" msgstr "" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006 msgid "" "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We " "have nothing more to say here." msgstr "" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046 #, fuzzy #| msgid "We wish only to return to our homes!" msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgstr "Vi ønsker kun at returnere til vores hjem!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055 msgid "" "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you " "treacherous scum!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059 msgid "" "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgstr "" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082 msgid "Get them!" msgstr "På dem!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173 msgid "" "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " "Kerlath..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222 msgid "" "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of " "crushing them myself." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226 msgid "We took too long to escape these forests..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246 msgid "" "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept " "your word about something, Afalas." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250 msgid "" "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that " "was truly only because I thought you would kill me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254 msgid "" "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in " "the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading " "us back to Wesnoth, and that is a good start." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258 #, fuzzy #| msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgstr "Jeg kan kun håbe for barmhjertelighed når jeg returnerer til Westin." #. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Tilbage til Kerlath" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Flyt Deoran ind i Kerlath-provinsen" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209 msgid "" "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple " "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225 msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Err, Hr. Ogretrold vi er ikke særlig appetitlige." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234 #, fuzzy #| msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." msgstr "Oh. Jeg kun ønske appetitlig mad. Gå væk." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242 #, fuzzy #| msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgstr "Vent! Jeg ikke tro dig. Jeg spise dig!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266 msgid "Humans! Vile beasts!" msgstr "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270 msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274 msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278 msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282 msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286 msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." msgstr "" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295 msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you to " "stand down this instant, warrior!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299 msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303 msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" msgstr "" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307 msgid "" "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must " "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have " "become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." msgstr "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311 msgid "" "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315 msgid "" "The events that transpired in those caves brought too much grief for me " "to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see " "firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the " "one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, " "whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is " "going on." msgstr "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319 msgid "What should we do?" msgstr "" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323 msgid "" "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We " "elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be " "slaughtered needlessly as well." msgstr "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327 msgid "Very well." msgstr "" #. [message]: speaker=Eltenmir #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369 msgid "" "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374 msgid "" "The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us " "there to defend it..." msgstr "" #. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394 msgid "Liryn" msgstr "" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Stop! Hvem kommer til Wesnoths grænse?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405 #, fuzzy #| msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." msgstr "Det er mig, Deoran, kommandør over den sydlige vagtpost og mine mænd." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410 msgid "" "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415 #, fuzzy #| msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." msgid "" "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead " "are no more." msgstr "Vi, og vores elverallierede, har vundet et stort slag mod en lich." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420 #, fuzzy #| msgid "" #| "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are " #| "rumors of trouble with the elves of the Aethenwood." msgid "" "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " "trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Elverallierede? Jeg tror du skal skynde dig til Westin. Der er rygter om " "problemer med Aethenwood-elverne." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425 msgid "" "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, " "we had best hurry back to your city. I will need to see what the " "circumstances are." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430 msgid "Very well, let us make haste to Westin." msgstr "" #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Småsten i store mængder" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130 #, fuzzy #| msgid "Sgt. Finde" msgid "Finde" msgstr "Sgt. Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137 #, fuzzy #| msgid "Lt. Illan" msgid "Illan" msgstr "Lt. Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143 #, fuzzy #| msgid "Lt. Meris" msgid "Meris" msgstr "Lt. Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Cadry" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Seran" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151 msgid "Eera" msgstr "Eera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152 msgid "Cinry" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157 msgid "Death Guard" msgstr "Dødsvagt" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215 #, fuzzy #| msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "" "Hold linjen: Sørg for at ridder Gerrick er i live i så lang tid som muligt" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224 msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260 msgid "" "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up " "to us!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264 msgid "" "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain " "we will be slaughtered if we try to fight them here!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268 msgid "" "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach " "Westin." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272 #, fuzzy #| msgid "" #| "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against " #| "them. I will command the defense of the border forts." msgid "" "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back " "to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of " "the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as " "long as we can." msgstr "" "Min herre du må hurtigt tilbage til Westin og forberede et forsvar imod dem. " "Jeg vil overtage kommandoen over grænseforternes forsvar." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276 msgid "But such a thing will mean certain death!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280 msgid "" "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the " "undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then " "everything we have fought for will be lost!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284 msgid "Even so..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288 msgid "" "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down " "the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292 msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296 msgid "" "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home " "in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of " "fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may " "think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know " "loyalty and gratitude." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300 msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304 #, fuzzy msgid "" "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, " "we shall return as soon as we can and relieve you." msgstr "" "Minister Hylas. Rid med mig til Westin - du må sammenkalde Westin-rådet mens " "jeg forbereder byens forsvar. Vi kommer så hurtigt som muligt tilbage i " "stort antal og undsætter jer." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308 msgid "" "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect " "our home from the undead and only ask you to remember those who fell " "defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312 msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " #| "Thank you, my friend." msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "" "Dit navn vil lyde blandt de andre helte og du vil blive hævnet. Tak min ven." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353 #, fuzzy #| msgid "" #| "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors " #| "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " #| "bitter end." msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" msgstr "" "Vi er under din kommando, ridder Gerrick. Vores mænd er på niveau med dig og " "Deoran, men vi vil holde vores linjer indtil den bitre ende." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " #| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you " #| "can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." msgid "" "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" "Der er ingen måde du kan vinde dette scenarie, og ingen måde du kan tabe. " "Hold de udøde tilbage i så lang tid som du kan. Hold ridder Gerrick i live i " "så lang tid du kan. Hver runde som der går øger Westins forsvar." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393 msgid "" "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " "hold fast and survive as long as we can!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446 msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458 #, fuzzy #| msgid "" #| "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " #| "onslaught!" msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgstr "Jeg håber kun, at vi har skabt nok tid for Deoran til at sikre Westin!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466 msgid "" "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " "through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! " "We go to destroy Westin!" msgstr "" #. [scenario]: id=08a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Hævn" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80 msgid "Westin Guard" msgstr "Westinvagt" #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96 msgid "Enraged Elves" msgstr "Rasende elvere" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140 msgid "Survive until end of turns" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169 msgid "" "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and " "it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there " "will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not " "have accomplished this feat without you." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173 msgid "" "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " "others of your kind that brought about this evil to begin with. " "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are " "capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see " "what I can do—" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187 msgid "Help!" msgstr "Hjælp!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199 msgid "Poor Farmer" msgstr "Fattig landmand" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210 #, fuzzy #| msgid "You must pay for killing Mebrin!" msgid "You will pay for Mebrin’s death!" msgstr "Du skal betale for Mebrins mord!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214 #, fuzzy #| msgid "I am just a farmer! What did I do?!" msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" msgstr "Jeg er kun en landmand! Hvad har jeg gjort?!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218 #, fuzzy #| msgid "" #| "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " #| "And now you will pay!" msgid "" "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " "wisest sage! Now you will pay!" msgstr "" "Hvad du har gjort?! Dit folk kidnappede og myrdede vores store leder! Og nu " "skal du betale!" #. [message]: role=observant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Han dræbte netop den uskyldige landmand! Vi må stoppe ham!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261 msgid "" "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have " "helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and " "have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood " "needs to be shed." msgstr "" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265 msgid "" "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but " "to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have " "felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our " "people, and killed Mebrin!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269 msgid "" "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I have " "spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him " "so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about " "losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these " "humans are not the ones to blame." msgstr "" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273 msgid "" "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will " "attack you too. You had best stay out of this." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277 msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292 msgid "" "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking " "the humans like this, much less me! Eltenmir!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300 msgid "" "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " "before the city is overrun." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304 msgid "" "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop " "them?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308 #, fuzzy #| msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" msgid "" "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " "Ithelden arrives!" msgstr "Måske ikke, men det er dit eneste håb. Jeg må nå Ithelden!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "For hver af os du slår ned, vil flere rejse sig!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458 msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgstr "" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477 msgid "" "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " "shed the blood of our people, we will do the same to them." msgstr "" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481 msgid "" "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see " "that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking " "Ethiliel!" msgstr "" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485 msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489 msgid "" "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." msgstr "" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493 msgid "" "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is " "true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one " "of our greatest leaders!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497 msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501 msgid "" "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget " "this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have " "to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come " "and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the " "humans." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505 msgid "I... I suppose you are right. I will come." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532 msgid "" "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " "enraged. More will surely come to attack." msgstr "" #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Krigenes tid" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236 msgid "Provincial Guard" msgstr "Provinsvagt" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202 #, fuzzy #| msgid "Death Guard" msgid "Merman Guard" msgstr "Dødsvagt" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208 #, fuzzy #| msgid "Lt. Nilaf" msgid "Nilaf" msgstr "Lt. Nilaf" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395 #, fuzzy msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Besejr Mal M'Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410 #, fuzzy #| msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Westin Rådet vil ankomme i runde $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441 #, fuzzy msgid "" "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Se! Den udøde hær er brudt igennem ridder Gerricks linjer! Ak, han er " "fortabt!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446 msgid "" "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired " "his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior " "as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461 #, fuzzy #| msgid "" #| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some " #| "of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Men i den korte tid han modigt stod fast, er det lykkedes os at samle noget " "af provinsvagten og forstærke vores forsvar!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476 #, fuzzy #| msgid "" #| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the " #| "whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Men i den korte tid han modigt stod fast, er det lykkedes os at samle hele " "vores provins vagt og forstærket vores forsvar!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492 #, fuzzy #| msgid "" #| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the " #| "whole provincial guard and fully embattled the city!" msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Men i den korte tid han modigt stod fast, er det lykkedes os at samle hele " "vores provins vagt og gjort hele byen klar til kamp!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502 #, fuzzy #| msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" msgid "" "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgstr "Rigtigt herre, vi er klar til at forsvare vores hjem!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507 msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518 msgid "" "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" msgstr "" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536 msgid "Minister Mefel" msgstr "Minister Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as " #| "swift as I. It will take more time for them to arrive." msgid "" "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time " "for them to arrive." msgstr "" "Hylas, jeg har skyndt mig, så hurtigt jeg kunne, men mine rådskollegaer er " "ikke så hurtige som jeg. Det vil tage længere tid før de ankommer." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533 msgid "" "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to " "the north!" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " #| "abyss that spawned them!" msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Vi har hørt din indkaldning, og vi skal sende disse mørke fjender tilbage " "til dybet, som har ynglet dem!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550 msgid "" "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn " "breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the " "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562 msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566 msgid "What shall we do, master?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570 msgid "" "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants " "will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606 msgid "" "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " "dead!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619 msgid "" "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632 msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636 msgid "" "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648 msgid "" "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin " "our counterattack against the undead!" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your " "service, Sir Deoran!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " #| "abyss that spawned them!" msgid "" "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " "undead back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Vi har hørt din indkaldning, og vi skal sende disse mørke fjender tilbage " "til dybet, som har ynglet dem!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680 msgid "Minister Romand" msgstr "Minister Romand" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Minister Alanafel" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710 msgid "The shadows... they beckon..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721 msgid "" "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725 msgid "" "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage " "of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by " "its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. " "Perhaps I can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729 msgid "" "How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754 msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond " "your comprehension!" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759 msgid "" "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764 msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769 msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once wise sage of the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775 msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:789 msgid "" "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " "body..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:804 msgid "At long last, it is done." msgstr "" #. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Øjestilk" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Disse »øjestilke« har fået deres navn af indlysende grunde. De kan fokusere " "deres blik mod et uanet offer og trække livsenergi ud af dem og dermed " "opbygge deres eget liv. Mens de er næsten forsvarsløse mod nærkampsangreb, " "skal deres blik på afstand ikke undervurderes." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "smash" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "stirre" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Rytterkommandør" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that " "keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and " "powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and " "all threats to peace in the frontier villages." msgstr "" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Infanteri kommandør" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Veterankommandører har ofte være i kamp og ført deres mænd med rolig hånd og " "beslutsomhed." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "bredsværd" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Infanteri løjtnant" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Infanterikommandørerne i Wesnoth er ansvarlig for garrisonerne og forsvaret " "af grænsebyer og landsbyer. De hentes fra erfarne soldater, ikke adelige, og " "har alle vist deres evne til at lede og mod i kamp." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Yngre kommandør" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing " "their prowess in battle." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Bereden general" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Jeg har svigtet mit kongedømme og min pligt..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Smag det kolde stål!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 #, fuzzy #| msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Jeg har mistet alt ved at hjælpe menneskene... Nu vil de under!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 #, fuzzy #| msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Jeg har givet alt for mit kongedømme! Hævn mig Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 #, fuzzy msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgstr "" "Langt hjemmefra faldt jeg - men ikke forgæves! Vogt over vores folk Deoran!" #. [message]: speaker=unit #. Alternative message used in the last scenario. #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 #, fuzzy msgid "Far from home I fall — but not in vain!" msgstr "" "Langt hjemmefra faldt jeg - men ikke forgæves! Vogt over vores folk Deoran!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 #, fuzzy msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." msgstr "" "Bøller er hovedingrediensen i bandithære. De har ikke noget afstandsvåben, " "og er sårbare over for bueskytter. Deorans lanse vil også skabe frygt blandt " "dem! Som alle andre banditenheder er de farligere om natten." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 #, fuzzy msgid "" "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them " "to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when " "they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, " "thieves are vulnerable to ranged attacks." msgstr "" "Tyve har større evner end bøller. De forsøger at omringe dine enheder og " "stikke dem i ryggen. Sørg for at tyve ikke kan angribe når de har en " "allieret bag den enhed de angriber - de vil yde dobbelt skade. Såfremt det " "lykkes for dem vil de have dobbelt angreb! Som bøller er tyve sårbare over " "for pilene fra dine bueskytter." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 #, fuzzy msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " "have both a melee attack and a ranged attack, although neither " "of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular " "attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons " "and can be easily killed during the day." msgstr "" "Landevejsrøveren er bandithærenes øjne og ører. De er hurtige og har både et " "nærkamps angreb og et afstandsvåben. Ingen af deres angreb er specielt " "voldsomme, og dine spydmænd kan om dagen hurtigt ordne dem." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 #, fuzzy msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be " "harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to " "impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is extremely effective " "against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!" msgstr "" "Skeletter er benene fra en dræbt kriger som er genrejst af mørk magi. De er " "immune over for stikvåben som pile og spyd. Sværd vil såre dem og minister " "Hylas magiske angreb er dødeligt for dem. Som resten af banditterne er de " "mere farlige om natten!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, " "who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow " "and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain " "by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad " #| "I had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and " #| "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own " #| "affairs. In the prosperous south men built new towns and farms." msgid "" "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgstr "" "Under Haldric 7. var Wesnoth sikker. Konrad 1. havde fordrevet orkerne i " "nord. De østlige garnisoner var stille og næsten forladte. Elverne i de " "vestlige skove holdt sig for sig selv. I det fremgangsrige syd byggede " "menneskene nye byer og landbrug." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14 #, fuzzy msgid "" "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province " "of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the " "South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the " "occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from " "the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, " "indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission " "was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. " "Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out " "in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, " "and only a few, scattered outlaws called it their home." msgstr "" "I otte år havde den sydlige forsvarspost forsvaret landmændene og husene " "omkring byen Westin, hovedstaden i Wesnoth provinsen Kerlath der lå længst " "mod syd i riget. Den stærkeste fjende de havde mødt var spredte banditter. " "Orkerne var langt mod nord. I Aethenskoven mod vest var elverne, der ikke " "var fjender af menneskene. Kun spredte fredløse levede i det vilde område " "syd for Kerlath, en bastion fra den ældgamle skov på det store kontinent. Så " "tæt og skræmmende at selv ikke elver havde bosat sig der." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19 msgid "" "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the " "King decided to send someone to investigate." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " "army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad " "I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as " "an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, " "King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand " "accounting from Sir Loris." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the " #| "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the " #| "border, terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find " #| "soldiers of the South Guard." msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Efter sejren over Urza Mathin sendte Deoran straks spejdere ud i hele " "landet. Hans mænd rapporterede tilbage at banditter hærgede over hele landet " "uantastet og at mændene fra den sydlige forsvarspost ikke var at se nogen " "steder." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick " "gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw " "plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of " "burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and " "concerned, Deoran hastened his pace toward the old city." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep " "woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with " "eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from " "their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and " "every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant " "watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding " "ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod " #| "before. From time to time they saw ghostly images of elven villages and " #| "halls in the deep woods, but as they advanced, even those became scarce." msgid "" "For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven " "villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those " "became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in " "blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing " "upon them." msgstr "" "I mange uger marcherede de af navnløse stier som ingen mand havde betrådt " "før. Fra tid til anden så de spøgelsesagtige billeder af elverlandsbyer og " "haller i de dybe skove, men som rejsen skred fremad blev disse sjældnere." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65 #, fuzzy msgid "" "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Endelig bad Ethiliel mændene om at holde hvil og lave en lejr - de havde " "nået Den Sorte Flod, hviken ingen elver eller mand frivilligt ville forcere." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75 msgid "" "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical " "barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of " "blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, " "dry air." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82 msgid "" "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the " "sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was " "indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead " "magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 msgid "" "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and " "returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break " "through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a " "long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it " "was well into the night. She offered a brief word of apology, but said " "nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit " "that he was elated that they had defeated the undead and were returning " "home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite " "sombering." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105 msgid "" "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last " "few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny " "evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with " "the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward " "their homes, where they could find peace and warmth with their families. The " "long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and " "his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of " "Wesnoth." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous " "gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded " "with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in " "streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from " "the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained " "quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the " "South Guard." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122 msgid "" "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until " "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 msgid "" "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, " "the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of " "fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew " "from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready " "to strike at any sign of trouble." msgstr "" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138 msgid "" "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. " "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated " "breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and " "Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask " "of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke " "to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been spilled, " "human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, " "but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”" msgstr "" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 #, fuzzy msgid "" "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors " "or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”" msgstr "" "Dette er betingelserne for fred mellem os: Ethvert menneske set i skoven " "eller bakkerne i elvernes land vil møde døden. Elverne vil heller ikke " "længere sende ambassadører eller rådgivere til Westin, og intet menneske vil " "vandre i de grønne skove." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148 msgid "" "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like " "it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough " "grief as it is. I will go now.”" msgstr "" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks " #| "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " #| "the growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads " #| "bore their burdens again, a messenger came from King Haldric." msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " "the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep " "the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the " "palpable tension at the forest border, the truce was maintained without " "incident." msgstr "" "En usikker fred blev hermed indgået mellem menneskene og elverne. I mange " "uger patruljerede den sydlige forsvarspost grænserne til elverskoven og " "overvågede de voksende landbrug og landsbyer. Da sneen smeltede og vejene " "igen var farbare, kom der en budbringer fra kong Haldric." #. [part] #. Is part of both Epilogues #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206 msgid "" "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169 msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on " "the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of " "time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed " "across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the " "fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the " "ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was " "still." msgstr "" #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176 #, fuzzy #| msgid "" #| "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him " #| "slowly lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded " #| "overshadowed the rustling of the north wind in the distance. The undead " #| "were gone." msgid "" "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgstr "" "Udmattet droppede Deoran sin lanse på jorden. Mændene omkring ham løftede " "langsom deres hjelme af. Lydene fra de sårede mænd overdøvede den nordlige " "vind. De udøde var væk." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " #| "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " #| "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " #| "fallen heroes many names were added." msgid "" "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of " "the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes " "and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the " "garden of graves already there." msgstr "" "I dagevis arbejdede sygeplejerne hårdt på at redde så mange som muligt af de " "modige soldater. Mange grave blev dog rejst som nye hjem for de faldne på " "markerne nord for byen og mange navne blev tilføjet på listen over faldne " "helte." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188 msgid "" "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken " "weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack " "of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that " "would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that " "Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation " "in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him " "to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol " "of sacrifice, and loyalty, and valor." msgstr "" #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194 msgid "" "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near " "his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled " "for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend " "the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the " "remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. " "After many years away from home and a difficult and terrifying battle " "against the undead, most were more than happy to come back in peace and help " "clean up the town." msgstr "" #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200 #, fuzzy #| msgid "" #| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " #| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the " #| "snow melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from " #| "King Haldric." msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the " "South Guard began to patrol the villages once again." msgstr "" "Deoran brugte dagene med at besøge de sårede og ledte mændene under " "genopbygningen af den ødelagte by. Endelig da sneen smeltede og vejene igen " "blev befærdede kom en budbringer fra kong Haldric." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " #~ "difficulty level is aimed at first-time players." #~ msgstr "" #~ "En ung ridder, Deoran, sendes af sted for at overtage kommandoen over den " #~ "sydlige vagtforpost... Bemærk: Denne kampagne er designet som en " #~ "introduktion til Wesnoth. Sværhedsgraden »begynder« er rettet mod " #~ "førstegangsspillere.\n" #~ "\n" #~ "(Begynderniveau, 9 eller 10 scenarier afhængigt af dine valg i kampagnen.)" #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "Måske ved personen bag de udøde hvor han er?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and " #~| "bandits had overrun the land..." #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "Deoran blev tidligt testet under sin nye kommando. Loris, den tidligere " #~ "kommandør, havde spildt tiden med spil og fornøjelser hvilket havde " #~ "gjort, at røvere og banditter havde overtaget landet..." #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been " #~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? " #~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Beklager herre! Jeg troede, at du var en af de banditter, som har " #~ "plyndret landsbyerne og dræbt landsbybeboere. Hvad er dit ærinde her? " #~ "Ridder Gerrick og jeg er de sidste fra den sydlige vagtforpost..." #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Min herre: »det er en god ting, at kong Haldric har sendt dig til vores " #~ "lande!« Banditter har overtaget hele området og dræber og plyndrer uden " #~ "nåde. Du må genetablere forsvarsposten igen og fordrive banditterne!" #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "Der er ingen tvivl om, at der er behov for mig her. Desværre har jeg kun " #~ "set landbrugsværktøjer, som vi kan udruste vores mænd med. De er modige, " #~ "men de kan ikke bekæmpe banditter med høtyve!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, " #~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Jeg vil åbne kastellets våbenkammer. Vi har et lager af spyd og buer og " #~ "manglede kun en leder til kampen mod banditterne!" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Ridder Gerrick er en infanterikommandør. Han er selv en stærk kriger, men " #~ "har også lederegenskaber, der gør, at mindre erfarne enheder kæmper " #~ "bedre, hvis de er tæt på ham!" #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "Lad os straffe disse banditter for deres forbrydelser og mord! Mine sår " #~ "er lægt, og jeg er klar til kamp!" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "Jeg vil hjælpe på alle måder jeg kan!" #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "Bevogt landsbyerne bag vores linjer og forhindre fjenden i at lave " #~ "omgåelsesmanøvrer om natten." #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "Nej. Jeg er blevet sendt af kong Haldric for at overtage kommandoen med " #~ "den sydlige forsvarspost. Kongen har ikke modtaget nyt i uger. Hvor længe " #~ "har du og dine mænd været afskåret i kastellet?" #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "Dette er værre end min værste frygt. Vi må ride til Westin med det samme, " #~ "og håbe at ridder Loris er der og ved godt helbred! Fremad mænd! Rid for " #~ "Westin!" #, fuzzy #~ msgid "Occupy the Citadel of Westin" #~ msgstr "Flyt Deoran til Westins Kastel." #~ msgid "At last the citadel is secured." #~ msgstr "I det mindste er kastellet sikret." #~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." #~ msgstr "Now Deoran, indtag din kommandopost for Westins Kastel." #, fuzzy #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "Flere banditter?! De skal smage min lanse!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "Fred! Jeg er ikke en fjende. Jeg er minister Hylas, rådgiver for ridder " #~ "Loris! Du kom i sidste øjeblik! Vi kunne ikke længere holde dem tilbage..." #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "Sandt, vores ankomst var i sidste øjeblik. Men hvor er ridder Loris? Hvor " #~ "er byens kastel? Jeg blev sendt af Haldric for at afløse ham og overtage " #~ "kommandoen over den sydlige forsvarspost, da kongen ikke har hørt nyt i 2 " #~ "måneder." #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "Ak, ridder Loris kan ikke længere hjælpes. Han er begravet nordvest for " #~ "byen - samme sted som han faldt. I ugevis advarede vi ham om, at disse " #~ "banditter øgede deres magt. Alligevel ville han ikke føre sine mænd mod " #~ "dem og til sidst var deres styrke yderligere vokset og vores var svagere." #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~ "must drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "Det gør mig ondt at høre om hans død, hvor tåbelig han end måtte have " #~ "handlet! Men nu er der en mere presserende opgave foran os. Vågn til dåd " #~ "i mænd af Wesnoth! Vi skal drive disse banditter ud af vores by!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "Ikke alene kan minister Hylas' hellige angreb smelte udøde knogler, men " #~ "han kan også helbrede sårede enheder tæt på ham." #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "Hvordan kan en bandit hidkalde udøde?" #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Deoran sendte en ridder tilbage for at anmode om beredne forstærkninger " #~ "og begyndte straks rejsen mod den vestlige skov..." #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "Men hvis vi ikke afslører kilden til disse udøde krigere, kan hele " #~ "provinsen blive opslugt af dem og deres banditledere. Vi kan ikke tillade " #~ "noget sådant!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "Jeg har mistet to brødre til Deoran - Jeg vil ikke tillade, at han når de " #~ "forbandede elvere! Deoran vil dø, før han når den vestlige skov!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "" #~ "Jeg håber, det var den sidste af banditterne! Hvor mange flere af disse " #~ "udøde skal vi kæmpe imod?" #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "" #~ "Hvis vi skal holde de udødes fremgang tilbage, må jeg nå elvernes hjem!" #~ msgid "Sidaurios" #~ msgstr "Sidaurios" #~ msgid "De..." #~ msgstr "De..." #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Deora..." # lady som en titel på en adelig har vist ikke noget navn på dansk udover lady. #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Mange tak, lady." #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "Vi har fulgt dig væk fra vores hjem og ladt disse være ubeskyttet. Hvor " #~ "kan vi finde denne troldmand som kender de sydlige skove?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new " #~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s " #~ "village. We will handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "Og dog som hun siger, så er han vores bedste håb om at befri vores land " #~ "for denne plage. vi gør som vi er nød til. Ethiliel du rejser til Mebrins " #~ "landsby. Vi vil tage os af angriberne." #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "Nu vil dit blod og dine tårer blive forenet med elvernes!" #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Du sagde at denne dal ville være sikker, og nu finder vi den fyldt op med " #~ "skeletfjender! Kan nogle af dine elvervenner ikke hjælpe os?" #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "Endelig fri! Tak mine venner..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "Du kommer for sent! Du finder aldrig vores tilholdssted og selv om du " #~ "gjorde, hvad kan du så gøre imod de døde!" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will " #~ "follow you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "Tja, hævn eller ej, hvis du fører os ind i skove vil vi følge dig og " #~ "kæmpe imod de udøde!" #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "Varmen i denne skov er uudholdelig, og denne tåge kan ikke være naturlig. " #~ "Jeg frygter den ondskab som ligger bag?" #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Jeg frygter at tågen kommer fra en magtfuld lensherre blandt de udøde. Vi " #~ "har måske fundet vores overmand..." #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Jeg har bragt en stor skare af mine folk med til at hjælpe os. Mine " #~ "soldater og shamaner vil nu kæmpe på din kommando." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword " #~| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their " #~| "own against just about anything." #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "Elverkæmper føler sig hjemme i den tykke skov. De har både et sværd og en " #~ "bue og er dødelige med begge. De er hurtige og kan holde næsten alt " #~ "tilbage." #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "Elvershamaner kan ikke yde meget modstand mod fjender alene. Men de har " #~ "en vigtig egenskab idet de kan helbrede enheder tæt på dem. Brug til at " #~ "sikre svage steder og helbrede sårede soldater." #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "Hvorfor stoppede vi og slog lejr her?" #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "" #~ "Jeg frygter ingen skove. Lad os finde den flod og de fjender som ligger " #~ "bag den." #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "Spar din snak! Vi er her for at fjerne al ondskab fra disse skove, og det " #~ "betyder dig!" #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "" #~ "Træk dit sværd og sig dine bønner! Du kan ikke modstå os! Du skal betale " #~ "for dine forbrydelser!" #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "Men har du ikke set de udøde i disse skove? Jeg ved at du har set dem " #~ "under flere banditlederes kommando før..." #~ msgid "What of them?" #~ msgstr "Hvad med dem?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Du holdt Mebrin fanget!? Det kommer du til at betale for. Tal hurtigt så " #~ "vi kan slutte denne snak og komme hurtigt af med dig! Vi vil have hævn!" #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were " #~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. " #~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads " #~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking " #~ "us as well!" #~ msgstr "" #~ "Hør mig færdig! Han lærte os at hidkalde de døde til at slås for os. Vi " #~ "var svage og tåbelige og snart hidkaldte vi udøde som vi ikke kunne " #~ "kontrollere. Mebrin blev også indfanget af de udødes indflydelse, og nu " #~ "anfører han dem. I en tid arbejdede han for os, men nu er han blevet " #~ "vanvittig og angriber også os!" #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "Men hvad ønsker du at vi skal gøre ved det? I er forbrydere!" #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "Tilslut os i kampen! Sammen kan vi fordrive disse udøde og genskab fred i " #~ "landet." #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Min herre, de kan være værdifulde allierede, og de udøde er en større " #~ "trussel mod vores land. Retfærdighed kan vente indtil vi er sikkert i " #~ "Westin." #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot " #~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Men tænk på den ødelæggelse de har foretaget i vores grænseegne! Du kan " #~ "ikke alliere dig med disse onde mænd! Hævn!" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "Frygt ikke, jeg kan føre jer ud når tiden kommer." #~ msgid "" #~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" #~ msgstr "" #~ "Nu betaler jeg for mine forbrydelser. Men hvor mange andre vil også lide " #~ "på grund af dem?" #~ msgid "Indeed. The dark king has fallen." #~ msgstr "Nemlig. Den mørke konge er faldet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and " #~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled " #~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" #~ msgstr "" #~ "Vi lod dig leve for at kunne besejre kilden til disse udøde, og nu " #~ "fortæller du os at vi end ikke kan nå den?! Ethiliel kunne have opløst " #~ "disse magiske vagter, hvis vi ikke var faldet for dine løgne!" #~ msgid "" #~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " #~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own " #~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all " #~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force " #~ "unprepared." #~ msgstr "" #~ "Jeg ved det ikke. Men hvis vi ikke kan storme hans underjordiske " #~ "fæstning, så må vi enten flygte eller vente her og dø i en kamp på hans " #~ "præmisser. Jeg ved, at han vil marchere mod byen Westen for at rasere den " #~ "med al sin magt meget snart, og at byen ikke kan holde stand uforberedt " #~ "mod sådan en styrke." #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " #~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." #~ msgstr "" #~ "Der er stærke magiske vagter placeret her, som vil forhindre dig i at gå " #~ "ind, men jeg er i stand til at åbne dem, så vi alle kan passere." #~ msgid "" #~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "" #~ "Mine mænd er ikke dværge! Hvordan skal vi kæmpe i katakomber og tunneler?" #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Nogle må bringe nyheden tilbage til Wesnoth om denne nye ondskab som " #~ "lurer tæt på vores grænser. Hvem ved hvor mange udøde der gemmer sig i " #~ "skoven." #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "" #~ "Rejs, ridder Gerrick og tag en eskorte af elvere med dig, hvis Ethiliel " #~ "tillader det." #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "Det gør jeg. Mine folk vil beskytte dig og din besked!" #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to " #~ "Kerlath Province." #~ msgstr "" #~ "Farvel Deoran! Jeg vil være der og byde dig velkommen når du returnerer " #~ "til Kerlath-provinsen." #~ msgid "Tidings, Good and Ill" #~ msgstr "Nyheer, gode og dårlige" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Fjender" #~ msgid "Ssesseth" #~ msgstr "Ssesseth" #~ msgid "Zasz" #~ msgstr "Zasz" #~ msgid "Zerix" #~ msgstr "Zerix" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Skorpion" #~ msgid "Issorai" #~ msgstr "Issorai" #~ msgid "Zarr" #~ msgstr "Zarr" #~ msgid "Abdur" #~ msgstr "Abdur" #~ msgid "Queen Xeila" #~ msgstr "Dronning Xeila" #~ msgid "Ssanur" #~ msgstr "Ssanur" #~ msgid "Lesssh" #~ msgstr "Lesssh" #~ msgid "Kallen" #~ msgstr "Kallen" #~ msgid "Eliomir" #~ msgstr "Eliomir" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your " #~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest " #~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans " #~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have " #~ "time to join Ethiliel and Deoran." #~ msgstr "" #~ "Ridder Gerrick du skal tilbage til Kerlath og advare dit folk om faren " #~ "mod syd. Vi vil hjælpe dig igennem skoven og rydde eventuelle fjender på " #~ "din vej. Du kan desuden udvælge nogle af vores veteraner som rejsefæller, " #~ "og alle du efterlader har stadig tid til at indhente Ethiliel og Deoran." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " #~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " #~| "looms." #~ msgid "" #~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " #~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " #~ "looms." #~ msgstr "" #~ "Med banditterne og de udøde besejret bag os, hvilken fjende kan så være " #~ "foran os? Lad os håbe, at dette er en hurtig rejse, for vinteren står for " #~ "døren." #~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" #~ msgstr "Flyt ridder Gerrick til skovens nordlige slutning" #, fuzzy #~| msgid "Defeat the Queen Xeila" #~ msgid "Defeat the Queen Xeila" #~ msgstr "Besejr dronning Xeila" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " #~| "Hss..." #~ msgid "" #~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " #~ "Hss..." #~ msgstr "" #~ "Hss.. Her er de mennesker som har lavet en pagt med de hjemsøgte havmænd! " #~ "Hss..." #, fuzzy #~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!" #~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!" #~ msgstr "Vi har ramt en rede af nagaer!" #, fuzzy #~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgstr "Hss... Vi dræber dem alle, mine børn. Hss..." #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "Vi må rydde denne vej for Deoran og Ethiliel! Vi skal ødelægge nagaens " #~ "hule!" #~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." #~ msgstr "Hss... elvere! Er de venner eller fjender? Hss..." #~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." #~ msgstr "" #~ "Vi er trætte rejsende på vej til vores hjem. Hvis du lader os passere..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for " #~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must " #~| "die! Hss..." #~ msgid "" #~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for " #~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! " #~ "Hss..." #~ msgstr "" #~ "Hss... Og mennesker! Menneskerne tørlagde vores sumpe for gjorde dem til " #~ "marker, og nu har de fundet min vinterrede. Landdyrene skal dø! Hss..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #~ "and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Hun vil ikke lytte. Hvis vi efterlader disse nagaer her, så vil de lave " #~ "et baghold på Deoran og Ethiliel! Vi må besejre dem!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " #~ "friendly." #~ msgstr "" #~ "Der er en gruppe nagaer der har besat dette område... De ser ikke venlige " #~ "ud." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with." #~ msgid "" #~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with." #~ msgstr "" #~ "Hvis de er fjendtlige kan de også true Deoran og Ethiliel. Måske kan vi " #~ "indgå en aftale med deres leder." #, fuzzy #~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgstr "Hss... hvem vil våge over mine børn nu? Hss..." #, fuzzy #~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." #~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." #~ msgstr "Ho! Jeg kan se elvere. Elvere smager godt?" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" #~ msgstr "Dårlig mad! Det sårer mig. Arrrrgghhh!!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " #~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?" #~ msgid "" #~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " #~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?" #~ msgstr "" #~ "Rejsende i dette afsides land! Jeg søger den mørke troldmand som menes at " #~ "holde til i dette land. I må være kommet fra ham?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~| "Necromancer." #~ msgid "" #~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~ "Necromancer." #~ msgstr "" #~ "Nemlig! Jeg har lige forladt mine kammerater som gjorde klar til at dræbe " #~ "denne onde åndemaner." #, fuzzy #~ msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" #~ msgstr "Uværdige fjolser! Jeg dræber jer for denne helligbrøde!" #~ msgid "" #~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " #~ "Deoran and Ethiliel!" #~ msgstr "" #~ "Disse nagaer er stadig i kontrol med vejen. Vi må rydde vejen for Deoran " #~ "og Ethiliel!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " #~| "Council of Westin..." #~ msgid "" #~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " #~ "Council of Westin..." #~ msgstr "" #~ "Jeg vil rejse hurtigt tilbage til Kerlath-provinsen og søge svar hos " #~ "Westin-rådet..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much " #~| "indeed." #~ msgid "" #~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much " #~ "indeed." #~ msgstr "" #~ "Vi vil også returnere til vores råd. Vi har meget at fortælle dem... " #~ "Særdeles meget." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." #~ msgstr "" #~ "Mens rådet debatterede den bedste løsning, gjorde Deoran og Ethiliel sig " #~ "klar til at gå ind i hulerne under Mebrins fæstning..." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Fssth" #~ msgid "Wizzi" #~ msgstr "Wizzi" #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "Ender denne skov aldrig? Hvordan ved vi hvilken sti vi skal følge?!" #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "Kan vi stole på ham? Hans folk er morderer og tyve!" #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "" #~ "Har vi noget valg? Vores lager af mad er ved at løbe ud, og det vil snart " #~ "være vinter..." #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We " #~ "should move quickly." #~ msgstr "" #~ "Pas på! Jeg kan mærke, at mange udøde skabninger er efter os. Vi bør " #~ "bevæge os hurtigt." #~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." #~ msgstr "Så lad os gå hurtig. Jeg vil vise dig vejen." #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "Herfra kan du se flodens bredder! På den anden side vil vi finde solen " #~ "igen og en ende på disse forbandede træer!" #~ msgid "" #~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." #~ msgstr "" #~ "I mennesker har kidnappet troldmanden Mebrin. I skal betale for jeres " #~ "onde handlinger." #~ msgid "" #~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now " #~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for " #~ "his crimes is death!" #~ msgstr "" #~ "Jeres troldmand Mebrin er den kriminelle. Han praksiserer åndemaneri og " #~ "har nu kommando over en hær af udøde. Wesnoths love siger at straffen for " #~ "hans handling er døden!" #~ msgid "" #~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " #~ "not let you kill Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Det er dig som er kriminel og som er i selskab med kriminelle. Vi vil " #~ "ikke lade dig dræbe Mebrin!" #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "" #~ "Vi kan ikke tillade jer banditter og kriminelle adgang igennem vores land!" #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "Uanset hvad vil vi have hævn for Mebrin!!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "Tak skæbne for at vi er undsluppet den frygtelige skov!" #, fuzzy #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "I høj grad Afalas du har fået min tillid i dag." #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "Men der var en mørk sky over Deoran og hans mænd..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin " #~| "was turned! We cannot be too careful." #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Fortsæt langsomt, hvem ved hvilken ondskab der beboer dette sted før " #~ "Mebrin blev omvendt! Vi kan ikke være for forsigtige." #~ msgid "" #~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " #~ "help" #~ msgstr "" #~ "Mød med og betal troldelederen $troll_help_cost guldstykker for deres " #~ "hjælp" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves " #~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to " #~ "come across one here. Let us proceed with caution." #~ msgstr "" #~ "Det må være en beskytter af en slags sendt hertil af Mebrin. Vi elver har " #~ "hørt historier om sådanne skabninger, men jeg ville ikke have ventet at " #~ "møde en... slet ikke her. Lad os fortsætte med forsigtighed." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "Ha! Mennesker og elvere! Hvad gør i i vores huler, og hvorfor skulle vi " #~ "undlade at knuse jeres ben og gnave på jeres kød?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "Udøde! Ha! Vi slår udøde ihjel hele tiden. I er venlige, så vi dræber jeg " #~ "ikke, men hvorfor skulle vi hjælpe jer?" #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "Guld er glimrende. Vi kan købe våben og ild for guld. Vi vil hjælpe jer " #~ "med at besejre de udøde nu." #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "" #~ "Bah! Vi havde allerede selv planer om at dræbe de udøde... Nu dræber vi " #~ "dog dværge! Nu har vi dværgenes tordenild og mange trolde klar til kamp. " #~ "De kommer også og hjælper jer med at smadre de udøde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "" #~ "Gå herhen og tænd tordenilden og vil sprænge en bagdør ind i lichens hule!" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "Hvad skal vi tilbyde dem for deres hjælp?" #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "" #~ "Vi giver dig $troll_help_cost guldstykker, når de udøde er besejret." #~ msgid "" #~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want " #~ "troll help, you must come to me when you have the gold." #~ msgstr "" #~ "Haha, i mennesker og elver er fattige, i har ikke nok guld! Hvis i vil " #~ "have troldehjælp må i komme til mig når i har guldet." #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "Vi vil tilbyde jer frihed og en plads i vores land." #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "Ha! Hvem ønsker tåbeligt menneskeland!" #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "Så vil i ikke hjælpe os i vores mission mod den udøde rædsel?" #~ msgid "" #~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years " #~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!" #~ msgstr "" #~ "Bah! Vi ødelægger de udøde når vi vil. Måske venter vi et par år først. " #~ "Hvis du vil have troldehjælp, så kommer ud til mig og giver en ordentlig " #~ "betaling!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin " #~| "alone." #~ msgid "" #~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " #~ "alone." #~ msgstr "" #~ "Disse skabninger er alt for simple til at være en hjælp for os, men i det " #~ "mindste vil de ikke angribe os lige med det samme. Vi må møde Mebrin " #~ "alene." #~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?" #~ msgstr "Ha, har du råd til troldehjælp denne gang?" #, fuzzy #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "Her er $troll_help_cost for din hjælp mod de udøde." #~ msgid "No, sorry." #~ msgstr "Nej, beklager." #, fuzzy #~ msgid "I’m lighting it!" #~ msgstr "Jeg tænder den!" #, fuzzy #~ msgid "I’ve broken through!" #~ msgstr "Jeg er kommet igennem!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " #~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, " #~ "the iron on my skin, it burned, it burned!" #~ msgstr "" #~ "Jeg brød deres kæder. De bandt mig, de forbandede mennesker. Bandt mig! " #~ "Kidnappede mig så jeg kunne hidkalde udøde for dem. Forfulgte mig med " #~ "koldt jern...ahh, jernet på min hud, den brændte, den brændte!" #~ msgid "" #~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " #~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men " #~ "in ages past, and destroy them all!" #~ msgstr "" #~ "Mennesker! Forrædere! Trædræbere! De er en forbandelse for verden! Jeg " #~ "vil føre mine tjenere nordpå til landet vi så tåbeligt gav til dem for " #~ "mange år siden, og ødelægge dem alle!" #~ msgid "" #~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " #~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and " #~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead " #~ "against the living!" #~ msgstr "" #~ "Dine tjenere! Dine tjenere er afskyelige og meget værre end noget " #~ "menneske. De lugter af grav. Dette kan ikke være troldmanden Mebrin som " #~ "jeg kendte og holdt i ære. Han ville aldrig have allieret sig med døde " #~ "mod de levende!" #~ msgid "" #~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to " #~ "rest." #~ msgstr "" #~ "Nej. Det bliver ikke sådan. Troldmanden Mebrin er død. Det er på tide at " #~ "han forsvinder." #~ msgid "" #~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " #~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever." #~ msgstr "" #~ "Dig ødelægge mig? Tåbelige menneske. Du vil dø, og det samme vil de elver " #~ "du har forført. Du skal tjene mig efter døden, til evig tid." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " #~ "have sacrificed, I still die..." #~ msgstr "" #~ "Neej! Det kan ikke være sandt. Elverne, jeg tidligere anførte, har knust " #~ "mig. Efter alt det jeg har ofret, dør jeg stadig...." #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Neras" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Vi er undsluppet den store skov, men se! De udøde jagter os - vi må ikke " #~ "have fået dem alle ud af skoven." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Jeg vil også holde stand her - Jeg skylder jer mit liv og må betale min " #~ "bod for mine forbrydelser. Sammen vi vi holde de udøde tilbage i så lang " #~ "tid vi kan." #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of " #~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "Giv ikke løfter du ved du ikke kan holde. Forbered forsvaret af Westin, " #~ "og hvis du overlever, så husk dem som faldt her." #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "" #~ "Nu vil jeg aldrig se mit hjem igen... Hold de udøde tilbage Gerrick!" #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between " #~ "us and our home." #~ msgstr "" #~ "Vi vil knuse Westin som vi har knust dig! Ingen skal stå imellem os og " #~ "vores hjem." #~ msgid "Tharzo Kalain" #~ msgstr "Tharzo Kalain" #~ msgid "Plynry" #~ msgstr "Plynry" #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Grænsevagt" #~ msgid "" #~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the " #~ "south. His men and horses look worn out." #~ msgstr "" #~ "Tharzo! Den pilfinger som stoppede Urza brødrenes ankomst fra syd. Hans " #~ "mænd og heste ser trætte ud." #~ msgid "" #~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " #~ "reach the border fort!" #~ msgstr "" #~ "De mørke guder har givet os hævnen. Ødelæg dem alle før de når " #~ "grænsefortet!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s " #~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." #~ msgstr "" #~ "Deoran? Du har længe været anset som været tabt. Men jeg kan se på dine " #~ "mænds udstyr at de er fra den sydlige vagtpost. Passer.." #~ msgid "" #~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. " #~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Siden jeg var en dreng har Gerrick været vores leder, og der var ingen " #~ "mere modig. I dag skal vi forsvare vores hjem og hævne ham!" #~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!" #~ msgstr "Jeg har sammenkaldt Westins store råd!" #~ msgid "" #~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with " #~ "all their might!" #~ msgstr "" #~ "Og jeg har sammenkaldt Westins store råd! De vil kæmpe med al deres magt!" #~ msgid "" #~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " #~ "welcome." #~ msgstr "" #~ "Westins Råd, vi glædes over din tilstedeværelse. Jeres hjælp vil være " #~ "meget velkommen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make " #~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" #~ msgstr "" #~ "Vi har sammenkaldt alle de styrker vi er i stand til! Lad os ikke gøre " #~ "ridder Gerricks offer til et forgæves offer. For Wesnoth!" #~ msgid "Now I will never see Westin free again..." #~ msgstr "Nu vil jeg aldrig se Westin frit igen..." #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "Kommandør! Jeg tog din besked med til rådet, og dine gerninger har glædet " #~ "dem. Er de udøde endelig væk fra vores land?" #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in " #~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "De udøde er væk! Måske vi nu for en periode vil have fred i Westin. Du " #~ "har vores taknemmelighed Ethiliel." #~ msgid "" #~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. " #~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace." #~ msgstr "" #~ "Selvom de udøde er udryddet, har de bragt os stor sorg. Deoran, dit folk " #~ "har genskabt deres ære. Lad os skilles i fred." #~ msgid "" #~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. " #~ "We will tend our wounds and you yours." #~ msgstr "" #~ "Ja hverken banditterne eller de udøde vil genere os i den næste tid. Vi " #~ "vil se til vores sår og i til jeres." #, fuzzy #~| msgid "You must pay for killing Mebrin!" #~ msgid "You must pay for killing Mebrin!" #~ msgstr "Du skal betale for Mebrins mord!" #~ msgid "" #~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the " #~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!" #~ msgstr "" #~ "Stop Ithelden! Jeg har rejst med disse mennesker, og det er ikke dem, som " #~ "har skadet Mebrin. De er vores allierede!" #~ msgid "" #~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " #~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! " #~ "You will die with them!" #~ msgstr "" #~ "Også dig Ethiliel? Alle disse mennesker er de samme! De fælder træer for " #~ "at rykke jorden; nu har de fældet vores leder! Vi kan ikke tolerer " #~ "sådanne gerninger! Du skal dø med dem!" #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Mebrins disciple" #~ msgid "" #~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" #~ msgstr "" #~ "Vi vil ikke være i stand til at holde dem tilbage længe. Jeg bør tale med " #~ "dem!" #~ msgid "" #~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " #~ "met us? After all, you did lead us into the forests..." #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at elverne vil modtage dig anderledes end de har mødt os? " #~ "Det var trods alt dig som anførte os ind i skovene..." #, fuzzy #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "Itheldens base" # Ikke helt nem den her. parlay skulle være noget med at vædde eller for # eksempel få omdannet en mindre sum til et meget stort beløb. #~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" #~ msgstr "Send Ethiliel til Det Store Træ og tal med Ithelden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to " #~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent." #~ msgstr "" #~ "Itheldens elver har dræbt Ethiliel! Nu har vi ingen mulighed for at indgå " #~ "en aftale med dem. En krig med elverne er nær forestående." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " #~ "reinforcements arrive." #~ msgstr "" #~ "Vi er langt fra Weldyn. Vi bliver alle dræbt lang tid før der kommmer " #~ "forstærkninger frem." #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " #~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace " #~ "in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Ledere af grænsevagten, beredne kommandører trænes ikke kun i at ride og " #~ "kæmpe, men også i ledelse. De har kommandoen over de garrisoner som " #~ "holder fred i Wesnoths provinser." #~ msgid "" #~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given " #~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle " #~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of " #~ "Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Ikke mere end 17 eller 18 år gammel, riddernes og lensherrernes drenge " #~ "fik udleveret heste og sværd og gjordt til ledere. Dem med stort nok mod " #~ "blev gjort til kommandørere i Wesnoths hære." #~ msgid "" #~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " #~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the " #~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Ledere af grænsevagten, beredne kommandører trænes ikke kun i at ride og " #~ "kæmpe, men også i ledelse. De har kommandoen over de garrisoner som " #~ "holder fred i Wesnoths provinser." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " #~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match " #~ "for them. They are only dangerous in packs..." #~ msgstr "" #~ "Zombier er kroppene fra faldne krigere, fyldt af en eller anden form for " #~ "sort magi. De er langsomme og svage - alle dine enheder kan modstå disse, " #~ "men de er mere farlige i grupper..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, " #~| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~| "send someone to investigate." #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " #~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~ "send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "I det 9. års forår stoppede rapporterne fra ridder Loris pludseligt. Kong " #~ "Haldric besluttede at sende en ned for at undersøge hvorfor." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought " #~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The " #~ "King had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "Kong Haldric hidkaldte en ung, middelmådig men lovende kavaleriofficer " #~ "under navnet Deoran, søn af Haldiel, som havde kæmpet med udmærkelse ved " #~ "siden af Konrad 1. i krigene mod orkerne. Kongen havde en mission til " #~ "Haldiels søn." #~ msgid "" #~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride " #~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the " #~ "South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Kong Haldric adlede den unge Deoron, og gav ham ordre om at ride sydpå " #~ "mod Westin, hovedstaden i Kerlath provinsen og indsamle en forklaring fra " #~ "ridder Loris, kommandør over den sydlige forsvarspost..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the " #~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body " #~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, " #~ "capital of the province." #~ msgstr "" #~ "Deoran besluttede at handle og bekæmpe banditterne. Han samlede ridder " #~ "Gerricks mænd og alle de bønder som havde en stærk krop og passende " #~ "alder. Med denne lille styrke red han hurtigt til Westin, provinsens " #~ "hovedstad." #~ msgid "" #~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " #~ "were well founded..." #~ msgstr "" #~ "Deoran og hans mænd nærmede sig den gamle by, og de kunne se at deres " #~ "frygt var velbegrundet..." #~ msgid "" #~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " #~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." #~ msgstr "" #~ "Ethiliel førte mændene fra den sydlige forsvarsvagt ind i den sydlige " #~ "skov. Skygger dækkede snart deres sti dag og nat, og en tyk tåge fyldte " #~ "luften." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " #~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " #~ "winter." #~ msgstr "" #~ "Efter Mal M'Brins nederlag, vendte Deorans tropper deres allierede elver " #~ "sig mod nord og hjem. Da de krydsede Den Sorte Flod, var efteråret ved at " #~ "blive til vinter." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " #~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long " #~ "weeks of trudging northward took its toll." #~ msgstr "" #~ "Mad og dyreliv var mangelfuldt i den dystre skov. Mændenes humør blev dog " #~ "løftet at tanken om hjemme, men deres kroppe blev udtæret. De lange uger " #~ "på march mod nord viste sin effekt." #~ msgid "" #~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " #~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " #~ "gloom followed close behind the men of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Sneen fladt da Deoran, ridder Gerrick og Urza Afalas kom ud fra den store " #~ "sydlige skov. En stor stilhed faldt over landet og en glød af lys fulgte " #~ "tæt bag mændene fra den sydlige forsvarspost." #~ msgid "" #~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " #~ "guarded it. The undead were close on their heels..." #~ msgstr "" #~ "Endelig ankom de til den sydlige grænse for Wesnoth og garnisonerne som " #~ "bevogtede den. De udøde var tæt bag dem..." #~ msgid "" #~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " #~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the " #~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. " #~ "Suddenly the field was covered in a great fog..." #~ msgstr "" #~ "Endelig brød solen frem fra horisonten og dens stråler bragte nyt liv til " #~ "de trætte forsvarere af Westin. Et højt skrig ekkoede igennem dalen da " #~ "sydpostens mænd pressede deres elvermodstandere tilbage fra murene. " #~ "Pludselig var marken dækket i en tæt tåge..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. " #~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! " #~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury " #~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was " #~ "worthy.”" #~ msgstr "" #~ "Da tågen opløstes stod Ethiliel tilbage foran muren af spyd. I lysets " #~ "skær talte hun til Wesnoths mænd. »Stop! Der er spildt nok blod på denne " #~ "bys mure! Den skade i mennesker har gjort mod elverne er stor, men jeres " #~ "hjælp var også ærefuld.«" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, " #~| "and every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgstr "" #~ "Ridder Deoran af Wesnoth blev hidkaldt til Weldyn for et møde med " #~ "selveste kong Haldric. Tordenvejr var i luften over hele kongedømmet og " #~ "alle kommandører ville blive indsat..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the " #~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and " #~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds " #~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as " #~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the " #~ "mighty wizard." #~ msgstr "" #~ "Med spyd og sammenbidthed startede Wesnoths mænd det sidste angreb på de " #~ "udøde. Mens de skar sig igennem det livløse kød og knuste knoglerne på de " #~ "udøde brød en stråle af solskin igennem skyerne. Vinden løjede hen og " #~ "mændene blev opfyldt af nyt håb. Med et stort brøl blev Mal M'brin " #~ "stormet og den mægtige troldmand fældet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led " #~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir " #~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and " #~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." #~ msgstr "" #~ "Den højeste høj tilhørte ridder Gerrick. Efter slaget anførte Deoran en " #~ "ekspedition til de sydlige grænseposter og her fandt han ridder Gerricks " #~ "sværd og skjold. Disse placerede han øverst på Gerricks høj, og de var et " #~ "symbol på loyalitet og ære for alle folk i Westin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and " #~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his " #~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not " #~ "forgotten for many generations." #~ msgstr "" #~ "Gerricks navn blev tilføjet på toppen af listen over faldne helte, og " #~ "læst højt i begyndelsen af hvert rådsmøde. Mindet om hans sidste " #~ "desperate modstand blev omdannet til sange og blev ikke glemt i utallige " #~ "generationer." #~ msgid "lance" #~ msgstr "lanse" #~ msgid "mace" #~ msgstr "krigskølle" #~ msgid "shield" #~ msgstr "skjold" #~ msgid "spear" #~ msgstr "spyd" #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "Indtag Westins Kastel inden afslutningen af runde 9." #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Ridder Deoran af Wesnoth blev hidkaldt til Weldyn for et møde med " #~ "selveste kong Haldric selv. Stormskyer hang over landet og der var behov " #~ "for alle kommandører til det forestående stormløb..." #~ msgid "No gold carried over to the next scenario." #~ msgstr "Intet guld overført til det næste scenarie." #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Tiden løber ud" #~ msgid "You have a bodyguard?!!" #~ msgstr "Du har en vagt?!!" #~ msgid "" #~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at " #~ "the entrance and proceed on foot." #~ msgstr "" #~ "Min hest vil ikke hjælpe mig på disse stenfyldte stier - jeg efterlader " #~ "ham her ved indgangen og fortsætter til fods." #~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness." #~ msgstr "Klogt valg. Hastighed er ikke så værdifuldt i huler som robusthed." #~ msgid "Dismounted Commander" #~ msgstr "Kommandødr til fods" #~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse." #~ msgstr "Deoran var stadig en farlig kommandør, selv uden sin hest." #~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin" #~ msgstr "Hold de rasende elvere fra at plyndre Westin" #~ msgid "I feel like I belong on this spot." #~ msgstr "Jeg føler, jeg hører til på dette sted." #~ msgid "Hmm...I have to consider this..." #~ msgstr "Hmm...Jeg må overveje dette..." #~ msgid "Unead" #~ msgstr "Unead" #~ msgid "" #~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and " #~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that " #~ "spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Minister Mefel, vi glæder os over din tilstedeværelse. Jeg stoler på at " #~ "du og minister Hylas vil hjælpe os med at sende denne mørke fjende " #~ "tilbage til dybet som har ynglet dem!" #~ msgid "Your aid will be most welcome." #~ msgstr "Din hjælp vil være meget velkommen." #~ msgid "Crush the undead" #~ msgstr "Knus de udøde" #~ msgid "Mal M'brin" #~ msgstr "Mal M'brin" #~ msgid "" #~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, " #~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Den onde konge er faldet. Nu hvor elverne har forladt os, afhænger vores " #~ "liv af Urza Afalas. Vil du føre os ud fra denne hjemsøgte skov?" #~ msgid "" #~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council " #~ "at Westin, but I will plead your case." #~ msgstr "" #~ "Jeg kan ikke love benådning, da denne beslutning kun kan tages af rådet. " #~ "Men jeg vil tale din sag." #~ msgid "More than that I cannot ask." #~ msgstr "Jeg kan ikke kræver mere." #~ msgid "" #~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and " #~ "I don't think they'll receive us too kindly!" #~ msgstr "" #~ "Vi må yderligere mod vest. Der lever elvere mod nord, og jeg tror ikke at " #~ "de vil tage pænt imod os!" #~ msgid "" #~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved " #~ "Mebrin - or should I say Mal M'brin - in hell, elves!" #~ msgstr "" #~ "Jeg var et fjols at jeg spildte mine ord på dig. Gør i jer klar til at " #~ "møde jeres elskede Mebrin, eller skulle jeg sige Mal M'brin i helvede " #~ "elver !" #~ msgid "" #~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some " #~ "are dead ends, others are even worse!" #~ msgstr "" #~ "Du skal følge efter mig! Der er mange falske stier i disse skove. Nogle " #~ "ender blindt, andre endnu værre steder!" #~ msgid "" #~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north " #~ "will lead you into trouble!" #~ msgstr "" #~ "Denne vej! Den eneste overgang er en smule vest for her, og stien mod " #~ "nord vil føre jeg til problemer!" #~ msgid "" #~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is " #~ "north. Why does he want us to head west?" #~ msgstr "" #~ "Jeg tror at vi skal tage nordpå. Vejen fører nordpå, og overgangen er " #~ "nordpå. Hvorfor vil han have os mod vest?" #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal " #~ "M'brin's control running around in that area." #~ msgstr "" #~ "Pas på! Jeg kan mærke at der er udøde monstre som er undsluppet Mal " #~ "M'brins kontrol løs i området." #~ msgid "Make your way to the north edge of the woods" #~ msgstr "Flyt til den nordlige del af skovene" #~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!" #~ msgstr "Hurtig! Der er banditter i disse skove!" #~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?" #~ msgstr "Hvorfor skulle det gøre os bekymret?! Er du ikke deres leder?" #~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me." #~ msgstr "Vi er banditter ja, men ikke alle banditter er loyale over for mig." #~ msgid "The river is just ahead!" #~ msgstr "Floden er lige fremme!" #~ msgid "The elves payed us well to kill you." #~ msgstr "Elverne betalte os godt for at dræbe dig." #~ msgid "You bastards!" #~ msgstr "I møjhunde!" #~ msgid "You would have done the same to us if you were in our place!" #~ msgstr "Du ville have gjort det samme mod os, hvis du var i vores sko!" #~ msgid "I probably would have..." #~ msgstr "Det ville jeg sikkert..." #~ msgid "Jesa" #~ msgstr "Jesa" #~ msgid "Plinth" #~ msgstr "Plinth" #~ msgid "Urien" #~ msgstr "Urien" #~ msgid "Mal Feras" #~ msgstr "Mal Feras" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it." #~ msgstr "Find kilden til de udøde og ødelæg den." #~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders." #~ msgstr "Besejr den sidste af banditlederne." #~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?" #~ msgstr "Jeg ramte ham og han forsvandt! Har jeg virkelig dræbt lichen?" #~ msgid "Ethiliel's Guard" #~ msgstr "Ethiliels vagt" #~ msgid "Grée" #~ msgstr "Grée" #~ msgid "" #~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your " #~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and " #~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could " #~ "possibly imagine." #~ msgstr "" #~ "Ynkelige dødelige, bøj jer og skjul jeg i frygt foran mig, og jeg gør " #~ "jeres død hurtig. Jeg var tidligere en som jeg fuld af tvivl og svaghed, " #~ "men nu har jeg skiftet sind og er blevet til mere end i overhovedet kan " #~ "forestille jer." #~ msgid "" #~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my " #~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me " #~ "to cause your bones to serve me." #~ msgstr "" #~ "Tåbe! Du forstår ingenting. Kom tættere og jeg vil vise dig min magt. Jeg " #~ "vil afslutte dit korte, ynkelige liv. Senere kan jeg more mig med at få " #~ "dit skelet til at tjene mig." #~ msgid "" #~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet " #~ "them!" #~ msgstr "Måske har elverne mad vi kan købe - vi må nordpå for at møde dem!" #~ msgid "" #~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this " #~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!" #~ msgstr "" #~ "Hvis elverne er mod nord er det norpå! Vi kan ikke følge denne bandit til " #~ "guderne må vide hvor... Elverne har været vores venner!" #~ msgid "Add a swing to your attack." #~ msgstr "Tilføj en ekstra bevægelse til dit angreb" #~ msgid "Death of Ithelden" #~ msgstr "Itheldens død" #~ msgid "" #~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream " #~ "cuts the path." #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at den gamle dværgevej ikke kan repareres! Strømmen går " #~ "over sporet." #~ msgid "It looks thin - tread carefully." #~ msgstr "Den ser tynd ud - gå forsigtigt." #~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!" #~ msgstr "Isen brækker! Jeg risikerer at blive fanget!" #~ msgid "" #~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that " #~ "side of the stream and see where the road leads." #~ msgstr "" #~ "Vi har ikke noget egnet materiale til en bro - du må undersøge denne side " #~ "af floden og se hvor vejen går hen." #~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!" #~ msgstr "Isen mod syd virker tykkere. Vi bør gå den vej!" #~ msgid "" #~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!" #~ msgstr "" #~ "Se! Sten er faldet ned og har nedbrudt den gamle dværgevej. Jeg er fanget!" #~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry." #~ msgstr "Vi vil finde en måde at redde dig på, vær ikke bekymret." #~ msgid "We will give you 75 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "Vi giver dig 75 guldstykker når de udøde er besejret." #~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "Vi giver dig 100 guldstykker når de udøde er besejret." #~ msgid "Bah! Grind their bones!" #~ msgstr "Ha! Knus deres ben!" #~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!" #~ msgstr "Gah! Den udøde er død igen! Nu må du heller betale!" #~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace." #~ msgstr "Her er din belønning. Nu vil vi lade dine huler i fred." #~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!" #~ msgstr "Vi vil ikke slå dig ihjel, men prøv udfordrer ikke dit held!" #~ msgid "" #~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke det guld du skylder os! Så knuser vi dine knogler til støv!" #~ msgid "quick" #~ msgstr "hurtig" #~ msgid "strong" #~ msgstr "stærk" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Usynlig" #~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)" #~ msgstr "Placer modhager på dit våben. (langsom)" #~ msgid "Wield a mace. (impact)" #~ msgstr "Udrust med en krigskølle. (slag)" #~ msgid "Wild Ogre" #~ msgstr "Vild ogretrold" #~ msgid "Naga" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "Naga Queen" #~ msgstr "Naga dronning" #~ msgid "" #~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes " #~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the " #~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the " #~ "forest beyond the river." #~ msgstr "" #~ "I 8 år havde den sydlige forsvarspost forsvaret landmændene og hjemmene " #~ "omkring byen Westin. Den værste fjende var grupper af banditter som " #~ "opstod fra tid til anden. Orkerne var langt mod nord og der levede intet " #~ "i skoven på den anden side af floden." #~ msgid "" #~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with " #~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "En ung kommandør, Deoran, søn af en af Konrad 1.s ryttere blev kaldt ind " #~ "til opgaven." # forslag: Spændstig, elastisk, ukuelig valgt: Robust #~ msgid "resilient" #~ msgstr "robust" #~ msgid "valiant," #~ msgstr "tapper," #~ msgid "strong," #~ msgstr "stærk," #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "stærk" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "figurskive" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "stik" #~ msgid "blade" #~ msgstr "klinge" #~ msgid "impact" #~ msgstr "slag" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " #~ "must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Hun vil ikke lytte. Hvis vi efterlader disse nagaer her, så vil de lave " #~ "et baghold på Deoran og Ethiliel! Vi må besejre dem!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " #~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " #~ "they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Bøller er hovedingrediensen i bandithære. De har ikke noget " #~ "afstandsvåben, og er sårbare over for bueskytter. Deorans lanse vil også " #~ "skabe frygt blandt dem! Som alle andre banditenheder er de farligere om " #~ "natten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " #~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " #~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " #~ "to the ranged attacks of your archers." #~ msgstr "" #~ "Tyve har større evner end bøller. De forsøger at omringe dine enheder og " #~ "stikke dem i ryggen. Sørg for at tyve ikke kan angribe når de har en " #~ "allieret bag den enhed de angriber - de vil yde dobbelt skade. Såfremt " #~ "det lykkes for dem vil de have dobbelt angreb! Som bøller er tyve sårbare " #~ "over for pilene fra dine bueskytter." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #~ "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " #~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " #~ "of them during the day." #~ msgstr "" #~ "Landevejsrøveren er bandithærenes øjne og ører. De er hurtige og har både " #~ "et nærkamps angreb og et afstandsvåben. Ingen af deres angreb er specielt " #~ "voldsomme, og dine spydmænd kan om dagen hurtigt ordne dem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " #~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " #~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " #~ "more dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Skeletter er benene fra en dræbt kriger som er genrejst af mørk magi. De " #~ "er immune over for stikvåben som pile og spyd. Sværd vil såre dem og " #~ "minister Hylas magiske angreb er dødeligt for dem. Som resten af " #~ "banditterne er de mere farlige om natten!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~| "must drive these bandits from our city!" #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "Det gør mig ondt at høre om hans død, hvor tåbelig han end måtte have " #~ "handlet! Men nu er der en mere presserende opgave foran os. Vågn til dåd " #~ "i mænd af Wesnoth! Vi skal drive disse banditter ud af vores by!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~| "merely destroyed a servant of a far darker master." #~ msgid "" #~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~ "merely destroyed servants of a far darker master." #~ msgstr "" #~ "Den udøde plage kan helt sikkert ikke blive afsluttet så hurtigt. Vi har " #~ "kun ødelagt en tjener af en langt stærkere herre." #, fuzzy #~| msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Mebrins disciple"