# Oto 'tapik' Buchta , 2006, 2007. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Honza , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. # Michal Žejdl , 2019 - 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-11 20:37+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" "Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "Jižní hlídka" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "JH" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20 msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into " "a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" "\n" msgstr "" "Mladý rytíř Deoran je vyslán do provincie Kerlathu v jižním Wesnothu, aby " "prozkoumal vypleněná hraniční města. Deoran, rychle vtažen do nešťastného " "sporu proti drancujícím banditům, musí shromáždit zbývající muže zanedbané " "Jižní hlídky, aby bránil svou zemi.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgstr "(Úroveň nováček, 8 scénářů.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Beginner" msgstr "Začátečník" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Civilian" msgstr "Civilista" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Easy" msgstr "Lehká" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Recruit" msgstr "Rekrut" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Normal" msgstr "Normální" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Soldier" msgstr "Voják" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Návrh tažení" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38 msgid "Latest Campaign Revision" msgstr "Poslední revize tažení" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Údržba tažení" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Kresby a grafika" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Rozený velitel" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "Jižní hlídka" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Bandits" msgstr "Bandité" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97 msgid "The River Fort" msgstr "Říční pevnost" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Prozkoumej říční pevnost" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Poraz Urzu Mathina" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:232 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:341 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 msgid "Death of Deoran" msgstr "Deoran zemře" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:236 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick zemře" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." msgstr "Hned po příjezdu Deoran zjistil, že zem je plně v rukou banditů." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187 msgid "Moreth" msgstr "Moreth" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199 msgid "" "You will never take this village! I have watched too many of your kind " "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I " "must!" msgstr "" "Tuhle vesnici nikdy nezískáš! Sledoval jsem příliš mnoho takových jako ty, " "jak brakují naše domovy a zabíjí místní obyvatele! Jestli není vyhnutí, budu " "je bránit do posledního dechu!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205 msgid "" "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgstr "" "Takových jako já? Jsem rytíř Wesnothu a posel jmenovaný samotným králem! Co " "myslíš tím „takových jako já“? A kde je Jižní hlídka?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210 msgid "" "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" "Hluboce se omlouvám, pane! Bandité rabují vesnice a zabíjejí sedláky – " "dělali jsme, co se dalo, abychom se ubránili a vyhnali je, ale bylo jich " "příliš mnoho. Bohužel, teď jsme zůstali pouze poslední dva, sir Gerrick " "a já. Už není žádná Jižní hlídka." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215 msgid "" "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" "Cože? Poslali mne sem, pouze abych vyzpovídal sira Lorise, ale zdá se, že " "zdejší situace je zoufalejší, než jsem si myslel. Musíme vyzbrojit vesničany " "a vyhnat bandity dříve, než budou moci způsobit nějakou další škodu!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220 msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " "there!" msgstr "Pak musíme zamířit k říční pevnosti! Sir Gerrick tam hlídá zbrojnici!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Kdykoliv uvidíš takto vyhlížející cíl, měl bys přesunout svého vůdce (nebo " "jinou jednotku, která byla zmíněna předchozím dialogem) na tento hex." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235 msgid "" "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to " "stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!" msgstr "" "Cha! Ten novej velitel je jen klouček. Kterej blázen ho sem poslal, aby nás " "zastavil? Tohodle usmrkánka brzo potká stejnej osud, jako tu svini Lorise!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269 msgid "" "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men " "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" "Konečně posily! Pane rytíři, bandité zabrali celý kraj, bezohledně rabují " "a zabíjí bez slitování. Moji muži a já jsme je zkoušeli přemoci, ale " "naneštěstí nás na hlavu porazili a většina mých mužů byla pobita. Jen taktak " "se mi podařilo ubránit tuto pevnost, ale Jižní hlídka padla a já nevím, jak " "dlouho ještě dokážu udržet..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 msgid "" "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" "Nezoufej! Jsem si jist, že můžeme tyhle zbojníky odrazit, když dáme " "dohromady vesničany a znovu obsadíme pozice. Nezůstaly v pevnostní zbrojnici " "nějaké zbraně?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279 msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" "Ještě zbývá malá zásoba kopí a luků. Jestli je to tvé přání veliteli, " "rozdělím je mezi sedláky." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284 msgid "" "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been " "one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what troops " "we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall " "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" "Takže on došel k názoru, že jsem tu, abych převzal velení? Výborně, nikdy " "jsem nebyl z těch, kdo by couvli před výzvou. Ano, měli bychom v mém " "ležení shromáždit tolik oddílů, kolik můžeme a připravit frontu proti " "banditům. Pozvednu červenobílou korouhev a povedu vás proti nim. Jižní " "hlídka znovu bojuje!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 msgid "" "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" "Sir Gerrick je jako polní důstojník pěchoty zároveň mocným válečníkem a také " "schopným vůdcem, který pozvedá bojového ducha méně zkušených oddílů ve své " "blízkosti a způsobuje, že svým útokem udílejí větší zranění." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Jednotky, které mají označení hrdiny jsou životně důležité pro tvé " "tažení. Pokud některá z nich zemře, prohraješ scénář, hlídej je tedy pozorně!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Vrať se do ležení, kde jsi začal, a naverbuj nějaké jednotky!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380 msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Když jsi v ležení, můžeš verbovat další jednotky. Postav vojsko pro boj " "s bandity, které najímá Urza Mathin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that " "lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and " "can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Lučištníci mají silný útok na dálku a jsou velmi efektivní při použití proti " "jednotkám, které nemohou na dálku bojovat – například proti zlodějům nebo " "lupičům. Mají také meč, a tudíž se mohou bránit útokům zblízka." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Kopiníci mají silný útok zblízka a jsou efektivní proti většině jednotek. " "Kromě toho disponují i slabým útokem na dálku. Tvoří hlavní bojové složky " "Jižní hlídky." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Nejvhodnější armáda se bude skládat z různých jednotek k vypořádání se s " "různými nepřáteli, na něž narazíš. V tuto chvíli se soustřeď na vytvoření " "malé skupiny zkušených lukostřelců." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:511 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:530 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:540 msgid "" "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will " "help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue " "living here in peace." msgstr "" "Už za dnů lorda Tyfona byl tvůj lid naším spojencem. Když nám dovolíš žít tu " "dál v míru, pomůžeme ti vyhnat ty bandity z vašich končin." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:545 msgid "" "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are " "victorious." msgstr "" "Vaše pomoc je nám vítaná! Jestli zvítězíme, zůstanou řeky v této zemi vaše." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:552 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" "Nyní můžeš verbovat mořské lovce. Mořští lidé jsou vodní tvorové a nejlépe " "bojují v řekách a močálech. Na souši jsou mnohem méně zdatní." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486 msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Sire Deorane, bandité jsou nejnebezpečnější v noci. Navrhuji držet do " "svítání severní břeh řeky a s kuropěním zaútočit!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Všechny tvé jednotky jsou zákonné. Znamená to, že jsou v boji během " "dne zvýhodněny a po setmění v nevýhodě. Jednotky Urzy Mathina jsou všechny " "chaotické, což znamená přesný opak – bonus v noci, penalizace ve dne. " "Tudíž je pro tebe mnohem výhodnější bojovat ve dne." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511 msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Rozednívá se – je čas zaútočit a vyhnat ty bandity z naší země. Muži Jižní " "hlídky, ke mně!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517 msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" "Proklatě! Oni vážně zvládli přežít noc! Musím vydržet, dokud mi moji bratři " "nepošlou další muže." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524 msgid "" "During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal " "less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the " "better." msgstr "" "Během dne způsobují tvé jednotky větší zranění a bandité menší. Čím více " "jednotek Urzy Mathina porazíš ve dne, tím lépe." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553 msgid "Who goes there? Show yourself!" msgstr "Kdo tam? Ukaž se!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557 msgid "" "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when " "the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded." msgstr "" "Zadrž svou ruku! To jsem já, Aleron! Když bylo město dobyto, vesničané mě " "ukryli před bandity. Ošetřovali má zranění v době, kdy jsem byl těžce raněn." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561 msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." msgstr "" "Světlo budiž pochváleno! Alerone, rád tě vidím živého. Když ses po bitvě " "nevrátil, obávali jsme se nejhoršího." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565 msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" "To už je pryč, teď jsem zdráv a připraven bojovat. Ztrestejme ty bandity za " "jejich zločiny a vraždy!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron je střelec s dlouhým lukem, silnější a lépe trénovaný než běžní " "lučištníci. Jeho šípy jsou smrtící pro nepřátele bez útoku na dálku." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589 msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." msgstr "Další banditi? Jděte pryč, nezbylo nám pro vás nic." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593 msgid "" "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" msgstr "" "My pod korouhví Jižní hlídky bojujeme proti banditům! Připoj se " "k nám, jestli chceš tyhle zbojníky vyhnat ze své země!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597 msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "Jižní hlídka znovu povstala? S hrdostí budu bojovat po tvém boku!" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgstr "Tuto vesnici vydrancujeme my! Ztraťte se nebo zhyňte!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617 msgid "" "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgstr "" "Nevidíš korouhve, které třímáme? Jižní hlídka opět povstala! Prchni, dokud " "můžeš, sic tě z našich rukou stihne rychlá smrt!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Pamatuj, Moreth ti radil setkat se se sirem Gerrickem v říční pevnosti. " "Přesuň tam Deorana a zjisti, co ti může sir Gerrick říci!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him because he has no ranged " "attack." msgstr "" "Pamatuj, tvým úkolem je porazit Urzu Mathina. Ten by měl být tvým hlavním " "cílem. Proti němu budou obvzlášť účinní lučištníci, protože on nemá útok na " "dálku." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696 msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" "Posily od mých bratrů! Výtečně. Pojďme a zlikvidujme toho fracka, který si " "hraje na rytíře. Tyto země patří bratřím Urzům!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700 msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "Je jich příliš mnoho! Nezbývá mi než nechat tu vesničany a ustoupit..." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714 msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgstr "Mé dny lupu a plenění jsou sečteny! Pomstěte mne, mí bratři..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that " "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" "Urza Mathin je mrtvý! Veliteli, blahopřeji, i když mě překvapuje, že král " "nám vyslal na pomoc jen tebe. Poslal sir Loris zprávu o naší vážné situaci?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747 msgid "" "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" "Ne. Původně jsem byl králem Haldrikem vyslán na průzkum, protože od vás " "týdny nedostal žádnou zprávu. Byl jsem připraven v případě nutnosti převzít " "velení nad Jižní hlídkou, ale ne bojovat s tak málo muži proti tolika " "banditům!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752 msgid "" "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" "Jasně, nemohli jste to vědět, jestliže sir Loris neohlásil naši ošemetnou " "situaci. Přál bych si, aby král vyslal více posil, ačkoli ty navzdory svému " "věku vypadáš jako celkem schopný velitel." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757 msgid "" "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough " "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" "Cvičil jsem s nejlepšími, a to snad vynahradí veškerý nedostatek zkušeností, " "který můžu mít. Přinejmenším se musíme modlit, aby to, že tu jsem, stačilo " "k nápravě zdejší trýznivé situace. Jak vlastně dlouho bojujete proti těmto " "banditům?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762 msgid "" "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of " "our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, " "these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel " "and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must " "have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" "Téměř dva měsíce! Nevím proč, ale jedné noci sir Loris sebral několik stráží " "podél westinské silnice a už se nevrátil. Hned následující večer nás napadli " "ti gauneři a zabili osm mých mužů. Bránili jsme pevnost a odolávali s nadějí " "na příchod posil, ale ty nikdy nedorazily. Ve Westinu se muselo něco stát, " "jinak by nás sir Loris už osvobodil." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767 msgid "" "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by " "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" "To je vskutku velmi zvláštní příběh, ale když tu budeme stát, ničeho " "nedosáhneme. Pro odpovědi musíme zajet do Westinu a vyhledat sira Lorise. " "Muži, pojeďme do města!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Prověřen mečem" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmat" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "Criminal" msgstr "Zločinec" #. [do] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:169 msgid "female^Criminal" msgstr "Zločinka" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Doveď Deorana do westinské citadely" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:197 msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Poraz Urzu Nalmata, vůdce banditů" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:240 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Purkmistr Hylas zemře" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:250 msgid "" "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun " "the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Pohleďte! Z Westinu stoupá dým! Bandité už museli přemoct posádku a plení " "město!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:254 msgid "" "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " "all who live therein." msgstr "" "Pak my musíme pospíšit, než zanechají město v troskách a povraždí všechny, " "kdo žijí v jeho zdech." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:261 msgid "" "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my " "brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgstr "" "Cože?! Tihle vojáci přišli ze severních pevností..., to může znamenat " "jediné, že můj bratr Mathin je mrtev. Ty zrůdy! Za jeho smrt zaplatí!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:285 msgid "I have reached the citadel!" msgstr "Dostal jsem se do citadely!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:289 msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" "Výborně, ale ještě nemáme vyhranou bitvu a po siru Lorisovi stále není ani " "stopy. Sire Deorane, měl bys zajistit tvrz." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319 msgid "Minister Hylas" msgstr "Purkmistr Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 msgid "More bandits?! Prepare to die!" msgstr "Další bandité?! Připravte se na smrt!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" "Klid, jsem přítel! Mé jméno je Hylas a jsem rádcem sira Lorise a předsedou " "městské rady. Díky tvému včasnému příjezdu je město zachráněno!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" "Jistě, porazili jsme většinu banditů ve městě. Ale kde je sir Loris? A kde " "městská posádka?" # Ten originál je nějaký kostrbatý. #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 msgid "" "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of " "the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them " "until their strength had become too great for us to handle. I sent a " "messenger to the King about our plight, but some misfortune must have " "befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only " "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" "Běda, sir Loris před několika dny padl v bitvě. Přestože jsme ho týdny " "varovali před novou mocí těchto banditů, nikdy proti nim nevedl své muže, " "dokud se jejich síla nestala příliš velkou na to, abychom ji zvládli. Vyslal " "jsem ke králi kurýra se zprávou o naší vážné situaci, ale muselo ho potkat " "nějaké neštěstí, protože vy jste první posily, které sem dorazily. Kdyby jen " "sir Loris poslal nějakého jezdce dříve, mohl přežít dost dlouho na to, aby " "tu s námi teď stál." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350 msgid "" "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his " "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" "Vskutku. Ačkoli mohl být bláhový, přesto mne rmoutí dozvědět se o jeho " "smrti. Po jeho odchodu to vypadá, že budu muset vést měšťany proti banditům " "a vyhnat je z našeho města." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:360 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:366 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:361 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:367 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:356 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:362 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:368 msgid "Makees" msgstr "Makees" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:357 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:369 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:374 msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" msgstr "" "Sire Deorane, stojíme při době! Udržíme město zatímco povedeš své muže přes " "řeku a porazíš vůdce banditů!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:416 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "before it is stormed by the bandits!" msgstr "" "Téměř dosáhli radnice! Deorane, pospíchej! Musíme se dostat do citadely, než " "ji bandité vezmou útokem!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424 msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Musíš sem do konce příštího kola někoho přesunout, jinak Westin padne " "a budeš poražen!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:442 msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgstr "Nestihli jsme to! Vypálili celé město..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:447 msgid "" "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " "return to the King and report our loss here..." msgstr "" "Běda, Westin padl! Už tu nic dalšího nedokážu – můžu se jen vrátit ke králi " "a ohlásit mu naše zdejší ztráty..." #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:477 msgid "Absu" msgstr "Absu" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:487 msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" "Červenobílá korouhev Jižní hlídky! To je vítaná změna oproti banditům, kteří " "se snažili vybrakovat můj domov." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:491 msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" "Jistě, my přišli ty odporné zbojníky vyhnat. Nechtěl by ses k nám připojit " "v naší bitvě za obnovu míru ve Westinu?" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:495 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." msgstr "Bude mi ctí bojovat po tvém boku, pane rytíři." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:577 msgid "" "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " "undead warriors!" msgstr "" "Teď Jižní hlídka zakusí hněv mých nových spojenců! Znovu povstaňte, mí " "nemrtví válečníci!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "Co je tohle za čertovinu?! Ti, kdo za něj bojují, nejsou živí lidé!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594 msgid "" "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgstr "" "Tento vývoj událostí mne také znepokojuje. Musel udělat nějakou dohodu " "s nemrtvými, ale jak mohl pouhý zbojník získat takové schopnosti?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599 msgid "" "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " "him!" msgstr "" "Na tom nezáleží. Ať už tu zlou věc udělal jakkoliv, musíme jej porazit!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607 msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" "Purkmistr Hylas dokáže léčit spojenecké jednotky ve své blízkosti a jeho " "nezemský útok uděluje nemrtvým nepřátelům zranění navíc." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:628 msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgstr "" "Nenechte kámen na kameni! Všechny je pobijte a jejich vesnice srovnejte se " "zemí!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:632 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Pomstíme smrt tvého bratra!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:636 msgid "They are burning our homes! We must stop them!" msgstr "Vypalují naše domovy! Musíme je zastavit!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:679 msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" msgstr "Můj bratr zemřel nepomstěn! Selhal jsem!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:689 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" msgstr "Bandité prchají na všechny strany! Zachránili jsme Westin!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:694 msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" msgstr "" "Vskutku. Nicméně tohle vítězství mi dělá starosti. Jak mohl pouhý psanec " "povolat nemrtvé?" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:709 msgid "Ixlathal" msgstr "Ixlathal" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:716 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." msgstr "Pán posílá své pozdravy. Rozkaz zní srovnat město se zemí." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:720 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." msgstr "Snažím se, ale jejich odpor je silný..." #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:724 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." msgstr "Tak tedy ustup stranou, žijící. Využiji čerstvé mrtvoly z této bitvy." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:815 msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" "Další nemrtví! Běda, nemůžeme se udržet proti takové přesile. Budeme muset " "opustit Westin a nechat je vyplenit město..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:824 msgid "" "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to " "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Nevím, ale těsně před tím, než začaly nájezdy banditů, přišel z Aethenského " "lesa k siru Lorisovi vyslanec elfů. Žádal, aby byl vyslán rytíř k rokování " "o nové hrozbě pro Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:829 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "A šel sir Loris k elfům?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:834 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Nikoliv. Podezříval elfy ze lsti a neodpověděl jim. Věřím, že mohou vědět, " "odkud se vzali tihle mrtví válečníci, kterým teď čelíme." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:839 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " "some aid." msgstr "" "Moji muži byli cvičeni pro boj s živými. Nevím, jestli my sami dokážeme " "ochránit město před nepřáteli tak nepřirozenými, jako jsou tito. Asi bude " "nejlepší, když se setkám s elfy v naději, že jejich rada nějak pomůže." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:844 msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Doprovodím vás, sire Deorane. Studoval jsem posvátná umění a mé dovednosti " "se mohou proti těm temným hodit." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:849 msgid "" "Very well. Although it will probably take too long to send word to the King " "for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple " "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" "Výborně. I když by asi trvalo příliš dlouho vzkázat králi, že potřebujeme " "posily, vzpomínám si, že pár dní jízdy odtud je malá základna. Pošlu jim " "vzkaz a požádám je o pár jezdců. Pak bychom měli pospíchat směrem " "k Aethenskému lesu, abychom našli elfy." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Zoufalá výprava" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86 msgid "Elves" msgstr "Elfové" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193 msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgstr "Přesuň Deorana do elfího města v západních lesích" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230 msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgstr "" "Deoran a jeho muži dorazili k východní hranici Aethenského lesa. Těsně nad " "hlavami jim čněly do výše stromy tohoto elfího hvozdu." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236 msgid "" "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across " "the river and the hills." msgstr "Pohleďte na západ! Tam leží les elfů. Pospěšme přes tu řeku a kopce." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241 msgid "" "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods " "for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do " "not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned " "them." msgstr "" "Musím doporučit opatrnost, sire Deorane. Do elfích lesů po mnoho let " "nevkročila noha člověka. K lidem nebyli nikdy přátelští a nevíme, jak nás " "přijmou teď, zvlášť poté, co je sir Loris zavrhl." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246 msgid "" "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have " "distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his " "own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the " "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" "Nemůžeme se bát a vyhýbat všemu, čemu nerozumíme! Sir Loris mohl elfům " "nedůvěřovat, ale teď je pryč a já si troufám říct, že je to důsledek jeho " "vlastní pošetilosti! Nevládneme silou, abychom přemohli tyto nemrtvé, ani " "prostředky, abychom odhalili, odkud pochází; pomoc můžeme očekávat jen od " "těchto elfů, třebaže mohou být vůči lidem ostražití." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251 msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" "Nicméně tam nemůžeme vpadnout naslepo. I kdyby bylo nepravděpodobné, že nás " "elfové napadnou, nevíme, co dalšího mohou tyto lesy skrývat." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 msgid "Very well. We will proceed in formation, then." msgstr "Dobře. Budeme tedy postupovat v šiku." #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261 msgid "" "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" "Díky tomu škvrněti jsem přišel o dva bratry! Tenhle Deoran, ač se zdá mladý, " "může být schopnější, než jsem myslel. Nevadí. Použiju proti němu své nové " "schopnosti a pak jistě padne!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Musíš přesunout Deorana do středu elfí pevnosti. Před tím než vyrazí, najmi " "dostatečné množství jednotek k odražení banditů!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "" "Je tu příliš velké území na to, abychom ho obsáhli. Kéž by dorazili naši " "jezdci!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "Pane, obdržel jsem vaši žádost o posily a přivádím své jezdce!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Od této chvíle můžeš verbovat kavaleristy. Na pláních jsou rychlí a smrtící, " "ale nejsou schopní překonat hory. Dokáží udržet krok s Deoranem, takže jej " "jimi chraň!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Můžeš verbovat kavalérii!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332 msgid "" "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " "lied to us!" msgstr "" "Dokonce ani naši nemrtví spojenci neobstojí proti tomu veliteli! Ten temný " "nás obelhal!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" msgstr "Ha! Tumáš, ty zlořáde!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353 msgid "" "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " "fight." msgstr "" "Jejich vůdce je poražen! Doufám, že je to poslední bandita, se kterým jsme " "kdy museli bojovat." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358 msgid "" "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." msgstr "I když jsou bandité pobiti, je tu stále ta věc s nemrtvými." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363 msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." msgstr "" "Samozřejmě, měli bychom pokračovat v cestě k elfům a zjistit, zda o těchto " "temných nepřátelích něco neví." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithalwe" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428 msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgstr "Stát! Kdo bez dovolení vchází do našeho posvátného háje?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433 msgid "De—" msgstr "De..." #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438 msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" msgstr "" "Vol svá slova moudře, člověče. Věz, že trestem za nedovolený vstup do našich " "zemí je smrt. Jaké je tvé jméno?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443 msgid "Deora—" msgstr "Deora..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449 msgid "" "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears " "to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?" msgstr "" "Zadrž svou ruku, Linderione. Tento muž nese korouhev Wesnothu a zdá se, že " "k nám přichází v míru. Co tě přivádí do posvátného háje Elrathu?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They " "come from the great forest across the river to our south, where no man has " "yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we " "cannot continue to battle them for much longer with the undead under their " "control." msgstr "" "Má paní, přicházíme k elfům hledat radu. Bandité a zločinci povolali mrtvé, " "aby jim pomohli drancovat naše farmy a vesnice. Přišli z velkého lesa za " "řekou jižně od nás, který dosud žádný člověk neprošel. Už jsme přemohli " "hodně banditů, ale bojím se, že už nad nimi o moc déle vítězit nedokážeme, " "když ovládají nemrtvé." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459 msgid "" "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " "prepare adequately." msgstr "" "Ohledně nemrtvých jsme k vám vyslali kurýra nebo ne? Byli jste varováni před " "pohromou, která je na pochodu do vaší země, a přesto jste se dostatečně " "nepřipravili." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464 msgid "" "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do " "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" "Nehodlám se vymlouvat, ale jsem tu sotva týden! Nevím, proč předchozí " "velitel nejednal podle vašeho doporučení, ale ujišťuji vás, že nebudu " "opakovat jeho chyby!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469 msgid "" "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times." msgstr "" "V tvém vlastním zájmu doufám, že nebudeš. Pokud jde o právě projednávanou " "záležitost, elfové znají velký jižní les a mnohokrát kráčeli po jeho " "stezkách." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474 msgid "And what do you know of the undead?" msgstr "A co víte o těch nemrtvých?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479 msgid "" "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the " "secrets of the unholy ones?" msgstr "" "Má odpověď bude záviset na tvých pohnutkách, člověče. Co bys dělal, kdybys " "znal tajemství těch zvrácených?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484 msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." msgstr "" "Vedl bych své muže na jih od řeky, abych našel a zničil původ těchto bytostí " "tmy." #. [message]: speaker=Vardanos #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489 msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" msgstr "" "Neskutečný výmysl! Člověk necvičený v tajemných uměních nemá proti nemrtvým " "žádnou šanci!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494 msgid "" "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " "victory—" msgstr "Ukázal jsem se schopným bránit svou zemi a vést své muže k vítězství–" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499 msgid "" "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " "another matter altogether." msgstr "" "Jen v bitvách proti jiným lidem! Bojovat s takovým strašlivým zlem je " "úplně jiná záležitost." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504 msgid "But surely I cannot do nothing either!" msgstr "Ale určitě také nemůžu nedělat nic!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509 msgid "I warned him that the elves would not easily agree to help us." msgstr "" "Varoval jsem ho, že elfové nebudou tak snadno souhlasit s tím, aby nám " "pomohli." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514 msgid "" "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will " "surely be slaughtered." msgstr "" "Jistě, ale on má rovněž pravdu. Musíme něco udělat, nebo budou naši lidé " "povražděni." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519 msgid "" "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the " "undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans " "against these abominations." msgstr "" "To stačí, vy všichni. Ethiliel je z nás jediná, která se střetla " "s nemrtvými – ona nejlépe posoudí, jakou pomoc bychom lidem poskytli proti " "těmto ohavnostem." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524 msgid "" "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall " "to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers " "the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. " "His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here." msgstr "" "Tito muži jsou bezpochyby dost stateční na to, aby čelili takovým " "nepřátelům, ale obávám se, že padnou do temnoty, když budou bojovat sami. Je " "jeden elf, který si dosud pamatuje tajemstvý nemrtvých, jež jsme odhalili, " "když do naší země přišel Haldrik I. Jmenuje se Mebrin a žije osaměle " "v kopcích jižně odtud." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529 msgid "" "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, " "and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put " "one of our great sages in danger, Ethiliel." msgstr "" "Jsi si tím jistá? Silnice na jih už není tak bezpečná, jak bývala kdysi " "a Mebrin už také není tak mocný. Neměla by sis dovolit vystavovat jednoho " "z našich velkých mudrců nebezpečí, Ethiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534 msgid "" "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide " "whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves " "in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin " "— what to do. Is that fair?" msgstr "" " doprovodím toho člověka a jeho muže k Mebrinovi a on se může " "rozhodnout, zda nám chce pomoct nebo ne. Nebudu vás žádat, abyste se pro " "tyto lidi vydávali do nebezpečí, ale nebudete si dovolovat mně – ani " "Mebrinovi – říkat, co máme dělat. Je to spravedlivé?" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539 msgid "Yes, very well." msgstr "Ano, výborně." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545 msgid "I welcome your aid, my lady." msgstr "Vítám tvou pomoc, má paní." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606 msgid "" "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to " "attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the " "elves..." msgstr "" "Z východu přicházejí kostlivci! To může znamenat jediné, totiž že začali " "útočit na Kerlath. Musíme se vrátit a bojovat s nimi bez pomoci elfů..." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Údolí slz" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal Akai" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #. [side] #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90 msgid "Undead" msgstr "Nemrtví" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:218 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Vyčisti Údolí slz" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:228 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Přesuň Ethiliel do Mebrinovy vesnice" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:345 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Ethiliel zemře" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:276 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans " "inspired by the tranquility of this valley." msgstr "" "Toto je Údolí kvetoucích stromů. Naši velcí mudrci sem přicházejí najít " "pokoj a osvícení. Nedaleko žijí nějací další elfové – převážně řemeslníci " "naplnění klidem tohoto údolí." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:283 msgid "" "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? " "Are they friends of the elves?" msgstr "" "Vypadá poklidně, ale proč jižně od nás táboří lidé? Jsou to přátelé elfů?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:289 msgid "" "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!" msgstr "Cože?! Tihle drancíři nejsou našimi přáteli! Musíme je ihned zničit!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:294 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They " "have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgstr "" "Možná to jsou spojenci banditů, kteří plenili Westin. To si docela dost " "dovolují, když útočí na elfy!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:299 msgid "" "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish " "them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin " "is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of " "you set foot in his village first, he will certainly drive us away!" msgstr "" "Neodvážili by se, kdyby jim nepomáhali ti temní, nicméně my je všechny " "přemůžeme. Nyní mne dobře poslouchejte, lidé. Velký mudrc Mebrin je prastarý " "a dobře si pamatuje Hadrikovu zradu na elfech. Kdyby do jeho vesnice nejprve " "vkročil jeden z vás, určitě by nás vyhnal!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:304 msgid "Sounds like a charming fellow." msgstr "To bude báječný chlapík." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309 msgid "" "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and " "restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his " "aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." msgstr "" "Ano, s Mebrinem... může být těžké pořízení. Avšak kdybychom vyčistili údolí " "a vrátili jeho domovu mír, jsem si jistá, že přijme vaši žádost o pomoc. " "Tedy pokud to budu já, kdo ho požádá." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:314 msgid "" "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " "battle to attend to." msgstr "" "Výborně, máš naši důvěru, Ethiliel. Ale nejprve se musíme věnovat bitvě." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:319 msgid "" "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgstr "" "Ha, vy užvanění šašci! I kdybyste nás tu porazili, tak je to jedno! Už jsme " "si z toho údolí vzali to, co jsme chtěli." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:324 msgid "" "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood " "that stains the trees and feeds our powers!" msgstr "" "Plačte, vy špinavé pytle masa, plačte a vězte, že se vaše slzy změní v krev, " "která poskvrní stromy a nám dodá sil!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:354 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Naše zbraně nejsou proti těm kostlivcům k ničemu! Neprobodneme nic než " "vzduch!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:377 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our " "weapons are ineffective against them! What should we do?" msgstr "" "Pokud se máš dostat do Mebrinovy vesnice, tak se musíme zbavit těch " "nemrtvých, ale naše zbraně jsou proti nim neúčinné! Co máme dělat?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:382 msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" "Prozatím je mohu zpomalit. Ale kde jsou elfové, kteří žili v tomto údolí? " "Teď by nám měli přijít na pomoc." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:387 msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." msgstr "Doufám, že se jim nepřihodilo nic hrozného..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:403 msgid "" "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " "deeply..." msgstr "" "Mí přátelé, nenechte mě přidat se k těmto proklatým nemrtvým! Prosím, " "pohřběte mne hluboko..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:413 msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgstr "Nezemřeš zbytečně! Moji osobní strážci tě pomstí!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:434 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:439 msgid "You have bodyguards?!" msgstr "Ty máš osobní strážce?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:492 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Elfí osobní strážce" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:509 msgid "female^Elvish Bodyguard" msgstr "Elfí osobní strážkyně" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:522 msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Má paní, stojíme zde, připraveni tě chránit! Povedeme ty muže z Wesnothu do " "boje!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:534 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Umírám pro svou paní..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:546 msgid "The darkness beckons..." msgstr "Temnota zve..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:587 msgid "" "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, " "you will never defeat our master!" msgstr "" "Hlupáci, má smrt zde nic neznamená! I kdybyste dokázali najít naši pevnost, " "nikdy neporazíte našeho mistra!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:592 msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" msgstr "Možná, ale ty už nás alespoň nebudeš obtěžovat!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:640 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrine! Jsi tam? Přicházíme za tebou hledat pomoc!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:645 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:656 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:651 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrine! Kde jsi?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:662 msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " "the south..." msgstr "" "Jeho dům je prázdný... Je tu několik různých stop a všechny vedou dál na " "jih..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:667 msgid "Perhaps he was taken by the undead?" msgstr "Možná byl odveden nemrtvými?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672 msgid "" "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If " "it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one " "of them." msgstr "" "Nejsem si jistý. Není tu krev a téměř žádné známky zápasu. Mám dojem, že " "kdyby to byli nemrtví, tak by jej zabili a udělali z něj jednoho z nich." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:677 msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "Pak jej možná odvedli ti bandité, kteří povolávají nemrtvé?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:682 msgid "" "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if " "he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " "Ethiliel, what do you think?" msgstr "" "Tím si nemůžeme být jisti. Myslel bych, že by začal bojovat, ale jestli byl " "přepaden ze zálohy nebo překvapen, tak nemusel mít šanci. Co myslíš ty, " "Ethiliel?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:687 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgstr "... Ethiliel? Vím, že musíš být silně rozrušená, ale –" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:693 msgid "" "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these footprints " "into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop " "the vengeance of the elves!" msgstr "" "Rozrušená? Rozrušená? Jsem rozzlobená! Musíme jít po těch stopách do " "lesů! Ať našeho největšího mudrce unesl kdokoliv, zaplatí za to! Nic jej " "neuchrání před mstou elfů!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:698 msgid "" "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her angrier " "than she already is..." msgstr "" "Pojďme rychle. A vyvarujte se všeho, co by ji mohlo rozzlobit ještě víc, " "než už je..." #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:742 msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " "that was once theirs!" msgstr "" "Tak elfové konečně přišli bránit své údolí. Škoda, ukázali se příliš pozdě. " "Tady je zastavíme a zabráníme jim znovu získat znalosti, které byly kdysi " "jejich!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:746 msgid "" "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining " "his aid now..." msgstr "" "Dostali se do Mebrinovy vesnice před námi! Teď nemáme žádnou naději na " "získání jeho pomoci..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:761 msgid "" "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin." msgstr "" "Pojďte, mí osobní strážci! Musíme si se sledováním těchto stop a hledáním " "Mebrina pospíšit." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Volba v mlze" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [leader]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [leader]: type=Soulless, id=Gerd #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107 msgid "Gerd" msgstr "Gerd" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136 msgid "?" msgstr "?" #. [side] #. only a single one #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194 msgid "Monster" msgstr "Příšera" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Prozkoumej oblasti na jih od Černé řeky" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Najdi zdroj nemrtvých a znič jej" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Poraz Urzu Afalase" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas zemře" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325 msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " "forest like this." msgstr "" "Je tu taková zima! A ta mlha je tak hustá. Pro les, jako je tento, to nemůže " "být přirozené." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330 msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." msgstr "Obávám se, že je to působením mocné černé magie." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "" "Tohle je něco trochu jiného než šarvátky s lupiči v polích okolo Westinu!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340 msgid "" "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this " "land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest " "before we proceed." msgstr "" "Takže temné čáry, které poskvrňují tuto zemi, ovlivňují i vás lidi. Pak tu " "není lepší místo než tohle. Měli bychom zastavit a odpočinout si, dříve než " "budeme pokračovat." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345 msgid "" "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " "specifically here?" msgstr "" "Tohle místo je vskutku zlověstné, ale proč musíme zastavit a utábořit se " "právě zde?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350 msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " "river, we must exercise great caution in our search for them." msgstr "" "Před námi je Černá řeka. Jen málo elfů ji překročilo a ještě méně jich " "prozkoumalo ten temný les za ní. Jestliže nemrtví přišli zpoza řeky, musíme " "být při jejich hledání velmi obezřelí." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355 msgid "" "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so " "much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!" msgstr "" "I když je ten les rozhodně ponurý, nesmíme se jeho obyvatel bát tolik, že se " "ani neodvážíme jim postavit. Jsem připraven a ochoten bojovat!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360 msgid "" "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the " "enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have " "asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at " "your command." msgstr "" "To je opatrnost, ne strach, člověče. Ať už sebevíc toužím najít, kde se náš " "velký mudrc nachází, nijak nám neprospěje vrhnout se přímo do nepřátelské " "pasti. Na pročesání tak nebezpečných lesů budeme potřebovat pomoc, takže " "jsem požádala některé z mých lidí, aby nás podpořili. Moji vojáci a šamanky " "budou bojovat na tvůj rozkaz." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367 msgid "" "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who " "skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " "especially effective in forests." msgstr "" "Teď můžeš verbovat elfí bojovníky. Jsou to bojovníci všestranní, kteří " "obratně vládnou mečem i lukem. Tito odolní válečníci jsou zvlášť zdatní " "v lesích." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372 msgid "" "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units " "who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal " "wounded soldiers and weaken enemy units." msgstr "" "Teď můžeš verbovat elfí šamanky. Jsou to podpůrné jednotky, které každé kolo " "léčí sousední spojence a zpomalují své nepřátele. Použij je na léčení " "raněných vojáků a oslabení nepřátelských jednotek." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378 msgid "" "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we " "can continue onward." msgstr "" "Takže pokud se cítíte připraveni čelit nebezpečím na druhé straně řeky, " "můžeme pokračovat dál." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383 msgid "" "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for " "us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" msgstr "" "Díky za tvou pomoc, má paní. Jsem připraven na všechno, co na nás čeká, ať " "je to člověk, zvíře nebo kostlivec. Sire Gerricku, purkmistře Hylasi?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388 msgid "On your order, Sir Deoran." msgstr "Na tvůj příkaz, sire Deorane." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "Zlo nikdy neodpočívá – ani světlo, které se ho snaží vymýtit." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398 msgid "" "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for " "its secrets." msgstr "" "Nuže tedy dobrá. Pojďme, muži, vzchopme se a vyrvěme lesu jeho tajemství." #. [message]: speaker=second_unit #. This message is shown when the frist zombie leader died. #. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424 msgid "He was not alone." msgstr "Nebyl jediný." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. Note that masters is in plural. #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475 msgid "The masters of the undead are defeated!" msgstr "Vládci nemrtvých jsou poraženi!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482 msgid "" "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of " "a far more powerful force." msgstr "" "Ne... Bojím se, že je tu stále přítomno mnoho zla. Tihle byli pouze " "služebníky daleko mocnější síly." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504 msgid "Two undead leaders have fallen." msgstr "Dva nemrtví vůdci padli." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508 msgid "" "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful " "master." msgstr "Jistě, ačkoli jsme pouze zničili služebníky daleko mocnějšího pána." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515 msgid "These were merely servants of a far more powerful master." msgstr "Tihle byli pouze služebníky daleko mocnějšího pána." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524 msgid "One fewer evil in this forest." msgstr "O jedno zlo v tomhle lese méně." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558 msgid "We found the lich!" msgstr "Našli jsme licha!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "Myslím, že v té mlze vidím něco se hýbat... vypadá to jako tábořiště!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635 msgid "Thank the light, you’re alive!" msgstr "Světlo budiž pochváleno, jste živí!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640 msgid "" "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of " "your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!" msgstr "" "Nemusíte nikomu děkovat, že jsme naživu, vy mizerní zločinci! Víme o vašem " "spojenectví s nemrtvými a o zlu, které jste přivedli do této země!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645 msgid "" "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " "have done to our home!" msgstr "" "Tak, připravte se na smrt, vy odporní neřádi! Zaplatíte za to, co jste " "provedli s našimi domovy!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650 msgid "" "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and " "I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry " "my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so " "much suffering." msgstr "" "Prosím, prosím, jen mě vyslechněte. Vím o těch nemrtvých, které hledáte " "a vím, že je i nás usilujete zničit, abyste se pomstili. Je mi líto, že vás " "moji bratři napadli. Nikdy nebylo mým záměrem způsobit všem tolik utrpení." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655 msgid "" "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not " "hesitate to attack!" msgstr "" "Řekni nám, co víš o těch nemrtvých. Udělej jeden špatný pohyb a my nebudeme " "váhat s útokem!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660 msgid "" "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year " "ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a " "great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest." msgstr "" "Přísahám, že nejsem váš nepřítel! Rád vám řeknu, co vím. Před rokem jsme se " "odvážili tajně vstoupit do země elfů a zajali velkého mudrce. Donutili jsme " "ho, aby nám odhalil tajemství tohoto lesa." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665 msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" msgstr "Vy jste uvěznili Mebrina?! Jste odporná pakáž!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670 msgid "" "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, " "there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to " "summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but " "my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the " "corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and " "soon, they became slaves of the power they had sought to master!" msgstr "" "Počkat, počkat, vyslechněte mne! Řekl nám, že v lesích na jih odtud " "existovalo mocné spojení s temnými silami. Vzal nás tam a naučil nás povolat " "mrtvé, aby za nás bojovali. Dělat takové věci mi přišlo pošetilé, ale moji " "bratři byli slabí a nerozumní a brzy podlehli vlivu ničivých kouzel. " "Povolali nemrtvé, jež nemohli ovládat a brzy se stali otroky moci, kterou si " "usilovali osvojit!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675 msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." msgstr "Naprostá, vyslovená lež naprostého a vysloveného neřáda." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680 msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" msgstr "Prosím, Ethiliel, nech nás jej vyslechnout. Co se stalo Mebrinovi?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685 msgid "" "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " "enslave us." msgstr "Nejsem si jistý... musel vědět, že nás nemrtví zničí a zotročí." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690 msgid "Stop stalling and tell us what happened!" msgstr "Přestaň zdržovat a řekni nám, co se přihodilo!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695 msgid "" "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did " "not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich " "of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads " "them from the depths." msgstr "" "Mebrin byl silnější než kterýkoli z námi povolaných nemrtvých, a přesto jim " "podlehl. Dovolil, aby jej učinili jedním z nich a stal se lichem s ohromnou " "mocí. Převzal vládu nad ostatními nemrtvými pány a teď je vede z hlubin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701 msgid "" "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much " "less lead them!" msgstr "" "Ty se opovažuješ chrlit tolik nepravd! Mebrin by nikdy nebojoval za nemrtvé, " "natož aby je vedl!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706 msgid "" "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to " "master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I " "do not doubt that he was corrupted as well." msgstr "" "Sire Deorane, mudrcové a mystici velkých znalostí a vysokého věku jsou " "často těmi prvními, kteří podlehnou nákaze černé magie. Moudrost a moc " "nestačí na ovládnutí nemrtva – jediný způsob, jak si jej podrobit, je úplně " "odolat pokušení. Jestli se tenhle Mebrin podílel na povolávání těchto " "nemrtvých, nepochybuji, že byl také zkažený." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711 msgid "" "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that " "he could master a power that is uncontrollable." msgstr "" "Samozřejmě, tito elfové nejsou tak nezkazitelní a ryzí, jak tomu rádi " "věří. Mám podezření, že pýcha tohoto mudrce vedla k přesvědčení, že dokáže " "ovládnout moc, která je nekontrolovatelná." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723 msgid "" "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" msgstr "" "No dobrá, ale i kdybych připustil, že je tvá historka pravdivá, pořád jste " "zločinci!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728 msgid "" "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against " "the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are " "yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of " "great aid in your battle against them!" msgstr "" "V minulosti jsme se dopustili přečinů, ale můžeme být vašimi přáteli alespoň " "v boji proti nemrtvým! Jsou stejně tak našimi nepřáteli jako vašimi a my " "známe tajemství jejich doupěte a také jejich schopností. Můžeme vám být " "velkou pomocí ve vaší bitvě proti nim!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734 msgid "" "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they " "know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as " "evil as the undead!" msgstr "" "Pomysli na zkázu, kterou přivodili tvojí zemi! Pomysli na to, jak vnikli na " "naše území a unesli našeho největšího mudrce! Nezáleží na tom, co vědí " "o těchto nemrtvých, ty s těmi gaunery nemůžeš uzavřít spojenectví. Jsou " "stejně špatní, jako ti nemrtví!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739 msgid "" "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with the " "elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make " "enemies of the elves..." msgstr "" "Klid, nechte mne přemýšlet! Musím to důkladně uvážit... Pokud se " "přikloním na stranu elfů, budu muset bojovat s bandity, ale když se " "s bandity spojím, znepřátelím si elfy..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741 msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgstr "" "Vaše zločiny jsou příliš velké. Padnete spolu s těmi odpornými nemrtvými!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "Pak je toto vyjednávání skončeno! Možná jsi přivodil zkázu nás všech!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Zaplatíš za Mebrinův únos! Jestli se mu něco stalo..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Dobrá. Všichni lidé se musí spojit proti nemrtvým." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820 msgid "" "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "Skvěle, budeme bojovat společně. Pojďte ke mně, moji lupiči a lapkové!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826 msgid "" "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these " "criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If " "you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave " "enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return " "to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do " "not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing " "but grief." msgstr "" "Tak už je to tady. Všichni lidé jsou stejní! Nejste o nic lepší než ti " "zločinci, ty samé svině, které vyplenily vaše města a vypálily vaše vesnice! " "Když jste natolik stateční, abyste odvrhli pomoc elfů, pak máte dost odvahy " "na to, najít si v tomhle lese vlastní cestu! Pojďte, moji elfové, vraťme se " "do našich zemí. Byli jsme pošetilí, už když jsme si s těmi muži začali. Už " "nikdy znovu nevstupujte do naší země, lidé, protože jste nám nepřinesli nic " "než zármutek." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "Elfové nás v tomhle prokletém lese opustili! Jsme dozajista ztraceni!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843 msgid "" "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we " "defeat the undead." msgstr "" "Nebojte se! Vím, jak se odtud dostat a až porazíme nemrtvé, dokážu vás " "dovést zpátky do vašich domovů." #. [message]: speaker=narrator #. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875 msgid "" "Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack " "this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n" "\n" "Units that can move but can’t attack are shown with the disengaged " "orb." msgstr "" "Mnoho oddílů Urzy Afalase je vyčerpaných z bitvy a v tomto kole nemohou " "útočit, ale stále jsou schopny se stáhnout a přemístit.\n" "\n" "Jednotky, které se mohou pohnout, ale nejsou schopny zaútočit, jsou ukázány " "s koulí uvolněných." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." msgstr "Doplácím na své zločiny, ale beze mne nemůžete bojovat s nemrtvými..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgstr "" "Hlupáci! Ten lich bude smrt nás všech! Teď jsme všichni odsouzeni ke zkáze!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Jezerní příšera" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961 msgid "Graar!" msgstr "Graar!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980 msgid "Ouch! Did anyone feel that?" msgstr "Au! Cítil to někdo?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984 msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." msgstr "Ba, také jsem to pocítil. Mrazivou hrůzu zvráceného původu." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988 msgid "" "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain " "our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete " "their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, " "much less find and defeat them." msgstr "" "To je práce nemrtvých. Začali na nás sesílat kletbu, aby vysáli naši sílu " "a uvěznili nás v těchto lesích. Musíme si pospíšit, než dokončí své temné " "kouzlo, jinak nedokážeme vyváznout z tohoto hrůzného místa, a už teprve ne " "je najít a porazit." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000 msgid "Foul magic pervades these forests." msgstr "Těmito lesy prostupuje nečistá magie." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004 msgid "The spell grows stronger by the moment." msgstr "To kouzlo právě zesílilo." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016 msgid "" "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." msgstr "" "Ta temnota je tak hustá... Nevím, jak dlouho ještě dokážu pokračovat..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029 msgid "It is... so cold..." msgstr "Je... taková zima..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033 msgid "" "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape " "now..." msgstr "Nemrtví nás opředli svým kouzlem... teď už nebudeme moci uniknout..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056 msgid "Well! That was easier than I thought it would be." msgstr "Výborně! To bylo snazší, než jsem čekal." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061 msgid "" "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for " "us!" msgstr "Vskutku. Lich padl. Vypadá to, že ten zkažený mudrc se nám nevyrovnal!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered " "without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the " "barrier he has erected." msgstr "" "Obávám se, že je to jinak. Byl to pouhý přízrak skutečného Mebrina. Sídlí " "v katakombách hluboko pod hradem, ale do nich nelze vstoupit bez pomoci " "magie. Potřebovali bychom elfí kouzlo, abychom rozptýlili zábranu, kterou " "vybudoval." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070 msgid "" "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled " "us!" msgstr "" "Cože?! Tys to celou tu dobu věděl, a přesto jsi nás sem přivedl? Oklamals " "nás!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!" msgstr "" "Kdybych vám to řekl, spolu s elfy byste mne zabili! Neměl jsem na výběr!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Snad bychom teď měli tu chybu napravit." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made " "into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, " "but only if you promise to grant me pardon." msgstr "" "Pak byste určitě zůstali ztraceni v těchto lesích, pronásledováni nemrtvými, " "kteří si z vás budou dělat otroky. Můžu tebe a tvé muže dovést zpátky do " "wesnothských zemí, ale jen když slíbíš udělit mi milost." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087 msgid "" "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for " "your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves " "have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about " "Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at " "the source." msgstr "" "Ethiliel by tyto magické zábrany mohla rozptýlit, kdybychom nenaletěli na " "tvoje lži! Ale já pošetile zavrhl její radu a všechnu pomoc, kterou " "nabízela. Mám chuť tady a teď ukončit tvůj život, ale jelikož nás elfové " "opustili..., zdá se, že to bude naše jediná možnost. Ale co Mebrin? Nemrtví " "budou nadále útočit na naše domovy, pokud s nimi neskoncujeme přímo u zdroje." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091 msgid "You would never make it back on your own." msgstr "Nikdy se sami zpátky nedostanete." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095 msgid "" "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" msgstr "" "Pcha, nevypadá to, že máme na výběr. Tak dobrá, povedeš nás zpátky do " "Westinu a mi ti udělíme milost, pokud na nás nezkusíš už žádný podvod. Ale " "to neřeší problém s nemrtvými!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099 msgid "" "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. " "While his power is great and his army vast, we have fought the undead before " "and know that they can be defeated. Deoran—" msgstr "" "Vím, že má Mebrin v úmyslu vést nemrtvé na Westin a srovnat město se zemí. " "I když má velikou moc a jeho armáda je obrovská, bojovali jsme s nemrtvými " "už dřív a víme, že mohou být poraženi. Deorane —" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104 msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" msgstr "Pro takové jako ty je to sir Deoran!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108 msgid "" "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses " "and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even " "strike at the lich-sage himself." msgstr "" "Ano, ano, sire Deorane! Když budeme proti nemrtvým bojovat na otevřených " "pláních nebo v lesích, tak budeme určitě povražděni. Ale jestliže připravíme " "naši obranu a opevníme zdi města, možná dokážeme nemrtvé zadržet, a dokonce " "udeřit na samotného mudrce-licha." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Pak bychom se měli stáhnout k Westinu a připravit se na nadcházející bitvu. " "Modlím se, ať není dneškem ztracena naše šance na vítězství." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130 msgid "Now to defeat those bandits!" msgstr "Teď porazit ty bandity!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161 msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgstr "Porazili jsme je všechny, psance i nemrtvé!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should " "be soon!" msgstr "" "Měli bychom si pospíšit s návratem do Wesnothu. Myslím, že by brzy měla být " "podzimní sklizeň!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170 msgid "" "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " "enter the crypt and root it out from within." msgstr "" "Nebuď tak ukvapený. Mocní mágové se nedají jen tak jednoduše porazit a ti, " "kteří se vyznají v temných uměních, jsou zvlášť zběhlí v tom, zavést někoho " "na scestí. Pod touto pevností je ukryto mnoho tunelů a katakomb, ze kterých " "vyzařuje ohromná temná síla. Jestli chceme očistit zemi od tohoto zla, " "musíme vstoupit do krypty a vykořenit ho zevnitř." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174 msgid "Very well, but where is the entrance?" msgstr "Dobře tedy, ale kde je vchod?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178 msgid "" "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, " "but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back " "and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we " "enter the caverns." msgstr "" "Jsou tu silné magické ochrany, které ukryly cestu a brání nám vstoupit, ale " "dokážu je rozptýlit. Nějaký čas to potrvá, tak se držte zpátky a odpočiňte " "si, jak můžete. Jakmile vstoupíme do jeskyň, budeme pravděpodobně čelit " "zuřivému odporu." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182 msgid "" "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming " "battle." msgstr "" "Jistě. Necháme tě věnovat se své práci a sami se připravíme na nadcházející " "bitvu." #. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "Do hlubin" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal Mebrin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162 msgid "Groth" msgstr "Groth" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250 msgid "Eye Guardian" msgstr "Hlídající oko" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:278 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:283 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:288 msgid "Mal Maul" msgstr "Mal Maul" #. ['unit name'] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:303 msgid "female^Mal Maul" msgstr "Mal Maul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:314 msgid "Grek" msgstr "Grek" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:337 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Najdi zdroj nemrtvých pod citadelou" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:406 msgid "" "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing " "hardly anything at all." msgstr "" "Tady dole je taková tma! Zdá se, že s ní světlo našich pochodní sotva něco " "zmůže." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:411 msgid "" "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils " "that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also " "far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead " "the way." msgstr "" "To bude práce nemrtvých. Musíme postupovat pomalu, protože zla, která " "bandité probudili, se zdají být docela silná. My elfové jsme také " "v jeskyních daleko méně zdatní než v našich lesích. Budeš se muset ujmout " "vedení." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:416 msgid "" "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something " "sinister lurks in this darkness." msgstr "" "Tak dobře. Všichni bychom se měli držet pohromadě a hlídat jeden druhému " "záda. V téhle temnotě číhá něco zlověstného." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:422 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "V podzemí se kavaleristé a dragouni budou hodit méně než vojáci, kteří " "bojují pěší." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:427 msgid "" "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " "caverns." msgstr "" "Pro přechod nerovných jeskyní budou užiteční vojáci s vlastností rychlý." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:450 msgid "" "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my " "life, but never one so perverse." msgstr "" "Co je to za odporného tvora? Za svůj život jsem viděl hodně hnusných věcí, " "ale nikdy ne tak zvrácenou." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:455 msgid "" "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " "place. It must have been set here as a guardian." msgstr "" "Takové tvory mohou povolat dostatečně schopní kouzelníci, ačkoli mám dojem, " "že tohle je trochu jiné monstrum, zvrácené nečistou silou tohoto místa. Musí " "tu být umístěno jako strážce." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:497 msgid "" "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our " "caves?" msgstr "" "Kdo být tam? Aha... Já vidí nějaké lidi a elfíky! Co pohledáváte v našich " "jeskyních?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501 msgid "" "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and " "have no quarrel with you." msgstr "" "Nemáme v úmyslu bez dovolení vstupovat na vaše území. Pronásledujeme nemrtvé " "a s vámi nejsme ve sporu." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:507 msgid "" "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" "Nemrtví! Otravní kostlivci vpadli do našeho domova a přinutili nás se " "schovat! Oni moc hloupí, aby nás tu našli, ale my to tu také neopustit." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead?" msgstr "" "Tak to vypadá, že máme společného nepřítele. Nechtěl bys spojit síly, " "abychom porazili nemrtvé?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:517 msgid "" "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. " "We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and " "you leave. Okay?" msgstr "" "Spojit? Přidat se k lidem a elfíkům? Hmm. Dobrá. Lidi a elfíci kamarádi. " "Pomůžeme vám porazit kostlivce, ale až bude po nich, vezmeme si náš domov " "zpět a vy odejdete. Dobře?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521 msgid "" "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " "suited to fighting in the caves." msgstr "" "Výborně. Můžeš nám pomoct projít těmito chodbami? Nedokážeme dost dobře " "bojovat v jeskyních." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:527 msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" msgstr "To dobře. Grek vás vést k lichovi. Podívej se támhle!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:629 msgid "Excellent. Onwards we go!" msgstr "Výtečně. Kupředu!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647 msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgstr "Mebrine! Můj starý učiteli! Jsi to opravdu ty?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:653 msgid "Eth... Ethiliel?" msgstr "Eth... Ethiliel?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:658 msgid "" "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees " "and the light of the sun?" msgstr "" "Ach, skutečně jsi to ty! Jak to, že jsi skončil tady, uzavřen před slunečním " "svitem a stromy?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:663 msgid "" "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from " "me!" msgstr "" "Spoutali mě, prokletí lidé, vsadili mne do želez! Á, studená ocel na mé " "kůži... dnem i nocí mě s ní pálili, dny, týdny, neustále mne trýznili, jak " "se mi pokoušeli vyrvat tajemství nemrtvých!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:668 msgid "" "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " "kind so." msgstr "" "Co to znamená? Elfové nosí ocelové meče! Nedokážu si představit, že by " "vašemu druhu železo tolik ubližovalo." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:673 msgid "" "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, " "it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on " "mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of " "it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the " "hurt they inflicted upon my master." msgstr "" "Všichni elfové cítí stín, který vrhá železo a pro ty, kteří kráčí po našich " "vyšších stezkách, je to jed, který láme tělo a křiví duši. To se dotýká " "tajemství, která nejsou určena lidem, člověče. Přikazuji ti, abys o tom " "nikdy nemluvil. I když byli tito odporní zbojníci krutí, nemohli znát " "bolest, kterou způsobili mému učiteli." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:678 msgid "" "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of " "my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, they " "would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, " "heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into " "my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by " "nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..." msgstr "" "Věděli to, věděli! Vyžívali se v mém utrpení, vychutnávali každý jeden " "z mých bolestných výkřiků! Přestože jsem žádal... dokonce žadonil " "o slitování, nenechali se obměkčit. Nerozeznal jsem den od noci; světlo " "a stíny, žár a chlad, vše bylo jedno a to samé, jak se mi železo dostávalo " "do krve. Jen si představ! Já, velký a mocný mudrc, zmrzačen a přemožen " "pouhým párem rezavých pout... bylo to... ponižující..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:683 msgid "Mebrin..." msgstr "Mebrine..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:688 msgid "" "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic " "left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it " "matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the " "brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance." msgstr "" "Když jsem byl na dně, zlomili mne. Nakonec jsem se vzdal a řekl jim, že je " "naučím probouzet mrtvé, jen když mi sundají ta prokletá pouta. Já věděl... " "věděl, že jakmile první pramínek černé magie opustí mé ruce, tak už nebude " "cesty zpět. Věděl jsem to, ale co na tom záleželo?! Zabili mé bratry, vzali " "mi mou důstojnost, mučili mne až na pokraj smrti! Co mi zbývalo?! Nic... " "nic... než pomsta." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:693 msgid "" "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned " "away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, " "yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to " "them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings " "until they had all become my mindless slaves!" msgstr "" "Lidé jsou konec konců slabé plémě. Naučil jsem je povolávat síly, které " "nemohli ovládat. Při své chamtivosti si nikdy nepřestali lámat hlavu s tím, " "zda mohou ovládnout čarodějnictví, nebo naopak ono ovládne je a jejich duše. " "Spokojili se jen s ubohými triky a nikdy si ani nevšimli, jak jsem sílu, " "kterou povolali, odčerpal pro sebe. Každým dnem jsem se stával mocnějším " "a přece si žádný z těch špinavých zabijáků stromů nemyslel, že bych pro ně " "představoval hrozbu. Dokonce i když jsem dosáhl nemrtva, nikdy nepochybovali " "o mém učení, dokud se všichni nestali mými bezduchými otroky!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:698 msgid "Mebrin, please..." msgstr "Mebrine prosím..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:703 msgid "" "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I " "have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those " "decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to " "master the dark arts and uncover the secrets to immortality." msgstr "" "Byla jsi má nejlepší žákyně, Ethiliel. Jistě uznáváš, jak velkým jsem se " "stal. Ha! Představ si, malá část mého já je ve skutečnosti těm slabým lidem " "vděčná! Bez nich bych nikdy nenašel odvahu ovládnout temná umění a odhalit " "tajemství nesmrtelnosti." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:708 msgid "" "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I should " "never have let those humans take you and turn you into... into a monster!" msgstr "" "Mebrine... to stačí. Je mi to líto. Měla jsem tě chránit. Nikdy jsem neměla " "těmto lidem dovolit se tě zmocnit a proměnit v... v netvora!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:713 msgid "What are you saying..?" msgstr "Co to říkáš...?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:718 msgid "" "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, " "and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest " "of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!" msgstr "" "Určitě to vidíš! Dobře se na sebe podívej! Tvými služebníky jsou odpornosti " "horší než kterýkoli člověk. Páchnou smrtí a zkaženou magií a... hnilobou! " "Dokonce i ty! Mebrine... byl jsi nejlaskavější a nejmírnější z mudrců. Jak " "ses mohl stát něčím takovým? Mebrine, odpověz mi!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:723 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at " "the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far " "beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its " "boundless power." msgstr "" "Teď se nazývám Mal Mebrin, Ethiliel. Toto jméno jsem přijal, když jsem se " "odpoutal od povrchní všímavosti elfů a přešel k osvícení. Ve smrti je " "přítomno nekonečno. Já se dotkl té prázdnoty v srdci všehomíra a začal " "zkoumat tajemná umění daleko nad rámec toho, co ví kterýkoli žijící člověk " "nebo elf. I ty můžeš mít podíl na této nespoutané moci." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:728 msgid "You have become evil!" msgstr "Stal ses zlým!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:733 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the " "green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our " "pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!" msgstr "" "Přidej se ke mně! Stůj mi po boku! Povstaneme a vyhladíme lidi ze světa " "zeleně. Jejich těla nám budou sloužit! Jejich kosti nám zatančí pro " "potěšení! Uděláme z nich bezduché otroky, jakými si zaslouží být!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738 msgid "" "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "A až se to stane, kým budeme my? Ničím než hladovějícími stíny, které " "pohlcují vše, co jsme kdysi střežili." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744 msgid "" "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I " "will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "Ne... Ne. Mudrc Mebrin je mrtev. Nejsi ten mistr, kterého jsem dříve ctila. " "Očistím tvou duši a nechám tě spočinout, můj drahý učiteli." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:750 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if " "it costs me my own life!" msgstr "" "I pouhý člověk může vidět, že ses stal směšnou napodobeninou všeho, v co jsi " "kdysi věřil. Zničím tě a pohřbím tvé zvrhlé ideály, i kdyby mě to stálo " "život!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:755 msgid "" "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgstr "" "Ty? Zničíš mne? Tvé tělo zajistí mým požíračům mrtvých dobrou hostinu " "a hned, jak s tebou skončí, mi budeš navždy sloužit v nemrtvu!" #. [message]: role=smartcombatant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:802 msgid "" "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " "air feels thick and heavy." msgstr "" "Cítím náznak temné magie. Je to celkem mocné kouzlo – samotný vzduch se zdá " "být hustý a těžký." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:806 msgid "" "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by " "the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and " "purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the " "opposite effect now." msgstr "" "To je Mebrinovo dílo. Poznávám tu sílu, třebaže byla pokroucena zásahem " "černých umění. Používal tohle kouzlo, aby uzdravil duši a zbavil tělo " "negativních emocí. Předpokládám, že teď bude mít přesně opačný účinek." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:818 msgid "I feel... faint..." msgstr "Cítím se... malátný..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:822 msgid "" "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " "able to stop him." msgstr "" "Musíme spěchat! Jakmile Mebrinovo kouzlo začne naplno působit, nikdo z nás " "ho nebude schopen zastavit." #. [message]: role=soldier #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:850 msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." msgstr "Cítím se tak vyčerpaný... Už sotva dokážu uchopit svou zbraň..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:863 msgid "Taste the breath of oblivion!" msgstr "Okuste dech zapomnění!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:867 msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." msgstr "Mebrin nás polapil svým kouzlem! Jsme ztraceni..." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:881 msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." msgstr "Au! Mě bolí! Mě studí! Já umírat..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:893 msgid "" "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" "Ethiliel! Počkej... přemýšlej o tom! Mysli na všechno, co zahazuješ! Spolu " "můžeme vybudovat říši, ve které lidé budou našimi otroky a ty a já " "nesmrtelnými vládci světa!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:898 msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " "cherish the memories I had with the old you." msgstr "" "Byla by to jen říše utrpení, Mebrine. Přála bych si, aby to nedošlo až sem, " "ale jsi zkažený tak, že už tě nelze zachránit. Přesto budu s láskou chovat " "vzpomínky na tvé staré já." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:903 msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! " "You will obey me!" msgstr "" "Neopovážíš se mne zasáhnout! Jsem ztělesněná temnota! Tvůj mistr! Poslechneš " "mě!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:908 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "Sbohem, Mebrine." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:918 msgid "It is done." msgstr "Je dokonáno." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:923 msgid "" "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " "need to. This place is filled with only grief and sorrow." msgstr "" "Vskutku, lich je zničen. Neotálejme tu déle, než musíme. Toto místo je jen " "plné žalosti a smutku." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:928 msgid "" "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " "homes." msgstr "" "Ano... jen mne nech posbírat myšlenky a já vás povedu zpátky do vašich " "domovů." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "Dlouhý pochod" #. [side] #. Another elvish side. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122 msgid "Ambushers" msgstr "Záškodníci" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Přesuň Deorana skrz les a za řeku" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "Na začátku každého kola odhalí Urza Afalas tolik tajné stezky, kam až " "dohlédne." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545 msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgstr "Deoran a Urza Afalas rychle opustili Mebrinovu pevnost..." # Variace na Sádlo, všude samý sádlo z Včelích medvídků. #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583 msgid "" "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are " "taking us in the right direction?" msgstr "" "Les, les, všude samý les! Kam oko dohlédne, jenom les! Je mi zle z " "nekonečného ploužení se po těchto lesích. Jsi si jist, že nás vedeš správným " "směrem?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587 msgid "" "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on " "the way back." msgstr "" "Věř mi. Procházel jsem mnohokrát těmito lesy s přáteli a znám skrz ně tajnou " "cestu. Beru vás tudy, abychom se mohli na zpáteční cestě vyhnout elfům." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591 msgid "" "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by " "now, instead of crawling around in these woods like rats!" msgstr "" "Kéž bych poslechl Ethiliel... mohli jsme teď bojovat s nemrtvými, místo " "abychom se plazili v těchto lesích jako krysy!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595 msgid "" "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost " "upon us and it will be much more difficult to forage for food then." msgstr "" "Co se stalo, stalo se. Teď se musíme soustředit na tento úkol. Zima je za " "dveřmi a pak by bylo mnohem obtížnější shánět jídlo." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599 msgid "" "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " "not why." msgstr "" "To není náš jediný problém. Cítím blízkost nemrtvých tvorů a ta je každou " "chvíli intenzivnější. Zdá se, jako by nás pronásledovali. I když nevím proč." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603 msgid "" "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we " "won’t have to fight them." msgstr "" "To musí být proto, že jsme zničili ten přelud licha. Zvrhlý mudrc je posílá, " "aby nám to odplatili. Pojďme rychle odtud, abychom s nimi nemuseli bojovat." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610 msgid "" "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " "let’s hope they won’t attack us." msgstr "" "Také mějte na paměti, jak se teď tyto lesy hemží elfy. Zůstaňte na cestě a " "možná se alespoň většině z nich budeme schopni vyhnout. A taky doufám, že " "pokud nás uvidí, tak na nás nezaútočí." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809 msgid "Just a little further!" msgstr "Ještě kousek!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827 msgid "We’re almost there!" msgstr "Už jsme skoro tam!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Pojďte! Rychle!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863 msgid "Keep moving!" msgstr "Nezastavujte se!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882 msgid "You can see the banks of the river from here!" msgstr "Odtud jsou vidět břehy řeky!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980 msgid "" "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgstr "" "Lidé! Vy psi jste unesli mudrce Mebrina! Řekněte nám, kam jste ho ukryli, a " "snad vám zajistíme rychlou smrt!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984 msgid "" "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and " "slay all living souls, human and elf alike!" msgstr "" "Už jsme vám říkali, kde je! Váš moudrý mudrc nyní praktikuje nekromancii a " "velí armádě nemrtvých. Chce táhnout naší zemí a zabít všechny živé duše, " "lidské i elfské!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993 msgid "" "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the " "undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. " "Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgstr "" "Jak se opovažuješ tak lživě mluvit o Mebrinovi?! Přestože má znalosti o " "nemrtvých, není člověk, aby snadno podlehl pokušení takové moci. Mysleli " "jste si, že nás můžete oklamat tak vybájeným příběhem?" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997 msgid "" "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " "that we speak the truth!" msgstr "" "My nelžeme! Pokud půjdete na jih a vstoupíte do doupěte nemrtvých, uvidíte, " "že mluvíme pravdu!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006 msgid "" "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We " "have nothing more to say here." msgstr "" "Dost! Měl jsem vědět, že hloupost lidí nezná hranic. Už tu nemáme o čem " "mluvit." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "Lidé, banditi a únosci! Připravte se na smrt!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046 msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgstr "Nechceme s vámi bojovat! Přejeme si jen vrátit se domů!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055 msgid "" "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you " "treacherous scum!" msgstr "" "A stejně tak i náš mudrc Mebrin! Přesto jste nám ho nevrátili! I kdybyste to " "udělali, pořád bychom vás stíhali za vaše ohavné přestupky, vy špinaví " "zrádci!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059 msgid "" "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgstr "S těmi elfy není řeč. Budeme muset bojovat nebo utíkat." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082 msgid "Get them!" msgstr "Do nich!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173 msgid "" "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " "Kerlath..." msgstr "" "Platím za své zločiny, ale beze mě se nikdy nevrátíte zpět do Kerlathu..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222 msgid "" "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of " "crushing them myself." msgstr "" "Ti bídní lidé ještě stále žijí? Dobrá. Alespoň budu mít to potěšení je " "rozdrtit sám." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226 msgid "We took too long to escape these forests..." msgstr "Neunikli jsme z těchto lesů včas..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246 msgid "" "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept " "your word about something, Afalas." msgstr "" "Konečně jsme unikli z toho strašného lesa! Zdá se, že jsi aspoň v něčem " "dodržel slovo, Afalasi." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250 msgid "" "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that " "was truly only because I thought you would kill me!" msgstr "" "Nejsem tak zlý, jak si myslíš, vznešený rytíři. Opravdu ti chci pomoci v " "tvém boji proti nemrtvým. Omlouvám se, že jsem tě předtím oklamal, ale to " "bylo opravdu jen proto, že jsem si myslel, že mě zabiješ!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254 msgid "" "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in " "the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading " "us back to Wesnoth, and that is a good start." msgstr "" "Není snadné přejít tvé minulé zločiny. Ale uvidíme, jak nám pomůžeš v " "nadcházející bitvě. Jak řekl sir Deoran, tím, že jsi nás přivedl zpět do " "Wesnothu, jsi dodržel slovo. A to je dobrý začátek." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258 msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgstr "Děkuji. Až se vrátíme do Westinu, pomůžu vám, jak to půjde." #. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Návrat do Kerlathu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Dosáhni s Deoranem provincie Kerlathu" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209 msgid "" "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple " "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" "Konečně jsme zpátky na známém území. Westin je jen pár dní cesty odtud. " "Pospěšme zpět k našim domovům." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225 msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" msgstr "Ou! Já vidět člověk. Člověk chutnat dobře?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Ehm, pane obře, my moc chutní nejsme." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." msgstr "Ou. Já rád jenom chutné maso. Vy jít pryč." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242 msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgstr "Počkat! Já nevěřit! Já sníst vy!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." msgstr "Špatné jídlo! Ublížit mně. Já nemít rád. Mě au..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266 msgid "Humans! Vile beasts!" msgstr "Lidé! Odporná zvířata!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270 msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" "Cože? Nejsme vaši nepřátelé, ale přátelé! Nechceme vám ublížit. Moji muži " "a já jsme jen unavení a přejeme si vrátit se do našich domovů." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274 msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" "Ta přání si schovej pro jiný život, podvraťáku! Unesli jste a zavraždili " "mudrce Mebrina!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278 msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" "Nic takového jsme neudělali! Mebrin z vlastní vůle přijal temná umění. Byl " "tím pohlcen a proměněn na velice zlou bytost!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282 msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "" "Jak se opovažuješ! Obvinit našeho drahého mudrce z takové věci... To lidská " "hloupost nezná hranic?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286 msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." msgstr "" "Ten člověk mluví pravdu. I když mé srdce pro Mebrina truchlí, ani on nebyl " "nevinný." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." msgstr "Pěkná slova na zrádce." #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295 msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you to " "stand down this instant, warrior!" msgstr "" "Ty si troufáš se mnou takhle mluvit? Zapomněl jsi, kdo jsem? Přikazuji ti, abys toho okamžitě nechal, válečníku!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299 msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" "Tvé příkazy už nemají žádnou váhu, přítelkyně zabijáků stromů. Jestli " "neustoupíš, zabijeme tě spolu s nimi!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303 msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" msgstr "Ethiliel, co se to pro všechno na světě děje?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307 msgid "" "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must " "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have " "become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." msgstr "" "Nejsem si jistá. Mnohým z našeho národa byl Mebrin drahý. Jeho smrt " "musela některé z nich velice rozhněvat, snad až natolik, že se stali " "naprosto nerozumnými. Přesto mi tohle připadá jako šílenství." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311 msgid "" "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" "Ale hněvat se tak moc, aby na tebe zaútočili? A kromě toho, byla jsi jeho " "studentkou. Máš právo být rozhněvaná nejvíce ze všech, přesto jsi s námi " "uzavřela mír. Neměli by to uznat?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315 msgid "" "The events that transpired in those caves brought too much grief for me " "to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see " "firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the " "one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, " "whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is " "going on." msgstr "" "Události, které se přihodily v těch jeskyních, mi přivodily příliš mnoho " "žalu na to, abych se ještě mohla hněvat. Ale obávám se, že zbytek mého lidu " "neviděl na vlastní oči, kým se Mebrin stal. Co se týče útoku na mne, obvykle " "našim válečníkům nevelím; tato zodpovědnost náleží Itheldenovi a velice " "pochybuji, že by kohokoli poslal, aby nás dostal. Děje se něco jiného." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319 msgid "What should we do?" msgstr "Co bychom měli udělat?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323 msgid "" "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We " "elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be " "slaughtered needlessly as well." msgstr "" "Probojujme se skrz naše nepřátele, ale pokud to bude možné, bojujme, " "abychom přemohli, a ne zabili. My elfové už jsme v této zkoušce dost " "vytrpěli. Nechtěla bych, aby byl náš lid ještě zbytečně vražděn." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327 msgid "Very well." msgstr "Tedy dobrá." #. [message]: speaker=Eltenmir #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369 msgid "" "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" msgstr "" "Tahle lidská zvěř zabila naše lidi a zavraždila Mebrina! Za tuto ohavnou " "krutost se musíme pomstít. Vypalte jejich město do základů!" #. [message]: speaker=Deoran #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374 msgid "" "The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us " "there to defend it..." msgstr "" "Elfové útočí na Westin! Když ho my nebudeme bránit, zcela jistě ho zničí..." #. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394 msgid "Liryn" msgstr "Liryn" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Stát! Kdo to přichází na hranice Wesnothu?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." msgstr "To jsem já, Deoran, velitel Jižní hlídky." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410 msgid "" "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." msgstr "Deoran? Opravdu jsi to ty? Mysleli jsme si, že tě nemrtví porazili." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415 msgid "" "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead " "are no more." msgstr "" "S našimi elfími spojenci jsme vybojovali velké vítězství nad lichem. Těm " "nemrtvým je konec." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420 msgid "" "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " "trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "To jsou skvělé novinky, veliteli! Budu šířit zprávu o tvém hrdinském činu! " "Ale... obávám se, že je tu ještě jedna nesnáz. Objevují se zvěsti " "o nepokojích s elfy z Aethenského lesa." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425 msgid "" "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, " "we had best hurry back to your city. I will need to see what the " "circumstances are." msgstr "" "To mne nepřekvapuje, vzhledem k potížím se sem vůbec dostat. Deorane, " "nejlepší bude spěchat zpátky do vašeho města. Budu potřebovat zjistit, jaká " "je situace." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430 msgid "Very well, let us make haste to Westin." msgstr "Výborně, pospěšme do Westinu." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Oblázky v přívalu" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130 msgid "Finde" msgstr "Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137 msgid "Illan" msgstr "Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143 msgid "Meris" msgstr "Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Cadry" msgstr "Cadry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Seran" msgstr "Seran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151 msgid "Eera" msgstr "Eera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152 msgid "Cinry" msgstr "Cinry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157 msgid "Death Guard" msgstr "Hlídka smrti" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215 msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "Drž pozice: udrž sira Gerricka naživu co nejdéle" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224 msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "" "Počínaje 6. kolem, každé další kolo, které přežiješ, posílí westinskou " "obranu." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260 msgid "" "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up " "to us!" msgstr "" "Konečně jsme zpět v Kerlathu. Ale podívejte! Nemrtví nás téměř dohnali!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264 msgid "" "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain " "we will be slaughtered if we try to fight them here!" msgstr "" "Tyto pevnosti nejsou vybavené na to, aby zadržely tolik nemrtvých. Jsem si " "jistý, že pokud se zde pokusíme vzdorovat, budeme zabiti!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268 msgid "" "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach " "Westin." msgstr "" "Ale nemůžeme takto prchat pořád... koně, muži i já jsme unaveni. Nemrtví " "mohou pochodovat dnem i nocí bez odpočinku, ale my ne. Určitě nás " "předeženou, než dorazíme do Westinu." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272 msgid "" "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back " "to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of " "the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as " "long as we can." msgstr "" "Pak můžem udělat jen jedno, Deorane. Musíš si rychle pospíšit do Westinu a " "připravit obranu. Já povedu obranu pohraničních pevností. Nech mi pár mužů, " "s nimi budeme držet nemrtvé tak dlouho, jak to půjde." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276 msgid "But such a thing will mean certain death!" msgstr "Ale taková věc představuje jistou smrt!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280 msgid "" "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the " "undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then " "everything we have fought for will be lost!" msgstr "" "Deorane, jsi ještě mladý a máš se co učit. V zoufalé době musí tak jako tak " "dojít k obětem. Pokud budu prchat s vámi, nemrtví nás jistě předstihnou a s " "obyvateli města udělají krátký proces. Pak bude vše, za co jsme bojovali, " "ztraceno!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284 msgid "Even so..." msgstr "I tak ale..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288 msgid "" "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down " "the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." msgstr "" "Zůstanu tu s vámi, sire Gerricku. Ke zpomalení nemrtvých budete potřebovat " "moji pomoc. A já vám mám co splácet za to, že jste ušetřili můj život." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292 msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." msgstr "Taková statečná slova bych od tebe nečekal, Afalasi." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296 msgid "" "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home " "in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of " "fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may " "think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know " "loyalty and gratitude." msgstr "" "Všechno jednou tak jako tak končí. Škoda, rád bych ještě jednou viděl svůj " "domov ve Westinu. Jsem ale příliš unavený. Unavený ze spěchu, unavený útěkem " "před nemrtvými, kteří zkazili a ovládli mé bratry. Můžeš si myslet, že jsme " "zločinci a psanci. Ale stále jsme lidé a stále známe loajalitu a vděčnost." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300 msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" msgstr "Nepřemluvíš mě. Jdi, Deorane!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304 msgid "" "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, " "we shall return as soon as we can and relieve you." msgstr "" "Já... já chápu. Hylasi, pojeď se mnou do Westinu. Musíš svolat westinskou " "radu, zatímco budu připravovat obranu. Sire Gerricku, Afalasi, vrátíme se co " "nejdříve s posilami a vyprostíme vás." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308 msgid "" "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect " "our home from the undead and only ask you to remember those who fell " "defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "Dobře víš, jak tu náš boj dopadne. Věřím, že ochráníš náš domov před " "nemrtvými. Žádám tě jen o to, abys pamatoval na ty, co padli při obraně naší " "země. Sbohem, sire Deorane!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312 msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." msgstr "Ať Světlo pronikne do vašich duší, stateční válečníci." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319 msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "Nikdy nezapomenu na tvou oběť. Děkuji ti, příteli." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" msgstr "" "Jsme vám ke službám, sire Gerricku. Budeme neochvějně zadržovat nemrtvé až " "do hořkého konce!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358 msgid "" "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" "Zadržuj hordy nemrtvých a udrž sira Gerricka naživu tak dlouho, jak jen to " "bude možné. Počínaje 6. kolem, každé zakončené kolo posílí obranu Westinu." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393 msgid "" "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " "hold fast and survive as long as we can!" msgstr "" "Sakra, s každou naší padlou jednotkou rostou řady nemrtvých. Musíme odolat a " "přežít tak dlouho, jak jen dokážeme!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446 msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." msgstr "Tak to je konec... Jdu za vámi, bratři..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458 msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgstr "Jen doufám... že jsme Deoranovi... poskytli dost času..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466 msgid "" "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " "through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! " "We go to destroy Westin!" msgstr "" "Otravní človíčci! Jen jste oddálili nevyhnutelné. Provalíme se vašimi městy " "a srovnáme je se zemí! Vpřed, kostlivci! Jdeme zničit Westin!" #. [scenario]: id=08a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Msta" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80 msgid "Westin Guard" msgstr "Westinská stráž" #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96 msgid "Enraged Elves" msgstr "Rozzuření elfové" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140 msgid "Survive until end of turns" msgstr "Zůstaň naživu až do konce kol" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169 msgid "" "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and " "it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there " "will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not " "have accomplished this feat without you." msgstr "" "Konečně jsme se vrátili domů! Nemrtví i bandité jsou poraženi a zdá se, že " "obyvatelé města už ho začali znovu budovat. Teď snad bude ve Westinu mír. " "Máš naše díky, paní Ethiliel. Bez tebe bychom to nemohli uskutečnit." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173 msgid "" "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " "others of your kind that brought about this evil to begin with. " "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are " "capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see " "what I can do—" msgstr "" "Ano... při zabíjení nemrtvých jste vykonali veliké skutky, ale byli to další " "z vašeho druhu, kteří na začátku to zlo způsobili. Nicméně nyní vidím, že " "všichni lidé nejsou stejní a že vy jste také schopni odvahy a věrnosti. Co " "se týče potíží s mým lidem, uvidím, co dokážu udělat —" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187 msgid "Help!" msgstr "Pomoc!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199 msgid "Poor Farmer" msgstr "Ubohý farmář" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210 msgid "You will pay for Mebrin’s death!" msgstr "Zaplatíš za Mebrinovu smrt!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214 msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" msgstr "Jsem jenom sedlák! Nikdy jsem nikoho nezabil!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218 msgid "" "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " "wisest sage! Now you will pay!" msgstr "" "Lžeš! Všichni lidé jsou stejní! Tvoji lidé unesli a zavraždili " "nejmoudřejšího z našich mudrců! Teď zaplatíš!" #. [message]: role=observant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Právě zabil toho nevinného sedláka! Musíme jej zastavit!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261 msgid "" "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have " "helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and " "have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood " "needs to be shed." msgstr "" "Zadrž, Eltenmire! Tito lidé nejsou těmi, kdo ublížili Mebrinovi. Pomohli mi " "pomstít se těm, kteří jsou zodpovědní za ten hrůzný čin a tudíž se sami " "zprostili jakéhokoli provinění. Není třeba prolévat další nevinnou krev." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265 msgid "" "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but " "to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have " "felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our " "people, and killed Mebrin!" msgstr "" "Sotva můžu uvěřit vlastním uším. Vždycky jsi byla příliš měkká, Ethiliel, " "ale přidat se na stranu lidí? Všichni lidé jsou lůza a verbež! Stejně jako " "v minulosti poráželi naše stromy, tak zničili naše domovy, vraždili náš lid " "a zabili Mebrina!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269 msgid "" "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I have " "spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him " "so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about " "losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these " "humans are not the ones to blame." msgstr "" "Mebrin byl můj učitel, Eltenmire! Jsem to , kdo se nejvíc rmoutí! " "Strávila jsem nesčetné bezesné noci přemýšlením o jeho smrti a tak strašně " "mi chyběl, že mé srdce nikdy nepřestalo bolet. Ty víš, jak se musím cítit " "pro ztrátu toho, koho jsem si tolik vážila. Přesto... přesto i já uznávám, " "že tito lidé to nemají na svědomí." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273 msgid "" "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will " "attack you too. You had best stay out of this." msgstr "" "Na tom nezáleží. Lidé prolili krev našeho lidu, a teď zas poteče jejich. " "Jestli se postavíš proti nám, Ethiliel, zaútočíme i na tebe. Neměla ses do " "toho plést." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277 msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" msgstr "A co myslíš, že na to řekne Ithelden?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292 msgid "" "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking " "the humans like this, much less me! Eltenmir!" msgstr "" "Eltenmire, odpověz mi! Víš, že nemáš pověření k takovému útoku na lidi, tím " "méně na mne! Eltenmire!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300 msgid "" "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " "before the city is overrun." msgstr "" "Vždycky tak paličatý. Deorane, nebudeme schopni s nimi moc dlouho bojovat. " "Pošlu k Itheldenovi posla a doufejme, že se sem dostane dřív, než bude město " "obsazeno." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304 msgid "" "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop " "them?" msgstr "" "Jsi si jistá, že budou Itheldena poslouchat? Nebo že se je vůbec pokusí " "zastavit?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308 msgid "" "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " "Ithelden arrives!" msgstr "" "Možná, že ne, ale právě teď nemáme jinou naději. Musíme přežít, dokud se " "Ithelden neobjeví!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Za každého z nás, kterého srazíte, povstanou další!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458 msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgstr "Eltenmire! Co se tu pro všechno na světě děje?" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477 msgid "" "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " "shed the blood of our people, we will do the same to them." msgstr "" "Jenom dáváme těmhle lidským sviním, co si zaslouží. Když chtějí prolévat " "krev našich lidí, vrátíme jim to." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481 msgid "" "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see " "that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking " "Ethiliel!" msgstr "" "Vím, že se také musíš rmoutit nad Mebrinovým skonem, ale určitě vidíš, že " "z tohohle nemůže vzejít nic dobrého. Zvlášť ne z útoku na Ethiliel!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485 msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" msgstr "Tak tedy něco navrhni, protože jim to musíme nějak oplatit!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489 msgid "" "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." msgstr "" "Ti, kteří skutečně zabili Mebrina, jsou mrtví. Na to jsem osobně " "dohlédla. Těm zbývajícím lidem zde už bychom neměli nic vyčítat." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493 msgid "" "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is " "true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one " "of our greatest leaders!" msgstr "" "Jako bychom se mohli spokojit s něčím takovým! I kdyby to, co říkáš, byla " "pravda, nemůže smrt několika štěnic v lese vykoupit ztrátu jednoho z našich " "nejvýznamnějších vůdců!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497 msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." msgstr "Ale odpovědí nemůže být další smrt a ničení..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501 msgid "" "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget " "this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have " "to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come " "and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the " "humans." msgstr "" "Ne, to nemusí být, ale Eltenmir má pravdu. Také nemůžeme sedět s rukama " "v klíně a zapomenout na to zvěrstvo. Jestli tu chceš zabránit vraždění, " "budeme muset najít nějaké jiné řešení. I tak bys měla přijít a projednat tu " "záležitost s námi, Ethiliel. Už nepatříš k lidem." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505 msgid "I... I suppose you are right. I will come." msgstr "Já... mám za to, že máš pravdu. Přijdu." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532 msgid "" "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " "enraged. More will surely come to attack." msgstr "" "Buď opatrný, Deorane. Čím více krve prolijete, tím více se mí lidé rozlítí. " "Určitě přijdou bojovat další." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Války čas" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236 msgid "Provincial Guard" msgstr "Provinční stráž" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202 msgid "Merman Guard" msgstr "Mořský strážce" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208 msgid "Nilaf" msgstr "Nilaf" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Poraz Mal Mebrina" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410 msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Posily dorazí v $council_arrive_turn|. kole." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441 msgid "" "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Pohleďte! Vojsko nemrtvých prorazilo linii sira Gerricka! Běda, je ztracen!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446 msgid "" "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired " "his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior " "as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" msgstr "" "Gerrick byl odmalička mým opatrovníkem a mentorem. Obdivoval jsem jeho " "statečnost a odvahu po mnoho let. A vždy jsem toužil být tak mocným " "válečníkem, jako je on. Dnes porazíme nemrtvé a pomstíme ho!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Byl to vznešený muž a obětoval se za nás. Přál bych si, aby to tak nebylo. " "Ale za ten krátký čas, který nám Gerrickův hrdinný odpor poskytl, jsme " "dokázali zburcovat část provinční stráže a posílit naši obranu!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Byl to vznešený muž a obětoval se za nás. Přál bych si, aby to tak nebylo. " "Ale za ten krátký čas, který nám Gerrickův hrdinný odpor poskytl, jsme " "dokázali zburcovat všechnu provinční stráž a posílit naši obranu!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Byl to vznešený muž a obětoval se za nás. Přál bych si, aby to tak nebylo. " "Ale za ten krátký čas, který nám Gerrickův hrdinný odpor poskytl, jsme " "dokázali zburcovat všechnu provinční stráž a plně připravit město k bitvě!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502 msgid "" "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgstr "" "Vskutku, pane Deorane, přišli jsme bránit Westin před nemrtvou hrozbou!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507 msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" msgstr "Purkmistře Hylasi, víme něco o spojencích rady?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518 msgid "" "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" msgstr "Westinská rada přivolala od spojenců na severu nějakou pomoc!" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536 msgid "Minister Mefel" msgstr "Purkmistr Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524 msgid "" "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time " "for them to arrive." msgstr "" "Přišli jsme bojovat po tvém boku s tou zvráceností. Spěchal jsem, jak se " "dalo, Hylasi, ale ostatní nejsou tak rychlí jako já. Bude nějakou dobu " "trvat, než dorazí." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533 msgid "" "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to " "the north!" msgstr "Westinská rada přivolala od spojenců na severu mnoho našich bratří!" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Vyslyšeli jsme vaši žádost o pomoc a přišli tak rychle, jak jsme mohli. " "Odešleme ty nemrtvé zpět do temné propasti, která je zplodila!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550 msgid "" "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn " "breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the " "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" msgstr "" "To je správný postoj. Sir Gerrick nám získal dost času na shromáždění sil a " "opevnění města. Čeká nás těžká bitva. Ale stejně jako po každé noci přijde " "úsvit, tak odvaha a chrabrost lidí zvítězí nad ničemnými stvořeními temnoty. " "Musíme stát pevně proti nemrtvým a bránit své domovy! Bojujme za sira " "Gerricka! Bojujme za Wesnoth!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562 msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Takže těm pytlům masa se podařilo sestavit obranu. Ta otravná moucha se " "nakonec ukázala být více než drobnou mrzutostí." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566 msgid "What shall we do, master?" msgstr "Co máme dělat, pane?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570 msgid "" "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants " "will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "Všechny je zabte! I kdybychom zde utrpěli těžké ztráty, obyvatelé města mi " "poskytnou dostatek materiálu na doplnění našich řad." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606 msgid "" "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " "dead!" msgstr "Za každého padlého muže se brzy do řad mrtvých přidá nový válečník!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "Stůjte pevně, muži Jižní hlídky! Bez ohledu na to, jak strašlivé je zlo, " "kterému čelíme, musíme tu temnotu překonat a ubránit své domovy!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "Bláznivý kluku, přeceňuješ sílu těchto vetchých rolníků, kterým říkáš " "vojáci. Řeky se zbarví do ruda vaší krví! Kouř a popel z vašich zničených " "domovů se rozptýlí po obloze a vaše kosti znovu povstanou z močálů a černé " "země, aby mi sloužily!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619 msgid "" "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" msgstr "" "Za každou jednotku, která padne, získají nemrtví zlato. Chraň své jednotky a " "měj co nejméně ztrát!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632 msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "Ať nás opět zahalí plášť temnoty. Ať noc pronikne mezerami a štěrbinami " "lidské obrany a zachvátí jejich myšlenky i těla strašným strachem. A tak, " "jak byla narušena nedotknutelnost duše, ať je narušena i tělesná forma, aby " "vše co zbylo, bylo nemyslící bezcitné otroctví." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636 msgid "" "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgstr "" "Nebojíme se tvé bezbožné moci, lichu. Nepodlehneme tvé temné magii a " "nestanou se z nás tvoji nemrtví otroci." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "Věř si čemu chceš, člověče. Uvidíme, jestli přežijete noc." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648 msgid "" "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin " "our counterattack against the undead!" msgstr "" "Nastává úsvit! Přečkali jsme noc a nyní můžeme zahájit náš protiútok na " "nemrtvé!" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your " "service, Sir Deoran!" msgstr "" "Vyslyšeli jsme vaši žádost o pomoc a přišli tak rychle, jak jsme mohli. Jsme " "vám k službám, sire Deorane!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672 msgid "" "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " "undead back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Přijeli jste akorát včas. S vámi po našem boku odešleme ty nemrtvé zpět do " "temné propasti, která je zplodila!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680 msgid "Minister Romand" msgstr "Purkmistr Romand" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Purkmistr Alanafel" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710 msgid "The shadows... they beckon..." msgstr "Stíny... vábí..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721 msgid "" "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" "Takže jsi porazil mého lokaje. Pro takovou žalostnou existenci jako jsi ty, " "je to jistě velký úspěch." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725 msgid "" "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage " "of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by " "its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. " "Perhaps I can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "Skutečně žalostná je situace, do které ses dostal. Ty, kdysi moudrý elfí " "mudrc. Zabředl jsi do černého umění a jsi celý pokroucený a zkažený jeho " "používáním. I když jsi se svými nemrtvými pomocí zvrácených kouzel zpustošil " "naši zemi, necítím k tobě nic jiného než lítost, když vidím tu vyprázdněnou " "trosku, kterou ses stal. Možná ti poskytnu útěchu, až tě tvé bídné existence " "zbavím." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729 msgid "" "How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "Jak málo chápeš. Na tak neznalého chlapce se nehodí taková pompézní slova. " "Tvoje pošetilé blábolení tváří v tvář mé nepřekonatelné moci neznamená nic! " "Povstaňte, moji válečníci!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754 msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "Odvažuješ se mě udeřit?! Vždyť já jsem ztělesněná temnota, človíčci! Jsem " "moc, která je nad vaše chápání!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759 msgid "" "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgstr "" "Jsi jen služebníkem moci, která tě zkazila, lichu! Neovládl jsi temnotu, to " "ona tě zotročila." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764 msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgstr "" "Blázni! Pitomci! Vy lidé jste bezcenná plíseň na povrchu tohoto ubohého " "světa! Musím vás všechny očistit... musím zničit všechno živé... musím..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769 msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once wise sage of the elves." msgstr "" "Tato bezcenná plíseň tebe i tvé jednotky právě dostala na lopatky. Tvůj čas " "se nachýlil, elfí mudrci, cos byl kdysi moudrý." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775 msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." msgstr "Poražen... pouhými smrtelníky... jak se to mohlo stát...? Neee..." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:789 msgid "" "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " "body..." msgstr "" "Mistr je zabit! Odešel a... moje duše... je uvolněna z... tohoto těla..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:804 msgid "At long last, it is done." msgstr "Trvalo to, ale je to hotovo." #. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Kukar" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Volba názvu „kukar“ je při pohledu na formu tohoto tvora poměrně jasná. Tato " "rostlinatá stvoření upírají pohled na nebohé nic netušící oběti, aby z nich " "vysály životní sílu a posilnily se. I když nedokáží účinně bojovat fyzicky, " "jejich smrtící pohledy není radno podceňovat." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "plácnutí" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "pohled" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Jízdní velitel" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that " "keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and " "powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and " "all threats to peace in the frontier villages." msgstr "" "Velitelé na koni, vůdci pohraničních hlídek, mají na povel posádky, které " "udržují mír v okrajových provinciích Wesnothu. Tito muži, zdatní vůdci " "a mocní válečníci, střeží venkov a likvidují bez výjimky každé ohrožení míru " "v pohraničních vesnicích." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Velitel pěchoty" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Velitelé – veteráni již mnohokrát čelili nepřátelům v bojích a vedli své " "muže s jistotou a chladným odhodláním." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "kůsa" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Poručík pěchoty" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Velitelé pěchoty Wesnothu jsou zodpovědní za posádku a obranu hraničních " "měst a vesnic. Jsou vybíráni z řad zkušených vojáků, ne šlechty, a všichni " "již dokázali své vůdcovství a odvahu v boji." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Kadet" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing " "their prowess in battle." msgstr "" "Panoši nejsou ve svých sotva 17 nebo 18 letech ještě plnohodnotnými rytíři, " "ale přesto mají znalosti a dovednosti, aby v plné zbroji zvládli své koně. " "Nadaní panoši někdy dostanou na povel malé jednotky ve wesnothském vojsku, " "čímž získají zkušenost s vedením spolubojovníků a zdokonalují svou zdatnost " "v bitvě." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Jízdní generál" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgstr "" "Díky tomu, že hladce prohazují dřevec a palcát, pyšní se jízdní generálové " "ohromnou dovedností v boji muže proti muži a dokáží uhájit své i proti " "nejsilnějšímu protivníkovi. Mistrně ovládají svého koně, schopni na svých " "hlídkách rychle ujet ohromné vzdálenosti a mají pronikavý zrak, pomocí " "kterého zjistí a odstraní nejrůznější nebezpečí. Nicméně jejich největší " "síla spočívá ve schopnosti dodat svým mužům velikou kuráž. Ti pod jejich " "velením bojují neohroženě a neústupně." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Nesplnil jsem úkol a zklamal své království..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Ochutnej chladnou ocel!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Přišla jsem o všechno, pomáhajíc lidem... Teď jistě zahynou!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Svému království jsem obětoval vše! Pomsti mne, Deorane!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "Ať vás Světlo provází tam, kde jsem selhal..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgstr "Umírám daleko od domova – ale ne zbytečně! Braň náš lid, Deorane!" #. [message]: speaker=unit #. Alternative message used in the last scenario. #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 msgid "Far from home I fall — but not in vain!" msgstr "Umírám daleko od domova – ale ne zbytečně!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." msgstr "" "Lupiči jsou hlavní složkou armád banditů. Jsou silní v útoku na blízko, ale " "nemají útok na dálku, a tak snadno přijdou ke zranění od lučištníků. " "Jako všechny jednotky banditů jsou mnohem nebezpečnější v noci." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them " "to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when " "they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, " "thieves are vulnerable to ranged attacks." msgstr "" "Zloději jsou slabí v boji muže proti muži, ale mohou být smrtící, když jim " "nezabráníš v obklíčení tvých jednotek. Při útoku mohou zloději způsobit " "dvojnásobné zranění, pokud se na opačné straně bránící se jednotky nachází " "další jejich spojenec! Stejně jako lupiči jsou zloději zranitelní vůči útoku " "na dálku." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " "have both a melee attack and a ranged attack, although neither " "of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular " "attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons " "and can be easily killed during the day." msgstr "" "Lapkové jsou průzkumníci banditských armád. Jsou velmi pohybliví a disponují " "jak útokem zblízka, tak i na dálku. Nicméně ani jeden z jejich " "útoků není příliš silný. Lapky lze běžnými útoky jen těžko zasáhnout, ale " "vůči zranění čepelí, úderem či bodnutím jsou jen málo odolní, a tak je lze " "během dne snadno zabít." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be " "harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to " "impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is extremely effective " "against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!" msgstr "" "Kostlivci jsou kosti padlých válečníků poháněné temnou magií. Jsou téměř " "imunní vůči bodným zbraním, jako jsou kopí nebo šípy, ale mohou být zraněni " "útokem čepelí a obzváště zranitelní jsou vůči úderným zbraním. Nezemský útok purkmistra Hylase je pro ně smrtící. Stejně jako bandité jsou mnohem " "nebezpečnější v noci!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, " "who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow " "and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain " "by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well." msgstr "" "Chodící mrtvoly jsou obvykle využívány slabšími osvojiteli černých umění, " "kteří pro praktikování své nečisté magie využívají kradené mrtvoly. Chodící " "mrtvoly jsou samy o sobě pomalé a slabé, ale ve velkých skupinách se mohou " "stát nebezpečnými. Jakákoli jednotka zabitá chodící mrtvolou podlehne nákaze " "a stane se také nemrtvou!" #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 msgid "" "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgstr "" "Doba panování Haldrika VII. byla pro Wesnoth časem míru a velkého blahobytu. " "Na severu Konrád I. vyhnal skřety. Východní pevnosti byly klidné a bezpečné. " "Elfové v západním lese se zabývali svými vlastními záležitostmi. Na jihu " "stavěli lidé nová města a farmy." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14 msgid "" "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province " "of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the " "South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the " "occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from " "the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, " "indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission " "was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. " "Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out " "in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, " "and only a few, scattered outlaws called it their home." msgstr "" "Po osm let bránila Jižní hlídka farmy a vesnice obklopující Westin, hlavní " "město nejjižnější wesnothské příhraniční provincie Kerlathu. Pod velením " "sira Lorise udržovala Jižní hlídka Westin v bezpečí a jen občas musela " "zakročit proti banditovi nebo divokému tvoru. Snad jediné skutečné obavy " "vzbuzoval Aethenský les na západě, kde žili v odměřené odtažitosti elfové, " "neteční k lidskému konání. Cestovat bez povolení napříč jejich zemí bylo " "zakázáno, ale na druhou stranu elfové jen zřídka vstoupili do kerlathských " "končin. V divočině ještě dále na jih se v hustém šeru rozkládal střed " "prastarého lesa, tak zlověstný, že i elfové se zdráhali do něj vstoupit " "a jen několik roztroušených psanců jej nazývalo svým domovem." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19 msgid "" "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the " "King decided to send someone to investigate." msgstr "" "Bez hrozícího nebezpečí Jižní hlídka v průběhu času zlenivěla, spokojená " "sama se sebou. Hlášení pro krále Haldrika se zpožďovala a na jaře devátého " "roku ustala úplně. Král nesl s nelibostí vedení sira Lorise a rozhodl se " "někoho vyslat, aby to prošetřil." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " "army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad " "I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as " "an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, " "King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand " "accounting from Sir Loris." msgstr "" "Pro tento úkol povolal Haldric mladého, ale slibného důstojníka jezdectva " "jménem Deoran. Ačkoli Deoranova rodina nevyčnívala, měla v armádě Westnothu " "bohatou historii: jeho praděd Haldiel bojoval ve válce o znovuzískání trůnu " "po boku Konráda I. a jeho otec Leonard sloužil třicet let jako důstojník. " "A tak král Haldrik s plnou důvěrou v mladého důstojníka pasoval Deorana na " "rytíře a uložil mu zajet do Westinu a žádat od sira Lorise, aby vydal počet." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Po porážce Urzy Mathina vyslal Deoran ihned po celé krajině zvědy. Jeho muži " "hlásili, že se bandité volně potulují zemí a zastrašují sedláky a vesničany. " "Vojáky Jižní hlídky nikde nenašli." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick " "gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw " "plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of " "burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and " "concerned, Deoran hastened his pace toward the old city." msgstr "" "Deoran se rozhodl podniknout kroky k úplnému zničení banditů. Spolu se sirem " "Gerrickem shromáždili muže a kvapem ujížděli do Westinu. Jak se blížili, " "viděli vysoko do nebe stoupat sloupy dýmu a spolu s tím se vzduchem šířil " "pach spáleného masa a pronikavé volání křičících vesničanů. Ustaraný " "a znepokojený Deoran zrychlil a pospíchal do starého města." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep " "woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with " "eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from " "their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and " "every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant " "watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding " "ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgstr "" "Ethiliel vedla muže Jižní hlídky do velkého lesa na jihu. Jen co vstoupili, " "padl na hvozd podivný stín, obestřený strašidelným tichem a nepřirozeným " "bezvětřím. Jak šedá temnota vysála všechny barvy, vše v jejich okolí se " "zachmuřilo a zšeřelo a každý pohyb a zvuk byl utlumen hustou mlhou. " "Deoranova malá společnost ostražitě sledovala hustý les a jeden hlídal " "druhého dávaje si pozor na zlověstné okolí. I elfové se zdáli být docela " "znepokojení." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 msgid "" "For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven " "villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those " "became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in " "blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing " "upon them." msgstr "" "Po mnoho dnů pochodovali po bezejmenných stezkách, na které dosud žádná " "lidská noha nevkročila. Čas od času si Deoran představoval, že v temných " "hvozdech vidí přízračné obrazy elfích vesnic a síní, ale jak postupovali, " "i ty se staly zřídkavějšími. V hlubokých lesích daleko od civilizace plynul " "čas ve dne i v noci rozmazaně, s neutuchajícím plíživým chladem smrtícího " "stínu, který na ně doléhal." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65 msgid "" "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Konečně Ethiliel řekla mužům, aby zastavili a rozbili tábor – dorazili " "k Černé řece, za niž by nešel dobrovolně žádný elf ani člověk." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75 msgid "" "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical " "barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of " "blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, " "dry air." msgstr "" "V pevnosti nemrtvých Deoran sledoval, jak Ethiliel rozptýlila magické " "zábrany střežící katakomby. Jedna za druhou mizely v modrých a černých " "záblescích a blankytné a černočerné výboje se rozptylovaly v chladném " "a suchém vzduchu." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82 msgid "" "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the " "sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was " "indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead " "magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it." msgstr "" "Krátce ho napadlo, proč přestala zmiňovat Mebrina a místo jeho pobytu, ale " "něco mu říkalo, že teď není čas připomínat mudrcovo jméno. Možná tuší, říkal " "si, že historka banditů je ve skutečnosti pravdivá a že Mebrin byl zkažen " "tím, jak koketoval s magií nemrtvých. Třeba se s tím prostě jen nevyrovnala." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 msgid "" "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." msgstr "" "Nakonec byly všechny ochrany pryč, Ethiliel pouze tiše pobídla muže a vedla " "je dolů do krypty." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and " "returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break " "through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a " "long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it " "was well into the night. She offered a brief word of apology, but said " "nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit " "that he was elated that they had defeated the undead and were returning " "home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite " "sombering." msgstr "" "Po porážce Mal Mebrina odešli Deoran a jeho muži z pustých jeskyní a vrátili " "se na povrch, do pevnosti, kde už slunce začalo pronikat hustou mlhou " "v prastarém lese. Ethiliel se dlouho zdržela a nevyšla z jeskyní dřív, než " "minul den a byla hluboká noc. Vyslovila krátkou omluvu, ale pak už " "nepromluvila, zatímco je vedla zpátky na sever k Wesnothu. Deoran musel " "připustit, že byl nadšený z toho, že porazili nemrtvé a vrací se domů, " "přestože otrávená, téměř truchlivá nálada elfů byla dost pochmurná." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105 msgid "" "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last " "few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny " "evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with " "the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward " "their homes, where they could find peace and warmth with their families. The " "long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and " "his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of " "Wesnoth." msgstr "" "Kolo času se znovu otočilo a podzim přešel v zimu. Těch několik posledních " "barevných listů opadalo na zem a zůstaly jen stálezelené jehličnany, jinak " "byly stromy holé. I když nemrtví zmizeli, píce i zvěře bylo pomálu " "a myšlenky lidí i elfů se obracely směrem k jejich domovům, kde by mohli " "najít klid a teplo rodinného krbu. Dlouhé týdny plahočení na sever si " "vybraly svou daň, ale nakonec se Deoran a jeho muži dostali z rozlehlého " "lesa a vrátili se do zemí wesnothských." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous " "gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded " "with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in " "streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from " "the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained " "quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the " "South Guard." msgstr "" "Když se Deoran, sir Gerrick a Urza Afalas vynořili z velkého jižního lesa, " "padal sníh. Přestože se vrátili do země lidí, zlověstná temnota lesa je " "následovala. Slunce na obloze bylo zahaleno šedou mlhou, přetaženou " "zvlněnými mračny, která se táhla oblohou v proudech barvy tmavého popela. Za " "nimi se z lesa šířil soumračný stín, obraz nepřirozeného rozšíření sil, " "které v něm dlely. A ta zlověstná plazící se temnota muže z Jižní hlídky " "rychle doháněla." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122 msgid "" "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until " "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" "Jeli rychle na sever. Dnem i nocí bez oddechu prchali, až konečně přešli " "hranice do provincie Kerlath. Deoran a jeho muži vstoupili do pevností " "střežících hranice Wesnothu. Nemrtví jim byli v patách." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 msgid "" "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, " "the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of " "fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew " "from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready " "to strike at any sign of trouble." msgstr "" "Muži Jižní hlídky pevně drželi hradby Westinu. Každý elfí úder byl " "následován protiúderem lidí. Tak proběhla noc a s ranním svítáním boj " "pokračoval. Lidé stále drželi hradby, na které dotírali elfové ve stále " "větších počtech. Když slunce začalo stoupat k nebi, rozšířila se po bojišti " "velká mlha, která sluneční světlo utlumila. Zvuky boje utichaly a brzy " "zavládlo naprosté ticho. To když se elfové stáhli z boje. Lidé opatrně " "postupovali, držíce se stále ve formaci, připraveni zareagovat na jakoukoli " "známku problémů." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138 msgid "" "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. " "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated " "breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and " "Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask " "of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke " "to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been spilled, " "human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, " "but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”" msgstr "" "Mlha ustoupila a skrze mraky prorazilo roztroušenými paprsky sluneční " "světlo. Deoran jel v čele formace pěchoty a se zatajeným dechem čekal, co " "bude dál. Po několika minutách se nakonec mlha rozplynula a na jejím místě " "stála Ethiliel, sama čelem k řadě kopí. Její tvář vypadala smutně a " "vyčerpaně, přesto měla hlas překvapivě jasný, když promluvila k mužům " "Wesnothu. Řekla: „Přestaňte! Příliš krve bylo vylito, lidské i elfí. " "Zranění, které elfům lidé způsobili je velké. Ale prokázali jste i hodnotné " "služby. Rozhodli jsme se znovu uzavřít mír.“" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors " "or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”" msgstr "" "„Toto jsou naše podmínky: Žádný člověk nesmí pobývat v lesích nebo " "kopcích Aethenu a stejně tak žádný elf nebude vstupovat na pláně a " "zemědělskou půdu, která patří vám, lidem. Elfové už nebudou posílat vyslance " "nebo rádce do Westinu a lidé už nebudou chodit zelenými lesy.“" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148 msgid "" "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like " "it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough " "grief as it is. I will go now.”" msgstr "" "Ethiliel se přiblížila k Deoranovi a ztišila svůj hlas do šepotu. " "„Udělala jsem, co jsem mohla, abych zajistila mír mezi elfy a lidmi. " "Nemusí se ti to líbit. Ale je to ten nejlepší výsledek, kterého jsem mohla " "dosáhnout. Celá ta snaha mi přinesla mnoho zármutku. A teď půjdu.“" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153 msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " "the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep " "the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the " "palpable tension at the forest border, the truce was maintained without " "incident." msgstr "" "Tak byl uzavřen nejistý mír mezi lidmi a elfy. Po mnoho týdnů střežila Jižní " "hlídka hranice elfích lesů a chránila rozrůstající se farmy a vesnice. Obava " "z elfů byla dostatečně velká, aby zabránila vesničanům vstupovat do nyní " "zakázaného Aethenského lesa, a tak navzdory citelnému napětí na hranici lesa " "bylo příměří zachováno bez incidentů." #. [part] #. Is part of both Epilogues #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206 msgid "" "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Když konečně roztál sníh a zelené pupeny ohlásily nástup jara, uvědomil si " "Deoran, že nastal čas podat hlášení králi Haldrikovi. Rozloučil se s " "obyvateli Westinu a vydal se na sever k Weldynu. Před provincií Kerlath " "ležely roky práce na její obnově. Ta ale díky Deoranovu vedení a hrdinství " "Jižní hlídky mohla probíhat v míru." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169 msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on " "the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of " "time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed " "across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the " "fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the " "ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was " "still." msgstr "" "Když na bojišti odezněl lichův poslední smrtící výkřik, začala se jeho " "kosterní forma rozpadat. Hnijící kosti se rozpadly na popel, který byl " "rozfoukán mrazivým větrem a další nesmrtelná duše byla vržena zpět do " "nekonečného proudu času. Když odezněla moc jejich pána, upadli nemrtví " "válečníci zpět do bezživota a rozpadli se na neživé hromady kostí. Vítr se v " "jemných proudech vznášel po bojišti, nesa s sebou duše padlých. Pak " "vystoupal k nebi, kde slunce začalo pronikat popelavými mraky. Když sluneční " "světlo prorazilo, vítr se utišil a všude se rozlehl klid." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176 msgid "" "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgstr "" "Deoran spustil svůj dřevec k zemi. Muži kolem něj pomalu zvedali hledí na " "svých helmách. Bylo po bitvě. Nemrtví byli minulostí." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182 msgid "" "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of " "the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes " "and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the " "garden of graves already there." msgstr "" "Po několik dalších dní se westinští felčaři horečnatě snažili zachránit " "tolik zraněných, kolik bylo možné. Vesničané se pustili do oprav svých " "domovů. Mrtví byli pohřbíváni na sever od města. Na tamním hřbitově vyrostlo " "mnoho nových mohyl." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188 msgid "" "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken " "weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack " "of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that " "would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that " "Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation " "in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him " "to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol " "of sacrifice, and loyalty, and valor." msgstr "" "Po skončení bitvy vedl Deoran výpravu k jižní hranici. Z místních pevností " "zbyly jen rozpadlé ruiny a všude byla rozlita krev a poházeny zničené " "zbraně. Když viděl, jak málo těl zůstalo ležet na místě bitvy, tiše licha " "proklínal. Ale hluboko uvnitř věděl, že to patří k osudu mužů, kteří udatně " "obětovali své životy, aby Westin mohl přežít nápor nemrtvých. Dostalo se mu " "alespoň malé útěchy, když našel kůsu a štít sira Gerricka. Odnesl je s sebou " "zpět do Westinu a tam je umístil na vrchol Gerrickovy mohyly, kde se staly " "symbolem oběti, věrnosti a odhodlání." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194 msgid "" "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near " "his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled " "for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend " "the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the " "remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. " "After many years away from home and a difficult and terrifying battle " "against the undead, most were more than happy to come back in peace and help " "clean up the town." msgstr "" "Také Urza Afalas si poblíž svého starého domu, kde dříve spolu se svými " "bratry žil, než sklouzli na dráhu zločinu, vysloužil malou nenápadnou " "mohylu. Protože bylo známé, že bývalý vůdce psanců pomohl ubránit město před " "útokem nemrtvých, odpustila westinská rada zbývajícím banditům jejich " "zločiny a umožnila jim návrat do jejich domovů. Po mnoha letech mimo domov a " "obtížném a děsivém boji proti nemrtvým byla většina z nich více než šťastná, " "že se mohou v míru vrátit a pomoci vyčistit město." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the " "South Guard began to patrol the villages once again." msgstr "" "Deoran strávil dny návštěvami raněných a řízením stavebních prací na " "opravách poničených městských hradebních zdí a opevňovacích prvků. Jakmile " "byl Westin obnoven, začal se do provincie Kerlath pomalu vracet normální " "rytmus života a Jižní hlídka začala znovu hlídat venkov."