# translation of bg.po to Български # Denica , 2007. # Nikolay Vladimirov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-09 17:35+0300\n" "Last-Translator: Ivan Petrov \n" "Language-Team: Български\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "Южната стража" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "ЮС" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20 msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into " "a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" "\n" msgstr "" "Млад рицар на име Диоран е изпратен до южната провинция на Уеснот Керлат, за " "да разбере кой унищожава пограничните градове. Диоран е принуден бързо да " "събере останките от Южната стража, за да се опълчи на кръвожадните бандити " "там и да защити страната си.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgstr "(Начинаеща трудност, с 8 мисии)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Beginner" msgstr "Начинаещ" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Civilian" msgstr "Цивилен" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Easy" msgstr "Лесно" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Recruit" msgstr "Новобранец" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Normal" msgstr "Средна" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Soldier" msgstr "Войник" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Дизайн на кампанията" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38 msgid "Latest Campaign Revision" msgstr "Най-скорошна ревизия на кампанията" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Поддръжка на кампанията" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Дизайн на изображенията и графиките" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Роден под знаме" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Диоран" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "Южната стража" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 msgid "Urza Mathin" msgstr "Урса Матин" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Bandits" msgstr "Бандити" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97 msgid "The River Fort" msgstr "Крайречното укрепление" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Проучете крайречното укрепление" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Надвийте Урса Матин" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:232 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:341 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 msgid "Death of Deoran" msgstr "Смъртта на Диоран" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:236 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Смъртта на Сър Герик" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." msgstr "" "При пристигането си, Диоран разбра, че тези земи са напълно опустошени от " "разбойници." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187 msgid "Moreth" msgstr "Морет" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199 msgid "" "You will never take this village! I have watched too many of your kind " "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I " "must!" msgstr "" "Никога няма да превземете това селище! Твърде много типове като теб " "опустошават домовете ни и избиват жителите! Ще се бия до смърт!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205 msgid "" "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgstr "" "\"Типове като мен\"? Аз съм уеснотски рицар и пратеник на краля! Какво искаш " "да кажеш с това \"типове като мен\"? Къде е Южната стража?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210 msgid "" "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" "Смирено Ви моля за прошка, сър! Бандити опустошават селата и убиват " "селяните. Направихме всичко по силите си, за да ги отблъснем, но те са " "твърде многобройни. За съжаление, останахме само аз и сър Герик. Южната " "стража не съществува вече." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215 msgid "" "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" "Какво? Задачата ми беше да разпитам сър Лорис, но изглежда, че ситуацията е " "по-тежка от очакваното. Трябва да въоръжим селяните и да прогоним тези " "разбойници преди да ни навредят повече!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220 msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " "there!" msgstr "" "Нека да се отправим към крайречното укрепление! Сър Герик охранява тамошната " "оръжейница!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Когато видите знак, подобен на този, трябва да придвижите водача си (или " "единицата, за която е станало въпрос в предходния разговор) върху полето, " "където се намира той." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235 msgid "" "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to " "stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!" msgstr "" "Ха! Този нов командир е просто хлапе. Кой глупак го е жертвал така? " "Сополанкото ще сподели съдбата на онази свиня Лорис!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Сър Герик" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269 msgid "" "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men " "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" "Най-после подкрепления! Рицарю, бандитите са навсякъде из тези полета. Те " "убиват и грабят без никаква милост. Аз и хората ми се опитахме да ги " "преборим, но ни изтласкаха обратно, а повечето ми мъже измряха. Едвам " "защитих това укрепление, но Южната стража се провали, а аз съм на път да я " "последвам..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 msgid "" "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" "Не се отчайвайте! Вярвам, че ще можем да спрем тези главорези, ако съберем " "селяните и укрепим позициите си. Имаме ли оръжия в склада?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279 msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" "Останали са малко копия и лъкове. Ако заповядате, ще ги разпределя на " "селяните, командире." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284 msgid "" "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been " "one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what troops " "we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall " "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" "Той иска аз да поема управлението? Така да бъде, никога не съм бягал от " "изпитанията. Да, нека съберем каквито хора можем при моя лагер. Там ще " "организираме защита срещу бандитите. Ще вдигна белите и червените знамена " "срещу тях. Южната стража отново живее!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 msgid "" "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" "Бидейки старши полеви офицер, сър Герик е могъщ войн и способен водач. Той е " "способен да насърчи по-неопитните край себе си, за да нанасят повече вреда." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Единици, които са обозначени като герои са жизненоважни за кампанията " "Ви. Ако някой от тях умре, ще изгубите, затова ги пазете!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "" "Върнете се в лагера, откъдето започнахте, за да наберете повече войски!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380 msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Докато сте в лагера си, можете да набирате нови войски. Организирайте армия, " "с който да надвиете бандитите на Урса Матин." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that " "lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and " "can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Стрелците са много полезни в атаките срещу единици, които не могат да " "стрелят, като крадците и разбойниците. Стрелците носят и меч, с който могат " "да се защитават в близък бой." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Копиеносците са силни бойци и са подходящи срещу повечето вражески единици. " "Те обаче не са особено силни в атаките от разстояние. Копиеносците формират " "ядрото на Южната стража." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Една мощна войска разполага с разнообразни единици, които да могат да се " "справят с различните врагове, на които бихте попаднали. Засега организирайте " "малък отряд от опитни стрелци." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:511 msgid "Myssh" msgstr "Миш" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:530 msgid "Ylla" msgstr "Илла" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:540 msgid "" "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will " "help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue " "living here in peace." msgstr "" "Хората Ви са ни били съюзници още от дните на господаря Тифон. Ще Ви " "помогнем да прогоните бандитите от тези земи, ако ни позволите да продължим " "да живеем тук." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:545 msgid "" "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are " "victorious." msgstr "" "Вашето предложение е огромна радост за нас! Реките на тези земи ще останат " "ваши, когато излезем победители." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:552 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" "Вече можете да наемате Океанидни ловци. Морските хора са водни създания и са " "отлични бойци, докато се намират в реки или блата. На сушата не се справят " "толкова добре." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486 msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Сър, бандитите са най-опасни нощем. Нека се опитаме да задържим северния " "бряг на реката до сутринта и тогава да атакуваме!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Всички Ваши единици са праведни. Това означава, че през деня те са по-" "силни и отслабват през нощта. Всички единици на Урса Матин са хаотични, т.е. през нощта са по-могъщи. Атаката Ви ще бъде по-успешна денем." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511 msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Съмва се - сега е моментът да атакуваме и да изгоним тези бандити от земите " "си. Следвайте ме, бойци на Южната стража!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517 msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" "Дявол ги взел! Оцеляха през нощта! Трябва да удържа докато братята ми " "изпратят още мъже насам." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524 msgid "" "During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal " "less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the " "better." msgstr "" "През деня Вие ще нанасяте по-големи поражения, а разбойниците по-малко. " "Колкото повече войски отстраните през деня, толкова по-добре." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579 msgid "Aleron" msgstr "Алерон" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553 msgid "Who goes there? Show yourself!" msgstr "Кой е там! Покажи се!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557 msgid "" "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when " "the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded." msgstr "" "Почакайте! Това съм аз, Алерон! Жителите на това селище ме скриха от " "бандитите, когато градът бе превзет. Те се погрижиха за мен докато бях тежко " "ранен..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561 msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." msgstr "" "Слава на светлината! Радвам се, че те намирам жив, Алерон. Помислихме си най-" "лошото, когато не се върна след битката." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565 msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" "Не го мислете, сега съм като нов и жадувам за подвизи. Да накажем тези " "бандити за злодеянията им!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Алерон е далекобоен стрелец. Той е по-силен и по-добре подготвен от " "обикновените стрелци. Стрелите му са смъртоносни за противници, които не " "могат да нападат от разстояние." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589 msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." msgstr "Пак ли бандити... Нищо не ни остана, махайте се." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593 msgid "" "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" msgstr "" "Ние се борим под знамето на Южната стража против бандитите! Помогнете " "ни да прогоним тези мародери от Вашата земя!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597 msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "Южната стража отново живее? За мен ще е чест да се бия с Вас!" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607 msgid "Glasar" msgstr "Глазар" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgstr "Това село е наше! Всеки, който остане, ще бъде убит!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617 msgid "" "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgstr "" "Не виждате ли знамето, което носим? Южната стража отново живее! Изчезвайте " "по-бързо или бързо ще се разправим с Вас!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Не забравяйте, че Морет Ви упъти към сър Герик при речното укрепление. " "Придвижете Диоран дотам, за да се срещнете със сър Герик!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him because he has no ranged " "attack." msgstr "" "Не забравяйте, че трябва да убиете Урса Матин. Той е Вашата главна цел. " "Стрелците с лък са особено полезни срещу него, защото той не разполага с " "далекобойна атака." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696 msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" "Брат ми изпраща подкрепления! Отлично. Хайде да смачкаме тази мишка, която " "се нарича рицар. Тези земи принадлежат на братята Урса!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700 msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "" "Те са твърде много! Нямам избор, освен да оставя селяните и да избягам..." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714 msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgstr "" "Дните ми на грабежи и плячкосване приключиха! Братя мои, отмъстете за мен..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that " "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" "Урса Матин е мъртъв! Поздравления, командире, макар да сме изненадани, че " "кралят изпраща само Вас. Нима сър Лорис не обясни колко тежко е положението " "ни?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747 msgid "" "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" "Не е. Бях пратен от крал Халдрик, за да ви проверя, защото не сме получавали " "новини от вас от седмици. Бях подготвен да оглавя Южната стража, ако е " "нужно, но не и да се бия срещу толкова бандити с толкова малко мъже!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752 msgid "" "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" "Да, няма как да знаете, щом сър Лорис не е докладвал. Щеше ми се кралят да " "беше пратил повече хора, но, въпреки възрастта си, Вие се показахте като " "способен военачалник." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757 msgid "" "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough " "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" "Обучаван съм от най-добрите. Надявам се това да компенсира липсата ми на " "опит. Да се молим, че присъствието ми тук ще олекоти положението. Всъщност, " "откога се биете с тези бандити?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762 msgid "" "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of " "our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, " "these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel " "and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must " "have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" "От почти два месеца. Сър Лорис взе със себе си няколко от патрулите ни по " "уестинския път и повече не сме го виждали. Следващата нощ главорезите ни " "нападнаха и убиха осем от хората ми. Защитавахме цитаделата в очакване на " "подкрепления, които не пристигаха. Вероятно нещо се е случило в Уестин, " "иначе сър Лорис не би ни изоставил." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767 msgid "" "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by " "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" "Тази история е много чудновата, но така няма нищо да постигнем. Трябва да " "открием сър Лорис. Хайде, войници, яздим към Уестин!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Изпитание с желязо" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51 msgid "Westin" msgstr "Уестин" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Урса Налмат" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "Criminal" msgstr "Престъпник" #. [do] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:169 msgid "female^Criminal" msgstr "престъпничка" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Придвижете Диоран до уестинската цитадела" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:197 msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Победете Урса Налмат, предводителят на бандитите" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:240 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Смъртта на преподобният Хилас" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:250 msgid "" "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun " "the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Вижте, над Уестин се издига дим! Сигурно бандитите са надвили гарнизона и " "опустошават града!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:254 msgid "" "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " "all who live therein." msgstr "Трябва да побързаме, иначе ще заварим само руини и мъртъвци." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:261 msgid "" "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my " "brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgstr "" "Какво?! Тези войници идват от северните укрепления... значи брат ми Матин е " "мъртъв. Тези изчадия! Ще си платят за това!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:285 msgid "I have reached the citadel!" msgstr "Достигнах цитаделата!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:289 msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" "Отлично, но битката още тече, а все още не сме намерили сър Лорис. Сър " "Диоран, трябва да завладеем крепостта." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319 msgid "Minister Hylas" msgstr "Преподобният Хилас" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 msgid "More bandits?! Prepare to die!" msgstr "Още бандити?! Вие също ще загинете!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" "Мир, аз съм Ви приятел! Аз съм Хилас, довереник на сър Лорис и главен пастор " "от градския съвет. Благодарение на Вашата намеса, градът е спасен!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" "Наистина, избихме повечето бандити в града. Но къде е сър Лорис? Къде са " "защитниците на града?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 msgid "" "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of " "the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them " "until their strength had become too great for us to handle. I sent a " "messenger to the King about our plight, but some misfortune must have " "befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only " "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" "Уви, сър Лорис бе победен в битка преди няколко дни. Седмици наред го " "предупреждавахме за силата на тези бандити, но той не пожела да се изправи " "срещу тях, а после беше късно. Изпратих вестоносец до краля, за да научи за " "бедствието ни, но нещастникът сигурно не е успял, защото Вие сте първата " "помощ, която получаваме. Ако сър Лорис бе изпратил конник по-рано, вероятно " "сега щеше да е сред нас." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350 msgid "" "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his " "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" "Разбирам. Скърбя са смъртта му, въпреки че е действал неразумно. Щом вече го " "няма, значи аз трябва да поведа хората, за да освободя града от бандитите." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:360 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:366 msgid "Ufes" msgstr "Уфъс" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:361 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:367 msgid "Joran" msgstr "Йоран" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:356 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:362 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:368 msgid "Makees" msgstr "Макийс" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:357 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:369 msgid "Tyborg" msgstr "Тиберг" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:374 msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" msgstr "" "Ние сме с Вас, сър Диоран! Ще удържим града, докато Вие поведете хората си " "през реката и победите водача на бандитите!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:416 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "before it is stormed by the bandits!" msgstr "" "Те са почти до залата! Бързо, Диоран! Трябва да достигнем цитаделата преди " "бандитите да я опустошат!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424 msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Трябва да придвижите някого дотук в рамките на следващия ход иначе Уестин ще " "бъде загубен, а Вие - отблъснати!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:442 msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgstr "Закъсняхме! Градът е опожарен..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:447 msgid "" "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " "return to the King and report our loss here..." msgstr "" "Уви, Уестин е превзет! Аз съм безсилен да сторя нещо повече - мога само да " "се върна при краля и да докладвам за загубата ни..." #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:477 msgid "Absu" msgstr "Абцу" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:487 msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" "Знамената с бяло и червено на Южната стража! Това е толкова хубава гледка в " "сравнение с бандитите, които опустошават дома ми." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:491 msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" "Така е, а ние искаме да пропъдим тези зли главорези. Ще се присъедините ли " "към нас, за да въдворим мира в Уестин?" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:495 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." msgstr "За нас ще бъде чест да се бием редом с Вас, рицарю." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:577 msgid "" "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " "undead warriors!" msgstr "" "Сега Южната стража ще изпита силата на приятелите ми! Бийте се отново, мои " "немъртви воини!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "Що за дяволско деяние върши той?! Това не са живи хора!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594 msgid "" "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgstr "" "Това и мен ме тревожи. Сигурно се е съюзил с немъртвите, иначе как един " "бандит би се сдобил с такава сила?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599 msgid "" "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " "him!" msgstr "Няма значение. Както и да го е извършил, трябва да го надвием!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607 msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" "Преподобният Хилас може да лекува единиците край себе си, а мистическата му атака е съкрушителна за немъртвите." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:628 msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgstr "Никаква милост! Изгорете селищата им и изколете всичко живо!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:632 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Ще отмъстим за смъртта на твоя брат!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:636 msgid "They are burning our homes! We must stop them!" msgstr "Те опожаряват домовете ни! Трябва да ги спрем!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:679 msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" msgstr "Брат ми загина неотмъстен! Аз се провалих!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:689 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" msgstr "Бандитите се разпръскват! Уестин е спасен!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:694 msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" msgstr "" "Така е. Но тази победа е несигурна. Как можа един бандит да призове немъртви?" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:709 msgid "Ixlathal" msgstr "Икслафал" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:716 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." msgstr "" "Моят господар изпраща много поздрави. А заповедта му е градът да бъде сразен." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:720 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." msgstr "Старая се, но защитниците им са упорити." #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:724 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." msgstr "" "Отдръпни се, смъртни човеко. Мъртъвците от това бойно поле ще ми послужат." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:815 msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" "Още немъртви! Уви, не можем да удържим срещу толкова мощ. Трябва да " "изоставим Уестин, въпреки че те ще сринат града..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:824 msgid "" "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to " "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Нямам представа, но тъкмо преди бандитите да започнат нападенията си, при " "сър Лорис пристигна елфически посланик от гората Етън. Той пожела да бъде " "изпратен рицар, с когото да бъде обсъдена нова заплаха за Уеснот." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:829 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "Сър Лорис отиде ли при елфите?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:834 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Не. Той подозираше елфите в измама и не отговори на молбата им. Но може би " "те знаят откъде са се взели тези мъртъвци, срещу които сме изправени." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:839 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " "some aid." msgstr "" "Хората ми са обучени да се бият с живи противници. Не знам какво можем да " "направим, за да опазим града от тези нечисти врагове. Ще отида да се срещна " "с елфите с надеждата да могат да ни помогнат с нещо." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:844 msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Ще дойда с Вас, сър Диоран. Изучавал съм свещените ритуали и уменията ми " "може да са от полза срещу мрачните ни противници." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:849 msgid "" "Very well. Although it will probably take too long to send word to the King " "for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple " "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" "Така да бъде. Вероятно няма да имаме време, за да изпратим вест до краля за " "помощ, но помня, че има малка крепост на няколко дни път оттук. Ще изпратя " "молба за неколцина ездачи, а в това време трябва да отидем бързо до гората " "Етън, за да потърсим елфите." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Отчаяно поръчение" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57 msgid "Urza Fastik" msgstr "Урса Фастик" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86 msgid "Elves" msgstr "Елфи" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162 msgid "Ethiliel" msgstr "Етилиел" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193 msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgstr "Придвижете Диоран до града на Елфите в западните гори" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230 msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgstr "" "Диоран и хората му достигат до източната граница на гората Етън, където " "вековните дървета на елфското убежище се извисяват над тях." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236 msgid "" "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across " "the river and the hills." msgstr "" "Вижте, на запад! Там е елфическата гора. Трябва само да прекосим реката и " "хълмовете." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241 msgid "" "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods " "for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do " "not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned " "them." msgstr "" "Съветвам Ви да внимавате, сър Диоран. От години никой не е стъпвал в тези " "гори. Елфите никога не са ни обичали и нямаме представа как ще ни приемат, " "особено след като сър Лорис ги обиди." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246 msgid "" "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have " "distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his " "own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the " "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" "Не може да се страхуваме и да пренебрегваме всичко, което не разбираме! Сър " "Лорис може и да не е имал доверие на елфите, но сега го няма и, според мен, " "вината е негова! Няма как да надвием немъртвите, нито да открием източника " "им. Елфите са ни единствената надежда, каквато и неприязън да крият към нас." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251 msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" "Въпреки това, не бива да нахлуваме безразсъдно. Не знаем какво се крие в " "тези гори, дори и елфите да са дружелюбни." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 msgid "Very well. We will proceed in formation, then." msgstr "Добре тогава. Ще се придвижим в в бойни редици." #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261 msgid "" "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" "Тази бълха е убила двама от братята ми! Този Диоран е по-способен, отколкото " "си мислех, въпреки че е млад. Все едно. Ще използвам новата си сила срещу " "него и ще го надвия!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Трябва да придвижите Диоран до центъра на елфическата цитадела. Наберете " "достатъчно силна армия, която да се противопостави на бандитите, преди " "Диоран да напусне укреплението си!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "" "Имаме да покрием твърде голяма територия. Ако само ездачите ни бяха " "пристигнали!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Jarek" msgstr "Джарек" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Командире, получих искането Ви за подкрепления и доведох ездачите си с мен!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Сега вече можете да набирате конници. Те са бързи и смъртоносни на открити " "равни терени, но са слаби в горите и не могат да прекосяват планини. Те " "могат да се движат със същата скорост като Диоран, без да изостават, затова " "ги използвайте, като охрана!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Вече можете да наемате конници." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332 msgid "" "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " "lied to us!" msgstr "" "Дори немъртвите ни съюзници не могат да се справят с този командир! Мрачният " "ни излъга!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" msgstr "Ха! Така ви се пада, бандитска измет!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353 msgid "" "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " "fight." msgstr "Военачалникът им е победен! Не искам да виждам повече бандити." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358 msgid "" "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." msgstr "Те може и да са надвити, но немъртвите все още са проблем." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363 msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." msgstr "Имаш право, трябва да продължим към елфите и дано научим нещо от тях." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379 msgid "Linderion" msgstr "Линдерион" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380 msgid "Mithalwe" msgstr "Митхалве" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381 msgid "Vardanos" msgstr "Вардан" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Talchar" msgstr "Талкар" #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449 msgid "Ithelden" msgstr "Ителден" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465 msgid "Eltenmir" msgstr "Елтенмир" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428 msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgstr "Стой! Кой навлиза в свещеното ни убежище без позволение?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433 msgid "De—" msgstr "Ди-" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438 msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" msgstr "" "Подбирай думите си внимателно, човеко. Наказанието за нахлуване в земите ни " "е смърт. Името ти?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443 msgid "Deora—" msgstr "Диора-" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449 msgid "" "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears " "to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?" msgstr "" "Постой, Линдерион. Този човек развява цветовете на Уеснот и идва с мир. " "Какво Ви води до свещеното убежище на Елрат?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They " "come from the great forest across the river to our south, where no man has " "yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we " "cannot continue to battle them for much longer with the undead under their " "control." msgstr "" "Милейди, дошли сме да търсим помощ от елфите. Разбойници опустошават фермите " "и селата ни с помощта на немъртви. Идват от великите гори отвъд южната река, " "докъдето нито един човек не е пътувал. Вече победихме много от тези бандити, " "но се опасявам, че с помощта на немъртвите, те скоро ще ни надвият." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459 msgid "" "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " "prepare adequately." msgstr "" "Доколкото помня вече пратихме вест до вас за немъртвите, не е ли така? Бяхте " "предупредени за прииждащото зло, ала въпреки това не се подготвихте " "подобаващо." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464 msgid "" "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do " "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" "Не си търся извинения, но съм тук от около седмица! Нямам представа защо " "предишният командир не е предприел нищо, но Ви уверявам, че няма да повторя " "грешките му!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469 msgid "" "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times." msgstr "" "За ваше добро се надявам да е така. Обратно на въпроса, ние елфите познаваме " "южната гора и много пъти сме бродили из нея." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474 msgid "And what do you know of the undead?" msgstr "Какво знаете за немъртвите?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479 msgid "" "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the " "secrets of the unholy ones?" msgstr "" "Ще отговоря в зависимост от мотивите ти, човеко. Какво ще предприемеш, ако " "научиш за тайните на нечистите сили?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484 msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." msgstr "" "Ще поведа хората си на юг от реката и ще унищожа източника на тези " "мракобесници." #. [message]: speaker=Vardanos #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489 msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" msgstr "" "Красива заблуда! Човек, който не е обучен в мистичните изкуства, няма шанс " "срещу немъртвите!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494 msgid "" "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " "victory—" msgstr "" "Доказах, че съм способен да защитавам земята си и да водя хората си към " "победа" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499 msgid "" "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " "another matter altogether." msgstr "" "Но само в битка срещу други хора! Борбата срещу такова зло е нещо " "съвсем друго." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504 msgid "But surely I cannot do nothing either!" msgstr "Но съгласете се, че не мога да стоя безучастен!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509 msgid "I warned him that the elves would not easily agree to help us." msgstr "Знаех си, че елфите няма да се съгласят да ни помогнат." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514 msgid "" "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will " "surely be slaughtered." msgstr "" "Но пък и той е прав. Ако не предприемем нещо, хората ни ще бъдат избити." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519 msgid "" "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the " "undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans " "against these abominations." msgstr "" "Достатъчно. Единствено Етилиел се е изправяла срещу немъртвите - тя най-" "добре може да прецени как да услужим на хората срещу тези чудовища." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524 msgid "" "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall " "to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers " "the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. " "His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here." msgstr "" "Тези хора наистина са смели, щом се изправят срещу такъв враг, но се " "опасявам, че сами няма да се справят. Все още има един елф, който помни " "тайните на немъртвите, които научихме, когато Халдрик пристигна по тези " "земи. Името му е Мебрин. Той живее сред хълмовете на юг оттук." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529 msgid "" "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, " "and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put " "one of our great sages in danger, Ethiliel." msgstr "" "Сигурна ли си? Пътят натам вече не е така безопасен, нито Мебрин има " "прежната си мощ. Не искаш да изложиш на опасност един от великите ни " "мъдреци, Етилиел." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534 msgid "" "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide " "whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves " "in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin " "— what to do. Is that fair?" msgstr "" "Аз ще придружа човека и хората му до Мебрин, пък нека той да реши " "дали иска да ни помогне. Не очаквам от вас да се изложите на опасност за " "тези хора, но и вие недейте да казвате на мен, нито на Мебрин, какво да " "правим. Съгласни ли сте?" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539 msgid "Yes, very well." msgstr "Да, така да бъде." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545 msgid "I welcome your aid, my lady." msgstr "Помощта Ви е чест за мен, милейди." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606 msgid "" "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to " "attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the " "elves..." msgstr "" "Скелети на изток! Значи са нападнали Керлат. Трябва да се върнем и да се " "бием срещу тях без помощта на елфите..." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Долината на сълзите" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60 msgid "Mal A’kai" msgstr "Мал А'кай" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #. [side] #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90 msgid "Undead" msgstr "Немъртви" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108 msgid "Jera Ilras" msgstr "Джера Илрас" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:218 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Прочистете Долината на сълзите" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:228 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Придвижете Етилиел до селото на Мебрин" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:345 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Смъртта на Етилиел" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:276 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans " "inspired by the tranquility of this valley." msgstr "" "Това е Цъфтеещата долина. Нашите велики мъдреци идват тук, за да намерят " "покой и просвещение. Наоколо живеят и други елфи - основно артисти, " "вдъхновяващи се от долината." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:283 msgid "" "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? " "Are they friends of the elves?" msgstr "" "Наистина е спокойно, но защо има хора край лагер на юг? Те приятели на " "елфите ли са?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:289 msgid "" "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!" msgstr "" "Какво!? Тези главорези не са ни приятели! Трябва да ги унищожим веднага!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:294 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They " "have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgstr "" "Може би са съюзници на бандитите, които разграбиха Уестин! Дръзки са щом " "открито нападат елфите!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:299 msgid "" "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish " "them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin " "is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of " "you set foot in his village first, he will certainly drive us away!" msgstr "" "Не биха посмели без помощта на мрачните, но ние бездруго ще ги надвием. " "Слушайте ме, човеци. Великият мъдрец Мебрин е стар и добре помни " "предателството на Халдрик. Ако някой от вас стъпи в селото му, той ще ни " "прогони!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:304 msgid "Sounds like a charming fellow." msgstr "Звучи като приятен елф." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309 msgid "" "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and " "restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his " "aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." msgstr "" "Мебрин може да бъде... труден, така е. Обаче, ако прочистим долината и " "възстановим мира, той ще откликне на молбата ни за помощ. Стига аз да съм " "тази, която да го помоли." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:314 msgid "" "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " "battle to attend to." msgstr "" "Така да бъде, ще Ви се доверим, Етилиел. Но преди това имаме битка за " "печелене." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:319 msgid "" "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgstr "" "Ха, некадърни смешници! Дори и да ни победите, няма да има значение! Вече " "получихме своето от тази долина." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:324 msgid "" "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood " "that stains the trees and feeds our powers!" msgstr "" "Плачете, мръсни торби с плът, плачете, защото сълзите ви ще бъдат кръвта, " "която ще опетни дърветата и ще подхрани нас!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:354 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Оръжията ни са безполезни срещу скелетите! С тях разсичаме само въздуха!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:377 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our " "weapons are ineffective against them! What should we do?" msgstr "" "Трябва да унищожим мъртвите, ако искаме да достигнем селото на Мебрин, но " "оръжията ни са безполезни! Какво да сторим?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:382 msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" "Засега мога да ги забавя. Къде са елфите, които обитаваха тази долина? Те " "трябваше да ни се притекат на помощ досега." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:387 msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." msgstr "Дано не им се е случило нещо лошо..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:403 msgid "" "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " "deeply..." msgstr "" "Приятели, не искам да стана част от немъртвите! Моля ви, заровете ме " "надълбоко..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:413 msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgstr "Смъртта ти няма да е напразна! Моите телохранители ще отмъстят за теб!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:434 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:439 msgid "You have bodyguards?!" msgstr "Имаш телохранители?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:492 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Елфически телохранител" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:509 msgid "female^Elvish Bodyguard" msgstr "елфски телохранител" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:522 msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Готови сме да Ви защитим, милейди! Ще поведем хората от Уеснот в схватката!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:534 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Умирам за моята господарка..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:546 msgid "The darkness beckons..." msgstr "Смъртта ме очаква..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:587 msgid "" "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, " "you will never defeat our master!" msgstr "" "Глупци, смъртта ми няма значение! Дори да намерите крепостта ни, никога няма " "да победите нашия господар!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:592 msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" msgstr "И така да е, поне ти повече няма да ни безпокоиш!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:640 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Мебрин! Тук ли си? Дошли сме да търсим твоята помощ!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:645 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:656 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:651 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Мебрин! Къде си?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:662 msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " "the south..." msgstr "Домът му е празен... По земята има следи от стъпки водещи на юг..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:667 msgid "Perhaps he was taken by the undead?" msgstr "Дали е бил заловен от немъртвите?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672 msgid "" "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If " "it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one " "of them." msgstr "" "Не го вярвам. Никъде няма кръв, нито следи от насилие. Ако са били " "немъртвите, подозирам, че щяха да го убият и да го вкарат в редиците си." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:677 msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "Може ли разбойниците, които командват немъртвите да са го отвлекли?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:682 msgid "" "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if " "he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " "Ethiliel, what do you think?" msgstr "" "Няма как да сме сигурни. Той би се отбранявал, но ако е бил нападнат или " "изненадан, може да не е имал тази възможност. Етилиел, ти какво мислиш?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:687 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgstr "...Етилиел? Разбирам, че вероятно си разстроена, но-" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:693 msgid "" "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these footprints " "into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop " "the vengeance of the elves!" msgstr "" "Разстроена? Разстроена? Аз съм бясна! Трябва да последваме следите в " "гората! Който е дръзнал да посегне на най-великия ни мъдрец, трябва да си " "плати! Нищо няма да спре отмъщението на елфите!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:698 msgid "" "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her angrier " "than she already is..." msgstr "" "Да побързаме. И да избегнем всичко, което би я разгневила допълнително..." "" #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:742 msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " "that was once theirs!" msgstr "" "Така, значи елфите най-после отбраняват долината си. Жалко, че закъсняха. " "Тук ще бъдат спрени, за да не си възвърнат някогашните познания!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:746 msgid "" "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining " "his aid now..." msgstr "" "Немъртвите достигнаха селото на Мебрин преди нас! Сега нямаме надежда да " "получим помощта му..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:761 msgid "" "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin." msgstr "" "Обградете ме, телохранители! Трябва да побързаме по тази диря, за да открием " "Мебрин." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Решения в мъглата" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484 msgid "Urza Afalas" msgstr "Урса Афалас" #. [leader]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100 msgid "Gruth" msgstr "Грут" #. [leader]: type=Soulless, id=Gerd #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107 msgid "Gerd" msgstr "Герт" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136 msgid "?" msgstr "?" #. [side] #. only a single one #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194 msgid "Monster" msgstr "Чудовище" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Проучете областите южно от Черната река" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Открийте източника на немъртвите и го унищожете" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Победете Урса Афалас" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Смъртта на Урса Афалас" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325 msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " "forest like this." msgstr "" "Тук е така студено! А тази мъгла е непрогледна. Това не може да е нормално " "за една гора." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330 msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." msgstr "Страхувам се, че това се дължи на могъщи, черни магии." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "Колко различно е от борбата с бандити при фермите край Уестин!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340 msgid "" "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this " "land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest " "before we proceed." msgstr "" "Дори и вие хората сте засегнати от злите магии, които мъчат тази земя. Няма " "по-злокобно място от това. Трябва да спрем и да починем, преди да продължим." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345 msgid "" "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " "specifically here?" msgstr "" "Мястото наистина е плашещо, но защо ни е да спираме и да лагеруваме точно " "тук?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350 msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " "river, we must exercise great caution in our search for them." msgstr "" "Черната река е пред нас. Малко елфи са я прекосявали, а още по-малко са " "пътували отвъд. Ако немъртвите идват оттам, трябва да сме много внимателни." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355 msgid "" "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so " "much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!" msgstr "" "Дори и тази гора да е така ужасна, не трябва да се страхуваме от обитателите " "й, че да не посмеем да се изправим срещу тях. Аз съм готов за битка!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360 msgid "" "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the " "enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have " "asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at " "your command." msgstr "" "Внимание, а не страх, човеко. Колкото и да се тревожа за изчезването на " "нашия велик мъдрец, няма да му помогнем, ако се втурнем презглава във " "вражески капан. Ще ни трябва помощ, за да прекосим толкова опасна гора, " "затова потърсих помощ от моите хора. Войниците и шаманите ми ще се бият за " "нас." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367 msgid "" "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who " "skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " "especially effective in forests." msgstr "" "Сега можете да наемате елфически бойци. Те са гъвкави войни, които с лекота " "боравят с меч и лък. Те са много бързи, особено сред горите." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372 msgid "" "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units " "who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal " "wounded soldiers and weaken enemy units." msgstr "" "Сега можете да наемате елфически шамани. Те са далекобойни поддържащи " "единици, които лекуват съюзниците си на всеки ход и забавят враговете си. " "Лекувайте ранените си с тях и забавяйте врага." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378 msgid "" "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we " "can continue onward." msgstr "" "Щом се почувствате готови да се изправим срещу опасностите отвъд реката, " "можем да продължим." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383 msgid "" "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for " "us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" msgstr "" "Благодарим за помощта Ви, милейди. Готов съм за каквото и да ни чака там, " "било то звяр, човек или скелет. Сър Герик, препопобни Хилас?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388 msgid "On your order, Sir Deoran." msgstr "На твоите заповеди, сър Диоран." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "Злото не знае умора - нито пък светлината, която цели да го изтреби." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398 msgid "" "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for " "its secrets." msgstr "" "Добре тогава. Хайде всички, да се съвземем и да разкрием тайните на тази " "гора." #. [message]: speaker=second_unit #. This message is shown when the frist zombie leader died. #. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424 msgid "He was not alone." msgstr "Не е бил единствен." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. Note that masters is in plural. #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475 msgid "The masters of the undead are defeated!" msgstr "Господарите на немъртвите са победени!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482 msgid "" "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of " "a far more powerful force." msgstr "" "Не... опасявам се, че тук все още има силно злокобно присъствие. Това трябва " "да са били слугите на по-велика сила." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504 msgid "Two undead leaders have fallen." msgstr "Двама немъртви пълководци са сразени." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508 msgid "" "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful " "master." msgstr "Така е, макар че надвихме само слугите на далеч по-могъщ господар." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515 msgid "These were merely servants of a far more powerful master." msgstr "Това бяха само слугите на далеч по-могъщ господар." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524 msgid "One fewer evil in this forest." msgstr "Едно зло по-малко в тази гора." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558 msgid "We found the lich!" msgstr "Намерихме лича!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "Виждам нещо да се движи в мъглата... прилича на лагер!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635 msgid "Thank the light, you’re alive!" msgstr "Слава на светлината, вие сте живи!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640 msgid "" "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of " "your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!" msgstr "" "Няма нужда да прославяте никого, гнусни бандити! Знаем за съюза ви с " "немъртвите и злото, което сте довели до тази земя!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645 msgid "" "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " "have done to our home!" msgstr "" "Точно така, пригответе да загинете, противна измет! Ще си платите за " "стореното по нашите земи!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650 msgid "" "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and " "I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry " "my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so " "much suffering." msgstr "" "Чакайте, моля ви, изслушайте ме. Знам за немъртвите, които търсите и знам, " "че искате да отмъстите на тях и на нас. Съжалявам, че братята ми ви " "нападнаха. Никога не съм имал намерение да причиня толкова страдание." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655 msgid "" "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not " "hesitate to attack!" msgstr "" "Кажи ни какво знаеш за тези мъртъвци. Само едно погрешно движение и ще те " "съсечем веднага!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660 msgid "" "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year " "ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a " "great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest." msgstr "" "Заклевам се, че не съм ваш враг! С радост ще ви разкажа всичко. Преди години " "тайно навлязохме в елфическите земи и заловихме един мъдрец. Принудихме го " "да ни разкрие тайните на тази гора." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665 msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" msgstr "Заловили се Мебрин?! Гнусни изчадия!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670 msgid "" "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, " "there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to " "summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but " "my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the " "corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and " "soon, they became slaves of the power they had sought to master!" msgstr "" "Чакайте, почакайте, изслушайте ме! Мъдрецът ни каза, че в горите на юг има " "могъщ източник на тъмна енергия. Той ни заведе там и ни научи как да " "призоваваме мъртвите, за да се бият за нас. Видях, че това е погрешно, но " "слабите ми братя глупаво попаднаха под влиянието на черната магия. Те " "призоваха немъртви, които не могат да бъдат контролирани и скоро бяха " "поробени от силата, която искаха да покорят!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675 msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." msgstr "Кръгла лъжа от един пълен мизерник." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680 msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" msgstr "Моля те, Етилиел, нека го изслушаме. Какво се случи с Мебрин?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685 msgid "" "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " "enslave us." msgstr "Не знам... Вероятно е знаел, че немъртвите ще ни покварят и поробят." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690 msgid "Stop stalling and tell us what happened!" msgstr "Спри да ни разиграваш и говори направо!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695 msgid "" "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did " "not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich " "of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads " "them from the depths." msgstr "" "Мебрин бе по-могъщ от всичките мъртъвци, които надигнахме, ала не им се " "опълчи изобщо. Той им позволи да го направят един от тях и стана могъщ лич. " "Той взе властта от другите немъртви господари и сега ги води в сянка." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701 msgid "" "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much " "less lead them!" msgstr "" "Какви гнусни лъжи! Мебрин никога не би се бил редом с немъртвите, камо ли да " "ги повежда!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706 msgid "" "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to " "master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I " "do not doubt that he was corrupted as well." msgstr "" "Сър Диоран, могъщи мъдреци и мистици често първи се поддават на " "злокобните изкушения. Мъдростта и силата не са достатъчни, за да се покорят " "немъртвите - само пълният отказ може да помогне. Ако този Мебрин е бил част " "от призоваването, няма съмнения, че е бил покварен." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711 msgid "" "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that " "he could master a power that is uncontrollable." msgstr "" "Вярно е, че елфите не са толкова устойчиви и чисти, за колкото се мислят. " "Вярвам, че гордостта на мъдреца го е тласнала да повярва, че би могъл да " "покори непокоримото." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723 msgid "" "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" msgstr "" "Добре, да приемем, че историята ти е вярна. Ала пак си оставате престъпници!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728 msgid "" "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against " "the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are " "yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of " "great aid in your battle against them!" msgstr "" "Вършели сме злодеяния в миналото, но срещу немъртвите сме на едно мнение! Те " "са наши врагове, колкото са и ваши, а също така знаем тайните на леговището " "им и тяхната сила. Можем да сме ви от полза в битката срещу тях!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734 msgid "" "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they " "know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as " "evil as the undead!" msgstr "" "Помислете колко разрушение са нанесли на земите ви! Помислете, че те нахлуха " "по нашите земи и отвлякоха най-големия ни мъдрец! Каквото и да знаят за тези " "немъртви, не бихме могли да се съюзим с тях. В тях има зло, колкото и в " "немъртвите!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739 msgid "" "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with the " "elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make " "enemies of the elves..." msgstr "" "Усмирете се, нека да помисля! Трябва да избера внимателно... ако се съюзя " "с елфите, ще трябва да убия бандитите, но ако се съюзя с бандитите, елфите " "ще ми станат врагове..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741 msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgstr "Престъпленията ви са твърде тежки. Ще ви стъпчем всичките!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "" "Тогава преговорите приключиха! Вие искате да обречете всички ни на смърт!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Ще си платите, задето отнехте Мебрин от нас! Ако той е ранен..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Добре тогава. Всички хора трябва да се обединят срещу немъртвите." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820 msgid "" "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Отлично, ще се бием с вас. Хайде, разбойници и гончии, стечете се към мен!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826 msgid "" "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these " "criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If " "you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave " "enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return " "to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do " "not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing " "but grief." msgstr "" "Дотам стигнахме, значи. Всички хора сте еднакви! С нищо не сте по-добри от " "тези престъпници - същите свине, които опустошиха градовете и изгориха " "селата ви! Щом имате достатъчно смелост, за да прогоните елфите, значи сте " "достатъчно смели, за да се оправяте сами в гората! Хайде, елфи мои, да се " "завърнем по домовете си. Сглупихме, задето се доверихме на тези човеци. " "Никога не стъпвайте повече по тези земи, хора, защото ни донесохте само " "скръб." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "Елфите ни изоставиха в тази прокълната гора! С нас е свършено!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843 msgid "" "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we " "defeat the undead." msgstr "" "Не се страхувайте! Знам пътя навън и мога да ви изведа, щом победим " "немъртвите." #. [message]: speaker=narrator #. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875 msgid "" "Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack " "this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n" "\n" "Units that can move but can’t attack are shown with the disengaged " "orb." msgstr "" "Войските на Урса Афалас са изтощени от борбата и не могат да нападат в този " "ход, но все още могат да се оттеглят и разположат наново.\n" "\n" "Единиците, които могат да движат, но не и да атакуват са показани с орба " "изтеглен(а)." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." msgstr "" "Заплатих за престъпленията си, но без мен, сте изгубени срещу немъртвите..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgstr "Глупаци! Личът ще погуби всички ни! Всички сме обречени!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Езерното чудовище" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961 msgid "Graar!" msgstr "Грааар!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980 msgid "Ouch! Did anyone feel that?" msgstr "Олеле! Някой почувства ли това?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984 msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." msgstr "Да, усетих го. Ужасна тръпка от извратен източник." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988 msgid "" "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain " "our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete " "their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, " "much less find and defeat them." msgstr "" "Това е дело на немъртвите. Те са започнали да ни омагьосват, за да ни " "изсмучат енергията и да ни приковат тук. Трябва да побързаме, преди да " "завършат ритуала си, иначе няма да можем да напуснем това потискащо място, " "нито да ги надвием." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000 msgid "Foul magic pervades these forests." msgstr "Ужасната магия доминира над тези гори." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004 msgid "The spell grows stronger by the moment." msgstr "Магията става все по-силна." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016 msgid "" "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." msgstr "Мракът е толкова тежък... Не знам още колко мога да продължа..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029 msgid "It is... so cold..." msgstr "Толкова ми е... студено..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033 msgid "" "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape " "now..." msgstr "" "Немъртвите ни вкопчиха в магията си... няма да можем да избягаме вече..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056 msgid "Well! That was easier than I thought it would be." msgstr "Е, това се оказа по-лесно, отколкото очаквах." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061 msgid "" "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for " "us!" msgstr "" "Така е. Личът е победен. Изглежда, че поквареният мъдрец не беше достоен за " "нас!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered " "without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the " "barrier he has erected." msgstr "" "Страхувам се, че не е така. Това беше фантом на истинския Мебрин. Той почива " "в катакомбите дълбоко под замъка, но никой не може да навлезе в тях без " "магия. Нужни са ни елфическите магии, за да премахнем издигнатата преграда." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070 msgid "" "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled " "us!" msgstr "Какво?! Знаел си за това и пак ни доведе тук? Ти си лъжец!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!" msgstr "Ако ви бях казал, елфите щяха да ме погубят! Нямах избор!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Може би е време да поправим тази грешка." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made " "into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, " "but only if you promise to grant me pardon." msgstr "" "Тогава ще бъдете изгубени в гората, гонени от немъртвите, докато станете " "техни роби. Мога да ви заведа обратно до земите на Уеснот, ако ми обещаете " "пощада." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087 msgid "" "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for " "your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves " "have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about " "Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at " "the source." msgstr "" "Етилиел можеше да разомагьоса тези магически защити, ако не бяха лъжите ти! " "Но аз наивно отхвърлих съвета `и, заедно с всичката предложена помощ. Иска " "ми се да те убия тук и сега, но след като елфите ни изоставиха... нямаме " "друг избор. Ами Мебрин? Немъртвите ще продължат да ни нападат, докато ги " "изкореним напълно." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091 msgid "You would never make it back on your own." msgstr "Никога няма да се измъкнете сами." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095 msgid "" "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" msgstr "" "Пфу, не е като да имаме избор. Така да бъде, ще ни върнеш до Уестин и ще " "опростим деянията ти, стига да не ни мамиш повече. Ала това не решава " "проблема с немъртвите!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099 msgid "" "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. " "While his power is great and his army vast, we have fought the undead before " "and know that they can be defeated. Deoran—" msgstr "" "Знам, че Мебрин възнамерява да поведе немъртвите към Уестин, за да опустоши " "града. Той е могъщ, а армията му безчетна, но ние вече знаем, че те могат да " "бъдат побеждавани. Диоран-" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104 msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" msgstr "За теб съм сър Диоран!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108 msgid "" "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses " "and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even " "strike at the lich-sage himself." msgstr "" "Да, разбира се, сър Диоран! Ако се бием срещу немъртвите на открита земя или " "в горите, ще бъдем изтребени. Но ако подготвим защитите си и подсилим " "стените, може да удържим срещу тях и дори да нанесем удар над самият лич-" "мъдрец." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Тогава отстъпление към Уестин и ще се подготвим за скорошната битка. Моля се " "само това да не е била последната ни надежда за победа." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130 msgid "Now to defeat those bandits!" msgstr "Сега нека сразим бандитите!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161 msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgstr "Победихме всички - и немъртвите, и разбойниците!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should " "be soon!" msgstr "Трябва да побързаме да се приберем в Уеснот. Скоро ще започне жътвата!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170 msgid "" "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " "enter the crypt and root it out from within." msgstr "" "Не бързай толкова. Могъщите магьосници не могат да бъдат толкова лесно " "победени, а най-умелите са особено силни в измамите. Има много тунели и " "катакомби под тази крепост, от които струят страхотни тъмни енергии. Ако " "искаме да изкореним това зло, трябва да навлезем в криптата и да я прочистим " "отвътре." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174 msgid "Very well, but where is the entrance?" msgstr "Така да бъде, но къде е входъд?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178 msgid "" "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, " "but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back " "and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we " "enter the caverns." msgstr "" "Усещам силни магически стени, които закриват пътя и ни пречат, но аз ще ги " "премахна. Ще ми трябва време, затова се отдръпнете и почивайте, ако можете. " "Скоро ще се натъкнем на мощни врагове, щом навлезем в пещерите." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182 msgid "" "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming " "battle." msgstr "Разбрано. Ще те оставим на спокойствие, докато се подготвим за борба." #. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "Дълбините" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Мал М'брин" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162 msgid "Groth" msgstr "Грохт" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87 msgid "Mal Tera" msgstr "Мал Тера" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250 msgid "Eye Guardian" msgstr "Зрящ пазител" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:278 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:283 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:288 msgid "Mal Maul" msgstr "Мал Чука" #. ['unit name'] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:303 msgid "female^Mal Maul" msgstr "мал Моул" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:314 msgid "Grek" msgstr "Грек" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:337 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Открийте източника на немъртвите под цитаделата" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:406 msgid "" "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing " "hardly anything at all." msgstr "Колко е тъмно тук долу! Сякаш факлите ни не осветяват нищо." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:411 msgid "" "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils " "that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also " "far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead " "the way." msgstr "" "Това е дело на немъртвите. Трябва да се движим бавно, защото това, което " "бандитите са събудили, изглежда много мощно. Елфите не сме толкова способни " "в пещерите, колкото в горите. Вие водете пътя." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:416 msgid "" "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something " "sinister lurks in this darkness." msgstr "" "Така да бъде. Трябва да стоим близо един до друг и да си пазим гърбовете. " "Нещо злокобно витае в мрака." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:422 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " "fight on foot." msgstr "Конницата и драгуните са по-малко полезни в пещерите от пехотинците." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:427 msgid "" "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " "caverns." msgstr "В грубите пещери, войниците с бърза черта ще бъдат по-полезни." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:450 msgid "" "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my " "life, but never one so perverse." msgstr "" "Що за ужасно създание е това? Виждал съм много противни неща в живота си, но " "нищо толкова извратено." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:455 msgid "" "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " "place. It must have been set here as a guardian." msgstr "" "Способни заклинатели са способни да призовават подобни неща, но подозирам, " "че този звяр е покварен от енергиите в това място. Сигурно служи като " "пазител." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:497 msgid "" "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our " "caves?" msgstr "" "Кой снове в мрака? Аха-а... Зървам хора и елфчета! Какво търсите в пещерите " "ни?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501 msgid "" "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and " "have no quarrel with you." msgstr "" "Не искахме да нахлуваме в територията ти. Преследваме немъртвите и не търсим " "кавга с вашия народ." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:507 msgid "" "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" "Немъртви! Тъпи скелети ни изгониха от дома ни, карат ни да се крием! Те " "тъпи, не могат да намерят нас тук, но и ние затворени." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead?" msgstr "Значи имаме общ враг. Искате ли да се сдружим срещу немъртвите?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:517 msgid "" "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. " "We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and " "you leave. Okay?" msgstr "" "Сдружен? С хора и елфчета? Хм-м. Добре. Хора и елфчета приятели. Ще ви " "помогнем да биете скелети, но щом те напуснат, ние си връщаме дом, а вие се " "махате. Става?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521 msgid "" "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " "suited to fighting in the caves." msgstr "" "Става. Можете ли да ни преведете през тези тунели? Не ни бива да се бием в " "пещери." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:527 msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" msgstr "Нищо няма. Грек заведе вас до лич. Вижте там!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:629 msgid "Excellent. Onwards we go!" msgstr "Отлично. Да вървим!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647 msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgstr "Мебрин! Учителю! Наистина ли си ти?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:653 msgid "Eth... Ethiliel?" msgstr "Ети… Етилиел?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:658 msgid "" "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees " "and the light of the sun?" msgstr "" "О, наистина си ти! Как попадна тук, изтръгнат далеч от дърветата и " "слънчевата светлина?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:663 msgid "" "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from " "me!" msgstr "" "Проклетите хора! Те ме оковаха, оковаха ме с желязо! Ах, студено желязо по " "кожата ми... горяха ме ден и нощ с дни и седмици. Измъчваха ме безкрайно, " "докато им издам тайните на немъртвите!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:668 msgid "" "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " "kind so." msgstr "" "За какво говори той? Елфите боравят със стомана! Не знаех, че желязото има " "такъв ефект над вас." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:673 msgid "" "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, " "it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on " "mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of " "it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the " "hurt they inflicted upon my master." msgstr "" "Всички елфи усещат тежестта на желязото. То изтощава тялото и изкривява ума, " "дори и на по-възвисените от нас. Тази тема засяга мистерии, които не са за " "човешките умове. Заклевам те никога да не говориш за това, човеко. Колкото и " "жестоки да са били тези разбойници, те не са могли да знаят какво страдание " "причиняват на учителя ми." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:678 msgid "" "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of " "my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, they " "would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, " "heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into " "my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by " "nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..." msgstr "" "Те знаеха, те знаеха! Те пируваха от мъките ми и се наслаждаваха на виковете " "ми! Дори, когато потърсих... \"молех\" за милост, те не пожелаха да " "отстъпят. Не различавах деня от нощта; светлината от мрака, студа от " "горещината, всичко се уеднакви, докато желязото тровеше кръвта ми. " "Представете си, аз - великият и могъщ мъдрец, сломен и надвит от чифт нищо и " "никакви железни гривни... Беше... унизително..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:683 msgid "Mebrin..." msgstr "Мебрин..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:688 msgid "" "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic " "left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it " "matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the " "brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance." msgstr "" "Когато бях най-слаб, те ме пречупиха. Най-после се поддадох и им казах, че " "ще им покажа нечистите тайни, ако просто свалят проклетите окови от мен. " "Знаех... знаех, че щом първата искра от черна магия напусне ръцете ми, ще " "съм преминал границата. Знаех, но какво значение имаше?! Те избиха братята " "ми, отнеха достойнството ми и ме измъчваха почти до смърт! Какво ми остана?! " "Нищо... нищо... освен отмъщението." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:693 msgid "" "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned " "away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, " "yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to " "them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings " "until they had all become my mindless slaves!" msgstr "" "Хората са слаби твари. Научих ги да боравят със сили, които не могат да " "управляват. Бяха толкова алчни, че не се замислиха дали ще могат да се " "справят с магьосничеството или то ще пречупи умовете им. Бяха доволни да " "правят малките си трикове и не забелязаха, че източвам енергията им за себе " "си. Подсилвах се с всеки изминат ден, без нито един от тези дърве-убийци да " "забележи, че съм заплаха за тях. Те не се усъмниха в мен, дори когато " "постигнах безсмъртието си, а после беше късно и те бяха мои роби!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:698 msgid "Mebrin, please..." msgstr "Мебрин, моля те..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:703 msgid "" "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I " "have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those " "decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to " "master the dark arts and uncover the secrets to immortality." msgstr "" "Ти беше най-добрата ми ученичка, Етилиел. Разпознаваш величието ми, нали? " "Хах! Представи си, една част от мен е благодарна на тези нещастни човеци! " "Без тях, нямаше да имам куража, за да покоря черните изкуства и да постигна " "не-смъртта." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:708 msgid "" "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I should " "never have let those humans take you and turn you into... into a monster!" msgstr "" "Мебрин... престани. Съжалявам. Трябваше да те защитя. Не биваше да " "позволявам на хората да те отвличат и да те превърнат в... в чудовище!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:713 msgid "What are you saying..?" msgstr "За какво говориш...?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:718 msgid "" "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, " "and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest " "of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!" msgstr "" "Не разбираш ли! Виж се! Слугите ти са изчадия дори по-лоши най-лошите хора. " "Те вонят на смърт, извратена магия и... поквара! Дори и ти! Мебрин... някога " "ти беше най-умният и най-нежният. Как можа да се превърнеш в това? Отговори " "ми, Мебрин!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:723 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at " "the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far " "beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its " "boundless power." msgstr "" "Етилиел, сега се казвам Мал М'брин. Приех това име, когато получих " "просветлението си и се освободих от тесногръдието на елфите. Смъртта е " "безкрайност; докоснах се до бездната в сърцевината на съществуването и " "започнах да навлизам в мистиката, която надхвърля познанията на всеки жив " "човек или елф. Ти също би могла да почерпиш от тази безгранична сила." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:728 msgid "You have become evil!" msgstr "Ти си се отдал на злото!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:733 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the " "green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our " "pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!" msgstr "" "Присъедини се! Застани до мен! Заедно ще се надигнем и ще изтребим хората от " "зеления свят! Труповете им ще ни служат! Костите им ще танцуват за нашето " "удоволствие! Те заслужават да бъдат роби и в такива ще ги превърнем!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738 msgid "" "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "И щом всичко приключи, какво ще стане с нас! Гладуващи сенки, поглъщащи " "всичко, което някога са ценили." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744 msgid "" "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I " "will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "Не... Не. Мъдрецът Мебрин е мъртъв. Ти не си моят обичан господар. Ще " "пречистя душата ти и ще ти върна покоя, любими учителю." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:750 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if " "it costs me my own life!" msgstr "" "Дори и ние човеците виждаме, че ти си сянка на предишната си същност. Ще те " "унищожа и ще заровя извратените ти идеи, дори и с цената на своя живот!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:755 msgid "" "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgstr "" "Вие? Да унищожите мен? Плътта ви ще бъде чудесна вечеря за моите гулове, а " "после ще ми служите до края на вечността!" #. [message]: role=smartcombatant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:802 msgid "" "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " "air feels thick and heavy." msgstr "" "Чувствам допира на черната магия. Това е могъщо заклинание - дори самият " "въздух е тежък и плътен." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:806 msgid "" "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by " "the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and " "purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the " "opposite effect now." msgstr "" "Това е дело на Мебрин. Разпознавам енергията, макар да е покварена от " "черните изкуства. Преди той лекуваше ума и прочистваше негативните емоции от " "тялото с тази магия. Сега сигурно ще има обратния ефект." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:818 msgid "I feel... faint..." msgstr "Чувствам се... слаб..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:822 msgid "" "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " "able to stop him." msgstr "" "Трябва да побързаме! Щом заклинанието на Мебрин достигне връхната си точка, " "всички ще бъдем безсилни пред него." #. [message]: role=soldier #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:850 msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." msgstr "Толкова съм изморен... Едва повдигам оръжието си вече..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:863 msgid "Taste the breath of oblivion!" msgstr "Вкусете дъха на унищожението!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:867 msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." msgstr "Мебрин ни впримчи в магията си! Обречени сме..." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:881 msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." msgstr "Ох! Мен боли! Мен студено! Мен умира..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:893 msgid "" "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" "Етилиел! Почакай... помисли! Помисли за всичко, от което се отказваш! Бихме " "могли да създадем империя заедно, където хората ще бъдат наши роби, а ние ще " "сме безсмъртните господари на света!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:898 msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " "cherish the memories I had with the old you." msgstr "" "Това ще бъде империя на нещастието, Мебрин. Ти не можеш да бъдеш спасен, " "колкото и да не исках да става така. Винаги ще ценя спомените, които имам от " "старото ти Аз." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:903 msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! " "You will obey me!" msgstr "" "Не би посмяла да ме съсечеш! Аз съм самият мрак! Аз съм твоят господар! " "Подчини ми се!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:908 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "Сбогом, Мебрин." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:918 msgid "It is done." msgstr "Свърши се." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:923 msgid "" "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " "need to. This place is filled with only grief and sorrow." msgstr "" "Наистина, личът е унищожен. Да не се задържаме тук. Това място е пълно със " "скръб и мъка." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:928 msgid "" "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " "homes." msgstr "" "Да... Нека само си събера мислите и ще ви помогна да се върнете по домовете " "си." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "Дългият поход" #. [side] #. Another elvish side. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122 msgid "Ambushers" msgstr "Нападатели" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Придвижете Диоран през горите и отвъд реката" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "В началото на всеки ход, Урса Афалас ще разкрие толкова от тайния път, " "колкото зрението му позволява." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545 msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgstr "" "Диоран и Урса Афалас бързо повеждат хората си далеч от разрушената крепост " "на Мебрин…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583 msgid "" "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are " "taking us in the right direction?" msgstr "" "Дървета, дървета, дървета! Накъдето и да погледне човек, все дървета! " "Омръзнаха ми тези безкрайни гори. Сигурен ли си, че това е правилната посока?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587 msgid "" "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on " "the way back." msgstr "" "Имайте ми доверие. Често съм пътувал из тези гори с другарите си и знам за " "тайна пътека през тях. Водя ви до нея, за да избегнем елфите." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591 msgid "" "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by " "now, instead of crawling around in these woods like rats!" msgstr "" "Да бях послушал Етилиел… сега щяхме да се борим срещу немъртвите, вместо да " "пълзим из гората като плъхове!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595 msgid "" "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost " "upon us and it will be much more difficult to forage for food then." msgstr "" "Стореното е свършено. Трябва да мислим за настоящето. Скоро идва зимата и ще " "ни е много по-трудно да си намираме храна тогава." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599 msgid "" "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " "not why." msgstr "" "Друго също ни грози. Усещам, че мнозина немъртви приближават към нас. " "Изглежда, че ни преследват, но не разбирам защо." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603 msgid "" "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we " "won’t have to fight them." msgstr "" "Сигурно защото унищожихме онзи фантом. Поквареният мъдрец ги е изпратил, за " "да ни отмъсти. Да се махнем оттук бързо, иначе ще трябва да се разправяме и " "с тях." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610 msgid "" "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " "let’s hope they won’t attack us." msgstr "" "Помнете също така, че тези гори гъмжат от елфи. Стоите на пътя и дано " "избегнем повечето от тях. Ако ни видят, да се молим, че няма да ни нападнат." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809 msgid "Just a little further!" msgstr "Още съвсем малко!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827 msgid "We’re almost there!" msgstr "Почти пристигнахме!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Хайде! По-бързо!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863 msgid "Keep moving!" msgstr "Не спирайте!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882 msgid "You can see the banks of the river from here!" msgstr "Бреговете на реката се виждат оттук!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980 msgid "" "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgstr "" "Хора! Вие сте нещастниците, които отвлякоха мъдреца Мебрин! Кажете ни къде " "го криете и ще ви дарим с бърза смърт!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984 msgid "" "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and " "slay all living souls, human and elf alike!" msgstr "" "Вече ви казахме къде е! Вашият велик мъдрец сега е некромант с цяла армия " "под своето командване. Той иска да опустоши всички земи, били те човешки или " "елфически!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993 msgid "" "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the " "undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. " "Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgstr "" "Как смееш да говориш такива лъжи за Мебрин, човеко?! Той познава немъртвите " "добре, така е, но не е човек, че да бъде толкова лесно покварен от силата " "им. Наистина ли вярвахте, че ще ни измамите с такава детинска история?" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997 msgid "" "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " "that we speak the truth!" msgstr "" "Не ви лъжем! Ако отидете на юг и навлезете в леговището им, ще видите, че " "говорим истина!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006 msgid "" "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We " "have nothing more to say here." msgstr "" "Достатъчно! Знаех си, че човешката глупост е безгранична. Няма нищо повече " "за казване." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "Хора, бандити и крадци! Пригответе се да умрете!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046 msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgstr "Не желаем да се бием с вас! Искаме само да се върнем по домовете си!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055 msgid "" "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you " "treacherous scum!" msgstr "" "Мъдрецът Мебрин желае същото, но вие отказвате да ни го възвърнете! Дори и " "да го направите, пак бихме ви унищожили заради греховете ви, предателска " "сган!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059 msgid "" "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgstr "С елфи наглава не се излиза. Ще трябва да се борим или да бягаме." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082 msgid "Get them!" msgstr "Дръжте ги!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173 msgid "" "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " "Kerlath..." msgstr "" "Плащам за престъпленията си, но без мен, никога няма да достигнете Керлат..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222 msgid "" "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of " "crushing them myself." msgstr "" "Нещастните хора още живеят? Чудесно. Удоволствието да ги унищожа ще бъде мое." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226 msgid "We took too long to escape these forests..." msgstr "Не успяхме да напуснем горите навреме..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246 msgid "" "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept " "your word about something, Afalas." msgstr "" "Най-после напуснахме тази ужасна гора! Афалас, ти удържа на думата си за " "поне едно нещо." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250 msgid "" "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that " "was truly only because I thought you would kill me!" msgstr "" "Добри ми рицарю, аз не съм чак такъв злодей. Наистина искам да се боря срещу " "немъртвите. Съжалявам за измамата си, но се страхувах за живота си!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254 msgid "" "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in " "the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading " "us back to Wesnoth, and that is a good start." msgstr "" "Престъпленията ти не са леки за опрощаване, но нека видим как ще ни помогнеш " "занапред. Както каза сър Диоран, ти си на добър път, щом ни помогна да се " "върнем в Уеснот." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258 msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgstr "Благодаря. Ще ви помогна колкото мога, когато се върнем в Уестин." #. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Завръщането в Керлат" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Придвижете Диоран в провинцията Керлат" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126 msgid "Kramak" msgstr "Крамак" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209 msgid "" "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple " "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" "Най-после в познати земи. Уестин е на само няколко дни път оттук. Да " "побързаме у дома." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225 msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" msgstr "О! Аз вижда човек. Човек вкусен?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Ъъм, господин огре, ние сме ужасни на вкус." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." msgstr "О, аз яде само вкусно месо. Да ви няма." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242 msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgstr "Стой! Аз не вярва. Аз яде вас!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." msgstr "Лоша храна! Ранява ме. Мен не харесва. Мен ауч..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266 msgid "Humans! Vile beasts!" msgstr "Хора! Гнусни зверове!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270 msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" "Какво? Ние сме ви приятели, не врагове! Не ви мислим лошото. Аз и хората ми " "сме изморени и искаме да се приберем у дома." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274 msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" "Запази си желанията за следващия живот, изчадие! Вие отвлякохте и убихте " "мъдреца Мебрин!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278 msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" "Нищо подобно! Мебрин сам прие черните изкуства. Той бе погълнат от тях и " "покварен до дъното на душата си!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282 msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "" "Как смееш, човеко! Да обвиняваш нашия любим мъдрец така... Няма ли граници " "човешката глупост?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286 msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." msgstr "" "Човекът казва истината. Колкото и да ме боли за Мебрин, ръцете му не са " "чисти." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." msgstr "Подобаващи думи за предател." #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295 msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you to " "stand down this instant, warrior!" msgstr "" "Как смееш да ми говориш така? Не знаеш ли коя съм аз? Заповядвам ти " "да отстъпиш, войнико!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299 msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" "Заповедите ти вече нямат тежест, приятелю на дърве-убийците. Щом няма да се " "предадеш, ще те убием заедно с тях!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303 msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" msgstr "Етилиел, какво се случва?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307 msgid "" "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must " "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have " "become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." msgstr "" "Не съм сигурна. Мебрин беше всеобщ любимец. Смъртта му сигурно е вгорчила " "мнозина, вероятно до умопомрачение. Това, което вършат е лудост." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311 msgid "" "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" "Вгорчени дотам, че да те нападнат? Ти си му била ученичка, все пак. Имаш " "правото да се гневиш, а въпреки това ни прости. Те не разбират ли това?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315 msgid "" "The events that transpired in those caves brought too much grief for me " "to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see " "firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the " "one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, " "whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is " "going on." msgstr "" "Случилото се в пещерите беше прекалено за мен, че да се ядосвам. Опасявам " "се, че другите елфи не успяха да видят в какво се бе превърнал Мебрин. " "Обикновено Ителден отговаря за войните ни, не аз; съмнявам се, че той би " "изпратил потеря след нас. Тук има нещо друго." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319 msgid "What should we do?" msgstr "Какво ще правим?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323 msgid "" "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We " "elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be " "slaughtered needlessly as well." msgstr "" "Ще се бием до раняване, без да убиваме. Елфите пострадахме достатъчно. Не " "бих искала народът ми да умира безцелно." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327 msgid "Very well." msgstr "Така да бъде." #. [message]: speaker=Eltenmir #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369 msgid "" "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" msgstr "" "Човешките зверове изклаха сънародниците ни и убиха Мебрин! Трябва да си " "отмъстим за това безчестие. Изгорете града им!" #. [message]: speaker=Deoran #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374 msgid "" "The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us " "there to defend it..." msgstr "" "Елфите нападат Уестин! Те ще го унищожат ако не сме там за да го защитим..." #. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394 msgid "Liryn" msgstr "Лирин" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Стойте! Кой прекосява границата на Уесност?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." msgstr "Аз, Диоран - военачалник на Южната стража." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410 msgid "" "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." msgstr "Диоран? Вие ли сте наистина? Мислех, че мъртвите са Ви погубили." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415 msgid "" "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead " "are no more." msgstr "" "С немъртвите е свършено. Ние и елфическите ни съюзници проведохме нечувана " "битка срещу лич." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420 msgid "" "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " "trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Това са прекрасни, новини, командире! Ще разпространя мълвата за делата Ви! " "Но... има и друг проблем. Говори се за проблеми с елфите от гората Етън." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425 msgid "" "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, " "we had best hurry back to your city. I will need to see what the " "circumstances are." msgstr "" "Предвид проблемите ни там, не съм изненадана. Диоран, нека да побързаме. " "Трябва да видя какво се случва в града." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430 msgid "Very well, let us make haste to Westin." msgstr "Така да бъде, да продължим към Уестин." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Понесени от пороя" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130 msgid "Finde" msgstr "Финд" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131 msgid "Maelvas" msgstr "Мелвас" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Orome" msgstr "Ором" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Mitche" msgstr "Митч" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137 msgid "Illan" msgstr "Илан" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138 msgid "Rheban" msgstr "Рибан" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Jul" msgstr "Жул" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143 msgid "Meris" msgstr "Мерис" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144 msgid "Findlas" msgstr "Финдлас" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Chumet" msgstr "Шумет" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Cadry" msgstr "Кедри" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Seran" msgstr "Серан" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151 msgid "Eera" msgstr "Ира" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152 msgid "Cinry" msgstr "Синри" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157 msgid "Death Guard" msgstr "Мъртвежки страж" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215 msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "Задръжте позицията си: Запазете живота на Сър Герик възможно най-дълго" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224 msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "" "След 6-тия ход, всеки следващ допълнително ще подсили защитата на Уестин." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260 msgid "" "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up " "to us!" msgstr "Завърнахме се в Керлат, ала вижте! Немъртвите почти ни догониха!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264 msgid "" "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain " "we will be slaughtered if we try to fight them here!" msgstr "" "Укрепленията не са достатъчно мощни, за да устоят на толкова немъртви. " "Сигурен съм, че ще бъдем изклани, ако се задържим тук!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268 msgid "" "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach " "Westin." msgstr "" "Не можем да бягаме вечно... конете са изморени, хората са изморени, аз също. " "За разлика от немъртвите, които могат да се движат ден и нощ без почивка, " "ние не можем. Ще ни заловят преди да достигнем Уестин." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272 msgid "" "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back " "to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of " "the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as " "long as we can." msgstr "" "Остава ни само едно. Диоран, трябва да побързаш към Уестин и да приготвиш " "защитата. Аз ще оглавя защитата на пограничните укрепления. Остави ми " "неколцина мъже и ще удържа колкото мога." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276 msgid "But such a thing will mean certain death!" msgstr "Но това ще бъде сигурна смърт за теб!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280 msgid "" "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the " "undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then " "everything we have fought for will be lost!" msgstr "" "Диоран, ти си млад и имаш много да учиш. Трябва да се правят жертви в " "отчаяни времена. Ако продължим с теб, немъртвите ще ни догонят, а после ще " "избият гражданите. Тогава всичко ще бъде загубено!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284 msgid "Even so..." msgstr "И така да е..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288 msgid "" "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down " "the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." msgstr "" "Ще остана с Вас, сър Герик. Ще Ви е нужна помощта ми, за да забавим " "немъртвите, а така ще мога да Ви се отплатя за запазването на живота ми." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292 msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." msgstr "Не очаквах такива смели думи от теб, Афалас." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296 msgid "" "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home " "in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of " "fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may " "think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know " "loyalty and gratitude." msgstr "" "Всичко приключва все някога. Жалко, бих искал пак да видя дома си в Уестин, " "но нямам силите за това. Немъртвите поквариха и унищожиха братята ми. Писна " "ми да бягам, писна ми да ме гонят немъртвите. Може да ни мислите за " "престъпници, но ние все още сме хора, познаваме лоялността и благодарността." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300 msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" msgstr "Няма да ни разубедиш, Диоран. Върви!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304 msgid "" "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, " "we shall return as soon as we can and relieve you." msgstr "" "Раз... разбирам. Преподобни Хилас, елате с мен до Уестин. Трябва да съберете " "градският съвет, докато подготвя защитата ни. Сър Герик, Афалас, ще се върна " "веднага щом мога." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308 msgid "" "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect " "our home from the undead and only ask you to remember those who fell " "defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "Всички знаем как ще приключи тази битка. Защити дома ни от немъртвите и " "помнете тези, които умряха в бой за земята си. Сбогом, сър Диоран!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312 msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." msgstr "Нека Светлината бди над вас, смели воини." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319 msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "Няма да забравим жертвата ти. Благодаря ти, приятелю." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" msgstr "" "Ние сме на Ваше разположение, Сър Герик. Ще удържим непоколебимо до самия " "край!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358 msgid "" "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" "Удръжте немъртвите пълчища и дръжте сър Дерик жив възможно най-дълго. След 6-" "тия ход, всеки следващ ще подсили защитата на Уестин." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393 msgid "" "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " "hold fast and survive as long as we can!" msgstr "" "Уви, за всяка наша загуба, немъртвите се подсилват. Трябва да удържим и " "оцелеем възможно най-дълго!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446 msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." msgstr "Така се приключва... Идвам при вас, братя мой..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458 msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgstr "Само се надявам... че спечелихме достатъчно време... за Диоран..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466 msgid "" "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " "through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! " "We go to destroy Westin!" msgstr "" "Досадни малки човечета! Само отложихте неизбежното! Ще покосим градовете ви " "и ще ги сринем със земята! Напред, скелети мои! Уестин ще бъде сразен!" #. [scenario]: id=08a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Отмъщение" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80 msgid "Westin Guard" msgstr "Уестински страж" #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96 msgid "Enraged Elves" msgstr "Разгневени елфи" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140 msgid "Survive until end of turns" msgstr "Издържете през дадените Ви ходове" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169 msgid "" "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and " "it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there " "will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not " "have accomplished this feat without you." msgstr "" "Най-после се завърнахме у дома! Немъртвите и разбойниците са победени и дори " "гражданите са започнали да строят наново. Може би сега ще има мир в Уестин. " "Благодарим Ви, лейди Етилиел. Нямаше да се справим без Вас." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173 msgid "" "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " "others of your kind that brought about this evil to begin with. " "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are " "capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see " "what I can do—" msgstr "" "Да... Свършихте велико дело с унищожението на мъртвите. Въпреки това ваши " "сънародници събудиха това зло. Радвам се да видя, че не всички хора са " "еднакви и че хората сте способни на смелост и лоялност. А що се отнася до " "елфите, ще видя как мога да ги пре-" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187 msgid "Help!" msgstr "Помощ!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199 msgid "Poor Farmer" msgstr "Беден фермер" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210 msgid "You will pay for Mebrin’s death!" msgstr "Ще си платите за смъртта на Мeбрин!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214 msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" msgstr "Аз съм обикновен фермер, никого не съм убивал!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218 msgid "" "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " "wisest sage! Now you will pay!" msgstr "" "Лъжец! Всички хора сте еднакви! Вие отвлякохте и убихте най-великия ни " "мъдрец! И сега ще си платите!" #. [message]: role=observant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Той уби онзи невинен фермер! Трябва да го спрем!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261 msgid "" "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have " "helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and " "have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood " "needs to be shed." msgstr "" "Спри, Елтенмир! Други хора навредиха на Мебрин. Тези ми помогнаха да си " "отмъстим на отговорните за жестокото дело и така изкупиха греховете си. Нека " "не се пролива повече невинна кръв." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265 msgid "" "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but " "to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have " "felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our " "people, and killed Mebrin!" msgstr "" "Не вярвам на ушите си. Ти винаги си била мекушава, Етилиел, а сега се " "съюзяваш с хората? Всичките са гнусна измет! Така както унищожаваха " "дърветата ни преди, така унищожиха домовете ни, избиха хората ни, а после " "убиха Мебрин!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269 msgid "" "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I have " "spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him " "so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about " "losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these " "humans are not the ones to blame." msgstr "" "Мебрин беше мой учител, Елтенмир! Аз трябва да скърбя за него! " "Прекарала съм безброй безсънни нощи, мислейки за смъртта му, как той ми " "липсва и ме боли от това. Сигурно се досещаш как се чувствам след такава " "загуба. Въпреки това... въпреки това, разбирам, че тези хора са невинни." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273 msgid "" "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will " "attack you too. You had best stay out of this." msgstr "" "Това е без значение. Хората проляха кръвта на народа ни, затова сега ще " "пролеем тяхната. Ако ни се опълчиш, Етилиел, ти също ще си изпатиш. Стой " "настрана." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277 msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" msgstr "А какво ще каже Ителден по въпроса?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292 msgid "" "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking " "the humans like this, much less me! Eltenmir!" msgstr "" "Отговор ми, Елтенмир! Знаеш, че нямаш властта да нападаш хората по този " "начин, камо ли мен! Елтенмир!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300 msgid "" "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " "before the city is overrun." msgstr "" "Той винаги е бил упорит. Диоран, не можем да им се опълчим задълго. Ще " "изпратя послание до Ителден и ще се молим той да пристигне, преди градът да " "е превзет." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304 msgid "" "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop " "them?" msgstr "" "Дали наистина ще послушат Ителден? Дали той изобщо ще се опита да ги спре?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308 msgid "" "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " "Ithelden arrives!" msgstr "" "Едва ли, но това е единствената ни надежда. Трябва да оцелеем, докато " "пристигне Ителден!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "На мястото на всеки повален, друг ще застане на мястото му!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458 msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgstr "Елтенмир! Какво се случва тук?" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477 msgid "" "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " "shed the blood of our people, we will do the same to them." msgstr "" "Даваме на хората заслуженото им. Щом проливат нашата кръв, ние ще пролеем и " "тяхната." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481 msgid "" "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see " "that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking " "Ethiliel!" msgstr "" "Знам, че скърбиш за смъртта на Мебрин, но това няма да доведе до нищо добро. " "Особено когато нападаш Етилиел!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485 msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" msgstr "Тогава кажи как да си получим отмъщението!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489 msgid "" "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." msgstr "" "Тези, които всъщност убиха Мебрин, са мъртви. Аз лично се погрижих. " "Нямаме повече дрязги с останалите хора." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493 msgid "" "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is " "true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one " "of our greatest leaders!" msgstr "" "Това не ни стига! Дори и думите ти да са истина, смъртта на няколко горски " "буболечки не се равнява на смъртта на един от най-великите ни водачи!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497 msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." msgstr "Но ти искаш да отговорим с още смърт и разруха..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501 msgid "" "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget " "this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have " "to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come " "and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the " "humans." msgstr "" "Стига, дори и да не е така, Елтенмир е прав. Не можем да стоим безучастно и " "да забравим това престъпление. Щом искаш да предотвратим убиването, трябва " "да намерим някакво примирие. Ти трябва да дойдеш с нас, за да го обсъдим " "Етилиел. Мястото ти вече не е сред хората." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505 msgid "I... I suppose you are right. I will come." msgstr "Вие... прави сте. Ще се върна." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532 msgid "" "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " "enraged. More will surely come to attack." msgstr "" "Внимавай, Диоран. Всяка пролята капка кръв ще разгневи сънародниците ми " "повече. И още повече ще прииждат." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Време на война" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236 msgid "Provincial Guard" msgstr "Провинциален страж" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202 msgid "Merman Guard" msgstr "Океанидски страж" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208 msgid "Nilaf" msgstr "Нилаф" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Победете Мал М'Брин" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410 msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Ще получите повече съюзници на ход $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441 msgid "" "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Вижте! Немъртвите са пробили позициите на Сър Герик! Уви, той е загубен!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446 msgid "" "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired " "his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior " "as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" msgstr "" "Герик бе мой наставник и учител, още откакто бях дете. Възхищавах се на " "смелостта му от много години и винаги съм искал да бъда могъщ воин като " "него. Днес, ние ще надвием мъртвите и ще отмъстим за него!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Той се жертва най-благородно за нас. Искаше ми се да не се беше налагало, но " "малкото време, което ни осигури, ни позволи да съберем част от " "провинциалните стражи и да подсилим защитата си!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Той се жертва най-благородно за нас. Искаше ми се да не се беше налагало, но " "малкото време, което ни осигури, ни позволи да съберем провинциалните стражи " "и да подсилим защитата си!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Той се жертва най-благородно за нас. Искаше ми се да не се беше налагало, но " "малкото време, което той осигури, ни позволи да съберем провинциалните " "стражи и напълно да въоръжим града!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502 msgid "" "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgstr "Така е, сър Диоран, тук сме, за да защитим Уестин от немъртвата сган!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507 msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" msgstr "Преподобни Хилас, имаме ли известие от другарите ни в Съвета?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518 msgid "" "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" msgstr "Съветът на Уестин помоли за помощ северните ни съюзници!" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536 msgid "Minister Mefel" msgstr "Преподобният Мефел" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524 msgid "" "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time " "for them to arrive." msgstr "" "Тук сме, за да се бием срещу немъртвите редом с вас. Хилас, аз дойдох " "максимално скоро, но другите не бяха така бързи. Ще им трябва още време, " "докато пристигнат." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533 msgid "" "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to " "the north!" msgstr "Съветът на Уестин помоли за помощ много от събратята ни на север!" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Чухме призива ви за помощ и дойдохме максимално бързо. Немъртвите ще бъдат " "пратени обратно в черните им дупки!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550 msgid "" "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn " "breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the " "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" msgstr "" "Така значи. Сър Герик ни спечели достатъчно време, за да съберем хората си и " "да подсилим града. Очаква ни велика битка, но така както слънцето изгрява " "всяка сутрин, така смелостта и доблестта на хората ще надвие тези зли " "създания на мрака. Трябва да удържим срещу немъртвите и да предпазим " "домовете си! Борим се за сър Герик! Борим се за Уеснот!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562 msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Така значи, купчините плът успяха да организират защита. Май ще се окажат " "повече от едни досадни мухи." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566 msgid "What shall we do, master?" msgstr "Какво да правим, господарю?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570 msgid "" "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants " "will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "Избийте ги! Дори и да понесем тежки загуби, гражданите вътре с лекота ще ги " "покрият." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606 msgid "" "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " "dead!" msgstr "За всеки мъртъв, моите редици биват попълнени!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "Дръжте се, войници на Южната стража! Независимо колко силно зло ни се " "изпречва, трябва да го понесем и да защитим домовете си!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "Глупаво момче, ти надценяваш силата на селяните, които наричаш войници. Ще " "напълним реките с вашата кръв! Пушекът и пепелта от съсипаните ви домове ще " "замъглят небето. После от блатата и почернената земя, ще надигна костите ви " "наново!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619 msgid "" "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" msgstr "" "Всяка загубена единица връчва на немъртвите злато. Защитете единиците си и " "поддържайте минимални загуби!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632 msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "Булото на мрака отново се спуска. Нощта си пробива път през укрепленията на " "хората и изпълва душите и телата им, с ужасен страх. Щом пречупим психиката " "им, ще пречупим телата, докато остане една немислеща и безчувствена плът, " "готова за служба." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636 msgid "" "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgstr "" "Не се страхуваме от силата ти, лич. Няма да се поддадем на черните ти магии " "и няма да бъдем превърнати в твои роби." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "" "Вярвай в каквото си искаш, човеко. Ще видим кой ще издържи през тази нощ." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648 msgid "" "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin " "our counterattack against the undead!" msgstr "Изгревът! Понесохме нощта и сега можем да нападнем немъртвите!" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your " "service, Sir Deoran!" msgstr "" "Получихме призива ви за помощ и дойдохме възможно най-бързо. На Вашите " "заповеди, сър Диоран!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672 msgid "" "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " "undead back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Идвате точно навреме. Щом сте тук, вече можем да отблъснем немъртвите " "обратно в мръсните им дупки!!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680 msgid "Minister Romand" msgstr "Преподобният Романд" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Преподобният Аланафел" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710 msgid "The shadows... they beckon..." msgstr "Сенките... ме зоват..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721 msgid "" "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "Надвихте слугата ми, а? Велико постижение за такива жалки твари." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725 msgid "" "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage " "of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by " "its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. " "Perhaps I can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "Най-жалкото е в какво положение си се поставил, някогашен елфски мъдрецо. Ти " "си се отдал на черните изкуства, а те са ти отнели разума. Жал ми е за " "окаяната черупка, която обитаваш, въпреки разрушението, което нанесе по " "нашите земи. Ще прекратя мъките ти." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729 msgid "" "How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "Колко малко проумяваш. Едно невежо хлапе не трябва да говори така надуто. " "Глупавите ти дрънканици са нищо пред моята несломима мощ! Станете, воини мой!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754 msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "Смеете да ме докоснете?! Глупави човечета, аз съм самият мрак! Не можете да " "проумеете силата ми!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759 msgid "" "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgstr "" "Ти си само слуга на силата, която те поквари, лич! Не си покорил мрака, а си " "станал негов роб." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764 msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgstr "" "Глупаци! Невежи! Вие хората сте една безполезна чума на този свят! Ще ви " "залича... Трябва да унищожа всичко живо... Трябва..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769 msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once wise sage of the elves." msgstr "" "Тези безполезни хора надвиха теб и армиите ти. С теб е свършено, някогашен " "велики мъдрецо." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775 msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." msgstr "Победен... от смъртни... как е възможно това...? Неее..." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:789 msgid "" "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " "body..." msgstr "" "Господарят ми е мъртъв! Щом го няма... душата ми... е освободена... от това " "тяло..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:804 msgid "At long last, it is done." msgstr "Най-после се приключи." #. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Епилог" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Очно стебло" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Наричат се \"Очни стебла\" по очевадни причини. Тези растителни създания " "могат да се взрат в жертвата си и да изсмучат живота им, за да лекуват себе " "си. Макар да са почти беззащитни в близка атака, смъртоносният им поглед не " "бива да се подценява." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "смачкване" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "взор" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Командир на конницата" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that " "keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and " "powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and " "all threats to peace in the frontier villages." msgstr "" "Водачи на пограничната стража, командирите управляват гарнизоните, които " "поддържат мира в крайните провинции на Уеснот. Те са умели водачи и могъщи " "воини и постоянно патрулират пустошта, за да сразяват всички заплахи за " "селата." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Командир на пехотата" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Тези ветерани са се провеждали многобройни битки и са способни да водят " "хората си спокойно, и упорито." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "глев" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Пехотен лейтенант" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Командирите от пехотата на Уеснот отговарят за гарнизона и защитата на " "пограничните градове и села. Те биват избирани измежду ветераните, а не от " "благородниците, като всички са доказали водаческите си умения и храброст в " "бой." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Младши командир" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing " "their prowess in battle." msgstr "" "Още 17-18 годишна възраст, оръженосците не са пълноправни рицари, но имат " "достатъчно знания и умения, за да управляват конете си в пълно снаряжение. " "На най-талантливите от тях, понякога се дава управление над малък брой " "единици в армията на Уеснот, за да трупат опит във водачеството, докато " "развиват способностите си." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Генерал на кон" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgstr "" "Генералите са безкрайно способни в самостоятелен бой и могат да удържат " "срещу могъщи врагове, като с лекота сменят между копие и боздуган. Те са " "майстори ездачи и са способни да прекосяват големи пространства, докато " "патрулират. Зорките им очи лесно разпознават и унищожават всяка опасност. " "Най-голямата им сила е да изпълват хората си със смелост и да ги вдъхновяват " "за самоотвержена борба." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Предадох кралството и дълга си..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Изпитай стоманата ми!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "" "Загубих всичко в помощ на хората... Сега те със сигурност ще бъдат унищожени!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Дадох всичко за кралството си! Отмъсти за мен, Диоран!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "Продължете делото ми и нека Светлината бди над вас..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgstr "" "Загивам далеч от дома си, но не е било напразно! Пази хората ни, Диоран!" #. [message]: speaker=unit #. Alternative message used in the last scenario. #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 msgid "Far from home I fall — but not in vain!" msgstr "Загивам далеч от дома си, но не е било напразно!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." msgstr "" "Главорезите са основното ядро на бандитските армии. Те са могъщи в близък " "бой, но са уязвими срещу стрелци. Като всички разбойници, те са по-опасни " "нощем." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them " "to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when " "they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, " "thieves are vulnerable to ranged attacks." msgstr "" "Крадците са слаби в близкия бой, но са смъртоносни, ако заобиколят единиците " "Ви. Ако нападнат в гръб на някого, му нанасят двойна вреда! Както " "главорезите, така и крадците са уязвими срещу стрелци." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " "have both a melee attack and a ranged attack, although neither " "of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular " "attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons " "and can be easily killed during the day." msgstr "" "Бегачите са разузнавачите на бандитските армии. Те са бързи и могат да " "атакуват, както от разстояние, така и отблизо, но атаките им не са особено " "силни. Бегачите трудно могат да бъдат ударени, но претърпяват допълнителна " "вреда от остри, смазващи и пронизващи оръжия, освен че са по-слаби денем." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be " "harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to " "impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is extremely effective " "against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!" msgstr "" "Скелетите са костите на паднали войни, въздигнати с тъмна магия. Те са почти " "неуязвими срещу пробождащи оръжия като копия и стрели, но пък могат да бъдат " "наранени с остриета и още повече със смазващи атаки. Мистичната атака на " "преподобният Хилас е смъртоносни за тях. Те са много опасни нощем, както са " "разбойниците!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, " "who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow " "and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain " "by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well." msgstr "" "Ходещите трупове обикновено се използват от по-слабите заклинатели на " "черните изкуства, които практикуват магиите си върху мъртви тела. В големи " "групи са опасни, ала самостоятелно са бавни и слаби. Всяка единица, която " "бъде убита от Ходещ труп, ще бъде заразена и ще се превърне в немъртъв." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 msgid "" "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgstr "" "Управлението на Халдрик VII беше време на развитие и мир в Уеснот. Конрад I " "прогонил орките на север. Източните крепости бяха тихи и обезопасени. Елфите " "в западната гора не се интересуваха от външния свят. На юг хората строяха " "нови домове и ферми." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14 msgid "" "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province " "of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the " "South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the " "occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from " "the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, " "indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission " "was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. " "Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out " "in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, " "and only a few, scattered outlaws called it their home." msgstr "" "В продължение на осем години, Южната стража защитаваше селата и фермите край " "града Уестин, столицата на южната провинция Керлат. Управлявана от сър " "Лорис, Южната стража пазеше Уестин от всяка опасност и се справяше с всеки " "бандит или див звяр. Единствените тревоги за тях идваха от западната гора " "Етън, където елфите живееха откъснати от всичко човешко. Прекосяването на " "земите им беше забранено, а елфите рядко идваха към Керлат. Още по на юг, в " "пустошта, се издигаше древната гора, мрачна и зловеща, където дори елфите не " "пристъпваха. Само неколцина бандити живееха по тези места." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19 msgid "" "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the " "King decided to send someone to investigate." msgstr "" "С времето, лишена от изпитания, Южната стража стана мързелива и " "небоеспособна. Докладите до крал Халдрик се забавяха, а през пролетта на " "деветата година, спряха изобщо. Недоволен от сър Лорис, кралят изпрати " "човек, за да проучи какво става." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " "army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad " "I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as " "an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, " "King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand " "accounting from Sir Loris." msgstr "" "Халдрик привика млад, но обещаващ офицер от конницата, на име Диоран и му " "връчи задачата. Макар и незабележително, семейството на Диоран имаше богата " "история в армията на Уеснот: неговият прадядо, Халдиел, се беше бил редом с " "Конрад I във войната за трона, а баща му - Леонард, бе служил като офицер " "тридесет години. Кралят имаше пълно доверие на Диоран, затова го произведе в " "рицар и го изпрати до Уестин, за да провери какво прави сър Лорис." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Веднага след като победи Урса Матин, Диоран изпрати разузнавачи из цялата " "провинция. Хората му откриха, че бандитите са плъзнали навсякъде, " "безнаказано пресичат границата и тормозят местните жители. Ала Южната стража " "я нямаше никъде." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick " "gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw " "plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of " "burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and " "concerned, Deoran hastened his pace toward the old city." msgstr "" "Диоран реши да действа и да избие бандитите. Той и сър Герик събраха хората " "си и потеглиха за Уестин. Щом наближиха, видяха стълбове от черен пушек в " "небето, придружени от смрадта на изгоряла плът и плачовете на измъчените " "селяни. Диоран бе обезпокоен, затова побърза към града." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep " "woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with " "eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from " "their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and " "every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant " "watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding " "ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgstr "" "Етилиел довежда Южната стража до южната гора. Мрачните дървета хвърлят " "неестествени сенки и са обгърнати от мрачна неестествена тишина. Сив мрак " "лишава всичко от цвят и гората има болнав вид. Всяко движение бива заглушено " "от тежка мъгла. Малката група на Диоран зорко следи плътната гора и един-" "другиго. Дори елфите се тревожеха в тази зловеща обстановка." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 msgid "" "For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven " "villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those " "became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in " "blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing " "upon them." msgstr "" "Седмици наред вървяха по безименни пътеки, по които дотогава не е стъпвал " "човешки крак. От време на време Диоран забелязваше призрачните останки от " "селища на елфи в дълбоките гори, но дори тези останки започнаха да се срещат " "рядко. Далеч от цивилизацията, в дълбоките гори, времето уеднакви хода си, а " "над пътниците надвисна мъртвешка сянка." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65 msgid "" "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Накрая Етилиел каза на хората да спрат и да направят лагер - бяха достигнали " "Черната река, която нито елф, нито човек прекосяваше доброволно." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75 msgid "" "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical " "barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of " "blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, " "dry air." msgstr "" "Край немъртвата крепост, Диоран гледа как Етилиел премахва магическите " "бариери пред катакомбите. Една по една те изчезват в проблясъци от синьо и " "черно. Лазурни и тъмни енергии се разпръскват в студения сух въздух." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82 msgid "" "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the " "sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was " "indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead " "magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it." msgstr "" "Диоран се пита защо елфката не говори за Мебрин и местонахождението му, но " "нещо му подсказа, че сега не му е времето да попита. Сметна, че тя е " "повярвала на историята на бандитите, че Мебрин наистина е бил покварен от " "черните магии и вероятно все още не може да го приеме." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 msgid "" "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." msgstr "" "Най-после бариерите паднаха и остана само притеглящият ги проход. Етилиел ги " "поведе надолу в криптата." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and " "returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break " "through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a " "long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it " "was well into the night. She offered a brief word of apology, but said " "nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit " "that he was elated that they had defeated the undead and were returning " "home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite " "sombering." msgstr "" "След смъртта на Мал М'брин, Диоран и хората му оставиха мрачните пещери и се " "завърнаха на повърхността, където слънцето бе започнало да си пробива път " "през плътната мъгла на древната гора. Етилиел се забави и не излезе от " "пещерите чак до вечерта. Тя се извини и без повече обяснение, ги поведе на " "север към Уеснот. Диоран се чувстваше приповдигнат, задето победиха " "немъртвите и се завръщаха у дома, въпреки че умореното и скърбящо настроение " "на елфите беше изнервящо." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105 msgid "" "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last " "few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny " "evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with " "the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward " "their homes, where they could find peace and warmth with their families. The " "long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and " "his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of " "Wesnoth." msgstr "" "Колелото на времето се завъртя в още един цикъл и есента отстъпи на зимата. " "Малкото останали листа паднаха на земята и останаха само шипести вечнозелени " "и оголени дървета. Нямаше много за лов и прехрана, въпреки че немъртвите ги " "нямаше. Елфи и хора мислеха само как ще се завърнат у дома, където ще се " "отпуснат на топло със семействата си. Дългите седмици пътуване ги изтощиха, " "но най-после, Диоран и хората му излязоха от безкрайната гора и стъпиха " "върху Уеснот." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous " "gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded " "with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in " "streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from " "the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained " "quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the " "South Guard." msgstr "" "Когато Диоран, сър Герик и Урса Афалас напуснаха великата южна гора, вече " "валеше сняг. Макар да бяха напуснали гората, мрачното настроение на гората " "ги преследваше. Високо горе слънцето бе затулено от сива мъгла. Облаци " "плаваха в сивкави нишки като пепел. Зад тях, сенки изпълзяваха от гората " "като мрачни продължения на бродещите вътре сили. Бързо се досетиха, че " "мракът, стаен там, се придвижва към тях." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122 msgid "" "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until " "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" "Бързо се придвижиха на север. Ден и нощ пътуваха без почивка, докато най-" "после се върнаха в провинцията Керлат. Докато немъртвите ги преследваха, " "Диоран и хората му навлязоха в крепостите, охраняващи границата на Уеснот." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 msgid "" "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, " "the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of " "fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew " "from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready " "to strike at any sign of trouble." msgstr "" "Южната стража смело отбраняваше стените на Уестин, без да отстъпват на " "елфите по нищо. Нощта приключи, слънцето изгря и битката продължи. Елфите " "прииждаха постоянно, а хората не помръдваха от стените си. С напредването на " "деня, светлината притъмня и над бойното поле се спусна мъгла. Борбата скоро " "приключи и утихна, когато елфите се изтеглиха. Хората напреднаха внимателно " "в редици, готови да нападнат и при най-малкия повод." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138 msgid "" "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. " "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated " "breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and " "Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask " "of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke " "to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been spilled, " "human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, " "but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”" msgstr "" "Мъглата се отдръпна и слънцето проби през облаците с накъсаните си лъчи. " "Диоран се движеше по предната линия със затаен дъх. След още няколко минути, " "мъглата най-после се отдръпна и Етилиел беше там, съвсем сама, пред стената " "от копия. На лицето й се четеше мъка и изтощение, ала гласът й беше ясен, " "когато заговори: Спрете! Достатъчно кръв бе пролята, поеднакво човешка и " "елфическа. Раната нанесена от хората над елфите е велика, но делата ви също " "са достойни. Решихме да се помирим с вас." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors " "or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”" msgstr "" "\"Ето условията на примирието: на хората се забранява да стъпват по " "горите или хълмовете на гората Етън, а ние няма да навлизаме по вашите земи " "и ферми. Елфите няма да пращат нито посланици, нито съветници до Уестин, а " "на хората е забранено да пристъпват из горите ни.\"" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148 msgid "" "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like " "it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough " "grief as it is. I will go now.”" msgstr "" "Етилиел се приближи до Диоран и му прошепна: Направих каквото можах, за " "да осигуря мир между расите ни. Може и да не ви харесва, но това е най-" "доброто. Аз понесох достатъчно мъки. Ще си вървя." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153 msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " "the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep " "the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the " "palpable tension at the forest border, the truce was maintained without " "incident." msgstr "" "Ето така между хората и елфите се установи нестабилен мир. Седмици наред " "Южната стража патрулираше по границата на елфическите гори и държеше под око " "разрастващите се ферми и селища. Заплахата от елфите държеше селяните " "настрана от гората Етън и въпреки осезаемото напрежение по границата на " "гората, договорката се спазваше безусловно." #. [part] #. Is part of both Epilogues #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206 msgid "" "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Най-после снегът се стопи и пукна пролетта. Диоран знаеше, че е време да " "докладва на крал Халдрик. Той се прости с хората на Уестин и се отправи на " "север към Уелдин. Пред Керлат оставаха години строеж и поправка, но всички " "знаеха, че ще успеят да се справят, поради доблестта и водачеството на " "Диоран, както и героичността на Южната стража." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169 msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on " "the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of " "time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed " "across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the " "fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the " "ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was " "still." msgstr "" "Последният писък на лича отекна над бойното поле, когато формата му се " "разпадна. Разложените кости се превърнаха на пепел, леденият вятър ги понесе " "и още една безсмъртна душа бе отнесена по безкрайният теч на времето. " "Немъртвите се разпаднаха на купчини, след като господарят им го нямаше. " "Шумолящият вятър се лееше нежно над бойното поле, носейки душите на мъртвите " "към небето, където слънцето започна да пробива сивкавите облаци. С " "изгряването му, вятърът затихна и всичко замря." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176 msgid "" "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgstr "" "Изтощен, Диоран хвърли копието си на земята. Мъжете около него бавно свалиха " "шлемовете си. Битката приключи. Немъртвите бяха унищожени." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182 msgid "" "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of " "the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes " "and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the " "garden of graves already there." msgstr "" "Дни наред лечителите от Уестин трескаво се грижиха за ранените, за да " "спасят, колкото се може повече от тях. Селяните издигнаха къщите си наново и " "заровиха мъртвите на север, където изникнаха множество нови могили, " "приютяващи мъртвите сред градината от гробища." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188 msgid "" "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken " "weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack " "of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that " "would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that " "Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation " "in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him " "to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol " "of sacrifice, and loyalty, and valor." msgstr "" "След битката, Диоран поведе експедиция към южните погранични постове, където " "укрепленията бяха сринати до основи. Там имаше само кръв и строшени оръжия. " "Той отправи проклятие към лича, задето нямаше останали тела, но той знаеше " "какво ще се случи с мъжете, които си отдадоха живота, за да оцелее Уестин " "против немъртвата вълна. Диоран се утеши щом намери глева и щита на сър " "Герик, за да ги занесе обратно в столицата. Там, той ги постави върху " "могилата на Герик и те станаха символ на жертвоготовност, лоялност и доблест." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194 msgid "" "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near " "his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled " "for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend " "the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the " "remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. " "After many years away from home and a difficult and terrifying battle " "against the undead, most were more than happy to come back in peace and help " "clean up the town." msgstr "" "Урса Афалас заслужи собствена могила, макар и малка, където някога бе живял " "заедно с братята си, преди да бъдат прокудени. Съветът взе решение да " "опрости останалите бандити, заради участието на им в борбата срещу " "немъртвите и им позволиха да се приберат по домовете си. След дълги години " "изгнание и дълга ужасяваща битка срещу немъртвите, повечето бяха щастливи, " "че ще могат да се завърнат и да помогнат с възстановяването на града." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the " "South Guard began to patrol the villages once again." msgstr "" "Диоран запълваше дните си като посещаваше ранени и даваше напътствия на " "хората за възстановяването на разбитите крепостни стени на града. Скоро " "усещане за нормалност започна да се завръща в провинцията, Уестин бе " "възстановен и Южната стража поднови своя патрул." #~ msgid "" #~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " #~ "difficulty level is aimed at first-time players." #~ msgstr "" #~ "Тази кампания представлява въведение към Уеснот. Трудността \"Цивилен\" " #~ "е предназначено за играчи, които за първи път играят тази игра." #~ msgid "Tidings, Good and Ill" #~ msgstr "Новини, добри и лоши" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Врагове" #~ msgid "Ssesseth" #~ msgstr "Сессет" #~ msgid "Zasz" #~ msgstr "Заз" #~ msgid "Zerix" #~ msgstr "Зерикс" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Скорпион" #~ msgid "Issorai" #~ msgstr "Изорай" #~ msgid "Zarr" #~ msgstr "Зарр" #~ msgid "Abdur" #~ msgstr "Абдур" #~ msgid "Queen Xeila" #~ msgstr "Кралица Зейла" #~ msgid "Ssanur" #~ msgstr "Санур" #~ msgid "Lesssh" #~ msgstr "Лесш" #~ msgid "Kallen" #~ msgstr "Кален" #~ msgid "Eliomir" #~ msgstr "Елиомир" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger " #~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes " #~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your " #~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join " #~ "Ethiliel and Deoran." #~ msgstr "" #~ "Сър Герик, трябва да се върнете до Уестин и да разкажете на хората за " #~ "опасността на юг. Ще Ви преведем през гората и ще разчистим враговете от " #~ "пътя Ви. Може да изберете някои от Вашите ветерани, които да Ви " #~ "придружат. Останалите войски ще се присъединят към Етилиел и Диоран." #~ msgid "" #~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should " #~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter " #~ "of winter looms closer." #~ msgstr "" #~ "След толкова сразени бандити и немъртви, надали ще има сериозна съпротива " #~ "натам. Дано да пристигнем бързо, иначе зимата ще ни застигне скоро." #~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" #~ msgstr "Придвижете Сър Герик до северния край на гората" #~ msgid "Defeat Queen Xeila" #~ msgstr "Победете кралица Зейла" #~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." #~ msgstr "Привиканите войници няма да бъдат достъпни за Диоран." #~ msgid "" #~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" #~ msgstr "Хъсс… Ето ги хората, които се съюзиха с проклетите океаниди!" #~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!" #~ msgstr "Попаднахме на бърлога пълна с наги!" #~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgstr "Хъсс… Елфи! Ще убием и тях, чада мои. Хъсс…" #~ msgid "" #~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " #~ "must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Ако оставим тези влечуги тук, те ще нападнат Диоран и Етилиел! Трябва да " #~ "ги унищожим!" #~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." #~ msgstr "Хъсс… елфи! Те приятели ли са или врагове? Хъсс…" #~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." #~ msgstr "" #~ "Ние сме уморени пътници на път към дома. Ако само ни позволите да " #~ "преминем..." #~ msgid "" #~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now " #~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers " #~ "must die! Hss..." #~ msgstr "" #~ "Хъсс… Хора! Хората пресушиха блатата ни и унищожиха домовете ни! Сега " #~ "откриха зимното ми гнездо и искат да ме унищожат. Сухоземните трябва да " #~ "умрат! Хъсс…" #~ msgid "" #~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush " #~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Тя не ни слуша. Ако оставим тези влечуги тук, те ще нападнат Диоран и " #~ "Етилиел! Трябва да ги унищожим!" #~ msgid "" #~ "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very " #~ "friendly." #~ msgstr "" #~ "Група от наги са окупирали района. Не изглеждат приятелски настроени." #~ msgid "" #~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~ "well, but perhaps we can reason with their leader." #~ msgstr "" #~ "Ако са враждебни към нас, могат да застрашат Диоран и Етилиел, освен ако " #~ "се споразумеем с водача им." #~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgstr "Хъсс… Кой ще се грижи за дечицата ми сега? Хъсс..." #~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" #~ msgstr "Я! Аз вижда, елфи. Елфи вкусни?" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..." #~ msgstr "Лоша храна! Ранява ме. Мен не харесва. Мен боли..." #~ msgid "" #~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these " #~ "lands. Surely you have come from him?" #~ msgstr "" #~ "Здравейте, пътници! Търся тъмния магьосник, за който се говори, че " #~ "пребивава в тези земи. Сигурно от него идвате?" #~ msgid "" #~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~ "necromancer." #~ msgstr "" #~ "Така е! Неотдавна оставих приятелите си, които се канеха да убият злия " #~ "некромант." #~ msgid "" #~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain " #~ "for this sacrilege!" #~ msgstr "" #~ "Недостойни глупаци! Как смеете да нападате светинята?! Ще ви погубя за " #~ "това светотатство!" #~ msgid "" #~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " #~ "Deoran and Ethiliel!" #~ msgstr "" #~ "Нагите все още владеят пътя. Трябва да го разчистим за Диоран и Етилиел!" #~ msgid "" #~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council " #~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat " #~ "the undead on their own." #~ msgstr "" #~ "Трябва да побързам обратно към провинция Керлат и да потърся помощ от " #~ "Съвета на Уестин. Моля се, че Диоран и Етилиел ще имат силата, за да се " #~ "справят с немъртвите самостоятелно." #~ msgid "" #~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell " #~ "them... much indeed." #~ msgstr "" #~ "Ние също ще се върнем при водачите си. Имаме да им разказваме... твърде " #~ "много." #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "" #~ "Може би този, който е въздигнал немъртвите знае какво се е случило с него?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " #~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " #~ "they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Главорезите са основното ядро на бандитските армии. Те не могат да " #~ "нападат от разстояние и са уязвими от стрелци. Копието на Диоран също " #~ "всява страх в сърцата им! Като всички разбойнически единици, те са по-" #~ "опасни нощем." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " #~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " #~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " #~ "to the ranged attacks of your archers." #~ msgstr "" #~ "Крадците са по ловки от главорезите. Те се опитват да заобиколят " #~ "противниковите единици и да ги нападнат в гръб. Особено внимавайте да не " #~ "позволите на крадец да нападне единица, зад която стои съюзник на този " #~ "крадец. Това ще нанесе двойно поражение на нападнатата единица! Както и " #~ "главорезите, крадците са уязвими за атаките от разстояние на стрелците." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #~ "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " #~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " #~ "of them during the day." #~ msgstr "" #~ "Дребните обирджии са разузнавачите на бандитските армии. Те са бързи и " #~ "могат да атакуват, както от разстояние, така и в близък бой. Атаките им " #~ "обаче не са особено силни и копиеносците биха се справили доста бързо с " #~ "тях през деня." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " #~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " #~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " #~ "more dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Скелетите са костите на паднали войни, въздигнати с тъмна магия. Те са " #~ "почти неуязвими за прободни оръжия като копия и стрели. Атаките с " #~ "остриета ги нараняват, а мистичните атаки на Проповедник Хилас са " #~ "смъртоносни за тях. Както и разбойниците те са по-опасни нощем!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " #~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match " #~ "for them. They are only dangerous in packs..." #~ msgstr "" #~ "Ходещите мъртъвци са телата на паднали войни, изпълнени с тъмна магия. Те " #~ "са бавни и слаби, всяка от единиците ви би могла да ги повали. Опасни са " #~ "само в големи групи..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and " #~| "bandits had overrun the land..." #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "Диоран се оказа изправен пред първото си изпитание веднага, след като пое " #~ "командването. Лорис, предишният командир, беше пропилял времето си в " #~ "развлечения и цялата територия беше завладяна от бандити..." #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been " #~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? " #~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Извинете, сър! Помислих Ви за един от онези престъпници, дето опустошават " #~ "градовете и убиват жителите им. Какво правите тук? Сър Герик и аз бяхме " #~ "последните от Южната Стража..." #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Милорд, чудесно е, че Крал Халдрик Ви е пратил в нашите земи! Цялата " #~ "област е завладяна от разбойници, които грабят и убиват без пощада. На " #~ "вас се пада да организирате отново Южната стража и да отблъснете " #~ "бандитите." #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "Очевидно е, че присъствието ми тук е наистина нужно. За съжаление, не " #~ "видях нищо друго, с което да може да се въоръжат хората, освен земеделски " #~ "сечива. Те са смели, но не могат да се бият срещу разбойниците с вили!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, " #~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Ще отворя оръжейната на цитаделата. Имаме достатъчно копия и лъкове, " #~ "липсваше ни единствено водач, който да ни поведе в битка!" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Сър Герик е пехотен командир. Не само, че самият той е добър боец, но " #~ "също помага на по-неопитните войници близо до него да се бият по-добре!" #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "Да накажем тези престъпници за техните безчинства и убийства! Раните ми " #~ "заздравяха и съм готов да се бия!" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "Ще ви помогна с всичко, което ми е по силите!" #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "Охранявайте селищата зад нашата линия и се погрижете врага да не ни се " #~ "промъкне в гръб през нощта." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "Не, Крал Халдрик ме прати да поема командването на Южната стража. Кралят " #~ "не беше получавал новини от седмици. От колко време стоите затворени в " #~ "тази цитадела?" #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "Нещата се оказват по-лоши и от най-мрачните ми очаквания. Трябва веднага " #~ "да препуснем към Уестин и да се надяваме, че сър Лорис е там и е добре! " #~ "Напред към Уестин!" #, fuzzy #~ msgid "Occupy the Citadel of Westin" #~ msgstr "Придвижете Диоран до Цитаделата в Уестин." #~ msgid "At last the citadel is secured." #~ msgstr "Най-после цитаделата е подсигурена." #~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." #~ msgstr "А сега, Диоран, заеми поста са на командир на Цитаделата в Уестин." #, fuzzy #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "Още престъпници? Ще усетят смъртоносното ужилване на копието ми!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "Усмирете се, аз не съм престъпник. Аз съм проповедник Хилас, съветник на " #~ "Сър Лорис! Дойдохте съвсем навреме! Нямаше да успеем да се задържим още " #~ "един ден..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "Пристигането ни наистина беше навременно. Но къде е Сър Лорис? Къде е " #~ "градския гарнизон? Крал Халдрик ме изпрати да го освободя и да поема " #~ "командването на Южната стража, защото не беше получавал никакви новини от " #~ "Уестин от два месеца." #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "За съжаление вече никой не можете да освободи Сър Лорис. Той е погребан " #~ "на северозапад от града, където загина. Седмици наред го предупреждавахме " #~ "за опасността от тези бандити. Но той така и не поведе хората си срещу " #~ "тях и така техните сили укрепваха, а нашите намаляваха." #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~ "must drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "Съжалявам да чуя, че е мъртъв, колкото и неразумен да е бил! Сега обаче " #~ "ни чакат по-неотложни дела. Мъже на Уестин, време е да се вдигнем и да " #~ "прогоним бандитите от нашия град!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~| "must drive these bandits from our city!" #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "Съжалявам да чуя, че е мъртъв, колкото и неразумен да е бил! Сега обаче " #~ "ни чакат по-неотложни дела. Мъже на Уестин, време е да се вдигнем и да " #~ "прогоним бандитите от нашия град!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "Атаката на проповедник Хилас е свещена, поради което е особено ефективна " #~ "срещу немъртвите. Той също е в състояние да лекува съседни ранени единици." #, fuzzy #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "Командире, как може един разбойник да е въздигнал немъртви войници?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Диоран изпрати ездач, който да поиска подкрепления от кавалерията и " #~ "самият той веднага се отправи на запад към горите..." #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "Но ако не открием източника на тези немъртви войници, те скоро ще " #~ "завземат цялата област, а бандитите, които ги предвождат едва ли ще са " #~ "особено добронамерени. Не можем да позволим това!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "Загубих двама братя заради Диоран - няма да му позволя да се добере до " #~ "проклетите елфи! Той ще умре преди да е достигнал западните гори!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "" #~ "Надявам се, че това бяха последните бандити! А с колко ли още немъртви ще " #~ "трябва да се бием?" #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "" #~ "За да научим какво ни готвят мъртъвците, ще трябва да се добера до дома " #~ "на елфите!" #~ msgid "De..." #~ msgstr "Ди..." #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Диора..." #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Благодаря ви, мадам." #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "Следвахме те чак дотук, далеч от домовете си, като ги оставихме напълно " #~ "беззащитни.Е, къде да открием този мъдрец, който така добре познава " #~ "южните гори?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new " #~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s " #~ "village. We will handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "Е, по нейните думи, той е единствената ни надежда да отървем земите си от " #~ "тази нова заплаха, така че трябва да направим каквото е нужно. Етилиел, " #~ "ти тръгвай към селото на Мъбрин, а ние ще се погрижим за тези натрапници." #, fuzzy #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "" #~ "Ха! Закъсняхте. Вече си взехме от тази долина, каквото ни беше нужно. " #~ "Сега и вашите сълзи и кръв ще се присъединят към тези на елфите." #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Ти каза, че няма да срещнем опасности в тази долина, но я намираме пълна " #~ "с немъртви врагове! Не може ли някой от приятелите ти елфи да ни помогне " #~ "в битката срещу тях?" #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "Най-после облекчение! Благодаря, приятели мои..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "Закъсняхте! Никога няма да откриете укреплението ни, а дори и да успеете, " #~ "какво можете да направите срещу мъртъвците!" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will " #~ "follow you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "Възмездие или не, щом като смяташ да ни отведеш в горите, ние ще те " #~ "последваме и ще се бием с немъртвите!" #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "Жегата в тази гора е непоносима и няма начин тази мъгла да е напълно " #~ "естествена. Чудя се, какво ли зло се промъква наоколо?" #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Опасявам се, че някой могъщ Лорд на немъртвите е спуснал мъглата. Може да " #~ "се окаже, че врагът ни превъзхожда..." #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Доведох много от хората си, които да ни помогнат. Сега войните и шаманите " #~ "ми са поставени на твое подчинение." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword " #~| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their " #~| "own against just about anything." #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "Бойците елфи са у дома си сред гъстите гори. Те владеят, както меча, така " #~ "и лъка и са смъртоносни и с двете оръжия. Те са бързи и могат да се " #~ "защитават срещу почти всичко." #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "Елфските шамани са почти безполезни в персоналните битки. Те обаче " #~ "лекуват съседните си единици с всеки ход. Използвайте ги да подсилите " #~ "отслабените си линии и да лекувате ранени войници." #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "Защо спряхме за лагер тук?" #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "" #~ "Не ме е страх от никакви гори. Да видим къде е тая река и какъв враг се " #~ "крие отвъд нея." #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "Спести си благословиите! Тук сме, за да изкореним всяко зло от тези гори, " #~ "а това означава и теб!" #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "" #~ "Приготви меча си и си кажи молитвите! Не можеш да ни победиш, сега ще " #~ "платиш за престъпленията си!" #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "Ама вие не видяхте ли, че из тези гори има немъртви! Знам, че по-рано сте " #~ "виждали бандити да командват немъртвите..." #~ msgid "What of them?" #~ msgstr "Какво за тях?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Вие сте отвлекли Мъбрин? Ще си платите за това. Говори по-бързо, защото " #~ "нямаме много време за преговори - очаква те бърз край, а ние ще бъдем " #~ "отмъстени!" #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were " #~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. " #~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads " #~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking " #~ "us as well!" #~ msgstr "" #~ "Чуйте ме! Той ни научи да въздигаме мъртви, които да се бият за нас, но " #~ "ние бяхме слаби и глупави и скоро събрахме толкова немъртви, че не " #~ "можехме да ги контролираме. Самият Мъбрин се поддаде на влиянието на " #~ "немъртвите и сега той е техният водач. За известно време, той ни служеше, " #~ "но сега се е побъркал и напада нас, както и всички други!" #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "А и какво искате да направим по въпроса? Вие сте престъпници!" #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "Присъединете се към нас, за да се бием заедно! С обединени сили ще успеем " #~ "да отблъснем злите немъртви и да възстановим мира из тези земи." #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Милорд, немъртвите наистина са сериозна заплаха за областта, а тези тук " #~ "може да се окажат ценни съюзници. Правосъдието може да почака, докато " #~ "всички успеем да се върнем живи и здрави в Уестин." #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot " #~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Но спомнете си всички поражения, които те причиниха по границите ви! Не " #~ "можете да се съюзите с тези злодеи! Нужно е възмездие!" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "" #~ "Няма страшно, когато му дойде времето аз ще изведа всички ни от тук." #~ msgid "" #~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" #~ msgstr "" #~ "Сега плащам за престъпленията си. Но колко още ще пострадат заради тях?" #~ msgid "" #~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "Хората ми не са джуджета, как да се бият из катакомби и тунели?" #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Някой трябва да докладва в Уеснот за тази нова заплаха, която грози " #~ "границите ни. Кой знае още колко немъртви са се спотаили из тези гори." #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "" #~ "Върви, Сър Герик и, ако Етилиел позволи, вземи със себе си ескорт от елфи." #, fuzzy #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "Позволявам. Моите събратя ще охраняват теб и посланието ти!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to " #~ "Kerlath Province." #~ msgstr "Сбогом Диоран! Ще се видим отново при завръщането ти в Керлат." #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "Трябва да разчистим този път за Диоран и Етилиел! Трябва да унищожим " #~ "гнездото на змиеподобните!" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" #~ msgstr "Лоша храна! Защо се бие. Арррргххх!!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under the fortress..." #~ msgstr "" #~ "Докато съветниците обсъжда как е най-добре да се постъпи, Диоран и " #~ "Етилиел се готвят да навлязат в пещерите под крепостта на Мъбрин..." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Фсст" #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "Ще свърши ли тая гора? Откъде да знаем по кой път да тръгнем?!" #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "Можем ли да му вярваме? Хората му са крадци и убийци!" #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "Имаме ли избор? Храната ни привършва, а зимата наближава..." #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "От тук се виждат бреговете на реката! Отвъд нея гората свършва и отново " #~ "ще излезем на слънце!" #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "" #~ "Не можем да позволим на бандити и престъпници като вас да прекосят земите " #~ "ни!" #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "Въпреки това, ще си отмъстим за Мъбрин!!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "Слава богу, че се измъкнахме от тая ужасна гора!" #, fuzzy #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "Наистина. Афейлъс, днес ти спечели доверието ми." #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "Но над Диоран и хората му беше надвиснала беда..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin " #~| "was turned! We cannot be too careful." #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Придвижвайте се бавно. Кой знае какви изчадия са се подвизавали тук, още " #~ "преди превръщането на Мъбрин. Предпазливостта никога не е излишна." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "Ха! Хора и елфи! Какво правите из пещерите ни и защо да не вземем да " #~ "оглозгаме плътта от костите ви?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "Немъртви! Ха! Ние убиваме немъртви непрекъснато, защо да ви помагаме?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "Златото е хубаво нещо. Можем да го разменим за оръжия и огън. Няма да ви " #~ "убиваме веднага." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "" #~ "Ние без друго вече бяхме решили да се разправим с немъртвите... Но първо " #~ "трябваше да се отървем от джуджетата! И сега си имаме джуджешки " #~ "гръмотевичен огън." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "" #~ "Ето, вървете там, запалете го и той ще взриви дупка към леговището на " #~ "лича!" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "Какво да им предложим в замяна а помощта им?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "Щом немъртвите бъдат разгромени, ще ви дадем 75 златни монети." #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "Предлагаме ви свобода и място в нашите земи." #, fuzzy #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "Ха! Че кой иска мир и свобода! На нас ни е нужна кръв!" #, fuzzy #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "" #~ "Това значи ли, че няма да ни помогнете да унищожим немъртвата заплаха?" #, fuzzy #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "" #~ "Добре тогава, мисля че всички хора трябва да се обединят срещу немъртвите." #, fuzzy #~ msgid "I’m lighting it!" #~ msgstr "Запалвам!" #, fuzzy #~ msgid "I’ve broken through!" #~ msgstr "Готово, пробихме!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " #~ "have sacrificed, I still die..." #~ msgstr "" #~ "Неее! Това не може да бъде. Елфите, които сам аз някога предвождах, ме " #~ "унищожиха. Пожертвах толкова много, а ето че все пак смъртта ме " #~ "застигна..." #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Нирас" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Измъкнахме се от гората, но вижте, немъртвите се по петите ни- явно не " #~ "сме успели да ги унищожим всички в гората." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Аз също ще остана да се бия тук - дължа ти живота си, а трябва да изкупя " #~ "и престъпленията си. Заедно ще задържим противните немъртви, колкото е " #~ "възможно по-дълго." #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of " #~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "Не давай обещания, които не си сигурен, че ще можеш да изпълниш. " #~ "Организирай защитата на Уестин и, ако оцелееш, помни тези, които паднаха " #~ "тук." #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "Никога повече няма да видя дома си... Задръж немъртвите, Герик!" #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between " #~ "us and our home." #~ msgstr "" #~ "Ще смажем Уестин, както смазахме и вас! Никой не може да застава между " #~ "нас и дома ни." #, fuzzy #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Мъртъв страж" #~ msgid "" #~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. " #~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Сър Герик беше мой предводител, откакто бях дете и не съм срещал по-" #~ "храбър човек от него. Днес ние ще защитим домовете си и ще отмъстим за " #~ "смъртта му!" #, fuzzy #~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!" #~ msgstr "" #~ "А аз свиках великия съвет на Уестин! Те ще се сражават с пълната си мощ!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with " #~ "all their might!" #~ msgstr "" #~ "А аз свиках великия съвет на Уестин! Те ще се сражават с пълната си мощ!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make " #~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" #~ msgstr "" #~ "Събрахме всички сили, с които разполагаме! Нека саможертвата на Сър Герик " #~ "да не е била напразна. За Уеснот!" #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "Командире! Отнесох съобщението ти до съвета и те са доволни от постъпките " #~ "ти. Земите ни прочистени ли са най-после от немъртвите?" #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in " #~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "Немъртвите са унищожени! Да се надяваме, че сега в Уестин ще настъпи мир " #~ "за известно време. Благодарни сме ти, Лейди Етилиел." #~ msgid "" #~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. " #~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace." #~ msgstr "" #~ "Макар немъртвите да са победени, те ни причиниха много мъка. Диоран, " #~ "хората ти възстановиха достойнството си. Да се разделим мирно." #~ msgid "" #~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. " #~ "We will tend our wounds and you yours." #~ msgstr "" #~ "Действително, нито немъртви, нито бандити ще ни безпокоят известно време. " #~ "Сега остава ние да се погрижим за пораженията си, а вие за вашите." #~ msgid "" #~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the " #~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!" #~ msgstr "" #~ "Спри, Айтълдън! Ние пътувахме с тези хора, те не са отговорни за загубата " #~ "на Мъбрин. Те са наши съюзници!" #~ msgid "" #~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " #~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! " #~ "You will die with them!" #~ msgstr "" #~ "И ти ли, Етилиел?! Всички човеци са еднакви! Изсичат дървета, за да " #~ "разорат земята, а сега погубиха водача ни! Не можем да подминем такива " #~ "деяния! И ти ще умреш с тях!" #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Последовател на Мъбрин" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" #~ msgstr "" #~ "Няма да успеем да ги задържим дълго. Ще се опитам да поговоря с тях, мен " #~ "няма да посмеят да ме нападнат." #~ msgid "" #~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " #~ "met us? After all, you did lead us into the forests..." #~ msgstr "" #~ "Сигурна ли си, че елфите ще се отнесат с теб по-добре, отколкото се " #~ "отнесоха с нас? Все пак, именно ти ни отведе в горите..." #, fuzzy #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "Айтълдън" #, fuzzy #~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" #~ msgstr "Придвижване на Етилиел до Дървото за преговори с Айтълдън" #, fuzzy #~| msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Последовател на Мъбрин" #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " #~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace " #~ "in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Командирите конници, които предвождат граничните стражи, са обучени не " #~ "само да яздят и да се бият, но и да бъдат добри водачи. Те стоят начело " #~ "на гарнизоните, които поддържат мира в провинциите на Уеснот." #~ msgid "" #~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given " #~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle " #~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of " #~ "Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Докато са едва 17-18 годишни, на синовете на рицарите и лордовете се " #~ "дават коне и мечове и им се казва, да се постараят да се превърнат във " #~ "водачи на хората. Онези от тях, които са достатъчно твърди и храбри да се " #~ "справя с тази задача се превръщат в командири от армията на Уеснот." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " #~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the " #~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Командирите конници, които предвождат граничните стражи, са обучени не " #~ "само да яздят и да се бият, но и да бъдат добри водачи. Те стоят начело " #~ "на гарнизоните, които поддържат мира в провинциите на Уеснот." #~ msgid "Now I will never see Westin free again..." #~ msgstr "Сега вече никога няма да видя Уестин свободен..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " #~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~ "send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "През пролетта на деветата година, внезапно спряха да пристигат новини от " #~ "Сър Лорис. Крал Халдрик реши да изпрати някого да проучи какво става." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride " #~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the " #~ "South Guard..." #~ msgstr "" #~ "На Диоран беше наредено да препусне към Уестин, столицата на провинция " #~ "Керлат, и да смени Сър Лорис като командир на Южната сража..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the " #~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body " #~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, " #~ "capital of the province." #~ msgstr "" #~ "Диоран реши да се заеме с прочистването на бандитите. Той събра мъжете " #~ "подчинени на Сър Герик и всички селяни, годни и достигнали подходяща " #~ "възраст да носят оръжие. С тази малка армия той се отправи към Уестин, " #~ "столицата на провинцията." #~ msgid "" #~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " #~ "were well founded..." #~ msgstr "" #~ "Диоран и хората му наближиха стария град и установиха, че най-лошите им " #~ "страхове са се сбъднали..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " #~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." #~ msgstr "" #~ "Етилиел поведе мъжете от Южната стража в горите на юг. Скоро над тях " #~ "падна сянка, в която не проникваше дневна светлина, а и отвсякъде ги " #~ "обграждаше гъста мъгла." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " #~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " #~ "gloom followed close behind the men of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Докато Диоран, Сър Герик и Урса Афейлъс се измъкваха от великата южна " #~ "гора, над тях се стелеше сняг. Мъчителна тишина обхвана цялата земя " #~ "наоколо и някакъв подозрителен мрак последва мъжете от Южната стража." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " #~ "guarded it. The undead were close on their heels..." #~ msgstr "" #~ "Най-после те се добраха до южната граница на Уеснот и укрепленията, които " #~ "я охраняваха, но немъртвите войници бяха по петите им..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " #~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the " #~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. " #~ "Suddenly the field was covered in a great fog..." #~ msgstr "" #~ "Накрая слънчевите лъчи пробиха над хоризонта и това вдъхна нови сили на " #~ "изморените защитници на Уестин. Над цялата долина отекна ревът на мъжете " #~ "от Южната стража, които изтласкваха противниците си елфи от своите " #~ "крепостни стени. Внезапно, гъста мъгла се спусна над цялото поле..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. " #~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! " #~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury " #~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was " #~ "worthy.”" #~ msgstr "" #~ "Когато мъглата се разпръсна, Етилиел се оказа изправена сама срещу стена " #~ "от копия. Окъпана в светлина тя се обърна към мъжете от Уеснот с думите: " #~ "\"Спрете! Достатъчно кръв се проля пред стените на този град! Вие " #~ "нанесохте сериозни поражения на елфите, но и сами понесохте големи щети.\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgstr "" #~ "Сър Диоран, Рицар на Уеснот, беше призован в Уелдин, за да участва в " #~ "Съвет със самия Крал. Изглежда, че над страната надвисваха буреносни " #~ "облаци и беше необходима помощта на всеки командир, за да се избегне " #~ "бурята..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the " #~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and " #~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds " #~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as " #~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the " #~ "mighty wizard." #~ msgstr "" #~ "С свити сърца, мъжете от Уеснот се отправиха на последната си битка с " #~ "немъртвите. Докато те посичаха безжизнена плът и раздробяваха вледенени " #~ "кости, няколко слънчеви лъча пробиха облаците. Ветровете замряха, а " #~ "мъжете бяха изпълнени с нови сили. С могъщ рев те се втурнаха към " #~ "укреплението на самия Мал М'брин и повалиха могъщия маг." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led " #~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir " #~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and " #~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." #~ msgstr "" #~ "Най-високо се издигаше могилата на Сър Герик. След битката Диоран поведе " #~ "една група към позициите на южната граница. Там той откри меча и щита на " #~ "Сър Герик. Именно тях положиха в могилата и те завинаги служеха като " #~ "символ на вярност и храброст за хората на Уестин." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and " #~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his " #~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not " #~ "forgotten for many generations." #~ msgstr "" #~ "Името на Герик беше добавено начело в списъка на падналите герои и " #~ "изричано на висок глас в началото на всеки Велик Съвет. Споменът за " #~ "отчаяната му последна битка на граничния пост се превърна в песен и се " #~ "предаваше в продължение на поколения." #~ msgid "lance" #~ msgstr "копие" #, fuzzy #~ msgid "mace" #~ msgstr "копие" #~ msgid "shield" #~ msgstr "щит" #~ msgid "spear" #~ msgstr "копие" #, fuzzy #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "Превземане на Цитаделата в Уестин в рамките на 10 хода." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Сър Диоран, Рицар на Уеснот, беше призован в Уелдин, за да участва в " #~ "Съвет със самия Крал. Изглежда, че над страната надвисваха буреносни " #~ "облаци и беше необходима помощта на всеки командир, за да се избегне " #~ "войната..." #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Изтичане на времето" #~ msgid "You have a bodyguard?!!" #~ msgstr "Имаш си телохранител?!!" #~ msgid "" #~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at " #~ "the entrance and proceed on foot." #~ msgstr "" #~ "Жребецът ми няма да ми е полезен из тия каменисти пътеки - ще го оставя " #~ "тук при входа и ще продължа пеш." #~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness." #~ msgstr "" #~ "Правилно решение. В пещерите не е толкова важно да и бърз, колкото " #~ "издръжлив." #~ msgid "Dismounted Commander" #~ msgstr "Спешéн Командир" #~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse." #~ msgstr "Диоран все още е опасен командир, дори лишен от коня си ." #~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin" #~ msgstr "Предотвратяване опустошаването на Уестин от побеснелите елфи" #~ msgid "Hmm...I have to consider this..." #~ msgstr "Хмм... Ще трябва да обмисля това..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and " #~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that " #~ "spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Хилас, чухме призива ти и ще помогнем да се върнат тези мрачни врагове " #~ "обратно в бездната, от която са изпълзели!" #~ msgid "Your aid will be most welcome." #~ msgstr "Помощта ви е добре дошла." #~ msgid "Crush the undead" #~ msgstr "Разбиване на немъртвите" #~ msgid "Mal M'brin" #~ msgstr "Мал М'брин" #~ msgid "" #~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, " #~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Тъмният владетел наистина е сразен, но сега, когато елфите ни изоставиха, " #~ "животът ни зависи от Урса Афейлъс. Ще ни изведеш ли от тези прокълнати " #~ "гори?" #~ msgid "" #~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council " #~ "at Westin, but I will plead your case." #~ msgstr "" #~ "Не мога да ти обещая такова снизхождение, това решение ще вземе съвета в " #~ "Уеснот. Аз обаче ще се застъпя за теб." #~ msgid "More than that I cannot ask." #~ msgstr "Не мога да искам нищо повече." #~ msgid "" #~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and " #~ "I don't think they'll receive us too kindly!" #~ msgstr "" #~ "Налага се да продължим на запад, на север от тук живеят елфи и не мисля, " #~ "че те ще ни посрещнат особено радушно!" #~ msgid "" #~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some " #~ "are dead ends, others are even worse!" #~ msgstr "" #~ "Следвайте ме, в тези гори има много измамни пътеки. Някои са задънени " #~ "пътища, други са и по-лоши." #~ msgid "" #~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north " #~ "will lead you into trouble!" #~ msgstr "" #~ "Насам! Единственият брод е на запад от тук, а пътеката на север, ще ви " #~ "донесе неприятности!" #~ msgid "" #~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is " #~ "north. Why does he want us to head west?" #~ msgstr "" #~ "Мисля, че трябва да продължим на север. Пътят води на север и бродът е на " #~ "север, защо той иска да се отклоним на запад?" #~ msgid "Make your way to the north edge of the woods" #~ msgstr "Придвижване до северния край на горите" #~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!" #~ msgstr "Бързо! В тези гори скитат бандити!" #~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?" #~ msgstr "Че защо това да ни тревожи? Нали ти си техният водач?" #~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me." #~ msgstr "Да но ние сме си престъпници, не всички са ми верни." #~ msgid "The river is just ahead!" #~ msgstr "Реката е точно пред нас!" #~ msgid "Jesa" #~ msgstr "Джеза" #~ msgid "Plinth" #~ msgstr "Плинт" #~ msgid "Urien" #~ msgstr "Юриън" #~ msgid "Mal Feras" #~ msgstr "Мал Ферас" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it." #~ msgstr "Откриване на източника на немъртвите и унищожението му." #~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders." #~ msgstr "Побеждаване на последния водач на престъпниците." #~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?" #~ msgstr "Повалих го и той изчезна! Възможно ли е наистина да съм убил Личът?" #~ msgid "Ethiliel's Guard" #~ msgstr "Стражата на Етилиел" #~ msgid "Grée" #~ msgstr "Грий" #~ msgid "" #~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your " #~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and " #~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could " #~ "possibly imagine." #~ msgstr "" #~ "Хилави смъртни, Треперете от страх пред мен, поклонете ми се и аз ще се " #~ "погрижа да умрете бързо. Някога и аз бях като вас, изпълваха ме съмнения " #~ "и слабости, но после преминах отвъд и сега съм много повече, отколкото " #~ "можете да си представите." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my " #~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me " #~ "to cause your bones to serve me." #~ msgstr "" #~ "Глупаво момче, ти не разбираш. Приближи се и аз ще покажа силата си. Ще " #~ "прекратя нещастния ти кратък животец. А после, може да се позабавлявам с " #~ "костите ти, както намеря за добре." #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "интелигентен" #~ msgid "loyal," #~ msgstr "лоялен" #~ msgid "" #~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet " #~ "them!" #~ msgstr "" #~ "А може да успеем да си купим храна от елфите. Мисля, че трябва да " #~ "продължим на север и да се срещнем с тях!" #~ msgid "" #~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this " #~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!" #~ msgstr "" #~ "Ако на север наистина има елфи, трябва да продължим именно на север. Кой " #~ "знае къде ще ни отведе този разбойник ако продължим да го следваме, а " #~ "елфите се държаха приятелски с нас!" #~ msgid "Add a swing to your attack." #~ msgstr "Добавете сила към атаката си." #~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "Щом немъртвите бъдат разгромени, ще ви дадем 100 златни монети." #, fuzzy #~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "Щом немъртвите бъдат разгромени, ще ви дадем 50 златни монети." #, fuzzy #~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "Щом немъртвите бъдат разгромени, ще ви дадем 100 златни монети." #~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!" #~ msgstr "Немъртвите отново са си мъртви! Сега най-добре ни платете!" #~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace." #~ msgstr "" #~ "Ето наградата ви. А сега ще напуснем пещерите ви без повече неприятности." #~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!" #~ msgstr "" #~ "Предполагам, че няма да ви убием този път, но не си пробвайте късмета " #~ "отново!" #~ msgid "" #~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!" #~ msgstr "Нямате злато да ни платите! Тогава ще ви строшим костите!" #~ msgid "Death of Ithelden" #~ msgstr "Смъртта на Айтълдън" #~ msgid "" #~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream " #~ "cuts the path." #~ msgstr "Изглежда старият джуджешки път е пропаднал. Сега го пресича поток." #~ msgid "It looks thin - tread carefully." #~ msgstr "Изглежда тънък - стъпвайте внимателно." #~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!" #~ msgstr "Ледът се пропуква, няма да можем да се върнем назад! В капан сме!" #~ msgid "" #~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that " #~ "side of the stream and see where the road leads." #~ msgstr "" #~ "Нямаме нищо подходящо, което да използваме като мост. Ще трябва да " #~ "проучите онази страна на потока и да видите накъде води пътя." #~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!" #~ msgstr "На юг ледът изглежда по-плътен. Да отидем натам!" #~ msgid "" #~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!" #~ msgstr "" #~ "Вижте! Тук са се свлекли скални отломки и са препречили стария път на " #~ "джуджетата. Нямам накъде да мърдам!" #~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry." #~ msgstr "Ще намерим начин да те спасим, не се тревожи." #~ msgid "Bah! Grind their bones!" #~ msgstr "Ха! Строшете им костите!" #~ msgid "quick" #~ msgstr "бърз" #~ msgid "strong" #~ msgstr "силен" #, fuzzy #~ msgid "Ardolan" #~ msgstr "Алерон" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Невидим" #~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)" #~ msgstr "Заредете оръжието си. (бавно)" #~ msgid "Wield a mace. (impact)" #~ msgstr "Размахайте боздуган. (удар)" #~ msgid "Wild Ogre" #~ msgstr "Див огре" #~ msgid "Naga" #~ msgstr "Змиеподобен" #~ msgid "Naga Queen" #~ msgstr "Кралица на змиеподобните" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes " #~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the " #~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the " #~ "forest beyond the river." #~ msgstr "" #~ "В продължение на осем години Южната стража се грижеше за защитата на " #~ "човешките селища и ферми около град Уестин. Най-страшните противници, " #~ "срещу които им се беше налагало да се изправят, бяха случайно появи ли се " #~ "разбойници. Орките бяха твърде далеч на север, а в горите отвъд реката не " #~ "живееше никой." #~ msgid "" #~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with " #~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "Халдрик призова Диоран, млад командир, син на един от конниците, които " #~ "яздиха заедно с Конрад I. Кралят се канеше да му възложи мисия." #~ msgid "resilient" #~ msgstr "издръжлив" #~ msgid "valiant," #~ msgstr "храбър," #~ msgid "strong," #~ msgstr "силен," #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "силна" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "бърза" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "интелигентна" #~ msgid "loyal" #~ msgstr "лоялен" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "чучело" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "пробождане" #~ msgid "blade" #~ msgstr "острие" #~ msgid "impact" #~ msgstr "удар"