# #-#-#-#-# wesnoth-trow.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-# # Portuguese translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:33 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-20 16:31-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: none\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:12 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "The Rise of Wesnoth" msgstr "A Fundação de Wesnoth" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:15 msgid "TRoW" msgstr "AFdW" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20 msgid "Fighter" msgstr "Guerreiro" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Desafiador" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:21 msgid "Commander" msgstr "Comandante" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22 msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22 msgid "Lord" msgstr "Lorde" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:24 msgid "" "Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the " "Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation " "with Lich-Lord Jevyan awaits...\n" "\n" msgstr "" "Lidere o Príncipe Haldric através da destruição da Ilha Verde e da travessia " "do oceano até a criação do reino de Wesnoth. O confronto com o Lorde-Lich " "Jevyan o aguarda...\n" "\n" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26 msgid "(Hard level, 20 scenarios.)" msgstr "(Nível difícil, 20 cenários.)" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29 msgid "Campaign Design" msgstr "Design da Camapanha" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:35 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manutenção da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:48 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Artwork e Design Gráfico" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:73 msgid "WML Contributors" msgstr "Contribuições de WML" #. [scenario]: id=01_A_Summer_of_Storms #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4 msgid "A Summer of Storms" msgstr "Um Verão Tempestuoso" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:15 msgid "" "In the days before Haldric the First saved our people and founded the " "country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..." msgstr "" "Antes de Haldric I salvar o nosso povo e fundar a nação de Wesnoth, faziamos " "parte de um reino em uma ilha muito longe ao oeste..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:19 msgid "" "We were prosperous, strong, and numerous. We lived in a rich land with many " "kings. Then they came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and " "dirty lot." msgstr "" "Éramos prósperos, fortes e numerosos. Viviamos em uma terra rica e com " "muitos reis. E então eles vieram, os Wesfolk. Eles eram crueis, " "brutais e imundos." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:23 msgid "" "They were the vanquished refugees of some war, fleeing from their homes in a " "land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they " "used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..." msgstr "" "Eram refugiados derrotados de alguma guerra que estavam fugindo de seus " "lares que ficavam ainda mais para o oeste. Os Wesfolk não eram numerosos, " "mas eles usavam magia negra, comandando espíritos vingativos e legiões de " "mortos-vivos..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:27 msgid "" "After a time of great struggle, a peace was reached. We came to dominate " "most of the Isle, with the Wesfolk pushed onto the most marginal of lands. " "In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this " "war we gleaned our first shards of knowledge about magic." msgstr "" "Após um período de intenso conflito, uma paz foi acordada. Nós dominamos a " "maior parte da Ilha, já os Wesfolk foram empirrados para terras mais " "afastadas. Ao confrontar suas vís legiões, nós ficamos mais fortes. De fato, " "foi nesta guerra que nós juntamos nossos primeiros fragmentos de " "conhecimento sobre magia." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:31 msgid "" "You must recall that the route from the western continent to our Green Isle " "was perilous at the best of times — so perilous that a stable trading " "relationship between the mainland and the Isle could never be maintained." msgstr "" "Você deve lembrar que a rota do continente ocidental para nossa Ilha Verde " "era muito perigosa — tão perigosa que uma rota comercial entre o continente " "e a Ilha nunca pôde ser estabelecida." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:35 msgid "" "Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean " "current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships " "horribly off course. Ships that traveled east and returned reported nothing " "but open ocean and vile sea monsters..." msgstr "" "Navegar para o leste era ainda mais difícil. Uma forte e fria correnteza do " "oceano vinha do norte até o Oceano Oriental, empurrando todos os navios para " "fora do curso. Navios que viajavam para o leste e conseguiam retornar diziam " "não haver nada aoleste a não ser mar e vis criaturas marítimas..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:39 msgid "" "Over time our skills as navigators grew. Then, one day, the strong-hearted " "Crown Prince of Southbay returned home from a long voyage with a fabulous " "tale. He said that there were lands to the east that could be reached by " "aggressively sailing to the east and north, to compensate for southern pull " "of the ocean." msgstr "" "Com o tempo nossas habilidades como navegadores aumentaram. E então, um dia, " "O corajoso Príncipe da Coroa de Bahía do Sul retornou para casa após uma " "longa viagem no mar com uma história fabulosa. Ele disse que ao leste " "existiam terras que poderiam ser alcançadas navegando para o leste e norte, " "para compensar a correnteza do oceano que puxa para o sul." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:43 msgid "" "It wasn’t long after he returned that the very Crown Prince who discovered " "the land to the east fell ill and died under mysterious circumstances. His " "younger brother, the next in line for the throne, chafed at the eye of " "suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the " "poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords." msgstr "" "Pouco após o retorno do Príncipe da Coroa que descobriu terra ao leste, ele " "adoeceu e morreu sob circunstãncias misteriosas. O seu irmão mais novo, o " "próximo na linha de sucessão do trono, estava constantemente nervoso por " "conta dos olhares de suspeita que caiam sob ele. Ele conspirou para começar " "uma guerra de distração com o pobre reino dos Wesfolk e os seus Lordes-" "Liches." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:47 msgid "" "The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the " "Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..." msgstr "" "O novo Príncipe da Coroa partiu com o maior exército jamais reunido na Ilha " "para guerrear com os Wesfolk. É aqui que nossa história começa..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:51 msgid "... with the plight of a different prince on the same Isle..." msgstr "... com os apuros de um outro príncipe nesta mesma Ilha..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:55 msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..." msgstr "Pois esta é a história de Haldric I e da Criação de Wesnoth..." #. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric #. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric #. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric #. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:77 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:21 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:21 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:29 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:21 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:25 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:22 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:20 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:22 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:32 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:31 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:21 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:22 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:21 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:21 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:21 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:21 msgid "Prince Haldric" msgstr "Príncipe Haldric" #. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:86 msgid "Haldric" msgstr "Haldric" #. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:96 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:44 msgid "Wesfolk Leader" msgstr "Líder Wesfolk" #. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:103 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:59 msgid "Wesfolk" msgstr "Wesfolk" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:117 msgid "King Eldaric IV" msgstr "Rei Eldaric IV" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:122 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:162 msgid "Defeat the Wesfolk Leader" msgstr "Derrote o Líder Wesfolk" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:126 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:166 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:113 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:159 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:150 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:178 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:110 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:259 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:199 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:128 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:285 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:174 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:162 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:224 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:234 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:112 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:250 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:308 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:197 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:178 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:265 msgid "Death of Prince Haldric" msgstr "Morte do Príncipe Haldric" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:130 msgid "Death of King Eldaric" msgstr "Morte do Rei Eldaric" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:147 msgid "" "The trouble seems to have finally reached the heart of the Isle, to the " "isolated lands of King Eldaric IV." msgstr "" "Os problemas finalmente alcançaram o coração da Ilha, chegando nas terras " "isoladas do Rei Eldaric IV." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:152 msgid "" "It looks like some Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for " "battle, Haldric!" msgstr "" "Parece que a escória de Wesfolk tomou a Fortaleza do Norte! Prepare-se para " "a batalha, Haldric!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:156 msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces into battle?" msgstr "Pai, eu já sou crescido. Posso liderar nossas forças em combate?" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:160 msgid "" "You’re showing initiative, son! I’m proud of you! Yes, you may lead our " "forces into battle, it is time — but I’ll stay near to keep an eye on you. " "There is more to this raid than meets the eye, I think." msgstr "" "Você está mostrando iniciativa, filho! Estou orgulhoso de você! Sim, você " "pode liderar nossas forças em batalha — mas eu ficarei por perto para ficar " "de olho em você. Eu não acho que isso seja apenas uma pilhagem." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:165 msgid "" "They’re Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do " "not raid us. What mystery is in it now?" msgstr "" "Eles são Wesfolk, ladrãos e saqueadores por natureza; raro é o verão em que " "eles não tentam nos saquear. O que você está pensando?" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:170 msgid "" "These are not normal times. When the Prince of Southbay has raised a host " "that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by " "raising a quarrel with another king?" msgstr "" "São tempos estranhos. Com o Príncipe da Bahía do Sul reunindo um exército " "capaz de destruí-los de uma vez por todas, por que eles piorariam a sua " "situação comprando briga com outro rei?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:174 msgid "Perhaps these are refugees fleeing his advance?" msgstr "Talvez eles sejam refugiados fugindo do avanço dele?" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:178 msgid "" "Unlikely. The Prince they might evade in the wild country; south and east of " "here is more thickly settled with our folk, and a greater danger to them. " "Even supposing they could win through us, why court the wrath of the greater " "kingdoms?" msgstr "" "Improvável. Eles podem se esconder do Príncipe nas regiões ermas; as regiões " "ao sul e ao leste daqui são mais densamente habitadas pela nossa gente, e " "mais perigosas para eles. Mesmo que eles consigam nos derrotar, o que eles " "tem a ganahr atraindo a ira dos reinos maiores?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:183 msgid "" "We must inquire of the survivors after we defeat them. Onward to victory!" msgstr "" "Devemos indagar os sobreviventos após derrotá-los. Avante, para vitória!" #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:187 msgid "" "Look, a little princeling and his merry men! We’ll teach you a lesson for " "what your kind did to us!" msgstr "" "Vejam, um principezinho e seu bando! Nós vamos lhe ensinar uma lição pelo " "que o seu povo fez conosco!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:202 msgid "" "Don’t forget about some of the more isolated villages, we’ll need the gold!" msgstr "Não se esqueça das aldeias mais isoladas, precisaremos de ouro!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:210 msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin." msgstr "" "Apresse-se, filho! Precisamos vencer antes que a colheita do verão seja " "arruinada." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:221 msgid "I invoke the right of surrender! Don’t kill me..." msgstr "Eu invoco o direito a rendição! Não me mate. . ." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:225 msgid "Why have you come to trouble our lands?" msgstr "Por que vocês vieram causar confusão nas nossas terras?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:229 msgid "" "Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our " "lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..." msgstr "" "Causar confusão nas suas terras! Bah! O seu tolo Príncipe da Bahía do Sul " "atacou nossas terras. Os Lordes-Liches não tiveram escolha... Eles abriram " "um portal... e..." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:233 msgid "And what?" msgstr "E o que?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:237 msgid "" "They pledged to visit all of the terrors of the hells upon the Isle. They " "built a great stone gate to the heart of the homeland of the orcs in the " "distant west! Now even we Wesfolk must flee or be slaves." msgstr "" "Eles juraram trazer todos os terrores dos infernos para esta Ilha. Eles " "construiram um enorme portão de pedra no meio da terra natal dos orcs muito " "longe no oeste! Agora, até mesmo nós os Wesfolk precisamos fugir se não " "seremos escravizados." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:241 msgid "Orcs are just creatures of tall tales!" msgstr "Todos sabem que orcs não existem!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:245 msgid "" "You’ve been on this island too long. I assure you that orcs exist. By now " "there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no " "hope." msgstr "" "Você esteve nesta ilha por tempo demais. Eu lhe asseguro que os orcs " "existem. Agora já devem haver pelo menos meia duzia de portais para terra " "natal dos orcs. Não temos esperança." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:249 msgid "" "We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep. I must go and " "fortify our frontier." msgstr "" "Precisamos preparar as defesas! Haldric, fique na torre de menagem. Eu " "preciso ir fortificar a fronteira." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:253 msgid "My forces are defeated. Under your customs of surrender, I will go now." msgstr "" "Minhas forças foram derrotadas. Sob os seus costumes de rendição, eu irei " "agora." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:257 msgid "" "You may go. See to it that you trouble us no more, for the custom states " "that you may invoke surrender but once. If we meet again, I won’t be so " "merciful." msgstr "" "Você pode ir. Não volte a nós causar problema, pois segundo o costume você " "só pode invocar rendição uma vez.Se nós encontrarmos novamente, eu não serei " "tão misericordioso." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:277 msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we’ll starve!" msgstr "Nós demoramos demais... A colheira irá estragar, passaremos fome!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:293 msgid "Die, Wesfolk scum!" msgstr "Morra, escória de Wesfolk!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:306 msgid "Feel my wrath, you fiend!" msgstr "Sinta minha fúria!" #. [scenario]: id=02_The_Fall #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:4 msgid "The Fall" msgstr "O Outono" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:15 msgid "" "Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not " "long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley." msgstr "" "O verão deu lugar ao outono, e Rei Eldaric fortificou suas fronteiras. Não " "demorou muito para que os primeiros batedores dos orcs fossem avistados. A " "guerra chegou no vale." #. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:34 msgid "Stormvale" msgstr "Stormvale" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:68 msgid "Tan-Rarbag" msgstr "Tan-Rarbag" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Erang #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Schmog #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-NauVong #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Vrodis #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Bok #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hogar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gralg #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rugar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Burg #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Vrork #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grilg #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Pulk #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Harak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hork #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gulo #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erirt #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gagar #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thruf #. [side]: type=Draug, id=General Heravan #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Halg #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:76 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:100 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:42 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:67 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:58 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:93 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:127 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:61 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:91 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:85 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:119 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:155 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:53 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:89 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:77 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:110 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:133 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:57 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:92 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:127 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:48 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:95 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:130 msgid "Orcs" msgstr "Orcs" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Erang #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:93 msgid "Tan-Erang" msgstr "Tan-Erang" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:155 msgid "Thegwyn" msgstr "Thegwyn" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:156 msgid "Galdred" msgstr "Galdred" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:157 msgid "Tromas" msgstr "Tromas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:170 msgid "Death of King Eldaric IV" msgstr "Morte do Rei Eldaric IV" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:174 msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader" msgstr "Orcs matarem o líder dos Wesfolk" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:192 msgid "" "Haldric, things have not gone well! The orcs have arrived. We met them at " "the north keep but they were just too many. They have flanked us to the east " "in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, " "but they won’t be able to last long... We must evacuate our home." msgstr "" "Haldric, a situação não está nada boa! Os orcs chegaram. Fomos de encontro a " "eles na fortaleza ao norte mas eles eram numerosos demais. Eles nós " "flanquearam pelo leste nas montanhas. Minha guarda pessoal está defendendo a " "passagem para o norte, mas eles não vão aguentar por muito tempo... " "Precisamos evacuar o nosso lar." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:197 msgid "" "That’s awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop " "again in the south pass..." msgstr "" "Isto é péssimo! E a situação só piora. A escória dos Wesfolk assentou-se " "novamente na passagem do sul..." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:203 msgid "" "That’s the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat " "that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make " "haste." msgstr "" "Aquele é o único caminho para fora do vale! Isto é um disastre! Precisamos " "derrotar essa escória dos Wesfolk e fugir para o sul. Nosso lar está " "perdido... temos de nos apressar." #. [message]: speaker=Tan-Rarbag #. meat is a derogatory term for humans used by orcs and also is a subtle reference to orcs eating humans opportunistically #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:209 msgid "" "Run, meat, run! Sooner or later, you will tire and our wolves will hunt you " "down!" msgstr "" "Corra, carne, corra! Cedo ou tarde vocês vão se cansar e nossos lobos vão te " "pegar!" #. [message]: speaker=Tan-Erang #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:214 msgid "The meat will die! Die! Die! Die!" msgstr "A carne vai morrer! Morra! Morra! Morra!" #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:219 msgid "This is going to get ugly..." msgstr "Isto vai ser feio. . ." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:227 msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!" msgstr "Corram! Não resta nada neste vale além da morte!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:271 msgid "Umm, I invoke the right of surren..." msgstr "Umm, eu invoco o direito a rendi..." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:276 msgid "Nay! Off with your hea—" msgstr "Não! Cortem-lhe a cabe—" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:281 msgid "" "But I can help! Really! You could use me and my men’s skills on the long " "road ahead!" msgstr "" "Mas eu posso ajudar! É sério! As habilidades minhas e dos meus homens lhe " "serão úteis na longa estrada que vocês tem pela frente!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:286 msgid "Haldric, what say you on this matter?" msgstr "Haldric, o que você acha disto?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:291 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:368 msgid "Hmm... after some thought..." msgstr "Hmmm... pensando bem..." #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:295 msgid "I think that your skills may be useful. You may join us." msgstr "" "Eu acho que suas habilidades podem ser úteis. Vocês podem se juntar a nós." #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:299 msgid "Let there be peace between us. Our survival depends on it." msgstr "Que haja paz entre nós. Nossa sobrevivência depende disso." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:307 msgid "So what shall I call you?" msgstr "Então, como devo lhe chamar?" #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:311 msgid "The Lady Outlaw will do." msgstr "Pode me chamar de Dama Fora-da-Lei." #. [unit]: id=Lady Outlaw, type=$wesfolk_leader_store.type #. [then] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:324 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:476 msgid "Lady Outlaw" msgstr "Dama Fora-da-Lei" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:346 msgid "Your word can’t be trusted. Prepare to meet your gods!" msgstr "" "Sua palavra não éconfiável. Prepare-se para ficar cara a cara com seus " "deuses!" #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:350 msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) Poof!" msgstr "Tolos arrogantes! (Tira algo do bolso) Poof!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:367 msgid "Argh, she’s gone. Next time, more sword, less chat." msgstr "Argh, ela desapareceu. Da próxima vez, mais espadas, menos papo." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:372 msgid "" "She’s clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of " "her gold behind..." msgstr "" "Ela é esperta! Talvez eu tenha feito a escolha errada. Bom, pelo menos ela " "deixou parte do seu ouro para trás..." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:391 msgid "" "Son, you must lead our people through the south pass. I will remain behind " "to hold off these vile monsters for as long as I can." msgstr "" "Filho, você deve levar o nosso povo pela passagem do sul. Eu ficarei para " "trás para segurar esses monstros vis o máximo que eu puder." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:395 msgid "But, Father!" msgstr "Mas, Pai!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:399 msgid "It’s the only way. Go now, and don’t look back! Luck be with you!" msgstr "" "É o único jeito. Agora vá, e não olhe para trás! Que a sorte esteja com você!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:421 msgid "We’re surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!" msgstr "" "Estamos cercados! Os orcs tomaram a passagem do sul! Tudo está perdido!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:433 msgid "We’re surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!" msgstr "Estamos cercados! Posso ver os reforços deles! Tudo está perdido!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:446 msgid "Our home! Where shall we go!" msgstr "Nosso lar! Para onde iremos!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:450 msgid "There can be no looking back! We must go south." msgstr "Não há como voltar atrás! Precisamos ir para o sul." #. [scenario]: id=03_A_Harrowing_Escape #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:4 msgid "A Harrowing Escape" msgstr "Uma Fuga Angustiante" #. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric #. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil #. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:28 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:41 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:41 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:28 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:106 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:28 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:29 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:32 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:39 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:38 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:31 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:30 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:29 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:31 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:31 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:32 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:32 msgid "Refugees" msgstr "Refugiados" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:35 msgid "Tan-Schmog" msgstr "Tan-Schmog" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-NauVong #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:60 msgid "Tan-NauVong" msgstr "Tan-NauVong" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:88 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:92 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:97 msgid "Snagakhan" msgstr "Snagakhan" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:89 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:93 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:98 msgid "Knafakhan" msgstr "Knafakhan" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:99 msgid "Hoshnak" msgstr "Hoshnak" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:100 msgid "Gruumogth" msgstr "Gruumogth" #. [objective]: condition=win #. [objectives] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:109 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:155 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:146 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:174 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:255 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:197 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:281 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:170 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:158 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:108 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:246 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:285 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:193 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:174 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Derrote todos os líderes inimigos" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:130 msgid "" "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! " "They’re already holding the mouth of the pass. We have to get out of the " "mountain pass before winter comes or we’re all doomed!" msgstr "" "Argh, a vanguarda dos orcs nos flanqueou mais ao leste do que eu esperava! " "Eles já dominam a saída da passagem. Precisamos atravessar a passagem antes " "que o inverno chegue ou seráo nosso fim!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:136 msgid "Father, I wish you were here..." msgstr "Pai, eu queria que você estivesse aqui..." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:141 msgid "" "I’d drop the sentiment and pick up your sword. There’s plenty of fighting " "ahead of us!" msgstr "" "Eu deixaria as lágrimas de lado e empunharia a espada se fosse você. Há " "muita luta pela frente!" #. [message]: speaker=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:146 msgid "You won’t get any further than this, meat!" msgstr "Você não vai passar daqui, carne!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:160 msgid "Who goes there?" msgstr "Quem vem lá?" #. [unit]: id=Burin the Lost, type=Dwarvish Steelclad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:165 msgid "Burin the Lost" msgstr "Burin o perdido" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:180 msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?" msgstr "Burin, Burin o perdido. Quem és tu?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:186 msgid "" "I’m Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through " "the pass... What are you?" msgstr "" "Eu sou Príncipe Haldric, nós temos pouco tempo para conversar. Precisamos " "atravessar a passagem rapidamente mas... O que você é?" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:191 msgid "" "I’m a dwarf, you fool of a boy! I got lost while exploring deep underground, " "almost a century ago. I’ve never found my way home. But it seems nice enough " "here." msgstr "" "Eu sou um anano, seu tolo dum moleque! Eu me perdi enquanto explorava as " "profundez, já quase deve fazer um século. Eu nunca consegui encontrar o " "caminho de volta pra casa. Mas até que aqui não é tão ruim." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:197 msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!" msgstr "Não é tão ruim? Os Orcs chegaram e nós temos que fugir!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:202 msgid "" "Orcs! It’s been a long time since I felt the satisfying crunch of one of " "those under my axe. Time for a fight!" msgstr "" "Orcos! Já faz muito tempo desde a última vez que eu ouvi o maravilhoso som " "que eles fazem quando são esmagados pelo meu machado. Tá na hora de lutar!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:207 msgid "You’ve fought orcs before?" msgstr "Você já lutou contra Orcs?" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:212 msgid "" "Fool boy! Where did you grow up? Enough of this, let’s go get some orcs!" msgstr "" "Moleque tolo! Onde foi que você cresceu? Chega disso, vamos dar um jeito " "nesses orcos!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:220 msgid "" "We’re trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is " "that... Is that snow...? We’re doomed!" msgstr "" "Estamos presos na passagem! Consigo ver os reforços deles! Tudo está " "perdido! Isso é... isto é neve...? Estamos perdidos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:240 msgid "" "SE — The River Road.\n" "SW — The Midlands." msgstr "" "SE — A Estrada do Rio.\n" "SO — As Terras Médias." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:262 msgid "GO HOME! AIN’T NUTTIN TO SEE HEER!" msgstr "VÁ PÁ CASA! TEM NADA PÁ VÊ AKI!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:272 msgid "" "Now, should I go southeast on the river road, or southwest through the " "Midlands? The river road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even " "orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what’s going on " "there now." msgstr "" "Agora, vamos para o sudeste pela estrada do rio ou sudoeste através das " "Terras Médias? A estrada do rio corta o Pântano de Esten então duvido que os " "orcs tenham ido para lá. As Terras Médias costumavam ser um lugar agradável, " "mas vai saber o que se passa lá hoje em dia." #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:275 msgid "I think I’ll take the river road..." msgstr "Acho que vou pela estrada do rio..." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:279 msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now." msgstr "" "Sábia decisão. A essa hora as Terras Médias provavelmente não passam de " "ruínas infestadas de orcs." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:284 msgid "" "Swamp?! I’m under five feet tall, and I don’t float! ... Argh, have " "it your way." msgstr "" "Pântano?! Eu tenho menos de um metro e meio, e eu não bóio! ... Argh, " "como queora." #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:297 msgid "We’ll go through the Midlands..." msgstr "Vamos pelas Terras Médias. . ." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:301 msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now." msgstr "Suspeito que as Terras Médias já devem estar em ruínas." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:306 msgid "" "It’s better than the swamp. I’m under five feet tall, and I don’t float! " "Besides, I’d rather enjoy meeting more orcs." msgstr "" "É melhor do que o pântano. Eu tenho menos de um metro e meio, e eu não bóio! " "Além disso, eu gostaria muito de encontrar mais alguns orcs." #. [message]: speaker=Tan-NauVong #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:342 msgid "Come and get it!" msgstr "Venha me pegar!" #. [message]: type=Orcish Slayer #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:352 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:400 msgid "Die, human." msgstr "Morra, humano." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:357 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:405 msgid "Uh-oh!" msgstr "Oh oh!" #. [message]: speaker=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:390 msgid "I’ll not go so easily!" msgstr "Não será tão fácil me derrotar!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:420 msgid "" "We’ve escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. " "Hmm, I guess that this is the last I’ll see of my home... and my father. " "(Sigh)" msgstr "" "Nós escapamos da passagem. Bom, pelo menos agora sei que os orcs podem ser " "derrotados. Hmm, imagino que jamais verei meu lar novamente... e o meu pai. " "(Suspiro)" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:424 msgid "" "We should make our way to Southbay. It is the largest city on the Isle. We " "should be able to make a stand there. Failing that, there’s always " "Clearwater Port." msgstr "" "Precisamos ir para Bahía do Sul. Ela é a maior cidade da Ilha. Acredito que " "lá seremos capaz de resistir aos ataques. Caso isso não dê certo, podemos ir " "pro Porto de Águas Claras." #. [scenario]: id=04a_The_Swamp_of_Esten #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:4 msgid "The Swamp of Esten" msgstr "O Pântano de Esten" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:16 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:16 msgid "" "So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to " "return. With the help of his father’s noble sacrifice he has escaped through " "the southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him " "stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people." msgstr "" "E assim Príncipe Haldric foi expulso de seu lar, para nunca mais voltar. Com " "a ajuda do nobre sacrifício de seu pai ele fugiu pela passagem do sul. " "Haldric deixou a sua casa, e perante ele estavam as vastas terras de seu " "povo dos reinos do sul." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:22 msgid "" "The river road follows the Isle’s greatest river to the southeast. This road " "leads to the Isle’s second largest city, Clearwater Port. It would likely " "have been the Isle’s largest city save for the events of the Wesfolk War. " "The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course " "of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult." msgstr "" "A estrada do rio segue o maior rio da Ilha para o sudeste. Essa estrada leva " "à segunda maior cidade da Ilha, o Porto de Águas Claras. Ela provavelmente " "seria a maior cidade da Ilha, se não fosse pelo que aconteceu na guerra " "contra os Wesfolk. Os Lordes-Lich corromperam grande parte da terra ao redor " "do rio durante o curso de uma grande batalha. Agora o pântano é lar de um " "culto que imita os Wesfolk." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:49 msgid "Cleon" msgstr "Cleon" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Clurka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:61 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:87 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:114 msgid "Cultists" msgstr "Cultistas" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:68 msgid "Lollyra" msgstr "Lollyra" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Clurka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:94 msgid "Clurka" msgstr "Clurka" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:128 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:129 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:130 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:132 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:133 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:134 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:137 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:138 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:139 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:140 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:141 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:142 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:326 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:96 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:97 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:98 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:100 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:101 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:102 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:103 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:104 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:108 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:109 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:110 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:111 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:112 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:113 msgid "Scorpion" msgstr "Escorpião" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:176 msgid "" "With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp " "of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over " "young Prince Haldric." msgstr "" "Com muito receio, Príncipe Haldric lidera o seu bando de refugiados para o " "Pântano de Esten. Ao passarem pelo centro do pântano, uma mortalha de " "neblina desce sobre o Jovem Príncipe Haldric." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:182 msgid "" "I have a very bad feeling about this. This awful swamp and its crazy cult... " "Before these troubles started we used to have to clear the swamp every " "spring and fall." msgstr "" "Tenho um mau pressentimento a respeito disto. Este pântano terrível e seu " "culto maluco... Antes desses problemas começarem, costumavamos a ter que " "limpar o pântano toda primavera e outono." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:187 msgid "" "I suppose with the rampaging bands of murderous orcs roaming about that " "hasn’t been done in a while." msgstr "" "Suponho que com esses bandos de orcs assassinos andando por aí, já faz um " "tempo que isso não tenha sido feito." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:192 msgid "" "I miss the orcs... We go all this way, and (sniff) what a lovely " "smell we have discovered." msgstr "" "Sinto falta dos orcos... Viemo de longe até aqui e (fungando) que " "cheiro maravilhoso que encontramos." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:198 msgid "This is too quiet. I don’t like this one bit, not one bit at all." msgstr "" "Está quieto demais. Eu não gosto nem um pouco disso, nem um pouco sequer." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:203 msgid "Wait, I think I hear something... To arms!" msgstr "Espere, acho que ouvi alguma coisa. . . Às armas!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:356 msgid "Careful, you don’t know what’s lurking in there!" msgstr "Cuidado, vocês não sabem o que vêm por aí!" #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:362 msgid "Minister Edren" msgstr "Ministro Edren" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:373 msgid "" "Back you vile— Oh, sorry, I thought you were undead. When are those goofs in " "Clearwater Port going to clear the swamp again?" msgstr "" "Para trás seus vi — Ah, me desculpe, pensei que vocês fossem mortos-vivos. " "Quando que aqueles palermas no Porto de Águas Claras vão limpar o pântano " "novamente?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:377 msgid "Maybe they’ll clear it some time after the APOCALYPSE is OVER!" msgstr "Talvez eles limpem novamente depois que o APOCALIPSE ACABARA!" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:382 msgid "Oooh! I take it you wouldn’t mind if I helped out?" msgstr "Oooh! Você se importaria se eu ajudasse?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:397 msgid "Hey, there’s somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!" msgstr "Ei, tem alguém escondido no templo. Argh! Espere aí!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:479 msgid "" "East — The Oldwood Forest.\n" "Enter at Your Own Risk!" msgstr "" "Leste — A floresta Anciã.\n" "Entre por sua conta e risco!" #. [message]: speaker=Lollyra #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:495 msgid "May I live forever in Undeath!" msgstr "Que eu viva para sempre na vida pós-morte!" #. [message]: speaker=Clurka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:506 msgid "Ohh! To be risen again!" msgstr "Ohh! Para ser reanimado novamente!" #. [message]: speaker=Cleon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:517 msgid "A prayer for life immortal!" msgstr "Uma oração pela vida imortal!" #. [unit]: type=Knight, id=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:542 msgid "Sir Ruddry" msgstr "Sir Ruddry" #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:560 msgid "" "I don’t know who you are, but you can’t continue down this road! There is a " "horde of those orcs bigger than any army I’ve ever seen just down the road!" msgstr "" "Eu não sei quem você é, mas você não pode continuar por esta estrada! Há uma " "horda daqueles orcs maior do que qualquer exército que eu já vi um pouco " "mais à frente!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:565 msgid "" "I’m Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. " "Soldier, have you deserted your post?" msgstr "" "Eu sou Haldric; meu pai foi o Rei Eldaric IV nas terras a noroeste daqui. " "Soldado, você desertou o seu posto?" #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:570 msgid "" "No, Sir! I’m the sole survivor of the Clearwater Port expeditionary force. " "Trust me, you can’t continue down this road, Sir. Especially with the " "refugees, you’ll be slaughtered." msgstr "" "Não, Senhor! Eu sou o único sobrevivente da força expedicionária do porto de " "Águas Claras . Confie em mim, você não tem como continuar por esta estrada, " "Sr. Especialmente acompanhado desses refugiados, vocês serão massacrados." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:575 msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?" msgstr "" "Me diga, O Porte de Águas Claras continua de pé? O porto ainda não foi " "capturado?" #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:580 msgid "" "As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all able-" "bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but " "they haven’t met the main body of our forces yet." msgstr "" "Até onde eu sei não, Senhor. Nosso exército é grande, e eles estavam " "mobilizando todos os homens e jovens que podiam lutar quando eu sai. Aquele " "exército orc é enorme, mas eles ainda não lutaram contra o nosso exército." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:585 msgid "" "Well, we can’t go back, and the road ahead is blocked. I guess we’ll have to " "risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater " "Port." msgstr "" "Bem, nós não podemos voltar e a estrada à frente está bloqueada... Pelo " "visto teremos que arriscar e atravessar a Floresta Anciã e depois correr até " "o Porto de Águas Claras." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:590 msgid "" "Oh great, now a forest... I should have stayed at home and taken my chances " "with the orcs!" msgstr "" "Mas que maravilha, agora uma floresta... eu deveria ter ficado em casa e " "lutado contra os Orcs sozinho!" #. [message]: speaker=Sir Ruddry #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:596 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:423 msgid "Sir, if you don’t mind, I’ll go with you." msgstr "Senhor, se você não se importar, eu irei com você." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:601 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:428 msgid "On we go..." msgstr "Vamos lá. . ." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:616 msgid "" "We have run out of time... We’ll be trapped in this swamp when winter " "arrives!" msgstr "" "Nosso tempo se esgotou... Estaremos presos neste pântano quando o inverno " "chegar!" #. [scenario]: id=04b_The_Midlands #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4 msgid "The Midlands" msgstr "As Terras Médias" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:22 msgid "" "To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled " "between hill and forest. These had been the breadbasket of the Green Isle, " "exporting lumber and gemstones as well. The Midland kingdoms fed the city of " "Southbay, the largest city on the Isle. The coming of the orcs threatened to " "lay waste to all this." msgstr "" "Para o sudoeste ficam as Terras Médias. Aqueles eram reinos prósperos, " "aninhados entre colinas e a floresta. Eles eram o celeiro da Ilha Verde, e " "também exportavam madeira e pedras preciosas. Os reinos das Terras Médias " "alimentavam Bahía do Sul, a maior cidade da Ilha. A vinda dos orcs ameaça " "dar um fim nisso." #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Vrodis #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:48 msgid "Tan-Vrodis" msgstr "Tan-Vrodis" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:65 msgid "Tan-Bok" msgstr "Tan-Bok" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:99 msgid "Tan-Hogar" msgstr "Tan-Hogar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:167 msgid "" "Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the " "air." msgstr "" "Príncipe Haldric lidera seu bando de refugiados para as Terras Médias, e há " "fumaça no ar." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:173 msgid "" "It is as we suspected, the orcs have sacked the Midlands. This is not a " "civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To " "arms!" msgstr "" "É como suspeitávamos, os orcs saquearam as Terras Médias. Este não é um " "jeito civilizado de lutar uma guerra! Vejam, ainda há orcs por aqui... Às " "armas!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:179 msgid "All right! Charge!" msgstr "Certo! Atacar!" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:184 msgid "Feel my wrath, you orcish scum!" msgstr "Sintam a minha fúria, escória de orc!" #. [message]: speaker=Tan-Vrodis #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:189 msgid "HUMANS... I see humans!" msgstr "HUMANOS... estou vendo humanos!" #. [message]: speaker=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:195 msgid "" "Ha, Hogar! You said we wouldn’t see any action this far back from the front." msgstr "" "Ha, Hogar! Você disse que não veriamos ação tão longe do fronte de batalha." #. [message]: speaker=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:200 msgid "Shut yer mouth! Let’s just get ’em." msgstr "Cala tua boca! Vamos pra cima deles." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:218 msgid "SE — The Oldwood. Enter at Your Own Risk!" msgstr "SE — A floresta Anciã. Entre por sua conta e risco!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:239 msgid "SW — Southbay." msgstr "SO — Bahía do Sul." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:263 msgid "Grilg" msgstr "Grilg" #. [message]: speaker=Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:273 msgid "What? More humans here? Get them!" msgstr "O que? Mais humanos aqui? Peguem eles!" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:295 msgid "Vrogar" msgstr "Vrogar" #. [message]: speaker=Vrogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:308 msgid "They’re attacking the Chief! Kill the meat before it gets any farther!" msgstr "Eles estão atacando o Chefe! Matem a carne já!" #. [message]: speaker=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:321 msgid "Better him than me! Reserves!" msgstr "Antes ele do que eu! Reservas!" #. [message]: speaker=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:338 msgid "Hogar was a fool! Reserves!" msgstr "Holgar era um tolo! Reservas!" #. [unit]: type=Knight, id=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:368 msgid "Sir Ladoc" msgstr "Sir Ladoc" #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:387 msgid "" "Hold there! You cannot pass. You’ve already stumbled on the orcish rear " "guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an " "army of nightmarish size." msgstr "" "Alto lá! Você não pode passar. Você já esbarrou com a retaguarda dos orcs. A " "maior parte da força deles está na estrada para Bahía do Sul. É um exército " "de tamanho aterrorizante." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:392 msgid "" "I’m Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. " "Soldier, aren’t you on the wrong side of the lines?" msgstr "" "Eu sou Haldric, meu pai foi o Rei Eldaric IV nas terras a noroeste daqui. " "Soldado, você não está do lado errado do fronte?" #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:397 msgid "" "They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the " "orcish army had already passed my position." msgstr "" "Eles sobrepujaram minha posição. Me acertaram na cabeça com força. Quando " "acordei o exército dos orcs já tinha ido embora." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:402 msgid "Tell me, how fares Southbay?" msgstr "Me diga, como vai a Bahía do Sul?" #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:407 msgid "" "Southbay won’t fall without one hell of a fight, sir. They’ll stand to the " "last! I only wish I was there!" msgstr "" "Bahía do Sul não cairá facilmente, senhor. Eles vão aguentar até o último " "homem! Eu só queria estar lá!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:412 msgid "" "Well, we can’t go back, and the road ahead is blocked... I guess we’ll have " "to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for " "Clearwater Port." msgstr "" "Bem, nós não podemos voltar e a estrada à frente está bloqueada... Pelo " "visto teremos que arriscar e atravessar a Floresta Anciã e nos apressarmos " "para o Porto de Águas Claras." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:417 msgid "" "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and taken my chances " "with the orcs!" msgstr "" "Mas que maravilha, agora uma floresta. Eu deveria ter ficado em casa e " "lutado contra os Orcs sozinho!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:440 msgid "" "We have run out of time... We’ll be trapped in the midlands when winter " "comes!" msgstr "" "Nosso tempo se esgotou... Estaremos presos nas terras médias quando o " "inverno chegar!" #. [scenario]: id=05_The_Oldwood #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4 msgid "The Oldwood" msgstr "A Floresta Anciã" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gralg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:36 msgid "Tan-Gralg" msgstr "Tan-Gralg" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rugar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:67 msgid "Tan-Rugar" msgstr "Tasn-Rulgar" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:99 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:56 msgid "Elilmaldur-Rithrandil" msgstr "Elilmaldur-Rithrandil" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:153 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:161 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:167 msgid "Muldondindal" msgstr "Muldondindal" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:154 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:162 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:168 msgid "Landunwonbam" msgstr "Landunwonbam" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:155 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:163 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:89 msgid "Bolwuldelman" msgstr "Bolwuldelman" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:156 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:164 msgid "Laffalialomdium" msgstr "Laffalialomdium" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:157 msgid "Wonrunmaldin" msgstr "Wonrunmaldin" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:158 msgid "Lassemista" msgstr "Lassemista" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:182 msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil" msgstr "Morte de Elilmaldur-Rithrandil" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:199 msgid "" "Haldric’s band finds itself at the heart of the Oldwood Forest. The road " "quickly narrows and becomes little more than a path. Branches reach high " "overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep " "woods echo all around." msgstr "" "Haldric e o seu bando se encontram no coração da Floresta Anciã. A estrada " "rapidamente se estreita e se torna pouco mais do que uma trilha. Galhos se " "estendem muito acima dele, bloqueando quase toda a luz... Os barulhos " "sinistros vindos das profundezas da floresta ecoam ao redor deles." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:204 msgid "" "Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in " "here, and these nasty old trees are giving me the creeps." msgstr "" "Mas essa floresta maldita nunca termina! Aqui tem mosquitos maiores que o " "meu punho, e essas árvores velhas me dão calafrios." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:209 msgid "" "This isn’t so bad. Haldric’s kind are such a suspicious lot when it comes to " "these sorts of things." msgstr "" "Isso não é tão ruim. O povo de Haldric é muito desconfiado quando se trata " "deste tipo de coisa." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:213 msgid "Quiet. Listen, I think I hear something." msgstr "Quietos. Ouçam, acho que ouvi alguma coisa." #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:220 msgid "All I hear are more tree-foes!" msgstr "Tudo o que ouço são mais inimigos das árvores!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:224 msgid "That tree, it speaks! No— No— We are tree-friends, really!" msgstr "" "Aquela árvore, ela falou! Não — Não— Nós somos amigos das árvores, sério!" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:229 msgid "" "Your kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, " "you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague " "us. They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!" msgstr "" "Há tempos que os seus vêm com machados, grandes amigos das árvores que vocês " "são. Contudo, vocês aparentam ser uma ameaça menor do que esses novos " "monstros que vieram nos atormentar. Eles cortam as árvores, e queimam as " "florestas sem motivo algum!" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:233 msgid "" "You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, " "or you may meet your fate with the rest of these monsters." msgstr "" "Você diz ser um amigo das árvores; prove que está falando a verdade. Pois " "precisamos de ajuda urgentemente, ou você terá o mesmo fim que o resto " "desses monstros." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:237 msgid "We will help." msgstr "Nós ajudaremos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:237 msgid "quietly^Be careful with the trees." msgstr "Cuidado com as árvores." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:241 msgid "What? What are you looking at me for?" msgstr "O que foi? Por que você está me olhando desse jeito?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:256 msgid "" "The temple has already been looted, but the entrance to its catacombs seems " "to be blocked by a wall of magical energy." msgstr "" "O templo já foi saqueado, mas a entrada pras suas catacumbas parece estar " "bloqueada por uma parede de energia mágica." #. [message]: speaker=Tan-Rugar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:267 msgid "Stupid stinking trees, we’ll show you!" msgstr "Estípidas árvores fedorentas, vocês vão ver só!" #. [message]: speaker=Tan-Gralg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:275 msgid "Chop ’em down. It’s cool in these woods, I think we need a fire!" msgstr "" "Cortem elas. Faz muito frio nessa floresta, acho que precisamos de uma " "fogueira!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:286 msgid "" "Without the help of these tree-folk we’ll be trapped in these woods till we " "die! There will be nothing to hold the orcs back!" msgstr "" "Sem a ajuda dessas árvores nós ficaremos presos nessa floresta até " "morrermos! Não há nada que impeça o avanço dos orcs agora!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:291 msgid "Stupid tree-folk." msgstr "Árvore estúpida." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:304 msgid "We’ve defeated the orcs!" msgstr "Derrotamos os orcs!" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:318 msgid "" "On this day you have proved yourself to be a tree-friend. For so long your " "kind has only come with sharp blades to harm my kind. You come to build " "these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong. We " "will eventually claim all of the stones back for the earth." msgstr "" "Neste dia de hoje você provou ser um amigo das árvores. Já faz tempo que os " "seus vêm com lâminas afiadas para machucar os meus. Vocês vêm para construir " "essas construções de pedra. Nossas raízes podem ser lentas, mas elas são " "fortes. Eventualmente nos iremos reinvindicar todas as pedras de volta para " "a terra." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:322 msgid "" "Well, I suspect you won’t have to worry about my kind for much longer. The " "orcs have come, and they are taking this Isle!" msgstr "" "Bem, eu acho que você não precisará se preocupar com o meu povo por muito " "mais tempo. Os orcs chegaram, e eles estão tomando a Ilha!" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:326 msgid "" "Hmmmm— my kind were here before your kind, and we will be here after the " "orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we " "will be here in the end." msgstr "" "Hmmmm— o meu povo estava aqui antes do seu, e nos estaremos aqui após os " "orcs irem embora também. Nós estavamos aqui antes de todos os outros, e " "suspeito que estaremos aqui no fim." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:330 msgid "Can you help us fight the orcs?" msgstr "Vocês podem nos ajudar a enfrentar os orcs?" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:334 msgid "" "My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond " "our borders. Maybe we could still be of some aid to you. In a war of your " "people some time ago one of your kings trapped an evil lich in the catacombs " "of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching." msgstr "" "Meu povo é ligado à floresta, seriamos de pouca ajuda para você fora de " "nossas fronteiras. Talvez ainda possamos ajudá-lo. Em uma guerra do seu povo " "há algum tempo, um de seus reis aprisionou um lich maligno nas catacumbas do " "temple que reside no coração da floresta. Nós estávamoslá, nos estávamos " "assistindo." #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:338 msgid "" "After we drove your kind off we figured out how to break the spell that " "holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them." msgstr "" "Depois de expulsarmos a seu povo, descobrimos como quebrar a magia que " "prende o Mal nas catacumbas e que impede os outros de entrarem nelas." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:342 msgid "This helps us how?" msgstr "E como isso nos ajuda?" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:346 msgid "" "The lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This " "artifact may aid you in your quest." msgstr "" "O lich carregava um artefato poderoso. Nós sabemos, nós podemos sentí-lo. " "Este artefato talvez lhe ajudará em sua missão." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:351 msgid "" "He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought " "it with us from the Old Continent, long ago. We thought it was lost in the " "war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!" msgstr "" "Ele deve estar falando do Rubi de Fogo. Esse era o nosso artefato mais " "poderoso. Trouxemos-o conosco do Velho Continente, há muito, muito tempo " "atrás. Pensamos que ele tinha sido perdido na guerra contra o seu povo, " "quando o Lorde-Lich Lenvan morreu!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:355 msgid "At this point we need all of the help we can get!" msgstr "A esta altura precisaremos de toda ajuda que pudermos!" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:359 msgid "Then I will open the catacombs for you..." msgstr "Então eu abrirei as catacumbas para vocês. . ." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:369 msgid "" "Young Prince, while the lich-lords have betrayed us by allying themselves " "with that orcish scum, I can’t bring myself to fight against one of the " "greatest leaders of my people." msgstr "" "Jovem Príncipe, apesar dos Lordes-Lichs terem traído o meu povo ao se " "aliarem a escória que são os orc, eu não consigo lutar contra um dos maiores " "líderes do meu povo." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:373 msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?" msgstr "Dama, por que vocês deixaram esses monstros liderarem o seu povo?" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:377 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:224 msgid "" "Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner " "of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of " "human years. The art of necromancy allowed our best and brightest to live " "forever, and our worst got to serve as mindless slaves." msgstr "" "Haldric, nós somos um povo antigo que viveu em uma terra repleta de todo " "tipo de homen e besta. Nós precisávamos liderança que se extendesse além dos " "meros anos de vida dos humanos. A arte da necromancia permitiu que os " "melhores e mais espertos entre nós vivessem para sempre, e que os piores " "entre nós servissem como escravos sem mente." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:381 msgid "" "Other than losing our war in the far West, then our refugee war to your " "people, and this orc thing, it wasn’t such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was " "one of our greatest leaders. He led our escape to this land. Albeit, after " "being down in that hole for so long I don’t imagine he’s too happy." msgstr "" "Exceto pelo fato de perder nossa guerra no Oeste, e então nossa guerra de " "refúgio contra o seu povo, e este problema com os orcs, não foi um acordo " "tão ruim assim. O Lorde-Lich Lenvan foi um dos nossos maiores líderes. Ele " "liderou nossa fuga para esta terra. Mas se bem que, depois de ter ficado " "preso naquele buraco por tanto tempo, imagino que ele não esteja muito feliz." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:385 msgid "" "Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning " "your best and brightest into undead is what causes them to fall into " "darkness?" msgstr "" "Sei. Você já considerou a possibilidade de que esse ato perverso de " "transformar os melhores e mais brilhantes dos seus em mortos-vivos faz com " "que eles decaíam para a escuridão?" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:389 msgid "" "We should save the debate for later. I can still be of use to you. I shall " "scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I’ll " "return in a few days." msgstr "" "Vamos deixar este debate para uma outra hora. Eu ainda posso ser útil para " "você. Eu irei explorar as estradas à frente. Nós precisamos saber se " "conseguiremos chegar até a Bahía do Sul. Eu voltarei dentro de alguns dias." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:405 msgid "" "We have run out of time... We’ll be trapped in these woods until we die!" msgstr "Demoramos demais... Ficaremos presos nesta floresta até morrermos!" #. [scenario]: id=06_Temple_in_the_Deep #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:4 msgid "Temple in the Deep" msgstr "Templo Nas Profundezas" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:16 msgid "" "Prince Haldric and his company, grim and watchful, descend into catacombs " "below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of the world " "itself. In the distance Haldric hears a booming voice." msgstr "" "Príncipe Haldric e seus companheiros, sombrios e atentos, descem as " "catacumbas abaixo do templo, enterrado nas profundezas da rocha matriz, nas " "entranhas do mundo. À distância, Haldric ouve uma voz poderosa." #. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Lenvan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:44 msgid "Lich-Lord Lenvan" msgstr "Lorde-Lich Lenvan" #. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Lenvan #. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Caror #. [side]: type=Spectre, id=Isorfilad #. [side]: type=Spectre, id=Tinoldor #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:50 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:119 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:45 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:84 msgid "Undead" msgstr "Mortos-vivos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:102 msgid "Defeat the Lich-Lord" msgstr "Derrote o Lorde-Lich" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:106 msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)" msgstr "Recupere o Rubi de Fogo (com o Príncipe Haldric)" #. [message]: speaker=Lich-Lord Lenvan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:128 msgid "" "Free! I’m free at last! No mere magi could seal me in here forever! Rise, my " "soldiers of darkness, the world will be ours once more!" msgstr "" "Livre! Finalmente livre! Nenhum mero mago poderia me selar aqui para sempre! " "Levantem-se, meus soldados das trevas, o mundo será nosso novamente!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:132 msgid "" "Back underground... Och. this feels much better! As for the current " "residents, ugh!" msgstr "" "De volta no subsolo... Ah. Aqui é muito melhor! Em relação aos habitantes " "atuais, ugh!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:136 msgid "Let’s send these monsters to their final rest." msgstr "Vamos mandar esses monstros para o descanso final." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:148 msgid "All my days are ended." msgstr "Os meus dias chegaram ao fim." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:152 msgid "The world won’t miss him one bit." msgstr "O mundo não sentirá falta dele." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:173 msgid "" "What’s that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think " "that we’ve failed. We’re trapped." msgstr "" "O que é isso! Não! As árvores estão selando a saída. Eles devem pensar que " "nós fomos derrotados. Estamos presos." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:188 msgid "I don’t like the look of that pool at all." msgstr "Eu não gosto nem um pouco da cara desse lago." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:208 msgid "Haldric already has the Ruby of Fire." msgstr "Haldric já possui o Rubi de Fogo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:232 msgid "" "As Haldric opens the chest, he sees it — the Ruby of Fire. It is the size of " "an apple and burns with an internal fire, which is refracted through its " "faces. He can feel the power flowing from it..." msgstr "" "Haldric o vê assim que ele abre o baú — o Rubi de Fogo. É do tamanho de uma " "maçã e arde com um fogo interno que é refratado através de suas faces. Ele " "sente o poder fluindo dele...." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:238 msgid "" "It’s funny that the lich-lord didn’t have this on his person. Since I don’t " "actually know what this thing does, I’ll just put it in the bottom of my " "pack for right now." msgstr "" "Engraçado que o Lorde-Lich não estava carregando o rubi. Como eu não sei o " "que essa coisa faz, por enquanto vou deixá-la na minha mochila." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:277 msgid "Maybe you should move somebody else to the chest." msgstr "Talvez você devesse mover outra pessoa para o baú." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:292 msgid "" "I’m glad that’s over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a " "pile of dust. Let’s get out of these catacombs!" msgstr "" "Fico feliz que isso tenha acabado! Temos o Rubi de Fogo, e o Lorde-Liche não " "passa de uma pilha de pó. Vamos dar o fora dessas catacumbas!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:313 msgid "He’s raising our dead!" msgstr "Ele está reanimando os nossos mortos!" #. [scenario]: id=07_Return_to_Oldwood #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:5 msgid "Return to Oldwood" msgstr "De volta à Floresta Anciã" #. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:35 msgid "Talodulborentan" msgstr "Talodulborentan" #. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan #. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum #. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:39 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:49 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:60 msgid "Treefolk" msgstr "Árvores" #. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:45 msgid "Gullatendronnorbum" msgstr "Gullatendronnorbum" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:88 msgid "Orofarnië" msgstr "Orofarnië" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:90 msgid "Bregalad" msgstr "Bregalad" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:91 msgid "Dolmannumbil" msgstr "Dolmannumbil" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:111 msgid "" "Prince Haldric has emerged from the Lich-Lord’s tomb, with the Ruby of Fire. " "The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. " "It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince " "Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..." msgstr "" "Príncipe Haldric emergiu da tumba do Lorde-Lich, com o Rubi de Fogo. A " "floresta parece mais clara neste dia, mas há uma brisa gelada no ar. O " "outuno está chegando ao fim e começara a nevar em breve. Príncipe Haldric " "retornou para o seu forte na floresta, e está ponderando o que fazer em " "seguida..." #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:116 msgid "" "So, you have defeated the lich and returned with his jewel of power. The " "earth feels happy beneath my toes." msgstr "" "Então, você derrotou o lich e retornou com a sua gema de poder. A terra " "abaixo dos meus dedos está alegre." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:120 msgid "" "Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I have a problem. I know " "not what I should do next." msgstr "" "Sim, foi uma batalha difícil, mas nos prevalecemos. Agora, eu tenho um " "problema. Eu não sei o que devo fazer agora." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:124 msgid "" "I have the jewel, but I have no idea what it does. To make matters worse, I " "have no idea what’s going on outside this forest. The number of refugees is " "growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto the " "plains and risk a slaughter." msgstr "" "Eu tenho a jóia, mas não faço ideia do que ela faz. Para piorar as coisas, " "eu não tenho a menor ideia do que está acontecendo fora da floresta. O " "número de refugiados cresce diariamente. Nós precisamos chegar a Bahía do " "Sul, mas eu não ouso ir pelas planícies e arriscar um massacre." #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:128 msgid "" "My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed shown yourself a " "tree-friend, I would there were more I could do to help you." msgstr "" "Meus olhos não se extendem para além da floresta. Você realmente se mostrou " "ser um amigo das árvores, eu gostaria que houvesse mais que eu pudesse fazer " "para ajudá-los." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:132 msgid "" "We can’t all stay here for the winter; we would starve, or freeze. Your " "hospitality, though generously meant, has barely sufficed. Hold — I see " "somebody!" msgstr "" "Não podemos passar o inverno aqui; nós passariamos fome, ou congelariamos. " "Sua hospitalidade, embora seja muito generosa, não é o suficiente para nossa " "sobrevivência. Espere — vejo alguém vindo!" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:161 msgid "You thought that I ran away, didn’t you?" msgstr "Você achou que eu tinha fugido, não é mesmo?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:165 msgid "The thought had crossed my mind." msgstr "Considerei essa possibilidade." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:169 msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!" msgstr "Bem, eu trago notícias sobre a estrada para Bahía do Sul!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:173 msgid "Really!" msgstr "Sério!" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:177 msgid "" "The news is not good. The main host of orcs is between the forest and " "Southbay. We clearly can’t go that way. However, the road to Clearwater Port " "is free of orcs. Apparently they’re bogged down in the swamp of Esten." msgstr "" "As notícias não são boas. A força principal dos orcs está ente a floresta e " "Bahía do Sul. Está claro que não podermos ir por aquele caminho. Entretanto, " "não há orcs na estrada para o Porto de Águas Claras. Pelo visto eles estão " "tendo dificuldade para atravessar o pântano de Esten." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:181 msgid "" "Well, I certainly don’t mind the thought of the orcs floundering around that " "infernal swamp. But, one question remains." msgstr "" "Bom, eu realmente gosto da ideia dos orcs passando aos trancos e barrancos " "aquele pântano maldito. Mas, ainda resta uma pergunta a ser feita." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:185 msgid "What?" msgstr "Qual?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:189 msgid "Can I trust you, and your information? I don’t even know your name." msgstr "" "Posso confiar em você e na sua informação? Eu nem ao menos sei o seu nome." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:195 msgid "You again!" msgstr "Você novamente!" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:199 msgid "I come bearing news of the road to Southbay!" msgstr "Trago notícias sobre a estrada para Bahía do Sul!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:203 msgid "Humph! Your words mean very little to me." msgstr "Humph! Não me importo com o que você tem a dizer." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:208 msgid "" "It is important, and not good. The main host of orcs is between the forest " "and Southbay. You clearly can’t go that way. However, the road to Clearwater " "Port is free of orcs. Apparently they’re bogged down in the swamp of Esten." msgstr "" "Isso é importante, e não é nada bom. A força principal dos orcs está ente a " "floresta e Bahía do Sul. Está claro que você não poderá ir por aquele " "caminho. Entretanto, não há orcs na estrada para o Porto de Águas Claras. " "Pelo visto eles estão tendo dificuldade para atravessar o pântano de Esten." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:212 msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port." msgstr "" "Proponho que juntemos nossas forças, e tentemos alcançar o Porto de águas " "Claras." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:216 msgid "" "Well, I certainly don’t mind the thought of the orcs floundering around that " "infernal swamp. But, some questions remain." msgstr "" "Bom, eu realmente gosto da ideia dos orcs passando aos trancos e barrancos " "aquele pântano maldito. Mas, ainda me restam algumas perguntas." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:220 msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?" msgstr "" "Dama, por que vocês deixaram esses monstros mortos-vivos liderarem o seu " "povo?" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:228 msgid "" "Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, " "and this orc thing, it wasn’t such a bad deal." msgstr "" "Com a excessão de perdermos a guerra no oeste, e depois a nossa guerra como " "refugiados contra o seu povo, e agora esse problema com os orcs, não foi um " "acordo ruim." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:232 msgid "" "Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning " "your best and brightest into undead is what caused them to fall into " "darkness?" msgstr "" "Sei. Você já considerou a possibilidade de que esse ato perverso de " "transformar os melhores e mais brilhantes dos seus em mortos-vivos foi o que " "fez com que eles decaíssem para a escuridão?" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:236 msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?" msgstr "Vamos deixar este debate inútil para uma outra hora. O que mais?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:240 msgid "" "Why should I trust you, or your information? I don’t even know your name, " "and you have this nasty habit of mysteriously vanishing!" msgstr "" "Por que eu deveria confiar em você, ou na sua informação? Eu nem ao menos " "sei o seu nome e você tem esse péssimo hábito de desaparecer misteriosamente!" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:250 msgid "Bah, have it your way!" msgstr "Bah, seja como quiser então!" # Jessé cognato mas, como é masculino, usar Jessie #. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:264 msgid "Lady Jessene" msgstr "Dama Jessie" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:295 msgid "" "I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by " "the Lich-Lords’ dark pact with the orcs, in no small part because your fool " "Prince of Southbay convinced them that their immortal unlives were over!" msgstr "" "Eu sou Jessie, uma nobre, a Princesa dos Wesfolk! Eu fui traída pelo pacto " "negro dos Lordes-Lich com os orcs, em grande parte porque o tolo do Príncipe " "da Bahía do Sul convenceu eles de que suas não-vidas imortais tinham chegado " "ao fim!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:299 msgid "" "And now, I’m as much a refugee as you. In truth, I don’t know if the Lich-" "Lords still command these orcs or if the orcs have rid themselves of the " "Lich-Lords, but I do know that no orc is going to tolerate living humans " "outside of the slave mines or worse, stew pots!" msgstr "" "E agora, eu sou uma refugiada, igual a você. Para falar a verdade, eu não " "sei se os Lordes-Liches ainda comandam os orcs ou se eles deram um fim nos " "Lordes-Liches, o que eu sei é que nenhum orc irá tolerar humanos vivos fora " "das minas escavadas por escravos, ou pior, de suas panelas de cozido!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:303 msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!" msgstr "" "Jovem Príncipe, está na hora de irmos! Precisamos fugir antes que começe a " "nevar!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:307 msgid "" "Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-" "Rithrandil, I will remember your hospitality!" msgstr "" "Justo. Iremos para o Porto de Águas Claras. Obrigado, Elilmadur-Rithrandil, " "não me esquecerei de sua hospitalidade!" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:311 msgid "" "Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on " "your way!" msgstr "" "Sempre feliz em ajudar um amigo das árvores. Que os poderes da Luz guiem-o " "em sua jornada!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:315 msgid "Finally, we’re getting out of this forest!" msgstr "Finalmente, estamos saindo desta floresta!" #. [message]: speaker=narrator #. [scenario]: id=08_Clearwater_Port #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:495 msgid "Clearwater Port" msgstr "Porto de Águas Claras" #. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric #. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr #. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX #. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:32 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:59 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:30 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:45 msgid "Humans" msgstr "Humanos" #. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:40 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:530 msgid "Commander Aethyr" msgstr "Comandante Aethyr" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:68 msgid "Tan-Vragar" msgstr "Tan-Vragar" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Burg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:102 msgid "Tan-Burg" msgstr "Tan-Burg" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Vrork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:137 msgid "Ut’Tan-Vrork" msgstr "Ut’Tan-Vrork" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:232 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:233 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:234 msgid "Angry Farmer" msgstr "Fazendeiro Zangado" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:239 msgid "Cowardly:" msgstr "Covardemente:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:240 msgid "Flee on the First Ship" msgstr "Fugir no Primeiro Navio" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:244 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:245 msgid "Flee on the Second Ship" msgstr "Fugir no segundo navio" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:249 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:254 msgid "Heroic:" msgstr "Heróicamente:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:250 msgid "Flee on the Third Ship" msgstr "Fugir no terceiro navio" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:263 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:203 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:132 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:289 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:178 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:166 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:228 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:238 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:116 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:254 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:312 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:182 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:269 msgid "Death of Lady Jessene" msgstr "Morte da Dama Jessie" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:267 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:201 msgid "Death of Commander Aethyr" msgstr "Morte do Comandante Aethyr" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:271 msgid "Miss the Last Ship" msgstr "Perder o último navio" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:286 msgid "" "Our Prince has arrived at Clearwater Port, with the orcs on his heels. While " "the orcs haven’t caught up with him yet, the winter snow has, and the ships " "seem to be missing from the port." msgstr "" "Nosso Príncipe chegou no Porto de Águas Claras, com os orcs no seu encalço. " "Embora os orcs ainda não tenham alcançado-o, a neve do alcançou-o, e pelo " "visto os navios desapareceram do porto." #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:292 msgid "Ha! Clearwater Port still stands!" msgstr "Ha! Porto de Águas Claras ainda resiste!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:297 msgid "" "Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being " "trapped in this city for the winter if the port freezes over." msgstr "" "Tenente, quem está no comando aqui? E onde estão os navios? Nós arriscamos " "ficar presos nesta cidade durante o inverno se o porto congelar." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:302 msgid "" "I am, my Lord, I command the local garrison. Our whole fishing fleet is " "evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few " "days. Our forces engaged the orcs as they exited the Swamp of Esten. At " "first, we prevailed, and pushed them back into the swamp!" msgstr "" "Eu estou, Milorde. Eu comando a guarnição local. Nossa frota pesqueira está " "evacuando as pessoas para Bahía do Sul. Os navios devem estar de volta " "dentro de alguns dias. Nossas forças atacaram os orcs quando eles saíram do " "Pântano de Esten. Inicialmente nós prevalecemos e forçamos eles de volta " "para o pântano!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:307 msgid "" "But our victory did not hold; orc reinforcements quickly overran our " "positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of " "Clearwater, who died bravely leading a charge." msgstr "" "Mas a nossa vitória não durou; os reforços dos orcs rapidamente sobrepujaram " "nossas posições. Nós perdemos a maior parte das nossas forças, milorde, " "incluindo o Rei de Águas Claras, que morreu bravamente liderando um ataque." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:312 msgid "That’s horrible!" msgstr "Que horrível!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:318 msgid "" "The blood of many good soldiers stained the frozen field that day. And still " "the orcs press on. The king left no heir, but the other nobles have fled to " "Southbay. We’ve been busy evacuating the rest of the populace. The army " "bought us enough time to evacuate almost all our people, and most of the " "winter stores. They’ve gone to Southbay, which is brimming with refugees " "from all over." msgstr "" "O sangue de muitos soldados bons manchou os campos congelados naquele dia. E " "ainda assim os orcs continuam. O rei não deixou herdeiros, mas os outros " "nobres já fugiram para Bahía do Sul. Nós temos estado ocupados evacuando o " "resto da população. O exército nos comprou tempo o suficiente para evacuar " "quase todos, e a maior parte dos suprimentos para o inverno. Eles foram para " "Bahía do Sul, que está lotada de refugiados vindos de todas as partes." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:323 msgid "" "We’re only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my " "lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may " "be frank, my lord, our defenses are stretched thin and we could use all the " "help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun " "before the last of the people can be evacuated." msgstr "" "Só defenderemos a cidade até que o último refugiado parta. Você, milorde, é " "livre para partir quando o próximo navio chegar. Mas, francamente, milorde, " "nossas defesas não aguentarão muito mais e precisando de toda ajuda que " "pudermos para segurar as muralhas. Caso contrário, temo que seremos " "derrotados antes que consigamos evacuar a todos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:328 msgid "" "Well, we are the last of the refugees from our lands, for the orcs are right " "on our heels! We have Wesfolk with us. They have been of service. They are " "to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we " "will help you defend these walls as long as we can." msgstr "" "Bem, nós somos os últimos refugiados de nossas terras, pois os orcs estão " "logo atrás de nós! Há Wesfolks entre nós. Eles têm nos ajudado. Eles também " "devem ser evacuados. Nós viajamos muito e temos muitos feridos, mas o " "ajudaremos a defender estas muralhas o quanto pudermos." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:333 msgid "" "I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... " "highly irregular. Are you sure, my lord?" msgstr "" "Eu lhe agradeço, milorde. Mas temos que trazer esses Wesfolk conosco? " "Seria... extremamente irregular. Você tem certeza disso, milorde?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:338 msgid "" "Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends." msgstr "Sim. Garanta que todos entendam que esses são nossos aliados e amigos." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:343 msgid "Yes, sir!" msgstr "Sim, senhor!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:348 msgid "Yes sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive." msgstr "" "Sim senhor, mesmo! Vocês vão precisar de nossa ajuda para aguentar até os " "navios voltarem." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:353 msgid "" "Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, " "the orcs will help take my mind off things." msgstr "" "Navios! Ninguém falou nada sobre navios. Será que essa tortura tem fim?! " "Ahh, os orcs vão me ajudar a não pensar nessas coisas." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:359 msgid "" "To your posts, men! We should be able to evacuate everyone in three more " "boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of " "our land. For our homes, for our people, for our fallen king!" msgstr "" "Aos seus postos, homens! Precisaremos de mais três viagens para evacuar " "todos. Até lá, vamos fazer esses orcs pagarem caro por cada pela nossa " "terra. Por nossos lares, pelo nosso povo, pelo nosso rei que caiu em batalha!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:370 msgid "You killed my family! Die!" msgstr "Você matou minha família! Morra!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:381 msgid "" "“Bring these Wesfolk too? It would be... highly irregular.” Bah! I’ll " "show you irregular..." msgstr "" "“Trazer esses Wesfolk conosco? Seria... extremamente irregular.” Bah! " "Eu vou te mostrar o que é extremamente irregular..." #. [message]: speaker=Ut'Tan-Vrork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:389 msgid "" "Push ’em into the sea! They’re in our winter homes! Heh... Tan-Vragar, I’m " "sure they will enjoy your little surprise!" msgstr "" "Empurrem eles pro mar! Eles estão nas nossas residências de inverno! Heh... " "Tan-Vragar, estou certo de que eles vão gostar da sua surpresinha!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:432 msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!" msgstr "" "Uma ode a você que vai, e em sua homenagem que esta luz ilumine sua viagem!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:453 msgid "Dead-Man’s Ford" msgstr "Vau do Homem Morto" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:474 msgid "The River Road — To the Swamp of Esten." msgstr "A Estrada do Rio — Para o Pântano de Esten." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:572 msgid "" "My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men " "must leave for Southbay just go to the pier to board the ship." msgstr "" "Milorde, o primeiro navio chegou! Príncipe Haldric, se você e seus homens já " "precisarem ir para Bahía do Sul, vá até o cais para subir no navio." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:590 msgid "" "My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive " "shortly." msgstr "" "Milorde, o primeiro navio está zarpando. O segundo navio deve chegar em " "breve." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:631 msgid "" "My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men " "want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship." msgstr "" "Milorde, o segundo navio chegou! Príncipe Haldric, se você e seus homens já " "quiserem ir para Bahía do Sul, vá até o cais para subir no navio." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:649 msgid "" "My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before " "long. With your help we can hold on just a while longer." msgstr "" "Milorde, o segundo navio está zarpando. Mas, não vai demorar até que o " "último navio chegue. Com a sua ajuda nós conseguiremos aguentar até lá." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:690 msgid "" "My lord, the last ship has arrived! Finally the last of our people can flee " "to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to " "board the ship for Southbay." msgstr "" "Milorde, o último navio chegou! Finalmente os últimos de nosso povo poderão " "fugir para um lugar seguro. Príncipe Haldric, você e seus homens devem ir " "agora! Vá até o cais para subir no navio para Bahía do Sul." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:708 msgid "My lord, the last ship is departing. We’re trapped!" msgstr "Milorde, o último navio está zarpando. Estamos presos!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:769 msgid "My lord, the ship isn’t here yet. Come help us defend against the orcs." msgstr "Milorde, o navio ainda não chegou. Venha nos ajudar a repelir os orcs." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:781 msgid "" "Shirk not your duty, soldier. When the boat arrives, this is where Prince " "Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against " "the orcs." msgstr "" "Não fuja do seu dever, soldado. Quando o barco chegar, é por aqui que " "Príncipe Haldric passará para liderado até o navio. Até lá, ajude-nos a na " "defesa contra os orcs." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:803 msgid "Let me have peace in Death! My love, I’ll be there soon—" msgstr "Me deixe morrer em paz! Minha amada, logo estaremos juntos—" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:808 msgid "We needed him to get out of here. We’re trapped!" msgstr "Nós precisávamos dele para sair daqui. Estamos presos!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:821 msgid "" "We’ve escaped from the orcs before the winter ice could trap us! Now, on to " "Southbay." msgstr "" "Escapamos dos orcs antes do gelo do inverno nos prender aqui! Agora, para " "Bahía do Sul." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:826 msgid "I know I mentioned I can’t float." msgstr "Acho que já mencionei que eu não boio." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:832 msgid "Might I suggest a bit of a detour?" msgstr "Posso sugerir uma pequena mudança de planos?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:837 msgid "Why?" msgstr "Por que?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:842 msgid "" "You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You " "know that lich you have petrified just outside of Southbay—" msgstr "" "Você tem o Rubi de Fogo, mas você não faz ideia do que ele faz, correto? " "Você sabe que aquele Lich que está petrificado perto da Bahía do Sul—" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:847 msgid "" "Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide " "of war against your people." msgstr "" "Sim, a Península do Lich! Onde pela primeira vez nós usamos nossos magos em " "combate e começamos a virar a guerra contra o seu povo." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:853 msgid "" "Erm, yes... He was Caror, the arch rival of our dearly departed Lich-Lord " "Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his " "study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him." msgstr "" "É, sim... Ele era Caror, o arquirrival do nosso caro Lorde-Lich Lenvan, que " "não está mais entre nós. Ele cobiçava o rubi e estava estudando-o. A única " "cópia da sua pesquisa, o Livro de Fogo e Trevas, foi petrificado com ele." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:858 msgid "" "If we make landfall outside of Southbay, we’ll be trapped. Of that I am sure!" msgstr "" "Se desenbarcarmos fora da Bahía do Sul, estaremos presos. Disso estou certo!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:863 msgid "" "My family was from Southbay. My father was a soldier there. The city’s sewer " "entrance is near that fossil of a lich." msgstr "" "Minha família era da Bahía do Sul, meu pai um soldado lá. A entrada para os " "esgotos da cidade fica perto daquele fóssil de Lich." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:868 msgid "" "Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, " "will you join us?" msgstr "" "Uau, iesto está começando a soar como um plano. Comandante Aethyr, você vem " "conosco?" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:873 msgid "" "No. These monsters killed my family. My wife, my daughters. There is nothing " "left for me. I’ll stay. By the time the orcs wrestle Clearwater Port away " "from me there’ll be nothing but rubble left!" msgstr "" "Não. Esses monstros mataram a minha família. Minha esposa, minhas filhas. " "Não me resta nada. Eu ficarei aqui. Quando os orcs conseguirem tomar o Porte " "de Águas Claras de mim não restará nada além de ruínas!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:878 msgid "" "The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they’ll be of some " "help." msgstr "" "Os camponeses parecem gostar de você. Quem sabe, talvez eles te ajudem." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:883 msgid "" "Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight " "hard, my friend!" msgstr "" "Os recursos são escassos, nós vamos precisar de toda a ajuda que " "conseguirmos. Tenha coragem e dê o seu melhor na luta, meu amigo!" #. [scenario]: id=09_Fallen_Lich_Point #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4 msgid "Fallen Lich Point" msgstr "Península do Lich Caído" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:36 msgid "Ut’Tan-Grilg" msgstr "Ut’Tan-Grilg" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Pulk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:71 msgid "Tan-Pulk" msgstr "Tan-Pulk" #. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:114 msgid "Lich-Lord Caror" msgstr "Lorde-Lich Caror" #. [side] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:134 msgid "Yetis" msgstr "Yetis" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:190 msgid "Kill the lich to get his book" msgstr "Mate o Liche para pegar o livro dele" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:194 msgid "Haldric enters Southbay’s sewer" msgstr "Haldric entrar nos esgotos da Bahía do Sul" #. [message]: speaker=Tan-Pulk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:220 msgid "" "Da big bosses said we’d be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms " "still there, and I’m a tinkin—" msgstr "" "Os chefão disse que té o inverno taríamos na cidade. Os chefão tá errado, os " "vermes hmanos ainda tão lá, eu eu tava pensan—" #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:224 msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash ’em good!" msgstr "Pera! Olha, um navio! Humanos tão vindo! Porrada neles!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:247 msgid "" "Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve Lich-Lord " "Caror’s Book of Fire and Darkness, and flee into the sewers of Southbay." msgstr "" "Príncipe Haldric chegou na Península do Lich Caído, para recuperar o Livro " "de Fogo e Trevas do Lorde-Lich Caror e fugir para os esgotos da Bahía do Sul." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:272 msgid "" "Well, let’s un-petrify that lich and take his book, then get into the " "sewers. Umm, what language would that book be in?" msgstr "" "Bem, vamos despetrificar o lich e tomar o livro dele, e em seguida vamos " "para os esgotos. Hmm, em que língua você acha que o livro está?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:276 msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue." msgstr "" "Mas que encorajador. O livro provavelmente deve estar em Wesfolk Antigo." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:280 msgid "Ohh." msgstr "Ahh." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:284 msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it." msgstr "Só se preocupe em pegar o livro, eu acho que consigo traduzí-lo." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:288 msgid "Then, into Southbay’s sewer." msgstr "Em seguida, para o esgoto da Bahía do Sul." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:292 msgid "Right." msgstr "Certo." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:316 msgid "" "There’s an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do " "with the Lich-Lord... I should investigate more closely." msgstr "" "Há um monolito estranho aqui perto. Talvez ele tenha algo a ver com o Lorde-" "Lich... Acho melhor investiga-lo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:323 msgid "There’s an odd monolith standing near here." msgstr "Há um monolito estranho aqui por perto." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:328 msgid "" "Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the " "lich. Maybe you should get yourself over here." msgstr "" "Haldric, isso parece ser um trabalho para você, provavelmente algo a ver com " "o Lich. Talvez você devesse vir para cá pessoalmente." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:347 msgid "" "This monolith was erected by me, ― (chipped away), First Mage of the " "good people of the Green Isle. By its power, the Lich-Lord is bound in " "stone. To end the spell, a noble of the line of kings should utter the " "following..." msgstr "" "Este monolito foi erguido por mim, ― (lascado) primeiro Mago do bom " "povo da Ilha Verde. Através de seu poder o Lorde-Lich está preso na pedra. " "Para acabar com a magia, um nobre da linhagem real deve pronunciar o " "seguinte..." #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:372 msgid "I think I’ll say that magic phrase." msgstr "Acho que vou recitar essa frase mágica." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:391 msgid "" "The lich is free! Let’s bash him and grab that book. This sounds like a job " "for you, Lady Jessene!" msgstr "" "O Lich esta livre! Vamos acabar com ele e pegar o livro. Isso parece um " "trabalho para você, Dama Jessie!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:395 msgid "Hmph! You’re just happy because that monolith proves your paternity!" msgstr "" "Humpf! Você só está feliz porque o monolito provou que você faz parte da " "linahgem real!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:399 msgid "Free, I’m free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine." msgstr "Livre, estou livre, e sinto o Rubi de Fogo! Ele será meu." #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:403 msgid "No you won’t, you soldier of darkness!" msgstr "Não, não será, seu soldado das trevas!" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:409 msgid "I think I’ll wait a while before uttering any magic phrases." msgstr "" "Acho que vou esperar mais um pouco antes de dizer quaisquer frases mágicas." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:414 msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that lich." msgstr "Nós temos assuntos mais urgentes para tratar antes de libertar o Lich." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:419 msgid "Afraid you’ll find out you’re not of the line of Kings?" msgstr "Está com medo de descobrir que você não faz parte da linhagem real?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:429 msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully." msgstr "Isso parece um trabalho para o Príncipe Haldric, assim espero." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:442 msgid "The Lich-Lord is already free." msgstr "O Lorde-Lich já está livre." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:465 msgid "NW — Southbay." msgstr "NO — Bahía do Sul." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:470 msgid "More like ‘NW — Every orc on the Isle’. Hmph!" msgstr "Está mais para \"NO — Todos os Orcs da Ilha.\" Hmph!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:501 msgid "We have the book! Let’s get out of here!" msgstr "Pegamos o livro! Agora, vamos dar o fora daqui!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:506 msgid "Sounds good to me." msgstr "Boa ideia." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:519 msgid "I feel like I’m forgetting something. Ohh, the book!" msgstr "Acho que estou esquecendo alguma de coisa. Ahh, o livro!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:529 msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay." msgstr "" "Príncipe Haldric deve ser o primeiro a entrar nos esgotos da Bahía do Sul." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:558 msgid "Rarlg" msgstr "Rarlg" #. [message]: speaker=Rarlg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:562 msgid "Rarlg — argh, a raul-rarlg!" msgstr "Rarlg — argh, um raul-rarlg!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg #. [message]: speaker=Tan-Pulk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:566 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:571 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:575 msgid "Oh my!" msgstr "Ah!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:579 msgid "And he brought a friend." msgstr "E ele trouxe um amigo." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:586 msgid "Raul-Rarlg" msgstr "Raul-Rarlg" #. [message]: speaker=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:597 msgid "So close. So close." msgstr "Tão perto. Tão perto." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:602 msgid "I found the book in what was left of his robes! Let’s get out of here!" msgstr "" "Eu encontrei o livro entre os restos do seu manto! Vamos dar o fora daqui!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:616 msgid "" "We have the book and the orcs are out of our way. Let’s get out of here!" msgstr "" "Eu encontrei o livro e abrimos caminho por entre os orcs! Vamos dar o fora " "daqui!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:638 msgid "I can hear their reinforcements coming! We’re trapped! All is lost!" msgstr "" "Consigo ouvir os reforços deles chegando! Estamos presos! Tudo esta perdido!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:656 msgid "Sewer — Danger Keep Out!" msgstr "Esgotos — Perigo, não entre!" #. [scenario]: id=10_Sewer_of_Southbay #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:5 msgid "Sewer of Southbay" msgstr "Os Esgotos da Bahía do Sul" #. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:39 msgid "Daellyn the Red" msgstr "Deallyn o Vermelho" #. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red #. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:47 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:66 msgid "Red Wizards" msgstr "Magos Vermelhos" #. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:58 msgid "Tinry the Red" msgstr "Tinry o Vermelho" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:95 msgid "Spider" msgstr "Aranha" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:119 msgid "Prince Haldric exits the sewer" msgstr "Príncipe Haldric sair dos esgotos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:124 msgid "Defeat both wizards and Prince Haldric exits the sewer" msgstr "Derrote ambos os feiticeiros e Príncipe Haldric sair dos esgotos" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:148 msgid "" "In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions " "find themselves in the Sewers of Southbay." msgstr "" "Na última parte de sua jornada para Bahía do Sul, Haldric e seus " "companheiros se encontram nos esgotos de Bahía do Sul." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:153 msgid "" "Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. " "Hey, is that a pair of boots?" msgstr "" "Apenas um humano conseguiria pegar uma caverna tão bonita e enchê-la de " "lixo. Humanos. Ei, aquilo é um par de botas?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:158 msgid "" "We should be cautious down here. This isn’t an old maid’s drain pipe, this " "is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground " "river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed." msgstr "" "Precisamos ter cuidado. Isso daqui não é um esgoto qualquer, mas sim os " "esgotos de Bahía do Sul. Dizem que a cidade desviou um rio subterrâneo para " "uso próprio e passou a despejar os seus dejetos no antigo leito do rio." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:162 msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it—" msgstr "Este é o final do leito do rio. Reza a lenda que—" #. [message]: speaker=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:166 msgid "" "That a king banished a pair of twin magi and their devoted followers down " "here after the Wesfolk war!" msgstr "" "Que um Rei baniu um par de magos gêmeos e seus seguidores fiéis para cá após " "a guerra dos Wesfolk!" #. [message]: speaker=Daellyn the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:170 msgid "" "Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our " "time searching, it has come to us!" msgstr "" "Você também consegue sentir isso, irmão? Ele carrega o Rubi de Fogo. Depois " "de passarmos todo este tempo procurando por ele, ele veio até nós!" #. [message]: speaker=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:174 msgid "" "The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!" msgstr "" "Os irmãos Vermelho finalmente se tornarão poderemos. Ele será nosso. Peguem-" "os!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:182 msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We’re doomed!" msgstr "Nãoo! Os magos estão inundando os esgotos. Estamos perdidos!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:191 msgid "" "Haldric, I feel a strong foreboding. Have you noticed that anything that " "happens to be strong in the ways of magic can sense that ruby? Elilmaldur-" "Rithrandil felt it, and so did Lich-Lord Caror, now these two." msgstr "" "Haldric, eu estou com um mau pressentimento. Você já notou que qualquer um " "que é versado nas artes mágicas consegue sentir o rubi? Elilmaldur-" "Rithrandil sentiu o rubi, assim como o Lorde-Lich Caror, e agora esses dois." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:196 msgid "" "We retrieved the Lich-Lord’s book, and I can literally feel the power of the " "ruby, even with it in my pack. Let’s work out what it does, before we decide " "what to do with it." msgstr "" "Nós recuperamos o livro do Lorde-Lich, e eu literalmente sinto o poder do " "rubi, mesmo com ele em minha mochila. É melhor tentar descobrir o que ele " "faz antes de decidirmos o que fazer com ele." #. [message]: speaker=Daellyn the Red #. [message]: speaker=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:214 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:254 msgid "Brother!" msgstr "Irmão!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:226 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:266 msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!" msgstr "Hmm. Pelo visto ele tinha um mapa, e um pouco de ouro!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:290 msgid "" "Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. " "We’ll have to go around." msgstr "" "Argh, o leito do rio está bloqueado! Só umasgotas estão passando. Vamos ter " "que contornar ele." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:307 msgid "To Southbay" msgstr "Para Bahía do Sul" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:329 msgid "" "It’s not very heroic if Prince Haldric isn’t the one to lead his band from " "the Sewers of Southbay." msgstr "" "Não será muito Heróico se o Príncipe Haldric não estiver à frente do seu " "grupo liderando-os para fora dos Esgotos da Bahía do Sul." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:379 msgid "Danger Ahead!" msgstr "Perigo à frente!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:385 msgid "‘Ahead’? So far it’s been danger everywhere." msgstr "\"À frente\"? Até agora temos encontrado perigo por todos os lados." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:397 msgid "Finally, on to Southbay!" msgstr "Finalmente, para Bahía do Sul!" #. [scenario]: id=11_Southbay_in_Winter #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4 msgid "Southbay in Winter" msgstr "Bahía do Sul no Inverno" #. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:40 msgid "King Addroran IX" msgstr "Rei Addroran IX" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:94 msgid "" "Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of " "the city. After some commotion, he gains an audience with the King of " "Southbay." msgstr "" "Príncipe Haldric emergiu dos esgotos da Bahía do Sul no coração da cidade. " "Depois de uma certa comoção, ele é recebido em audiência pelo Rei da Bahía " "do Sul." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:99 msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?" msgstr "Então, Príncipe, você traz refugiados, mas trazes espadas também?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:103 msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!" msgstr "Trago ambos, e todos serão fiéis ao rei de Bahía do Sul!" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:107 msgid "" "I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an " "honorable man, and so are you. Aren’t you the king now?" msgstr "" "Eu te conheci quando você ainda era pequeno, e o seu povo chegou antes de " "você. Teu pai fois um homem honroso, e assim como tu és. Não és o Rei agora?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:111 msgid "A king with no land and no crown is no king, my Lord." msgstr "Um Rei sem terras e sem coroa não é um Rei, milorde." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:115 msgid "" "It is so. These are dark days to live through, my young prince. You’ve done " "your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a " "missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom." msgstr "" "De fato. São tempos sombrios estes em que vivemos, meu jovem príncipe. Seu " "pai estaria orgulhoso de você. Muito melhor do que o meu legado, um " "aventureiro morto e um tolo sumido! É apropriado que a minha linhagem " "termine com o meu reino." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:119 msgid "You should not say such things!" msgstr "Você não deveria dizer tais coisas!" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:124 msgid "" "Hmph! It matters little now. What’s this? You bring a Wesfolk waif with you. " "Put her out with the others!" msgstr "" "Hmph! Isso pouco importa agora. Mas o que é isso? Você trouxe uma pária " "Wesfolk com você. Ponha ela junto dos outros!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:128 msgid "You’ve put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you—" msgstr "" "Você deixou o meu povo do lado defora na neve? Prepare-se para morrer, seu—" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:132 msgid "" "She and her people have been of great service to me. Open the gates, let " "them in." msgstr "" "Ela e o seu povo me foram de grande ajuda. Abra os portões, deixe que eles " "entrem." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:136 msgid "" "What? On your word alone, boy? And what of the other Wesfolk that have " "drifted to our gate?" msgstr "" "O que? E confiar somente somente nas suas palavras, garoto? E quanto aos " "outros Wesfolk que vieram até os nossos portões?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:140 msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!" msgstr "Deixe que todos entrem! Em nome da benevolência que resta nesta ilha!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:144 msgid "" "And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the " "people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of " "your eldest son that you let all of the Wesfolk who may come into the city, " "and allow them to participate in what must happen next." msgstr "" "Porque eu posso deixar o acordo mais atraente. Eu posso salvar a vida de " "todo mundo da ilha. Revelarei tudo se você jurar em nome da alma do seu " "filho mais velho que deixará que todo Wesfolk entre na cidade e participe do " "que acontecerá em breve." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:148 msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak." msgstr "Hmm... Muito bem. Eu juro. Fale." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:152 msgid "" "First, I can translate the book that will allow Haldric to use the " "Ruby of Fire. The artifact should help with what must come." msgstr "" "Em primeiro lugar, eu posso traduzir o livro que permitirá Haldric " "utilizar o Rubi de Fogo. O artefato ajudará com o que está por vir." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:156 msgid "" "Second, I know the way to the mysterious lands of the east. Addroran, I was " "your son’s navigator and companion. Believe me, you must go east." msgstr "" "Em segundo lugar, eu conheço o caminho para as misteriosas terras ao leste. " "Addroran, eu fui a navegadora e companheira do seu filho. Acredite em mim, " "você precisa ir para o leste." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:160 msgid "Compan— What?" msgstr "Compan— Mas o que?" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:165 msgid "She’s just full of surprises." msgstr "Ela é uma caixinha de surpresas." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:169 msgid "" "I was the navigator. Haldric, your people simply washed up here long ago, " "but my people came here on purpose. You’d all still be herding sheep and " "living in grass huts if it wasn’t for my people." msgstr "" "Eu era a navegadora. Haldric, o seu povo simplesmente veio parar aqui " "acidentalmente há muito tempo atrás, já o meu povo deicidiu vir para cá. " "Vocês ainda seriam meros pastores de ovelhas morando em cabans de palha se " "não fosse pelo meu povo." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:173 msgid "" "Some favor your people did for us. Why flee at all? And why east? We’ve " "already repelled one orcish assault. We should be working toward taking back " "the Isle." msgstr "" "Não sei o que faríamos sem vocês. Mas por que fugir? E por que para o leste? " "Nós já repelimos um ataque dos orcs. Nós deveriamos estar planejando como " "retomar a Ilha da mão deles." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:177 msgid "" "This is no time for bravado. You must head east because my people came from " "the west, which is teeming with every form of enemy and monster imaginable. " "There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see " "what else comes behind us. You’d be slaves, or you’d be dead." msgstr "" "Agora não é hora para bravata. Vocês precisam ir para o leste, pois o meu " "povo veio do oeste e lá está repleto de toda forma de monstros e inimigos " "imagináveis. Simplesmente não há mais espaço lá. Se você achou que nós " "eramos ruins, você deveria ver o que vive por lá. Vocês seriam escravizados, " "ou mortos." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:181 msgid "" "Learn the lesson of my people. If we had fled here while even one of our " "great cities still stood we could have taken this Isle with ease. But we " "fought on until the bitter end. There can be no compromise with the orcs, " "their numbers are limitless, and you have no way to stop more orcs from " "coming." msgstr "" "Aprenda a lição do meu povo. Se nós tivéssemos fugido para cá enquanto pelo " "menos uma de nossas maiores cidades ainda estivesse de pé, poderíamos ter " "facilmente dominado esta ilha. Mas nós lutamos até o final. Não é possível " "fazer um acordo com os orcs. Seus números são ilimitados, e não há como " "impedir que mais orcs venham." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:185 msgid "" "Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. We " "can hold out for the rest of the winter here. When the orcs last came it was " "fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live " "under the ice. You might even be able to depart in well-provisioned ships!" msgstr "" "Hmm. Há sabedoria no que diz, e meu fim deve ser aqui. Podemos aguentar o " "inverno todo aqui. Da última vez que os orcs vieram era outono e já tinham " "estocado a safra. Podemos pescar os grandes cardumes que vivem debaixo " "dogelo. Seus navios partirão lotados de mantimentos!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:189 msgid "Don’t you intend to come with us?" msgstr "Você não pretende vir conosco?" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:193 msgid "" "No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can " "for the sake of all who can be evacuated. That means it shall fall on " "Haldric and you to lead the evacuation." msgstr "" "Não. Fujam, e fujam para o leste. É o meu fazer com que a cidade resista o " "máximo quanto possível pelo bem de todos que serão evacuados daqui. Isto " "significa que é seu dever e de Haldric liderar a evacuação." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:197 msgid "" "King, there will be a new kingdom in the east, and the bulk of the fleet " "will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the " "east." msgstr "" "Meu Rei, haverá um novo reino al leste, e a maior parte da frota levará a " "bandeira da Bahía do Sul. Um novo trono e uma nova terra o esperam no leste." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:201 msgid "" "My bloodline has ended with my sons, and I am old. Let the ships take the " "women, children, and young men first. A new kingdom must be born of vital " "blood. We old men are still of some value. We will make the orcs pay dearly " "when they come to take this place!" msgstr "" "Linha linhagem terminou com os meus filhos, e eu estou muito velho. Que os " "navios levem as mulheres, crianças e homens jovens primeiro. Um novo reino " "precisa de sangue jovem para florescer. Nós velhos ainda temos nosso valor. " "Faremos os orcs pagarem caro quando eles tentarem capturar este lugar!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:205 msgid "" "If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the " "Kings of Southbay! Jessene, about that book?" msgstr "" "Se não há outra maneira. Que os bardos para sempre cantem a coragem dos Reis " "da Bahía do Sul! Jessie, e o livro?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:209 msgid "" "I’ll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance." msgstr "" "Eu comecarei minha tradução. Ah, e você deveria selar a entrada dos esgotos." #. [scenario]: id=12_A_Final_Spring #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:4 msgid "A Final Spring" msgstr "Uma Última Primavera" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Harak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:61 msgid "Tan-Harak" msgstr "Tan-Harak" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:94 msgid "Tan-Hork" msgstr "Tan-Hork" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gulo #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:127 msgid "Tan-Gulo" msgstr "Tan-Gulo" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:234 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:235 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:236 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:237 msgid "Southbay Guard" msgstr "Guarda da Bahía do Sul" #. [object]: id=ruby_of_fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:242 msgid "" "The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant west, and can be used " "to scorch enemies into submission." msgstr "" "O Rubi de Fogo foi imbuído com magia no oeste distante, e pode ser usado " "para incinerar os inimigos." #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:251 msgid "ruby of fire" msgstr "rubi de fogo" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:293 msgid "Death of King Addroran IX" msgstr "Morte do Rei Addroran IX" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:297 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:182 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:170 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:232 msgid "Death of Lord Typhon" msgstr "Morte do Lorde Tifão" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:320 msgid "" "Several months pass. Jessene has translated Lich-Lord Caror’s Book of Fire " "and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire." msgstr "" "Vários meses se passam. Jessie traduziu o Livro de Fogo e Trevas do Lorde-" "Lich Caror. O Príncipe Haldric está ocupado sondando os segredos do Rubi de " "Fogo." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:325 msgid "I think I’ve figured something out. Look." msgstr "Acho que eu descobri algo. Veja." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:349 msgid "" "Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a " "scepter or something! I think I’ll save it for closer-ranged combat for now." msgstr "" "Ai! Quente, quente, quente! Ugh, alguém deveria colar esta coisa em um cetro " "ou algo do tipo! Acho que vou guardá-lo para combate corpo-a-corpo por " "enquanto." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:354 msgid "Watch it! Well, at least you’re improving." msgstr "Cuidado! Bem, pelo menos você está melhorando." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:358 msgid "" "Humph. Fool of a boy’s just gonna burn us all up. Humans, always playing at " "being wizards." msgstr "" "Humf. Esse tolo dum moleque vai acabar queimando todos nós. Humanos, sempre " "brincando de ser mago." #. [message]: speaker=Southbay Guard 1 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:363 msgid "Orcs sighted! They’ve seized the frontier! To arms! To arms!" msgstr "Orcs à vista! Eles tomaram a fronteira! Às armas! Às armas!" #. [message]: speaker=Sir Ladoc #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:367 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:794 msgid "For the glory of Southbay!" msgstr "Pela glória da Bahía do Sul!" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:371 msgid "" "Prince Haldric, I’ll concentrate on holding Southbay. You must defeat the " "orcs. The ships aren’t ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us " "more time. Try not to kill us all with that ruby!" msgstr "" "Príncipe Haldric, eu vou me concentrar em proteger Bahía do Sul. Você " "precisa derrotar os Orcs. Os navios ainda não estão prontos. Temos de " "derrotar este exército de orcs para comprarmos mais tempo. Tente não nos " "matar com esse rubi!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:375 msgid "Very well. I’ll do my best." msgstr "Muito bem. Farei o meu melhor." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:388 msgid "Lord Typhon" msgstr "Lorde Tifão" #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:421 msgid "I come seeking the Crown Prince!" msgstr "Eu venho a procura do Príncipe da Coroa!" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:425 msgid "Who is this fish man?" msgstr "Quem é este homem peixe?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:429 msgid "" "He’s a large part of the reason your son made it to the lands of the east. " "Lord Typhon provided us with pearls and an escort for our voyages in " "exchange for steel trident points and fishhooks. It’s difficult to be a " "blacksmith when you live underwater." msgstr "" "Ele foi de grande ajuda para que o seu filho chegasse nas terras ao leste. " "Lorde Tifão nos proveu pérolas e escolta para nossas viagens em troca de " "tridentes com ponta de aço e anzóis. É difícil ser ferreiro quando você vive " "debaixo d'água." #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:433 msgid "Indeed it is. But where is the Prince?" msgstr "Sim, é verdade. Mas onde está o Príncipe?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:437 msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again—" msgstr "" "O Príncipe da Coroa está morto. Mas nós precisamos de seus serviços novamente" "—" #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:441 msgid "Under the same terms?" msgstr "Sob mesmos termos?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #. [message]: speaker=Lady Dionli #. [message]: speaker=Lord Aryad #. [message]: speaker=Lord El’Isomithir #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:445 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:424 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:428 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:141 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:149 msgid "Agreed." msgstr "De acordo." #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:449 msgid "" "Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the " "might of the merfolk at your disposal!" msgstr "" "Ótimo. Nós precisamos do aço para nossa própria guerra nas profundezas. Eu " "formalmente coloco os Merfolk às suas ordens!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:454 msgid "You can now recruit merfolk!" msgstr "Agora você pode recrutar merfolk!" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:470 msgid "Make haste. We must secure the frontier or it’s all over!" msgstr "Apresse-se. Precisamos consolidar a fronteira ou estará tudo acabado!" #. [event] #. [unit_type]: id=Familiar, race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:485 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:291 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:367 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:461 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:259 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:247 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:4 msgid "Familiar" msgstr "Familiar" #. [event] #. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:498 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:268 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:47 msgid "Lich-Lord Jevyan" msgstr "Lorde-Lich Jevyan" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:505 msgid "" "King Addroran, your day is done. Prepare to be ground to dust. If you’re " "lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what’s this? " "I sense, I sense the Ruby of Fire." msgstr "" "Rei Addroran, seus dias terminaram Prepare-se para virar pó. Se tiver sorte, " "talvez eu reanime-o da morte para o meu entreterimento. Ah, e o que é isso? " "Eu sinto, eu sinto o Rubi de Fogo." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:509 msgid "" "You monster! You’ve betrayed our people — to ally yourself with these orcs?!" msgstr "Seu monstro! Você traiu o nosso povo — para se aliar com esses Orcs?!" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:512 msgid "Fool Prince" msgstr "Príncipe Tolo" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:516 msgid "" "Fool girl! My ambition is boundless; I will survive to rule the orcs and all " "else. That is more than can be said for you. King Addroran, meet your son — " "you’ll be joining him soon enough." msgstr "" "Garota tola! Minha ambição snão conhece limites; eu sobreviverem para reinar " "os orcs e todo o resto. Isto é mais do que o que pode ser dito sobre você. " "Addroran, diga olá para o seu filho — em breve você se juntará a ele." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:520 msgid "NO!" msgstr "NÃO!" #. [message]: speaker=Fool Prince #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:524 msgid "Fath-er! Join... us..." msgstr "Pa-ai! Junte-se... a nós..." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:528 msgid "His older brother was more attractive..." msgstr "O irmão mais velho dele era mais atraente..." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:571 msgid "" "Their reserves are arriving, and we haven’t secured the frontier! We’re dead!" msgstr "" "Os reforços deles estão chegando e não conseguimos consolidar a fronteira! " "Estamos mortos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:588 msgid "Southbay" msgstr "Bahía do Sul" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:608 msgid "To Clearwater Port" msgstr "Para o Porto de Águas Claras" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:628 msgid "To the Midlands & Oldwood" msgstr "Para as Terras Médias & Floresta Anciã" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:648 msgid "To the Northrun" msgstr "Para o Córrego do Estrada" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:668 msgid "To the Midlands" msgstr "Para as Terras Médias" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:688 msgid "New Southbay" msgstr "Nova Bahía do Sul" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:708 msgid "They sealed it, there is no escape for you!" msgstr "Eles selaram-o, não há como fugir!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:722 msgid "I am finished." msgstr "Esse é o meu fim." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:726 msgid "We needed him to hold Southbay. We’re done for!" msgstr "Precisamos dele para segurar Bahía do Sul. Estamos perdidos!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:739 msgid "We’ve defeated the orcs. Let’s rig the ships and get out of here." msgstr "Derrotamos os orcs. Vamos içar as velas e dar o fora daqui." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:743 msgid "" "Oh, for my sons... — As we agreed. I will hold Southbay until my last breath." msgstr "" "Ah, pelos meus filhos...— como o combinado. Eu proteerei Bahía do Sul até o " "meu último suspiro." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:747 msgid "" "With the help of the merfolk, and my knowledge of an island that will make a " "good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands " "that are to the east." msgstr "" "Com a ajuda dos merfolk, e o meu conhecimento de uma boa ilha para " "reabastecermos os nossos suprimentos, podemos embarcar para as grandes " "terras que se encontram ao leste." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:751 msgid "" "What I don’t like is the fact that Lich-Lord Jevyan, after whom our very " "capital is named, betrayed my people. To make matters worse, he knows that " "you have that ruby." msgstr "" "O que eu não gosto é que o Lorde-Lich Jevyan, tendo a nossa capital o seu " "nome, traiu o meu povo. Para piorar a situação, ele sabe que você tem o rubi." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:755 msgid "" "There’s not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, " "in honor of my father. About that island..." msgstr "" "Não há muito que possamos fazer sobre isso agora. Eu nomeio este belo navio " "de Eldraic, em honra ao meu pai. Sobre a ilha..." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:759 msgid "Great, more boats, and now an ocean!" msgstr "Ótimo, mais barcos, e agora um oceano!" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:763 msgid "" "After you make it to this new land, send some of the ships back, for there " "may still be survivors in Southbay." msgstr "" "Depois que você chegar a essa nova terra, mande alguns navios de volta, pois " "podem ainda haver sobreviventes na Bahía do Sul." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:781 msgid "My son!" msgstr "Meu filho!" #. [scenario]: id=13_Peoples_in_Decline #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:4 msgid "Peoples in Decline" msgstr "Povos em Decadência" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:16 msgid "" "Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home " "and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of " "stormy seas, and the mysterious island that Lady Jessene has mentioned, and " "even more exotic lands even further to the East." msgstr "" "Vários dias mais tarde, Príncipe Haldric parte em seu navio, Eldaric, para " "nunca mais retornar ao lar. Diante dele abre-se uma vastidão de mares " "tempestuosos, e a ilha misteriosa que a Dama Jessie mencionara, e terras " "ainda mais exóticas para além do Leste." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:20 msgid "" "The island that King Haldric and his crew are approaching was at one time a " "volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown Prince of " "Southbay had managed to establish a foothold on this Island, despite the " "belligerent nature of its reptilian inhabitants. There will be little left " "of that foothold by now." msgstr "" "A ilha que Rei Haldric e sua tripulação se aproximam fora um vulcão e agora " "estava lentamente afundando no mar. O Príncipe da Coroa mais velho da Bahía " "do Norte tinha conseguido estabelecer uma base nesta ilha apesar da natureza " "beligerante dos seus habitantes reptilianos. Pouco da base ainda existe." #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Kegrid #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:46 msgid "Kegrid" msgstr "Kegrid" #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Kegrid #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Merkush #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:52 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:102 msgid "Drakes" msgstr "Draconatos" #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:68 msgid "Gerrick" msgstr "Gerrick" #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Merkush #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:96 msgid "Merkush" msgstr "Merkush" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:199 msgid "" "After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude " "port that appears to be deserted." msgstr "" "Após algum tempo no mar uma ilha é avistada. O Eldaric aporta em um porto " "rudimentar que parece estar abandonado." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:204 msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!" msgstr "Terra! Terra! Abençoados sejam os Deuses da Luz!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:208 msgid "" "This is the Elder Prince’s island all right. We had a heck of a time " "pacifying the drakes who live here. Oh my, it looks like they’ve rearmed!" msgstr "" "Sem dúvida esta é a ilha do Príncipe mais velho. Deu um baita de um trabalho " "pacificar os draconatos que vivem aqui. Ah não, pelo visto eles estão " "armados novamente!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:212 msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships." msgstr "" "Nós viemos em paz. Só queremos reabastecer nossos navios para a viagem." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:216 msgid "I don’t think diplomacy is going to work." msgstr "Eu não acho que diplomacia vai funcionar." #. [message]: speaker=Gerrick #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:221 msgid "" "Ssso humansss, you’ve come to trouble usss again. Prepare to die! For the " "glory of the Lords of Morogor!" msgstr "" "Então, humanosss, vocêsss vieram nosss importunar novamente. Preparem -ssse " "para morrer! Pela glória dosss Lordes de Morogor!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:225 msgid "Do I need to say, “I told you so”?" msgstr "Eu preciso dizer, “Eu te disse”?" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:243 msgid "Bitey the Serpent" msgstr "Mordedoso a Serpente" #. [message] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:251 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:334 msgid "Look out, a serpent has emerged from the deep." msgstr "Cuidado, uma Serpente surgiu das profundezas." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:266 msgid "" "Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be " "able to re-provision the ships now." msgstr "" "Bem, parece que os guerreiros deles desistiram de lutar. Agora podemos " "reabastecer os navios em paz." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:270 msgid "" "The nice thing is, they’ll go back to guarding this island after we’re gone " "for a while. It’ll make a good way of preventing others from following us." msgstr "" "O lado bom é que eles voltarão a guardar esta ilha depois que formos embora. " "Isso vai dificultar que outros nos sigam." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:274 msgid "" "This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they’ll do when it gets " "too small for them?" msgstr "" "Essa ilha está afundando lentamente. Hmm, o que será que eles farão quando " "ela ficar pequena demais para eles?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:278 msgid "" "They seem rather intelligent. They’re certainly belligerent and numerous. " "I’m sure they’ll eventually evacuate. Just like us right now." msgstr "" "Pelo visto eles são bem inteligentes. Não há dúvida de que eles são " "numerosos e beligerantes. Tenho certeza de que eles eventualmente evacuarão " "a ilha. Assim como nós estamos fazendo agora." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:282 msgid "I don’t find that thought very comforting." msgstr "Isso não é muito reconfortante." #. [message]: speaker=Familiar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:295 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:371 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:327 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:361 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:468 msgid "Clack! Clack!" msgstr "Clack! Clack!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:320 msgid "" "The fleet is starving, we’ll never pacify this island before we all die!" msgstr "" "A frota está morrendo de fome, assim morreremos antes de conseguirmos " "pacificar a ilha!" #. [scenario]: id=14_Rough_Landing #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:4 msgid "Rough Landing" msgstr "Desembarque Complicado" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:16 msgid "" "After a particularly bad series of storms the Eldaric has taken on water, " "and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a " "group of small windswept islands to regroup." msgstr "" "Depois de uma série de tempestades terríveis, o Eldaric começou a encher de " "àgua, e boa parte dos navios se espalharam por conta das tempestades. Lorde " "Tifão sugeriu que eles parassem em um grupo de pequenas ilhas expostas ao " "vento para se reagruparem." #. [side]: type=Naga Warrior, id=Abraxas #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:42 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1333 msgid "Abraxas" msgstr "Abraxas" #. [side]: type=Naga Warrior, id=Abraxas #. [side]: type=Naga Warrior, id=Xamalia #. [side]: type=Naga Warrior, id=Gaxmail #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:48 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:100 msgid "Naga" msgstr "Naga" #. [side]: type=Naga Warrior, id=Xamalia #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:68 msgid "Xamalia" msgstr "Xamalia" #. [side]: type=Naga Warrior, id=Gaxmail #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:94 msgid "Gaxmail" msgstr "Gaxmail" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:188 msgid "I don’t think I can take much more of this. I’m feeling ill!" msgstr "Não sei se vou aguentar muito mais. Eu estou passando mal!" #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:194 msgid "" "Be careful, these islands aren’t safe. We’re in naga territory. But this is " "the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The nagas " "like to scavenge metal from ships that they capture here." msgstr "" "Tomem cuidado, estas ilhas não são seguras. Nós estamos no território dos " "nagas. Mas aqui é o único lugar por perto para atracarmos os navios... Os " "nagas gostam de recolher o metal dos navios que eles capturam aqui." #. [message]: speaker=Xamalia #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:199 msgid "Prey! Get them!" msgstr "Presas! Peguem eles!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:204 msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters." msgstr "A frota tem que se reagrupar aqui. Temos de derrotar estes montros." #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:236 msgid "Chompey the Serpent" msgstr "Abocanhoso a Serpente" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:237 msgid "Graarrrrrr!" msgstr "Graarrrrrr!" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:243 msgid "Scaly the Serpent" msgstr "Escamoso a Serpente" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:244 msgid "Roarrrrrr!" msgstr "Roarrrrrr!" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:250 msgid "Toothey the Serpent" msgstr "Dentuço a Serpente" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:251 msgid "Hissssss!" msgstr "Hissssss!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:347 msgid "We’ve defeated the nagas. The fleet should be able to regroup here." msgstr "Nós derrotamos as nagas. Agora a frota poderá se reagrupar aqui." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:352 msgid "" "The next time we see land, it should be the great continent to the east." msgstr "" "A próxima vez que avistarmos terra, estaremos avistando o grande continente " "ao leste." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:357 msgid "" "I’ll be glad when this voyage is over. We’re almost there. Almost there." msgstr "" "Ficrei feliz quando esta viagem terminar. Já estamos quase lá. Quase lá." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:387 msgid "I think we’re being followed..." msgstr "Acho que estamos sendo seguidos..." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:403 msgid "" "We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the " "world!" msgstr "" "Nós demoramos demais... Agora a frota se espalhará pelos quatro cantos do " "mundo!" #. [scenario]: id=15_A_New_Land #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:4 msgid "A New Land" msgstr "Uma Nova Terra" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:16 msgid "" "After the defeat of the nagas, Haldric’s refugees take on fresh water and " "hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they depart, " "even the sea-weather is milder." msgstr "" "Após a derrota dos nagas, os refugiados de Haldric coletam água limpa e " "caças animais de pequeno porte, contentem de estarem em terra firme. Quando " "eles partem, até mesmo o clima no mar está mais ameno." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:19 msgid "" "After a week’s steady sailing eastward, they begin to hear the cries of " "gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them " "over the summer-lit seas." msgstr "" "Depois de uma semana navegando para o leste em ritmo constante, eles começam " "a ouvir o som das gaivotas e sentir que se aproximam de terra. O Grande " "Continente aparece diante deles sobre o mar iluminado pelo verão." #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:45 msgid "Glimir" msgstr "Glimir" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glimir #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dursil #. [side]: type=Elvish Champion, id=Eowarar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:50 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:103 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:156 msgid "Continentals" msgstr "Continentais" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:98 msgid "Dursil" msgstr "Dursil" #. [side]: type=Elvish Champion, id=Eowarar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:151 msgid "Eowarar" msgstr "Eowarar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:220 msgid "(the scenario ends when any unit perishes)" msgstr "(este cenário termina quando uma unidade perecer)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:220 msgid "Avoid deaths for as long as possible" msgstr "Evite mortes pelo maior tempo possível" #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:240 msgid "" "You will receive a finish bonus — equal to an early finish bonus — for the " "number of turns you lasted." msgstr "" "Você receberá um bônus de término — idêntico ao bônus por terminar mais cedo " "— igual ao número de turnos que você aguentar." #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:244 msgid "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "20% do ouro será transferido para o próximo cenário." #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:252 msgid "Enemies will not initiate an attack if there is a risk of them dying." msgstr "Inimigos não iniciarão um ataque se houver risco deles morrerem." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:262 msgid "" "Alas, the shore of the Great Continent was not so tranquil a place as it had " "appeared from at sea." msgstr "" "Infelizmente, a praia do Grande Continente não era um lugar tão tranquilo " "quanto aparentava ser do mar." #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:267 msgid "" "Go home, you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and " "mountains to the north of the Great River. This is not your land." msgstr "" "Voltem pras suas casas, anões vis! No tratado vocês juraram não passar das " "colinas e montanhas ao norte do Grande Rio. Esta terra não é sua." #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:271 msgid "" "Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We " "have won our war against those things that live in the dark. By what right " "do you claim all of the forests of the world, and all of the land south of " "the Great River, and force us onto only the hills and mountains of the " "north? There are hills and mountains as good as any here in the south!" msgstr "" "Nossas terras estão cheias, e nossas minas descem até o fim mundo. Nós " "vencemos nossa guerra contra aquelas coisas que vivem na escuridão. Com que " "direto vocês reinvindicam todas as florestas do mundo, e todas as terras ao " "sul do Grande Rio, e nos forçam apenas às colinas e montanhas do norte? " "Existem colinas e montanhas tão boas quanto quaisquer outras aqui no sul!" #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:275 msgid "By the right of treaty, ancient but still true—" msgstr "De acordo com o tratado, antigo mas ainda assim válido—" #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:280 msgid "" "Hmph! You namby-pamby elves: “We don’t cut the trees, we groom the " "forest.” Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge " "half of what your people do, and still be rich, and I’m not the first to " "have the thought!" msgstr "" "Bah! Seus elfos birrentos: “Nós não cortamos as árvores, nós cuidamos da " "floresta.” Nossos machados podem extrair a madeira por um quinto do " "custo! Posso cobrar metade do que o seu povo cobre e ainda assim ficar rico, " "e eu não sou o primeiro a ter esta ideia!" #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:284 msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We’re being invaded!" msgstr "Esperem, eu vejo um navio. Muitos navios. Estamos sendo invadidos!" #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:288 msgid "" "Umm, we’re being invaded? Fine, we’ll sort out our differences later. Let’s " "get them first." msgstr "" "Hmm, nós estamos sendo invadidos? Certo. Resolveremos nossas diferenças mais " "tarde Vamos dar um jeito neles primeiro." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:352 msgid "We come in peace. May our peoples—" msgstr "Nós viemos em paz. Que os nossos povos—" #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:356 msgid "Get them!" msgstr "Peguem eles!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:360 msgid "" "Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that’s it for " "diplomacy then. Haldric, we should avoid bloodshed even if we have to ward " "them off. There has to be a peaceful resolution to this." msgstr "" "Vixe, e você passou dias praticando esse discurso. Lá se vai a diplomacia. " "Haldric, precisamos evitar derramar sangue, mesmo que tenhamos que afastá-" "los. Tem que haver uma forma de resolvermos isso pacificamente." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:364 msgid "" "In the name of... This is the continent of my home. But I set out east. I " "must have traveled clear around the world." msgstr "" "Pelas barbas do... Este é o continente em que nasci. Mas eu parti para o " "leste. Eu devo ter dado a volta ao mundo." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:368 msgid "" "My people are too far south. I don’t know what’s going on here. I’ll stick " "with you until the end. You’ve been a good friend. Just no more sea voyages." msgstr "" "Meu povo fica muinto ao sul daqui. Não faço ideia do que está acontecendo " "aqui. Eu ficarei ao seu lado até o final. Você tem sido um bom amigo. Mas, " "por favor, chega de viajar pelo mar." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:378 msgid "I bet this wasn’t the welcome you were expecting." msgstr "" "Aposto que este não era o comitê de recepção que você estava esperando." #. [event] #. [side]: type=Autumn Shyde, id=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:411 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:35 msgid "Lady Dionli" msgstr "Dama Dionli" #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:418 msgid "What? What’s going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir, tell me." msgstr "" "Mas o que? O que está acontecendo aqui? Anões? Humanos? Navios? Glimir, me " "explique." #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:422 msgid "" "The stories are true. There must be dwarven colonists in the Brown Hills. We " "caught this band chopping wood near the bay. Then we saw lots of ships. Not " "like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always " "interesting when he stopped by." msgstr "" "As histórias são verdadeiras. Há colonos anões nas Colinas Marrons. Nós " "pegamos este bando cortando madeira perto da baía. Então vimos muitos " "navios. Muito diferente daquele aquele jovem de Bahía do Sul e seu navio " "solitário. Era sempre interessante quando ele parava por aqui." #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:427 msgid "" "We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with " "the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first." msgstr "" "Nós achamos que estávamos sendo invadidos. Nós, er, colocamos nossas " "diferenças com os anões de lado, momentaneamente, e dar cabo disso primeiro." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:431 msgid "" "These are disturbing trends. Human, it is by luck alone that I am here to " "spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not " "far from here." msgstr "" "Isso é pertubador. Humano, é mera coincidência eu estar aqui para poupá-lo, " "pois no dia de hoje o Conselho dos Lordes se encontrará em uma floresta não " "muito longe daqui." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:435 msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples—" msgstr "Eu sou Príncipe Haldric. Nós viemos em Paz. Que os nossos povos—" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:439 msgid "Haldric." msgstr "Haldric." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:443 msgid "" "As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to " "prepare to return to the north." msgstr "" "Quanto a vocês, anões, voltem para as Colinas Marrons. E diga ao seu povo " "que voltem para o norte." #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:447 msgid "" "I’ll return to the hills, but I can’t promise that my people will go. Hmph!" msgstr "" "Eu voltarei para as colinas, mas não posso prometer que o meu povo irá. Hmph!" #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:451 msgid "" "Haldric, is it? You are their leader? You and your advisers are to come with " "me. It will be safe for your passengers to disembark here." msgstr "" "Haldric,não é mesmo? Você é o líder deles? Você e os seus conselheiros devem " "vir comigo. Será seguro para os seus passageiros desembarcarem aqui." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:476 msgid "" "Maybe it’d be best if you didn’t mention our little friend following us..." msgstr "" "Talvez seja melhor você não mencionar o nosso amiguinho que nos segue..." #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:482 msgid "" "I must return to my people. You have kept your word, you may avail of my " "services in the future. The services of my people will remain at your " "disposal." msgstr "" "Eu preciso voltar para o meu povo. Você manteve a sua palavra, você poderá " "valer-se do meu serviço no futuro. O meu povo continuará sob o seu comando." #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:492 msgid "" "I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to " "remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services " "in the future." msgstr "" "Eu preciso voltar para o meu povo. Osmeus soldados que lutaram ao seu lado " "desejam continuar com você. Você manteve a sua palavra, você poderá valer-se " "do meu serviço no futuro." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:502 msgid "" "Jessene, send word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, " "to look for more survivors. If they return tell them to keep returning until " "no more survivors are found." msgstr "" "Jessie, informe que um terço dos navios devem retornar para a Ilha Verde " "para procurar por sobreviventes. Se eles retornarem, diga que eles devem " "ccontinuar fazendo essa viagem até que não encontrem mais nenhum " "sobrevivente." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:502 msgid "May the currents carry you swiftly, my friend. " msgstr "Que as correntes o carreguem velozmente, meu amigo. " #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:506 msgid "" "Man the ships with skeleton crews, and give them the remaining supplies. " "Pass the word to Lord Typhon. Make sure that no more than a third of the " "fleet is sent. We must not provide the orcs with a ready-made fleet. Make " "haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, " "elves." msgstr "" "Deixe uma tripulação mínima nos navios e dê para eles os nossos mantimentos " "restantes. Deixe Lorde Tifão informado. Garanta que não mais do que um terço " "dos navios serão enviados. Nós não podemos deixar que os orcs capturem uma " "frota fronta para guerra. Apresse-se e volte antes que nos reunamos com " "esses, o que são eles mesmo? Ahh, elfos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:510 msgid "" "This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is " "easier than the first." msgstr "" "Este é o segundo Eldaric ao qual digo adeus. Pelo menos desta vez é mais " "fácil que da primeira." #. [scenario]: id=16_The_Kalian #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:4 msgid "The Ka’lian" msgstr "O Ka'lian" #. [side]: type=Autumn Shyde, id=Lady Dionli #. [side]: type=Elvish Champion Kalian, id=Lord Logalmier #. [side]: type=Elvish Sharpshooter, id=Lord Aryad #. [side]: type=Elvish Champion, id=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:39 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:50 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:62 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:39 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:51 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:64 msgid "Elves" msgstr "Elfos" #. [side]: type=Elvish Champion Kalian, id=Lord Logalmier #. [side]: type=Elvish Champion, id=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:47 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:47 msgid "Lord Logalmier" msgstr "Lorde Logalmier" #. [side]: type=Elvish Sharpshooter, id=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:58 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:60 msgid "Lord Aryad" msgstr "Lorde Aryad" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:137 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:103 msgid "Lord El’Isomithir" msgstr "Lorde El'lsomithir" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:144 msgid "I think I’ll fight the dragon!" msgstr "Acho que lutarei contra o Dragão!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:156 msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your dragon." msgstr "Lorde Logalmier, eu derrotarei o seu dragão." #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:174 msgid "Let’s get those saurians and nagas on that beach!" msgstr "Vamos lá dar um jeito nos Lagartos e Nagas que estão na praia!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:186 msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!" msgstr "Aqueles monstros de sangue frio sentirão a minha cólera!" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:204 msgid "Let’s clear out that troll hole!" msgstr "Vamos acabar com os trolls que estão na caverna!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:216 msgid "So what exactly is a troll?" msgstr "Então, o que exatamente é um Troll?" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:233 msgid "Let’s put those souls on the cursed isle to rest!" msgstr "Vamos trazer descanso para aquelas almas na ilha amaldiçoada!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:245 msgid "Undead. Bah! We’re pros at fighting them." msgstr "Mortos-Vivos. Bah! Somos experiêntes em lutar contra eles." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:264 msgid "In the name of peace between our peoples:" msgstr "Em nome da paz entre nossos povos:" #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:281 msgid "" "I fear my kin are too easy on you. I decree that you should be made to fight " "the Dragon of the Green Swamp and its saurian minions. If you can defeat " "him, you will have truly earned your place in this land." msgstr "" "Temo que o meu povo tenha dado tarefas muito fáceis para vocês. Decreto eu " "que vocês lutarão contra o Dragão do Pântano Verde e os lagartos que lhe " "servem. Se vocês conseguirem derrotá-lo, vocês realmente terão feito por " "merecer o seu lugar nesta terra." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:294 msgid "" "There is a group of saurians, friends of the dragon I’m sure, who are " "trading metal with the nagas of the sea. We should put a stop to this. They " "are located on a beach near here." msgstr "" "Existe um grupo de Lagartos, e estou certo de que eles são amigos do dragão, " "que estãosuprindo os nagas do mar com metal. Chegou a hora de darmos um fim " "nisso. Eles se encontram em uma praia perto daqui." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:307 msgid "" "We are having a problem with a troll-hole in the Brown Hills. While I find " "the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this " "should make an adequate quest for you." msgstr "" "Nós temos um problema com um ninho de Trolls nas Colinas Marrons. Apesar de " "eu achar graça a ideia dos anões sendo perseguidos pelos Trolls, esta será " "uma tarefa adequada para vocês." #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:320 msgid "" "Long ago, a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark " "curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You " "should clear this isle, and put their souls to rest." msgstr "" "Há muito tempo atrás um clã de elfos na Ilha das Lágrimas foi amaldiçoado. " "Suas almas ainda assombram aquele lugar e nenhum elfo põe os pés naquela " "ilha. Limpe aquela ilha e ponha as almas deles para repousar." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:334 msgid "" "Ahh, you have defeated the dragon, man of the west-north, you are truly " "impressive for a human." msgstr "" "Ahh, você derrotou o dragão, homem do west-north, és de veras " "impressionante, para um humano." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:341 msgid "So, you have defeated the trolls. Welcome back, Haldric." msgstr "Então, você derrotou os Trolls. Bem vindo de volta, Haldric." #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:348 msgid "Finally, the souls of our poor kin may rest. Thank you." msgstr "Finalmente as almas de nosso povo podem descançar. Obrigado." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:355 msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric." msgstr "" "Nossas praias estão livres novamente. Sabia que podia confiar em você, " "Haldric." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:365 msgid "" "Haldric and his companions find themselves before the Ka’lian, or the " "Council of Elven Lords." msgstr "" "Haldric e seus companheiros encontram-se perante o Ka'lian, o Conselho dos " "Lordes Élficos." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:375 msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?" msgstr "Dionli, por que trouxe esses humanos perante nós?" #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:379 msgid "" "They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as " "refugees. I can see a use for them." msgstr "" "Eles são do mesmo povo que o Príncipe de Bahía do Sul. Eles vêm como " "refugiados. Eles podem nos ser úteis." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:384 msgid "" "What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?" msgstr "De que adiantaria isso? Qual utilidade suas curtas vidas nos teriam?" #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:388 msgid "" "The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they " "grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing." msgstr "" "Os anões vieram para as Colinas Marrons. Apesar de suas vidas serem longas, " "eles surgem como ervas daninhas em campo descampado. Haverá problemas no " "futuro." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:392 msgid "" "It is better to be the greater of three than the lesser of two. The Prince " "of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are " "made of the same stuff." msgstr "" "É melhor ser o mais forte entre três do que o mais fraco entre dois O " "Príncipe da Bahía do Sul era bom, eles merecem o benefício da dúvida. Talvez " "estes sejam como ele." #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:396 msgid "But why then do they come as refugees? Speak, human." msgstr "Mas, então, por que eles vêm como refugiados? Fale, humano." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:400 msgid "" "Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. " "We come seeking a new home, since our island to the west and north is now " "forfeit." msgstr "" "Nosso povo vêm em paz. Houve uma guerra em nossa terra natal. Nós somos " "refugiados. Nós procuramos um novo lar, pois nossa terra ao oeste e norte " "foram confiscadas." #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:404 msgid "" "So you come to steal our land? We know your kind, humans of the west-north." msgstr "" "Então vocês vêm roubar nossas terras? Nós conhecemos suas intenções, humanos " "do west-north." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:408 msgid "" "We only wish to live in peace. The dwarves are peoples of mountain and hill, " "the elves are people of the forests, we only seek some of the space in " "between." msgstr "" "Nós só queremos viver em paz. Os anões são povos das montanhas e das " "colinas, e os elfos são das florestas. Nós só queremos um pouco do espaço " "para nós." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:412 msgid "" "I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of " "the Great River." msgstr "Sugiro concedermos a eles as planícies ao norte e sul do Grande Rio." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:416 msgid "They should be put to the test before such a grant is made." msgstr "Eles deveriam ser testados antes que tal concessão seja aprovada." #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:420 msgid "A quest for each of us then?" msgstr "Uma tarefa de cada um de nós então?" #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:432 msgid "Agreed. (Sigh)" msgstr "De acordo. (Suspiro)" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:436 msgid "Umm, agreed." msgstr "Hmm, concordo." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:440 msgid "" "Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you " "complete them all you will be granted all of the plains in our domain and " "the hills south of the Great River; if not you will be forced to depart. So, " "which quest do you wish to undertake first?" msgstr "" "Então, humano. Cada um de nós Lordes temos uma tarefa específica para você. " "Se completar todas elas, receberá todas as planícies em nosso domínio e as " "colinas ao sul do Grande Rio, se não, será forçado a partir. Então, qual " "tarefa desejas realizar primeiro?" #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:452 msgid "" "Very good, but this is just the start, human. There is still much more for " "you to do." msgstr "" "Muito bom, mas isto é apenas o começo, humano. Você ainda tem muito o que " "fazer." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:465 msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land." msgstr "" "Você é vitorioso novamente. Se continuar assim, um dia você fará por merecer " "o seu lugar nesta terra." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:478 msgid "Ahh, my young prince, you’re not as soft as I thought." msgstr "Ahh, meu jovem Príncipe, nvocê não é tão frágil quanto eu pensei." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:490 msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it." msgstr "Você obteve sucesso, Príncipe Haldric. Eu sabia que você conseguiria." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:495 msgid "" "Man of the west-north, you have earned your place on this great continent." msgstr "" "Homem dowest-north, você fez por merecer o seu lugar neste grande continente." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:500 msgid "As per our agreement, you and your people—" msgstr "De acordo com o nosso acordo, você e o seu povo—" #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:505 msgid "—may stay." msgstr "—podem ficar." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:510 msgid "" "We hereby grant you the plains to the north of the Great River, and the " "plains and hills to the south of the Great River. Be kind to the land. In a " "time of need we may call upon you, remember our generosity." msgstr "" "Nós lhes concedemos as planíces ao norte do Grade Rio, e as planíces e " "colinas ao sul do Grade Rio. Sejam bons para com a terra. Em um momento de " "necessidade, podemos chamá-los, lembrem-se de nosa generosidade." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:515 msgid "" "Fair enough. I decree a ‘Pact of Mutual Aid’ between our peoples. But— " "aren’t you setting us in conflict with the dwarves?" msgstr "" "Me parece justo. Eu declaro um \"Pacto de Ajuda Mútua\" entre os nossos " "povos. Mas— assim você não esta nos colocando em conflito com os anões?" #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:520 msgid "" "No. The dwarves have returned to the north. But humans mine as well, no? " "They are your resources to guard now. In the future we would be willing to " "trade with you." msgstr "" "Não. Os anões retornaram ao norte. Mas humanos mineram também, não é mesmo? " "Os recursos são seus para proteger. No futuro, nós estaremos dispostos a " "fazer comércio com vocês." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:538 msgid "Who is this?" msgstr "Quem vem lá?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:543 msgid "" "It’s Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the " "fighting there." msgstr "" "Este é o Comandante Aethyr, do Porto de Águas Claras. Eu achei que você " "tivesse morrido lutando lá." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:548 msgid "" "No, sir. I was leading the final survivors of Clearwater Port. We were " "making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of " "my men conked me on the head, then I woke up at sea." msgstr "" "Não, senhor. Eu estava liderando os últimos sobreviventes do Porto de Águas " "Claras. Fomos empurrados para o farol e estávamos prestes para lugar até a " "morte quando um dos seus navios chegou. Um dos meus homens me deu uma " "porrada na cabeça, em seguida eu acordei no mar." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:553 msgid "" "I come bearing news. Some ‘old friends’ have decided to make an appearance. " "You should go ‘greet’ them." msgstr "" "Trago notícias. Alguns \"velhos amigos\" resolveram dar as caras por aqui. " "Acho que você deveri ir \"cumprimentá-los\"." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:558 msgid "" "I fear our friend has said too much. You go on ahead, I’ll catch up with you." msgstr "" "Temo que nosso amigo tenha falado demais. Vá na frente, eu te alcanço depois." #. [scenario]: id=17a_The_Dragon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4 msgid "The Dragon" msgstr "O Dragão" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Irix #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:40 msgid "Irix" msgstr "Irix" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Irix #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Axiz #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Satras #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:46 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:78 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:110 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:143 msgid "Saurians" msgstr "Satras" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:72 msgid "Vriss" msgstr "Vriss" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Axiz #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:104 msgid "Axiz" msgstr "Axiz" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Satras #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:137 msgid "Satras" msgstr "Satras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:225 msgid "Slay the Dragon" msgstr "Mate o Dragão" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:230 msgid "Slay the Dragon and defeat all enemy leaders" msgstr "Mate o Dragão e derrote todos os líderes inimigos" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:254 msgid "" "After some days of travel Haldric finds himself confronted by a vast expanse " "of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only " "be the home of the dragon." msgstr "" "Depois de alguns dias de viagem, Haldric se encontra de fronte a um vasto " "pântano. Uma pequena ilha com uma montanha domina a vista. O lar do dragão " "só pode ser lá." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:268 msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!" msgstr "Moscas, moscas por todos os lados! hã!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:275 msgid "‘Prince Haldric the Dragonbane’ sounds rather nice." msgstr "\"Príncipe Haldric, o Matador de Dragões\" soa bem." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:280 msgid "We’ll see..." msgstr "Veremos..." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:288 msgid "" "I’m glad that’s over. The elves certainly aren’t taking it easy on us. It’s " "a miracle any of us are alive at all." msgstr "" "Estou contente que isso tenha terminado. Os elfos certamente não estão " "pegando leve conosco. É um milagre estarmos vivos." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:293 msgid "I’m still not calling you ‘the Dragonbane’." msgstr "Ainda assim eu não vou te chamar de \"Matador de Dragões\"." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:332 msgid "Watch for the big mudcrawlers. They divide when you kill them." msgstr "" "Cuidado com os Monstros de Lama grandes. Eles se dividem quando você os mata." #. [then] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:371 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:403 msgid "Shek’kahan" msgstr "Shek'Kahan" #. [message]: speaker=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:379 msgid "It is unwise to trifle with dragons, boy!" msgstr "É estupidez não levar dragões a sério, garoto!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:383 msgid "We shall see." msgstr "É o que veremos." #. [message]: speaker=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:411 msgid "Who dares disturb Shek’kahan the Terrible?" msgstr "Quem ousa perturbar Shek'kahan, o terrível?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:415 msgid "I do, you fiend!" msgstr "Eu ouso!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:449 msgid "We still have to slay the dragon!" msgstr "Nós ainda temos que matar o dragão!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:461 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:528 msgid "The dragon’s cave has yielded some treasure!" msgstr "A caverna do dragão continha tesouros!" #. [message]: speaker=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:486 msgid "No!" msgstr "Não!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:500 msgid "We’ve slain the dragon: " msgstr "Nós matamos o Dragão: " #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:504 msgid "Let’s get out of here!" msgstr "Vamos dar o fora daqui!" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:515 msgid "Let’s finish off the rest of these monsters!" msgstr "Vamos dar um fim nos monstros que sobraram!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:554 msgid "More saurians are arriving. They’ve surrounded us! We’re doomed." msgstr "Mais Lagartos estão chegando. Eles nos cercaram! Estamos perdidos." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:561 msgid "" "We already killed the dragon. We really don’t need to be spending this much " "time chasing down the rest of these lizards." msgstr "" "Nós já matamos o dragão. Nós realmente não precisamos gastar mais tempo " "correndo atrás dos lagartos que sobraram." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:566 msgid "You’re right, you’re right. Let’s head back." msgstr "Certo, certo. Vamos voltar então." #. [scenario]: id=17b_Lizard_Beach #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:4 msgid "Lizard Beach" msgstr "Praia dos Lagartos" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Tirasch #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:37 msgid "Tirasch" msgstr "Tirasch" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Tirasch #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:67 msgid "Monsters" msgstr "Monstros" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:61 msgid "Ssirk" msgstr "Ssirk" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:133 msgid "" "After a long trek, Prince Haldric and his companions find themselves on a " "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find " "the saurians hard at work there." msgstr "" "Após uma longa caminhada, Príncipe Haldric e seus companheiros se encontram " "em uma praia ensolarada. Embora normalmente isto seria algo agradável, eles " "avistaram os lagartos trabalhando lá." #. [message]: speaker=Ssirk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:139 msgid "Monsters! We’re being invaded by monsters." msgstr "Monstros! Estamos sendo invadidos por monstros." #. [message]: speaker=Tirasch #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:144 msgid "We must hold the beach until we can call our naga friends." msgstr "" "Precisamos defender a praia até que possamos chamar os nossos amigos naga." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:149 msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades." msgstr "Nós, monstros? Hunf... preparem-se para sentir nossas lâminas." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:155 msgid "(Sigh) I bet he sees none of the irony in that." msgstr "(Suspiro) Aposto que ele não consegue ver a ironia nisso." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:163 msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!" msgstr "Demoramos demais... Agora todas as nagas do mar nos atacarão!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:192 msgid "Ick! When you kill them they divide." msgstr "Eca! Eles se dividem em dois quando você os mata." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:236 msgid "Riaa" msgstr "Riaa" #. [message]: speaker=Riaa #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:240 msgid "We must protect the saurians. We need the metal!" msgstr "Temos de protejer os saurinos. Precisamos do metal!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:263 msgid "We’ve cleared the beach. Let’s return to the elves." msgstr "Nós limpamos a praia. Vamos voltar para os elfos." #. [scenario]: id=17c_Troll_Hole #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:4 msgid "Troll Hole" msgstr "Caverna dos Trolls" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Erart #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:37 msgid "Erart" msgstr "Erart" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Erart #. [side]: type=Troll Warrior, id=Raol #. [side]: type=Troll Warrior, id=Rilg #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gulg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:63 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:83 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:103 msgid "Trolls" msgstr "Trolls" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Raol #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:57 msgid "Raol" msgstr "Raol" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Rilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:77 msgid "Rilg" msgstr "Rilg" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gulg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:97 msgid "Gulg" msgstr "Gulg" #. [then] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:169 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:173 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:185 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:189 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:201 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:205 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:217 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:221 msgid "Fang" msgstr "Presa" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:271 msgid "" "It isn’t long before Haldric and his companions enter the Brown Hills. An " "elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the " "darkness." msgstr "" "Não demora até que Haldric e seus companheiros entrem nas Colinas Marrons. " "Um guia élfico leva eles até a boca enorme de uma caverna, e eles descem em " "direção a escuridão." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:277 msgid "Does anybody actually know anything about Trolls?" msgstr "Por acaso alguém faz ideia do que seja um Troll?" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:282 msgid "" "I indeed do. They are ugly and mean, and will try to crush you like a bug. " "They heal very quickly." msgstr "" "Eu faço. Eles são feios e malvados, e tentarão te esmagar feito inseto. Eles " "se curam muito rápido." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:287 msgid "" "Hmm... Do we really need to know that much about the trolls? I think it’s " "safe to say that the elves wouldn’t have sent us down here if they were at " "all friendly." msgstr "" "Hmm... Será que nós precisamos saber tanto sobre os trolls? Eu acho que " "basta dizer que os elfos não nos mandariam aqui se eles fossem amigáveis." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:292 msgid "Fair enough. Well, let’s get them!" msgstr "Justo. Bem, vamos nessa!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:301 msgid "" "We have failed... More of the trolls’ kin are arriving through the entrance." msgstr "Nós falhamos... e mais trolls estão vindo pela entrada da caverna." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:342 msgid "" "The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why " "the elves pressed us to do their dirty work." msgstr "" "Os trolls foram derrotados, mas eles foram oponentes difíceis. Não é atoa " "que os elves nos mandaram para fazer o serviço sujo deles." #. [scenario]: id=17d_Cursed_Isle #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:4 msgid "Cursed Isle" msgstr "Ilha Amaldiçoada" #. [side]: type=Spectre, id=Isorfilad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:39 msgid "Isorfilad" msgstr "Isorfilad" #. [side]: type=Spectre, id=Tinoldor #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:78 msgid "Tinoldor" msgstr "Tinoldor" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:140 msgid "She’s... She’s beautiful." msgstr "Ela... Ela é linda." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:143 msgid "Midnight Queen" msgstr "Rainha da Meia-Noite" #. [message]: speaker=Midnight Queen #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:155 msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love." msgstr "Você me servirá... Venha me admirar. Sinta minha paixão." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:159 msgid "She is so..." msgstr "Ela é tão..." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:164 msgid "Haldric, think with your brain!" msgstr "Haldric, pense com o cérebro!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:168 msgid "Get her before she ensorcels us all!" msgstr "Peguem-na antes que ela enfeitece todos nós!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:191 msgid "The temple is quite empty." msgstr "O templo está bem vazio." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:299 msgid "Defeat the Vampire Queen" msgstr "Derrota da Rainha Vampira" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:329 msgid "" "After a short trip by sea, Haldric arrives on the elves’ cursed Isle of " "Tears. A fog hangs in the air." msgstr "" "Depois de uma curta viagem pelo mar, Haldric chega na Ilha das lágrimas, a " "ilha dos elfos que está amaldiçoada. Brumas envolvem a ilha." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:335 msgid "" "I said no more ships. Double-crossing humans! Ahh, I’ve been with you this " "far. Who’d have thought, a nautical dwarf." msgstr "" "Eu disse chega de navios. Humanos traiçoeiros! Ahh, já viemos até aqui " "juntos. Mas quem diria, um anão náutico." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:341 msgid "I expect we’ll be facing more undead. Be careful." msgstr "Suspeito que enfrentaremos mais mortos-vivos. Tomem cuidado." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:346 msgid "" "These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and " "they are elf-dead. Be careful indeed." msgstr "" "Estes são os que morreram há muito tempo. Não como os mortos-vivos que meu " "povo usava,e estes são os mortos dos elfos. Tenham muito cuidado." #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:351 msgid "All soldiers of darkness will meet the same fate by my hand." msgstr "Todos os Soldados das Trevas terão o mesmo fim nas minhas mãos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:359 msgid "" "Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us " "hold no weight." msgstr "" "Estes elfos finalmente podem descansar em paz. Espero que as maldições que " "eles jogaram em nós não surtam efeito." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:364 msgid "Haldric, you’re too paranoid." msgstr "Haldric, você é paranóico demais." #. [message]: speaker=Isorfilad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:387 msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle." msgstr "Que uma maldição caia sob todos os da sua raça que visitem esta ilha." #. [message]: speaker=Tinoldor #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:398 msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace." msgstr "Rogo uma praga a você e aos seus. Que vocês nunca conheçam paz." #. [message]: speaker=Midnight Queen #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:409 msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!" msgstr "Minha alma assombrará este lugar por toda eternidade! Maldito sejas!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:417 msgid "Without their queen the undead are simply fading away!" msgstr "Sem sua Rainha, os mortos-vivos estão desaparecendo!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:442 msgid "Back, back to the grave with you!" msgstr "Para trás, volte para o seu túmulo!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:456 msgid "We still have to defeat that vampire queen!" msgstr "Nós ainda temos que derrotar a rainha vampira!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:476 msgid "" "No! The ship that was supposed to pick us up sees that there’s still " "fighting. It’s not stopping. We’re trapped." msgstr "" "Não! O navio que deveria nos buscar está vendo que ainda estamos lutando. " "Ele não está parando. Estamos presos." #. [scenario]: id=18_A_Spy_in_the_Woods #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:4 msgid "A Spy in the Woods" msgstr "Um Espião na Floresta" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:95 msgid "Jessene in Hiding" msgstr "Jessie às escondidas" #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:120 msgid "" "So, a doom has followed them here from their old home. My Outriders have " "reported that orcs have made landfall. Orcs! The tree-killers of our most " "ancient legends. Some thought them only a nightmare to frighten children, " "and never real at all." msgstr "" "Então, a ruína os seguiu até aqui desde o seu antigo lar. Meus batedores me " "informaram que os orcs desembarcaram. Orcs! Os matadores de árvores dos " "nossos mitos mais antigos. Alguns acreditavam que eles não passavam de " "histórias inventadas para assustar crianças." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:124 msgid "" "And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense " "that. There is some hand we cannot see at work here." msgstr "" "E ele carrega consigo um artefato mágico poderos. Os orcs não seriam capazes " "de sentir-lo. Existe algo desconhecido por detrás disso." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:128 msgid "" "We may have decided wrongly. If the humans drive the orcs off we should " "honor our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight " "it out, then we should ‘deal’ with the survivors, and make a compromise with " "the dwarves." msgstr "" "Talvez tenhamos tomado a decisão errada. Se os humanos expulsarem os orcs, " "honraremos nosso juramento. Se mais problemas os seguires até aqui, devemos " "deixá-los lutar entre si e depois \"dar um jeito\" nos sobreviventes, e " "fazer um acordo com os anões." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:132 msgid "" "But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the west-north..." msgstr "" "Mas nós verbalizamos um pacto com esse tal Haldric e os seus homens do west-" "north..." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:137 msgid "" "We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-" "people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, " "“If more trouble follows them here we should let them fight it out, then " "we should ‘deal’ with the survivors, and make a compromise with the " "dwarves.”" msgstr "" "Nós somos o povo da floresta, você sabe que todas as palavras ditas para " "estes indigentes são de importância secundária para as nossas necessidades. " "Como Lorde Aryad disse, “Se mais problemas os seguires até aqui, devemos " "deixá-los lutar entre si e depois \"dar um jeito\" nos sobreviventes, e " "fazer um acordo com os anões.”" #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:145 msgid "(Sigh) Agreed." msgstr "(Suspiro) De acordo." #. [message]: speaker=Jessene in Hiding #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:154 msgid "Some friends. I must tell Haldric." msgstr "Mas que belos amigos eles são. Eu preciso contar isso pro Haldric." #. [scenario]: id=19_The_Vanguard #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4 msgid "The Vanguard" msgstr "A Vanguarda" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erirt #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:41 msgid "Tan-Erirt" msgstr "Tan-Erirt" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:75 msgid "Tan-Gagar" msgstr "Tan-Gagar" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thruf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:110 msgid "Thruf" msgstr "Thruf" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:218 msgid "" "Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent " "orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessene catches up with Haldric on " "a fog-covered plain." msgstr "" "Haldric e seus companheiros correm pelas planícies para enfrentar a " "ressurgente ameaça orc. Na véspera da batalha, Dama Jessie alcança Haldric " "em uma planície encoberta por um nevoeiro." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:223 msgid "Haldric, the elves, we can’t trust them!" msgstr "Haldric, os elfos, não podemos confiar neles!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:228 msgid "I could have told you that." msgstr "Disso eu já sabia." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:232 msgid "" "Haldric, it’s bad. The elves are having second thoughts. They think we might " "be more trouble than we’re worth. We have to defeat these orcs decisively." msgstr "" "Haldric, a situação não é nada boa. Os elfos estão começando a se perguntar " "se fizeram a escolha certa. Estão começando a achar que damos mais trabalho " "do que valemos a pena. Nós precisamos de uma vitória decisiva contra os orcs." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:236 msgid "That does not sound unreasonable." msgstr "Bom, isso soa razoável." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:240 msgid "" "More orcs will follow after these. That ruby guarantees it. If more orcs " "follow us here, the elves seem content to let us fight it out. Then they " "said they would ‘deal with the survivors’." msgstr "" "Mas mais orcs vão vir após estes. O rubi garante isso. Se mais orcs nos " "seguirem até aqui, os elfos ficarão de braços cruzados enquanto nós lutamos. " "Eles disseram que eles \"dariam cabo dos sobreviventes\"." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:244 msgid "" "Jevyan is here... His familiar, that skull. He won’t let such a lucrative " "prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he " "has the advantage." msgstr "" "Jevyan está aqui... o familiar dele, aquela caveira. Ele não deixará um " "prêmio tão valioso como o Rubi de Fogo simplesmente escapar de suas garras. " "Especialmente quando ele perceber que está em vantagem." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:248 msgid "" "I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of " "Fire, hide it in the hole." msgstr "" "Eu tenho um plano. Jessie, você se lembra da caverna dos Trolls? Aqui, pegue " "o Rubi de Fogo e esconda-o lá." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:252 msgid "Haldric! What! Why?" msgstr "Haldric! O quê! Por quê?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:256 msgid "Just do it." msgstr "Apenas faça." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:260 msgid "" "Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the " "fleet we sent out?" msgstr "" "Comandante Aethyr, por acaso estes orcs vieram nos nossos navios? Eles " "capturaram a frota que nós mandamos de volta?" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:264 msgid "" "No, sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our " "fleet should be returning any day now." msgstr "" "Não Senhor! Eles devem ter capturado todos os barcos que sobraram na Ilha " "Verde. Nossa frota chegará a qualquer momento." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:268 msgid "" "We are a refugee people. We must push back their vanguard, and secure our " "beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a " "tide of orcs." msgstr "" "Nós somos um povo refugiado. Nós precisamos expulsar a vanguarda deles e " "assegurar a nossa cabeça de ponte. Tudo estará perdido se eles capturarem os " "nossos navios. Seremos esmagados sob uma maré de orcs." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:295 msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:" msgstr "Logo, Dama Jessie vai embora. À distância, ouve-se uma voz:" #. [message]: speaker=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:301 msgid "" "Drop the gold where it is! We’ve paid our friends enough. There are humans " "about, I can smell ’em!" msgstr "" "Deixem o ouro onde está! Nós já pagamos o suficiente para os nossos amigos. " "Há humanos por perto, consigo sentir o cheiro deles!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:309 msgid "We have run out of time... We’ll never beat the orcs to the beach." msgstr "" "Nós demoramos demais... agora jamais chegaremos na praia antes dos orcs." #. [message]: speaker=$chest_unit_temp.id #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:341 msgid "I’ve found the orcs’ chest! It’s filled with gold." msgstr "Eu achei o baú dos orcs! Ele está cheio de ouro." #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:520 msgid "Norte" msgstr "Norte" #. [message]: speaker=Norte #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:531 msgid "You will be felled by my hand, useless fleshbags!" msgstr "Vocês serão mortos pelas minhas mãos, seus sacos de carne inúteis!" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:538 msgid "Rabbin" msgstr "Rabbin" #. [message]: speaker=Rabbin #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:550 msgid "Embrace your end, mortals!" msgstr "Aceitem o seu fim, mortais!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:555 msgid "These monsters seem like they want to be embraced by my hammer!" msgstr "Parece que esse monstros querem ser abraçados pelo meu martelo!" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:562 msgid "General Kafka" msgstr "General Kafka" #. [message]: speaker=General Kafka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:579 msgid "" "Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the " "inevitable!" msgstr "" "Nunca confie aos vivos o trabalho dos mortos-vivos. Preparem-se para o " "inevitável!" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:584 msgid "" "The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the " "ground." msgstr "" "O único trabalhos dos mortos é continuar mortos. Preparem-se para retornar a " "terra." #. [message]: speaker=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:630 msgid "" "The meat is stronger than I thought! We must use all of our forces to stop " "them!" msgstr "" "A carne é mais forte do que eu imaginei! Precisamos usar todas as nossas " "forças pra parar eles!" #. [message]: speaker=Tan-Erirt #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:651 msgid "Reserves! We can’t let the meat get to the landing site." msgstr "" "Reservas! Nós não podemos deixar a carne chegar na zona de desembarque." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:665 msgid "" "We’ve defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan " "destroys them and captures the ships. I hope Jessene makes it back soon." msgstr "" "Nós derrotamos a vanguarda deles. Precisamos nos juntar a frota antes que " "Jevyan destrua ela e capture os navios. Espero que Jessie volte logo." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:685 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:544 msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing." msgstr "" "Ah, estarei junto da inha família novamente! Não lamentem a minha morte." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:701 msgid "" "Ahh, it’s great to be home! I’m not much for the politics, but it’s great to " "be home!" msgstr "" "Ahh, como é bom estar em casa! Eu não gosto muito de política, mas é ótimo " "voltar pra casa!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:716 msgid "Grab the troll’s gold and get moving!" msgstr "Peguem o ouro dos trolls e mexam-se!" #. [scenario]: id=20_Return_of_the_Fleet #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4 msgid "Return of the Fleet" msgstr "O Retorno da Frota" #. [side]: type=Draug, id=General Heravan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:41 msgid "General Heravan" msgstr "General Heravan" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Halg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:79 msgid "Tan-Halg" msgstr "Tan-Halg" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:113 msgid "Tan-Rinak" msgstr "Tan-Rinak" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:193 msgid "Death of Aethyr" msgstr "Morte de Aethyr" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:210 msgid "" "Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships " "have already docked. The orcs are on the frontier." msgstr "" "Haldric chega ao local onde a frota retornará. Vários navios já aportaram. " "Os orcs estão na fronteira." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:215 msgid "" "Sir, some ships have landed... They look like they’ve been damaged by the " "voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea." msgstr "" "Senhor, alguns navios já aportaram... Pelo visto eles foram danificados pela " "viagem. Hmm, parece que a maior parte dos navios permanecerão no mar." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:219 msgid "" "They’ve undoubtedly spotted the smoke from the orcish fires. We have to " "defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan " "launches an attack with his fleet." msgstr "" "Sem dúvida eles avistaram a fumaça saindo das fogueiras dos orcs. Precisamos " "derrotar esses monstros antes que todos morram de fome no mar, ou antes que " "Jevyan ataque com a sua frota." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:224 msgid "" "Yes sir! The rest of the refugees have fled south, to our initial landing " "site. But if we fail here they’ll doubtless be slaughtered." msgstr "" "Sim senhor! O resto dos refugiados fugiram para o sul, para o nosso primeito " "ponto de desembarque. Mas se nós falharmos aqui, eles certamente serão " "massacrados." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:228 msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!" msgstr "Bom, então está decidido. Chega de conversa, hora de lutar!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:232 msgid "For the glory of the men of the Green Isle!" msgstr "Pela glória dos homens da Ilha Verde!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:236 msgid "No, for the glory of all of the people of the west-north! Charge!" msgstr "Não, pela glória de todos os povos do west-north! Atacar!" #. [message]: speaker=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:241 msgid "Bah! Puny human-worm, we will stomp you under our heels!" msgstr "Bah! Insignificantes vermes-humanos, nos esmagaremos vocês!" #. [message]: speaker=General Heravan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:245 msgid "—And raise your dead to serve us forever!" msgstr "—E reanimar os seus mortos para que eles nos sirvam pra sempre!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:273 msgid "" "Give up, boy! You can’t defeat me— Hmm, what’s this? You’ve learned to " "conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your " "undead corpse will lay it at my feet." msgstr "" "Desista, garoto! Você não tem como me derrotar— Hmm, o que é isso? Você " "aprendeu a esconder o poder do Rubi de Fogo. Isso pouco importa, o seu corpo " "morto-vivo irá colocá-lo ao meus pés." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:277 msgid "" "We’ll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this " "war, but you’re the real monster. You’ve turned to using orcs as cheap " "lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal unlife!" msgstr "" "É o que veremos. O Tolo Príncipe da Bahía do Sul estava errado em começar " "esta guerra, mas você é o verdadeiro monstro. Você emprega orcs como lacaios " "e até mesmo sacrifica o seu próprio povo para preservar a sua não-vida " "imortal!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:282 msgid "" "I am hardly concerned with the doing of mortal worms — they are no more than " "petty pawns, orcs and humans both. The only difference is that orcs will not " "complain as long as they are well fed." msgstr "" "Eu não me importo com esses vermes mortais — eles não passam de peões " "insignificantes, tanto orcs quanto humanos. A única diferença é que os orcs " "não reclamam enquanto estão bem alimentados." #. [message]: speaker=Tan-Halg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:286 msgid "Actually, I am pretty hungry right now..." msgstr "Para falar a verdade, eu estou com bastante fome..." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:290 msgid "Pah. Just eat the humans, then. But leave the boy’s body intact." msgstr "Bah. Então coma os humanos. Mas deixe o corpo do garoto intacto." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:294 msgid "Come and fight me yourself, you old bag of bones!" msgstr "Venha me enfrentar pessoalmente, seu saco de ossos velhos!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:299 msgid "" "As if a measly child would be worth the effort. Enough of this. A curse of " "darkness upon you, young prince." msgstr "" "Como se uma mera criança valesse o esforço. Basta. Uma maldição das trevas " "sobre você, jovem príncipe." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:359 msgid "I see masts on the horizon. Jevyan’s fleet is here! It’s all over." msgstr "" "Eu vejo mastros no horizonte. A frota de Jevyan está aqui! Está tudo acabado." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:376 msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South" msgstr "Por favor, Desembarquem de maneira Ordenada e Dirijam-se para o Sul" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:381 msgid "Hmm, they left off the ‘or the orcs will eat you’ part." msgstr "Hmm, esqueceram da parte \"ou os orcs vão comê-los vivos\"." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:408 msgid "" "I’m back, things went well! Haldric, I sure hope you know what you’re doing." msgstr "" "Estou de volta, tudo ocorreu bem! Haldric, eu realmente espero que você " "saiba o que está fazendo." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:412 msgid "" "Umm, we’ll talk about it later. I’m just a little busy at the moment. I’m " "glad you made it back in one piece." msgstr "" "Hmm, vamos discutir isso mais tarde. Agora eu estou um pouco ocupado. Mas " "estou feliz que você voltou inteira." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:416 msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get." msgstr "É, pelo visto você precisará de toda ajuda que conseguir." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:424 msgid "" "We’ve defeated Jevyan’s forces. The ships must disembark their passengers " "quickly—" msgstr "" "Nós derrotamos as forças de Jevyan! Os navios precisam desembarcar seus " "passageiros rapidamente—" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:428 msgid "Haldric, what’s going on? What’s the plan?" msgstr "Haldric, o que está acontecendo? Qual é o plano?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:432 msgid "We’re going to confront Jevyan and destroy him." msgstr "Nós vamos confrontar Jevyan e destruí-lo." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:436 msgid "" "That will be easier said than done. Even if we defeat him, the other Lich-" "Lords will follow. It’s because of that ruby. If I were paranoid I’d say " "that our dear old ‘tree-friend’ might have known as much." msgstr "" "Falar é facil. Mesmo que o derrotemos, os outros Lordes-Liches suegirão o " "exemplo dele. Tudo por causa do rubi. Se eu fosse mais paranóica, diria que " "nosso querido e velho \"amigo-árvore\" sabia disso desde o começo." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:440 msgid "We should discuss this in private. Here, come with me." msgstr "É melhor discutirmos isso em particular. Por aqui, venha comigo." #. [message]: type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:477 msgid "Slurp, click, click, click!" msgstr "Slurp, click, click, click!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:481 msgid "I don’t know what that is, but it doesn’t sound friendly." msgstr "Não sei o que é isso, mas não parece nem um pouco amigável." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:499 msgid "Flixta" msgstr "Flixta" #. [message]: speaker=Flixta #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:517 msgid "" "You again! You will sssuffer for your attack against my people! Shek’kahan, " "our naga friendsss— You’ll pay! We have new friends now." msgstr "" "Você de novo! Você vai sssofrer pelo ataque contra o meu povo! Shek'kahan, " "amigosss nagasss— Você pagará! Temos novos amigos agora." #. [message]: speaker=Tan-Halg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:564 msgid "" "My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you... Ahhck!" msgstr "" "Meu povo é como um deslozamento de rochas, você pode correr, mas vamos " "esmagá-lo... Aahck!" #. [message]: speaker=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:585 msgid "I— I die?" msgstr "E— Estou morrendo?" #. [scenario]: id=21_The_Plan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4 msgid "The Plan" msgstr "O Plano" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:112 msgid "So what is your plan?" msgstr "Então, qual é o seu plano?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:116 msgid "" "We’re going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to " "secure our place in this new land. Then, if the orcs return, hopefully " "they’ll go looking for our not-so-loyal elven allies first." msgstr "" "Vamos convencer Jevyan que nós demos aos elfos o Rubi de Fogo para garantir " "o nosso lugar nesta nova terra. Então se os orcs voltarem, talvez eles " "procurem pelos nossos não-tão-leais aliados élficos antes de nos incomodar." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:120 msgid "" "Haldric, that’s devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with " "the elves. You’ll be expected to come to their aid." msgstr "" "Haldric, isso é desonesto. Mas eu meio que gostei do plano. Só que você fez " "um pacto com os elfos. Será cobrado que você vá ajudá-los." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:124 msgid "" "Yes, and we may come to their aid. We’ll have to weigh our options when and " "if the time comes. If the orcs return in great numbers, the brunt of their " "assault must fall on somebody else or we will not survive it. Who knows, " "maybe I won’t even come to their aid at all—" msgstr "" "Sim, e talvez iremos ajudá-los. Nós teremos que medir nossas opções quando e " "se a hora chegar. Se os orcs vierem em grandes números, o grosso do ataque " "deles deve recair nos ombros de outros, caso contrário não sobreviveremos. " "Quem sabe, talvez eu nem vá ajudá-los no fim das contas—" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:128 msgid "" "Many people would call you a coward if you did not. They would say that you " "turned your back on your pact with the elves. It’s not like you can tell " "people what I overheard." msgstr "" "Muitos o chamarão de covarde se você não for. Eles dirão que você deu suas " "costas ao pacto que fez com os Elfos. Não é como se você pudesse espalhar o " "que eu ouvi as escondidas." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:132 msgid "" "Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, " "they won’t be screaming at me — I’ll be dead." msgstr "" "Os eventos pelos que passamos me ensinaram uma coisa: Sobrevivência é mais " "importante do que honra. Além disso, eles não terão a achance de reclamar " "comigo— eu estarei morto." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:137 msgid "What?!" msgstr "O que?!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:141 msgid "" "I’ll be dead. I mean we can’t just say that we gave away the Ruby of Fire, " "or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it — but that’s not the " "point. Jessene, you’re going to forge a very official looking treaty, in " "which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here." msgstr "" "Eu estarei morto. Dgo, nós não podemos simplesmente dizer que demos o Rubi " "de Fogo, ou mandar uma carta para Jevyan. Bem, nós vamos dizer isso a ele — " "mas não é essa a parte importante. Jesie, você forjará um tratado que pareça " "bem oficial, o qual dirá que demos aos elfos o Rubi de Fogo, em troca de " "nosso lugar aqui." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:145 msgid "" "I’m going to face Jevyan, and if rumors of his power are true he’s going to " "pick that treaty off my mangled corpse. Then, you’re going to destroy Jevyan " "after word of the treaty has spread to the orcs, but before he has a chance " "to read my undead mind..." msgstr "" "Eu vou enfrentar Jevyan, e se os rumores de seu poder forem verdadeiros, ele " "pegará o tratado de meu corpo mutilado. Em seguida, você destruirá Jevyan " "depois que os rumores do tratado se espalharem para os Orcs, mas antes que " "ele tenha a chance de ler minha mente como um morto-vivo...." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:149 msgid "" "Haldric! I won’t do it... I won’t help. What is it with your kind, always " "rushing to a fool’s death? Who’ll lead these people? I... we need you " "alive." msgstr "" "Haldric! Eu não vou fazer isso... Eu não te ajudarei. Mas o que há de errado " "com o seu povo, sempre correndo em direção a uma morte tola? Quem vai " "liderar essas pessoas? Eu... nós precisamos de você vivo." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:153 msgid "" "You will. I wouldn’t have made it this far without you, Jessene. But " "everything turns on convincing Jevyan, it’s the only way we can possibly " "keep the orc hordes off our necks." msgstr "" "Você irá. Eu não estaria aqui hoje se não fosse por você, Jessie. O futuro " "depende de convencermos Jevyan, é a maneira de tirarmos os orcs do nosso " "pescoço." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:157 msgid "Haldric, this is ridiculous! I—" msgstr "Haldric, isto é ridículo! Eu—" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:190 msgid "" "There is no way I’m letting you go through with this, sir! Over our dead " "bodies, right Jessene?" msgstr "" "Não posso deixar de maneira nenhuma que você faça isso, Senhor! Só por cima " "dos nossos cadáveres, certo Jessie?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:194 msgid "Right!" msgstr "Certo!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:198 msgid "I’ll do it, sir. I’ll sacrifice myself to plant the false treaty." msgstr "" "Eu irei no seu lugar, senhor. Eu me sacrificarei para implantar o tratado " "falso." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:202 msgid "No. I can’t ask you to do this." msgstr "Não. Não posso pedir que você faça isso." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:206 msgid "" "You’ve denied me honorable death twice already. Once when you arrived at " "Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I’ll not be " "denied in this a third time!" msgstr "" "Já é a segunda vez que você me nega uma morte honrada. Uma vez quando você " "chegou no Porto de Águas Claras, e novamente quando seus navios me " "resgataram. Eu não serei negado uma terceira vez!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:210 msgid "No, this is my sacrifice to make!" msgstr "Não, este é um sacrifício que eu tenho que fazer!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:216 msgid "" "Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to " "join them. Give me this honorable death... Please, Sir! I beg you!" msgstr "" "Senhor, minha família foi morta, e meu lar está perdido. Eu só quero me " "juntar a eles. Me dê esta morte honrada... Por favor, Senhor! Eu lhe imploro!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:220 msgid "" "After this conflict is over I’ll have to suffer through the long years " "alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster " "Jevyan in the eye before I go! I won’t be denied!" msgstr "" "Depois que este conflito acabar eu terei que sofrer por vários anos sozinho, " "sem nenhuma maneira honrada de me juntar a eles. Eu quero olhar aquele " "monstro Jevyan nos olhos antes de partir! Eu não serei negado!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:224 msgid "" "Very well, if you can’t be deterred. Remember, you must be slain by " "the hand of Jevyan himself. We can’t have an illiterate orc or mindless " "skeleton getting the treaty. We will honor your sacrifice." msgstr "" "Muito bem, se eu não tenho como dissuadí-lo. Mas se lembre, você precisa ser morto por Jevyan. Nós não podemos deixar que um Orc analfabeto ou um " "esqueleto sem mente pegue o tratado. Nós honraremos o seu sacrifício." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:228 msgid "" "Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things " "to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for " "all eternity!" msgstr "" "Me honrem destruindo Jevyan! De preferência antes que ele possa fazer coisas " "perversas comigo. Eu quero descansar no solo e não ser um escravo morto-vivo " "por toda eternidade!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:232 msgid "We’ll make sure. I promise." msgstr "Assim será feito. Eu prometo." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:237 msgid "" "We’ll have to be careful to let one of the orcish leaders escape back to the " "Green Isle with the knowledge that the elves ‘have’ the Ruby of Fire. " "Sheesh... What is your kind’s infatuation with rushing to an ‘honorable " "death’?" msgstr "" "Nós teremos que ter o cuidado de deixar que um dos líderes orcs escape de " "volta para a Ilha Verde com o conhecimento de que os elfos \"possuem\" o " "Rubi de Fogo. Vixe... qualé dessa paixão que o seu povo tem com a \"morte " "honrada\"?" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grorag #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:53 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:89 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:125 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:160 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:195 msgid "Evil" msgstr "Mal" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:83 msgid "Tan-Vragish" msgstr "Tan-Vragish" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:108 msgid "Ut’Tan-Grorag" msgstr "Ut’Tan-Grorag" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:143 msgid "Tan-Erinak" msgstr "Tan-Erinak" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:178 msgid "Tan-Prodash" msgstr "Tan-Prodash" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:253 msgid "Commander Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and" msgstr "Comandante Aethyr se sacrificar para o Lorde-Lich Jevyan e" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:257 msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and" msgstr "Destrua o Lorde-Lich Jevyan e" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:261 msgid "Defeat all enemy leaders except for one" msgstr "Derrotar todos os líderes inimigosexceto por um" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:273 msgid "Death of Commander Aethyr by somebody other than Jevyan" msgstr "Morte do Comandante Aethyr por outro que não Jevyan" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:277 msgid "Fail to leave one enemy leader behind" msgstr "Falhar em deixar um líder inimigo vivo" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:289 msgid "" "Haldric approaches the place where Lich-Lord Jevyan has made landfall. The " "final confrontation looms before him." msgstr "" "Haldric se aproxima do local onde o Lorde-Lich Jevyan desembarcou. O " "confronto final se aproxima." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:294 msgid "You cannot win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace." msgstr "Você não tem como vencer. Me dê o Rubi de Fogo e eu partirei em paz." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:298 msgid "" "This ends here, Jevyan. Even if I believed your words I couldn’t give you " "the Ruby of Fire." msgstr "" "Isso acaba aqui, Jevyan. Mesmo que eu acreditasse em suas palavras, eu não " "poderia te dar o Rubi de Fogo." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:302 msgid "" "Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you " "will deliver it unto me in death!" msgstr "" "Bah! Mesmo que você tenha aprendido a esconder o poder do Rubi de Fogo, você " "o entregará a mim após a sua morte!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:306 msgid "" "You’re a fool, Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to " "give the elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the elves " "ensuring our place here." msgstr "" "Você é um tolo, Jevyan. Como você acha que conseguimos assegurar o nosso " "lugar aqui? Nós tivemos de dar aos elfos o Rubi de Fogo. Nós acabamos de " "assinar um tratado com os elfos garantindo nossa estadia aqui." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:310 msgid "" "No! I don’t believe it. Only a fool would give away an artifact of such " "power." msgstr "" "Não! Eu não acredito nisso. Somente um tolo se desfaria de um artefato tão " "poderoso." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:314 msgid "A fool, or a desperate band of refugees!" msgstr "Um tolo, ou um bando de refugiados desesperados!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:319 msgid "" "Casting fire is the least of the Ruby’s abilities. You are twice a fool, for " "having failed to plumb more than its most trivial use and for having given " "it away." msgstr "" "Invocar fogo é o mínimo que o Rubi pode fazer. Você é duas vezes tolo, por " "ter falhado em compreender os seus usos e por ter se desfeito dele." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:323 msgid "" "You shouldn’t give such toys to elves! Bah! It matters little to me. I’m no " "wizard. All I got is my axe. Heh, heh. It’s all I need — prepare to die, " "orcish scum!" msgstr "" "Você não deveria dar tais brinquedos para os elfos! Bah! Pra mim isso pouco " "importa. Eu não sou um mago. Tudo que eu tenho é o meu machado. Heh, heh. E " "é tudo que eu preciso — prepare-se pra morrer, escória de orco!" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:327 msgid "Ha. Let all of the minions of Darkness be cast down!" msgstr "Ha. Que todos os soldados das Trevas caiam perante nós!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:331 msgid "It matters little, because here you fall!" msgstr "Isso não importa, pois aqui você encontrará o seu sim!" #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:336 msgid "For all of the good people of Clearwater Port!" msgstr "Pelo bom povo do Porto do Porto de águas Claras!" #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:340 msgid "For the honor of Southbay!" msgstr "Pela honra da Bahía do Sul!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:344 msgid "" "We don’t need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate, you " "decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the west-north!" msgstr "" "Nós não precisamos de nenhuma bugiganga mágico para derrotar você! Preparem-" "se para encontrar o seu fim, seu saco de ossos decrépito! Pela honra de " "todos os povos do west-north!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:348 msgid "Charge!" msgstr "Atacar!" #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:353 msgid "" "I hate it when my prey gets chatty! Get them, it’s a long boat ride back " "home!" msgstr "" "Eu odeio quando minha presa fala demais! Peguem eles, a viagem de volta pra " "casa é demorada!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:357 msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!" msgstr "Em breve veremos se você tem o Rubi de Fogo!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:365 msgid "Commander, you remember the plan right?" msgstr "Comandante, você se lembra do plano?" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:369 msgid "Yes, sir. I am ready." msgstr "Sim, senhor. Estou pronto." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:384 msgid "He’s raising our dead! Be careful!" msgstr "Ele está reanimando os nossos mortos! Tenha cuidado!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:417 msgid "" "Feel my wrath, Jevyan, I’m coming for you! No piece of paper in my pocket is " "going to stop me from destroying you. For my family! For the people of " "Clearwater Port!" msgstr "" "Sinta minha fúria, Jevyan, eu estou indo te pegar! Nenhum pedaço de papel em " "meu bolso vai me impedir de destruí-lo. Pela minha família! Pelo povo do " "Porto de Águas Claras!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:421 msgid "All life is finite; you will be made to serve along with the rest." msgstr "Toda vida é finita, vocês serão meus servos." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:432 msgid "Come on, stay still, just for a second..." msgstr "Vamos lá, fique parado, só por um segundo. . ." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:443 msgid "For the Wesfolk!" msgstr "Pelos Wesfolk!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:457 msgid "Be careful, Commander!" msgstr "Tome cuidado, Comandante!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:512 msgid "" "You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the " "elves have the ruby." msgstr "" "Você me nega uma morte honrada? Nossos inimigos ainda não estão convencidos " "de que os elfos tem o rubi." #. [message]: speaker=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:544 msgid "Da old bag o’ bones is gone, but you haven’t beat us yet!" msgstr "O velho saco d' osso já era, mas você ainda não nos derrotou!" #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:548 msgid "We took yer home, now we’ll take yer lives!" msgstr "Nós tomamo seu lar, agora tomaremos suas vidas!" #. [message]: speaker=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:552 msgid "The elfses have da fire ruby, and you have nothing!" msgstr "Os elfos tem o rubi do fogo, e vocês não tem nada!" #. [message]: speaker=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:556 msgid "We will suck the marrow from your bones human!" msgstr "Nós vamos sugar o tutano dos seus ossos humanos!" #. [message]: speaker=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:591 msgid "The battle is going against us!" msgstr "Estamos perdendo a batalha!" #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:595 msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!" msgstr "" "Nossas forças estão debandando! Precisamos fugir de volta para as Ilhas " "Verdes!" #. [message]: speaker=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:599 msgid "It goes poorly for us!" msgstr "Isto não está dando certo!" #. [message]: speaker=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:603 msgid "Defeated, by humans?" msgstr "Derrotados, por humanos?" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:607 msgid "Fight on, you cowardly orcish worms!" msgstr "Continuem lutando, seus miseráveis orcs covardes!" #. [message]: speaker=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:664 msgid "" "Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da " "elfses have da fire ruby. Retreat!" msgstr "" "O saco d'ossos já era e nossa causa está perdida. Nos sabemos que os elfos " "tem o rubi do fogo. Recuar!" #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:682 msgid "Da elfses have the fire ruby, we must flee. To da ships!" msgstr "Os Elfo tem o rubi do fogo, temos que fugir. Prus navios!" #. [message]: speaker=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:700 msgid "" "We have many kinsmen on the Green Isle— we will return for the Ruby of Fire!" msgstr "" "Tem muitos mais de nós na Ilha Verde — nos voltaremos para pegar o Rubi de " "Fogo!" #. [message]: speaker=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:718 msgid "" "We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our " "assault has been stopped." msgstr "" "Nós precisamos voltar para a Ilha Verde. Os Elfo tem o Rubi de Fogo e nosso " "ataque foi parado." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:791 msgid "" "The plan revolved around some orcs making it back to the Green Isle to tell " "their kin that the elves have the Ruby of Fire so we wouldn’t have to bear " "the brunt of the next invasion." msgstr "" "Para o plano dar certo alguns orcs percisavam voltar para a Ilha Verde para " "espalhar pros outros orcs que os elfos tem o Rubi de Fogo. Assim eles não " "nos atacariam com força total na próxima invasão." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:796 msgid "What have we done?" msgstr "O que nós fizemos?" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:832 msgid "My love, my family, I’ll be there soo—" msgstr "Meu amor, minha família, logo estarei com vocês—" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:837 msgid "" "Aethyr! No! He was critical for convincing Jevyan that the elves have the " "Ruby of Fire." msgstr "" "Aethyr! Não! Ele era de suma importância para convencer Jevyan de que os " "Elfos estão com o Rubi de Fogo." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:859 msgid "" "Jevyan— I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, I’ll be there " "soo—" msgstr "" "Jevyan — eu rio de você. Seu fim lhe aguarda. Meu amor, minha família, logo " "estarei com vocês—" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:876 msgid "" "Fool. You are no match for my power. What! What’s this? A treaty. That’s elf " "script." msgstr "" "Tolo. Você não é páreo para o meu poder. Mas o quê? O que é isto? Um " "tratado. Isto é caligrafia élfica." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:881 msgid "" "No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the elves. But that won’t " "save you from me. I will destroy you, then I will deal with the elves." msgstr "" "Não. Por quê? Seus tolos, vocês deram o Rubi de Fogo para os elfos. Mas isto " "não vai salvá-los de mim. Eu vou destruí-los, e então destruirei os elfos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:886 msgid "We’ll see about that. For the honor of Commander Aethyr, forward!" msgstr "Isso é o que veremos. Pela honra do Comandante Aethyr, avante!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:898 msgid "" "I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, " "may you and your descendants know nothing but strife!" msgstr "" "Eu fui abatido antes que meus planos dessem frutos. Maldito seja, Haldric, " "que você e seus descendentes jamais tenham paz!" #. [unit]: id=Squiddy, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:955 msgid "Squiddy" msgstr "Lulinha" #. [message] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:972 msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge." msgstr "Argh. Um daqueles monstros está destruindo a ponte." #. [unit]: id=Inky, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1097 msgid "Inky" msgstr "Tintoso" #. [message] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1114 msgid "The bridge!" msgstr "A Ponte!" #. [unit]: id=Beaky, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1221 msgid "Beaky" msgstr "Biquinho" #. [message] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1302 msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!" msgstr "Nosso avanço foi interrompido, aquele monstro destruiu a ponte!" #. [message] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1312 msgid "Our retreat is thwarted, that monster has destroyed the bridge!" msgstr "Nossa retirada foi interrompido, aquele monstro destruiu a ponte!" #. [message]: speaker=Abraxas #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1341 msgid "" "It’s the Prince Haldric! Jevyan, you never said you came to destroy this " "monster. We will help you." msgstr "" "É o Príncipe Haldric! Jevyan, você nunca disse que tinha vindo para destruir " "esse montro. Nós lhe ajudaremos." #. [message]: speaker=Familiar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1371 msgid "Clack! Splat!" msgstr "Clack! Splat!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1384 msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!" msgstr "Ahh... Isso quase que faz tudo valer a pena!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1395 msgid "You’ll pay for that!" msgstr "Você vai pagar por isso!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1409 msgid "Strike down these fools." msgstr "Matem esses tolos." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1422 msgid "Rise, rise from the ground!" msgstr "Levantem-se, levantem-se do solo!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1463 msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!" msgstr "Venham das profundezas, meus leais soldados!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1651 msgid "We did it! We won!" msgstr "Nós conseguimos! Nós vencemos!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1655 msgid "" "Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let’s put Commander Aethyr to " "rest and discuss what is to come in the following days." msgstr "" "Jevyan foi destruído, mas o preço pago foi terrível. Vamos enterrar o " "Comandante Aethyr e discutir o que faremos em seguida." #. [scenario]: id=23_Epilogue #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:26 msgid "Wesnothians" msgstr "Wesnothianos" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:143 msgid "" "May Commander Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he " "has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the " "face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..." msgstr "" "Que o Comandante Aethyr tenha uma jornada tranquíla até o outro mundo, onde " "o esperam sua esposa e filhas. Pelo seu heroísmo em face às dificuldades, um " "lugar de glória está reservado para ele nos Salões da Luz..." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:147 msgid "" "Without the Commander’s noble sacrifice we would have never carried the day. " "We have won a great victory here today but much has been lost. My father " "Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good people. " "However, there is hope, and a new land is open before us!" msgstr "" "Sem o nobre sacrifício do Comandante, nós não teriamos saído vitoriosos. Nós " "conseguimos uma grande vitória aqui hoje, mas muito foi perdido. Meu pai, " "Eldaric e Rei Addroran morreram, e com eles muitas outras pessoas boas. " "Entretanto, ainda há esperança, e uma nova terra nos aguarda!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:166 msgid "" "But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only " "Jessene and I share. I must have your word that what I say will never be " "uttered again." msgstr "" "Mas todos os lados cometeram atos horríveis. Existe um segredo que só eu e " "Jessie sabemos. Eu preciso que vocês prometam que o que eu estou prestes a " "dizer jamais será repetido fora daqui." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:170 msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge." msgstr "Eu o segui até aqui, eu manterei o seu segredo em segredo. Eu juro." #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:174 msgid "Lord, I shall guard your secret until the day of my death." msgstr "Lorde, eu guardarei o seu segredo até o momento de minha morte." #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:178 msgid "I will take it with me to my grave." msgstr "Eu o levarei comigo para o túmulo." #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:182 msgid "" "I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your " "misdeed." msgstr "" "Concordo, mas má sorte pode vir a seguí-lo dependendo da natureza de sua " "infração." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:186 msgid "" "The elves don’t have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the orcs. If " "they return they will come looking for the elves." msgstr "" "Os elfos não possuem o Rubi de Fogo. Nós enganamos os Orcs. Se eles " "retornarem, eles irão atrás dos elfos." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:190 msgid "" "To be fair to you, Haldric, the elves were considering betraying their pact " "with us." msgstr "Bem, Haldric, os elfos estavam pensando em trair o nosso pacto." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:194 msgid "" "Humph. I suspected as much — from both the elves and you. Humans and elves " "always think they’re so clever!" msgstr "" "Hump. Suspeitei desde o princípio — tanto dos elfos quanto de vocês. Humanos " "e elfos sempre se achando os espertalhões!" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:198 msgid "May the Lords of Light have mercy on you. But, I am bound by my word." msgstr "Que os Deuses da Luz tenham piedade de ti. Mas, eu dei minha palavra." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:205 msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile troll hole? Didn’t you?" msgstr "" "Jessie, você escondeu o rubi naquela desprezível caverna dos Trolls? Não, é " "mesmo?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:209 msgid "What? Why would you doubt me?" msgstr "Que? Por que você está duvidando de mim?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:213 msgid "" "The orcs that didn’t escape in the ships have regrouped. They are preparing " "to march on the elves. We should come to the aid of our new friends." msgstr "" "Os orcs que não escaparam nos navios estão se reorganizando. Eles se " "preparam para atacar os elfos. É melhor irmos ajudar os nossos novos amigos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:217 msgid "" "These orcs are few, but the elves aren’t accustomed to war. Besides we will " "have to rely on elven charity if we are to survive this first winter." msgstr "" "Esses Orcs são poucos, mas os elfos não estão acostumados a guerra. Além " "disso, vamos depender da caridade dos Elfos para sobrevivermos ao primeiro " "inverno." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:221 msgid "" "After that, we should build towns in all of the regions that the elves have " "given us. We should move our capital inland, away from the coast. I hope the " "children of the good people of the west-north, of the Green Isle, find " "prosperity in this new land." msgstr "" "Depois disso, deveremos construir cidades em todas as regiões que os elfos " "nos deram. É melhor transferirmos nossa capital para o interior, para longe " "da costa. Espero que as crianças do bom povo do west-north, da Ilha Verde, " "finalmente encontrem prosperidade nesta nova terra." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:239 msgid "So what of the rest of you?" msgstr "E quanto a vocês?" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:244 msgid "" "I shall go back to my people. It seems we have grown many and strong in the " "time I was gone. I will try to convince them of the wisdom of using the " "underways to settle new lands." msgstr "" "Eu voltarei para o meu povo. Pelo visto nossos números cresceram e nós " "estamos mais forte do que quando eu parti. Tentarei convencê-los da " "sabedoria de utilizar as passagens do subterrâneas para colonizar novas " "terras." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:248 msgid "" "I know the way to many places, I think. I want to find out if there are " "dwarves in other lands. It’s a big world with lots of good mountains. Of " "that much I am sure." msgstr "" "Eu conheço o caminho para muitos lugares, eu acho. Eu quero descobrir se " "existem ananos em outras terras. O mundo é grande e tem muitas boas " "montanhas. Disto estou certo." #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:252 msgid "" "We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our " "knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see " "about establishing a new order of magi in this new land." msgstr "" "Nós perdemos muito nos últimos meses, mas nós não devemos perder todo o " "nosso conhecimento. Andarei entre o povo espalhando sabedoria, e " "estabelecerei uma nova ordem de nagos nesta nova terra." #. [message]: speaker=Sir Ruddry #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:256 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:260 msgid "" "I am but a humble servant of the Crown. I will establish a new order of " "knights for a new land. For a new King, if you will allow me to serve under " "your banner." msgstr "" "Eu sou apenas um humilde servo da Coroa. Estabelecerei uma nova ordem de " "cavaleiros para esta nova terra. Para um novo Rei, se me permitir servir sob " "o seu estandarte." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:264 msgid "Excellent." msgstr "Excelente." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:270 msgid "" "I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?" msgstr "" "Eu acho que sou Rei Haldric agora. Hmm... mas como chamaremos esse novo " "reino?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:274 msgid "May I make a suggestion?" msgstr "Posso fazer uma sugestão?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:278 msgid "Sure." msgstr "Claro." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:283 msgid "" "The word ‘Wesfolk’ is from your old tongue. It means ‘People of the West’. " "The elves call us the people of the west-north. Under the same old tongue " "that would be ‘Wes Noth’. So I suggest that the new kingdom be called " "‘Wesnoth’, in honor of our old home." msgstr "" "A palavra \"Wesfolk’\" vêm de uma forma arcaica da sua língua. Significa " "\"Povo do Oeste\". Os elfos nós chamam de povo do west-north. Nessa forma " "arcaica ficaria \"Wes Noth\". Então, sugiro que o novo reino seja chamado de " "\"Wesnoth\" em honra ao nosso antigo lar." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:287 msgid "" "Hmm. ‘Wesnoth’. I like it. Yes, ‘Wesnoth’ would be fine. So I am the first " "King of Wesnoth!" msgstr "" "Hmm. \"Wesnoth\" Gostei. Sim, \"Wesnoth\" parece bom. Então eu sou o " "primeiro Rei de Wesnoth!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:291 msgid "So, what is to become of me?" msgstr "E o que será de mim?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:295 msgid "" "There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united " "under one banner. I will need you by my side if there is any hope of " "building a true ‘Kingdom of Wesnoth’. I... I think a Queen’s crown would sit " "well upon that flame-colored hair of yours, Jessene." msgstr "" "Há muitos dos Wesfolk entre os sobreviventes de meu povo. Nós temos que " "permanecer unidos sob a mesma bandeira. Eu precisarei de você ao meu lado " "para que possamos construir um verdadeiro \"Reino de Wesnoth\". Eu... eu " "acho que uma coroa de Rainha ficaria muto bem nesse seu cabelo da cor do " "fogo, Jessie." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:299 msgid "I am not to be bought with trinkets, Haldric." msgstr "Eu não serei comprada com bugigangas, Haldric." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:303 msgid "" "Then take my hand, Jessene, if you won’t accept crown or kingdom. You have " "earned both. We can’t make this work without your people... and I don’t " "think I can make it work without you." msgstr "" "Então pegue a minha mão, Jessie, se você não quer aceitar coroa ou reino. " "Você merece ambos. Isso não dará certo sem o seu povo... e eu não sei se " "consigo fazer isso sem você." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:308 msgid "" "Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric " "Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lightning " "and belch thunder. I... accept." msgstr "" "Provavelmente. E, no final das contas, o rei-herói de Wesnoth, Haldric o " "Matador de Dragões, vai precisar de alguém para lembrar a ele que ele não " "come relâmpago e solta trovão. Eu... aceito." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:312 msgid "" "It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was " "exactly tranquil. But it was also said that neither could long stand to be " "separated from the other, and she bore him strong children that mingled the " "blood of their diverse ancestries. Many followed their example, and the two " "refugee peoples from the Green Isle became fused into one in the new kingdom." msgstr "" "Nunca foi dito posteriormente que o casamento de Haldric e Jessie foi " "exatamente tranquilo. Mas também foi dito que nenhum dos dois conseguia " "ficar suportar ficar longe do outro por muito tempo, e ela lhe deu filhos " "fortes que misturaram o sangue de seus ancestrais diversos. Muitos seguiram " "o exemplo deles, e os dois povos de refugiados das Ilhas Verdes se fundiram " "em um neste novo reino." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:317 msgid "" "In later ages the bards would sing ‘The Breaking of the Pact’, an epic tale " "of Haldric’s betrayal of the elves. They would whisper of the price he and " "his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole truth." msgstr "" "Nas eras que ainda estavam por vir os bardos cantariam \"O Rompimento do " "Pacto\", um épico sobre como Haldric traiu os elfos. Eles sussurariam do " "preço que eles e os seus descendentes pagariam pela traiçãosem saber de toda " "a verdade." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:322 msgid "" "But some of us have remembered the true story of our arrival on this great " "continent. The true story of the Rise of Wesnoth." msgstr "" "Mas alguns de nós ainda se lembram da verdadeira história de nossa chegada " "neste grande continente. A verdadeira história da fundação de Wesnoth." #. [unit_type]: id=Familiar, race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:17 msgid "" "Powerful magic users sometimes have familiars, creatures which have had a " "spirit or minor demon drawn into them. A familiar may act as a spy or " "messenger for its master." msgstr "" "Poderosos usuários de magia as vezes possuem familiares, criaturas possuidas " "por um espírito ou um demônio menor. Familiares podem servir como espiões ou " "mensageiros para o seu mestre." #. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4 msgid "Noble Commander" msgstr "Nobre Comandante" #. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:20 msgid "" "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into " "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in " "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled " "with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the " "Commander is lost, so is the battle." msgstr "" "O rank de Nobre Comandante é dado àqueles que lideram grupos de combate em " "batalhas. Possuindo habilidade de liderança, eles fazem com que as unidades " "de níveis menores em hexágonos adjacentes se saiam melhor em combate. " "Comandantes são mais hábeis no manejo da espada, embora também carreguem um " "arco para quando for necessário. Se o Comandante perder, a batalha também é " "perdida." #. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4 msgid "Noble Fighter" msgstr "Nobre Guerreiro" #. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:18 msgid "" "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged " "attacks from enemies. However, they have the potential to become great " "Commanders one day." msgstr "" "Jovens e impetuosos, Guerreiros lutam com espadas, e são vulneráveis aos " "ataques a distância dos inimigos. Entretanto, eles tem o potencial de um dia " "se tornaram grande Comandantes." #. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4 msgid "Noble Lord" msgstr "Nobre Lorde" #. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:21 msgid "" "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee " "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess " "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-" "level units." msgstr "" "Os nobres líderes de muitas tropas, Lordes são especialmente fortes em " "combate corpo-a-corpo e também sabem utilizar o arco. Assim como os " "Comandantes, Lordes possuem habilidades de liderança, melhorando a " "capacidade de combate de unidades de nível baixo adjacentes." #. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:4 msgid "Noble Youth" msgstr "Nobre Jovem" #. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:18 msgid "" "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to " "become a Lord — to join the elite of humanity." msgstr "" "Hoje um jovem, por sua devoção a coroa ele busca tornar-se um Lorde — para " "se juntar a elite da humanidade." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:22 msgid "training sword" msgstr "espada de treino" #. [unit_type]: id=Vampire Lady, race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:4 msgid "female^Vampire Lady" msgstr "Dama Vampira" #. [unit_type]: id=Vampire Lady, race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:19 msgid "" "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking " "the blood of the living." msgstr "" "Fria e linda, ela mantém sua eterna aparência jovem bebendo o sangue dos " "vivos." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:23 msgid "blood kiss" msgstr "beijo de sangue" #. [unit_type]: id=Warrior King #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:7 msgid "Warrior King" msgstr "Rei Guerreiro" #. [unit_type]: id=Warrior King #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:11 msgid "" "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and " "protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 " "units, thereby increasing their fighting efficiency." msgstr "" "Como líderes dos Reinos humanos, Reis são responsáveis por governarem e " "protegerem seus servos. Reis podem coordenar os ataques de unidades de nível " "1 e 2, aumentando sua eficiência em combate." #. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4 msgid "female^Wesfolk Lady" msgstr "Dama Wesfolkiana" #. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:21 msgid "" "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " "Haldric’s people was being lost. This outcast still conserves her nobleness " "in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, " "which continues increasing with time, as does her natural leadership." msgstr "" "Nascida na aristrocacia dos Wesfolk, ela e o seu povo foram excluidos da " "sociedade pelos seus Lordes, os quais trairam sua lealdade quando uma guerra " "contra o povo de Haldric estava sendo perdida. Esta exilada ainda conserva " "sua nobreza em suas veias, e no campo de batalha ela adquiriu experiência " "valiosa, que continua a aumentar com o tempo, assim como sua liderança " "natural." #. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:4 msgid "female^Wesfolk Leader" msgstr "Líder Wesfolkiana" #. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:22 msgid "" "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " "society by their lords, who betrayed their loyalty when they started to lose " "a war against Haldric’s people. This outcast still conserves her nobleness " "in her veins, and on the battlefield she has earned valuable experience, " "which continues to increase with time, as does her natural leadership." msgstr "" "Nascida na aristrocacia dos Wesfolk, ela e o seu povo foram excluidos da " "sociedade pelos seus Lordes, os quais trairam sua lealdade quando eles " "começaram a perder uma guerra contra o povo de Haldric. Esta exilada ainda " "conserva sua nobreza em suas veias, e no campo de batalha ela adquiriu " "experiência valiosa, que continua a aumentar com o tempo, assim como sua " "liderança natural." #. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4 msgid "female^Wesfolk Outcast" msgstr "Wesfolkiana Exilada" #. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:21 msgid "" "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " "Haldric’s people was being lost. This outcast still conserves her nobleness " "in her veins, and on the battlefield she has earned valuable experience, " "which she can lend to her people for turning a fight in their favor." msgstr "" "Nascida na aristrocacia dos Wesfolk, ela e o seu povo foram excluidos da " "sociedade pelos seus Lordes, os quais trairam sua lealdade quando uma guerra " "contra o povo de Haldric estava sendo perdida. Esta exilada ainda conserva " "sua nobreza em suas veias, e no campo de batalha ela adquiriu experiência " "valiosa, a qual ela pode emprestar ao seu povo para que eles virem a luta em " "seu favor." #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:6 msgid "distract" msgstr "distrair" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:7 msgid "" "This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but " "not for itself)." msgstr "" "Esta unidade nega Zonas de Controle ao seu redor para as unidades aliadas " "(mas não para ela mesma)." #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:8 msgid "" "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to " "trespass their Zones of Control and move unhindered around them." msgstr "" "Esta unidade é capaz de distrair oponentes, permitindo que unidades aliadas " "invadam as Zonas de Controle desses oponentes e movam-se desinpedidamente ao " "redor deles." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:12 msgid "I can’t be finished yet... I still have so much more to do." msgstr "Esse não pode ser o meu fim... Eu ainda tenho muito a fazer." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:27 msgid "It is not yet my time! No!" msgstr "Ainda não chegou a minha hora! Não!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:42 msgid "No! I’ll not go so easil—" msgstr "Não! Eu não cairei tão facilme--" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:56 msgid "" "Bah! I’m not dying today! Poof! (The Lady Outlaw vanishes in a " "puff of smoke.)" msgstr "" "Bah! Eu não morrerei hoje! Poof! ( A Dama Fora-da-Lei some em uma " "nuvem de fumaça.)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:78 msgid "Fool of a boy. I never should have followed him." msgstr "Tolo dum moleque. Eu nunca deveria tê-lo seguido." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:90 msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!" msgstr "" "Saudação aos Reis, que suas linhagens continuem para além do meu tempo!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:101 msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!" msgstr "Pela Terra e Trono, eu sacrifico tudo!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:112 msgid "May the Lords of Light protect us all." msgstr "Que os Deuses da Luz protejam a todos nós." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:123 msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..." msgstr "" "Sem ele os cascos dos nossos navios estarão completamente vulneráveis..." #. [unit]: type=Walking Corpse #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:80 msgid "A Former Friend" msgstr "Um Ex-Amigo" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:13 msgid "I still think I should be called ‘Dragonbane’." msgstr "" "Eu ainda acho que eu deveria ser conhecido como o \"Matador de Dragões\"." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:17 msgid "Not in my lifetime." msgstr "Não enquanto eu viver." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:33 msgid "It could be worse. We could be back in that troll hole!" msgstr "Poderia ser pior. Poderíamos ainda estar na caverna dos trolls!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:38 msgid "Hey, disparage the trolls, not the holes!" msgstr "Ei, fale mal dos Trolls, não das Cavernas!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54 msgid "" "Well, at least we don’t have to contend with the undead. No offense, Jessene." msgstr "" "Bem, pelo menos não precisaremos nos preocupar com os mortos-vivos. Não leve " "a mal, Jessie." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:58 msgid "Don’t worry about it." msgstr "Não se preocupe com isso." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:74 msgid "Too bad that this isn’t going as well as the beach... I miss the beach." msgstr "" "Pena que isto não está indo tão bem quanto a praia... sinto falta da praia." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:90 msgid "" "Haldric, just before we arrived here I got word that your ‘third of a fleet’ " "has departed for our old home, the Green Isle." msgstr "" "Haldric, logo antes de chegarmos aqui me informaram que o seu \"terço dos " "navios\" partiu para o nosso antigo lar, a Ilha Verde." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:94 msgid "You were planning on sharing this with me when?" msgstr "E você estava planejando de me contar isso quando?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:110 msgid "" "Haldric, messengers just informed me that the fleet has returned from our " "old home. They came back with as nearly as large a fleet as we initially set " "out with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your " "orders a third of the fleet has headed back out." msgstr "" "Haldric, mensageiros acabaram de me informar que a frota retornou do nosso " "antigo lar. Eles retornaram com uma frota quase tão grande quanto a que " "usamos para chegar aqui, e Bahía do Sul ainda está de pé. As notícias são " "ótimas. Como havia ordenado, um terço dos navios partiram novamente." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:114 msgid "" "That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the " "business at hand." msgstr "" "Essa notícia é excelente. Nós acabamos de dobrar em número. Agora, de volta " "ao que estávamos fazendo." #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Fácil" #~ msgid "" #~ "Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The " #~ "battle is lost!" #~ msgstr "" #~ "Nossa força se esvai enquanto que os nossos inimigos tornam-se mais forte " #~ "a cada segundo. A batalha está perdida!" #~ msgid "" #~ "Well, we can’t go back, and the road ahead is blocked. I guess we’ll have " #~ "to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for " #~ "Clearwater Port or Southbay." #~ msgstr "" #~ "Bem, nós não podemos dar meia-volta e a estrada à frente está bloqueada. " #~ "Acho que teremos de arriscar e atravessar a floresta anciã, e então " #~ "correr até o porto de Águas Claras ou a Bahía do Sul." #~ msgid "Wose Sapling" #~ msgstr "Muda de Wose" #~ msgid "So, human, care to make your final stand?" #~ msgstr "Então,humano, se importa em tentar sua última resistência?" #~ msgid "Die! Die! Die!" #~ msgstr "Morra! Morra! Morra!" #~ msgid "How’d they get behind us? I hate to miss such tasty meat." #~ msgstr "Como eles apareceram atrás de nós? Odeio perder carne tão saborosa." #~ msgid "We must block the human advance!" #~ msgstr "Nós temos que bloquear o avanço dos humanos!" #~ msgid "bite" #~ msgstr "mordida" #~ msgid "sword" #~ msgstr "espada" #~ msgid "bow" #~ msgstr "arco" #~ msgid "curse" #~ msgstr "maldição" #~ msgid "staff" #~ msgstr "bastão" #~ msgid "sling" #~ msgstr "funda" #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "(Normal)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rarely seen, even by Elves, a Wose is an order of creature about which " #~ "little is known. The Elves are the source of most of this knowledge; they " #~ "know that these beings are not descended from trees, despite the " #~ "similarity in form, and they know that a Wose is more closely tied to the " #~ "faerie world than the Elves themselves, though in a different way. The " #~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the " #~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n" #~ "\n" #~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " #~ "however, neither used to, nor quick at moving around." #~ msgstr "" #~ "Raramente avistadas, mesmo pelos elfos, os Woses são criaturas sobre as " #~ "quais muito pouco se sabe. Tudo o que se conhece deles soube-se através " #~ "dos elfos; eles sabem que estes seres não são descendentes das árvores, " #~ "apesar de sua aparência semelhante, e que os woses estão mais ligados ao " #~ "mundo das fadas do que mesmo os elfos, embora de uma maneira peculiar. Os " #~ "anseios e modos de pensar desta raça é desconhecido, embora muitos " #~ "especulem a idéia óbvia de que os woses são protetores do mundo natural.\n" #~ "\n" #~ "Os Woses não possuem hábitos de batalha, mas são extremamente fortes. " #~ "Eles não estão acostumados a se locomover, e também não são muito " #~ "rápidos.\n" #~ "\n" #~ "Notas Especiais: Woses se regeneram usando os recursos naturais ao seu " #~ "redor, sem precisar ficar em aldeias para obter tratamento e cura." #~ msgid "crush" #~ msgstr "esmagamento"