# translation of it.po to Italian # Luciano Montanaro , 2008-2011 # Antonio 'Antro' Rosella , 2012-2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-20 16:58+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian <>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10 msgid "The Hammer of Thursagan" msgstr "Il Martello di Thursagan" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:12 msgid "THoT" msgstr "IMdT" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Facile" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19 msgid "Fighter" msgstr "Combattente" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20 msgid "Steelclad" msgstr "Nano d’acciaio" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Stimolante" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21 msgid "Lord" msgstr "Signore" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:24 msgid "" "In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks " "out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of " "Thursagan. The perils of their journey through the wild Northern Lands, " "though great, pale beside the evil they will face at its end.\n" "\n" msgstr "" "Nei primi anni dell’Alleanza del Nord, una spedizione da Knalga cerca i nani " "dispersi a Kal Kartha e di scoprire il destino del leggendario Martello di " "Thursagan. I pericoli del loro viaggio attraverso le selvagge terre del " "Nord, anche se immensi, impallidiscono innanzi al male che dovranno " "affrontare alla fine della missione.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26 msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgstr "(Livello intermedio, 8 scenari)" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:29 msgid "Author" msgstr "Autore" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:35 msgid "Special Guest Designer" msgstr "Progettista ospite" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:41 msgid "Art" msgstr "Grafica" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:54 msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support" msgstr "Scambio di idee, test di giocabilità e supporto coniugale" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:60 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manutenzione della campagna" #. [scenario]: id=01_At_the_East_Gate #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:5 msgid "At the East Gate" msgstr "Verso il cancello orientale" #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:26 msgid "" "In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the " "dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully " "preoccupied with rebuilding what had been broken by the long orcish " "occupation. But soon enough they prospered once again. The dwarves began " "mining their past for inspiration to rebuild Knalga even greater than " "before, and began also reaching out for contact with their scattered kinfolk." msgstr "" "Nei primi anni dopo la fondazione dell’Alleanza del Nord, i nani di Knalga e " "la popolazione umana di Porte dei Nani furono interamente occupate con la " "ricostruzione di ciò che era stato distrutto dalla lunga occupazione degli " "orchi. Ma ben presto ricominciarono a prosperare. I nani iniziarono quindi a " "scavare nel loro passato in cerca di ispirazione per ricostruire Knalga e " "renderla più maestosa che mai. Cercarono quindi di ristabilire i contatti " "con chi di loro era in esilio." #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:30 msgid "" "But the threat from hostile orcs, wild men, and remnant undead was not yet " "ended. The dwarves kept strong guards on the approaches to Knalga. In the " "year 550 after the founding of Wesnoth, the captain of the East Gate " "received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted." msgstr "" "Ma la minaccia rappresentata dai nemici orchi, dagli uomini selvatici, e dai " "non-morti era tutt’altro che svanita. Il nani mantennero delle roccaforti di " "guardia nelle vicinanze degli ingressi a Knalga. Nell’anno 550 dopo la " "fondazione di Wesnoth, il capitano del cancello orientale ricevette un " "avviso che era stata avvistata una piccola banda di orchi ladri." #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:43 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:34 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:48 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:52 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:34 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:22 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:20 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:70 msgid "Alliance" msgstr "Alleanza" #. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Pelmathidrol #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:54 msgid "Pelmathidrol" msgstr "Pelmathidrol" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:70 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:82 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:127 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:169 msgid "Orcs" msgstr "Orchi" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:75 msgid "Bashnark" msgstr "Bashnark" #. [label] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:87 msgid "East Gate" msgstr "Cancello orientale" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:96 msgid "Defeat Bashnark" msgstr "Sconfiggi Bashnark" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:100 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:125 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:106 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:121 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:362 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:136 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:221 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:135 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:215 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:764 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:930 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1098 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1151 msgid "Death of Aiglondur" msgstr "Morte di Aiglondur" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:118 msgid "" "Up axes! We will be the Northern Alliance’s arm today, and kill or " "scatter these invaders." msgstr "" "Su le asce! Saremo l’armata dell’Alleanza del Nord oggi, e uccideremo " "o scacceremo questi invasori." #. [message]: speaker=Bashnark #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:123 msgid "" "We are the true orcs, not the weaklings who ally with human-worms and stinky-" "midgets like you. You will be meat for our wolves." msgstr "" "Siamo dei veri orchi, non gli smidollati che si alleano con i vermi umani e " "i nani puzzolenti come voi. Sarete carne per i nostri lupi." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:135 msgid "" "What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. " "And it bears a loremaster’s emblem. Why would an orc be carrying metalwork " "of dwarvish make?" msgstr "" "Che cos’è questa novità? Il loro condottiero sconfitto indossa una spilla " "per mantello di fabbricazione nanica. E vi è inciso un emblema dei fabbri " "esoterici. Perché mai un orco dovrebbe portare dei manufatti metallici fatti " "dai nani?" #. [unit]: id=Movrur, type=Dwarvish Masked Steelclad #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:145 msgid "Movrur" msgstr "Movrur" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:158 msgid "" "Hail, kinsmen of Knalga. I have been tracking that orc for several days. He " "be part of a band of raiders that attacked us a few weeks ago and stole many " "arms from our forges." msgstr "" "Ave, consanguinei di Knalga. Abbiamo seguito le tracce di quell’orco per " "diversi giorni. Fa parte di una banda di predoni che ci ha attaccato qualche " "settimana or sono e che ha sottratto diverse armi dalle nostre forge." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:168 msgid "Yes, this cloak-pin be of our work." msgstr "Certo, questa spilla da mantello fa parte dei nostri manufatti." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:173 msgid "Hold... kinsman. Who are you and from where do you hail?" msgstr "" "Un attimo... consanguineo. Chi hai detto di essere e da dove viene il tuo " "saluto?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:178 msgid "I be Movrur, of the ancient stronghold of Kal Kartha." msgstr "Io sono Movrur, dell’antica fortezza di Kal Kartha." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:183 msgid "" "Kal Kartha, the hold of the forges and the olden birthplace of our kind? " "That Kal Kartha? We have not heard from you in years! It was thought that " "your hold was lost to the orcs long ago." msgstr "" "Kal Kartha, la fortezza delle forge e il paese natio della nostra razza? " "Quella Kal Kartha? Non abbiamo ricevuto vostre notizie per anni! Avevo dato " "quella fortezza per conquistata dagli orchi anni or sono." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:188 msgid "" "Aye, our hold was once overrun by orcs, but in recent times, we have begun " "to clear them out and reclaim the lands that were once ours. However, as you " "saw here, our troubles with the orcs are far from over." msgstr "" "Sì, la nostra fortezza è stata conquistata tempo fa dagli orchi, ma di " "recente abbiamo iniziato a scacciarli e a reclamare le terre che un tempo " "erano nostre. Comunque, come hai avuto modo di constatare, i nostri problemi " "con gli orchi sono ben lungi dall’essere stati risolti." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:193 msgid "" "In that case, we had best consult Lord Hamel. We may yet be able to send you " "some aid against these orcish marauders." msgstr "" "In tal caso, faremmo meglio a consultarci con Lord Hamel. Potremmo anche " "essere in grado di inviarti qualche aiuto contro questi predoni orchi." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:198 msgid "If you wish it. Let us see what you can offer." msgstr "Se lo desideri. Facci vedere cosa puoi offrirci." #. [scenario]: id=02_Reclaiming_the_Past #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:5 msgid "Reclaiming the Past" msgstr "Reclamare il passato" #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:23 msgid "" "Following the victory against the orcs, Aiglondur was summoned to the " "audience hall of Hamel, lord of Knalga and Lord Companion of the Northern " "Alliance. Beside the dais stood a stranger in the robes of the Order of " "Loremasters..." msgstr "" "A seguito della vittoria contro gli orchi, Aiglondur venne convocato nella " "sala delle udienze di Hamel, signore di Knalga e Comandante in capo " "dell’Alleanza del Nord. Accanto al trono stava uno sconosciuto vestito con i " "paramenti dell’Ordine dei Fabbri esoterici..." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:53 msgid "Hamel" msgstr "Hamel" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:98 msgid "" "Aiglondur, the news ye bring is disturbing, for all it seems a small thing. " "I make known to ye Angarthing, loremaster in training." msgstr "" "Aiglondur, le notizie che ci porti sono anomale, anche se a tutti può " "sembrare una cosa da niente. Voglio farti conoscere Angarthing, fabbro " "esoterico in corso di addestramento." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:103 msgid "" "As you know, the mark on this cloak-pin is that of our ancient kin at Kal " "Kartha in the high mountains. That an orc should come to possess this is " "troubling, for no orc should know even that loremasters exist, let alone " "come near enough to one to get this." msgstr "" "Come saprai, il marchio impresso su questa spilla da mantello è del tipo dei " "nostri antenati di Kal Kartha, nelle montagne impervie. Il fatto che un orco " "ne sia in possesso ci preoccupa: nessun orco dovrebbe sapere dell’esistenza " "dei fabbri esoterici, ancor meno dovrebbe essere in grado di avvicinarsi " "tanto da prendere una di queste spille." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:108 msgid "Has some grave ill become of Kal Kartha?" msgstr "È successo qualcosa di grave a Kal Kartha?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:113 msgid "" "Nay, it was merely... bad luck. We had just uncovered a magma bed for a new " "forge, one hot enough to reforge the ruined Hammer of Thursagan. We brought " "a loremaster to survey the site, but orcs ambushed us not long after he " "arrived." msgstr "" "Naa, è soltanto... iella. Avevamo scoperto un fiume di lava per una nuova " "forgia, uno abbastanza caldo da riforgiare il Martello di Thursagan. Lo " "stavamo andando ad ispezionare con un fabbro esoterico, ma gli orchi ci " "hanno teso un’imboscata non molto dopo il suo arrivo." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:118 msgid "The Hammer of Thursagan?" msgstr "Il Martello di Thursagan?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:123 msgid "" "Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of " "Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to " "wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to " "forge the dwarves themselves in the heart of the deepest forges beneath Kal " "Kartha." msgstr "" "Sì. Proprio lo strumento usato dai nostri migliori fabbri runici per " "costruire lo Scettro di Fuoco. Ma è un artefatto antico, molto più vecchio " "di Thursagan. Lui è stato l’ultimo a usarlo, e le nostre più vecchie storie " "narrano che proprio quel martello fu usato per forgiare i nani stessi nel " "cuore delle forge più profonde di Kal Kartha." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128 msgid "" "We recovered the pieces from the Caverns of Flame long ago, but were unable " "to repair the artifact. The consequences of the Hammer’s ruination have thus " "been irreparable." msgstr "" "Siamo riusciti a recuperarne i pezzi dalle Caverne delle Fiamme molto tempo " "fa, ma non siamo stati in grado di riparare l’artefatto. Le conseguenze " "della rovina del Martello sono state quindi irreparabili." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:133 msgid "What consequences?" msgstr "Quali conseguenze?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:138 msgid "" "When Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the " "runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the " "craft and bound themselves to the power o’ the Hammer — dropped dead without " "a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft secrets died " "with them. That is why there are nae runesmiths among the dwarves today, and " "sorely we miss them." msgstr "" "Quando Thursagan fu arso vivo mentre le sue mani brandivano il Martello, " "tutti i maestri delle rune e gli arcanisti allora viventi – tutti quelli che " "hanno partecipato alla costruzione e legato la loro stessa essenza al potere " "del Martello – caddero a terra morti senza alcun segno sui loro corpi, tutti " "simultaneamente. I loro segreti manifatturieri sono morti con loro. Questa è " "la ragione per cui oggi tra i Nani ci sono pochi fabbri esoterici, e " "purtroppo ci mancano." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:143 msgid "" "That is what is said, my lord Hamel, and it is true. Except this; the Order " "of Loremasters has given me leave to reveal that the craft secrets were not, " "actually, quite as lost as we believed." msgstr "" "Questo è ciò che si dice Hamel, mio signore, ed è la verità. Con " "un’eccezione: l’Ordine dei Fabbri Esoterici mi ha dato il permesso di " "svelarvi che l’antica arte segreta della manifattura, attualmente, non è " "andata completamente persa come tutti credono." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:148 msgid "What is this ye say? Nae lost?" msgstr "Che cosa dici? Non completamente persa?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:153 msgid "" "Aye. Ye’ll recall that in repairing the western galleries we cleared a small " "cave-in hard by where Thursagan himself once had a workshop here, before he " "left to study in solitude in the further North." msgstr "" "Sissignore. Vi ricordo che nel corso della ricostruzione delle gallerie " "occidentali abbiamo ripulito le macerie di un piccolo crollo nella caverna " "dove Thursagan stesso una volta aveva la sua bottega, prima che si isolasse " "per studiare, nel profondo Nord." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:158 msgid "And ye found something?" msgstr "E avete trovato qualcosa?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:163 msgid "" "A book. Thursagan’s book, in a secret and locked compartment he must have " "dug from the living rock himself by unaided runecraft. The cave-in breached " "it. It has taken us great effort to puzzle out his code. But it might be " "that, with the book and the Hammer to hand, we could train and initiate " "runesmiths once more." msgstr "" "Un libro. Il libro di Thursagan, sotto chiave e nascosto in uno " "scompartimento segreto che egli stesso deve aver scavato nella viva roccia " "senza l’aiuto di rune. Il crollo lo ha danneggiato. Il lavoro di " "ricostruzione ha richiesto un grande sforzo. Ma potrebbe anche darsi che, " "con il libro e il Martello insieme, si possa di nuovo addestrare e iniziare " "dei fabbri esoterici." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:168 msgid "And for what cause ha’ I heard naught o’ this?" msgstr "E per quale ragione non ne sono stato informato?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:173 msgid "" "My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And " "there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question " "of which holding shall have the training of the new runesmiths in its hands " "would be... delicate." msgstr "" "Mio signore, la scoperta è recentissima. Stiamo ancora decifrando il libro. " "E c’è dell’altro: con il martello a Kal Kartha e il libro qui, la questione " "su chi dovrebbe condurre l’addestramento dei nuovi fabbri esoterici e dove " "diventerebbe politicamente... delicata." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:178 msgid "" "We feared stirring up a controversy before the book was even properly " "understood." msgstr "" "Temiamo che possa sollevarsi una controversia prima che il libro sia stato " "completamente compreso e analizzato." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:183 msgid "" "I’ll grant that was well thought, even if I am nae entirely pleased to have " "been kept in the dark. But ye came to me with a request, and I think I ken " "what it will be." msgstr "" "Concordo che sia stato ben fatto, anche se non sono proprio contento di " "essere stato tenuto all’oscuro. Ma siete venuti con una richiesta, e penso " "che noi possiamo soddisfarla." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188 msgid "" "That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to Kal " "Kartha to examine the possibility of restoring the order of Runemasters." msgstr "" "Questo è ovvio: l’Ordine dei Fabbri esoterici vuole mandare una spedizione a " "Kal Kartha per valutare la possibilità di ripristinare l’ordine dei Maestri " "delle rune." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:193 msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask." msgstr "Senza dubbio, Lord Hamel, è proprio quello che volevamo sapere." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:198 msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?" msgstr "" "E tu mi hai tolto le parole di bocca, Aiglondur. Sarai con me nella missione?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:203 msgid "Your great-nephew, my lord." msgstr "Il tuo pronipote, mio signore." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:208 msgid "" "Ye’re young and not tested... but ye have the rank, and ye’ve shown the wits " "to use it well. Movrur? What think ye?" msgstr "" "Sei giovane e non ancora completamente formato... ma hai le capacità, e hai " "anche mostrato di saperle usare bene. Movrur? Tu che ne pensi?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:213 msgid "" "As the orcs recently slew one of our invaluable loremasters, we would " "welcome the wisdom of one of our kin from Knalga." msgstr "" "Visto che gli orchi hanno da poco ucciso uno dei nostri inestimabili fabbri " "runici, apprezzeremmo la saggezza di uno dei nostri consanguinei da Knalga." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:218 msgid "" "Then I have decided. Aiglondur, you and Angarthing will fare to Kal Kartha " "together, as soon as may be, with the best men of your guard." msgstr "" "Allora ho deciso. Aiglondur, tu e Angarthing vi recherete prima possibile " "insieme a Kal Kartha, con i migliori uomini della mia guardia." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:235 msgid "Aye, my Lord Hamel." msgstr "Ave, Lord Hamel." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:240 msgid "The Order thanks you, Lord Hamel." msgstr "L’Ordine vi ringrazia, Lord Hamel." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:245 msgid "" "We must make haste; winter approaches, and travel over the mountains will " "soon grow dangerous." msgstr "" "Dobbiamo affrettarci: sta giungendo l’inverno e viaggiare attraverso le " "montagne potrebbe diventare rapidamente molto pericoloso." #. [scenario]: id=03_Strange_Allies #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:5 msgid "Strange Allies" msgstr "Strani Alleati" #. [part] #. 'march' is *not* a typo for 'marsh' here. In archaic English, 'march' means 'border'. #. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border. #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:23 msgid "" "Angarthing, Aiglondur, Movrur, and the dwarvish troop traveled swiftly to " "the east through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough " "they came to the wilder march country, where raids by large bands of hostile " "orcs and men were all too common." msgstr "" "Angarthing, Aiglondur, Movrur e le truppe dei nani si spostarono rapidamente " "verso est attraverso le terre colonizzate dall’Alleanza del Nord. Giunsero " "abbastanza rapidamente nella parte più selvaggia del paese, dove le " "scorrerie di grosse bande di orchi ostili e uomini erano fin troppo comuni." #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:57 msgid "Marth-Tak" msgstr "Marth-Tak" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gorthas #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:82 msgid "Invaders" msgstr "Invasori" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gorthas #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:88 msgid "Gorthas" msgstr "Gorthas" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:121 msgid "Help Marth-Tak defeat Gorthas" msgstr "Aiuta Marth-Tak a sconfiggere Gothras" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:129 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:110 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:125 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:366 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:140 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:225 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:139 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:219 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:768 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:934 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1102 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1155 msgid "Death of Angarthing" msgstr "Morte di Angarthing" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:133 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:114 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:129 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:370 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:144 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:229 msgid "Death of Movrur" msgstr "Morte di Movrur" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:137 msgid "Death of Marth-Tak" msgstr "Morte di Marth-Tak" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:167 msgid "Movrur, I had meant to ask you this before, but why do you wear a mask?" msgstr "" "Movrur, avevo intensione di chiedertelo prima, ma perché indossi una " "maschera?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:173 msgid "" "Kal Kartha is the stronghold of numerous, ancient forges. We are at home in " "deep firepits, as smiths and craftsmen. The mask is a sign of our mastery of " "the forge." msgstr "" "Kal Kartha è la roccaforte di numerose e antiche fucine. Ci sentiamo a casa " "nelle pozze di fuoco profonde, sia come fabbri che come artigiani. La " "maschera è un segno della nostra padronanza della fucina." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:178 msgid "" "And more practically, it shields the face from flying sparks and molten " "steel. Even the forgemasters of Knalga don the mask, though perhaps not as " "continuously as our friend Movrur does. But we have no time to discuss this " "further right now; I see trouble brewing down the road!" msgstr "" "E più praticamente, ci scherma la faccia dalle scintille impazzite e dagli " "schizzi di acciaio fuso. Anche i mastri forgiatori di Knalga indossano la " "maschera, anche se non così continuamente come il nostro amico Movrur. Ma " "non abbiamo tempo per discuterne ulteriormente adesso: vedo dei problemi in " "arrivo lungo la strada!" #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:183 msgid "In the name of the Alliance, quit these lands now!" msgstr "Nel nome dell’Alleanza, lasciate immediatamente queste terre!" #. [message]: speaker=Gorthas #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:188 msgid "" "Stinkin’ weakling! No true orc would fight for somethin’ as stupid as the " "Alliance." msgstr "" "Puzzolente inetto! Nessun vero orco combatterebbe per un cosa stupida come " "l’Alleanza." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:193 msgid "" "You underestimate our strength. We shall see who the true orc is after this " "battle is over!" msgstr "" "Stai sottovalutando la nostra forza. Vedremo alla fine della battaglia chi " "verrà considerato un vero orco!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:198 msgid "" "Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the " "Northern Alliance." msgstr "" "Che strana situazione si paventa ai miei occhi – un orco che combatte per " "l’Alleanza del Nord." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:203 msgid "" "I’m surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the " "Alliance." msgstr "" "Sono sorpreso anch’io che così tante tribù degli orchi si siano unite " "all’Alleanza." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:210 msgid "You, on the road! Are you of the Northern Alliance or not?" msgstr "Voi, sulla strada! Siete parte dell’Alleanza del Nord o no?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:215 msgid "We are." msgstr "Lo siamo." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:220 msgid "Well, then, honor the treaty as I have." msgstr "Bene, allora onorate i patti come ho fatto io." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:225 msgid "That is our duty. For the Alliance!" msgstr "Questo è il nostro dovere. Per l’Alleanza!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:237 msgid "We have failed our duty to the Alliance." msgstr "Abbiamo mancato di compiere il nostro dovere verso l’Alleanza." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:253 msgid "" "My thanks, dwarves. There have been many attacks on the border tribes of " "late, and though we have repelled them thus far, the assaults have gotten " "only more fierce with each passing day." msgstr "" "Molte grazie, nani. Negli ultimi tempi, ci sono stati numerosi attacchi alle " "tribù di confine, e sebbene siamo riusciti a respingerli finora, gli assalti " "sono diventati sempre più feroci di giorno in giorno." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:258 msgid "" "Indeed? What disturbs me is that these orcs bear arms and coins of dwarvish " "make. It intimates that this war-band was hired for this purpose." msgstr "" "Davvero? Quello che mi disturba è che questi orchi portino armi e monete di " "fattura nanica. Questo indica che questa banda di mercenari è stata assunta " "per questo scopo." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:263 msgid "" "Nonsense. It may very well be that these orcs defeated a garrison of dwarves " "and raided their supplies. You need not draw such drastic conclusions from " "such an insignificant encounter." msgstr "" "Senza senso. Potrebbe benissimo essere che questi orchi abbiano sconfitto " "una guarnigione di nani e abbiano depredato le loro scorte. Non è necessario " "trarre delle conclusioni così drastiche da un incontro così insignificante." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:268 msgid "" "And what of the orcs that Aiglondur fended off at the East Gate of Knalga? " "Their leader’s cloak-pin bore the emblem of Kal Kartha—" msgstr "" "E che dire degli orchi che Aiglondur ha respinto al cancello orientale di " "Knalga? La spilla ritrovata sul mantello del loro comandante recava " "l’emblema di Kal Kartha—" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:273 msgid "" "Several of our scouting bands were ambushed recently. These orcs must have " "been among those who slew our kinsmen. It is all the better we slaughtered " "them here!" msgstr "" "Recentemente, diverse nostre pattuglie di ricognizione sono state vittime di " "imboscate. Questi orchi devono aver fatto parte di quelli che hanno ucciso i " "nostri consanguinei. Niente di meglio che averli massacrati qui!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:278 msgid "Indeed..." msgstr "Effettivamente..." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:283 msgid "" "What matters is that these raiders are defeated now. My thanks to you, Marth-" "Tak, for proving there are orcs I can fight alongside rather than against. " "But we cannot linger here to celebrate; we are journeying east." msgstr "" "Quello che conta è che questi predoni siano stati sconfitti. Sono io che ti " "ringrazio, Marth-Tak, per aver dato prova che esistono orchi che possono " "combattere al nostro fianco, piuttosto che come nemici. Ma non possiamo " "indugiare in festeggiamenti: siamo in viaggio verso est." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:288 msgid "East, eh? You won’t find many friends in that direction. Travel safely." msgstr "" "Est, vero? Non troverai molti amici in quella direzione. Fai molta " "attenzione durante il viaggio." #. [scenario]: id=04_High_Pass #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:5 msgid "High Pass" msgstr "Passo Alto" #. [side]: type=Gryphon, id=Kaara #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:51 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:67 msgid "Monsters" msgstr "Mostri" #. [side]: type=Gryphon, id=Kaara #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:55 msgid "Kaara" msgstr "Kaara" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:102 msgid "Move Aiglondur to the signpost at the east end of the pass" msgstr "Muovi Aiglondur sul cartello all’estremità Est del passo" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:142 msgid "" "Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here." msgstr "" "Ecco Passo Alto. Secondo le vecchie mappe, siamo a metà strada per Kal " "Kartha." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:147 msgid "" "We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. " "Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter." msgstr "" "Dobbiamo attraversarlo rapidamente: c’è una insidiosa tempesta di neve che " "ci sta raggiungendo. Se la tormenta ci coglie tra queste cime, ci sarà ben " "poco da ridere." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:239 msgid "" "It has begun to snow. Move, everyone! To be trapped here would be death." msgstr "" "Ha iniziato a nevicare. Muoversi, tutti! Rimanere intrappolati " "significherebbe la morte." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:248 msgid "" "We’re snowed in. Our mission has failed, even if we live until the spring." msgstr "" "Siamo completamente innevati. La missione è fallita, anche se riuscissimo a " "sopravvivere fino a primavera." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:262 msgid "We’re through the pass!" msgstr "Abbiamo attraversato il passo!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:267 msgid "" "That may not be a blessing. Something has been driving these orcish raiders " "to push into Alliance territory. Don’t you wonder what it is?" msgstr "" "Che non necessariamente è una benedizione. Qualcosa ha spinto questi predoni " "orchi nel territorio dell’Alleanza. Hai qualche idea di cosa o chi possa " "essere stato?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:272 msgid "" "The same that has been driving them to attack us at Kal Kartha. But, no " "matter the reason for their aggression, we shall slaughter them all the same." msgstr "" "Lo stesso che li ha spinti ad attaccarci a Kal Kartha. Ma qualunque sia il " "motivo della loro aggressione, li massacreremo lo stesso." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:277 msgid "" "We are coming to Kal Kartha to study the Hammer of Thursagan, not mindlessly " "slay orcs." msgstr "" "Stiamo venendo a Kal Kartha per studiare il Martello di Thursagan, non per " "uccidere orchi a man bassa." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:282 msgid "" "Indeed, you are, but you musn’t lose sight of the end goal. Restoring the " "Hammer will revive the ancient art of runecraft and bring dwarven-kind back " "to glory. With the Hammer restored, no orc shall ever be a threat to us ever " "again." msgstr "" "Certo che lo siete, ma non perdere di vista il fine ultimo. Ripristinare il " "Martello farà rivivere l’antica arte delle creazione delle rune e riporterà " "la razza nanica alla gloria. Con il Martello ripristinato, nessun orco sarà " "più una minaccia per noi." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:287 msgid "" "I hope so, for the sake of peace and the safety of our people. For now, " "however, we must content ourselves with pressing onward toward Kal Kartha." msgstr "" "Lo spero, per il bene della pace e della sicurezza della nostra gente. Per " "ora, tuttavia, dobbiamo accontentarci di approssimarci verso Kal Kartha." #. [scenario]: id=05_Fear #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:5 msgid "Fear" msgstr "Paura" #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dufon #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:52 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:58 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:101 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:134 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:163 msgid "Masked Dwarves" msgstr "Nani Mascherati" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:78 msgid "Peasants" msgstr "Contadini" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:106 msgid "Raiders" msgstr "Predoni" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:117 msgid "Find the inhabitants" msgstr "Trova gli abitanti" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:182 msgid "" "We should be on the outskirts of the settled country around Kal Kartha, but " "something doesn’t feel right here." msgstr "" "Dovremmo già essere nei paraggi dei territori popolati nei dintorni di Kal " "Kartha, ma c’è qualcosa di sbagliato qui intorno." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:187 msgid "It’s too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind." msgstr "" "È troppo tranquillo... e mi sembra di sentire tracce di fumo trasportate dal " "vento." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:192 msgid "There has been fire near here recently, and not a clean one." msgstr "" "C’è stato del fuoco di recente qui nei paraggi, e non uno di quelli chiari e " "limpidi." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:197 msgid "" "Look sharp for the inhabitants here. They might have something to tell us." msgstr "" "Cercate attentamente gli abitanti. Potrebbero avere qualche informazione da " "darci." #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:234 msgid "Help! Someone please help!" msgstr "Aiuto! Qualcuno mi aiuti, vi prego!" #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:244 msgid "Help!" msgstr "Aiuto!" #. [message]: role=slaver #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:254 msgid "" "Quiet, dirtgrubber. Ye’ll not cry for help from these newcomers, else " "I’ll torture yer family ta death bef’re yer eyes." msgstr "" "Taci, scavarifiuti. Non osare implorare aiuto a questi nuovi arrivati, " "altrimenti torturerò a morte la tua famiglia davanti ai tuoi occhi." #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:259 msgid "They’ll stop you!" msgstr "Ti fermeranno!" #. [message]: role=slaver #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:264 msgid "Look again, slave. We march among their ranks too!" msgstr "Controlla bene, schiavo. Noi marciamo anche tra i loro ranghi!" #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:277 msgid "It can’t be..." msgstr "Non può essere..." #. [message]: speaker=slaver #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:282 msgid "Now, be silent while the master speaks." msgstr "Ora, taci mentre parla il tuo padrone." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:287 msgid "What in the world is going on here?" msgstr "Cosa diavolo sta succedendo qui?" #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:292 msgid "" "Fellow dwarves, hail! Kinsman Movrur, are ye back so soon from your journey " "to Knalga?" msgstr "" "Compagni nani, salve! Fratello di sangue Movrur, sei di ritorno dal tuo " "viaggio a Knalga?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:297 msgid "" "Aye. I’ve brought some of our brethren from the Dwarven Doors; we make for " "the forges of Kal Kartha to examine the Hammer." msgstr "" "Sì. Ho portato qualcuno dei nostri fratelli di Porte dei Nani: ci dirigiamo " "alle fucine di Kal Kartha per esaminare il Martello." #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:302 msgid "Excellent. As for the current project, we—" msgstr "Eccellente. E per quanto riguarda il progetto in corso, noi—" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:307 msgid "" "You two haven’t answered my question. Burnt homes? The peasants in a panic? " "Something is very wrong here." msgstr "" "Voi due non avete risposto alla mia domanda. Case bruciate? Contadini " "terrorizzati? Qui c’è qualcosa molto fuori posto." #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:312 msgid "" "... aye. We’ve been under attack by some marauding orcs, who’re hidin’ out " "in some of the villages. I put some guards out in the fields to... protect " "the peasants, but we haven’t the forces to root out all of them orcs." msgstr "" "...sì. Siamo stati attaccati da alcuni orchi predoni, che si nascondono in " "qualcuno di questi villaggi. Ho messo delle guardie nei campi per... " "proteggere i contadini, ma non abbiamo forze a sufficienza per stanare tutti " "gli orchi." #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:317 msgid "That’s not what the guards are for..." msgstr "Non è a questo che servono le guardie..." #. [message]: role=slaver #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:322 msgid "Did I not tell you to be silent?" msgstr "Non ti ho detto di tacere?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:327 msgid "Orcs, you say?" msgstr "Orchi, hai detto?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:332 msgid "" "Yes, orcs. The outskirts of Kal Kartha are a dangerous place. We’ve been " "forced to dedicate more of our forces here just to protect the peasants " "while they... go about their business." msgstr "" "Sì, orchi. I dintorni di Kal Kartha sono posti pericolosi. Siamo stati " "costretti a dislocare la maggior parte delle nostre forze qui soltanto per " "proteggere i contadini mentre.. si occupano dei loro affari." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:337 msgid "" "Well, then. Since we are already here, why don’t we... help you root out " "these orcs? It will help the peasants get back to their lives." msgstr "" "Bene, allora. Visto che siamo già qui, perché non... aiutarti a debellare " "questi orchi? Consentirebbe ai contadini di ritornare alle loro attività " "giornaliere." #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:342 msgid "Certainly..." msgstr "Certamente..." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:347 msgid "Angarthing, is something wrong?" msgstr "Angarthing, c’è qualcosa che non va?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:352 msgid "" "Something is suspicious here. Stay alert and keep an eye on what those " "masked dwarves do. Movrur, too." msgstr "" "Qui c’è qualcosa di sospetto. Stai in guardia e controlla cosa fanno " "questi nani mascherati, compreso Movrur." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:358 msgid "Find and defeat the orcish intruders" msgstr "Trova e sconfiggi i predoni orchi" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:424 msgid "The orcs are here! Up axes!" msgstr "Ecco gli orchi! Su le asce!" #. [unit]: type=Orcish Slayer, type=Orcish Nightblade, id=Maluk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:570 msgid "Maluk" msgstr "Maluk" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:584 msgid "" "So, the filth shows its face at last. You may think yourself mighty for " "preying on weak humans, but you stand no chance against us dwarves." msgstr "" "Quindi, finalmente i rifiuti mostrano il loro volto. Puoi pensare di essere " "potente visto che hai depredato dei deboli umani, ma non hai alcuna " "possibilità contro noi nani." #. [message]: speaker=Maluk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:589 msgid "We shall see, masked one." msgstr "Lo vedremo, mascherato." #. [message]: speaker=Maluk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:601 msgid "They are too powerful! Retreat!" msgstr "Sono troppo potenti! Ritirata!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:614 msgid "Their leader has fled! We have won!" msgstr "Il loro condottiero è fuggito! Abbiamo vinto!" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:625 msgid "In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins." msgstr "Nella fretta della fuga, sembra che l’orco abbia perso qualche moneta." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:630 msgid "Let me see those." msgstr "Fammele vedere." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:639 msgid "" "These look as if they are of dwarven make! Movrur, what is the meaning of " "this?" msgstr "" "Ma queste sembrano proprio di fattura nanica! Movrur, cosa significa tutto " "ciò?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:650 msgid "" "In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins. It looks " "as if they are of dwarven make! Movrur, what is the meaning of this?" msgstr "" "Nella fretta della fuga, sembra che l’orco abbia perso qualche moneta. " "Sembrano proprio di fattura nanica! Movrur, cosa significa tutto ciò?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:657 msgid "" "In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins. It looks " "as if they are of dwarven make!" msgstr "" "Nella fretta della fuga, sembra che l’orco abbia perso qualche moneta. " "Sembrano proprio di fattura nanica!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:662 msgid "What, are you sure? Movrur, what is the meaning of this?" msgstr "Cosa? Sei sicuro? Movrur, cosa significa tutto ciò?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:669 msgid "" "Thieves and raiders, that be what these orcs are. They oft steal our gold " "and weapons in their raids, for such beasts have little ability to create " "either on their own." msgstr "" "Ladri e predoni, questo è quello che sono questi orchi. Spesso rubano il " "nostro oro e le nostre armi nelle loro incursioni, perché delle bestie come " "loro hanno una scarsa capacità di crearle da soli." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:674 msgid "So you say." msgstr "Questo lo dici tu." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:679 msgid "" "We of Kal Kartha have no reason to give these foul orcs any of our hard-" "earned gold, if that is what you are insinuating, loremaster." msgstr "" "Noi di Kal Kartha non abbiamo alcun motivo di dare a questi immondi orchi " "una parte del nostro sudato oro, se è questo che sta insinuando, fabbro " "esoterico." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:684 msgid "" "Indeed. Although I find it odd that the orcs would have found such a sum of " "dwarven currency from raiding human villages..." msgstr "" "Indubbiamente. Sebbene trovi strano che gli orchi abbiano trovato una tale " "somma di monete naniche depredando villaggi degli uomini..." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:689 msgid "" "If it pleases you, I will distribute this gold to these... poor... humans. " "That way, they can return to their fields with their money returned to them, " "and we can be on our way to Kal Kartha." msgstr "" "Se ti soddisfa, distribuirò questo oro a questi... poveri... umani. In " "questo modo potranno ritornare ai loro campi con anche le loro monete e noi " "possiamo riprendere il viaggio verso Kal Kartha." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:694 msgid "" "That did not really answer your concern. Very well, that sounds " "reasonable to me." msgstr "" "Questo non dissipa realmente la tua preoccupazione. Molto bene, mi " "sembra ragionevole." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:699 msgid "" "Aye, we shall have to watch him more closely. Something is strange about " "him and the rest of these masked ones. Lead the way, Movrur." msgstr "" "Senza dubbio, dobbiamo osservarlo più da vicino. Hanno qualcosa di " "strano, lui e il resto di quelli mascherati. Facci strada, Movrur." #. [scenario]: id=06_Forbidden_Forest #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:5 msgid "Forbidden Forest" msgstr "La foresta proibita" #. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion #. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda #. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:54 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:79 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:104 msgid "Forest" msgstr "Foresta" #. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:59 msgid "Telcherion" msgstr "Telcherion" #. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:84 msgid "Iluvarda" msgstr "Iluvarda" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:108 msgid "Burumardir-Athelorand" msgstr "Burumardir-Athelorand" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:132 msgid "Move both Aiglondur and Angarthing to the eastern signpost" msgstr "Sposta sia Aiglondur e Angarthing sino al segnale situato ad est" #. [note] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:151 msgid "" "To win, either move Aiglondur to the signpost and Angarthing next to him, or " "move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him." msgstr "" "Per vincere, sposta Aiglondor sul cartello e Angarthing accanto a lui, " "oppure sposta Angarthing al cartello e Aiglondur accanto a lui." #. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:192 msgid "Elurin" msgstr "Elurin" #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:201 msgid "Who disturbs our forest?" msgstr "Chi disturba la nostra foresta?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:206 msgid "" "A delegation of the Northern Alliance, seeking the road through to Kal " "Kartha." msgstr "" "Una delegazione dell’Alleanza del Nord, stiamo cercando la strada verso Kal " "Kartha." #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:211 msgid "" "We allow few outsiders in our forest paths, and no dwarves since the masked " "ones began to trouble our eastern margins. No axe-bearers shall come near " "our trees. Return whence you came!" msgstr "" "Solo a pochi stranieri è stato concesso di attraversare i sentieri delle " "nostre foreste, e a nessun nano da quando quelli mascherati hanno iniziato a " "creare problemi lungo in nostri confini orientali. Nessun portatore d’ascia " "deve passare vicino ai nostri alberi. Tornate da dove siete venuti!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:216 msgid "No. We have our duty. We must pass." msgstr "No. Abbiamo una missione da compiere. Dobbiamo passare." #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:221 msgid "You shall not pass here." msgstr "Non potete passare da qui." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:226 msgid "" "Winter comes on our heels, and your forest straddles the only gap in these " "mountains. You leave us no choice but to fight you." msgstr "" "L’inverno ci è alle calcagna, e la tua foresta copre l’unico varco di queste " "montagne. Non ci lasci altra scelta che combatterti." #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:231 msgid "" "So be it, then. Yours will not be the first bones to nourish the earth of " "our forest." msgstr "" "Quindi, così sia. Le tue non saranno certo le prime ossa che nutriranno la " "terra della nostra foresta." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:282 msgid "" "Rally on me, everyone. We have better things to do than brawl with elves." msgstr "" "Tutti quanti, a me. Abbiamo di meglio da fare che azzuffarci con degli elfi." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:291 msgid "Kal Kartha should be only another day’s march north of here." msgstr "" "Kal Kartha dovrebbe essere distante soltanto un giorno di marcia ad nord da " "qui." #. [scenario]: id=07_The_Siege_of_Kal_Kartha #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:5 msgid "The Siege of Kal Kartha" msgstr "L’assedio di Kal Kartha" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:87 msgid "Tan-Morgh" msgstr "Tan-Morgh" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:132 msgid "Tan-Garukh" msgstr "Tan-Garukh" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:174 msgid "Tan-Wagran" msgstr "Tan-Wagran" #. [label] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:208 msgid "West Gate" msgstr "Cancello occidentale" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:217 msgid "Defeat the orcish leaders" msgstr "Sconfiggi i condottieri degli orchi" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:233 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:143 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:223 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:772 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:938 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1106 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1159 msgid "Death of Dulcatulos" msgstr "Morte di Dulcatulos" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:261 msgid "Behold! The West Gate of Kal Kartha!" msgstr "Finalmente! Il cancello occidentale di Kal Kartha!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:266 msgid "" "And under siege, I see. There is a mighty host of orcs between us and that " "gate." msgstr "" "E sotto assedio, da quando riesco a vedere. C’è una incredibile armata di " "orchi fra noi e il cancello." #. [message]: speaker=Tan-Morgh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:271 msgid "" "Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in " "their den." msgstr "" "Ahhh... altri puzzolenti moscerini... Venite, venite a farvi ammazzare come " "questi codardi nella loro topaia." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:276 msgid "Let us bring our kin that orc’s head as a guesting-gift." msgstr "" "Portiamo ai nostri fratelli qualche testa d’orco come regalo di benvenuto." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:292 msgid "Kal Kartha shall not fall!" msgstr "Kal Kartha non cadrà!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:304 msgid "Kal Kartha is taken. Our mission has failed." msgstr "Kal Kartha è caduta. Abbiamo fallito la missione." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:317 msgid "" "Well fought, and our thanks; we were sore pressed. You are our honored " "guests, and I will show you to the best quarters we have myself. Our lord, " "the runemaster Karrag, will want to have speech with you on the morrow." msgstr "" "Bella battaglia, e abbiate anche i nostri ringraziamenti: eravamo " "decisamente in difficoltà. Siete nostri onorevoli ospiti, e vi mostrerò di " "persona i migliori alloggi che abbiamo. Il nostro signore, Karrag, maestro " "delle rune, conferirà domani con voi." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:322 msgid "Dulcatulos, you dunce..." msgstr "Dulcatulos, stupido di un..." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:327 msgid "Did I say something I should have not?" msgstr "Ho detto qualcosa che non avrei dovuto?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:332 msgid "Never mind. I shall deal with you later." msgstr "Non importa. Mi occuperò di te più tardi." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:337 msgid "" "A runemaster? There have been none such since Thursagan’s day. And for one " "to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life." msgstr "" "Un maestro delle rune? Non ne è esistito più uno fin dai giorni di " "Thursagan. E men che meno di uno che guidi un esercito: di solito fanno una " "vita molto solitaria." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:342 msgid "" "Aye? Well, you’d know such things better than I, loremaster. Lord Karrag " "toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our " "old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was " "wounded near to death; none thought he would recover." msgstr "" "Sì? Beh, dovresti conoscere queste cose meglio di me, fabbro esoterico. Lord " "Karrag ha sgobbato per molti anni per recuperare l’arte della manifattura. " "Fu promosso quando il nostro signore cadde in battaglia contro gli orchi che " "ci stavano assediando. Karrag stesso fu ferito quasi a morte: nessuno " "pensava si potesse salvare." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:347 msgid "" "But he revived himself and stands with us now. That is all that matters." msgstr "Ma si è ripreso e ora è con noi. Questo è tutto ciò che conta." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:352 msgid "" "He has grasped the Hammer of Thursagan, then? Else I know not how he " "recovered the runelore of old." msgstr "" "Quindi ha preso il Martello di Thursagan? Altrimenti non saprei proprio come " "abbia fatto a recuperare l’antica arte delle rune." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:357 msgid "" "Aye. Shattered though the Hammer may be, it still retains some of its old " "power. With your knowledge and help, loremaster, we can reforge the hammer " "and use its power to smash all enemies that oppose us." msgstr "" "Sì. Per quanto danneggiato possa essere, il Martello conserva ancora parte " "del suo antico potere. Con la tua conoscenza e il tuo aiuto, fabbro runico, " "possiamo riforgiarlo e utilizzare i suo potere per schiacciare tutti i " "nemici che ci si oppongono." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:362 msgid "The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon." msgstr "" "Il Martello è un attrezzo da utilizzare per forgiare e costruire, non un " "arma per combattere." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:367 msgid "" "Is it not? Lord Karrag has wielded it in battle to great effect, even broken " "as it is." msgstr "" "Non lo è? Lord Karrag lo ha brandito in battaglia con grande efficacia, " "sebbene sia piuttosto malandato." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:372 msgid "" "Stop speaking, you imbecile. That would be the power of runecraft you " "witness. No fool would take a broken weapon into battle, much less a " "precious artifact like the Hammer. Karrag holds it as a symbol of his " "knowledge and mastery of lore, no more than that." msgstr "" "Imbecille, piantala di parlare. Nessuno sarebbe così stolto da " "scendere in battaglia con un arma rotta, ancor meno con un artefatto così " "prezioso come il Martello. Karrag lo brandisce come simbolo della sua " "conoscenza e maestria dell’arte runica, niente di più." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:377 msgid "" "As you say. These things are for lords and loremasters to worry about, not " "the likes of me. I must see to my troop’s care. Food will be brought to you; " "rest well. We will speak again." msgstr "" "Esattamente come dite voi. Questa è materia per i signori e per i fabbri " "esoterici, non per quelli come me. Io mi devo occupare della salute delle " "mie truppe. Vi sarà portato del cibo: ora riposate bene, discuteremo " "un’altra volta." #. [scenario]: id=08_The_Court_of_Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:5 msgid "The Court of Karrag" msgstr "La corte di Karrag" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:50 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:100 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:46 msgid "Kal Karthans" msgstr "Kal Karthani" #. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Magog #. [unit]: type=Dwarvish Masked Ulfserker, id=Hekyll #. [unit]: type=Dwarvish Masked Ulfserker, id=Jekyll #. [unit]: type={TYPE} #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dufon #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath #. [event] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:64 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:72 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:80 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:106 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:139 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:168 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:25 msgid "Masked Dwarf" msgstr "Nano Mascherato" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:131 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1094 msgid "Defeat Karrag" msgstr "Sconfiggi Karrag" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:178 msgid "" "I shall go take my place by Lord Karrag. See to it that you offer him the " "respect that he is due." msgstr "" "Devo andare a prendere il mio posto a fianco di Lord Karrag. Vedi di " "offrigli il giusto rispetto che gli è dovuto." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:190 msgid "Angarthing... I have a bad feeling about this." msgstr "Angarthing... Ho un brutto presentimento." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:195 msgid "Indeed. There is something very wrong here." msgstr "Anche io: qui c’è qualcosa molto fuori posto." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:200 msgid "Hail, fellow dwarves. All Kal Kartha thanks you for your timely rescue." msgstr "" "Salve, amici nani. Tutta Kal Kartha vi ringrazia per il vostro soccorso " "tempestivo." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:205 msgid "" "We are from Knalga; your clans are kin to ours of old. We but did our duty " "to kin." msgstr "" "Veniamo da Knalga: i vostri clan sono da tempo parte della nostra famiglia. " "Abbiamo fatto solo il nostro dovere." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:210 msgid "" "All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other " "dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them through the power " "of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan." msgstr "" "Tutti i nani sono fratelli, e devono sconfiggere sia gli orchi che gli umani " "e qualsiasi altro scavapolvere. Tu puoi far parte del pugno che li " "schiaccerà attraverso il potere del nostro antico cimelio, il Martello di " "Thursagan." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:215 msgid "" "We did not come to smite anyone, especially not using the most prized " "artifact of our heritage as a mere weapon." msgstr "" "Non siamo venuti per schiacciare nessuno, tanto meno utilizzando il nostro " "artefatto più prezioso della nostra stirpe come una qualsiasi arma." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:220 msgid "" "Weapon? No, no, loremaster... you mistake my intentions. You know, as well " "as I do, that the Hammer is hardly a paltry weapon. The Hammer holds the " "soul of the dwarves, the true people. It is that which forged our flesh and " "blood, that which binds our will and forges our resolve. It is a symbol of " "our superiority as the true people of Irdya, an image that the other races " "shall respect and fear!" msgstr "" "Arma? No, no, fabbro esoterico... stai fraintendendo le mie intenzioni. Tu " "sai, come lo so io, che il Martello non è di certo una arma qualsiasi. Il " "Martello contiene l’anima stessa dei nani, le vere persone. È ciò che ha " "forgiato la nostra carne e il nostro sangue, ciò che lega la nostra volontà " "e forgia la nostra determinazione. È un simbolo della nostra superiorità " "come vero popolo di Irdya, un’immagine che le altre razze devono rispettare " "e temere!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:225 msgid "... so... what are you suggesting?" msgstr "... quindi... cosa suggerisci?" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:230 msgid "" "The Hammer is still incomplete; we need the knowledge of a loremaster to " "reforge the remaining shards and restore the artifact to its most powerful " "state. Once that is done, none will be able to stand before me! Join us, " "loremaster. We can put your talent to good use." msgstr "" "Il Martello è ancora incompleto: abbiamo bisogno delle conoscenze di un " "fabbro esoterico per forgiarlo dai frammenti rimanenti e riportare " "l’artefatto al suo stato più potente. Una volta fatto, nessuno potrà opporsi " "a me! Unisciti a noi, fabbro esoterico: possiamo fare buon uso del tuo " "talento." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:235 msgid "" "On one condition. You must take off that mask and show your true face. I am " "a witness." msgstr "" "Ad una condizione: devi toglierti la maschera e mostrare il tuo vero volto. " "Io sono un testimone." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:240 msgid "Impertinent cur! You dare—" msgstr "Cane insolente! Come osi—" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:245 msgid "" "Quiet, Movrur. Loremaster, you... do not wish to see what is beneath this " "mask. I was terribly wounded in an orcish attack. Disfigured." msgstr "" "Silenzio, Movrur. Fabbro esoterico, tu... non credo che tu voglia vedere " "cosa ci sia dietro la maschera. Sono stato gravemente ferito durante un " "attacco degli orchi. Sfigurato." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:250 msgid "" "But the Law must see. A dwarf must put his name and his face behind his " "deeds. I am a witness." msgstr "" "Ma la Legge deve vedere. Un nano deve mettere il suo nome e il suo volto " "dietro le sue azioni. Io sono un testimone." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:255 msgid "" "Master, you need not answer to this fool. Even for a loremaster, to dictate " "to a lord in his own holding... and one who holds the very soul of the " "dwarves in his hand. It is unthinkable!" msgstr "" "Signore, non dovete alcuna risposta a questo sciocco. Anche un fabbro " "esoterico non può dettare legge ad un signore nei suoi possedimenti... a " "maggior ragione ad uno che possiede nelle sue mani la vera anima dei nani. È " "impensabile!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:260 msgid "" "The Law speaks. Against him with the eyes to see, no deception can hold. I " "AM A WITNESS!" msgstr "" "È la Legge che parla. Contro di lui con gli occhi per vedere, nessun falsità " "può essere tollerata. IO SONO UN TESTIMONE!" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:265 msgid "Master—" msgstr "Signore—" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:296 msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?" msgstr "No... no... è orribile! Mio signore, come avete potuto farlo?" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:301 msgid "" "I lingered for weeks in agony. Only my hatred and the runelore of old " "sustained me, until I became as I am. I will have revenge; I will destroy " "the orcs, and the humans, and the elves, and all but the true people!" msgstr "" "Ho giaciuto per settimane in agonia. Solo il mio odio e l’abilità con le " "rune degli antichi mi hanno sostenuto, finché non sono diventato quello che " "sono ora. Avrò la mia vendetta: io distruggerò gli orchi, e gli umani, e gli " "elfi, e chiunque non appartenga alla vera gente!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:306 msgid "" "And you have sealed your doom. Hundreds of dirtgrubbers have already died to " "weave a web of blood around the Hammer and the soul of the dwarves. You and " "your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire " "dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!" msgstr "" "Così hai sancito la tua condanna. Centinaia di scavapolvere sono già morti " "per intrecciare una ragnatela di sangue intorno al martello e all’anima dei " "nani. Tu e i tuoi amici sarete l’ultimo dei sacrifici che io esigo per " "aggiogare l’intera razza dei nani ai miei scopi. PRENDETELI!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:319 msgid "" "Neither side can recruit or recall. You must win with the troops you have." msgstr "" "Nessuna fazione può reclutare o richiamare. Dovrai vincere con le truppe che " "hai." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:336 msgid "" "Wait... the lich’s apparent death was another illusion. In truth he ran " "through that doorway behind the throne." msgstr "" "Aspetta... la morte apparente del lich era un’altra illusione. In verità è " "scappato attraverso quella porta dietro il trono." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:341 msgid "" "Then Karrag has fled to the underlevels. None but his masked ones go there " "any more." msgstr "" "Quindi Karrag è fuggito nei livelli inferiori. Nessuno a parte i suoi " "mascherati è più andato li da molto tempo." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:346 msgid "" "We must follow. Quickly! It may be his talk of perverting the Hammer was " "merely mad raving, but we cannot allow the risk that his foul spell might " "succeed." msgstr "" "Dobbiamo inseguirlo. E velocemente! Può darsi che il suo discorso " "sull’alterazione del Martello fosse soltanto frutto delle farneticazioni di " "un pazzo, ma non possiamo correre il rischio che il suo folle piano possa " "avere successo." #. [scenario]: id=09_The_Underlevels #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:5 msgid "The Underlevels" msgstr "I Livelli sotterranei" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:211 msgid "Find and defeat Karrag" msgstr "Trova e sconfiggi Karrag" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:277 msgid "This place reeks of death." msgstr "Questo posto puzza di morte." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:282 msgid "" "It has been... so many years since I’ve been down here. Only Karrag and his " "personal followers used this level. I can’t believe I never wondered about " "that before." msgstr "" "Sono passati... così tanti anni da quando venni portato qui sotto. Soltanto " "Karrag e i suoi seguaci più intimi utilizzavano questo livello. Non riesco a " "capacitarmi di come non abbia mai avuto nessun sospetto prima." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:288 msgid "" "It is Karrag’s doing—his will, and his dark magic. I think he has been " "casting glamours on all of you ever since he passed over." msgstr "" "È opera di Karrag, della sua forza di volontà, e della sua magia oscura. " "Credo che abbia scagliato malie su tutti voi sin dal primo momento." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:293 msgid "" "Where is Karrag? We can’t have been more than seconds behind him." msgstr "Dove è Karrag? Eravamo distanti da lui soltanto pochi secondi." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:298 msgid "" "Most likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his " "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldn’t know it " "in this gloom." msgstr "" "Molto probabilmente si è mimetizzato, pensando di precederci per raccogliere " "i suoi seguaci. Potrebbe essere ad un tiro di lancia da noi e noi non " "potremmo saperlo in questa questa oscurità." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:307 msgid "Those are war-drums!" msgstr "Questi sono tamburi di guerra!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:312 msgid "" "Aye. Karrag, calling his troops to battle. Only the Dark Gods know what " "hellspawn the lich will summon. AXES UP!" msgstr "" "Sì. È Karrag che richiama le sue truppe per la battaglia. Soltanto i Dei " "Oscuri sanno quale progenie infernale il lich stia evocando. SU LE ASCE!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:335 msgid "Someone died here." msgstr "Qualcuno è morto qui." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:364 msgid "Poor guy didn’t make it." msgstr "Questo poveraccio non ce l’ha fatta." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:395 msgid "There’s some gold in here!" msgstr "Qui c’è dell’oro!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:415 msgid "I found some gold!" msgstr "Ho trovato dell’oro!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:449 msgid "The gates are locked. I will have to break them open by force!" msgstr "I cancelli sono chiusi a chiave. Dovremo forzarli!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:455 msgid "The gates are locked!" msgstr "I cancelli sono bloccati!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:460 msgid "Force them open!" msgstr "Forzateli!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:465 msgid "Yes, sir!" msgstr "Sissignore!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:498 msgid "Let us proceed onward." msgstr "Andiamo avanti." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:524 msgid "There’s something behind this door. I shall break it down!" msgstr "C’è qualcosa dietro questa porta. Dovrò abbatterla!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:530 msgid "There’s something behind this door." msgstr "C’è qualcosa dietro questa porta." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:535 msgid "Break it down!" msgstr "Abbattetela!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:572 msgid "It looks like there is a rune behind this gate!" msgstr "Sembra che ci sia una runa dietro questo cancello!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:610 msgid "The dirtgrubber-friends have come! Slay them all!" msgstr "Gli amichetti degli scavapolvere sono arrivati! Uccideteli tutti!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:615 msgid "You could not stop us before and you won’t be stopping us now!" msgstr "Non hai potuto fermarci prima e non ci fermerai ora!" #. [message]: speaker=Dufon #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:636 msgid "" "You shall never pass through here! The doors I guard are sealed by the power " "of the Hammer itself." msgstr "" "Sciocchi, non potete passare da qui! Le porte che controllo sono sigillate " "dal potere del Martello in persona." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:641 msgid "You won’t stop us!" msgstr "Non ci fermerai!" #. [message]: speaker=Dufon #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:646 msgid "" "Fools! Even should you defeat me, the master’s ritual will soon be complete " "and you shall all become his slaves!" msgstr "" "Sciocchi! Anche se mi doveste sconfiggere, il rituale del padrone presto " "sarà completato e diventerete tutti suoi schiavi!" #. [message]: speaker=Aragoth #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:666 msgid "" "Your path forward ends here! Once the lord’s spell is complete, your souls " "will soon be chained to his will!" msgstr "" "La vostra avanzata finisce qui! Una volta che l’incantesimo del mio signore " "sarà completato, le vostre anime saranno presto incatenate alla sua volontà!" #. [message]: speaker=Dranath #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:687 msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!" msgstr "Gli scavapolvere sono arrivati! Fermate la loro avanzata!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:714 msgid "This must be one of the runic keys!" msgstr "Questa deve essere una delle chiavi runiche!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:754 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:920 msgid "We still need to find the other one!" msgstr "Dobbiamo ancora trovare l’altra!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:760 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:926 msgid "Find and activate the runic keys (one remaining)" msgstr "Trova e attiva le chiavi runiche (ne manca una)" #. [note] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:776 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:942 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1110 msgid "" "You may teleport units between matching runes (the destination must be clear)" msgstr "" "Puoi teletrasportare unità tra due rune uguali (la runa di destinazione non " "deve essere occupata)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:880 msgid "We’ve found a runic key!" msgstr "Abbiamo trovato una chiave runica!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1036 msgid "The keys have been found. The door should open..." msgstr "Le chiavi sono state trovate. Le porte dovrebbero aprirsi..." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1088 msgid "The lich surely awaits us within. We must be on guard." msgstr "Il lich ci aspetta dentro. Dobbiamo stare in guardia." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1136 msgid "" "It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!" msgstr "" "Sembra che la guardia abbia detto il vero. Queste porte non possono essere " "forzate con nessuno dei mezzi che abbiamo a disposizione!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1141 msgid "" "They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force " "can open these doors - we will need to find the keys to the seals here." msgstr "" "Sono tutte sigillate dall’antico signore delle rune del Martello. Non " "possono essere aperte in alcun modo con la forza: dobbiamo trovare le chiavi " "dei sigilli." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1147 msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door" msgstr "Trova e attiva le chiavi runiche che sigillano la porta" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1179 msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!" msgstr "Mio signore, gli scavapolvere sono penetrati nel nostro santuario!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1184 msgid "Excellent! Their blood will provide plenty of fuel for my ritual!" msgstr "Eccellente! Il loro sangue sarà un viatico per il mio rituale!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1205 msgid "So, the usurpers have arrived at last." msgstr "Quindi, alla fine gli usurpatori sono arrivati." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1210 msgid "" "We are not the usurpers but the liberators of Kal Kartha! We are here to " "free our kin from your dark sorcery!" msgstr "" "Noi non siamo usurpatori, ma i liberatori di Kal Kartha! Siamo qui per " "liberare quelli della nostra specie dalla tua magia oscura!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1215 msgid "" "You insolent fool! It is I who have led Kal Kartha to glory and I who have " "cleansed the lands of the true people from all unworthy scum! Kal Kartha " "owes me everything!" msgstr "" "Tu, sciocco insolente! Sono IO quello che ha portalo gloria a Kal Kartha e " "IO quello che ha ripulito le terre della vera gente da ogni indegna feccia! " "Kal Kartha deve tutto a me!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1220 msgid "" "No! You are the one who owes our brethren their freedom! You have ensnared " "their minds with your foul magic and now we are here to put an end to your " "tyrannical rule!" msgstr "" "No! Tu sei quello che deve ai nostri fratelli la loro libertà! Hai irretito " "le loro menti con la tua falsa magia e ora noi siamo qui per porre fine al " "tuo dominio tirannico!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1225 msgid "" "Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You no " "longer belong to the true people. You will become my slaves!" msgstr "" "Qualsiasi nemico del mio dominio non è migliore del peggior scavapovere. Voi " "non siete più membri della vera gente. Diventerete miei schiavi!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1230 msgid "Not if we stop you here. AXES UP!" msgstr "Non se noi di fermiamo qui. SU LE ASCE!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1248 msgid "No! No! No! Dirtgrubbers must die! The true people must rule all!" msgstr "" "No! No! No! Gli Scavapolvere devono morire! La vera gente deve dominarli " "tutti!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1253 msgid "The ‘true people’ speak through our axes. Die, foul lich." msgstr "" "Le “vere persone” parlano attraverso le nostre asce. Muori, stupido lich." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1258 msgid "Nooo! My power... it wanes..." msgstr "Nooo! Il mio potere... svanisce..." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1268 msgid "And your rule is at an end, Karrag, once the brave lord of Kal Kartha." msgstr "" "E il tuo dominio finisce qui, Karrag, una volta conosciuto come il " "coraggioso signore di Kal Kartha." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1273 msgid "" "Do not mourn his passing, Dulcatulos. The Karrag you knew died many years " "ago when his lust for power consumed him. It is now time to put the past " "behind and right the wrongs that have been wrought here." msgstr "" "Non piangere la sua scomparsa, Dulcatulos. Il Karrag che conoscevi tu è " "morto molti anni fa, quando la sua brama di potere lo ha consumato. Ora è " "tempo di mettere il passato alle spalle e correggere i torti che sono stati " "commessi qui." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1278 msgid "" "Aiglondur speaks the truth. The deed is done. Though the heart of the " "darkness is gone, there is still much to do. Much will have to be done to " "amend the desecration of the Hammer and the evil that has been done here." msgstr "" "Aiglondur dice la verità. L’atto è concluso. Anche se il cuore dell’oscurità " "è sparito, c’è ancora molto da fare. Molto dovrà essere fatto per risanare " "la profanazione del Martello e il male che è stato perpetrato qui." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1283 msgid "" "But first, we must bring this news to the rest of Kal Kartha. A new Lord " "must be chosen." msgstr "" "Ma per prima cosa, dobbiamo riportare queste notizie al resto di Kal Kartha. " "C’è da scegliere un nuovo Signore." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1288 msgid "Aye, let us go." msgstr "Sì, andiamo." #. [message]: speaker=Dufon #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1310 msgid "The master’s ritual... must not be... interrupted..." msgstr "Il rituale del nostro padrone... non deve... essere interrotto..." #. [message]: speaker=Dranath #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1322 msgid "" "Imbeciles! Once the master’s dark rite is complete, I will return to slay " "you myself!" msgstr "" "Imbecille! Una volta completato il rito oscuro del maestro, tornerò io " "stesso per ucciderti!" #. [message]: speaker=Aragoth #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1334 msgid "The heathens... have slain me-" msgstr "I miscredenti... mi hanno ucciso-" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1345 msgid "The air is cold with the stench of death." msgstr "L’aria è gelida con un fetore di morte." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1350 msgid "" "No doubt it is this ritual that the masked ones spoke of. We must hurry and " "stop Karrag!" msgstr "" "Non ci sono dubbi che questo sia il rituale del quale parlavano i " "mascherati. Dobbiamo affrettarci e fermare Karrag!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1369 msgid "I feel as if the life is being sapped out of my body!" msgstr "Sento come se la vita fosse stata strappata via dal mio corpo!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1374 msgid "" "Karrag’s spell grows more powerful with every passing moment. If we do not " "defeat him now, we will all turn into his thralls!" msgstr "" "L’incantesimo di Karrag diventa sempre più potente col trascorrere del " "tempo. Se non lo sconfiggiamo adesso, diventeremo tutti suoi schiavi!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1383 msgid "" "HAHAHAHA! Yes, yes, YES! The rite of death is complete at last! Die, you " "filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless slaves!" msgstr "" "HAHAHAHA! Sì, sì, SÌ! Finalmente il rituale di morte è completo! Crepate, " "sporchi scavapolvere, morite così che IO possa resuscitarvi come schiavi " "senza cervello!" #. [scenario]: id=10_Epilogue #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilogo" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:51 msgid "Glamcatsil" msgstr "Glamcatsil" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:52 msgid "Trithdurus" msgstr "Trithdurus" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:53 msgid "Althasol" msgstr "Althasol" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:54 msgid "Dulalas" msgstr "Dulalas" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:55 msgid "Pelalsol" msgstr "Pelalsol" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:56 msgid "Aigthaing" msgstr "Aigthaing" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:57 msgid "Pelcatol" msgstr "Pelcatol" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:58 msgid "Narithil" msgstr "Narithil" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:59 msgid "Glamdrsol" msgstr "Glamdrsol" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:60 msgid "Pelaithil" msgstr "Pelaithil" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:61 msgid "Alaithus" msgstr "Alaithus" #. [unit]: type=Lancer, id=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:76 msgid "Pelias" msgstr "Pelias" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:127 msgid "" "Dwarves of Kal Kartha, I speak the Law. Your house is cast down; you have " "harbored a great evil. Who now will take the burden of cleansing this " "holding of its taint?" msgstr "" "Nani di Kal Kartha, parlo nel nome della Legge. Il vostro casato è " "destituito; avete dato asilo ad una enorme malvagità. Chi si farà carico ora " "della depurazione di questi possedimenti da questa contaminazione?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:132 msgid "" "The dwarves of Kal Kartha muttered among themselves and looked at one " "another uneasily. None stepped forward." msgstr "" "I nani di Kal Kartha borbottarono fra di loro e si guardano l’un l’altro a " "disagio. Nessuno fece un passo avanti." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:138 msgid "" "Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us " "all, made us the tools of his foul scheme." msgstr "" "Fabbro esoterico... nessuno di noi è è adatto al comando. Karrag ci ha " "ingannati tutti quanti, rendendoci gli strumenti inconsapevoli del suo " "insano progetto." #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:163 msgid "" "I was told I’d find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, " "the Lord Protector of the Alliance." msgstr "" "Mi è stato detto che avrei trovato Aiglondur di Knalga in questo luogo. Ho " "un messaggio da Tallin, il Signore Protettore dell’Alleanza." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:168 msgid "I am he. Speak your message." msgstr "Sono io. Dì quello che hai da dire." #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:174 msgid "" "I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Morgh and his " "allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better service than " "you knew that day; Tan-Morgh had exchanged messages with certain orcish " "chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous " "revolt." msgstr "" "Sono stato per settimane sulle vostre tracce. Girano voci della vostra " "vittoria su Tan-Morgh e la conseguente dispersione dei suoi alleati, e hanno " "raggiunto Tallin. Quel giorno avete fatto all’Alleanza un favore ben più " "grande di quanto possiate immaginare: Tan-Morgh aveva scambiato dei messaggi " "con alcuni comandati degli orchi esterni all’Alleanza, e la vostra vittoria " "ha evitato una pericolosissima rivolta." #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:179 msgid "" "Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids " "you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture." msgstr "" "Aiglondur, il Protettore ti investe della carica di Comandante in capo " "dell’Alleanza. Egli ti ordina di ritornare a Knalga non appena le " "circostanze lo permettano, in modo che tu possa ricevere l’investitura." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:184 msgid "(Wonderingly) A Lord Companion? And kin of ours..." msgstr "(stupefatto) Comandante in capo? E della nostra stirpe..." #. [message]: speaker=Narithil #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:189 msgid "" "It would be no shame for a Lord Companion to rule this holding, as Hamel " "does at Knalga." msgstr "" "Sarebbe tutt’altro che vergognoso per un Comandante in capo governare questo " "possedimento, così come Hamel fa a Knalga." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:194 msgid "" "The Kal Karthans looked at each other, and Aiglondur, with dawning hope." msgstr "" "I Kal Karthani si guardarono l’un l’altro, e guardarono Aiglondur, con " "trepidante attesa." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:200 msgid "It would be fitting. The Loremasters will approve." msgstr "Sarebbe adeguato. I Fabbri Esoterici approverebbero." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:205 msgid "" "Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. " "But it seems that I have some work to do here first." msgstr "" "Pelias, porta i miei ringraziamenti al Signore Protettore dell’alleanza: lo " "incontrerò a primavera. Sembra che prima abbia del lavoro da completare." #. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:4 msgid "Dwarvish Annalist" msgstr "Nano annalista" #. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:21 msgid "" "Dwarvish Annalists are the historians of this ancient and proud race. They " "are few in number, and their very existence is not generally known to the " "other peoples of the Great Continent. To the abilities of the Witness they " "add, through the study of herb and mineral lore, the ability to cure poison." msgstr "" "I nani annalisti sono gli storici di questa antica e orgogliosa razza. Se ne " "contano pochi, e la loro reale esistenza in vita generalmente non è resa " "nota alle altre razze del Grande Continente. Attraverso lo studio delle erbe " "e la dottrina dei minerali essi aggiungono alle normali abilità dei " "Testimoni, quella di curare il veleno." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:61 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:64 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:66 msgid "bolas" msgstr "bolas" #. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Loremaster" msgstr "Nano fabbro esoterico" #. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:23 msgid "" "Loremasters are the sages of the dwarvish race. Their counsel is greatly " "valued by war-leaders and chieftains, and they are viewed with awe by " "ordinary dwarves, for they alone have plumbed the deepest and most closely-" "held secrets of dwarven knowledge. It is said that where a loremaster " "stands, there is the soul of the dwarves. To the abilities of the Annalist " "they add a limited ability to heal." msgstr "" "I Fabbri Esoterici sono i saggi della razza dei nani. I loro consiglio è " "tenuto in grande considerazione dai comandanti di guerra e dai capitani. " "Inoltre essi sono temuti dai normali nani, perché essi da soli hanno sondato " "il più profondo e ben nascosto dei segreti della conoscenza nanica. Si dice " "che dovunque si trovi un fabbro esoterico, là ci sia l’anima stessa dei " "nani. Alle capacità di un Annalista essi aggiungono una limitata abilità di " "cura." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Berserker" msgstr "Nano berserker mascherato" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Dragonguard" msgstr "Nano guardia del drago mascherato" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Fighter" msgstr "Nano combattente mascherato" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Guardsman" msgstr "Nano guardiano mascherato" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Lord" msgstr "Signore dei nani mascherato" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17 msgid "" "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the " "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and " "to the loremasters of dwarven-kind for the dark and bloody uses to which he " "puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe and " "hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand axe at " "several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to " "the prowess of their kind." msgstr "" "Temuto nelle leggende naniche è il Signore dei Nani che maschera la sua " "faccia, usando il formidabile potere di combattente di quelli come lui senza " "rendere conto né ai suoi pari, né ai fabbri esoterici per l’oscuro e " "sanguinoso uso che egli fa delle sue armi. Come tutti i senza-faccia del suo " "tipo, il Signore dei Nani padroneggia ascia e martello con estrema maestria " "e lanciando la sua ascia può colpire un bersaglio situato a diversi passi di " "distanza. Sebbene lenti nel muoversi, questi nani sono una prova delle " "capacità acquisite da quelli della sua specie." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Sentinel" msgstr "Nano sentinella mascherato" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Stalwart" msgstr "Nano vigoroso mascherato" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Steelclad" msgstr "Nano d’acciaio mascherato" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:17 msgid "" "More experienced dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate armor, " "for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some " "conceal their faces behind riveted masks." msgstr "" "I più esperti tra i guerrieri nanici indossano pesanti armature di cotta e " "corazze, per le quali vanno giustamente famosi. Nei più reconditi e oscuri " "sogni della razza dei nani, qualcuno nasconde le proprie facce dietro " "maschere rivettate." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Thunderer" msgstr "Nano tuonante mascherato" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Thunderguard" msgstr "Nano guardia del tuono mascherato" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Ulfserker" msgstr "Nano ulfserker mascherato" #. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10 msgid "Dwarvish Witness" msgstr "Nano testimone" #. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:27 msgid "" "A Witness functions as the eyes of the dwarves’ history, a deep lore that " "they never share with outsiders. The presence of a Witness inspires dwarvish " "warriors with the knowledge that their deeds (and their deaths) will not go " "unrecorded. They learn a fighting style deliberately unlike that of their " "fellows, one designed to turn the vaunted strength of the dwarves against " "itself. The person of a Witness is considered sacred, and Witnesses are " "often used as envoys between dwarvish clans." msgstr "" "Un Nano Testimone agisce come se fosse gli occhi della storia dei nani, una " "disciplina profonda che essi non mettono in mostra con i forestieri. La " "presenza di un Testimone è fonte di ispirazione per i guerrieri nanici, con " "la certezza che le loro gesta (e la loro morte) non rimarranno ignote. I " "Testimoni imparano uno stile di combattimento specificatamente diverso da " "quello dei loro compagni; che di solito è focalizzato sulla leggendaria " "forza dei nani. La persona fisica di un Testimone è considerata sacra, " "perciò i Testimoni sono spesso usati come ambasciatori fra i clan dei nani." #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:10 msgid "inspire" msgstr "ispirazione" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:11 msgid "female^inspire" msgstr "ispirazione" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:12 msgid "" "This unit can inspire own units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage " "plus 25% for each level they are below the inspiring unit." msgstr "" "Questa unità può ispirare le unità alleate che gli sono vicine, facendole " "combattere meglio. Le unità adiacenti di livello uguale od inferiore a " "quello dell’unità ispiratrice, avranno un bonus del 25% per ogni livello di " "esperienza di differenza." #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13 msgid "" "The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage " "in combat, though this only applies to units of lower or equal level." msgstr "" "La presenza di questa unità ispira le unità alleate ad essa vicine e " "permette loro di causare un danno maggiore in combattimento, sebbene ciò sia " "vero soltanto per quelle di livello inferiore o uguale al loro." #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:6 msgid "Aiglondur" msgstr "Aiglondur" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:19 msgid "Angarthing" msgstr "Angarthing" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:32 msgid "Ratheln" msgstr "Ratheln" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:43 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:56 msgid "Dulcatulos" msgstr "Dulcatulos" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:69 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:78 msgid "Karrag" msgstr "Karrag" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:12 msgid "I fall!" msgstr "Sono caduto!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:30 msgid "Oh no! Without a loremaster we cannot complete our mission!" msgstr "Oh no! Senza un fabbro esoterico non potremo completare la missione!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:48 msgid "We needed Movrur to accompany us to Kal Kartha!" msgstr "Abbiamo bisogno che Movrur ci accompagni a Kal Kartha!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:66 msgid "" "Without Dulcatulos to explain our actions to the Kal Karthans we’ll have to " "fight them, too. Our mission has failed." msgstr "" "Senza Dulcatulos che spieghi le nostre azioni agli abitanti di Kal Kartha " "siamo costretti a combattere anche loro. Abbiamo fallito la nostra missione." #~ msgid "" #~ "The maker’s mark is strange to me. We had best consult the lord Hamel." #~ msgstr "" #~ "Il marchio del costruttore mi è sconosciuto. È meglio che consultiamo " #~ "Lord Hamel." #~ msgid "" #~ "And I fear for the Hammer of Thursagan. Our kin at Kal Kartha have been " #~ "its keepers since a hero of their line recovered it from the Caverns of " #~ "Flame, centuries ago." #~ msgstr "" #~ "E io temo per il Martello di Thursagan. I nostri a Kal Kartha ne sono " #~ "stati i custodi sin da quando uno dei loro eroi lo recuperò dalle Caverne " #~ "di Fiamma, secoli fa." #~ msgid "" #~ "But if the dwarves of Kal Kartha have held it all this time, why has none " #~ "wielded it since Thursagan?" #~ msgstr "" #~ "Ma se i nani di Kal Kartha lo hanno custodito per tutto questo tempo, " #~ "perché nessuno lo ha impugnato dopo Thursagan?" #~ msgid "Bandits" #~ msgstr "Banditi" #~ msgid "Gothras" #~ msgstr "Gothras" #~ msgid "" #~ "We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the " #~ "Dark Gods with you and your precious ‘Alliance’." #~ msgstr "" #~ "Andremo dove ci pare e prenderemo ciò che ci pare, cane di un orco. " #~ "Andate a trovare gli Oscuri Dei, tu e la tua preziosa “Alleanza”." #~ msgid "That is our duty." #~ msgstr "Questo è il nostro dovere." #~ msgid "For the Alliance! Axes up!" #~ msgstr "Per l’Alleanza! Su le asce!" #~ msgid "" #~ "My thanks, dwarves. These bandits might have hacked a bloody swathe " #~ "through the Alliance’s tribes if we had not killed them here." #~ msgstr "" #~ "I miei più sentiti ringraziamenti, nani. Questi banditi avrebbero dato un " #~ "sanguinoso colpo d’ascia alle tribù dell’Alleanza se non li aveste uccisi " #~ "qui." #~ msgid "Troll Bridge" #~ msgstr "Il ponte del Troll" #~ msgid "" #~ "Aiglondur and his troop, some still shaking their heads dubiously at the " #~ "very notion of fighting alongside orcs rather than against them, " #~ "continued east to the easternmost edge of the Northern Alliance’s lands." #~ msgstr "" #~ "Mentre alcuni nella truppa ancora scuotevano dubbiosamente la testa " #~ "nell’aver appreso di aver combattuto fianco a fianco con degli orchi, " #~ "piuttosto che contro di loro, Aiglondur e i suoi si diressero al confine " #~ "orientale delle terre dell’Alleanza del Nord." #~ msgid "Trolls" #~ msgstr "Troll" #~ msgid "Gronk" #~ msgstr "Gronk" #~ msgid "Defeat Gronk" #~ msgstr "Sconfiggi Gronk" #~ msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..." #~ msgstr "Guesto ponte controllo di troll. Tu paga controllo. Er.." #~ msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..." #~ msgstr "Guello no giusto. Guesto ponte di controllo. Tu paga troll. Er..." #~ msgid "" #~ "Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash " #~ "you." #~ msgstr "" #~ "Guesto pure no giusto. Grandi parole confondono Gronk. Tu paga ora o noi " #~ "spazzare via te." #~ msgid "" #~ "The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it " #~ "is nowhere near crude enough to be troll-work." #~ msgstr "" #~ "La manifattura delle pietre di quel ponte non è sufficiente buona da " #~ "essere attribuibile ai nani, ma sembra abbastanza rozzo da poter essere " #~ "stato costruito dai troll." #~ msgid "" #~ "Then it will be of the Alliance’s making, right enough, like this road " #~ "that leads to it. It won’t do to have wild trolls squatting on it. Axes " #~ "up!" #~ msgstr "" #~ "Allora diventerà abbastanza presto di manifattura dell’Alleanza, come la " #~ "strada che conduce ad esso. Non ci saranno più troll che lo occupano " #~ "abusivamente. Su le asce!" #~ msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!" #~ msgstr "Ehi! Quel troll era seduto su un tesoro!" #~ msgid "" #~ "The Alliance’s road ended at the troll bridge. East of it lay only the " #~ "wildlands." #~ msgstr "" #~ "La strada dell’Alleanza finiva presso il ponte dei troll. Ad est si " #~ "estendevano solo le terre selvagge." #~ msgid "Tan-Malgar" #~ msgstr "Tan-Malgar" #~ msgid "Tan-Grolak" #~ msgstr "Tan-Grolak" #~ msgid "Tan-Uthkar" #~ msgstr "Tan-Uthkar" #~ msgid "Villagers" #~ msgstr "Paesani" #~ msgid "Ruined Castle" #~ msgstr "Il castello in rovina" #~ msgid "" #~ "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more " #~ "than likely where Gothras and his gang came from." #~ msgstr "" #~ "State tutti in guardia, e rimanete uniti. Questa è terra di banditi... " #~ "più di quanto non lo sia quella dalla quale provenivano Gothras e la sua " #~ "banda." #~ msgid "" #~ "Nae sign o’ bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts " #~ "of orcs off to our east." #~ msgstr "" #~ "Capitano, nessun segno di banditi all’orizzonte – ma ci sono tre bande di " #~ "orchi accampate in direzione est." #~ msgid "" #~ "What’s this? Large orcish war-bands so close to the Alliance’s border? " #~ "That can only mean trouble." #~ msgstr "" #~ "Cosa? Delle bande di orchi così vaste sul sentiero di guerra tanto vicine " #~ "ai confini dell’Alleanza? Questo può solo significare guai in vista." #~ msgid "" #~ "Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... " #~ "These dwarves should make a tasty appetizer." #~ msgstr "" #~ "Bene, ragazzi, stiamo pianificando l’invasione dell’Alleanza del Nord e " #~ "comunque... questi nani dovrebbe essere un gustoso antipasto." #~ msgid "Yeah, boss. Anything to get away from those masked ones..." #~ msgstr "" #~ "Certo capo. Qualsiasi cosa pur di allontanarci da quelli mascherati..." #~ msgid "Be silent. We are orc warriors; we do not flee foes." #~ msgstr "Taci. Siamo orchi guerrieri: noi non fuggiamo di fronte ai nemici." #~ msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first." #~ msgstr "" #~ "Però, se possiamo scegliere, preferisco combattere prima contro il nemico " #~ "più debole." #~ msgid "The villagers are attacking us!" #~ msgstr "I paesani ci stanno attaccando!" #~ msgid "Aye, it’s still bandit country, right enough." #~ msgstr "Certo, in fin dei conti, questo è ancora un paese di banditi." #~ msgid "Death of Ratheln" #~ msgstr "Morte di Ratheln" #~ msgid "" #~ "There’s a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that " #~ "hut yonder. We should investigate." #~ msgstr "" #~ "C’è profumo di carne di grifone arrostita nell’aria, emana da quella " #~ "capanna laggiù. Dovremmo investigare." #~ msgid "" #~ "Hail, I am Ratheln. If you’re traveling down the pass, please take me " #~ "with you. I am near freezing and starving to death up here." #~ msgstr "" #~ "Salve! Io sono Rathein. Se state discendendo il passo, vi prego di " #~ "portarmi con voi. Qui sto quasi congelando e sono morto di fame." #~ msgid "" #~ "Pardon my curiosity, but what is a fire-mage doing freezing to death?" #~ msgstr "" #~ "Mi perdoni la curiosità, ma cosa diavolo può congelare a morte un mago " #~ "del fuoco?" #~ msgid "" #~ "In case you haven’t noticed, there is a serious shortage of both firewood " #~ "and food in this gods-forsaken slot. And the damned gryphons descend on " #~ "me whenever I stir out of this shack. I’ve had nothing to eat but flash-" #~ "roasted gryphon for the last three weeks." #~ msgstr "" #~ "Giusto in caso non lo avessi notato, c’è una certa penuria sia di legna " #~ "da ardere che di cibo in questo posto dimenticato dagli Dei. E quei " #~ "dannati grifoni mi piombano addosso non appena provo a mettere il naso " #~ "fuori da questa baracca. Sono tre settimane che non mangio altro che " #~ "grifone arrostito alla fiamma." #~ msgid "Where were you bound when you got stuck here?" #~ msgstr "Dove eri diretto quando sei rimasto bloccato qui?" #~ msgid "" #~ "There is a school of mages near the east end of the pass. They’ve an " #~ "opening for an instructor, and they’re expecting me." #~ msgstr "" #~ "C’è una scuola di maghi oltre il margine orientale del passo. Avevano un " #~ "posto libero per un insegnante, e mi stanno aspettando." #~ msgid "" #~ "Let’s take him with us, Aiglondur. We know little about the country " #~ "beyond to the east; we’ve had few reports on it since before the orcs " #~ "took Knalga. Those mages should know at least rumors." #~ msgstr "" #~ "Prendiamolo con noi, Aiglondur. Sappiamo ben poco del paese più ad est: " #~ "abbiamo ricevuto pochissimi rapporti prima che gli orchi conquistassero " #~ "Knalga. Questi maghi dovrebbero almeno aver udito qualche voce." #~ msgid "" #~ "Aye. And I’d not leave anyone who had done my kin no harm stranded to " #~ "starve." #~ msgstr "" #~ "Già. Ma ho un atroce sospetto: probabilmente dovremo andarlo a scoprire " #~ "di persona." #~ msgid "This is no fit death for a mage of fire!" #~ msgstr "Questa non è la morte più adatta per un mago del fuoco!" #~ msgid "" #~ "The snow has redoubled its fury, as if his presence had been holding it " #~ "back. I do not see a way forward for us." #~ msgstr "" #~ "La neve ha raddoppiato la sua furia, come se la sua presenza l’avesse " #~ "rallentata. Non vedo alcuna via di uscita di fronte a noi." #~ msgid "" #~ "Aye. But I’ve a grim feeling we might be going to discover that in person." #~ msgstr "" #~ "Già. Ma ho un atroce sospetto: probabilmente dovremo andarlo a scoprire " #~ "di persona." #~ msgid "Mages and Drakes" #~ msgstr "Maghi e draghi" #~ msgid "Master Perrin" #~ msgstr "Maestro Perrin" #~ msgid "Preceptor" #~ msgstr "Precettore" #~ msgid "Warder" #~ msgstr "Guardia" #~ msgid "Drakes" #~ msgstr "Draghi" #~ msgid "Glashal" #~ msgstr "Glashal" #~ msgid "Defeat Glashal" #~ msgstr "Sconfiggi Glashal" #~ msgid "" #~ "Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of " #~ "dwarves. They are well-armed, but not in battle array." #~ msgstr "" #~ "Maestro Perrin! Un mago sta giungendo da Passo Alto, con un gruppo di " #~ "nani. Sono bene armati ma non sembrano intenzionati alla battaglia." #~ msgid "" #~ "That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing " #~ "arms into our valley?" #~ msgstr "" #~ "Dovrebbe essere Ratheln, credo. Salve! Voi sulla strada! Chi viene in " #~ "armi nella nostra valle?" #~ msgid "" #~ "‘Our’ valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is " #~ "intolerable!" #~ msgstr "" #~ "La «nostra» valle, dice maestro Perrin. L’arroganza di questi maghi è " #~ "intollerabile!" #~ msgid "" #~ "A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe we’ve " #~ "found a friend of yours in the High Pass." #~ msgstr "" #~ "Una delegazione dell’Alleanza del Nord; stiamo viaggiando verso est. " #~ "Credo che abbiamo trovato un vostro amico a Passo Alto." #~ msgid "" #~ "Well met, then. But if you intend to travel east of here, beware of the " #~ "nest of drakes in the cliffs near the valley’s end. They were here before " #~ "us, and have become more hostile to travelers of late." #~ msgstr "" #~ "Allora sono lieto di incontrarvi. Ma se avete intenzione di dirigervi ad " #~ "est, fate attenzione al nido dei draghi, sui dirupi in fondo alla valle. " #~ "Erano qui da prima di noi, e ultimamente sono diventati molto ostili nei " #~ "confronti dei viaggiatori." #~ msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!" #~ msgstr "I porta-asce non devono avvicinarsi ai nostri piccoli. All’attacco!" #~ msgid "" #~ "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send a couple " #~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them " #~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I " #~ "do not like the feel of." #~ msgstr "" #~ "Vi siamo grati per il vostro aiuto. E vorrei contraccambiare mandando " #~ "verso est con voi qualcuno dei nostro apprendisti più anziani. È giunto " #~ "per loro il momento di diventare viaggiatori... e percepisco anche che ad " #~ "est è sorto qualcosa che non mi piace per niente." #~ msgid "" #~ "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send one of our " #~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a " #~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not " #~ "like the feel of." #~ msgstr "" #~ "Vi siamo grati per il vostro aiuto. E vorrei contraccambiare mandando " #~ "verso est con voi uno dei nostri apprendisti più anziani. È giunto per " #~ "lui il momento di diventare un viaggiatore... e percepisco anche che ad " #~ "est è sorto qualcosa che non mi piace per niente." #~ msgid "Lorinne" #~ msgstr "Lorinne" #~ msgid "Darchas" #~ msgstr "Darchas" #~ msgid "" #~ "The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit " #~ "mages." #~ msgstr "" #~ "La presenza di Lorinne e Darchas ti concede la possibilità di reclutare i " #~ "maghi." #~ msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages." #~ msgstr "" #~ "La presenza di Darchas ti concede la possibilità di reclutare i maghi." #~ msgid "What sort of thing?" #~ msgstr "Di che cosa stai parlando?" #~ msgid "" #~ "There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces " #~ "in the currents of the earth and air." #~ msgstr "" #~ "Qualcuno sta preparando qualche grande magia. Qualcosa di... malvagio. Ne " #~ "sento le tracce nelle correnti della terra e dell’aria." #~ msgid "" #~ "I would travel east with you if I could, but I have duties I must take up " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Viaggerei volentieri ad est con voi, se potessi, ma ho dei compiti da " #~ "assolvere qui." #~ msgid "You have your duty, as we have ours. Fare well." #~ msgstr "Voi avete i vostri compiti, così come noi abbiamo i nostri. Addio." #~ msgid "" #~ "Perrin, I owe these dwarves a debt; I think it is my duty to aid them in " #~ "their journey. I’ll return with your apprentices as soon as I may." #~ msgstr "" #~ "Perrin, sono in debito con questi nani. Credo che sia mio dovere aiutarli " #~ "nel loro viaggio. Tornerò ad addestrare i tuoi apprendisti appena potrò." #~ msgid "As you will. Go safely and return swiftly." #~ msgstr "Come volete. Fate molta attenzione e tornate presto." #~ msgid "" #~ "I would travel east with you if I could, but the school will need me all " #~ "the more with Master Perrin gone." #~ msgstr "" #~ "Viaggerei volentieri ad est con voi, se potessi, ma la scuola avrà " #~ "bisogno di me, a maggior ragione ora che Mastro Perrin se n’è andato." #~ msgid "" #~ "I think we will regret Perrin’s passing. There is much he might have told " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Credo che rimpiangeremo la morte di Perrin. C’era ancora molto che " #~ "avrebbe potuto insegnarci." #~ msgid "Ollin" #~ msgstr "Ollin" #~ msgid "Don’t kill me, masters! Please don’t kill me!" #~ msgstr "Non mi uccidete, padroni! Vi prego non mi uccidete!" #~ msgid "You’re in no danger from us. What lies to the east of here?" #~ msgstr "" #~ "Non dovete avere paura di noi. Che sta succedendo ad est di questi luoghi?" #~ msgid "You wear no mask. You... you’re not with them?" #~ msgstr "Non indossi nessuna maschera. Tu... tu non sei con loro?" #~ msgid "What are you talking about?" #~ msgstr "Di che cosa stai parlando?" #~ msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..." #~ msgstr "I nani mascherati. Uccidono, bruciano e rapiscono. Guarda..." #~ msgid "" #~ "Fellow dwarves, hail! We’re looking for a human refugee, one named Ollin. " #~ "Have you seen him? Our master demands his life." #~ msgstr "" #~ "Salve, compagni nani! Stiamo cercando un profugo, il suo nome è Ollin. Lo " #~ "avete per caso visto? Il nostro maestro lo vuole morto." #~ msgid "He is here. How has he wronged your master, that you seek his death?" #~ msgstr "" #~ "È qui. In che modo ha fatto un torto al tuo padrone, che cerchi la sua " #~ "morte?" #~ msgid "" #~ "Does it matter? He is only a dirtgrubbing human, not fit to polish the " #~ "boots of the true people." #~ msgstr "" #~ "Conta qualcosa? È soltanto uno sporco umano scavapolvere, neanche degno " #~ "di lucidare gli stivali del vero popolo." #~ msgid "" #~ "What is your name, masked one? Will you stand behind your deed? I am a " #~ "witness." #~ msgstr "" #~ "Qual è il tuo nome, tu con la maschera? Sopporterai il peso delle tue " #~ "azioni? Sono un testimone." #~ msgid "" #~ "A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its " #~ "own truth." #~ msgstr "" #~ "Un testimone? Il mio nome è ... non è così importante il mio nome. Le mie " #~ "azioni parlano da sole." #~ msgid "" #~ "You speak without honor. Mine is the power of our ancient Law; speak your " #~ "name and give up your murder, or the Law will cast you forth. I am a " #~ "witness!" #~ msgstr "" #~ "Le tue parole sono prive di onore. È dalla mia parte che risiede il " #~ "potere della nostra antica Legge: pronuncia il tuo nome e rinunzia ai " #~ "tuoi propositi omicidi, o verrai espulso in nome della Legge. Io sono un " #~ "testimone!" #~ msgid "" #~ "If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber " #~ "hide behind your robes. I deny you!" #~ msgstr "" #~ "Se tu fossi un testimone del vero popolo, non permetteresti ad uno " #~ "scavapolvere di nascondersi tra i tuoi pantaloni. Io ti rinnego!" #~ msgid "The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!" #~ msgstr "" #~ "È la Legge che parla: sei espulso. Ora se un non-nano. IO SONO UN " #~ "TESTIMONE!" #~ msgid "Up axes!" #~ msgstr "Su le asce!" #~ msgid "Defeat the Masked Dwarf" #~ msgstr "Sconfiggi il nano mascherato" #~ msgid "Take that for my family’s memory, you murderer!" #~ msgstr "Prendi, questo è per la mia famiglia! Assassino!" #~ msgid "You have acted in honor. I am a witness." #~ msgstr "Avete agito con onore. Io ne sono testimone." #~ msgid "" #~ "I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the " #~ "old tales, of course, but to hear it with one’s own ears? It was... " #~ "unsettling." #~ msgstr "" #~ "Non avevo mai visto prima d’oggi una formale radiazione. Di solito si " #~ "legge nelle vecchie storie, ovviamente, ma udirne una con le proprie " #~ "orecchie? È stato... sconvolgente." #~ msgid "" #~ "It is not something we do often. The last such was in my grandsire’s " #~ "time. But look at what these filth were carrying if you have any doubt it " #~ "was merited." #~ msgstr "" #~ "Non è qualcosa che facciamo tutti i giorni. L’ultima volta è successo al " #~ "tempo dei miei nonni. Ma dai un’occhiata a cosa trasportavano questi " #~ "schifosi se pensi che la radiazione non sia stata meritata." #~ msgid "" #~ "Whips. Shackles. No, Angarthing, I would not doubt you, even if it were " #~ "my place to doubt a loremaster." #~ msgstr "" #~ "Fruste. Ceppi. No, Angarthing, non ho alcun dubbio in te, anche se " #~ "sarebbe stato mio compito far dubitare un signore delle rune." #~ msgid "" #~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it " #~ "was any good one." #~ msgstr "" #~ "Stavano cercando prigionieri. Non so dirti per quale scopo, ma ho seri " #~ "dubbi che si trattasse di una buona causa." #~ msgid "" #~ "Aye. Toils over it in a workshop in the underlevels with his personal " #~ "followers. He has promised all of us that the Hammer’s power will smash " #~ "and scatter all our enemies." #~ msgstr "" #~ "Sì. Ci ha lavorato sopra duramente in un laboratorio sotterraneo con i " #~ "suoi più fedeli seguaci. Ha promesso a tutti noi che il potere del " #~ "martello schianterà e disperderà tutti i nostri nemici." #~ msgid "" #~ "Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, they’re all " #~ "masked." #~ msgstr "" #~ "Psst, Angarthing... Karrag e questi nani hanno qualcosa di strano, " #~ "indossano tutti quanti una maschera." #~ msgid "We did not come to smite anyone, but to re-open contact and trade." #~ msgstr "" #~ "Non siamo venuti per schiacciare chicchessia, ma per ripristinare i " #~ "contatti e mercanteggiare." #~ msgid "" #~ "Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than " #~ "trade. There can be more such victories. And there will be by the power " #~ "of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan." #~ msgstr "" #~ "Mercanteggiare? La distruzione da parte vostra degli orchi assedianti è " #~ "stato un gesto di gran lunga più nobile del commercio. Possano essercene " #~ "altre di vittorie come questa. Tutto questo accadrà per il potere del " #~ "nostro cimelio, il Martello di Thursagan." #~ msgid "It is remembered in Knalga that Kal Kartha holds the Hammer." #~ msgstr "A Knalga si narra che il Martello sia custodito a Kal Kartha." #~ msgid "" #~ "Yes! And the Hammer holds the soul of the dwarves, the true people. " #~ "Together, we can march to greater victories! Will you of Knalga join me?" #~ msgstr "" #~ "Certo! E il Martello custodisce l’anima dei nani, il vero popolo. " #~ "Insieme, possiamo marciare verso grandi vittorie! Voi di Knalga vi " #~ "unirete a me?" #~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?" #~ msgstr "Aaarrgh! I miei studenti... che ne sarà di loro?" #~ msgid "" #~ "Without magic users from Master Perrin’s academy in your party, you can " #~ "no longer recruit new ones." #~ msgstr "" #~ "Senza un mago dell’accademia di mastro Perrin nel tuo gruppo, non puoi " #~ "più reclutarne di nuovi." #~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it." #~ msgstr "C’è un altare in questo tempio, e sopra vi è appoggiato un bastone." #~ msgid "Staff of Righteous Flame" #~ msgstr "Bastone delle fiamme della giustizia" #~ msgid "" #~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby " #~ "enemies." #~ msgstr "" #~ "Questo bastone da ad un mago moribondo un colpo finale che distruggerà " #~ "tutti i nemici nelle vicinanze." #~ msgid "Only a mage may wield this Staff." #~ msgstr "Solo gli iniziati alla magia possono utilizzare questo bastone." #~ msgid "" #~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to " #~ "darkness!" #~ msgstr "" #~ "Aaaargh! Sebbene io muoia, le fiamme della rettitudine ti sprofonderanno " #~ "nell’oscurità!" #~ msgid "Defeat all enemies" #~ msgstr "Sconfiggi tutti i nemici" #~ msgid "Undead" #~ msgstr "Non-morti" #~ msgid "Fleleen" #~ msgstr "Fleleen" #~ msgid "Lannex" #~ msgstr "Lannex" #~ msgid "" #~ "This is the Grand Gallery. There are rows of small chambers along its " #~ "sides; he could have slipped into any of them." #~ msgstr "" #~ "Questa è la Galleria Grande. Ci sono file di piccole camere lungo i suoi " #~ "lati: potrebbe essere scivolato di nascosto in una qualsiasi di esse." #~ msgid "We’ll see about that!" #~ msgstr "Questo lo vedremo!" #~ msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us." #~ msgstr "" #~ "Percepisco un errore. Qualche grande malvagità si sta svegliando di " #~ "fronte a noi." #~ msgid "" #~ "I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of " #~ "the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. " #~ "If we can but find the key, we will be able to open these doors." #~ msgstr "" #~ "Percepisco che questi chiavistelli sono il risultato di una magia " #~ "normale, non provengono dal potere del Martello. Di solito per ognuno di " #~ "questi incantesimi di chiusura c’è una qualche sorta di chiave. Se " #~ "riuscissimo a trovarle saremmo in grado di aprire queste porte." #~ msgid "There we go... faugh, what is that smell!" #~ msgstr "Andiamo... puah! Cos’è questo tanfo?!" #~ msgid "I think I hear noises, ahead of us..." #~ msgstr "Credo di aver sentito un rumore, davanti a noi..." #~ msgid "Fresh blood! Exactly what I need to complete the rite." #~ msgstr "" #~ "Sangue fresco! Proprio quello di cui abbiamo bisogno per completare il " #~ "rito." #~ msgid "It’s locked, but nothing that our hammers can’t manage." #~ msgstr "È chiusa, ma un incantesimo la protegge dai nostri martelli." #~ msgid "A scroll with some strange writing on it..." #~ msgstr "Una pergamena con delle strane scritte..." #~ msgid "I believe that will be the key-spell for that sealed door." #~ msgstr "Credo che sia la parola chiave per quella porta nascosta" #~ msgid "(Reads) Kannin a’kana du’masi a’forigln de’amp." #~ msgstr " (leggendo) Kannin a’kana du’masi a’forigln de’amp." #~ msgid "Now try the door again. It should open." #~ msgstr "Provo ad aprire la porta ancora una volta, si dovrebbe aprire." #~ msgid "A door. Perhaps Karrag is hiding in here..." #~ msgstr "Una porta. Forse Karrag si nasconde qui..." #~ msgid "150 gold pieces. This should help." #~ msgstr "150 monete d’oro. Ci potrebbero essere utili." #~ msgid "" #~ "150 gold pieces. I wonder why Karrag would choose to store his gold here." #~ msgstr "" #~ "150 pezzi d’oro. Non capisco perché Karrag abbia voluto nascondere qui il " #~ "suo oro." #~ msgid "" #~ "An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble " #~ "we may be able to get through..." #~ msgstr "" #~ "Un vecchi passaggio scavato nella roccia. Forse se riuscissimo a togliere " #~ "un po’ di queste macerie potremmo essere in grado di attraversarlo..." #~ msgid "Another old caved-in passageway..." #~ msgstr "Un altro vecchio passaggio scavato nella roccia..." #~ msgid "" #~ "Finally! I see someone managed to see through the web of deception thrown " #~ "up by that vile Karrag!" #~ msgstr "" #~ "Finalmente! Vedo che qualcuno si dà da fare per farsi luce attraverso la " #~ "ragnatela di inganni ordita da quel vigliacco di Karrag!" #~ msgid "" #~ "I thought Karrag’s fight was against the so called ‘dirtgrubbers’. Why " #~ "would he keep you, a dwarf captive?" #~ msgstr "" #~ "Io credevo che la guerra di Karrag fosse contro i cosiddetti " #~ "“scavapolvere”. Perché mai dovrebbe tenere prigioniero proprio tu, un " #~ "nano?" #~ msgid "" #~ "I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started " #~ "raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent " #~ "to these underlevels and never seen again — I began to inquire. I " #~ "discovered many unsettling things indeed, but before I could act on them " #~ "I was arrested and thrown down here." #~ msgstr "" #~ "Suppongo che Karrag pensi che io sappia troppe cose. Quando i suoi " #~ "scagnozzi mascherati hanno iniziato le razzie, depredando e imprigionando " #~ "qualsiasi tipo di prigioniero - prigionieri che furono spediti in questi " #~ "livelli sotterranei e mai più rivisti - ho iniziato ad indagare. Così ho " #~ "scoperto molte cose inquietanti, ma prima che potessi fare qualcosa per " #~ "rimettere le cose a posto sono stato arrestato e imprigionato qui sotto." #~ msgid "" #~ "I gather that he is involved in some sick ritual which requires the blood " #~ "of living creatures. These cells seem to be the holding place where he " #~ "keeps his victims. The ‘dirtgrubbers’ he seems to prefer sacrificing have " #~ "long since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..." #~ msgstr "" #~ "Io credo che sia coinvolto in una sorta di disgustoso rituale che " #~ "richieda il sangue di creature viventi. Queste celle sembrano essere i " #~ "luoghi dove imprigiona le sue vittime. Gli “scavapolvere” che sembra " #~ "preferire sacrificare sono stati già uccisi da tempo. Ormai gli sono " #~ "rimasti soltanto pochi nani da sacrificare..." #~ msgid "" #~ "Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag than we thought, for " #~ "now he is unable to continue his foul sorcery." #~ msgstr "" #~ "Liberare questi prigionieri è per Karrag una mazzata più dura di quello " #~ "che pensiamo, visto che da adesso non è più in grado di proseguire nella " #~ "sua folle stregoneria." #~ msgid "Trisi" #~ msgstr "Trisi" #~ msgid "Malifen" #~ msgstr "Malifen" #~ msgid "Borras" #~ msgstr "Borras" #~ msgid "Zamak" #~ msgstr "Zamak" #~ msgid "" #~ "When I step on this rune, I feel strange indeed. I feel like I am being " #~ "pulled somewhere else, but at the same time being held back by an equally " #~ "powerful force." #~ msgstr "" #~ "Quando ho calpestato questa runa, mi sono sentito così strano. Mi sembra " #~ "di essere trascinato da qualche altra parte, ma contemporaneamente di " #~ "essere trattenuto fermo da una forza della stessa intensità." #~ msgid "" #~ "It seems to be some sort of a teleportation device. What’s more, the " #~ "bindings that are preventing it from working seem to be the same ones " #~ "that bar those sealed gates." #~ msgstr "" #~ "Sembra una qualche sorta di meccanismo di teletrasporto. Inoltre, i " #~ "chiavistelli che gli impediscono di funzionare sembrano essere dello " #~ "stesso tipo di quelli che sigillavano i cancelli." #~ msgid "" #~ "Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well " #~ "barricaded. This may take a while." #~ msgstr "" #~ "Queste porte sono grandi, sprangate - e, immagino, barricate a dovere. Ci " #~ "vorrà del tempo." #~ msgid "" #~ "Go through that rubble yonder; see if you can dig up some sort of " #~ "battering ram." #~ msgstr "" #~ "Cercate in mezzo a quella immondizia: vediamo se riuscite a trovare una " #~ "qualche specie di ariete." #~ msgid "One hour later" #~ msgstr "Un’ora dopo" #~ msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone." #~ msgstr "La porta sta per cedere. Forza, tutti insieme!" #~ msgid "" #~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We " #~ "should investigate." #~ msgstr "" #~ "Quella capanna vicino alla cima del passo... dentro c’è qualcosa che " #~ "brilla. Dovremmo investigare." #~ msgid "morningstar" #~ msgstr "mazza chiodata" #~ msgid "No bandits in this village." #~ msgstr "Non ci sono banditi in questo villaggio." #~ msgid "Death of West Gate commander" #~ msgstr "Morte del comandante del cancello occidentale"