# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Sergi March , 2008. # Iris Morelle , 2009. # Pepe , 2014. # Toranks , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-18 06:11+0100\n" "Last-Translator: Toranks \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10 msgid "The Hammer of Thursagan" msgstr "El Martillo de Thursagan" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:12 msgid "THoT" msgstr "EMdT" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19 msgid "Fighter" msgstr "Luchador" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20 msgid "Steelclad" msgstr "Guardián de acero" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Desafiante" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21 msgid "Lord" msgstr "Señor" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:24 msgid "" "In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks " "out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of " "Thursagan. The perils of their journey through the wild Northern Lands, " "though great, pale beside the evil they will face at its end.\n" "\n" msgstr "" "En los primeros años de la Alianza del Norte, una expedición originaria de " "Knalga trata de encontrar a sus parientes en Kal Kartha y busca conocer el " "destino del legendario Martillo de Thursagan. Los peligros en su viaje a " "través de las salvajes tierras del Norte, aunque grandes, palidecen en " "comparación con el mal al que se enfrentarán al final.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26 msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgstr "(Nivel intermedio, 8 escenarios)" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:29 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:35 msgid "Special Guest Designer" msgstr "Diseñador invitado especial" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:41 msgid "Art" msgstr "Arte" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:54 msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support" msgstr "Ideas, pruebas y soporte conyugal" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:60 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la campaña" #. [scenario]: id=01_At_the_East_Gate #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:5 msgid "At the East Gate" msgstr "En la Puerta Oriental" #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:26 msgid "" "In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the " "dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully " "preoccupied with rebuilding what had been broken by the long orcish " "occupation. But soon enough they prospered once again. The dwarves began " "mining their past for inspiration to rebuild Knalga even greater than " "before, and began also reaching out for contact with their scattered kinfolk." msgstr "" "En los primeros años después de la fundación de la Alianza del Norte, los " "enanos de Knalga y la población humana de Puertas Enanas estaban plenamente " "ocupados con la reconstrucción de lo que había sido destruido por la larga " "ocupación de los orcos. Pero, una vez más, prosperaron con prontitud. Los " "enanos comenzaron a investigar en su pasado buscando inspiración sobre " "formas de reconstruir Knalga para que su grandeza fuera incluso mayor que en " "tiempos remotos, y comenzaron también a buscar el contacto con sus dispersos " "parientes." #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:30 msgid "" "But the threat from hostile orcs, wild men, and remnant undead was not yet " "ended. The dwarves kept strong guards on the approaches to Knalga. In the " "year 550 after the founding of Wesnoth, the captain of the East Gate " "received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted." msgstr "" "Pero la amenaza de orcos hostiles, hombres salvajes, y vestigios de no-" "muertos no había terminado aún. Los enanos mantuvieron fuertes defensas en " "las inmediaciones de Knalga. En el año 550 después de la fundación de " "Wesnoth, el capitán de la Puerta Este recibió la advertencia de que una " "pequeña banda de renegados orcos habían sido avistados." #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:43 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:34 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:48 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:52 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:34 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:22 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:20 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:70 msgid "Alliance" msgstr "Alianza" #. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Pelmathidrol #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:54 msgid "Pelmathidrol" msgstr "Pelmathidrol" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:70 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:82 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:127 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:169 msgid "Orcs" msgstr "Orcos" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:75 msgid "Bashnark" msgstr "Bashnark" #. [label] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:87 msgid "East Gate" msgstr "Puerta Oriental" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:96 msgid "Defeat Bashnark" msgstr "Derrota a Bashnark" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:100 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:125 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:106 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:121 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:362 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:136 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:221 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:135 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:215 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:764 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:930 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1098 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1151 msgid "Death of Aiglondur" msgstr "Muerte de Aiglondur" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:118 msgid "" "Up axes! We will be the Northern Alliance’s arm today, and kill or " "scatter these invaders." msgstr "" "¡Hachas arriba! Seremos el brazo de la Alianza del Norte hoy, y " "mataremos o dispersaremos a estos invasores." #. [message]: speaker=Bashnark #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:123 msgid "" "We are the true orcs, not the weaklings who ally with human-worms and stinky-" "midgets like you. You will be meat for our wolves." msgstr "" "Somos auténticos orcos, no los enclenques que se alían con gusanos humanos y " "apestosos retacos como vosotros. Seréis carne para nuestros lobos." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:135 msgid "" "What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. " "And it bears a loremaster’s emblem. Why would an orc be carrying metalwork " "of dwarvish make?" msgstr "" "¿Qué es esto? Su líder vencido llevaba un broche en la capa de factura " "enana. Y tiene un emblema de Maestro del Saber. ¿Por qué un orco llevaría " "artesanía de fabricación enana?" #. [unit]: id=Movrur, type=Dwarvish Masked Steelclad #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:145 msgid "Movrur" msgstr "Movrur" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:158 msgid "" "Hail, kinsmen of Knalga. I have been tracking that orc for several days. He " "be part of a band of raiders that attacked us a few weeks ago and stole many " "arms from our forges." msgstr "" "Salve, parientes de Knalga. He estado rastreando a ese orco durante varios " "días. Formó parte de una banda de asaltantes que nos atacó hace unas semanas " "y robó muchas armas de nuestras forjas." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:168 msgid "Yes, this cloak-pin be of our work." msgstr "Sí, este cierre procede de nuestros talleres." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:173 msgid "Hold... kinsman. Who are you and from where do you hail?" msgstr "Espera ... pariente. ¿Quién eres y de dónde vienes?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:178 msgid "I be Movrur, of the ancient stronghold of Kal Kartha." msgstr "Soy Movrur, de la antigua fortaleza de Kal Kartha." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:183 msgid "" "Kal Kartha, the hold of the forges and the olden birthplace of our kind? " "That Kal Kartha? We have not heard from you in years! It was thought that " "your hold was lost to the orcs long ago." msgstr "" "¿Kal Kartha, la sede de las forjas y el antiguo lugar de origen de nuestra " "raza? ¿Ese Kal Kartha? ¡No hemos tenido noticias suyas en años! Se pensaba " "que los orcos lo controlaban desde hacía mucho tiempo." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:188 msgid "" "Aye, our hold was once overrun by orcs, but in recent times, we have begun " "to clear them out and reclaim the lands that were once ours. However, as you " "saw here, our troubles with the orcs are far from over." msgstr "" "Sí, nuestro dominio fue invadido hace tiempo por los orcos pero, en los " "últimos tiempos, hemos comenzado expulsarlos y a reclamar las tierras que " "una vez fueron nuestras. Sin embargo, como habéis podido ver, nuestros " "problemas con los orcos están lejos de terminar." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:193 msgid "" "In that case, we had best consult Lord Hamel. We may yet be able to send you " "some aid against these orcish marauders." msgstr "" "En ese caso, será mejor que consultemos con Lord Hamel. Es posible que aún " "podamos enviarles alguna de ayuda contra estos merodeadores orcos." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:198 msgid "If you wish it. Let us see what you can offer." msgstr "Si ese es vuestro deseo. Veamos qué es lo que nos podéis ofrecer." #. [scenario]: id=02_Reclaiming_the_Past #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:5 msgid "Reclaiming the Past" msgstr "Recuperar el Pasado" #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:23 msgid "" "Following the victory against the orcs, Aiglondur was summoned to the " "audience hall of Hamel, lord of Knalga and Lord Companion of the Northern " "Alliance. Beside the dais stood a stranger in the robes of the Order of " "Loremasters..." msgstr "" "Después de la victoria contra los orcos, Aiglondur fue convocado a la sala " "de audiencias de Hamel, señor de Knalga y Lord Adjunto de la Alianza del " "Norte. Junto al estrado se encontraba un extraño, vestido a la usanza de la " "Orden de los maestros del Saber..." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:53 msgid "Hamel" msgstr "Hamel" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:98 msgid "" "Aiglondur, the news ye bring is disturbing, for all it seems a small thing. " "I make known to ye Angarthing, loremaster in training." msgstr "" "Aiglondur, las noticias que nos traéis son inquietantes, aunque pudieran " "parecer algo insignificante. Os presento a Angarthing, maestro del Saber en " "formación." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:103 msgid "" "As you know, the mark on this cloak-pin is that of our ancient kin at Kal " "Kartha in the high mountains. That an orc should come to possess this is " "troubling, for no orc should know even that loremasters exist, let alone " "come near enough to one to get this." msgstr "" "Como ya sabéis, la marca en este broche es la de nuestros antiguos parientes " "de Kal Kartha en las montañas altas. Que un orco pueda llegar a hacerse con " "uno es preocupante, ya que ningún orco debería saber siquiera que existen " "los maestros del saber, y mucho menos poderse acercar tanto a uno como para " "obtenerlo." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:108 msgid "Has some grave ill become of Kal Kartha?" msgstr "¿Se ha producido algún gran mal en Kal Kartha?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:113 msgid "" "Nay, it was merely... bad luck. We had just uncovered a magma bed for a new " "forge, one hot enough to reforge the ruined Hammer of Thursagan. We brought " "a loremaster to survey the site, but orcs ambushed us not long after he " "arrived." msgstr "" "No, solo ha sido ... mala suerte. Acabábamos de descubrir un lecho de magma " "para una nueva forja, una tan ardiente como para poder volver a forjar el " "destrozado Martillo de Thursagan. Trajimos a un maestro del saber para que " "inspeccionara el lugar, pero los orcos nos tendieron una emboscada poco " "después de su llegada." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:118 msgid "The Hammer of Thursagan?" msgstr "¿El Martillo de Thursagan?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:123 msgid "" "Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of " "Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to " "wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to " "forge the dwarves themselves in the heart of the deepest forges beneath Kal " "Kartha." msgstr "" "Así es. La propia herramienta con la que nuestro más grande maestro orfebre " "forjó el Cetro de Fuego. Pero es antiguo, mucho más que Thursagan; él no fue " "más que el último portador, y nuestras historias más antiguas sugieren que " "éste fue el mismo martillo que se usó para crear a los propios enanos en el " "corazón de las forjas más profundas que hay por debajo de Kal Kartha." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128 msgid "" "We recovered the pieces from the Caverns of Flame long ago, but were unable " "to repair the artifact. The consequences of the Hammer’s ruination have thus " "been irreparable." msgstr "" "Recuperamos los restos en las Cavernas de la Llama hace mucho tiempo, pero " "no pudimos reparar el artefacto. Por tanto, las consecuencias por el " "deterioro del martillo han sido irreparables." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:133 msgid "What consequences?" msgstr "¿Qué consecuencias?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:138 msgid "" "When Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the " "runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the " "craft and bound themselves to the power o’ the Hammer — dropped dead without " "a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft secrets died " "with them. That is why there are nae runesmiths among the dwarves today, and " "sorely we miss them." msgstr "" "Cuando Thursagan ardió hasta la muerte con la mano sobre el Martillo, todos " "los maestros rúnicos y maestros arcanos que vivían por entonces, todos los " "que habían jurado lealtad al oficio y se habían vinculado al poder del " "Martillo, cayeron muertos sin una sola marca sobre ellos; todos cayeron en " "el mismo instante. Sus técnicas secretas murieron con ellos. Por eso ya no " "hay maestros rúnicos entre los Enanos, y les echamos tanto de menos." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:143 msgid "" "That is what is said, my lord Hamel, and it is true. Except this; the Order " "of Loremasters has given me leave to reveal that the craft secrets were not, " "actually, quite as lost as we believed." msgstr "" "Eso es lo que se dice, mi señor Hamel, y es cierto. Salvo esto; la Orden de " "los maestros del Saber me ha dado permiso para revelar que los secretos de " "los artesanos no se perdieron para siempre como creíamos." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:148 msgid "What is this ye say? Nae lost?" msgstr "¿Qué es lo que decís? ¿No fueron perdidos?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:153 msgid "" "Aye. Ye’ll recall that in repairing the western galleries we cleared a small " "cave-in hard by where Thursagan himself once had a workshop here, before he " "left to study in solitude in the further North." msgstr "" "Así es. Recordaréis que reparando las galerías occidentales despejamos una " "pequeña estancia en donde el propio Thursagan una vez tuvo un taller aquí, " "antes de que se marchara a estudiar en solitario en el lejano Norte." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:158 msgid "And ye found something?" msgstr "¿Y encontrasteis algo?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:163 msgid "" "A book. Thursagan’s book, in a secret and locked compartment he must have " "dug from the living rock himself by unaided runecraft. The cave-in breached " "it. It has taken us great effort to puzzle out his code. But it might be " "that, with the book and the Hammer to hand, we could train and initiate " "runesmiths once more." msgstr "" "Un libro. el libro de Thursagan, en un compartimiento secreto y cerrado que " "su dueño debió haber excavado en la roca viva por sí mismo sin ayuda de " "ningún artesano. La estancia se agrietó. Nos ha llevado un gran esfuerzo " "traducir su código. Pero podría ser que, con el libro y el Martillo con " "nosotros, podríamos entrenar y capacitar maestros rúnicos una vez más." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:168 msgid "And for what cause ha’ I heard naught o’ this?" msgstr "¿Y por qué motivo no había oído yo nada de esto?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:173 msgid "" "My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And " "there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question " "of which holding shall have the training of the new runesmiths in its hands " "would be... delicate." msgstr "" "Mi señor, el hallazgo es muy reciente. Estamos aún descifrando el libro. Una " "vez obtenidos el Martillo de Kal Kartha y el libro, tomar la decisión de qué " "clan obtendría el honor de entrenar a los nuevos maestros rúnicos será... un " "asunto delicado." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:178 msgid "" "We feared stirring up a controversy before the book was even properly " "understood." msgstr "" "Temíamos suscitar una controversia incluso antes de que el libro fuese " "adecuadamente comprendido." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:183 msgid "" "I’ll grant that was well thought, even if I am nae entirely pleased to have " "been kept in the dark. But ye came to me with a request, and I think I ken " "what it will be." msgstr "" "Voy a creer que estuvo bien pensado, aunque no estoy totalmente complacido " "de haber sido mantenido ignorante al respecto. Pero habéis venido a mí con " "una petición, y creo que sé lo que será." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188 msgid "" "That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to Kal " "Kartha to examine the possibility of restoring the order of Runemasters." msgstr "" "Eso es obvio; la Orden de los Maestros del Saber quiere enviar una " "expedición a Kal Kartha para estudiar la posibilidad de restaurar la orden " "de los Maestros rúnicos." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:193 msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask." msgstr "De hecho, Lord Hamel, eso es lo que veníamos a pediros." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:198 msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?" msgstr "" "Y habéis adivinado mis pensamientos, Aiglondur. ¿No sois pues pariente mío?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:203 msgid "Your great-nephew, my lord." msgstr "Vuestro sobrino nieto, mi señor." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:208 msgid "" "Ye’re young and not tested... but ye have the rank, and ye’ve shown the wits " "to use it well. Movrur? What think ye?" msgstr "" "Sois joven y sin experiencia ... pero tenéis el rango y habéis mostrado " "ingenio para usarlo bien. Movrur? ¿Qué os parece?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:213 msgid "" "As the orcs recently slew one of our invaluable loremasters, we would " "welcome the wisdom of one of our kin from Knalga." msgstr "" "Como los orcos mataron recientemente a uno de nuestros invaluables maestros " "del saber, agradeceríamos la sabiduría de uno de nuestros parientes de " "Knalga." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:218 msgid "" "Then I have decided. Aiglondur, you and Angarthing will fare to Kal Kartha " "together, as soon as may be, with the best men of your guard." msgstr "" "Entonces está decidido. Aiglondur, vos y Angarthing viajaréis juntos a Kal " "Kartha, tan pronto como sea posible, con los mejores hombres de vuestra " "guardia." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:235 msgid "Aye, my Lord Hamel." msgstr "Así sea, mi Señor Hamel." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:240 msgid "The Order thanks you, Lord Hamel." msgstr "La Orden os lo agradece, Señor Hamel." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:245 msgid "" "We must make haste; winter approaches, and travel over the mountains will " "soon grow dangerous." msgstr "" "Hay que darse prisa; se aproxima el invierno, y viajar a través de las " "montañas pronto será mucho más peligroso." #. [scenario]: id=03_Strange_Allies #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:5 msgid "Strange Allies" msgstr "Aliados extraños" #. [part] #. 'march' is *not* a typo for 'marsh' here. In archaic English, 'march' means 'border'. #. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border. #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:23 msgid "" "Angarthing, Aiglondur, Movrur, and the dwarvish troop traveled swiftly to " "the east through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough " "they came to the wilder march country, where raids by large bands of hostile " "orcs and men were all too common." msgstr "" "Angarthing, Aiglondur, Movrur y la tropa enana viajaron rápidamente hacia el " "este a través de las tierras colonizadas de la Alianza del Norte. Muy pronto " "llegaron a tierras más salvajes, donde las incursiones de grandes bandas " "orcas y de hombres hostiles eran bastante corrientes." #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:57 msgid "Marth-Tak" msgstr "Marth-Tak" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gorthas #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:82 msgid "Invaders" msgstr "Invasores" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gorthas #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:88 msgid "Gorthas" msgstr "Gorthas" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:121 msgid "Help Marth-Tak defeat Gorthas" msgstr "Ayude a Marth-Tak a derrotar a Gothras" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:129 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:110 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:125 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:366 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:140 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:225 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:139 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:219 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:768 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:934 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1102 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1155 msgid "Death of Angarthing" msgstr "Muerte de Angarthing" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:133 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:114 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:129 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:370 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:144 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:229 msgid "Death of Movrur" msgstr "Muerte de Movrur" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:137 msgid "Death of Marth-Tak" msgstr "Muerte de Marth-Tak" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:167 msgid "Movrur, I had meant to ask you this before, but why do you wear a mask?" msgstr "" "Movrur, hace tiempo que quería preguntarte esto ¿por qué usas una máscara?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:173 msgid "" "Kal Kartha is the stronghold of numerous, ancient forges. We are at home in " "deep firepits, as smiths and craftsmen. The mask is a sign of our mastery of " "the forge." msgstr "" "Kal Kartha es el bastión de numerosas forjas antiguas. Nos sentimos como en " "casa en las profundas fundiciones, trabajando como forjadores y artesanos. " "La máscara es un símbolo de nuestro dominio de la fragua." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:178 msgid "" "And more practically, it shields the face from flying sparks and molten " "steel. Even the forgemasters of Knalga don the mask, though perhaps not as " "continuously as our friend Movrur does. But we have no time to discuss this " "further right now; I see trouble brewing down the road!" msgstr "" "Y en un sentido más práctico, nos protege la cara de las chispas que saltan " "y del acero fundido. Incluso los maestros forjadores de Knalga se ponen la " "máscara, aunque quizás no durante tanto tiempo como nuestro amigo Movrur. " "Pero ahora ya no hay tiempo para hablar más de este tema; ¡Veo que se " "avecinan problemas por el camino!" #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:183 msgid "In the name of the Alliance, quit these lands now!" msgstr "En el nombre de la Alianza, ¡dejad estas tierras de inmediato!" #. [message]: speaker=Gorthas #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:188 msgid "" "Stinkin’ weakling! No true orc would fight for somethin’ as stupid as the " "Alliance." msgstr "" "¡Sucios enclenques! Ningún orco auténtico lucharía por algo tan estúpido " "como la Alianza." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:193 msgid "" "You underestimate our strength. We shall see who the true orc is after this " "battle is over!" msgstr "" "Subestimas nuestra fuerza. ¡Veremos quién es el auténtico orco después de " "que termine esta batalla!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:198 msgid "" "Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the " "Northern Alliance." msgstr "" "Esto es un espectáculo que se me hace raro a la vista - un orco luchando " "para la Alianza del Norte." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:203 msgid "" "I’m surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the " "Alliance." msgstr "Me sorprende que tantas tribus orcas se unieran a la Alianza." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:210 msgid "You, on the road! Are you of the Northern Alliance or not?" msgstr "¡Vosotros, los del camino! ¿Estáis con la Alianza del Norte o no?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:215 msgid "We are." msgstr "Lo estamos." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:220 msgid "Well, then, honor the treaty as I have." msgstr "Bien entonces, honrad el tratado como yo he hecho." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:225 msgid "That is our duty. For the Alliance!" msgstr "Es nuestro deber. ¡Por la alianza!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:237 msgid "We have failed our duty to the Alliance." msgstr "Hemos fallado a nuestro deber con la Alianza." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:253 msgid "" "My thanks, dwarves. There have been many attacks on the border tribes of " "late, and though we have repelled them thus far, the assaults have gotten " "only more fierce with each passing day." msgstr "" "Gracias, enanos. Ha habido muchos ataques contra las tribus fronterizas " "últimamente, y aunque los hemos repelido hasta ahora, los asaltos se han " "vuelto más feroces con cada día que pasa." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:258 msgid "" "Indeed? What disturbs me is that these orcs bear arms and coins of dwarvish " "make. It intimates that this war-band was hired for this purpose." msgstr "" "¿De veras? Lo que me preocupa es que estos orcos portan armas y monedas de " "factura enana. Da la impresión de que esta banda de guerra ha sido " "contratada con este propósito." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:263 msgid "" "Nonsense. It may very well be that these orcs defeated a garrison of dwarves " "and raided their supplies. You need not draw such drastic conclusions from " "such an insignificant encounter." msgstr "" "Disparates. Es muy posible que estos orcos derrotaran a una guarnición de " "enanos y asaltaran sus suministros. No es necesario sacar conclusiones tan " "drásticas de un encuentro tan insignificante." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:268 msgid "" "And what of the orcs that Aiglondur fended off at the East Gate of Knalga? " "Their leader’s cloak-pin bore the emblem of Kal Kartha—" msgstr "" "¿Y qué hay de los orcos de los que Aiglondur se defendió en la Puerta Este " "de Knalga? El broche de la capa de su líder llevaba el emblema de Kal " "Kartha..." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:273 msgid "" "Several of our scouting bands were ambushed recently. These orcs must have " "been among those who slew our kinsmen. It is all the better we slaughtered " "them here!" msgstr "" "Varios de nuestros grupos de exploradores fueron emboscados recientemente. " "Estos orcos deben haber estado entre los que mataron a nuestros parientes. " "¡Es mucho mejor que acabemos aquí con ellos!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:278 msgid "Indeed..." msgstr "Cierto..." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:283 msgid "" "What matters is that these raiders are defeated now. My thanks to you, Marth-" "Tak, for proving there are orcs I can fight alongside rather than against. " "But we cannot linger here to celebrate; we are journeying east." msgstr "" "Lo que importa es que estos incursores han sido derrotados. Mis gracias a " "vos, Marth-Tak, por probar que hay orcos con los que puedo luchar como " "aliado, y no como enemigo. Pero no podemos quedarnos a celebrarlo; nos " "dirigimos hacia el este." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:288 msgid "East, eh? You won’t find many friends in that direction. Travel safely." msgstr "¿El este, eh? No encontraréis muchos amigos por allí. Tened cuidado." #. [scenario]: id=04_High_Pass #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:5 msgid "High Pass" msgstr "Paso Alto" #. [side]: type=Gryphon, id=Kaara #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:51 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:67 msgid "Monsters" msgstr "Monstruos" #. [side]: type=Gryphon, id=Kaara #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:55 msgid "Kaara" msgstr "Kaara" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:102 msgid "Move Aiglondur to the signpost at the east end of the pass" msgstr "Mueva a Aiglondur al cartel en el extremo este del paso" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:142 msgid "" "Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here." msgstr "" "Observad, el Paso Alto. De acuerdo a los antiguos mapas, estamos a mitad de " "camino de Kal Kartha aquí." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:147 msgid "" "We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. " "Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter." msgstr "" "Debemos movernos rápidamente; se aproxima una violenta tormenta por nuestras " "espaldas. Quedar atrapados en una ventisca a estas alturas no sería cosa de " "broma." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:239 msgid "" "It has begun to snow. Move, everyone! To be trapped here would be death." msgstr "" "Ha comenzado a nevar. ¡Moveos, todos! Quedar atrapados aquí sería nuestra " "muerte." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:248 msgid "" "We’re snowed in. Our mission has failed, even if we live until the spring." msgstr "" "La nieve nos ha atrapado. Nuestra misión ha fallado, incluso si sobrevivimos " "hasta la primavera." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:262 msgid "We’re through the pass!" msgstr "¡Hemos logrado atravesar el paso!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:267 msgid "" "That may not be a blessing. Something has been driving these orcish raiders " "to push into Alliance territory. Don’t you wonder what it is?" msgstr "" "Puede que eso no sea tan bueno. Algo ha estado empujando a estos incursores " "orcos a internarse en territorio de la Alianza. ¿No os preguntáis de qué se " "trata?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:272 msgid "" "The same that has been driving them to attack us at Kal Kartha. But, no " "matter the reason for their aggression, we shall slaughter them all the same." msgstr "" "Lo mismo que les ha llevado a atacarnos en Kal Kartha. Pero, no importa el " "motivo de su agresión, los masacraremos de todos modos." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:277 msgid "" "We are coming to Kal Kartha to study the Hammer of Thursagan, not mindlessly " "slay orcs." msgstr "" "Vamos a Kal Kartha para estudiar el Martillo de Thursagan, no para matar " "orcos descuidadamente." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:282 msgid "" "Indeed, you are, but you musn’t lose sight of the end goal. Restoring the " "Hammer will revive the ancient art of runecraft and bring dwarven-kind back " "to glory. With the Hammer restored, no orc shall ever be a threat to us ever " "again." msgstr "" "Por supuesto, pero no debes perder de vista el objetivo final. Restaurar el " "Martillo revivirá el antiguo arte de la artesanía rúnica y devolverá la " "gloria a los enanos. Con el Martillo restaurado, ningún orco volverá a ser " "una amenaza para nosotros." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:287 msgid "" "I hope so, for the sake of peace and the safety of our people. For now, " "however, we must content ourselves with pressing onward toward Kal Kartha." msgstr "" "Eso espero, por el bien para la paz y la seguridad de nuestro pueblo. Por " "ahora, sin embargo, debemos contentarnos con seguir adelante hacia Kal " "Kartha." #. [scenario]: id=05_Fear #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:5 msgid "Fear" msgstr "Temor" #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dufon #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:52 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:58 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:101 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:134 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:163 msgid "Masked Dwarves" msgstr "Enanos enmascarados" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:78 msgid "Peasants" msgstr "Campesinos" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:106 msgid "Raiders" msgstr "Invasores" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:117 msgid "Find the inhabitants" msgstr "Encuentre a los habitantes" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:182 msgid "" "We should be on the outskirts of the settled country around Kal Kartha, but " "something doesn’t feel right here." msgstr "" "Deberíamos estar en las fronteras del territorio establecido alrededor de " "Kal Kartha, pero algo no parece andar bien aquí." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:187 msgid "It’s too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind." msgstr "" "Esto está demasiado silencioso... y creo que el viento trae olor a humo." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:192 msgid "There has been fire near here recently, and not a clean one." msgstr "Ha habido fuego cerca de aquí recientemente, y no un fuego limpio." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:197 msgid "" "Look sharp for the inhabitants here. They might have something to tell us." msgstr "" "Estad atentos a los habitantes de la zona. Puede que tengan algo que " "contarnos." #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:234 msgid "Help! Someone please help!" msgstr "¡Ayuda! ¡Por favor, ayudadme!" #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:244 msgid "Help!" msgstr "¡Ayuda!" #. [message]: role=slaver #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:254 msgid "" "Quiet, dirtgrubber. Ye’ll not cry for help from these newcomers, else " "I’ll torture yer family ta death bef’re yer eyes." msgstr "" "Silencio, guarro. No grites pidiendo ayuda a estos recién llegados, de lo " "contrario, torturaré a tu familia hasta la muerte ante tus ojos." #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:259 msgid "They’ll stop you!" msgstr "¡Ellos te detendrán!" #. [message]: role=slaver #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:264 msgid "Look again, slave. We march among their ranks too!" msgstr "Fíjate bien, esclavo. ¡También marchamos en su formación!" #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:277 msgid "It can’t be..." msgstr "No puede ser..." #. [message]: speaker=slaver #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:282 msgid "Now, be silent while the master speaks." msgstr "Ahora, callate mientras habla el maestro." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:287 msgid "What in the world is going on here?" msgstr "¿Qué es lo que está pasando aquí?" #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:292 msgid "" "Fellow dwarves, hail! Kinsman Movrur, are ye back so soon from your journey " "to Knalga?" msgstr "" "Compañeros enanos, ¡salve! Camarada Movrur, ¿tan pronto habéis vuelto de " "vuestro viaje a Knalga?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:297 msgid "" "Aye. I’ve brought some of our brethren from the Dwarven Doors; we make for " "the forges of Kal Kartha to examine the Hammer." msgstr "" "Sí. He traído a algunos de nuestros hermanos de Puertas Enanas; nos " "dirigimos a las forjas de Kal Kartha para examinar el Martillo." #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:302 msgid "Excellent. As for the current project, we—" msgstr "Excelente. En cuanto al asunto actual, nosotros..." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:307 msgid "" "You two haven’t answered my question. Burnt homes? The peasants in a panic? " "Something is very wrong here." msgstr "" "No habéis respondido a mi pregunta. ¿Casas quemadas? ¿Los campesinos en " "pánico? Algo anda muy mal por aquí." #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:312 msgid "" "... aye. We’ve been under attack by some marauding orcs, who’re hidin’ out " "in some of the villages. I put some guards out in the fields to... protect " "the peasants, but we haven’t the forces to root out all of them orcs." msgstr "" "... sí. Hemos sido atacados por unos orcos merodeadores, que se esconden en " "algunas de las aldeas. Puse algunos guardias en los campos para ... proteger " "a los campesinos, pero no tenemos fuerzas suficientes para acabar con todos " "esos orcos." #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:317 msgid "That’s not what the guards are for..." msgstr "Los guardias no son para eso..." #. [message]: role=slaver #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:322 msgid "Did I not tell you to be silent?" msgstr "¿No te dije que te callaras?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:327 msgid "Orcs, you say?" msgstr "¿Decís que orcos?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:332 msgid "" "Yes, orcs. The outskirts of Kal Kartha are a dangerous place. We’ve been " "forced to dedicate more of our forces here just to protect the peasants " "while they... go about their business." msgstr "" "Sí, orcos. La periferia de Kal Kartha es un lugar peligroso. Nos hemos visto " "obligados a destinar más fuerzas aquí solo para proteger a los campesinos " "mientras ellos ... se ocupan de sus asuntos." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:337 msgid "" "Well, then. Since we are already here, why don’t we... help you root out " "these orcs? It will help the peasants get back to their lives." msgstr "" "De acuerdo. Dado que ya estamos aquí, ¿por qué no ... te ayudamos a " "erradicar a esos orcos? Ayudará a los campesinos a volver a sus vidas." #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:342 msgid "Certainly..." msgstr "Cierto..." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:347 msgid "Angarthing, is something wrong?" msgstr "Angarthing, ¿algo va mal?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:352 msgid "" "Something is suspicious here. Stay alert and keep an eye on what those " "masked dwarves do. Movrur, too." msgstr "" "Ocurre algo sospechoso. Manteneos alerta y vigilad lo que hacen esos " "enanos enmascarados. También Movrur." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:358 msgid "Find and defeat the orcish intruders" msgstr "Encuentre y derrote a los incursores orcos" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:424 msgid "The orcs are here! Up axes!" msgstr "¡Aquí están los orcos! ¡Preparad las hachas!" #. [unit]: type=Orcish Slayer, type=Orcish Nightblade, id=Maluk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:570 msgid "Maluk" msgstr "Maluk" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:584 msgid "" "So, the filth shows its face at last. You may think yourself mighty for " "preying on weak humans, but you stand no chance against us dwarves." msgstr "" "Entonces, la inmundicia muestra su rostro por fin. Puede que te consideres " "poderoso por atacar a débiles humanos, pero no tienes ninguna posibilidad " "contra nosotros, los enanos." #. [message]: speaker=Maluk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:589 msgid "We shall see, masked one." msgstr "Ya lo veremos, enmascarado." #. [message]: speaker=Maluk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:601 msgid "They are too powerful! Retreat!" msgstr "¡Son demasiado poderosos! ¡Retirada!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:614 msgid "Their leader has fled! We have won!" msgstr "¡Su líder ha huido! ¡Hemos vencido!" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:625 msgid "In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins." msgstr "" "Con las prisas de la huida, parece que el orco dejó atrás algunas monedas." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:630 msgid "Let me see those." msgstr "Dejame verlas." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:639 msgid "" "These look as if they are of dwarven make! Movrur, what is the meaning of " "this?" msgstr "¡Parece que son de factura enana! ¿Qué significa esto, Movrur?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:650 msgid "" "In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins. It looks " "as if they are of dwarven make! Movrur, what is the meaning of this?" msgstr "" "Con las prisas de la huida, parece que el orco dejo atrás algunas monedas. " "¡Parece que son de factura enana! ¿Qué significa esto, Movrur?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:657 msgid "" "In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins. It looks " "as if they are of dwarven make!" msgstr "" "Con las prisas de la huida, parece que el orco dejo atrás algunas monedas. " "¡Parece que son de factura enana!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:662 msgid "What, are you sure? Movrur, what is the meaning of this?" msgstr "¿Cómo? ¿Estás seguro? ¿Qué significa esto, Movrur?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:669 msgid "" "Thieves and raiders, that be what these orcs are. They oft steal our gold " "and weapons in their raids, for such beasts have little ability to create " "either on their own." msgstr "" "Ladrones y asaltantes, eso es lo que son estos orcos. A menudo roban nuestro " "oro y armas en sus incursiones, ya que estas bestias tienen poca capacidad " "para crearlas por sí mismos." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:674 msgid "So you say." msgstr "Eso es lo que decís." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:679 msgid "" "We of Kal Kartha have no reason to give these foul orcs any of our hard-" "earned gold, if that is what you are insinuating, loremaster." msgstr "" "Nosotros, los de Kal Kartha, no tenemos razón alguna para darles a estos " "asquerosos orcos el oro que tanto nos costó ganar, si eso es lo que " "insinúas, maestro del saber." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:684 msgid "" "Indeed. Although I find it odd that the orcs would have found such a sum of " "dwarven currency from raiding human villages..." msgstr "" "En efecto. Aunque me parece extraño que los orcos hayan encontrado semejante " "suma de monedas enanas asaltando pueblos humanos ..." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:689 msgid "" "If it pleases you, I will distribute this gold to these... poor... humans. " "That way, they can return to their fields with their money returned to them, " "and we can be on our way to Kal Kartha." msgstr "" "Si os parece bien, distribuiré este oro entre estos ... pobres ... humanos. " "De ese modo, podrán regresar a sus campos con su dinero recuperado y " "podremos ponernos de camino a Kal Kartha." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:694 msgid "" "That did not really answer your concern. Very well, that sounds " "reasonable to me." msgstr "Eso no resuelve tus dudas. Muy bien, me parece razonable." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:699 msgid "" "Aye, we shall have to watch him more closely. Something is strange about " "him and the rest of these masked ones. Lead the way, Movrur." msgstr "" "Si, tendremos que vigilarle de cerca. Hay algo raro en él y en el resto " "de estos enmascarados. Guíanos, Movrur." #. [scenario]: id=06_Forbidden_Forest #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:5 msgid "Forbidden Forest" msgstr "Bosque prohibido" #. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion #. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda #. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:54 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:79 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:104 msgid "Forest" msgstr "Bosque" #. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:59 msgid "Telcherion" msgstr "Telcherion" #. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:84 msgid "Iluvarda" msgstr "Iluvarda" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:108 msgid "Burumardir-Athelorand" msgstr "Burumardir-Athelorand" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:132 msgid "Move both Aiglondur and Angarthing to the eastern signpost" msgstr "Mueva tanto a Aiglondur como a Angarthing a la señal en el este" #. [note] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:151 msgid "" "To win, either move Aiglondur to the signpost and Angarthing next to him, or " "move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him." msgstr "" "Para ganar, puede mover a Aiglondur hasta el poste indicador y a Angarthing " "a su lado, o bien mover a Angarthing hasta el poste indicador y a Aiglondur " "a su lado." #. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:192 msgid "Elurin" msgstr "Elurin" #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:201 msgid "Who disturbs our forest?" msgstr "¿Quién osa perturbar nuestro bosque?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:206 msgid "" "A delegation of the Northern Alliance, seeking the road through to Kal " "Kartha." msgstr "" "Una delegación de la Alianza del Norte, buscando el camino hacia Kal Kartha." #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:211 msgid "" "We allow few outsiders in our forest paths, and no dwarves since the masked " "ones began to trouble our eastern margins. No axe-bearers shall come near " "our trees. Return whence you came!" msgstr "" "Admitimos pocos extranjeros en los senderos de nuestro bosque, y no " "admitimos enanos en particular desde que los enmascarados comenzaron a " "causar problemas en los bordes orientales. Ningún portador de hachas de " "acercará a nuestros árboles. ¡Regresad por dónde habéis venido!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:216 msgid "No. We have our duty. We must pass." msgstr "No. Tenemos un deber que cumplir. Debemos pasar." #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:221 msgid "You shall not pass here." msgstr "No pasaréis por aquí." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:226 msgid "" "Winter comes on our heels, and your forest straddles the only gap in these " "mountains. You leave us no choice but to fight you." msgstr "" "El invierno nos persigue los talones, y vuestro bosque se extiende por el " "único hueco en estas montañas. No nos dejáis más opción que luchar contra " "vosotros." #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:231 msgid "" "So be it, then. Yours will not be the first bones to nourish the earth of " "our forest." msgstr "" "Que así sea entonces. Los vuestros no serán los primeros huesos que nutran " "la tierra de nuestro bosque." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:282 msgid "" "Rally on me, everyone. We have better things to do than brawl with elves." msgstr "" "Venid conmigo, todos. Tenemos mejores cosas que hacer que pelear con elfos." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:291 msgid "Kal Kartha should be only another day’s march north of here." msgstr "Kal Kartha debería estar solo a otro día de marcha al norte de aquí." #. [scenario]: id=07_The_Siege_of_Kal_Kartha #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:5 msgid "The Siege of Kal Kartha" msgstr "El asedio de Kal Kartha" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:87 msgid "Tan-Morgh" msgstr "Tan-Morgh" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:132 msgid "Tan-Garukh" msgstr "Tan-Garukh" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:174 msgid "Tan-Wagran" msgstr "Tan-Wagran" #. [label] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:208 msgid "West Gate" msgstr "Puerta Occidental" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:217 msgid "Defeat the orcish leaders" msgstr "Derrote a los líderes orcos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:233 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:143 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:223 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:772 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:938 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1106 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1159 msgid "Death of Dulcatulos" msgstr "Muerte de Dulcatulos" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:261 msgid "Behold! The West Gate of Kal Kartha!" msgstr "¡Mirad! ¡La Puerta Oeste de Kal Kartha!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:266 msgid "" "And under siege, I see. There is a mighty host of orcs between us and that " "gate." msgstr "" "Y bajo asedio, veo. Hay un poderoso asentamiento orco entre nosotros y esa " "puerta." #. [message]: speaker=Tan-Morgh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:271 msgid "" "Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in " "their den." msgstr "" "Ahhh... más enanos apestosos. Venid a ser aniquilados como estos cobardes en " "su guarida." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:276 msgid "Let us bring our kin that orc’s head as a guesting-gift." msgstr "" "Le daremos a nuestros compañeros esa cabeza de orco como regalo de invitados." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:292 msgid "Kal Kartha shall not fall!" msgstr "¡Kal Kartha no debe caer!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:304 msgid "Kal Kartha is taken. Our mission has failed." msgstr "Kal Kartha ha sido tomada bajo su control. Nuestra misión ha fallado." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:317 msgid "" "Well fought, and our thanks; we were sore pressed. You are our honored " "guests, and I will show you to the best quarters we have myself. Our lord, " "the runemaster Karrag, will want to have speech with you on the morrow." msgstr "" "Buena lucha, os estamos agradecidos; nos tenían bajo una letal presión. Sois " "nuestros invitados de honor, y yo mismo os mostraré las mejores habitaciones " "que tenemos. Nuestro señor, el maestro rúnico Karrag, querrá charlar con " "vosotros mañana." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:322 msgid "Dulcatulos, you dunce..." msgstr " Dulcatulos, idiota ... " #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:327 msgid "Did I say something I should have not?" msgstr " ¿Dije algo que no debería haber dicho? " #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:332 msgid "Never mind. I shall deal with you later." msgstr " No importa. Ya me ocuparé de ti más tarde. " #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:337 msgid "" "A runemaster? There have been none such since Thursagan’s day. And for one " "to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life." msgstr "" "¿Un maestro rúnico? No ha habido ninguno desde los tiempos de Thursagan. Y " "nunca he oído hablar de ninguno que gobernara un asentamiento; solían ser " "más adeptos a la vida solitaria." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:342 msgid "" "Aye? Well, you’d know such things better than I, loremaster. Lord Karrag " "toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our " "old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was " "wounded near to death; none thought he would recover." msgstr "" "¿Sí? Bien, vos conocéis mejor esas cosas que yo, maestro del saber. El señor " "Karrag se dedicó durante largos años a recuperar el saber de la artesanía " "rúnica. Fue ascendido cuando nuestro antiguo señor cayó en batalla ante los " "orcos invasores. El mismo Karrag resultó malherido; ninguno de nosotros " "creímos que podría recuperarse." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:347 msgid "" "But he revived himself and stands with us now. That is all that matters." msgstr "" "Pero se recuperó y ahora está con nosotros. Eso es todo lo que importa." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:352 msgid "" "He has grasped the Hammer of Thursagan, then? Else I know not how he " "recovered the runelore of old." msgstr "" "¿Entonces, ha comprendido el Martillo de Thursagan? De lo contrario, no sé " "cómo recuperó la antigua sabiduría rúnica." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:357 msgid "" "Aye. Shattered though the Hammer may be, it still retains some of its old " "power. With your knowledge and help, loremaster, we can reforge the hammer " "and use its power to smash all enemies that oppose us." msgstr "" "Sí. Por más destrozado que esté el Martillo, aún conserva parte de su " "antiguo poder. Con tu conocimiento y ayuda, maestro del saber, podemos " "volver a forjar el martillo y usar su poder para aplastar a todos los " "enemigos que se nos opongan." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:362 msgid "The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon." msgstr "" "El Martillo es una herramienta de desarrollo y manufactura, no un arma." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:367 msgid "" "Is it not? Lord Karrag has wielded it in battle to great effect, even broken " "as it is." msgstr "" "¿No lo es? El señor Karrag lo ha blandido en la batalla con gran efecto, " "incluso roto como está." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:372 msgid "" "Stop speaking, you imbecile. That would be the power of runecraft you " "witness. No fool would take a broken weapon into battle, much less a " "precious artifact like the Hammer. Karrag holds it as a symbol of his " "knowledge and mastery of lore, no more than that." msgstr "" "Deja de hablar, imbécil. Ese sería el poder del arte rúnico que " "atestiguas. Ningún tonto llevaría un arma rota a la batalla, mucho menos un " "artefacto precioso como el Martillo. Karrag lo blande como un símbolo de su " "conocimiento y dominio de la tradición, nada más que eso." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:377 msgid "" "As you say. These things are for lords and loremasters to worry about, not " "the likes of me. I must see to my troop’s care. Food will be brought to you; " "rest well. We will speak again." msgstr "" "Como vos digáis. Estos temas atañen a los señores y a los maestros del " "saber, no son para los de mi rango. Debo ocuparme de mis tropas. Se os " "traerá comida; que descanséis bien. Ya volveremos a hablar." #. [scenario]: id=08_The_Court_of_Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:5 msgid "The Court of Karrag" msgstr "La corte de Karrag" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:50 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:100 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:46 msgid "Kal Karthans" msgstr "Kal Karthanos" #. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Magog #. [unit]: type=Dwarvish Masked Ulfserker, id=Hekyll #. [unit]: type=Dwarvish Masked Ulfserker, id=Jekyll #. [unit]: type={TYPE} #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dufon #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath #. [event] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:64 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:72 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:80 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:106 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:139 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:168 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:25 msgid "Masked Dwarf" msgstr "Enano enmascarado" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:131 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1094 msgid "Defeat Karrag" msgstr "Derrote a Karrag" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:178 msgid "" "I shall go take my place by Lord Karrag. See to it that you offer him the " "respect that he is due." msgstr "" "Iré a ocupar mi lugar junto a Lord Karrag. Aseguraos de mostrarle el respeto " "que se merece." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:190 msgid "Angarthing... I have a bad feeling about this." msgstr "Angarthing ... Tengo un mal presentimiento sobre esto." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:195 msgid "Indeed. There is something very wrong here." msgstr "Cierto. Algo anda realmente mal aquí." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:200 msgid "Hail, fellow dwarves. All Kal Kartha thanks you for your timely rescue." msgstr "" "Saludos, compañeros enanos. Todo Kal Kartha os agradece vuestro oportuno " "rescate." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:205 msgid "" "We are from Knalga; your clans are kin to ours of old. We but did our duty " "to kin." msgstr "" "Venimos de Knalga; vuestros clanes son antiguos parientes de los nuestros. " "No hicimos más que cumplir con nuestro deber." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:210 msgid "" "All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other " "dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them through the power " "of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan." msgstr "" "Todos los enanos son parientes entre si y deben prevalecer sobre los orcos, " "los humanos y otros gusanos rastreros. Podéis ser parte del puño que los " "aplaste gracias al poder de nuestra antigua reliquia, el Martillo de " "Thursagan." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:215 msgid "" "We did not come to smite anyone, especially not using the most prized " "artifact of our heritage as a mere weapon." msgstr "" "No vinimos para lastimar a nadie, especialmente si se quiere usar el " "artefacto más preciado de nuestro patrimonio como una vulgar arma." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:220 msgid "" "Weapon? No, no, loremaster... you mistake my intentions. You know, as well " "as I do, that the Hammer is hardly a paltry weapon. The Hammer holds the " "soul of the dwarves, the true people. It is that which forged our flesh and " "blood, that which binds our will and forges our resolve. It is a symbol of " "our superiority as the true people of Irdya, an image that the other races " "shall respect and fear!" msgstr "" "¿Arma? No, no, maestro del saber ... confundes mis intenciones. Sabes, tan " "bien como yo, que el Martillo no es un arma insignificante. El Martillo " "tiene el alma de los enanos, la verdadera gente. Es lo que forjó nuestra " "carne y sangre, lo que ata nuestra voluntad y forja nuestra resolución. ¡Es " "un símbolo de nuestra superioridad como la verdadera gente de Iridia, una " "imagen que las otras razas respetarán y temerán!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:225 msgid "... so... what are you suggesting?" msgstr "... entonces ... ¿qué estás sugiriendo?" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:230 msgid "" "The Hammer is still incomplete; we need the knowledge of a loremaster to " "reforge the remaining shards and restore the artifact to its most powerful " "state. Once that is done, none will be able to stand before me! Join us, " "loremaster. We can put your talent to good use." msgstr "" "El Martillo todavía está incompleto; necesitamos el conocimiento de un " "maestro del saber para volver a forjar los fragmentos restantes y devolver " "al artefacto a su estado más poderoso. Una vez hecho esto, ¡nadie podrá " "oponerse a mí! Uníos a nosotros, maestro del saber. Podemos hacer un buen " "uso de vuestro talento." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:235 msgid "" "On one condition. You must take off that mask and show your true face. I am " "a witness." msgstr "" "Bajo una condición. Debéis quitaros esa máscara y mostrar vuestro rostro " "real. Soy testigo." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:240 msgid "Impertinent cur! You dare—" msgstr "¡Rata insolente! Cómo te atreves..." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:245 msgid "" "Quiet, Movrur. Loremaster, you... do not wish to see what is beneath this " "mask. I was terribly wounded in an orcish attack. Disfigured." msgstr "" "Tranquilo, Movrur. Maestro del saber, vos ... no querríais ver lo que hay " "debajo de esta máscara. Fui herido terriblemente durante un ataque orco. " "Desfigurado." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:250 msgid "" "But the Law must see. A dwarf must put his name and his face behind his " "deeds. I am a witness." msgstr "" "Pero la Ley debe ver. Un enano debe poner su nombre y rostro ante sus actos. " "Soy testigo." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:255 msgid "" "Master, you need not answer to this fool. Even for a loremaster, to dictate " "to a lord in his own holding... and one who holds the very soul of the " "dwarves in his hand. It is unthinkable!" msgstr "" "Señor, no es necesario que respondáis a este bobo. Incluso siendo un maestro " "del saber, ordenarle a un señor en su propio dominio ... y uno que sostiene " "el alma misma de los enanos en su mano. ¡Es impensable!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:260 msgid "" "The Law speaks. Against him with the eyes to see, no deception can hold. I " "AM A WITNESS!" msgstr "" "La Ley habla. Contra él con los ojos para ver, no puede haber engaños. ¡SOY " "TESTIGO!" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:265 msgid "Master—" msgstr "Señor..." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:296 msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?" msgstr "¡No... no... es horrible! ¿Mi señor, cómo llegasteis a esto?" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:301 msgid "" "I lingered for weeks in agony. Only my hatred and the runelore of old " "sustained me, until I became as I am. I will have revenge; I will destroy " "the orcs, and the humans, and the elves, and all but the true people!" msgstr "" "Erré durante semanas agonizante. Sólo mi odio y el antiguo arte rúnico me " "sostuvieron, hasta convertirme en lo que soy ahora. Tendré mi venganza. " "¡Destruiré a los orcos, a los humanos, a los elfos y a todos salvo a la " "gente de verdad!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:306 msgid "" "And you have sealed your doom. Hundreds of dirtgrubbers have already died to " "weave a web of blood around the Hammer and the soul of the dwarves. You and " "your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire " "dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!" msgstr "" "Y habéis sellado vuestra perdición. Centenares de gusanos rastreros ya han " "muestro para tejer una tela de sangre sobre el Martillo y el alma de los " "enanos. Vosotros y vuestros nuevos amigos sois los últimos sacrificios que " "requiero para ligar a toda la raza de los Enanos a mi propósito. ¡A ELLOS!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:319 msgid "" "Neither side can recruit or recall. You must win with the troops you have." msgstr "" "Ningún bando puede reclutar o reincorporar tropas. Debe ganar con las tropas " "a su alcance." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:336 msgid "" "Wait... the lich’s apparent death was another illusion. In truth he ran " "through that doorway behind the throne." msgstr "" "Esperad... la aparente muerte del liche fue sólo otra ilusión. En realidad " "acaba de escapar a través de ese pasadizo que hay tras el trono." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:341 msgid "" "Then Karrag has fled to the underlevels. None but his masked ones go there " "any more." msgstr "" "Entonces Karrag ha huido a las catacumbas. Nadie más que sus enmascarados " "van allí hoy en día." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:346 msgid "" "We must follow. Quickly! It may be his talk of perverting the Hammer was " "merely mad raving, but we cannot allow the risk that his foul spell might " "succeed." msgstr "" "Debemos seguirle. ¡Rápido! Puede ser que su discurso sobre corromper el " "Martillo haya sido no más que un acceso de locura, pero no podemos correr el " "riesgo de que su maldición tenga éxito." #. [scenario]: id=09_The_Underlevels #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:5 msgid "The Underlevels" msgstr "Las catacumbas" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:211 msgid "Find and defeat Karrag" msgstr "Encuentre y derrote a Karrag" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:277 msgid "This place reeks of death." msgstr "Este lugar hiede a muerte." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:282 msgid "" "It has been... so many years since I’ve been down here. Only Karrag and his " "personal followers used this level. I can’t believe I never wondered about " "that before." msgstr "" "Han pasado... muchos años desde la última vez que estuve aquí abajo. Sólo " "Karrag y su personal de confianza han usado este nivel. No me puedo creer " "que nunca antes me lo haya cuestionado." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:288 msgid "" "It is Karrag’s doing—his will, and his dark magic. I think he has been " "casting glamours on all of you ever since he passed over." msgstr "" "Ha sido cosa de Karrag y de su magia maligna. Creo que os ha estado " "hechizando desde su muerte." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:293 msgid "" "Where is Karrag? We can’t have been more than seconds behind him." msgstr "" "¿Dónde está Karrag? No creo que hayamos llegado más que unos pocos " "segundos después de él." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:298 msgid "" "Most likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his " "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldn’t know it " "in this gloom." msgstr "" "Lo más probable es que se haya camuflado, intentando adelantarse para reunir " "a sus seguidores. Podría estar alejado de nosotros a la distancia de la " "longitud de una lanza y no lo notaríamos en esta tétrica oscuridad." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:307 msgid "Those are war-drums!" msgstr "¡Son tambores de guerra!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:312 msgid "" "Aye. Karrag, calling his troops to battle. Only the Dark Gods know what " "hellspawn the lich will summon. AXES UP!" msgstr "" "Sí. Karrag, llamando a sus tropas a combatir. Sólo los dioses de la " "Oscuridad saben qué engendro infernal invocará ese liche. ¡HACHAS ARRIBA!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:335 msgid "Someone died here." msgstr "Alguien murió aquí." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:364 msgid "Poor guy didn’t make it." msgstr "El pobre tipo no lo consiguió." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:395 msgid "There’s some gold in here!" msgstr "¡Aquí hay algo de oro!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:415 msgid "I found some gold!" msgstr "¡He encontrado algo de oro!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:449 msgid "The gates are locked. I will have to break them open by force!" msgstr "" "Las puertas están cerradas con llave. ¡Tendré que abrirlas por la fuerza!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:455 msgid "The gates are locked!" msgstr "¡Las puertas están cerradas con llave!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:460 msgid "Force them open!" msgstr "¡Ábrelas por la fuerza!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:465 msgid "Yes, sir!" msgstr "¡Si, señor!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:498 msgid "Let us proceed onward." msgstr "Adelante." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:524 msgid "There’s something behind this door. I shall break it down!" msgstr "Hay algo tras esta puerta. ¡La echaré abajo!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:530 msgid "There’s something behind this door." msgstr "Hay algo detrás de esta puerta." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:535 msgid "Break it down!" msgstr "¡Echala abajo!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:572 msgid "It looks like there is a rune behind this gate!" msgstr "¡Parece que hay una runa detrás de esta puerta!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:610 msgid "The dirtgrubber-friends have come! Slay them all!" msgstr "¡Han llegado los amigos mugrientos! ¡Aniquiladlos!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:615 msgid "You could not stop us before and you won’t be stopping us now!" msgstr "¡No pudisteis detenernos antes y no vais a hacerlo ahora!" #. [message]: speaker=Dufon #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:636 msgid "" "You shall never pass through here! The doors I guard are sealed by the power " "of the Hammer itself." msgstr "" "¡Nunca podréis pasar por aquí! Las puertas que protejo están selladas por el " "poder del mismísimo Martillo." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:641 msgid "You won’t stop us!" msgstr "¡No nos detendrás!" #. [message]: speaker=Dufon #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:646 msgid "" "Fools! Even should you defeat me, the master’s ritual will soon be complete " "and you shall all become his slaves!" msgstr "" "¡Tontos! ¡Aunque logréis derrotarme, el ritual del amo pronto se habrá " "completado y todos seréis sus esclavos!" #. [message]: speaker=Aragoth #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:666 msgid "" "Your path forward ends here! Once the lord’s spell is complete, your souls " "will soon be chained to his will!" msgstr "" "¡Aquí termina vuestro recorrido! ¡Cuando el hechizo del amo esté terminado, " "vuestras almas se verán encadenadas a su voluntad!" #. [message]: speaker=Dranath #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:687 msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!" msgstr "¡Han llegado esos mugrientos! ¡Detened su avance!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:714 msgid "This must be one of the runic keys!" msgstr "¡Esta debe de ser una de las llaves rúnicas!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:754 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:920 msgid "We still need to find the other one!" msgstr "¡Aún nos falta encontrar la otra!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:760 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:926 msgid "Find and activate the runic keys (one remaining)" msgstr "Busque y active las llaves rúnicas (falta una)" #. [note] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:776 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:942 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1110 msgid "" "You may teleport units between matching runes (the destination must be clear)" msgstr "" "Puede teletransportar unidades entre runas coincidentes (el destino ha de " "estar despejado)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:880 msgid "We’ve found a runic key!" msgstr "¡Hemos encontrado una llave rúnica!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1036 msgid "The keys have been found. The door should open..." msgstr "Ya hemos encontrado las llaves. La puerta debería abrirse..." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1088 msgid "The lich surely awaits us within. We must be on guard." msgstr "" "Seguro que el liche nos aguarda en el interior. Hemos de mantenernos alerta." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1136 msgid "" "It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!" msgstr "" "Parece que el guardia decía la verdad. ¡No podremos abrir estas puertas!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1141 msgid "" "They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force " "can open these doors - we will need to find the keys to the seals here." msgstr "" "Fueron selladas por el antiguo saber rúnico del Martillo. No hay manera de " "abrir estas puertas por la fuerza; necesitamos encontrar las llaves para los " "sellos por aquí." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1147 msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door" msgstr "Encuentre y active las llaves rúnicas para la puerta sellada" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1179 msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!" msgstr "¡Mi amo, los mugrientos han entrado en nuestro santuario!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1184 msgid "Excellent! Their blood will provide plenty of fuel for my ritual!" msgstr "¡Excelente! ¡Su sangre aportará energía para mi ritual!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1205 msgid "So, the usurpers have arrived at last." msgstr "Así que los usurpadores han llegado por fin." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1210 msgid "" "We are not the usurpers but the liberators of Kal Kartha! We are here to " "free our kin from your dark sorcery!" msgstr "" "¡No somos los usurpadores sino los libertadores de Kal Kartha! ¡Estamos aquí " "para liberar a nuestros parientes de tu magia negra!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1215 msgid "" "You insolent fool! It is I who have led Kal Kartha to glory and I who have " "cleansed the lands of the true people from all unworthy scum! Kal Kartha " "owes me everything!" msgstr "" "¡Tonto insolente! ¡Soy yo el que ha conducido Kal Kartha a la gloria y el " "que ha purificado las tierras de la gente verdadera de toda esa escoria " "indigna! ¡Kal Kartha me lo debe todo!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1220 msgid "" "No! You are the one who owes our brethren their freedom! You have ensnared " "their minds with your foul magic and now we are here to put an end to your " "tyrannical rule!" msgstr "" "¡No! ¡Eres el que roba a nuestros hermanos su libertad! ¡Has paralizado sus " "mentes con tu magia desquiciada y ahora vamos a poner fin a tu gobierno " "tiránico!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1225 msgid "" "Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You no " "longer belong to the true people. You will become my slaves!" msgstr "" "Cualquier opositor a mi gobierno no es mejor que el más sucio de los " "mugrientos. Vosotros ya no sois gente verdadera. ¡Os haré mis esclavos!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1230 msgid "Not if we stop you here. AXES UP!" msgstr "No si te lo impedimos. ¡HACHAS ARRIBA!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1248 msgid "No! No! No! Dirtgrubbers must die! The true people must rule all!" msgstr "" "¡No! ¡No! ¡No! ¡Los rastreros deben morir! ¡La gente de verdad debe " "gobernarlo todo!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1253 msgid "The ‘true people’ speak through our axes. Die, foul lich." msgstr "" "La «gente de verdad» habla a través de nuestras hachas. Muere, liche maldito." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1258 msgid "Nooo! My power... it wanes..." msgstr "¡Nooo! Mi poder... se desvanece..." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1268 msgid "And your rule is at an end, Karrag, once the brave lord of Kal Kartha." msgstr "" "Y tu gobierno ha llegado a su fin, Karrag, una vez valiente señor de Kal " "Kartha." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1273 msgid "" "Do not mourn his passing, Dulcatulos. The Karrag you knew died many years " "ago when his lust for power consumed him. It is now time to put the past " "behind and right the wrongs that have been wrought here." msgstr "" "No lamentéis su muerte, Dulcatulos. El Karrag que conocisteis murió hace " "muchos años cuando su ansia de poder lo consumió. Ya va siendo hora de dejar " "atrás el pasado y de solucionar las injusticias que se han ocasionado aquí." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1278 msgid "" "Aiglondur speaks the truth. The deed is done. Though the heart of the " "darkness is gone, there is still much to do. Much will have to be done to " "amend the desecration of the Hammer and the evil that has been done here." msgstr "" "Aiglondur dice la verdad. Lo hecho hecho está. Aunque el corazón de la " "oscuridad se ha ido, aún hay mucho que hacer. Mucho ha de hacerse para " "enmendar la profanación del Martillo y todo el mal que se ha hecho aquí." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1283 msgid "" "But first, we must bring this news to the rest of Kal Kartha. A new Lord " "must be chosen." msgstr "" "Pero primero, hemos de transmitir estas noticias al resto de Kal Kartha. Un " "nuevo Señor ha de ser elegido." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1288 msgid "Aye, let us go." msgstr "Así sea, marchemos." #. [message]: speaker=Dufon #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1310 msgid "The master’s ritual... must not be... interrupted..." msgstr "El ritual de nuestro amo... no debe ser... interrumpido..." #. [message]: speaker=Dranath #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1322 msgid "" "Imbeciles! Once the master’s dark rite is complete, I will return to slay " "you myself!" msgstr "" "¡Imbéciles! ¡Cuando se complete el rito oscuro de nuestro amo, volveré para " "mataros yo mismo!" #. [message]: speaker=Aragoth #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1334 msgid "The heathens... have slain me-" msgstr "Los paganos... me han matado..." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1345 msgid "The air is cold with the stench of death." msgstr "El aire está helado y apesta a muerte." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1350 msgid "" "No doubt it is this ritual that the masked ones spoke of. We must hurry and " "stop Karrag!" msgstr "" "Sin duda este es el ritual del que hablaban los enmascarados. ¡Hemos de " "darnos prisa para detener a Karrag!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1369 msgid "I feel as if the life is being sapped out of my body!" msgstr "¡Siento como si la vida me fuera extraída del cuerpo!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1374 msgid "" "Karrag’s spell grows more powerful with every passing moment. If we do not " "defeat him now, we will all turn into his thralls!" msgstr "" "El hechizo de Karrag se vuelve más poderoso a cada momento que pasa. ¡Si no " "lo derrotamos enseguida, acabaremos siendo sus sirvientes!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1383 msgid "" "HAHAHAHA! Yes, yes, YES! The rite of death is complete at last! Die, you " "filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless slaves!" msgstr "" "¡JAJAJAJA! ¡Si, si, SI! ¡El ritual de muerte se ha completado por fin! " "¡Morid, sucios mugrientos, morid para que pueda animaros de nuevo como " "esclavos sin mente!" #. [scenario]: id=10_Epilogue #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:51 msgid "Glamcatsil" msgstr "Glamcatsil" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:52 msgid "Trithdurus" msgstr "Trithdurus" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:53 msgid "Althasol" msgstr "Althasol" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:54 msgid "Dulalas" msgstr "Dulalas" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:55 msgid "Pelalsol" msgstr "Pelalsol" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:56 msgid "Aigthaing" msgstr "Aigthaing" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:57 msgid "Pelcatol" msgstr "Pelcatol" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:58 msgid "Narithil" msgstr "Narithil" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:59 msgid "Glamdrsol" msgstr "Glamdrsol" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:60 msgid "Pelaithil" msgstr "Pelaithil" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:61 msgid "Alaithus" msgstr "Alaithus" #. [unit]: type=Lancer, id=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:76 msgid "Pelias" msgstr "Pelias" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:127 msgid "" "Dwarves of Kal Kartha, I speak the Law. Your house is cast down; you have " "harbored a great evil. Who now will take the burden of cleansing this " "holding of its taint?" msgstr "" "Enanos de Kal Kartha, yo hablo la Ley. Vuestra casa ha sido deshonrada; " "habéis sembrado un gran mal. Ahora, ¿quién se hará cargo de limpiar esta " "fortaleza de tal mancha?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:132 msgid "" "The dwarves of Kal Kartha muttered among themselves and looked at one " "another uneasily. None stepped forward." msgstr "" "Los enanos de Kal Kartha balbuceaban entre sí y se miraban unos a otros con " "incomodidad. Ninguno dio un paso adelante." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:138 msgid "" "Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us " "all, made us the tools of his foul scheme." msgstr "" "Maestro del saber... Ninguno de nosotros es adecuado para ocupar el señorío. " "Karrag nos engañó a todos, nos uso como peones para cumplir sus viles planes." #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:163 msgid "" "I was told I’d find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, " "the Lord Protector of the Alliance." msgstr "" "Me han dicho que encontraría a Aiglondur de Knalga aquí. Traigo un mensaje " "de Tallin, Lord Protector de la Alianza." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:168 msgid "I am he. Speak your message." msgstr "Soy yo. Dadme el mensaje." #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:174 msgid "" "I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Morgh and his " "allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better service than " "you knew that day; Tan-Morgh had exchanged messages with certain orcish " "chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous " "revolt." msgstr "" "He estado siguiendo vuestro rastro durante semanas. Se corrió la voz de " "vuestra victoria sobre Tan-Morgh y sus aliados, hasta que llegó a Tallin. " "Aquel día le prestasteis a la Alianza un mayor servicio del que pensabais; " "Tan-Morgh había intercambiado mensajes con algunos jefes orcos dentro de la " "Alianza y vuestra victoria evitó una revuelta peligrosa." #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:179 msgid "" "Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids " "you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture." msgstr "" "Aiglondur, el Protector os nombra Lord Adjunto de la Alianza. Solicita " "vuestro retorno a Knalga tan pronto como sea posible para vuestra ceremonia." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:184 msgid "(Wonderingly) A Lord Companion? And kin of ours..." msgstr "(pensativo) ¿Un caballero? Y pariente nuestro..." #. [message]: speaker=Narithil #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:189 msgid "" "It would be no shame for a Lord Companion to rule this holding, as Hamel " "does at Knalga." msgstr "" "Estaríamos agradecidos de que un Lord Adjunto gobernara este territorio, " "como Hamel gobierna Knalga." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:194 msgid "" "The Kal Karthans looked at each other, and Aiglondur, with dawning hope." msgstr "" "Los Kal Karthanos se miraron entre sí, y a Aiglondur, con renacida esperanza." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:200 msgid "It would be fitting. The Loremasters will approve." msgstr "Sería apropiado. Los Maestros del Saber lo aprobarán." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:205 msgid "" "Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. " "But it seems that I have some work to do here first." msgstr "" "Pelias, mis gracias al Lord Protector; iré con él llegada la primavera. Pero " "parece que tengo algo de trabajo que hacer aquí primero." #. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:4 msgid "Dwarvish Annalist" msgstr "Analista enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:21 msgid "" "Dwarvish Annalists are the historians of this ancient and proud race. They " "are few in number, and their very existence is not generally known to the " "other peoples of the Great Continent. To the abilities of the Witness they " "add, through the study of herb and mineral lore, the ability to cure poison." msgstr "" "Los analistas enanos son los historiadores de esta ancestral y orgullosa " "raza. Son bajos en número, y su existencia es generalmente desconocida para " "las otras gentes del Gran Continente. A las habilidades del Testigo le " "añaden, a través del estudio de hierbas y minerales, la habilidad de curar a " "otros del veneno." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:61 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:64 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:66 msgid "bolas" msgstr "boleadoras" #. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Loremaster" msgstr "Maestro del saber enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:23 msgid "" "Loremasters are the sages of the dwarvish race. Their counsel is greatly " "valued by war-leaders and chieftains, and they are viewed with awe by " "ordinary dwarves, for they alone have plumbed the deepest and most closely-" "held secrets of dwarven knowledge. It is said that where a loremaster " "stands, there is the soul of the dwarves. To the abilities of the Annalist " "they add a limited ability to heal." msgstr "" "Los maestros del saber son los grandes sabios de la raza enana. Su consejo " "es muy valorado por los jefes y líderes de guerra, y son vistos con " "admiración por los enanos ordinarios, pues ellos solos han investigado los " "secretos más profundos y mejor guardados del saber enano. Se dice que donde " "se halle un maestro del saber, se halla el alma de los enanos. Además de las " "habilidades de los Analistas, poseen una habilidad limitada de sanación." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Berserker" msgstr "Berserker enmascarado enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Dragonguard" msgstr "Guardián del dragón enmascarado" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Fighter" msgstr "Luchador enmascarado" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Guardsman" msgstr "Guardia enmascarado" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Lord" msgstr "Señor enmascarado" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17 msgid "" "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the " "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and " "to the loremasters of dwarven-kind for the dark and bloody uses to which he " "puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe and " "hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand axe at " "several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to " "the prowess of their kind." msgstr "" "Temido en las leyendas enanas es el Señor enano que oculta su rostro, " "utilizando los formidables poderes de lucha de su gente, sin dar cuenta ni a " "sus semejantes ni a los maestros del saber de los Enanos de los oscuros y " "sangrientos actos al servicio de los cuales pone sus armas. Tal como sus " "iguales de rostro descubierto, el Señor enano blande el hacha y el martillo " "con gran habilidad, y puede golpear un blanco con un hacha de mano arrojada " "a varios pasos. A pesar de que caminan con lentitud, estos enanos son un " "testimonio de la destreza de su raza." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Sentinel" msgstr "Centinela enmascarado" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Stalwart" msgstr "Defensor enmascarado" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Steelclad" msgstr "Guardián de acero enmascarado" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:17 msgid "" "More experienced dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate armor, " "for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some " "conceal their faces behind riveted masks." msgstr "" "Los guerreros enanos más veteranos usan cotas de malla pesadas y armaduras " "de placas, por lo que se los conoce por el nombre de guardias de acero. En " "los más oscuros cuentos de los enanos, algunos ocultan sus rostros bajo " "grandes máscaras." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Thunderer" msgstr "Atronador enmascarado" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Thunderguard" msgstr "Guardián del trueno enmascarado" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Ulfserker" msgstr "Ulfhednar enmascarado enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10 msgid "Dwarvish Witness" msgstr "Testigo enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:27 msgid "" "A Witness functions as the eyes of the dwarves’ history, a deep lore that " "they never share with outsiders. The presence of a Witness inspires dwarvish " "warriors with the knowledge that their deeds (and their deaths) will not go " "unrecorded. They learn a fighting style deliberately unlike that of their " "fellows, one designed to turn the vaunted strength of the dwarves against " "itself. The person of a Witness is considered sacred, and Witnesses are " "often used as envoys between dwarvish clans." msgstr "" "Un Testigo funciona como los ojos de la historia de los enanos, un profundo " "conocimiento que jamás comparten con extranjeros. La presencia de un Testigo " "inspira a los guerreros enanos al saber que sus hazañas (y muertes) serán " "registradas para la posteridad. Aprenden un estilo de lucha intencionalmente " "distinto al del resto de sus camaradas, uno diseñado para volver la célebre " "fortaleza de los enanos contra sí mismos. A los Testigos se les considera " "autoridades sagradas, y son frecuentemente empleados como mensajeros entre " "clanes enanos." #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:10 msgid "inspire" msgstr "inspirar" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:11 msgid "female^inspire" msgstr "inspirar" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:12 msgid "" "This unit can inspire own units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage " "plus 25% for each level they are below the inspiring unit." msgstr "" "Esta unidad puede inspirar a unidades del mismo bando adyacentes a ella, " "haciendo que luchen mejor. Unidades propias adyacentes de igual o menor " "nivel causarán un 25% adicional de daño más otro 25% por cada nivel por " "debajo de la unidad con Inspirar." #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13 msgid "" "The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage " "in combat, though this only applies to units of lower or equal level." msgstr "" "La presencia de esta unidad hace que las unidades del mismo bando adyacentes " "a ella inflijan más daño en combate, aunque esto sólo se aplica a unidades " "de nivel inferior o igual." #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:6 msgid "Aiglondur" msgstr "Aiglondur" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:19 msgid "Angarthing" msgstr "Angarthing" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:32 msgid "Ratheln" msgstr "Ratheln" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:43 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:56 msgid "Dulcatulos" msgstr "Dulcatulos" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:69 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:78 msgid "Karrag" msgstr "Karrag" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:12 msgid "I fall!" msgstr "¡He caído!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:30 msgid "Oh no! Without a loremaster we cannot complete our mission!" msgstr "¡Oh no! ¡Sin un maestro del saber no podemos completar nuestra misión!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:48 msgid "We needed Movrur to accompany us to Kal Kartha!" msgstr "¡Necesitábamos a Movrur para que nos acompañara a Kal Kartha!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:66 msgid "" "Without Dulcatulos to explain our actions to the Kal Karthans we’ll have to " "fight them, too. Our mission has failed." msgstr "" "Sin Dulcatulos para explicarle nuestras acciones a los Kal Karthanos, " "tendremos que luchar contra ellos también. Nuestra misión ha fallado." #~ msgid "" #~ "The maker’s mark is strange to me. We had best consult the lord Hamel." #~ msgstr "" #~ "La marca del fabricante me resulta desconocida. Deberíamos consultar con " #~ "lord Hamel." #~ msgid "" #~ "And I fear for the Hammer of Thursagan. Our kin at Kal Kartha have been " #~ "its keepers since a hero of their line recovered it from the Caverns of " #~ "Flame, centuries ago." #~ msgstr "" #~ "Y yo temo por el Martillo de Thursagan. Nuestros parientes en Kal Kartha " #~ "han sido sus guardianes desde que un héroe de su dinastía lo recuperó de " #~ "las Cavernas de Fuego, siglos atrás." #~ msgid "" #~ "But if the dwarves of Kal Kartha have held it all this time, why has none " #~ "wielded it since Thursagan?" #~ msgstr "" #~ "Pero si los enanos de Kal Kartha lo han tenido todo este tiempo, ¿Por qué " #~ "ninguno lo ha usado desde Thursagan?" #~ msgid "Bandits" #~ msgstr "Bandidos" #~ msgid "Gothras" #~ msgstr "Gothras" #~ msgid "" #~ "We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the " #~ "Dark Gods with you and your precious ‘Alliance’." #~ msgstr "" #~ "Comeremos donde queramos y tomaremos lo que queramos, perro de orco. A " #~ "los Dioses Oscuros contigo y con tu querida «Alianza»." #~ msgid "That is our duty." #~ msgstr "Es nuestro trabajo." #~ msgid "For the Alliance! Axes up!" #~ msgstr "¡Por la Alianza! ¡Hachas arriba!" #~ msgid "" #~ "My thanks, dwarves. These bandits might have hacked a bloody swathe " #~ "through the Alliance’s tribes if we had not killed them here." #~ msgstr "" #~ "Mis gracias, enanos. Estos bandidos habrían abierto un sangriento surco a " #~ "través de las tribus de la alianza si no los hubiéramos matado." #~ msgid "Troll Bridge" #~ msgstr "El puente del trol" #~ msgid "" #~ "Aiglondur and his troop, some still shaking their heads dubiously at the " #~ "very notion of fighting alongside orcs rather than against them, " #~ "continued east to the easternmost edge of the Northern Alliance’s lands." #~ msgstr "" #~ "Aiglondur y sus tropas, muchos aún sacudiendo dudosamente sus cabezas por " #~ "el sólo hecho de luchar al lado de orcos en vez de contra ellos, " #~ "continuaron hacia el este y llegaron al borde oriental de las tierras de " #~ "la Alianza del Norte." #~ msgid "Trolls" #~ msgstr "Troles" #~ msgid "Gronk" #~ msgstr "Gronk" #~ msgid "Defeat Gronk" #~ msgstr "Derrote a Gronk" #~ msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..." #~ msgstr "Este es puente trol. Tiene que pagar peaje. Eh..." # Pepe: El troll responde a algo que le han dicho los enanos pero esa frase se ha perdido. #~ msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..." #~ msgstr "Querer decir... Este es puente pago. Tiene que pagar trol. Eh..." # Pepe:Lo mismo. El troll respondiendo a una linea de diálogo enana inexistente. He informado en el foro. #~ msgid "" #~ "Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash " #~ "you." #~ msgstr "" #~ "Lo que querer decir es... Grandes palabras confundir Gronk. Pagar o los " #~ "aplastamos." #~ msgid "" #~ "The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it " #~ "is nowhere near crude enough to be troll-work." #~ msgstr "" #~ "La mampostería de ese puente no es tan buena como si lo hubieran " #~ "construido enanos, pero no es lo bastante primitiva como para haber sido " #~ "hecha por troles." #~ msgid "" #~ "Then it will be of the Alliance’s making, right enough, like this road " #~ "that leads to it. It won’t do to have wild trolls squatting on it. Axes " #~ "up!" #~ msgstr "" #~ "Entonces será una construcción de la Alianza, está claro, al igual que " #~ "este camino. No es cuestión de que lo ocupen unos troles salvajes. " #~ "¡Hachas arriba!" #~ msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!" #~ msgstr "¡Mirad! ¡Ese trol estaba sentado sobre un tesoro!" #~ msgid "" #~ "The Alliance’s road ended at the troll bridge. East of it lay only the " #~ "wildlands." #~ msgstr "" #~ "El camino de la Alianza terminaba en el puente de los troles. Al este de " #~ "allí, sólo se encontraban tierras salvajes, no controladas por ningún " #~ "bando en particular." #~ msgid "Tan-Malgar" #~ msgstr "Tan-Malgar" #~ msgid "Tan-Grolak" #~ msgstr "Tan-Grolak" #~ msgid "Tan-Uthkar" #~ msgstr "Tan-Uthkar" #~ msgid "Villagers" #~ msgstr "Aldeanos" #~ msgid "Ruined Castle" #~ msgstr "Castillo en ruinas" #~ msgid "" #~ "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more " #~ "than likely where Gothras and his gang came from." #~ msgstr "" #~ "Manteneos alerta y juntos. Esta es tierra de bandidos y es bastante " #~ "probable que sea de donde provenían Gothras y su banda." #~ msgid "" #~ "Nae sign o’ bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts " #~ "of orcs off to our east." #~ msgstr "" #~ "No hay señal de bandidos a la vista capitán. Pero hay tres grandes " #~ "campamentos orcos en el este." #~ msgid "" #~ "What’s this? Large orcish war-bands so close to the Alliance’s border? " #~ "That can only mean trouble." #~ msgstr "" #~ "¿Qué es esto? ¿Grandes grupos de guerra orcos, tan cerca de la frontera " #~ "de la Alianza? Eso sólo puede significar problemas." #~ msgid "" #~ "Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... " #~ "These dwarves should make a tasty appetizer." #~ msgstr "" #~ "Bien, muchachos, planeábamos invadir a la Alianza del Norte de todos " #~ "modos... estos enanos serán un suculento aperitivo." #~ msgid "Yeah, boss. Anything to get away from those masked ones..." #~ msgstr "Sí, jefe. Lo que sea para no meternos con esos enmascarados..." #~ msgid "Be silent. We are orc warriors; we do not flee foes." #~ msgstr "Silencio. Somos guerreros orcos; no huimos de nuestros enemigos." #~ msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first." #~ msgstr "" #~ "Pero, dada la oportunidad, luchamos contra el enemigo más débil primero." #~ msgid "The villagers are attacking us!" #~ msgstr "¡Los aldeanos nos atacan!" #~ msgid "Aye, it’s still bandit country, right enough." #~ msgstr "Sí, aún es tierra de bandidos, correcto." #~ msgid "Death of Ratheln" #~ msgstr "Muerte de Ratheln" #~ msgid "" #~ "There’s a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that " #~ "hut yonder. We should investigate." #~ msgstr "" #~ "Hay un aroma en el aire a carne de grifo quemada que proviene de más allá " #~ "de aquella cabaña. Deberíamos investigar." #~ msgid "" #~ "Hail, I am Ratheln. If you’re traveling down the pass, please take me " #~ "with you. I am near freezing and starving to death up here." #~ msgstr "" #~ "Saludos, soy Ratheln. Si estáis viajando por el paso, por favor llevadme " #~ "con vosotros. Estoy casi congelado y muerto de hambre aquí." #~ msgid "" #~ "Pardon my curiosity, but what is a fire-mage doing freezing to death?" #~ msgstr "" #~ "Disculpad mi curiosidad, pero ¿como puede un mago de fuego morir " #~ "congelado?" #~ msgid "" #~ "In case you haven’t noticed, there is a serious shortage of both firewood " #~ "and food in this gods-forsaken slot. And the damned gryphons descend on " #~ "me whenever I stir out of this shack. I’ve had nothing to eat but flash-" #~ "roasted gryphon for the last three weeks." #~ msgstr "" #~ "En caso de que no lo hayáis notado, hay una seria escasez de leña y " #~ "comida en este valle olvidado. Y los malditos grifos se precipitan sobre " #~ "mí cada vez que abandono esta choza. No he tenido más comida que grifos " #~ "quemados en las últimas tres semanas." #~ msgid "Where were you bound when you got stuck here?" #~ msgstr "¿A qué lugar pertenecíais antes de quedaros atrapado aquí?" #~ msgid "" #~ "There is a school of mages near the east end of the pass. They’ve an " #~ "opening for an instructor, and they’re expecting me." #~ msgstr "" #~ "Hay una escuela de magos cerca del extremo este del paso. Tienen una " #~ "vacante para un puesto de instructor, y me están esperando." #~ msgid "" #~ "Let’s take him with us, Aiglondur. We know little about the country " #~ "beyond to the east; we’ve had few reports on it since before the orcs " #~ "took Knalga. Those mages should know at least rumors." #~ msgstr "" #~ "Llevémoslo con nosotros, Aiglondur. Sabemos poco de las tierras más allá " #~ "al este; hemos tenido escasos informes de ellas desde que los orcos " #~ "tomaran Knalga. Esos magos deben saber al menos rumores." #~ msgid "" #~ "Aye. And I’d not leave anyone who had done my kin no harm stranded to " #~ "starve." #~ msgstr "" #~ "Sí. Y no dejaría abandonado en un lugar como éste a nadie que no le haya " #~ "hecho daño alguno a mi gente." #~ msgid "This is no fit death for a mage of fire!" #~ msgstr "¡Ésta no es una muerte justa para un mago de fuego!" #~ msgid "" #~ "The snow has redoubled its fury, as if his presence had been holding it " #~ "back. I do not see a way forward for us." #~ msgstr "" #~ "La nieve ha redoblado su furia, como si su presencia la hubiera estado " #~ "conteniendo. No veo un camino adelante para nosotros." #~ msgid "" #~ "Aye. But I’ve a grim feeling we might be going to discover that in person." #~ msgstr "" #~ "Sí. Pero tengo el mal presentimiento de que llegaremos a descubrirlo en " #~ "persona." #~ msgid "Mages and Drakes" #~ msgstr "Magos y dracos" #~ msgid "Master Perrin" #~ msgstr "Maestro Perrin" #~ msgid "Preceptor" #~ msgstr "Preceptor" #~ msgid "Warder" #~ msgstr "Warder" #~ msgid "Drakes" #~ msgstr "Dracos" #~ msgid "Glashal" #~ msgstr "Glashal" #~ msgid "Defeat Glashal" #~ msgstr "Derrote a Glashal" #~ msgid "" #~ "Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of " #~ "dwarves. They are well-armed, but not in battle array." #~ msgstr "" #~ "¡Maestro Perrin! Un mago desciende del Paso Alto, con una compañía de " #~ "enanos. Están bien armados, pero no en formación de batalla." #~ msgid "" #~ "That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing " #~ "arms into our valley?" #~ msgstr "" #~ "Ese será Ratheln, espero. ¡Saludos! ¡Vosotros en el camino! ¿Quién viene " #~ "portando armas al interior de nuestro valle?" #~ msgid "" #~ "‘Our’ valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is " #~ "intolerable!" #~ msgstr "" #~ "«Nuestro» valle, dice el Maestro Perrin. ¡La arrogancia de estos magos es " #~ "intolerable!" #~ msgid "" #~ "A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe we’ve " #~ "found a friend of yours in the High Pass." #~ msgstr "" #~ "Una delegación de la Alianza del Norte, en viaje al este. Creo que hemos " #~ "encontrado a un amigo vuestro en el Paso Alto." #~ msgid "" #~ "Well met, then. But if you intend to travel east of here, beware of the " #~ "nest of drakes in the cliffs near the valley’s end. They were here before " #~ "us, and have become more hostile to travelers of late." #~ msgstr "" #~ "Bienvenidos, entonces. Pero si planeáis viajar al este de aquí, tened " #~ "cuidado con el nido de dracos en los acantilados cerca del fin del valle. " #~ "Estaban ahí antes que nosotros, y se han vuelto más hostiles con los " #~ "viajeros últimamente." #~ msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!" #~ msgstr "" #~ "Los portadores de hachas no deben acercarse a nuestros cachorros. ¡Atacad!" #~ msgid "" #~ "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send a couple " #~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them " #~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I " #~ "do not like the feel of." #~ msgstr "" #~ "Os agradecemos mucho vuestra ayuda. Es más, me gustaría enviar al menos a " #~ "un par de nuestros aprendices más avanzados al este con ustedes. Ha " #~ "llegado su hora de ascender a maestros... además percibo alguna cosa " #~ "creciendo en el este que me produce un mal presentimiento." #~ msgid "" #~ "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send one of our " #~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a " #~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not " #~ "like the feel of." #~ msgstr "" #~ "Os agradecemos mucho vuestra ayuda. Es más, me gustaría enviar al menos a " #~ "uno de nuestros aprendices más avanzados al este con ustedes. Ha llegado " #~ "su hora de ascender a maestro... además percibo alguna cosa creciendo en " #~ "el este que me produce un mal presentimiento." #~ msgid "Lorinne" #~ msgstr "Lorinne" #~ msgid "Darchas" #~ msgstr "Darchas" #~ msgid "" #~ "The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit " #~ "mages." #~ msgstr "" #~ "La presencia de Lorinne y Darchas le concede la habilidad de reclutar " #~ "magos." #~ msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages." #~ msgstr "La presencia de Darchas le concede la habilidad de reclutar magos." #~ msgid "What sort of thing?" #~ msgstr "¿Qué clase de cosa?" #~ msgid "" #~ "There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces " #~ "in the currents of the earth and air." #~ msgstr "" #~ "Un gran poder mágico está creciendo. Algo... maligno. Percibo sus " #~ "indicios en las corrientes de la tierra y el aire." #~ msgid "" #~ "I would travel east with you if I could, but I have duties I must take up " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Viajaría al este con vosotros si pudiera, pero tengo deberes que cumplir " #~ "aquí." #~ msgid "You have your duty, as we have ours. Fare well." #~ msgstr "Vos tenéis vuestro deber, como nosotros el nuestro. Adiós." #~ msgid "" #~ "Perrin, I owe these dwarves a debt; I think it is my duty to aid them in " #~ "their journey. I’ll return with your apprentices as soon as I may." #~ msgstr "" #~ "Perrin, estoy en deuda con estos enanos; creo que es mi deber ayudarlos " #~ "en su viaje. Regresaré con vuestros aprendices tan pronto como pueda." #~ msgid "As you will. Go safely and return swiftly." #~ msgstr "Como deseéis. Id con cautela y regresad pronto." #~ msgid "" #~ "I would travel east with you if I could, but the school will need me all " #~ "the more with Master Perrin gone." #~ msgstr "" #~ "Viajaría al este con vosotros si pudiera, pero la escuela me necesitará " #~ "aun más a falta del Maestro Perrin." #~ msgid "" #~ "I think we will regret Perrin’s passing. There is much he might have told " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Lamentaremos la muerte de Perrin. Había mucho que nos podría haber dicho." #~ msgid "Ollin" #~ msgstr "Ollin" #~ msgid "Don’t kill me, masters! Please don’t kill me!" #~ msgstr "¡No me matéis amos! ¡Por favor no me matéis!" #~ msgid "You’re in no danger from us. What lies to the east of here?" #~ msgstr "No estáis en peligro con nosotros. ¿Qué hay al este de aquí?" #~ msgid "You wear no mask. You... you’re not with them?" #~ msgstr "No portáis máscaras. No... ¿no sois de ellos?" #~ msgid "What are you talking about?" #~ msgstr "¿De qué estáis hablando?" #~ msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..." #~ msgstr "Los enanos enmascarados. Matando, incendiando, raptando. Mirad..." #~ msgid "" #~ "Fellow dwarves, hail! We’re looking for a human refugee, one named Ollin. " #~ "Have you seen him? Our master demands his life." #~ msgstr "" #~ "¡Enanos compañeros, saludos! Buscamos a un humano refugiado, uno que se " #~ "hace llamar Ollin. ¿Lo habéis visto? Nuestro maestro demanda su vida." #~ msgid "He is here. How has he wronged your master, that you seek his death?" #~ msgstr "" #~ "El está aquí. ¿Cómo ha ofendido a vuestro maestro, qué buscáis su muerte?" #~ msgid "" #~ "Does it matter? He is only a dirtgrubbing human, not fit to polish the " #~ "boots of the true people." #~ msgstr "" #~ "¿Acaso importa? Sólo se trata de un humano rastrero, no hecho para " #~ "limpiar las botas de la gente de verdad." #~ msgid "" #~ "What is your name, masked one? Will you stand behind your deed? I am a " #~ "witness." #~ msgstr "" #~ "¿Cuál será vuestro nombre, enmascarado? ¿Os haréis responsable de " #~ "vuestros actos? Soy testigo." #~ msgid "" #~ "A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its " #~ "own truth." #~ msgstr "" #~ "¿Un testigo? Mi nombre... mi nombre no importa. Mis actos mostrarán su " #~ "propia verdad." #~ msgid "" #~ "You speak without honor. Mine is the power of our ancient Law; speak your " #~ "name and give up your murder, or the Law will cast you forth. I am a " #~ "witness!" #~ msgstr "" #~ "Habláis sin honor. Mi poder es el de nuestra Ley ancestral; decid vuestro " #~ "nombre y abandonad vuestro asesinato, o la Ley os desterrará. ¡Soy " #~ "testigo!" #~ msgid "" #~ "If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber " #~ "hide behind your robes. I deny you!" #~ msgstr "" #~ "Si fueseis testigo de la gente de verdad, no dejaríais a un gusano " #~ "rastrero ocultarse tras vuestros hábitos. ¡Os rechazo!" #~ msgid "The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!" #~ msgstr "La Ley habla: sois desterrado. Sois un no-enano. ¡SOY TESTIGO!" #~ msgid "Up axes!" #~ msgstr "¡Arriba hachas!" #~ msgid "Defeat the Masked Dwarf" #~ msgstr "Derrote al Enano enmascarado" #~ msgid "Take that for my family’s memory, you murderer!" #~ msgstr "¡Tomad eso por el recuerdo de mi familia, asesino!" #~ msgid "You have acted in honor. I am a witness." #~ msgstr "Habéis actuado honrosamente. Soy testigo." #~ msgid "" #~ "I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the " #~ "old tales, of course, but to hear it with one’s own ears? It was... " #~ "unsettling." #~ msgstr "" #~ "Jamás había visto un destierro antes. Uno lo lee en cuentos antiguos, " #~ "¿pero verlo con tus propios ojos? Fue... estremecedor." #~ msgid "" #~ "It is not something we do often. The last such was in my grandsire’s " #~ "time. But look at what these filth were carrying if you have any doubt it " #~ "was merited." #~ msgstr "" #~ "No es algo que hagamos a menudo. La última vez que se hiciese fue en los " #~ "tiempos de mis ancestros. Pero mirad lo que estos inmundos llevaban " #~ "consigo si tenéis alguna duda de que fuera apropiado." #~ msgid "" #~ "Whips. Shackles. No, Angarthing, I would not doubt you, even if it were " #~ "my place to doubt a loremaster." #~ msgstr "" #~ "Látigos. Cadenas y esposas. No, Angarthing, jamás dudaría de vos, incluso " #~ "si estuviese en mi lugar para poder dudar de un maestro del Saber." #~ msgid "" #~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it " #~ "was any good one." #~ msgstr "" #~ "Buscaban prisioneros. Desconozco el motivo pero seguro que no era para " #~ "nada bueno." #~ msgid "" #~ "Aye. Toils over it in a workshop in the underlevels with his personal " #~ "followers. He has promised all of us that the Hammer’s power will smash " #~ "and scatter all our enemies." #~ msgstr "" #~ "Sí. Lo mantiene en un taller en las catacumbas junto a sus seguidores " #~ "personales. Nos ha prometido que el poder del Martillo aplastará y " #~ "expulsará a todos nuestros enemigos." #~ msgid "" #~ "Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, they’re all " #~ "masked." #~ msgstr "" #~ "Psst, Angarthing... Karrag y esos enanos, están todos enmascarados." #~ msgid "We did not come to smite anyone, but to re-open contact and trade." #~ msgstr "" #~ "No hemos venido a aplastar a nadie, sino que ha restablecer nuestro " #~ "contacto y comercio." #~ msgid "" #~ "Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than " #~ "trade. There can be more such victories. And there will be by the power " #~ "of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan." #~ msgstr "" #~ "¿Comercio? El hecho de que aniquilaseis a los orcos que nos asediaban fue " #~ "un acto mucho más noble que el comercio. Pueden sucederse más victorias " #~ "así. Y lo harán, por el poder de nuestro antigua herencia, el Martillo de " #~ "Thursagan." #~ msgid "It is remembered in Knalga that Kal Kartha holds the Hammer." #~ msgstr "Se recuerda en Knalga que Kal Kartha conserva el Martillo." #~ msgid "" #~ "Yes! And the Hammer holds the soul of the dwarves, the true people. " #~ "Together, we can march to greater victories! Will you of Knalga join me?" #~ msgstr "" #~ "¡Sí! Y el Martillo conserva el alma de los enanos, la gente de verdad. " #~ "¡Juntos, podemos marchar a victorias aun mayores! ¿Vosotros de Knalga, os " #~ "uniréis a mí?" #~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?" #~ msgstr "¡Aaarrgh! Mis estudiantes... ¿qué será de ellos?" #~ msgid "" #~ "Without magic users from Master Perrin’s academy in your party, you can " #~ "no longer recruit new ones." #~ msgstr "" #~ "Sin usuarios mágicos de la academia del Maestro Perrin en vuestro grupo, " #~ "ya no podéis reclutar nuevos magos." #~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it." #~ msgstr "Hay un altar en este templo y un báculo yace sobre él." #~ msgid "Staff of Righteous Flame" #~ msgstr "Bastón de la Llama Justa" #~ msgid "" #~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby " #~ "enemies." #~ msgstr "" #~ "Este bastón le otorga a un mago agonizante un último ataque que destruirá " #~ "a todos los enemigos próximos." #~ msgid "Only a mage may wield this Staff." #~ msgstr "Sólo un mago puede portar este bastón." #~ msgid "" #~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to " #~ "darkness!" #~ msgstr "" #~ "¡Aaarrgh! ¡Aunque muero, la flama de la justicia os enviará a la " #~ "oscuridad!" #~ msgid "Defeat all enemies" #~ msgstr "Derrote a todos los enemigos" #~ msgid "Undead" #~ msgstr "No muertos" #~ msgid "Fleleen" #~ msgstr "Fleleen" #~ msgid "Lannex" #~ msgstr "Lannex" #~ msgid "" #~ "This is the Grand Gallery. There are rows of small chambers along its " #~ "sides; he could have slipped into any of them." #~ msgstr "" #~ "Esta es la Gran Galería. Hay filas de cámaras pequeñas a los lados; pudo " #~ "haberse introducido por cualquiera de ellas." #~ msgid "We’ll see about that!" #~ msgstr "¡Ya lo veremos!" #~ msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us." #~ msgstr "" #~ "Percibo gran corrupción. Un mal mayor está despertando aquí ante nosotros." #~ msgid "" #~ "I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of " #~ "the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. " #~ "If we can but find the key, we will be able to open these doors." #~ msgstr "" #~ "Siento que estos vínculos son el trabajo de simple hechicería, no del " #~ "poder del Martillo. Por lo general, a cada hechizo de bloqueo así le " #~ "corresponde alguna clase de llave. Si pudiésemos encontrar la llave, " #~ "seríamos capaces de abrir estas puertas." #~ msgid "There we go... faugh, what is that smell!" #~ msgstr "Ahí vamos... faugh, ¡qué es este apestoso olor!" #~ msgid "I think I hear noises, ahead of us..." #~ msgstr "Creo escuchar ruido, adelante nuestro..." #~ msgid "Fresh blood! Exactly what I need to complete the rite." #~ msgstr "¡Sangre fresca! Justo lo que necesito para completar el ritual." #~ msgid "It’s locked, but nothing that our hammers can’t manage." #~ msgstr "" #~ "Está cerrado, pero no es nada de lo que nuestros martillos no puedan " #~ "encargarse." #~ msgid "A scroll with some strange writing on it..." #~ msgstr "Un pergamino con algo de escritura extraña..." #~ msgid "I believe that will be the key-spell for that sealed door." #~ msgstr "Sospecho que se trata del hechizo que abre esa puerta sellada." #~ msgid "(Reads) Kannin a’kana du’masi a’forigln de’amp." #~ msgstr "(lee) Kannin a'kana du'masi a'forigln de'amp." #~ msgid "Now try the door again. It should open." #~ msgstr "Intenta abrir la puerta otra vez, debería abrirse." #~ msgid "A door. Perhaps Karrag is hiding in here..." #~ msgstr "Una puerta. Quizá Karrag se oculta allí..." #~ msgid "150 gold pieces. This should help." #~ msgstr "150 piezas de oro. Esto debería ayudar." #~ msgid "" #~ "150 gold pieces. I wonder why Karrag would choose to store his gold here." #~ msgstr "" #~ "150 piezas de oro. Me pregunto porqué Karrag preferiría almacenar su oro " #~ "aquí." #~ msgid "" #~ "An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble " #~ "we may be able to get through..." #~ msgstr "" #~ "Un viejo pasadizo excavado. Quizá si quitamos estos escombros del camino, " #~ "podríamos atravesarlo..." #~ msgid "Another old caved-in passageway..." #~ msgstr "Otro viejo pasadizo excavado..." #~ msgid "" #~ "Finally! I see someone managed to see through the web of deception thrown " #~ "up by that vile Karrag!" #~ msgstr "" #~ "¡Finalmente! ¡Veo que alguien consiguió ver a través de la telaraña de " #~ "engaños que preparó ese vil Karrag!" #~ msgid "" #~ "I thought Karrag’s fight was against the so called ‘dirtgrubbers’. Why " #~ "would he keep you, a dwarf captive?" #~ msgstr "" #~ "Creí que la lucha de Karrag era en contra de los susodichos «gusanos " #~ "rastreros». ¿Por qué os aprisionó a vos, un enano?" #~ msgid "" #~ "I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started " #~ "raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent " #~ "to these underlevels and never seen again — I began to inquire. I " #~ "discovered many unsettling things indeed, but before I could act on them " #~ "I was arrested and thrown down here." #~ msgstr "" #~ "Supongo que Karrag creyó que yo sabía demasiado. Cuando sus secuaces " #~ "enmascarados comenzaron a invadir, saquear y tomar como prisioneros a " #~ "todo tipo de gentes, las cuales eran enviadas a estas catacumbas y nunca " #~ "más vistos, comencé a investigar. Efectivamente descubrí muchas cosas " #~ "horribles, pero antes de que pudiera hacer algo al respecto fui arrestado " #~ "y arrojado aquí." #~ msgid "" #~ "I gather that he is involved in some sick ritual which requires the blood " #~ "of living creatures. These cells seem to be the holding place where he " #~ "keeps his victims. The ‘dirtgrubbers’ he seems to prefer sacrificing have " #~ "long since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..." #~ msgstr "" #~ "Sé que está involucrado en algún malsano ritual que requiere la sangre de " #~ "criaturas vivientes. Estas celdas parecen ser el lugar donde almacena a " #~ "sus víctimas. Los «gusanos rastreros» que prefiere sacrificar ya han " #~ "muerto hace bastante tiempo. Ahora sólo quedamos unos pocos enanos..." #~ msgid "" #~ "Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag than we thought, for " #~ "now he is unable to continue his foul sorcery." #~ msgstr "" #~ "Liberar a estos prisioneros es más importante para detener a Karrag de lo " #~ "que pensábamos, ya que así no podrá continuar su sucia hechicería." #~ msgid "Trisi" #~ msgstr "Trisi" #~ msgid "Malifen" #~ msgstr "Malifen" #~ msgid "Borras" #~ msgstr "Borras" #~ msgid "Zamak" #~ msgstr "Zamak" #~ msgid "" #~ "When I step on this rune, I feel strange indeed. I feel like I am being " #~ "pulled somewhere else, but at the same time being held back by an equally " #~ "powerful force." #~ msgstr "" #~ "Cuando piso sobre esta runa, me siento muy extraño. Siento como si algo " #~ "me tratara de lanzar a otro lugar, pero al mismo tiempo siento que una " #~ "fuerza igualmente poderosa me mantiene aquí." #~ msgid "" #~ "It seems to be some sort of a teleportation device. What’s more, the " #~ "bindings that are preventing it from working seem to be the same ones " #~ "that bar those sealed gates." #~ msgstr "" #~ "Parece ser algún tipo de dispositivo de teletransporte. Lo que es más, " #~ "los conjuros que le impiden funcionar parecen ser los mismos que " #~ "controlan aquéllas puertas selladas." #~ msgid "" #~ "Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well " #~ "barricaded. This may take a while." #~ msgstr "" #~ "Esas puertas son enormes, están firmemente aseguradas y me imagino, bien " #~ "defendidas. Esto nos costará tiempo." #~ msgid "" #~ "Go through that rubble yonder; see if you can dig up some sort of " #~ "battering ram." #~ msgstr "" #~ "Id por esos escombros; ved si podéis construir alguna clase de ariete con " #~ "ellos." #~ msgid "One hour later" #~ msgstr "Una hora después" #~ msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone." #~ msgstr "La puerta está por ceder. Preparaos, todos." #~ msgid "" #~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We " #~ "should investigate." #~ msgstr "" #~ "Esa choza cercana a aquel pico... Algo brilla dentro. Deberíamos " #~ "investigar." #~ msgid "morningstar" #~ msgstr "lucero del alba" #~ msgid "No bandits in this village." #~ msgstr "No hay bandidos en esta aldea." #~ msgid "Death of West Gate commander" #~ msgstr "Muerte del comandante de la Puerta Oeste" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Malignos" #~ msgid "" #~ "This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making " #~ "them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; " #~ "L1 units will do 50% more, and L0 will do 75% more." #~ msgstr "" #~ "Esta unidad puede inspirar a unidades del mismo bando de nivel 0, 1 o 2 " #~ "adyacentes a ella, haciendo que luchen mejor. Unidades propias adyacentes " #~ "de nivel 2 causarán un 25% adicional de daño; las unidades de nivel 1 " #~ "causarán un 50% adicional, y las de nivel 0 un 75% adicional." #~ msgid "" #~ "This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, " #~ "making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more " #~ "damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will " #~ "do 100% more." #~ msgstr "" #~ "Esta unidad puede inspirar a unidades del mismo bando de nivel 0, 1, 2 o " #~ "3 adyacentes a ella, haciendo que luchen mejor. Unidades propias " #~ "adyacentes de nivel 3 causarán un 25% adicional de daño; las unidades de " #~ "nivel 2 causarán un 50% adicional, las de nivel 1 un 75% adicional, y las " #~ "de nivel 0 un 100% adicional." #~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." #~ msgstr "Ha obtenido $amount_gold piezas de oro."