# Translators: # Oliver 'Crommy' Lange , 2008 - 2010 # Christoph Berg , 2008 # Aaron Winter , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-05 19:20+0200\n" "Last-Translator: s1m0n#1701\n" "Language-Team: irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" # Thursagan war ein Meisterschmied der Zwerge, und war der letzte der den Hammer ohne zu sterben nutzen konnte. Der Hammer ist eine der Gründungsreliquie der Zwergenstämme. #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10 msgid "The Hammer of Thursagan" msgstr "Der Hammer von Thursagan" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:12 msgid "THoT" msgstr "THoT" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Einfach" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19 msgid "Fighter" msgstr "Kämpfer" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20 msgid "Steelclad" msgstr "Chalybter" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Herausfordernd" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21 msgid "Lord" msgstr "Fürst" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:24 msgid "" "In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks " "out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of " "Thursagan. The perils of their journey through the wild Northern Lands, " "though great, pale beside the evil they will face at its end.\n" "\n" msgstr "" "Als die Nordallianz noch jung war, sandten die Zwerge von Knalga eine " "Expedition aus, um das Schicksal ihrer verloren geglaubten Brüder in Kal " "Kartha zu ergründen und um den sagenumwobenen Hammer von Thursagan " "wiederzufinden. Diese Geschichte erzählt von den Abenteuern dieser mutigen " "Zwerge auf ihrer harten, grausigen Reise ins Ungewisse.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26 msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgstr "(Einstufung: Mittel, 8 Szenarien)" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:29 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:35 msgid "Special Guest Designer" msgstr "Special Guest Designer" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:41 msgid "Art" msgstr "Grafik" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:54 msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support" msgstr "Gedankenaustausch, Testspieler und weibliche Unterstützung" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:60 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Verwaltung der Kampagne" #. [scenario]: id=01_At_the_East_Gate #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:5 msgid "At the East Gate" msgstr "Am Osttor" #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:26 msgid "" "In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the " "dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully " "preoccupied with rebuilding what had been broken by the long orcish " "occupation. But soon enough they prospered once again. The dwarves began " "mining their past for inspiration to rebuild Knalga even greater than " "before, and began also reaching out for contact with their scattered kinfolk." msgstr "" "Zu Anbeginn der Nordallianz waren die verbündeten Völker der Zwerge von " "Knalga und der Menschen der Stadt Zwergenpforte vollauf damit beschäftigt, " "Ruhe und Ordnung in ihre, von Orks verwüstete, Heimat zu bringen. Sie warfen " "die Schatten von ihrer Seele und errichteten aus den Trümmern eine neue " "Gemeinschaft. Wieder gruben die Zwerge mit derselben Begeisterung in ihrer " "Geschichte wie im Berg und erbauten aus der Vergangenheit ihre Zukunft. Ihre " "Hoffnungen richteten sich bald auf ihre verloren geglaubten Brüder von Kal " "Kartha." #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:30 msgid "" "But the threat from hostile orcs, wild men, and remnant undead was not yet " "ended. The dwarves kept strong guards on the approaches to Knalga. In the " "year 550 after the founding of Wesnoth, the captain of the East Gate " "received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted." msgstr "" "Doch die Schergen der Düsternis waren noch nicht vollständig vertrieben. Die " "Wacht an den Toren Knalgas war in ständiger Bereitschaft gegen Orks, Wilde " "und Untote. So geschah es, dass Aiglondur, der Hauptmann der Ostwacht im " "Jahre 550 vor einer umherstreichenden Orkbande gewarnt wurde." #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:43 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:34 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:48 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:52 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:34 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:22 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:20 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:70 msgid "Alliance" msgstr "Allianz" #. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Pelmathidrol #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:54 msgid "Pelmathidrol" msgstr "Pelmathidrol" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:70 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:82 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:127 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:169 msgid "Orcs" msgstr "Orks" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:75 msgid "Bashnark" msgstr "Bashnark" #. [label] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:87 msgid "East Gate" msgstr "Osttor" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:96 msgid "Defeat Bashnark" msgstr "Besiegt Bashnark" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:100 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:125 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:106 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:121 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:362 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:136 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:221 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:135 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:215 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:764 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:930 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1098 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1151 msgid "Death of Aiglondur" msgstr "Aiglondur fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:118 msgid "" "Up axes! We will be the Northern Alliance’s arm today, and kill or " "scatter these invaders." msgstr "" "Die Axt dem Feind, die Allianz dem Freund!\n" "Macht mit diesen Eindringlingen kurzen Prozess!" #. [message]: speaker=Bashnark #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:123 msgid "" "We are the true orcs, not the weaklings who ally with human-worms and stinky-" "midgets like you. You will be meat for our wolves." msgstr "" "Wir sind wahre Orks, keine Weichlinge, die neben Menschengewürm oder " "euresgleichen in die Schlacht ziehen. Ihr werdet als Wolfsfutter enden!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:135 msgid "" "What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. " "And it bears a loremaster’s emblem. Why would an orc be carrying metalwork " "of dwarvish make?" msgstr "" "Schaut doch! Dieser Orkhäuptling trägt ein Zwergenabzeichen – und es hat das " "Zeichen der Bruderschaft! Wie kommt es, dass ein Ork zwergische " "Schmiedekunst bei sich trägt?" #. [unit]: id=Movrur, type=Dwarvish Masked Steelclad #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:145 msgid "Movrur" msgstr "Movrur" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:158 msgid "" "Hail, kinsmen of Knalga. I have been tracking that orc for several days. He " "be part of a band of raiders that attacked us a few weeks ago and stole many " "arms from our forges." msgstr "" "Seid gegrüßt, Brüder aus Knalga! Ich habe diesen Ork mehrere Tage lang " "verfolgt. Er gehörte zu einer Bande von Räubern, die uns vor einigen Wochen " "überfallen und viele Waffen aus unseren Schmieden gestohlen haben." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:168 msgid "Yes, this cloak-pin be of our work." msgstr "Ja, dieses Abzeichen stammt aus unserer Hand." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:173 msgid "Hold... kinsman. Who are you and from where do you hail?" msgstr "Haltet ein... Bruder. Wer seid Ihr und woher stammt Ihr?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:178 msgid "I be Movrur, of the ancient stronghold of Kal Kartha." msgstr "Ich bin Movrur, aus der alten Hochburg Kal Kartha." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:183 msgid "" "Kal Kartha, the hold of the forges and the olden birthplace of our kind? " "That Kal Kartha? We have not heard from you in years! It was thought that " "your hold was lost to the orcs long ago." msgstr "" "Das Kal Kartha? Kal Kartha, die Geburtsstätte unseres Volkes, das Zentrum " "unserer Schmieden? Wir haben seit Jahren nichts mehr von Euch gehört! Man " "dachte, dass die Festung vor langer Zeit schon an die Orks gefallen war." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:188 msgid "" "Aye, our hold was once overrun by orcs, but in recent times, we have begun " "to clear them out and reclaim the lands that were once ours. However, as you " "saw here, our troubles with the orcs are far from over." msgstr "" "Aye, unsere Festung wurde einst von Orks überrannt, aber in den letzen " "Jahren haben wir nach und nach unsere Lande zurückerobert und die Orks " "vertrieben. Wie ihr jedoch seht, sind die Orks immer noch ein Problem." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:193 msgid "" "In that case, we had best consult Lord Hamel. We may yet be able to send you " "some aid against these orcish marauders." msgstr "" "Nun, in diesem Fall sollten wir am besten Fürst Hamel befragen. " "Möglicherweise können wir Euch im Kampf gegen diese orkischen Plünderer " "behilflich sein." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:198 msgid "If you wish it. Let us see what you can offer." msgstr "Wenn Ihr wünscht. Lasst uns sehen, was Ihr anbieten könnt." #. [scenario]: id=02_Reclaiming_the_Past #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:5 msgid "Reclaiming the Past" msgstr "Schatten der Vergangenheit" # Lord Companion -> Souvereign der Nordallianz. Schöner Titel. Ein Sovereign ist ein Goldmünzentyp, der "Souverän" ist ein uneingeschränkter Herrscher was die Allianz durchaus ausdrückt. Passt hübsch, dachte ich. Naja ist aber nicht deutsch. Die Allianz als reines Verteidigungsbündnis drückt dann mehr den "Marschall" aus. #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:23 msgid "" "Following the victory against the orcs, Aiglondur was summoned to the " "audience hall of Hamel, lord of Knalga and Lord Companion of the Northern " "Alliance. Beside the dais stood a stranger in the robes of the Order of " "Loremasters..." msgstr "" "Nach dem Sieg über die Orks ließ Hamel, Fürst von Knalga und Marschall der " "Nordallianz, den Hauptmann zu sich rufen. Beim Fürsten befand sich ein " "Fremder, gehüllt in die Robe der Bruderschaft der Skalden." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:53 msgid "Hamel" msgstr "Hamel" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:98 msgid "" "Aiglondur, the news ye bring is disturbing, for all it seems a small thing. " "I make known to ye Angarthing, loremaster in training." msgstr "" "Aiglondur, dein Fund bestürzt uns. So klein er ist, so groß mag seine " "Bedeutung sein. Dies hier ist Angarthing, Lehrling der Künste der Skalden." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:103 msgid "" "As you know, the mark on this cloak-pin is that of our ancient kin at Kal " "Kartha in the high mountains. That an orc should come to possess this is " "troubling, for no orc should know even that loremasters exist, let alone " "come near enough to one to get this." msgstr "" "Dieses Abzeichen erzählt von unseren Zwergenbrüdern aus Kal Kartha und kommt " "aus den Bergen im Osten. Dies Zeichen der Bruderschaft sollte niemals in die " "Hände eines Orks gelangen – kein Ork sollte das geheime Zwergenwissen " "beschmutzen oder von der Bruderschaft auch nur ahnen!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:108 msgid "Has some grave ill become of Kal Kartha?" msgstr "Ich fürchte, dass Böses in Kal Kartha geschehen ist…" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:113 msgid "" "Nay, it was merely... bad luck. We had just uncovered a magma bed for a new " "forge, one hot enough to reforge the ruined Hammer of Thursagan. We brought " "a loremaster to survey the site, but orcs ambushed us not long after he " "arrived." msgstr "" "Nein, es war lediglich... Pech. Wir hatten gerade eine Magmaschicht für eine " "neue Schmiede entdeckt, heiß genug, um den verlorenen Hammer von Thursagan " "neu zu schmieden. Wir brachten einen Schmied der Bruderschaft dorthin, um " "den Standort zu vermessen, aber wir wurden auf dem Weg von Orks überfallen." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:118 msgid "The Hammer of Thursagan?" msgstr "Der Hammer von Thursagan?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:123 msgid "" "Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of " "Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to " "wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to " "forge the dwarves themselves in the heart of the deepest forges beneath Kal " "Kartha." msgstr "" "Derselbige. (Deklamierend) »Schwingender Schläge schallender Schlag, " "aus Fels das Feuerszepter geschlagen ward…« Thursagan führte ihn als " "Letzter. Ja, dieser Hammer, der älter ist, als die Zwerge selbst. Seit " "Anbeginn schlug er sich mit uns ins Herz des Felses und schlug dabei auch " "den Fels in unser Herz hinein." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128 msgid "" "We recovered the pieces from the Caverns of Flame long ago, but were unable " "to repair the artifact. The consequences of the Hammer’s ruination have thus " "been irreparable." msgstr "" "Wir haben die Bruchstücke vor langer Zeit aus den Flammenhöhlen geborgen, " "aber wir waren nicht in der Lage, den Hammer zu restaurieren. Die Folgen der " "Zerstörung des Hammers waren so unaufhaltsam." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:133 msgid "What consequences?" msgstr "Welche Folgen?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:138 msgid "" "When Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the " "runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the " "craft and bound themselves to the power o’ the Hammer — dropped dead without " "a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft secrets died " "with them. That is why there are nae runesmiths among the dwarves today, and " "sorely we miss them." msgstr "" "Als Thursagan in den flammenden Höhlen aufrecht starb, in seinen Händen den " "Hammer schwingend gegen Feind und Fluch, da verlor sich die Macht. " "Runenschmiede und die Geheimnisbewahrer der Schmiedegilde, eingeschworen auf " "des Hammers Kraft, starben – und ihre Kunst ging verloren. Schmerzlich " "vermissen wir sie in unseren Reihen." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:143 msgid "" "That is what is said, my lord Hamel, and it is true. Except this; the Order " "of Loremasters has given me leave to reveal that the craft secrets were not, " "actually, quite as lost as we believed." msgstr "" "So besungen und wahrhaftig, Fürst Hamel. Doch gepriesen sei der Fels. Die " "Bruderschaft bat mich, Euch zu berichten, dass der Verlust vielleicht nicht " "so vollkommen und die Macht noch nicht ganz verloren sein mag." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:148 msgid "What is this ye say? Nae lost?" msgstr "Was sagt Ihr da? Nicht verloren?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:153 msgid "" "Aye. Ye’ll recall that in repairing the western galleries we cleared a small " "cave-in hard by where Thursagan himself once had a workshop here, before he " "left to study in solitude in the further North." msgstr "" "Ja, Herr. Es begab sich während der Reparatur der westlichen Stollen, dass " "ein kleiner Bergsturz nahe der ehrwürdigen Schmiede von Thursagan eine " "geheime Kammer freilegte. Thursagan schuf diese wohl kurz bevor er gen " "Norden aufbrach." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:158 msgid "And ye found something?" msgstr "Und Ihr fandet – was?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:163 msgid "" "A book. Thursagan’s book, in a secret and locked compartment he must have " "dug from the living rock himself by unaided runecraft. The cave-in breached " "it. It has taken us great effort to puzzle out his code. But it might be " "that, with the book and the Hammer to hand, we could train and initiate " "runesmiths once more." msgstr "" "Ein – Buch. (Deklamierend) »Geheimnisvoll gewahrt in gewachs’nem " "Fels, Runenmacht gab Feste ihm und…« Hmm… wir konnten es bisher nur " "bruchstückhaft entziffern. Es mag sein, dass mit Hammer und Buch ein neuer " "Bund der Rune geschmiedet werden kann und die Bruderschaft der Runenschmiede " "wieder zu entstehen vermag." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:168 msgid "And for what cause ha’ I heard naught o’ this?" msgstr "DONNERKEIL – und warum erfahre ich erst jetzt davon?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:173 msgid "" "My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And " "there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question " "of which holding shall have the training of the new runesmiths in its hands " "would be... delicate." msgstr "" "Mein Fürst, die Bruderschaft sah Zurückhaltung geboten. Bedenkt die " "örtlichen Differenzen – der Hammer, verschollen in Kal Kartha, das Buch, " "noch unverstanden, aber hier. Dies mag zu… hmm… Meinungsverschiedenheiten " "über den Ort der Ausbildung der zukünftigen Runenschmiede führen. Nicht " "wahr, mein Fürst?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:178 msgid "" "We feared stirring up a controversy before the book was even properly " "understood." msgstr "" "Herr, wir fürchteten einen Streit, noch bevor das Buch überhaupt wirklich " "verstanden wäre." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:183 msgid "" "I’ll grant that was well thought, even if I am nae entirely pleased to have " "been kept in the dark. But ye came to me with a request, and I think I ken " "what it will be." msgstr "" "Geheimniskrams und Politik… Pah! Nun gut, im wesentlichen habt Ihr Recht " "damit. Ihr kamt mit einem Anliegen, junger Skalde, und mich deucht, ich weiß " "welches." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188 msgid "" "That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to Kal " "Kartha to examine the possibility of restoring the order of Runemasters." msgstr "" "Natürlich bittet die Bruderschaft darum, herauszufinden, was mit unseren " "Brüdern in Kal Kartha geschah – und dem Hammer. Wir werden sofort eine " "Expedition aussenden." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:193 msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask." msgstr "Oh ja, Fürst Hamel, das ist unser Begehr." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:198 msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?" msgstr "" "Ihr sprecht mir aus dem Herzen und auch mit Verstand, Aiglondur. Seid ihr " "nicht Blut von meinem Blute?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:203 msgid "Your great-nephew, my lord." msgstr "Euer Großneffe, mein Fürst." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:208 msgid "" "Ye’re young and not tested... but ye have the rank, and ye’ve shown the wits " "to use it well. Movrur? What think ye?" msgstr "" "Jung und unerfahren seid Ihr und doch tragt Ihr nicht nur Namen, sondern " "erkämpftet Euren Rang – Eure Mannen achten Euch. Movrur, was denkt Ihr?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:213 msgid "" "As the orcs recently slew one of our invaluable loremasters, we would " "welcome the wisdom of one of our kin from Knalga." msgstr "" "Da die Orks vor kurzem einen unserer wertvollsten Brüder erschlagen haben, " "würden wir das Wissen eines unserer Verwandten aus Knalga sehr schätzen." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:218 msgid "" "Then I have decided. Aiglondur, you and Angarthing will fare to Kal Kartha " "together, as soon as may be, with the best men of your guard." msgstr "" "So soll es sein. Ihr und Angarthing führt die Expedition nach Kal Kartha. " "Nehmt die besten Kämpfer der Wache." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:235 msgid "Aye, my Lord Hamel." msgstr "Jawohl, mein Fürst." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:240 msgid "The Order thanks you, Lord Hamel." msgstr "Die Bruderschaft wird euren Großmut in Fels meißeln, Fürst Hamel." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:245 msgid "" "We must make haste; winter approaches, and travel over the mountains will " "soon grow dangerous." msgstr "" "Sputen wir uns, der Winter naht wehenden Schritts und der Berg ergrimmt mit " "schneidender Kälte." #. [scenario]: id=03_Strange_Allies #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:5 msgid "Strange Allies" msgstr "Seltsame Gefährten" #. [part] #. 'march' is *not* a typo for 'marsh' here. In archaic English, 'march' means 'border'. #. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border. #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:23 msgid "" "Angarthing, Aiglondur, Movrur, and the dwarvish troop traveled swiftly to " "the east through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough " "they came to the wilder march country, where raids by large bands of hostile " "orcs and men were all too common." msgstr "" "Angarthing, Aiglondur, Movrur und ihre Gefährten reisten schnellen Fußes " "ostwärts durch Feld und Flur der Nordallianz. Doch bald hatten sie die " "Zivilisation hinter sich gelassen und sie durchstreiften eine ungastliche " "Wildnis, die nur Banditen und Orks beherbergte." #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:57 msgid "Marth-Tak" msgstr "Marth-Tak" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gorthas #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:82 msgid "Invaders" msgstr "Feindliche Heere" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gorthas #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:88 msgid "Gorthas" msgstr "Gorthas" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:121 msgid "Help Marth-Tak defeat Gorthas" msgstr "Unterstützt Marth-Tak im Kampf gegen Gorthas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:129 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:110 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:125 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:366 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:140 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:225 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:139 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:219 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:768 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:934 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1102 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1155 msgid "Death of Angarthing" msgstr "Angarthing fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:133 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:114 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:129 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:370 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:144 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:229 msgid "Death of Movrur" msgstr "Movrur fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:137 msgid "Death of Marth-Tak" msgstr "Marth-Tak fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:167 msgid "Movrur, I had meant to ask you this before, but why do you wear a mask?" msgstr "" "Movrur, ich wollte Euch das schon länger fragen... Warum seid Ihr maskiert?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:173 msgid "" "Kal Kartha is the stronghold of numerous, ancient forges. We are at home in " "deep firepits, as smiths and craftsmen. The mask is a sign of our mastery of " "the forge." msgstr "" "Kal Kartha ist die Befestigung zahlreicher, uralter Schmieden. Wir leben in " "tiefen Feuergruben, als Schmiede und Handwerker. Die Maske ist ein Zeichen " "für unsere Schmiedekunst." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:178 msgid "" "And more practically, it shields the face from flying sparks and molten " "steel. Even the forgemasters of Knalga don the mask, though perhaps not as " "continuously as our friend Movrur does. But we have no time to discuss this " "further right now; I see trouble brewing down the road!" msgstr "" "Und ganz praktisch: Sie beschützt das Gesicht vor Funkenflug und " "geschmolzenem Stahl. Selbst die Meisterschmiede aus Knalga tragen Masken, " "wenn auch vielleicht nicht so häufig wie unser Freund Movrur. Aber wir haben " "jetzt keine Zeit, uns weiter zu besprechen, ich sehe Ärger auf uns zukommen!" #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:183 msgid "In the name of the Alliance, quit these lands now!" msgstr "" "Im Namen der Nordallianz, lauft um euer Leben, ihr liederliches Lumpenpack." #. [message]: speaker=Gorthas #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:188 msgid "" "Stinkin’ weakling! No true orc would fight for somethin’ as stupid as the " "Alliance." msgstr "" "Verdammter Schwächling! Kein echter Ork würde für etwas so Dummes wie die " "Allianz kämpfen." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:193 msgid "" "You underestimate our strength. We shall see who the true orc is after this " "battle is over!" msgstr "" "Du unterschätzt unsere Stärke. Wenn dieser Kampf vorbei ist, werden wir " "schon sehen, wer der wahre Ork ist!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:198 msgid "" "Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the " "Northern Alliance." msgstr "Ich glaub’s nicht – ein Ork als Kampfgenosse!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:203 msgid "" "I’m surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the " "Alliance." msgstr "Ja, überraschend viele Orkstämme sind zur Nordallianz übergelaufen." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:210 msgid "You, on the road! Are you of the Northern Alliance or not?" msgstr "Du – Wanderer der Wege – Freund oder Feind der Nordallianz?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:215 msgid "We are." msgstr "Freund und Kämpfer!" #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:220 msgid "Well, then, honor the treaty as I have." msgstr "Sodann ehre den Vertrag, wenn du dir nicht zu gut dafür bist!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:225 msgid "That is our duty. For the Alliance!" msgstr "Das ist unsere Pflicht. Für die Allianz!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:237 msgid "We have failed our duty to the Alliance." msgstr "" "Wir haben versagt! Unsere tapferen Taten werden nie im Fels geschrieben " "stehen." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:253 msgid "" "My thanks, dwarves. There have been many attacks on the border tribes of " "late, and though we have repelled them thus far, the assaults have gotten " "only more fierce with each passing day." msgstr "" "Besten Dank, Zwerge. Es hat in letzter Zeit viele Angriffe auf die " "Grenzstämme gegeben, und obwohl wir sie bis jetzt immer abwehren konnten, " "wurden die Angriffe doch von Tag zu Tag stärker." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:258 msgid "" "Indeed? What disturbs me is that these orcs bear arms and coins of dwarvish " "make. It intimates that this war-band was hired for this purpose." msgstr "" "Tatsächlich? Was mich beunruhigt ist, dass diese Orks Waffen und Münzen aus " "zwergischer Produktion bei sich tragen. Es deutet darauf hin, dass diese " "Krieger als Unruhestifter angeheuert wurden." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:263 msgid "" "Nonsense. It may very well be that these orcs defeated a garrison of dwarves " "and raided their supplies. You need not draw such drastic conclusions from " "such an insignificant encounter." msgstr "" "Unsinn. Es kann genauso gut sein, dass diese Orks eine Zwergengarnison " "besiegt haben und ihre Vorräte geplündert haben. Ihr solltet nicht so " "drastische Schlüsse aus solch einer unbedeutenden Begegnung ziehen." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:268 msgid "" "And what of the orcs that Aiglondur fended off at the East Gate of Knalga? " "Their leader’s cloak-pin bore the emblem of Kal Kartha—" msgstr "" "Und was ist mit den Orks, die Angarthing am Osttor von Knalga abgewehrt hat? " "War das auch nur ein Zufall? Ihr Anführer trug einen Anstecker aus Kal " "Kartha –" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:273 msgid "" "Several of our scouting bands were ambushed recently. These orcs must have " "been among those who slew our kinsmen. It is all the better we slaughtered " "them here!" msgstr "" "Mehrere unserer Spähtrupps wurden in letzter Zeit überfallen. Diese Orks " "müssen zu denen gehören, die unsere Brüder getötet haben. Es ist besser so, " "dass wir sie hier abgeschlachtet haben!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:278 msgid "Indeed..." msgstr "Wahrlich..." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:283 msgid "" "What matters is that these raiders are defeated now. My thanks to you, Marth-" "Tak, for proving there are orcs I can fight alongside rather than against. " "But we cannot linger here to celebrate; we are journeying east." msgstr "" "Ihr fügtet dem Felsenhaufen meiner Seele einen Splitter Orkgestein hinzu – " "möge er sich als Pfeiler der Freundschaft zwischen unseren Völkern erweisen. " "Doch zum Verweilen bleibt keine Zeit. Wir müssen gen Osten." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:288 msgid "East, eh? You won’t find many friends in that direction. Travel safely." msgstr "" "Ostwärts? Dort erwartet Euch mehr Feind als Freund. Ich wünsche Euch dennoch " "eine sichere Reise, Kamerad." #. [scenario]: id=04_High_Pass #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:5 msgid "High Pass" msgstr "Die Hohe Klamm" #. [side]: type=Gryphon, id=Kaara #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:51 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:67 msgid "Monsters" msgstr "Monster" #. [side]: type=Gryphon, id=Kaara #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:55 msgid "Kaara" msgstr "Kaara" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:102 msgid "Move Aiglondur to the signpost at the east end of the pass" msgstr "Führt Aiglondur zum Wegzeichen am östlichen Ende des Passes" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:142 msgid "" "Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here." msgstr "" "Endlich – seht dort die Hohe Klamm! Die Hälfte des Weges nach Kal Kartha ist " "geschafft." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:147 msgid "" "We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. " "Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter." msgstr "" "Wilder wird der Winde Spiel und Stürme verstellen uns unser Ziel. Seid " "geschwind wie der Wind!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:239 msgid "" "It has begun to snow. Move, everyone! To be trapped here would be death." msgstr "" "Schnee! Die Zeit drängt. Los! Bewegt eure kurzen Zwergenhaxen, sonst werden " "die als Eisbein enden!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:248 msgid "" "We’re snowed in. Our mission has failed, even if we live until the spring." msgstr "" "Eingeschneit! Wir haben versagt, selbst wenn wir bis zum Frühling überleben " "sollten." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:262 msgid "We’re through the pass!" msgstr "Geschafft– die Hohe Klamm hat uns entlassen." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:267 msgid "" "That may not be a blessing. Something has been driving these orcish raiders " "to push into Alliance territory. Don’t you wonder what it is?" msgstr "" "Daraus alleine erwächst auch noch kein Segen. Irgendwas hat diese Orks in " "das Gebiet der Allianz getrieben. Macht ihr Euch nicht auch Gedanken, wer " "oder was es war?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:272 msgid "" "The same that has been driving them to attack us at Kal Kartha. But, no " "matter the reason for their aggression, we shall slaughter them all the same." msgstr "" "Sie müssen dieselbe Motivation haben wie die, die uns in Kal Kartha " "angreifen. Aber, egal welchen Grund ihre Aggression hat, lasst uns sie alle " "abschlachten." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:277 msgid "" "We are coming to Kal Kartha to study the Hammer of Thursagan, not mindlessly " "slay orcs." msgstr "" "Wir kommen nach Kal Kartha um den Hammer von Thursagan zu untersuchen, nicht " "um gedankenlos Orks zu zerstückeln." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:282 msgid "" "Indeed, you are, but you musn’t lose sight of the end goal. Restoring the " "Hammer will revive the ancient art of runecraft and bring dwarven-kind back " "to glory. With the Hammer restored, no orc shall ever be a threat to us ever " "again." msgstr "" "Natürlich, aber Ihr dürft das Ziel nicht aus den Augen verlieren! Den Hammer " "zu restaurieren wird die alte Kunst der Runenschmiede aufleben lassen und " "uns Zwerge wieder zu großem Ruhm verhelfen. Mit dem Hammer wird niemals mehr " "ein Ork eine Bedrohung für uns sein." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:287 msgid "" "I hope so, for the sake of peace and the safety of our people. For now, " "however, we must content ourselves with pressing onward toward Kal Kartha." msgstr "" "Ich hoffe es, um des Friedens und der Sicherheit unseres Volkes willen. Für " "den Moment müssen wir uns jedoch damit begnügen, weiter nach Kal Kartha " "vorzudringen." #. [scenario]: id=05_Fear #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:5 msgid "Fear" msgstr "Furcht" #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dufon #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:52 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:58 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:101 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:134 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:163 msgid "Masked Dwarves" msgstr "Maskierte Zwerge" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:78 msgid "Peasants" msgstr "Bauern" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:106 msgid "Raiders" msgstr "Plünderer" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:117 msgid "Find the inhabitants" msgstr "Findet die Einwohner" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:182 msgid "" "We should be on the outskirts of the settled country around Kal Kartha, but " "something doesn’t feel right here." msgstr "" "Eigentlich sollten wir hier bereits den guten Einfluss von Kal Kartha sehen " "und spüren. Aber irgendwas ist faul im Staate…" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:187 msgid "It’s too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind." msgstr "Es ist so still. Nur eine Ahnung von Rauch liegt in der Luft." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:192 msgid "There has been fire near here recently, and not a clean one." msgstr "In der Nähe hat es ein Feuer gegeben, und kein gutes." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:197 msgid "" "Look sharp for the inhabitants here. They might have something to tell us." msgstr "Sucht nach den Einwohnern. Die wissen vielleicht mehr." #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:234 msgid "Help! Someone please help!" msgstr "Hilfe! So hilf doch jemand!" #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:244 msgid "Help!" msgstr "Hilfe!" #. [message]: role=slaver #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:254 msgid "" "Quiet, dirtgrubber. Ye’ll not cry for help from these newcomers, else " "I’ll torture yer family ta death bef’re yer eyes." msgstr "" "Still, du Dreckschleuder. Du wirst bei den Neuankömmlingen nicht um Hilfe " "weinen, sonst foltere ich deine Familie vor deinen Augen zu Tode." #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:259 msgid "They’ll stop you!" msgstr "Sie werden Euch aufhalten!" #. [message]: role=slaver #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:264 msgid "Look again, slave. We march among their ranks too!" msgstr "" "Sieh nochmal hin, Sklave! Unsere Brüder sind auch unter ihren Reihen!" #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:277 msgid "It can’t be..." msgstr "Das kann nicht sein!" #. [message]: speaker=slaver #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:282 msgid "Now, be silent while the master speaks." msgstr "Seid jetzt still, der Meister spricht." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:287 msgid "What in the world is going on here?" msgstr "Was in aller Welt geht hier vor sich?" #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:292 msgid "" "Fellow dwarves, hail! Kinsman Movrur, are ye back so soon from your journey " "to Knalga?" msgstr "" "Seid gegrüßt, Zwerge! Bruder Movrur, seid Ihr so schnell schon wieder von " "Eurer Reise nach Knalga zurück?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:297 msgid "" "Aye. I’ve brought some of our brethren from the Dwarven Doors; we make for " "the forges of Kal Kartha to examine the Hammer." msgstr "" "Jawohl. Ich habe einige unserer Brüder aus Zwergenpforte mitgebracht; wir " "sind auf dem Weg zu den Schmieden von Kal Kartha, um den Hammer zu " "untersuchen." #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:302 msgid "Excellent. As for the current project, we—" msgstr "Exzellent. Was das aktuelle Projekt betrifft, wir –" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:307 msgid "" "You two haven’t answered my question. Burnt homes? The peasants in a panic? " "Something is very wrong here." msgstr "" "Ihr beide habt meine Frage nicht beantwortet. Ausgebrannte Dörfer? Bauern " "voller Panik? Etwas läuft hier gewaltig falsch." #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:312 msgid "" "... aye. We’ve been under attack by some marauding orcs, who’re hidin’ out " "in some of the villages. I put some guards out in the fields to... protect " "the peasants, but we haven’t the forces to root out all of them orcs." msgstr "" "... Aye. Wir wurden von einigen plündernden Orks angegriffen, die sich in " "den Dörfern versteckt halten. Ich habe ein paar Wachen auf die Felder " "geschickt, um... die Bauern zu schützen, aber wir haben nicht genug Leute, " "um alle Orks auszurotten." #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:317 msgid "That’s not what the guards are for..." msgstr "Das ist nicht, wofür die Wachen da sind..." #. [message]: role=slaver #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:322 msgid "Did I not tell you to be silent?" msgstr "Habe ich dir nicht gesagt, du sollst still sein?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:327 msgid "Orcs, you say?" msgstr "Was sagt Ihr da? Orks?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:332 msgid "" "Yes, orcs. The outskirts of Kal Kartha are a dangerous place. We’ve been " "forced to dedicate more of our forces here just to protect the peasants " "while they... go about their business." msgstr "" "Ja, Orks. Die Grenzbereiche von Kal Kartha sind gefährlich. Wir waren " "gezwungen, mehr unserer Kräfte hier einzusetzen, um die Bauern zu schützen, " "während sie... ihre Arbeit verrichten." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:337 msgid "" "Well, then. Since we are already here, why don’t we... help you root out " "these orcs? It will help the peasants get back to their lives." msgstr "" "Nun gut. Wo wir schon einmal hier sind, warum... helfen wir Euch nicht, " "diese Orks zu vernichten? Es wird den Bauern helfen, ihr Leben " "zurückzugewinnen." #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:342 msgid "Certainly..." msgstr "Gewiss..." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:347 msgid "Angarthing, is something wrong?" msgstr "Angarthing, ist etwas falsch?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:352 msgid "" "Something is suspicious here. Stay alert and keep an eye on what those " "masked dwarves do. Movrur, too." msgstr "" "Das hier ist verdammt verdächtig. Bleibt wachsam und habt ein Auge auf " "die maskierten Zwerge. Auch auf Movrur." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:358 msgid "Find and defeat the orcish intruders" msgstr "Findet und besiegt die orkischen Eindringlinge" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:424 msgid "The orcs are here! Up axes!" msgstr "Die Orks sind hier! Hoch die Äxte!" #. [unit]: type=Orcish Slayer, type=Orcish Nightblade, id=Maluk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:570 msgid "Maluk" msgstr "Maluk" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:584 msgid "" "So, the filth shows its face at last. You may think yourself mighty for " "preying on weak humans, but you stand no chance against us dwarves." msgstr "" "So zeigt der Abschaum endlich sein Gesicht. Ihr mögt Euch für mächtig " "halten, wie ihr schwache Menschen überfallt, aber gegen uns Zwerge habt ihr " "keine Chance." #. [message]: speaker=Maluk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:589 msgid "We shall see, masked one." msgstr "Wir werden sehen, Maskierter." #. [message]: speaker=Maluk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:601 msgid "They are too powerful! Retreat!" msgstr "Sie sind zu stark! RÜCKZUG!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:614 msgid "Their leader has fled! We have won!" msgstr "Ihr Anführer ist geflohen! Wir haben gesiegt!" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:625 msgid "In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins." msgstr "In seiner Eile hat der Ork einige Münzen fallengelassen." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:630 msgid "Let me see those." msgstr "Lasst mich diese sehen." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:639 msgid "" "These look as if they are of dwarven make! Movrur, what is the meaning of " "this?" msgstr "" "Sie sehen aus, als stammten sie von Zwergen! Movrur, was hat dies zu " "bedeuten?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:650 msgid "" "In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins. It looks " "as if they are of dwarven make! Movrur, what is the meaning of this?" msgstr "" "In seiner Eile hat der Ork einige Münzen fallengelassen. Sie sehen aus, als " "stammten sie von Zwergen! Movrur, was hat dies zu bedeuten?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:657 msgid "" "In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins. It looks " "as if they are of dwarven make!" msgstr "" "In seiner Eile hat der Ork einige Münzen fallengelassen. Sie sehen aus, als " "stammten sie von Zwergen!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:662 msgid "What, are you sure? Movrur, what is the meaning of this?" msgstr "Seid Ihr sicher? Movrur, was hat dies zu bedeuten?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:669 msgid "" "Thieves and raiders, that be what these orcs are. They oft steal our gold " "and weapons in their raids, for such beasts have little ability to create " "either on their own." msgstr "" "Diebe und Räuber, das sind diese Orks. Oft stehlen sie unser Gold und unsere " "Waffen, sie selbst haben nicht die Fähigkeiten, so etwas zu schmieden." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:674 msgid "So you say." msgstr "Wie Ihr sagt." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:679 msgid "" "We of Kal Kartha have no reason to give these foul orcs any of our hard-" "earned gold, if that is what you are insinuating, loremaster." msgstr "" "Wir aus Kal Kartha haben keinen Grund, diesen üblen Kreaturen unser hart " "verdientes Gold zu geben, wenn ihr darauf anspielt, Skalde." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:684 msgid "" "Indeed. Although I find it odd that the orcs would have found such a sum of " "dwarven currency from raiding human villages..." msgstr "" "Wohl wahr. Obgleich ich es seltsam finde, dass Orks eine solche Summe " "zwergischer Münzen nur durch Überfälle auf Menschendörfer erlangt haben " "sollen..." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:689 msgid "" "If it pleases you, I will distribute this gold to these... poor... humans. " "That way, they can return to their fields with their money returned to them, " "and we can be on our way to Kal Kartha." msgstr "" "Wenn es Euch recht ist, verteile ich das Gold unter diesen... armen... " "Menschen. So können sie mit ihrem Geld auf ihre Felder zurückkehren, und wir " "können unsere Reise nach Kal Kartha fortsetzen." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:694 msgid "" "That did not really answer your concern. Very well, that sounds " "reasonable to me." msgstr "" "Das hat Euer Anliegen nicht wirklich beantwortet. Sehr gut, das " "klingt vernünftig." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:699 msgid "" "Aye, we shall have to watch him more closely. Something is strange about " "him and the rest of these masked ones. Lead the way, Movrur." msgstr "" "Richtig, wir werden ihn näher beobachten müssen. Etwas an ihm und den " "restlichen Maskierten ist seltsam. Führt uns, Movrur." #. [scenario]: id=06_Forbidden_Forest #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:5 msgid "Forbidden Forest" msgstr "Im finstren Forst" #. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion #. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda #. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:54 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:79 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:104 msgid "Forest" msgstr "Wald" #. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:59 msgid "Telcherion" msgstr "Telcherion" #. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:84 msgid "Iluvarda" msgstr "Iluvarda" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:108 msgid "Burumardir-Athelorand" msgstr "Burumardir-Athelorand" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:132 msgid "Move both Aiglondur and Angarthing to the eastern signpost" msgstr "Führt Aiglondur und Angarthing zum östlichen Wegzeichen" #. [note] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:151 msgid "" "To win, either move Aiglondur to the signpost and Angarthing next to him, or " "move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him." msgstr "" "Um zu gewinnen, bewegt Aiglondor oder Angarthing zum Wegweiser, und den " "anderen neben ihn." #. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:192 msgid "Elurin" msgstr "Elurin" #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:201 msgid "Who disturbs our forest?" msgstr "Wer stört die Ruhe des Waldes?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:206 msgid "" "A delegation of the Northern Alliance, seeking the road through to Kal " "Kartha." msgstr "Eine Abordnung der Nordallianz, die den Weg nach Kal Kartha sucht." #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:211 msgid "" "We allow few outsiders in our forest paths, and no dwarves since the masked " "ones began to trouble our eastern margins. No axe-bearers shall come near " "our trees. Return whence you came!" msgstr "" "Gar selten sind Fremdlinge geduldet auf unseren Pfaden. Zwerge besonders, " "treiben doch euresgleichen mit euren Masken und Untaten in unseren östlichen " "Auen ihr Unwesen! Geht dahin zurück, wo ihr hergekommen seid, Axtschwinger." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:216 msgid "No. We have our duty. We must pass." msgstr "Nein. Das verbietet uns unsere Pflicht. Wir müssen hindurch." #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:221 msgid "You shall not pass here." msgstr "Der Weg ist euch versperrt!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:226 msgid "" "Winter comes on our heels, and your forest straddles the only gap in these " "mountains. You leave us no choice but to fight you." msgstr "" "So habt doch Einsicht – Die Winterstürme folgen uns und überflügelten uns " "bereits auf den grimmen Höhen beiderseitiger Berge. Euer Wald ist der " "einzige Weg! Ihr erzwingt einen unnötigen Kampf." #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:231 msgid "" "So be it, then. Yours will not be the first bones to nourish the earth of " "our forest." msgstr "" "Dann muss es sein. Es wäre nicht das erste Zwergenblut, das unsere Bäume " "wässert." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:282 msgid "" "Rally on me, everyone. We have better things to do than brawl with elves." msgstr "" "Sammeln! Zwerge zu mir. Wir haben Wichtigeres zu tun, als uns mit Elfen zu " "raufen." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:291 msgid "Kal Kartha should be only another day’s march north of here." msgstr "Kal Kartha ist nur noch einen Tagesmarsch gen Norden." #. [scenario]: id=07_The_Siege_of_Kal_Kartha #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:5 msgid "The Siege of Kal Kartha" msgstr "Die Belagerung von Kal Kartha" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:87 msgid "Tan-Morgh" msgstr "Tan-Morgh" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:132 msgid "Tan-Garukh" msgstr "Tan-Garukh" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:174 msgid "Tan-Wagran" msgstr "Tan-Wagran" #. [label] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:208 msgid "West Gate" msgstr "Westtor" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:217 msgid "Defeat the orcish leaders" msgstr "Besiegt die Anführer der Orks" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:233 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:143 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:223 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:772 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:938 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1106 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1159 msgid "Death of Dulcatulos" msgstr "Dulcatulos fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:261 msgid "Behold! The West Gate of Kal Kartha!" msgstr "Sehet! Die Westpforte von Kal Kartha!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:266 msgid "" "And under siege, I see. There is a mighty host of orcs between us and that " "gate." msgstr "" "Und belagert ist sie auch. Da ist ein hübscher Haufen Orkschädel zwischen " "uns und der Pforte." #. [message]: speaker=Tan-Morgh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:271 msgid "" "Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in " "their den." msgstr "" "Ahh – noch eine Lieferung Kurzer für die nächste Saalrunde. Kommt nur und " "trefft eure Brüderchen in der Hölle." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:276 msgid "Let us bring our kin that orc’s head as a guesting-gift." msgstr "Dieser Orkschädel wird ein hübsches Reisemitbringsel für Kal Kartha!" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:292 msgid "Kal Kartha shall not fall!" msgstr "Kal Kartha darf nicht fallen!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:304 msgid "Kal Kartha is taken. Our mission has failed." msgstr "Kal Kartha ist gefallen. Unser Auftrag ist gescheitert." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:317 msgid "" "Well fought, and our thanks; we were sore pressed. You are our honored " "guests, and I will show you to the best quarters we have myself. Our lord, " "the runemaster Karrag, will want to have speech with you on the morrow." msgstr "" "Wohlfeil gefochten, habt Dank dafür. Ihr kamt in großer Not. Seid unsere " "Ehrengäste und folgt mir zu unseren besten Quartieren. Unser Herr, der " "Runenmeister Karrag, wird euch zum Tagesanbruch persönlich empfangen." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:322 msgid "Dulcatulos, you dunce..." msgstr "Dulcatulos, du Trottel..." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:327 msgid "Did I say something I should have not?" msgstr "Habe ich etwas gesagt, das ich nicht hätte sagen sollen?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:332 msgid "Never mind. I shall deal with you later." msgstr "Egal, ich werde mich später um dich kümmern." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:337 msgid "" "A runemaster? There have been none such since Thursagan’s day. And for one " "to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life." msgstr "" "Ein Runenmeister? Wir hatten keinen mehr seit Thursagans Tagen. Und ein " "Runenmeister als Anführer? Üblicherweise leben sie ein Einsiedlerleben." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:342 msgid "" "Aye? Well, you’d know such things better than I, loremaster. Lord Karrag " "toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our " "old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was " "wounded near to death; none thought he would recover." msgstr "" "Ist es so? Nun Skalde, ihr werdet dies besser wissen als ich. Ich weiß nur, " "dass sich Meister Karrag mühte und plagte, bis er die Kunst der " "Runenschmiede wiederentdeckte. Wir erwählten ihn, als unser alter Fürst im " "Kampf gegen die Belagerer fiel. Karrag wurde dabei selbst schwer verwundet " "und wir gaben ihn schon verloren." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:347 msgid "" "But he revived himself and stands with us now. That is all that matters." msgstr "" "Aber er hat sich wieder erholt und ist jetzt auf unserer Seite. Das ist " "alles, was zählt." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:352 msgid "" "He has grasped the Hammer of Thursagan, then? Else I know not how he " "recovered the runelore of old." msgstr "" "Der Hammer von Thursagan! Und er vermag ihn zu führen? Anders wüsste ich " "nicht, wie er das alte Wissen über die Runen erlangt hat." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:357 msgid "" "Aye. Shattered though the Hammer may be, it still retains some of its old " "power. With your knowledge and help, loremaster, we can reforge the hammer " "and use its power to smash all enemies that oppose us." msgstr "" "Aye. Der Hammer mag zertrümmert sein, aber er enthält immer noch Teile " "seiner alten Kraft. Mit Eurem Wissen und Eurer Hilfe, Skalde, können wir den " "Hammer neu schmieden und seine Kraft nutzen, um all unsere Gegner zu " "zerschmettern." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:362 msgid "The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon." msgstr "" "Der Hammer galt immer als Quelle des Erschaffens und der Kunstfertigkeit. " "Nie war er eine Waffe." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:367 msgid "" "Is it not? Lord Karrag has wielded it in battle to great effect, even broken " "as it is." msgstr "" "Ist es nicht so? Fürst Karrag hat ihn mit großem Erfolg im Kampf eingesetzt, " "auch wenn er beschädigt ist." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:372 msgid "" "Stop speaking, you imbecile. That would be the power of runecraft you " "witness. No fool would take a broken weapon into battle, much less a " "precious artifact like the Hammer. Karrag holds it as a symbol of his " "knowledge and mastery of lore, no more than that." msgstr "" "Hör auf zu sprechen, du Schwachkopf. Was ihr seht, ist die Macht der " "Runenschmiedekunst. Nicht einmal ein Narr würde eine kaputte Waffe im Kampf " "führen, geschweige denn ein wertvolles Artefakt wie den Hammer. Karrag führt " "ihn als Symbol des Wissens und der Runenmeisterschaft, nichts mehr als das." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:377 msgid "" "As you say. These things are for lords and loremasters to worry about, not " "the likes of me. I must see to my troop’s care. Food will be brought to you; " "rest well. We will speak again." msgstr "" "Wie Ihr sagt. Herr Skalde, derartige Sorgen liegen jenseits meiner Hände " "Werk und meines Hirnes Wissen. Entschuldigt, doch meine Mannen brauchen mich " "jetzt. Essen wird gebracht und wir sprechen später." #. [scenario]: id=08_The_Court_of_Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:5 msgid "The Court of Karrag" msgstr "Am Hofe des Fürsten Karrag" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:50 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:100 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:46 msgid "Kal Karthans" msgstr "Kal Karthan" #. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Magog #. [unit]: type=Dwarvish Masked Ulfserker, id=Hekyll #. [unit]: type=Dwarvish Masked Ulfserker, id=Jekyll #. [unit]: type={TYPE} #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dufon #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath #. [event] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:64 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:72 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:80 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:106 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:139 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:168 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:25 msgid "Masked Dwarf" msgstr "Maskierter" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:131 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1094 msgid "Defeat Karrag" msgstr "Besiegt Karrag" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:178 msgid "" "I shall go take my place by Lord Karrag. See to it that you offer him the " "respect that he is due." msgstr "" "Ich werde meinen Platz neben Fürst Karrag einnehmen. Seht zu, dass Ihr ihm " "den gebührenden Respekt erweist." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:190 msgid "Angarthing... I have a bad feeling about this." msgstr "Angarthing... Ich habe ein ungutes Gefühl bei der Sache." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:195 msgid "Indeed. There is something very wrong here." msgstr "Trau schau wem! Hier läuft was falsch. Seid wachsam." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:200 msgid "Hail, fellow dwarves. All Kal Kartha thanks you for your timely rescue." msgstr "Heil, Freunde im Fels. Kal Kartha dankt für euer beherztes Eingreifen." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:205 msgid "" "We are from Knalga; your clans are kin to ours of old. We but did our duty " "to kin." msgstr "" "Wir kommen aus Knalga. Wir sind vom selben Blute, also haben wir nichts " "anderes als unsere Pflicht vor dem Fels erfüllt, der uns alle umgibt." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:210 msgid "" "All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other " "dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them through the power " "of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan." msgstr "" "Wir Zwerge sind eins und wie ein Bergrutsch werden wir die niederen Orks, " "Menschen und andere Schlammschubser zermalmen. Ihr könnt zu den ersten " "gehören, die dies mit unserem mächtigen Erbe, dem Hammer von Thursagan tun." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:215 msgid "" "We did not come to smite anyone, especially not using the most prized " "artifact of our heritage as a mere weapon." msgstr "" "Wir sind nicht gekommen, um jemanden zu erschlagen, und schon gar nicht, um " "das wertvollste Artefakt unseres Volks als bloße Waffe zu nutzen." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:220 msgid "" "Weapon? No, no, loremaster... you mistake my intentions. You know, as well " "as I do, that the Hammer is hardly a paltry weapon. The Hammer holds the " "soul of the dwarves, the true people. It is that which forged our flesh and " "blood, that which binds our will and forges our resolve. It is a symbol of " "our superiority as the true people of Irdya, an image that the other races " "shall respect and fear!" msgstr "" "Waffe? Nein, nein, Angarthing... Ihr missversteht meine Absichten. Ihr wisst " "genauso gut wie ich, dass der Hammer keine einfache Waffe ist. Der Hammer " "wahrt die Seelen der Zwerge, des wahren Volks. Er hat unser Fleisch und Blut " "geschmiedet, unseren Willen bindet und unsere Entschlossenheit schmiedet. Er " "ist ein Zeichen unserer Überlegenheit als das wahre Volk von Irdya, ein " "Bild, welches alle anderen respektieren und fürchten sollten!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:225 msgid "... so... what are you suggesting?" msgstr "... also... Was schlagt Ihr vor?" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:230 msgid "" "The Hammer is still incomplete; we need the knowledge of a loremaster to " "reforge the remaining shards and restore the artifact to its most powerful " "state. Once that is done, none will be able to stand before me! Join us, " "loremaster. We can put your talent to good use." msgstr "" "Der Hammer ist immer noch unvollständig, wir brauchen das Wissen eines " "Skalden um die verbleibenden Bruchstücke neu zu schmieden und das Artefakt " "in seinen stärksten Zustand zurückzuversetzen. Wenn dies getan ist wird sich " "mir keiner entgegenstellen können! Schließt Euch uns an, Meister des " "Wissens. Wir können Euer Talent gut gebrauchen." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:235 msgid "" "On one condition. You must take off that mask and show your true face. I am " "a witness." msgstr "" "Wie könnte sich ein wahrer Zwerg verweigern, fühlt er den festen Fels? So " "sei es, sofern Ihr denn zeigtet euer Antlitz. Ich bin Skalde, ich bin der " "Fels." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:240 msgid "Impertinent cur! You dare—" msgstr "Unverschämter Hund! Wagt es nicht –" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:245 msgid "" "Quiet, Movrur. Loremaster, you... do not wish to see what is beneath this " "mask. I was terribly wounded in an orcish attack. Disfigured." msgstr "" "Still, Movrur. Skalde, Ihr... wollt das nicht sehen. Ein dreckiges " "Orkschwert raubte mir mein wahres Gesicht. Wie kann ich es also zeigen?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:250 msgid "" "But the Law must see. A dwarf must put his name and his face behind his " "deeds. I am a witness." msgstr "" "Aber der Fels sieht tiefer – ein wahrer Zwerg trägt Name und Gesicht zu " "seinen Werken! Ich bin Skalde, ICH BIN DER FELS!" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:255 msgid "" "Master, you need not answer to this fool. Even for a loremaster, to dictate " "to a lord in his own holding... and one who holds the very soul of the " "dwarves in his hand. It is unthinkable!" msgstr "" "Meister, Ihr müsst diesem Narren nicht antworten! Sogar für einen Skalden " "ist es undenkbar, einen Fürsten in seiner eigenen Festung " "herumzukommandieren... und dann den, der die Seele der Zwerge in seiner Hand " "hält!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:260 msgid "" "The Law speaks. Against him with the eyes to see, no deception can hold. I " "AM A WITNESS!" msgstr "" "Und der Fels spricht: »Im Angesicht des Felses besteht nur die Wahrheit«. " "ICH BIN SKALDE, ICH BIN DER FELS!" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:265 msgid "Master—" msgstr "Meister –" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:296 msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?" msgstr "Wie schaurig… Herr, wie konnte es dazu kommen?" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:301 msgid "" "I lingered for weeks in agony. Only my hatred and the runelore of old " "sustained me, until I became as I am. I will have revenge; I will destroy " "the orcs, and the humans, and the elves, and all but the true people!" msgstr "" "Wochen des Schmerzes, Haß umloderten Herzens klammerte ich mich an eine alte " "Bannrune, die nicht linderte mein Leid und mich doch auch nicht sterben " "ließ. ICH SPÜRTE NUR DIE RACHE! Tod den Orks, den Menschen und Elfen, Rache " "schwor ich für das Leid des wahren Volkes und mein Leid." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:306 msgid "" "And you have sealed your doom. Hundreds of dirtgrubbers have already died to " "weave a web of blood around the Hammer and the soul of the dwarves. You and " "your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire " "dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!" msgstr "" "So sei auch euer armseliges Schicksal besiegelt! Euer faules Blut fehlt mir " "noch, hinzugefügt dem Blute hunderter Schlammschubser, um den Hammer und " "damit die Seele der Zwerge zu bezwingen. Vollenden wir’s. ERGREIFT DIE " "VERRÄTER!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:319 msgid "" "Neither side can recruit or recall. You must win with the troops you have." msgstr "" "Niemand kann neue Truppen rekrutieren oder einberufen. Ihr müsst mit jenen " "Truppen, die Euch gegeben sind, den Sieg erringen." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:336 msgid "" "Wait... the lich’s apparent death was another illusion. In truth he ran " "through that doorway behind the throne." msgstr "" "Halt… der trügerische Lich täuschte den Tod nur vor. Er verschwand durch " "diese Geheimtür hinter seinem Thron." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:341 msgid "" "Then Karrag has fled to the underlevels. None but his masked ones go there " "any more." msgstr "" "Also ist Karrag in die Tiefen geflüchtet. Nur seine maskierten Spießgesellen " "betreten diese düsteren Gänge." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:346 msgid "" "We must follow. Quickly! It may be his talk of perverting the Hammer was " "merely mad raving, but we cannot allow the risk that his foul spell might " "succeed." msgstr "" "Folgen wir ihm! Sein Gerede über den Hammer und sein Einsatz als Waffe mag " "wirr geklungen haben, aber wir können das Risiko nicht eingehen, dass er die " "Macht über den Hammer und die Seele der Zwerge gewinnt!" #. [scenario]: id=09_The_Underlevels #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:5 msgid "The Underlevels" msgstr "In den Tiefen des Berges" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:211 msgid "Find and defeat Karrag" msgstr "Findet und Besiegt Karrag" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:277 msgid "This place reeks of death." msgstr "Hier herrscht der Gestank des Todes." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:282 msgid "" "It has been... so many years since I’ve been down here. Only Karrag and his " "personal followers used this level. I can’t believe I never wondered about " "that before." msgstr "" "Seit Jahren war ich nicht mehr hier unten. Nur Karrag und seine Diener " "gingen hier herunter. Warum ist mir das nicht früher aufgefallen?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:288 msgid "" "It is Karrag’s doing—his will, and his dark magic. I think he has been " "casting glamours on all of you ever since he passed over." msgstr "" "Schwarze Magie, Einflüsterungen, Selbsttäuschung. Eine böse Mischung. Nebst " "Maske war dies seine Tarnkappe." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:293 msgid "" "Where is Karrag? We can’t have been more than seconds behind him." msgstr "Wo ist Karrag nur? Wir waren doch direkt hinter ihm, oder?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:298 msgid "" "Most likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his " "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldn’t know it " "in this gloom." msgstr "" "Getarnt könnte er genauso gut direkt neben uns stehen und wir denken, er " "flieht zu seinen Männern. Ach, zu düster ist dieses Halbdunkel." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:307 msgid "Those are war-drums!" msgstr "Hört doch – Kriegstrommeln." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:312 msgid "" "Aye. Karrag, calling his troops to battle. Only the Dark Gods know what " "hellspawn the lich will summon. AXES UP!" msgstr "" "Karrag hält Heerschau. Nur seine dunklen Götter wissen, was für ein " "Höllengezücht er heraufbeschwört. Seid bereit!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:335 msgid "Someone died here." msgstr "Jemand ist hier gestorben." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:364 msgid "Poor guy didn’t make it." msgstr "Der arme Kerl hat’s nicht geschafft." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:395 msgid "There’s some gold in here!" msgstr "Hier liegt ein bisschen Gold!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:415 msgid "I found some gold!" msgstr "Ich habe etwas Gold gefunden!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:449 msgid "The gates are locked. I will have to break them open by force!" msgstr "Die Tore sind verschlossen. Wie müssen sie mit Gewalt öffnen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:455 msgid "The gates are locked!" msgstr "Die Tore sind verschlossen!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:460 msgid "Force them open!" msgstr "Brecht sie auf!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:465 msgid "Yes, sir!" msgstr "Jawohl!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:498 msgid "Let us proceed onward." msgstr "Last uns weiterziehen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:524 msgid "There’s something behind this door. I shall break it down!" msgstr "Etwas ist hinter dieser Türe. Ich breche sie auf." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:530 msgid "There’s something behind this door." msgstr "Etwas ist hinter dieser Türe." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:535 msgid "Break it down!" msgstr "Brech sie auf." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:572 msgid "It looks like there is a rune behind this gate!" msgstr "Dort scheint eine Rune hinter dem Tor zu sein!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:610 msgid "The dirtgrubber-friends have come! Slay them all!" msgstr "Sie kommen wieder. Schlachtet sie alle ab!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:615 msgid "You could not stop us before and you won’t be stopping us now!" msgstr "" "Ihr konntet uns bisher nicht stoppen und Ihr werdet uns auch jetzt nicht " "aufhalten." #. [message]: speaker=Dufon #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:636 msgid "" "You shall never pass through here! The doors I guard are sealed by the power " "of the Hammer itself." msgstr "" "Der Weg ist euch versperrt und die Kraft von Thursagans Hammer versiegelt " "diese Pforte, ihr Narren." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:641 msgid "You won’t stop us!" msgstr "Ihr werdet uns nicht aufhalten!" #. [message]: speaker=Dufon #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:646 msgid "" "Fools! Even should you defeat me, the master’s ritual will soon be complete " "and you shall all become his slaves!" msgstr "" "Narren. Selbst wenn ihr mich besiegt, so wird das Ritual des Meisters " "dennoch bald vollendet sein, und ihr werdet seine Sklaven werden!" #. [message]: speaker=Aragoth #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:666 msgid "" "Your path forward ends here! Once the lord’s spell is complete, your souls " "will soon be chained to his will!" msgstr "" "Euer Weg endet hier. Sobald das Ritual des Meisters vollendet ist, werden " "eure Seelen an seinen Willen gebunden sein!" #. [message]: speaker=Dranath #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:687 msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!" msgstr "Sie sind da! Stoppt ihren Vormarsch!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:714 msgid "This must be one of the runic keys!" msgstr "Das muss einer der Runenschlüssel sein!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:754 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:920 msgid "We still need to find the other one!" msgstr "Wir müssen immer noch einen zweiten finden." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:760 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:926 msgid "Find and activate the runic keys (one remaining)" msgstr "Finder und aktiviert die Runenschlüssel (einer verbleibt)" #. [note] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:776 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:942 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1110 msgid "" "You may teleport units between matching runes (the destination must be clear)" msgstr "" "Ihr mögt Einheiten zwischen passenden Runen teleportieren (das Zielfeld muss " "eindeutig sein)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:880 msgid "We’ve found a runic key!" msgstr "Wir haben einen Runenschlüssel gefunden!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1036 msgid "The keys have been found. The door should open..." msgstr "Wir habe die Schlüssel. Die Pforte sollte sich öffnen." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1088 msgid "The lich surely awaits us within. We must be on guard." msgstr "Der Lich wartet sicherlich im Inneren. Wir müssen auf der Hut sein." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1136 msgid "" "It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!" msgstr "" "Der Wächter sprach wahr – wir bekommen diese Pforte mit unseren jetzigen " "Möglichkeiten nicht geöffnet." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1141 msgid "" "They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force " "can open these doors - we will need to find the keys to the seals here." msgstr "" "Sie sind durch die uralte Runenmagie, die dem Hammer innewohnt, versiegelt. " "Mit Gewalt ist hier kein Durchkommen – wir müssen die Schlüssel finden." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1147 msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door" msgstr "Findet und aktiviert die Runenschlüssel" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1179 msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!" msgstr "Meister, die Feinde sind bis hierher vorgedrungen!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1184 msgid "Excellent! Their blood will provide plenty of fuel for my ritual!" msgstr "Exzellent! Ihr Blut wird meinem Ritual von Nutzen sein!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1205 msgid "So, the usurpers have arrived at last." msgstr "So, so, die Thronräuber sind letztlich angekommen." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1210 msgid "" "We are not the usurpers but the liberators of Kal Kartha! We are here to " "free our kin from your dark sorcery!" msgstr "" "Wir sind keine Thronräuber, wir sind die Befreier von Kal Kartha! Wir sind " "hier, um unsereins von Eurer dunklen Zauberei zu befreien!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1215 msgid "" "You insolent fool! It is I who have led Kal Kartha to glory and I who have " "cleansed the lands of the true people from all unworthy scum! Kal Kartha " "owes me everything!" msgstr "" "Ihr Narren, Ich bin es, der Karthe zu Glorie geführt hat, und ich habe die " "Länder der wahren Leute von all den unehrenhaften Spezien gesäubert. Kal " "Kartha schuldet all das mir!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1220 msgid "" "No! You are the one who owes our brethren their freedom! You have ensnared " "their minds with your foul magic and now we are here to put an end to your " "tyrannical rule!" msgstr "" "Nein, Ihr sein derjenige, der unserem Volk die Freiheit schuldet. Ihr habt " "ihren Geist mit dunkler Magie verschleiert und wir sind hier, um Eure " "tyrannische Herrschaft zu beenden." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1225 msgid "" "Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You no " "longer belong to the true people. You will become my slaves!" msgstr "" "Es gibt nichts schlimmeres als einen Feind meiner Herrschaft. Ihr seid nicht " "länger wahre Leute, Ihr werden Sklaven werden." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1230 msgid "Not if we stop you here. AXES UP!" msgstr "Nicht wenn wir Euch hier stoppen. HOCH DIE ÄXTE!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1248 msgid "No! No! No! Dirtgrubbers must die! The true people must rule all!" msgstr "" "Nein! Nein! Nein! Sterbt ihr schlammschubsende Erdlinge. Nur das wahre Volk " "wird leben!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1253 msgid "The ‘true people’ speak through our axes. Die, foul lich." msgstr "" "Das wahre Volk wird leben – durch die Taten unserer Äxte. Stirb, du " "seelenfressender Lich!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1258 msgid "Nooo! My power... it wanes..." msgstr "Nein! Meine Kraft… sie schwindet…" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1268 msgid "And your rule is at an end, Karrag, once the brave lord of Kal Kartha." msgstr "Und Eure Herrschaft ist vorbei, einst mutiger Fürst von Kal Kartha." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1273 msgid "" "Do not mourn his passing, Dulcatulos. The Karrag you knew died many years " "ago when his lust for power consumed him. It is now time to put the past " "behind and right the wrongs that have been wrought here." msgstr "" "Sei nicht bestürzt über seinen Tod, Dulcatulos. Der Karrag, den Ihr kannten, " "starb vor vielen Jahren, wenn die Lust nach Macht ihn verschlang. Es ist an " "der Zeit, die Vergangenheit beiseite zu legen, und die Fehler, die hier " "verübt wurden, zu korrigieren." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1278 msgid "" "Aiglondur speaks the truth. The deed is done. Though the heart of the " "darkness is gone, there is still much to do. Much will have to be done to " "amend the desecration of the Hammer and the evil that has been done here." msgstr "" "Aigulondur spricht die Wahrheit. Die Tat ist vollbracht. Aber auch wenn der " "Quell der Dunkelheit beseitigt ist, so ist doch noch viel zu tun. Viel wird " "getan werden müssen, um die Entweihung des Hammers wieder ins Lot zu " "bringen, und das Böse was hier vollbracht wurde." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1283 msgid "" "But first, we must bring this news to the rest of Kal Kartha. A new Lord " "must be chosen." msgstr "" "Aber erst müssen wir Kunde in die anderen Teile von Kal Kartha bringen. Ein " "neuer Fürst muss auserkoren werden." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1288 msgid "Aye, let us go." msgstr "Aye, lasst uns gehen." #. [message]: speaker=Dufon #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1310 msgid "The master’s ritual... must not be... interrupted..." msgstr "Stoppt die Frevler, die des Meisters Ritual stören!" #. [message]: speaker=Dranath #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1322 msgid "" "Imbeciles! Once the master’s dark rite is complete, I will return to slay " "you myself!" msgstr "" "Schwachköpfe. Nachdem das Ritual des Meisters vollendet ist, werde ich " "zurückkehren und Euch persönlich töten!" #. [message]: speaker=Aragoth #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1334 msgid "The heathens... have slain me-" msgstr "Die Heiden… haben mich erschlagen–" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1345 msgid "The air is cold with the stench of death." msgstr "Die Luft ist kalt und man riecht den Gestank des Todes" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1350 msgid "" "No doubt it is this ritual that the masked ones spoke of. We must hurry and " "stop Karrag!" msgstr "" "Ohne Zweifel, dass ist das Ritual, von dem die Maskierten gesprochen haben. " "Wir müssen uns beeilen und Karrg aufhalten!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1369 msgid "I feel as if the life is being sapped out of my body!" msgstr "Ich fühle mich, als werde mir meine Lebensenergie entzogen!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1374 msgid "" "Karrag’s spell grows more powerful with every passing moment. If we do not " "defeat him now, we will all turn into his thralls!" msgstr "" "Karrags’s Zauberspruch wird mit jedem Moment stärker. Wenn wir ihn nicht " "jetzt ausschalten, dann war’s das!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1383 msgid "" "HAHAHAHA! Yes, yes, YES! The rite of death is complete at last! Die, you " "filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless slaves!" msgstr "" "MUHAHAHAHA! Ja, ja, JA. Das Todesritual ist vollkommen. Sterbt, so dass ich " "euch als meine willenlosen Sklaven wiederbeleben kann!" #. [scenario]: id=10_Epilogue #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:51 msgid "Glamcatsil" msgstr "Glamcatsil" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:52 msgid "Trithdurus" msgstr "Trithdurus" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:53 msgid "Althasol" msgstr "Althasol" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:54 msgid "Dulalas" msgstr "Dulalas" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:55 msgid "Pelalsol" msgstr "Pelalsol" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:56 msgid "Aigthaing" msgstr "Aigthaing" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:57 msgid "Pelcatol" msgstr "Pelcatol" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:58 msgid "Narithil" msgstr "Narithil" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:59 msgid "Glamdrsol" msgstr "Glamdrsol" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:60 msgid "Pelaithil" msgstr "Pelaithil" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:61 msgid "Alaithus" msgstr "Alaithus" #. [unit]: type=Lancer, id=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:76 msgid "Pelias" msgstr "Pelias" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:127 msgid "" "Dwarves of Kal Kartha, I speak the Law. Your house is cast down; you have " "harbored a great evil. Who now will take the burden of cleansing this " "holding of its taint?" msgstr "" "Zwerge von Kal Kartha! Hört mich an. Der Fels weint! Eure Gemeinschaft gebar " "Böses und liegt in Scherben. Wer wird diese Schuld tragen? Wer wird aus den " "Scherben bergen, was zu retten ist? Wer tritt vor und legt ab die Werke der " "Finsternis, nimmt an die Waffen des Lichtes, zu erleuchten und zu reinigen " "den beschmutzten Fels Kal Karthas? WER?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:132 msgid "" "The dwarves of Kal Kartha muttered among themselves and looked at one " "another uneasily. None stepped forward." msgstr "" "Nur ein Murmeln erfüllte die Halle und die Zwerge von Kal Kartha warfen " "untereinander verstohlene Blicke zu. Aber keiner, keiner trat hervor." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:138 msgid "" "Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us " "all, made us the tools of his foul scheme." msgstr "" "Oh Meister, keiner hier ist würdig, denn keiner konnte Karrags Werken " "widerstehen. Unser Geist war trügerischer Sand in seinen Händen, kein Fels. " "Wir sind unwürdig." #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:163 msgid "" "I was told I’d find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, " "the Lord Protector of the Alliance." msgstr "" "Hört! Ich überbringe Nachricht von Tallin, Marschall der Nordallianz, für " "den edlen Aiglondur von Knalga. Ist er hier?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:168 msgid "I am he. Speak your message." msgstr "Ich bin’s. Sprecht!" #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:174 msgid "" "I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Morgh and his " "allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better service than " "you knew that day; Tan-Morgh had exchanged messages with certain orcish " "chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous " "revolt." msgstr "" "Ich wandelte auf euren Spuren und Gutes hörte ich. Die Kunde von der " "Vernichtung aufständischer Orkheere erreichte Tallin. Ihr leistetet Großes " "nicht nur auf dem Schlachtfeld – denn horcht! Tan-Malgar sprach in der " "Versammlung der alliierten Orkhäuptlinge und säte Zwietracht. Doch Marth-Tak " "sprach als euer Freund und bewahrte die Treue. So verhinderte eure Weisheit " "eine Revolte im Inneren und euer schneller Sieg eine Invasion – Ihr " "bewahrtet die Allianz vor großem Leid." #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:179 msgid "" "Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids " "you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture." msgstr "" "Euch, edler Aiglondur, Bewahrer des Friedens, entbietet Fürst Tallin seinen " "brüderlichen Gruß, sowie Aufgaben und Würden eines Marschalls der " "Nordallianz." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:184 msgid "(Wonderingly) A Lord Companion? And kin of ours..." msgstr "(Verwundert) Marschall der Allianz und von unserem Blute?" #. [message]: speaker=Narithil #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:189 msgid "" "It would be no shame for a Lord Companion to rule this holding, as Hamel " "does at Knalga." msgstr "" "Einem Marschall der Nordallianz stünde ein Fürstentum wie Kal Kartha gut zu " "Gesicht! Fürst Aiglondur! Euer Großonkel wäre stolz auf euch!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:194 msgid "" "The Kal Karthans looked at each other, and Aiglondur, with dawning hope." msgstr "" "Die Zwerge von Kal Kartha blickten auf Aiglondur und ein Hoffnungskiesel " "fiel vom Schuldenberg ihrer Herzen." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:200 msgid "It would be fitting. The Loremasters will approve." msgstr "" "Mein Freund, der Fels hofft, wie auch die Bruderschaft. Die Schmiedekunst " "liegt in euren Händen." # "das ist guter fels hier...zerbrechen" ist von Gimli aus HDR geklaut. Wenns nicht hier passt dann nirgends :) #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:205 msgid "" "Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. " "But it seems that I have some work to do here first." msgstr "" "So sei es. Pelias, eilt zu Tallin und sprecht ihm meinen Dank aus. Sagt ihm " "von mir und sagt von Kal Kartha: »Das ist guter Fels hier, dieses Land hat " "ein zähes Gebein. Gebt mir ein Jahr und ich werde daraus eine Festung " "machen, an der Heere wie Wellen zerbrechen und dieses Werk wird reine Herzen " "erheben im Lichte der Wahrheit.«" #. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:4 msgid "Dwarvish Annalist" msgstr "Scriptor" #. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:21 msgid "" "Dwarvish Annalists are the historians of this ancient and proud race. They " "are few in number, and their very existence is not generally known to the " "other peoples of the Great Continent. To the abilities of the Witness they " "add, through the study of herb and mineral lore, the ability to cure poison." msgstr "" "Scriptoren sind die Bewahrer der alten und stolzen Zwergengeschichte. Nur " "wenige gehen diesen schweren Weg und ihre Existenz ist kaum bekannt. Sie " "üben ihre Skaldentätigkeit weiterhin aus. Mit ihrer Kenntnis von Kräutern " "und Mineralen heilen sie zudem Vergiftungen." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:61 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:64 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:66 msgid "bolas" msgstr "Bolas" #. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Loremaster" msgstr "Zwergenältester" #. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:23 msgid "" "Loremasters are the sages of the dwarvish race. Their counsel is greatly " "valued by war-leaders and chieftains, and they are viewed with awe by " "ordinary dwarves, for they alone have plumbed the deepest and most closely-" "held secrets of dwarven knowledge. It is said that where a loremaster " "stands, there is the soul of the dwarves. To the abilities of the Annalist " "they add a limited ability to heal." msgstr "" "Zwergenälteste sind die Weisen der Zwerge. Ihr Rat wird von Heerführern, " "Fürsten und vom gemeinen Zwerg gesucht und geschätzt. Sie werden respektiert " "und verehrt, denn nur sie alleine tragen das umfassende und geheimste Wissen " "der langen Zwergengeschichte in sich. Sie verkörpern das Zwergendasein und " "in ihnen begegnet man den Zwerg an sich. Über die Gaben der Scriptoren " "hinaus hat ihre Anwesenheit einen heilenden Einfluss." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Berserker" msgstr "Maskierter Berserker" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Dragonguard" msgstr "Heimlicher Drachenwächter" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Fighter" msgstr "Maskierter Zwergenkämpfer" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Guardsman" msgstr "Maskierter Gardist" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Lord" msgstr "Heimlicher Zwergenfürst" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17 msgid "" "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the " "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and " "to the loremasters of dwarven-kind for the dark and bloody uses to which he " "puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe and " "hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand axe at " "several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to " "the prowess of their kind." msgstr "" "Von den heimlichen Fürsten wird in den uralten Legenden der Zwerge nur " "hinter vorgehaltener Hand geflüstert, von jenen, die ihre Kräfte, ihre Macht " "und ihre blutrünstigen Taten weder vor ihresgleichen noch vor der " "Bruderschaft der Skalden verantworten müssen. Wie die aufrechten und " "ehrlichen Zwergenfürsten schwingen sie Axt und Hammer mit meisterlichem " "Geschick, treffen ihr Ziel mit dem Wurfbeil auch von weitem und gleichen " "damit ihrer bedächtige Fortbewegung aus. Sie verkörpern für ihre Anhänger " "Heldenmut und Tapferkeit." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Sentinel" msgstr "Heimliche Schildwache" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Stalwart" msgstr "Geheimwache" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Steelclad" msgstr "Geheimer Chalybter" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:17 msgid "" "More experienced dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate armor, " "for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some " "conceal their faces behind riveted masks." msgstr "" "Die erfahrenen Chalybter tragen schwere Kettenhemden und gepanzerte " "Rüstungen, für die sie geradezu berühmt sind. In den dunklen Legenden der " "Zwerge gibt es einige, die ihre Gesichter verbergen und sich so der " "Verantwortung für ihre Taten entziehen." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Thunderer" msgstr "Maskierter Zwergendonnerer" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Thunderguard" msgstr "Geheimer Donnerwächter" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Ulfserker" msgstr "Maskierter Ulfserker" #. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10 msgid "Dwarvish Witness" msgstr "Skalde" #. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:27 msgid "" "A Witness functions as the eyes of the dwarves’ history, a deep lore that " "they never share with outsiders. The presence of a Witness inspires dwarvish " "warriors with the knowledge that their deeds (and their deaths) will not go " "unrecorded. They learn a fighting style deliberately unlike that of their " "fellows, one designed to turn the vaunted strength of the dwarves against " "itself. The person of a Witness is considered sacred, and Witnesses are " "often used as envoys between dwarvish clans." msgstr "" "Ein Skalde gilt als das Auge und Gedächtnis der Zwergengesellschaft, eine " "Kunst, die sie in der verschwiegenen Bruderschaft des Felses ausüben. Die " "Anwesenheit eines Skalden ist Gewähr dafür, dass die Taten eines Zwerges nie " "vergessen werden, sondern durch die Bruderschaft bewahrt und in Fels " "gemeißelt überdauern. Skalden erlernen einen eigenen Kampfstil mit eigenen " "Waffen. Ein Skalde gilt bei Zwergen gemeinhin als heilig und unantastbar und " "so dienen sie zwischen den Stämmen oft als Unterhändler." #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:10 msgid "inspire" msgstr "Begeistern" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:11 msgid "female^inspire" msgstr "Begeistern" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:12 msgid "" "This unit can inspire own units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage " "plus 25% for each level they are below the inspiring unit." msgstr "" "Diese Einheit begeistert benachbarte Einheiten im Kampf, so dass sie mehr " "Schaden verursachen. Bei Einheiten gleicher Stufe erhöht sich der Schaden um " "25%, Einheiten niederer Stufen erhalten für jede Stufe Unterschied weitere " "25% Bonus." #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13 msgid "" "The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage " "in combat, though this only applies to units of lower or equal level." msgstr "" "Die Anwesenheit dieser Einheit begeistert befreundete, benachbarte " "Einheiten, so dass diese mehr Schaden verursachen. Die Wirkung tritt nur bei " "gleichrangigen oder niederrangigen Einheiten ein." # Hauptmann der Ostwacht und Neffe des Fürsten Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:6 msgid "Aiglondur" msgstr "Aiglondur" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:19 msgid "Angarthing" msgstr "Angarthing" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:32 msgid "Ratheln" msgstr "Ratheln" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:43 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:56 msgid "Dulcatulos" msgstr "Dulcatulos" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:69 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:78 msgid "Karrag" msgstr "Karrag" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:12 msgid "I fall!" msgstr "Ich sterbe!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:30 msgid "Oh no! Without a loremaster we cannot complete our mission!" msgstr "" "Nein! Mein Herz verzagt, was soll mein Tun, ohn’ Ziel und Fels bezeugend " "(weinend) … wir sind verloren." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:48 msgid "We needed Movrur to accompany us to Kal Kartha!" msgstr "Wir brauchen Movrur, um nach Kal Kartha zu kommen!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:66 msgid "" "Without Dulcatulos to explain our actions to the Kal Karthans we’ll have to " "fight them, too. Our mission has failed." msgstr "" "Ohne Dulcatulos, der das alles den Kal Karthanern erklärt, werden diese sich " "gegen uns stellen. Unsere Mission ist gescheitert." #~ msgid "" #~ "The maker’s mark is strange to me. We had best consult the lord Hamel." #~ msgstr "" #~ "Ich erkenne weder Schmiedemeister noch Machart. Melden wir es besser " #~ "Fürst Hamel." #~ msgid "" #~ "And I fear for the Hammer of Thursagan. Our kin at Kal Kartha have been " #~ "its keepers since a hero of their line recovered it from the Caverns of " #~ "Flame, centuries ago." #~ msgstr "" #~ "Und ich fürchte um das Heil des Hammers von Thursagan. Unsere Brüder in " #~ "Kal Kartha waren seine Bewahrer seit einer ihrer Helden ihn aus den " #~ "Flammenhöhlen barg." #~ msgid "" #~ "But if the dwarves of Kal Kartha have held it all this time, why has none " #~ "wielded it since Thursagan?" #~ msgstr "" #~ "Aber warum benutzte seit Thursagan niemand mehr den Hammer, wenn die " #~ "Zwerge von Kal Kartha ihn besaßen?" #~ msgid "Bandits" #~ msgstr "Räuber" #~ msgid "Gothras" #~ msgstr "Gothras" #~ msgid "" #~ "We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the " #~ "Dark Gods with you and your precious ‘Alliance’." #~ msgstr "" #~ "Scher’ dich zu deinen dunklen Göttern, du Hundsfott von einem Ork, und " #~ "nimm deine schwachsinnige »Nordallianz« gleich mit." #~ msgid "That is our duty." #~ msgstr "Dies ist unsere Pflicht – wie der Fels es bezeugt." #~ msgid "For the Alliance! Axes up!" #~ msgstr "Schwingt die Äxte zu Ehren der Allianz!" #~ msgid "" #~ "My thanks, dwarves. These bandits might have hacked a bloody swathe " #~ "through the Alliance’s tribes if we had not killed them here." #~ msgstr "" #~ "Habt Dank, Zwerge. Diese Bande hätte einen hohen Blutzoll unter den " #~ "Völkern der Allianz gefordert. Wir haben den Pakt geehrt und gut daran " #~ "getan." #~ msgid "Troll Bridge" #~ msgstr "Trollbrücke" #~ msgid "" #~ "Aiglondur and his troop, some still shaking their heads dubiously at the " #~ "very notion of fighting alongside orcs rather than against them, " #~ "continued east to the easternmost edge of the Northern Alliance’s lands." #~ msgstr "" #~ "Aiglondurs Mannen marschierten weiter in Richtung der östlichen Grenze " #~ "der Nordallianz, wenn auch nicht wenige von ihnen innerlich noch " #~ "aufgewühlt waren von der wunderlichen Erfahrung, nicht gegen Orks, " #~ "sondern mit ihnen zu kämpfen." #~ msgid "Trolls" #~ msgstr "Trolle" #~ msgid "Gronk" #~ msgstr "Gronk" #~ msgid "Defeat Gronk" #~ msgstr "Besiegt Gronk" #~ msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..." #~ msgstr "Das Zollbrücke – hier du brückst Zoll." # CBKoprolith wird wohl niemand verstehen. Ich habe das gerade mal bei Wikipedia nachgeschlagen und das passt doch irgendwie gar nicht. OL: stimmt, ist aus Terry Pratchet geklaut :). Das ist so eine schöne Troll-Beleidigung unter der Annahme, dass Trolle eine auf Stein basierende Lebensform ist :). #~ msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..." #~ msgstr "" #~ "Falsch, dummer Koprolith ich. Das Trollbrücke, hier du trollst Zahl." #~ msgid "" #~ "Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash " #~ "you." #~ msgstr "" #~ "Lehmgeschmeiss verwirrt mich. Ich Gronk – Du zahlen Gold, sonst tot." #~ msgid "" #~ "The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it " #~ "is nowhere near crude enough to be troll-work." #~ msgstr "" #~ "Das Mauerwerk der Brücke ist nicht zwergisch – es ist einfach nicht gut " #~ "genug. Aber es ist auch nicht schlecht genug für Trolle." #~ msgid "" #~ "Then it will be of the Alliance’s making, right enough, like this road " #~ "that leads to it. It won’t do to have wild trolls squatting on it. Axes " #~ "up!" #~ msgstr "" #~ "Es wird eines der Bauwerke der Nordallianz sein, wie auch diese Wege. Da " #~ "sollten wir keine herumlungernden Trolle dulden. Seid bereit!" #~ msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!" #~ msgstr "Oho! Ein Troll, der goldene Eier legt. So haben wir sie gerne." #~ msgid "" #~ "The Alliance’s road ended at the troll bridge. East of it lay only the " #~ "wildlands." #~ msgstr "" #~ "Die Wege enden hier. Ab hier beherrschen Baron Willkür und Fürst " #~ "Verzweiflung das Land." #~ msgid "Tan-Malgar" #~ msgstr "Tan-Malgar" #~ msgid "Tan-Grolak" #~ msgstr "Tan-Grolak" #~ msgid "Tan-Uthkar" #~ msgstr "Tan-Uthkar" #~ msgid "Ruined Castle" #~ msgstr "Burgruine" #~ msgid "Defeat all enemies" #~ msgstr "Besiegt alle Feinde" #~ msgid "" #~ "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more " #~ "than likely where Gothras and his gang came from." #~ msgstr "" #~ "Aufgepasst, Freunde – und immer zusammenbleiben. Wenn Gothras und seine " #~ "Strauchdiebe nicht von hier kamen, lutsch’ ich meine Axt!" #~ msgid "" #~ "Nae sign o’ bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts " #~ "of orcs off to our east." #~ msgstr "" #~ "Keine Menschenseele, Hauptmann. Aber drei Horden Orks stehen im Osten." #~ msgid "" #~ "What’s this? Large orcish war-bands so close to the Alliance’s border? " #~ "That can only mean trouble." #~ msgstr "" #~ "Was? Orkische Kampftruppen direkt an den Grenzen der Nordallianz? Die " #~ "führen doch Böses im Schilde!" #~ msgid "" #~ "Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... " #~ "These dwarves should make a tasty appetizer." #~ msgstr "" #~ "Die Nordallianz wird von uns sowieso zermalmt, also fangen wir schon mal " #~ "mit einigen Zwergen-Appetithäppchen an." #~ msgid "Yeah, boss. Anything to get away from those masked ones..." #~ msgstr "Genau! Egal was. Hauptsache nicht die Maskierten." #~ msgid "Be silent. We are orc warriors; we do not flee foes." #~ msgstr "Schnauze – wir sind Krieger und fliehen vor nichts!" #~ msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first." #~ msgstr "" #~ "Und solange wir die Wahl haben, bekämpfen wir zunächst den schwächeren " #~ "Feind." #~ msgid "The villagers are attacking us!" #~ msgstr "Die Dörfler wollen uns angreifen – Ich glaub’s nicht!" #~ msgid "Aye, it’s still bandit country, right enough." #~ msgstr "Tja, Hotzenplotz lässt grüßen. Dieses Räubergesindel!" #~ msgid "Death of Ratheln" #~ msgstr "Ratheln fällt in der Schlacht" #~ msgid "" #~ "There’s a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that " #~ "hut yonder. We should investigate." #~ msgstr "" #~ "Es riecht nach verbranntem Greif, es scheint von der Hütte dort zu " #~ "kommen. Wir sollten mal nachschauen." #~ msgid "" #~ "Hail, I am Ratheln. If you’re traveling down the pass, please take me " #~ "with you. I am near freezing and starving to death up here." #~ msgstr "" #~ "Fest sei der Fels unter Euren Füßen! Ich bin Ratheln, der Magier. Nehmt " #~ "mich mit Euch, die Kälte setzt mir zu." #~ msgid "" #~ "Pardon my curiosity, but what is a fire-mage doing freezing to death?" #~ msgstr "" #~ "Verzeiht meine Neugier, aber wieso friert ein Feuermagier sich zu Tode?" #~ msgid "" #~ "In case you haven’t noticed, there is a serious shortage of both firewood " #~ "and food in this gods-forsaken slot. And the damned gryphons descend on " #~ "me whenever I stir out of this shack. I’ve had nothing to eat but flash-" #~ "roasted gryphon for the last three weeks." #~ msgstr "" #~ "Ha! Wie Ihr vielleicht bemerken wollt, fehlt es hier an allem – Essen, " #~ "Holz und einem warmen Bade. In diesem gottverlassenen Loch gibt es nur " #~ "Kälte und Greifen im Überfluss. Letztere ergeben, wenn in Brand gesetzt, " #~ "zwar ein schönes Schauspiel, doch nur eine mäßige Mahlzeit. Ich sitze " #~ "hier schon drei Wochen fest." #~ msgid "Where were you bound when you got stuck here?" #~ msgstr "Und warum habt Ihr Euch in diese gottverlassene Gegend begeben?" #~ msgid "" #~ "There is a school of mages near the east end of the pass. They’ve an " #~ "opening for an instructor, and they’re expecting me." #~ msgstr "" #~ "Die Schule der Magie am Ostende der Klamm ist mein Ziel. Dort ist eine " #~ "Stelle als Magister für mich frei und ich werde dort erwartet." #~ msgid "" #~ "Let’s take him with us, Aiglondur. We know little about the country " #~ "beyond to the east; we’ve had few reports on it since before the orcs " #~ "took Knalga. Those mages should know at least rumors." #~ msgstr "" #~ "Nehmen wir ihn mit, Aiglondur. Unser Wissen über die Ostlande ist so alt " #~ "und schal wie die Greifensuppe hier. Die Magier wissen sicher mehr. " #~ "Zumindest dürften Gerüchte bis an ihre Ohren gedrungen sein." #~ msgid "" #~ "Aye. And I’d not leave anyone who had done my kin no harm stranded to " #~ "starve." #~ msgstr "Gern. Ich lasse niemanden verhungern, der uns nichts Böses will." #~ msgid "This is no fit death for a mage of fire!" #~ msgstr "Dies hier ist ein unwürdiges Ende für einen Feuermagier!" #~ msgid "" #~ "The snow has redoubled its fury, as if his presence had been holding it " #~ "back. I do not see a way forward for us." #~ msgstr "" #~ "Der Schneesturm vermehrt plötzlich seine Wut, als ob sein Wirken den " #~ "Sturm zuvor band! Ich sehe kein Durchkommen!" #~ msgid "" #~ "Aye. But I’ve a grim feeling we might be going to discover that in person." #~ msgstr "" #~ "Oh ja, aber mich deucht, wir finden das über kurz oder lang eh noch " #~ "heraus." #~ msgid "Mages and Drakes" #~ msgstr "Magier und Draken" #~ msgid "Master Perrin" #~ msgstr "Meister Perrin" #~ msgid "Preceptor" #~ msgstr "Preceptor" #~ msgid "Warder" #~ msgstr "Warder" #~ msgid "Drakes" #~ msgstr "Draken" #~ msgid "Glashal" #~ msgstr "Glashal" #~ msgid "Defeat Glashal" #~ msgstr "Besiegt Glashal" #~ msgid "" #~ "Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of " #~ "dwarves. They are well-armed, but not in battle array." #~ msgstr "" #~ "Meister Perrin! Ein Magier naht, mit ihm eine Gruppe von Zwergen. Sie " #~ "sind bewaffnet, aber sie marschieren nicht in Kampfformation." #~ msgid "" #~ "That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing " #~ "arms into our valley?" #~ msgstr "" #~ "Das ist Ratheln, hoffentlich. (ruft) Gruß dem Wanderer der Wälder, " #~ "wohin des Wegs mit Waffen in unserem Tale?" #~ msgid "" #~ "‘Our’ valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is " #~ "intolerable!" #~ msgstr "" #~ "»Unserem« Tal, sagte Meister Perrin. Der Hochmut dieser Magier ist " #~ "unerträglich." #~ msgid "" #~ "A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe we’ve " #~ "found a friend of yours in the High Pass." #~ msgstr "" #~ "Eine Abordnung der Nordallianz auf dem Weg nach Osten. Wir haben jemanden " #~ "für Euch aus der Hohen Klamm mitgebracht." #~ msgid "" #~ "Well met, then. But if you intend to travel east of here, beware of the " #~ "nest of drakes in the cliffs near the valley’s end. They were here before " #~ "us, and have become more hostile to travelers of late." #~ msgstr "" #~ "Das Glück war Euch hold! Doch ostwärts erwarten Euch Draken. Seit " #~ "Menschengedenken brüten sie am Hang des Tales, doch seit kurzem werden " #~ "sie zunehmend feindseliger." #~ msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!" #~ msgstr "" #~ "Die Axtschwinger dürfen nicht in die Nähe der Nestlinge gelangen. " #~ "Vertreibt sie!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We’re grateful for your assistance. And I’d like to send a couple of our " #~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be " #~ "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not " #~ "like the feel of." #~ msgstr "" #~ "Seid bedankt für Eure Hilfe. Als Zeichen meiner Verbundenheit sende ich " #~ "Euch diese Schüler der magischen Künste – während ihrer Wanderjahre " #~ "sollen sie unter Eurer Führung ihre Weisheit und ihren Mut mehren. Aber " #~ "gebt Acht – der Osten gebiert Ungutes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We’re grateful for your assistance. And I’d like to send one of our " #~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a " #~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not " #~ "like the feel of." #~ msgstr "" #~ "Seid bedankt für Eure Hilfe. Als Zeichen meiner Verbundenheit sende ich " #~ "Euch diesen Schüler der magischen Künste, auf dass seine Wanderjahre " #~ "seine Weisheit und seinen Mut mehren. Aber gebt Acht – der Osten gebiert " #~ "Ungutes." #~ msgid "Lorinne" #~ msgstr "Lorinne" #~ msgid "Darchas" #~ msgstr "Darchas" #~ msgid "" #~ "The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit " #~ "mages." #~ msgstr "" #~ "Die Anwesenheit von Lorinne und Darchas erlaubt " #~ "Euch das Rekrutieren von Magiern." #~ msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages." #~ msgstr "" #~ "Die Anwesenheit von Darchas erlaubt Euch das " #~ "Rekrutieren von Magiern." #~ msgid "What sort of thing?" #~ msgstr "Wovon sprecht Ihr?" #~ msgid "" #~ "There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces " #~ "in the currents of the earth and air." #~ msgstr "" #~ "Mächtige Magie braut sich zusammen. Ich spüre Böses in den Strömen von " #~ "Raum und Zeit." #~ msgid "" #~ "I would travel east with you if I could, but I have duties I must take up " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Meine Pflichten binden mich an diesen Ort. Wäre ich nur frei, Euch zu " #~ "begleiten!" #~ msgid "You have your duty, as we have ours. Fare well." #~ msgstr "Ihr tragt Eure und wir unsere Pflicht. Gehabt Euch wohl." #~ msgid "" #~ "Perrin, I owe these dwarves a debt; I think it is my duty to aid them in " #~ "their journey. I’ll return with your apprentices as soon as I may." #~ msgstr "" #~ "Perrin, ich stehe in tiefer Schuld bei diesen Zwergen. Ich bitte Euch, " #~ "entbindet mich von meiner Pflicht gegenüber der Schule. Ich kehre mit den " #~ "Gesellen sobald es geht zurück." #~ msgid "As you will. Go safely and return swiftly." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihr es wünscht. Gehet hin in Frieden und kehret alsbald zurück." #~ msgid "" #~ "I would travel east with you if I could, but the school will need me all " #~ "the more with Master Perrin gone." #~ msgstr "" #~ "Wäre ich nur frei, Euch zu begleiten! Meine Pflichten binden mich an " #~ "diesen Ort. Umso mehr noch, da Meister Perrin nun nicht mehr unter uns " #~ "weilt." #~ msgid "" #~ "I think we will regret Perrin’s passing. There is much he might have told " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Wir werden Perrins Rat missen – es gibt so viel, was er uns hätte lehren " #~ "können." #~ msgid "Ollin" #~ msgstr "Ollin" #~ msgid "Don’t kill me, masters! Please don’t kill me!" #~ msgstr "Herr, tötet mich nicht. Gnade, Herr!" #~ msgid "You’re in no danger from us. What lies to the east of here?" #~ msgstr "" #~ "Ihm soll kein Leid geschehen, doch sprecht: Was ist ostwärts von hier?" #~ msgid "You wear no mask. You... you’re not with them?" #~ msgstr "Ihr tragt… keine Maske? Ihr gehört nicht zu ihnen?" #~ msgid "What are you talking about?" #~ msgstr "Wovon spricht er?" #~ msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..." #~ msgstr "" #~ "Maskierte Zwerge: Mordbrenner und Entführer, schaut doch! Zu Hilfe, Herr." #~ msgid "" #~ "Fellow dwarves, hail! We’re looking for a human refugee, one named Ollin. " #~ "Have you seen him? Our master demands his life." #~ msgstr "" #~ "Heil, Freunde im Fels. Wir suchen einen feigen Menschenflüchtling namens " #~ "Ollin. Der Herr verurteilte ihn zum Tode. Saht ihr ihn?" #~ msgid "He is here. How has he wronged your master, that you seek his death?" #~ msgstr "" #~ "Er ist hier. Doch was war seine üble Tat, auf dass er den Tod verdient?" #~ msgid "" #~ "Does it matter? He is only a dirtgrubbing human, not fit to polish the " #~ "boots of the true people." #~ msgstr "" #~ "Was schert’s uns? Er ist nur einer der nichtswürdigen Schlammschubser. Er " #~ "ist unwert, einem vom wahren Volke auch nur die Stiefel zu lecken." #~ msgid "" #~ "What is your name, masked one? Will you stand behind your deed? I am a " #~ "witness." #~ msgstr "" #~ "Sprecht euren Namen, Maskierter. Steht ihr ein mit Namen und Herz für " #~ "eure Tat? Ich bin Skalde, ich bin der Fels." #~ msgid "" #~ "A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its " #~ "own truth." #~ msgstr "" #~ "Skalde? Mein Name… mein Name tut nichts zur Sache. Heißt es nicht auch, " #~ "an den Taten sollt ihr sie erkennen?" #~ msgid "" #~ "You speak without honor. Mine is the power of our ancient Law; speak your " #~ "name and give up your murder, or the Law will cast you forth. I am a " #~ "witness!" #~ msgstr "" #~ "Eure Worte sind ehrlos. Mir ist die Kraft unserer alten Gesetze gegeben – " #~ "gesteht Euren Namen und lasst ab von übler Tat. Ich bin Skalde, ICH BIN " #~ "DER FELS!" #~ msgid "" #~ "If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber " #~ "hide behind your robes. I deny you!" #~ msgstr "" #~ "Gehörtest du dem wahren Volke an, so würdest du keine Verräter schützen. " #~ "Du bist kein wahrer Skalde!" #~ msgid "The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!" #~ msgstr "" #~ "Und der Fels schreit – du bist ausgeschlossen aus der Gemeinschaft der " #~ "Zwerge, der Fels weint, denn du bist kein Zwerg mehr. ICH BIN SKALDE – " #~ "ICH BIN DER FELS!" #~ msgid "Up axes!" #~ msgstr "Die Axt dem Feind, die Allianz dem Freund!" #~ msgid "Defeat the Masked Dwarf" #~ msgstr "Besiegt den maskierten Zwerg" #~ msgid "Take that for my family’s memory, you murderer!" #~ msgstr "Nimm das, für meine Familie, du Schurke." #~ msgid "You have acted in honor. I am a witness." #~ msgstr "Wie die Pflicht es verlangt – der Fels sah es, denn ich bin Skalde." #~ msgid "" #~ "I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the " #~ "old tales, of course, but to hear it with one’s own ears? It was... " #~ "unsettling." #~ msgstr "" #~ "Die Verstoßung aus der Gemeinschaft der Zwerge – ich habe das vorher noch " #~ "nie erlebt, nur die alten Geschichten erzählen davon. Es war beunruhigend." #~ msgid "" #~ "It is not something we do often. The last such was in my grandsire’s " #~ "time. But look at what these filth were carrying if you have any doubt it " #~ "was merited." #~ msgstr "" #~ "Nur selten wird’s getan, Freund. Zuletzt zu den Zeiten meiner Vorväter. " #~ "Doch zweifelst du? Siehe, was dieser Abschaum bei sich trug!" #~ msgid "" #~ "Whips. Shackles. No, Angarthing, I would not doubt you, even if it were " #~ "my place to doubt a loremaster." #~ msgstr "" #~ "Ketten. Peitschen. Wer würde Angesichts dieser düsteren Beweise zweifeln " #~ "– und wer bin ich, dass ich an einem Skalden zweifeln dürfte?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it " #~ "was any good one." #~ msgstr "" #~ "Sie machen Gefangene, doch zu welch üblen Zweck, kann ich noch nicht " #~ "ergründen." #~ msgid "" #~ "Aye. Toils over it in a workshop in the underlevels with his personal " #~ "followers. He has promised all of us that the Hammer’s power will smash " #~ "and scatter all our enemies." #~ msgstr "" #~ "Ja. Er plagt sich in einer Schmiede in den Tiefen des Fels mit seinen " #~ "Gesellen. Er selbst versprach uns, dass die Kraft des Hammers unsere " #~ "Feinde zerschmettern wird." #~ msgid "" #~ "Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, they’re all " #~ "masked." #~ msgstr "" #~ "Psst, Angarthing… hier sind ja alle maskiert, was mag denn das " #~ "bedeuten?" #~ msgid "We did not come to smite anyone, but to re-open contact and trade." #~ msgstr "" #~ "Weniger zum Zermalmen, eher nach friedlichem Handel steht unser Sinn." #~ msgid "" #~ "Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than " #~ "trade. There can be more such victories. And there will be by the power " #~ "of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan." #~ msgstr "" #~ "Handel? Ihr vernichtetet Orkheere um nun über Gold und Geschmeide zu " #~ "schachern? Ihr seid ein Heerführer für Siege und Ehre! Unter dem Hammer " #~ "von Thursagan können wir die alte Kraft erneuern und vereint sein." #~ msgid "It is remembered in Knalga that Kal Kartha holds the Hammer." #~ msgstr "Der Fels und Knalga wissen um den Hammer." #~ msgid "" #~ "Yes! And the Hammer holds the soul of the dwarves, the true people. " #~ "Together, we can march to greater victories! Will you of Knalga join me?" #~ msgstr "" #~ "Ja, der Hammer ist die Seele der Zwerge, des wahren Volkes. Große Siege " #~ "liegen vor uns. Werdet ihr, wird Knalga teilhaben an dieser Zukunft?" #~ msgid "Undead" #~ msgstr "Untote" #~ msgid "Fleleen" #~ msgstr "Fleleen" #~ msgid "Lannex" #~ msgstr "Lannex" #~ msgid "" #~ "This is the Grand Gallery. There are rows of small chambers along its " #~ "sides; he could have slipped into any of them." #~ msgstr "" #~ "Hier im Großen Stollen könnte er überall sein. All die Abzweigungen und " #~ "Kammern..." #~ msgid "We’ll see about that!" #~ msgstr "Darum kümmern wir uns noch!" #~ msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us." #~ msgstr "" #~ "Ich spüre Falschheit. Bösartiger Brodem weht uns entgegen. Es ist erwacht." #~ msgid "" #~ "I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of " #~ "the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. " #~ "If we can but find the key, we will be able to open these doors." #~ msgstr "" #~ "Ich spüre Magie... und doch von gewöhnlicher Art. Nicht die Erhabenheit " #~ "des Hammers verwehrt den freien Zugang uns. Ein Fluch verschloss die " #~ "Pforte. Nur der richtige Spruch vermag uns diesen Weg zu öffnen." #~ msgid "There we go... faugh, what is that smell!" #~ msgstr "Los geht’s… Igitt, was ist das nur für ein Gestank!" #~ msgid "I think I hear noises, ahead of us..." #~ msgstr "Psst, hört doch! Sind da nicht Geräusche vor uns?" #~ msgid "Fresh blood! Exactly what I need to complete the rite." #~ msgstr "Frisches Blut! Das fehlte mir noch zur Vollendung des Rituals…" #~ msgid "It’s locked, but nothing that our hammers can’t manage." #~ msgstr "" #~ "Es ist verschlossen, aber unsere Hämmer werden hier Abhilfe schaffen." #~ msgid "A scroll with some strange writing on it..." #~ msgstr "Eine alte Schriftrolle mit einer merkwürdigen Inschrift…" #~ msgid "I believe that will be the key-spell for that sealed door." #~ msgstr "Ich glaube, das ist der Spruch, der uns die Pforte öffnet." #~ msgid "(Reads) Kannin a’kana du’masi a’forigln de’amp." #~ msgstr "(Deklamiert) Kannin a’kana du’masi a’forigln de’amp." #~ msgid "Now try the door again. It should open." #~ msgstr "Versucht nun, die Pforte zu öffnen. Es sollte klappen." #~ msgid "A door. Perhaps Karrag is hiding in here..." #~ msgstr "Eine Tür – vielleicht versteckt sich Karrag hier…" #~ msgid "150 gold pieces. This should help." #~ msgstr "150 liebliche Goldstückchen. Das hilft." #~ msgid "" #~ "150 gold pieces. I wonder why Karrag would choose to store his gold here." #~ msgstr "150 Goldstücke. Komisch, das Karrag es hier aufbewahrt." #~ msgid "" #~ "An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble " #~ "we may be able to get through..." #~ msgstr "" #~ "Ein eingestürzter Weg. Wenn wir das ein wenig wegräumen, dann könnten wir " #~ "hier vielleicht durchkommen..." #~ msgid "Another old caved-in passageway..." #~ msgstr "Noch so ein alter eingestürzter Weg…" #~ msgid "" #~ "Finally! I see someone managed to see through the web of deception thrown " #~ "up by that vile Karrag!" #~ msgstr "Endlich jemand der Karrags Schwindel durchschaut!" #~ msgid "" #~ "I thought Karrag’s fight was against the so called ‘dirtgrubbers’. Why " #~ "would he keep you, a dwarf captive?" #~ msgstr "" #~ "Karrags Kampf richtete sich doch gegen sogenannte »Schlammschubser« – " #~ "warum bist du also hier, ein Zwergengefangener?" #~ msgid "" #~ "I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started " #~ "raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent " #~ "to these underlevels and never seen again — I began to inquire. I " #~ "discovered many unsettling things indeed, but before I could act on them " #~ "I was arrested and thrown down here." #~ msgstr "" #~ "Vielleicht wusste ich zu viel. Als seine maskierten Meuchelmörder " #~ "brandschatzend und versklavend umherzogen, brachten sie die Gefangenen in " #~ "die tieferen Höhlen – sie wurden nie mehr gesehen. Ich ging dem nach und " #~ "erfuhr von den Untaten. Doch bevor ich das Unrecht in die Welt " #~ "hinausschreien konnte, wurde ich entdeckt, verhaftet und hier " #~ "eingekerkert." #~ msgid "" #~ "I gather that he is involved in some sick ritual which requires the blood " #~ "of living creatures. These cells seem to be the holding place where he " #~ "keeps his victims. The ‘dirtgrubbers’ he seems to prefer sacrificing have " #~ "long since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..." #~ msgstr "" #~ "Ich sage euch, er zelebriert ein blutiges, unreines Ritual und opfert " #~ "dabei unschuldiges Leben. Diese Kerker dienen dabei als Vorratskammer. " #~ "Hier pfercht er seine Opfer ein, bis er sie braucht. Die bevorzugten " #~ "»Schlammschubser« wurden schon abgeholt. Jetzt sind nur noch wir paar " #~ "Zwerge übrig..." #~ msgid "" #~ "Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag than we thought, for " #~ "now he is unable to continue his foul sorcery." #~ msgstr "" #~ "Wir stören Karrags Pläne noch stärker als wir dachten – ohne die " #~ "Gefangenen kann er seine dunklen Rituale nicht vollenden." #~ msgid "Trisi" #~ msgstr "Trisi" #~ msgid "Malifen" #~ msgstr "Malifen" #~ msgid "Borras" #~ msgstr "Borras" #~ msgid "Zamak" #~ msgstr "Zamak" #~ msgid "" #~ "When I step on this rune, I feel strange indeed. I feel like I am being " #~ "pulled somewhere else, but at the same time being held back by an equally " #~ "powerful force." #~ msgstr "" #~ "Wenn ich auf dieser Rune stehe, fühle ich mich richtig sonderbar. " #~ "Einerseits zieht es mich hinweg und gleichzeitig hält mich eine " #~ "gleichstarke Kraft hier. Komisch." #~ msgid "" #~ "It seems to be some sort of a teleportation device. What’s more, the " #~ "bindings that are preventing it from working seem to be the same ones " #~ "that bar those sealed gates." #~ msgstr "" #~ "Es scheint eine Reiserune zu sein, aber sie ist irgendwie blockiert. Die " #~ "Kraft, die die Rune bindet, fühlt sich genauso an, wie jene, die auch die " #~ "Tore verschlossen hält." #~ msgid "" #~ "Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well " #~ "barricaded. This may take a while." #~ msgstr "" #~ "Die Tore sind feist und groß und wohl verschlossen. Das wird ein Weilchen " #~ "dauern." #~ msgid "" #~ "Go through that rubble yonder; see if you can dig up some sort of " #~ "battering ram." #~ msgstr "" #~ "Durchsucht den Plunder da hinten und schaut, ob wir etwas davon als " #~ "Rammbock benutzen können." #~ msgid "One hour later" #~ msgstr "Eine Stunde später…" #~ msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone." #~ msgstr "" #~ "So, hätten wir die Tür auch geschafft. Achtung alle zusammen, los geht’s." #~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?" #~ msgstr "Aaarrgh! Meine Schüler… was wird nun aus ihnen werden?" #~ msgid "" #~ "Without magic users from Master Perrin’s academy in your party, you can " #~ "no longer recruit new ones." #~ msgstr "" #~ "Ohne Magier aus Meister Perrins Magierschule an " #~ "Eurer Seite könnt Ihr keine neuen Magier rekrutieren." #~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it." #~ msgstr "Dort ist ein Altar im Tempel, und ein Stab liegt auf diesem." #~ msgid "Staff of Righteous Flame" #~ msgstr "Stab der auflodernden Gerechtigkeit" #~ msgid "" #~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby " #~ "enemies." #~ msgstr "" #~ "Dieser Stab ermöglicht einem sterbenden Magier einen urgewaltigen letzten " #~ "Schlag zur Vernichtung aller ihn umgebenden Feinde." #~ msgid "Only a mage may wield this Staff." #~ msgstr "Nur Magier können diesen Stab führen." #~ msgid "" #~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to " #~ "darkness!" #~ msgstr "" #~ "Auch wenn ich sterbe, die Flamme der auflodernden Gerechtigkeit wird dich " #~ "in die Dunkelheit stoßen." #~ msgid "" #~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We " #~ "should investigate." #~ msgstr "" #~ "Die Hütte droben am Pass… etwas leuchtet darin… das sollten wir uns " #~ "ansehen!" #~ msgid "morningstar" #~ msgstr "Morgenstern" #~ msgid "No bandits in this village." #~ msgstr "Räuberfreie Zone!" #~ msgid "Death of West Gate commander" #~ msgstr "Der Kommandeur des Westtores fällt in der Schlacht" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Das Böse" #~ msgid "" #~ "This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making " #~ "them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; " #~ "L1 units will do 50% more, and L0 will do 75% more." #~ msgstr "" #~ "Diese Einheit begeistert Eure benachbarten L0, L1 oder L2 Einheiten im " #~ "Kampf, so dass L2 Einheiten 25%, L1 Einheiten 50% und L0 Einheiten sogar " #~ "75% mehr Schaden verursachen." #~ msgid "" #~ "This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, " #~ "making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more " #~ "damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will " #~ "do 100% more." #~ msgstr "" #~ "Diese Einheit begeistert Eure benachbarten L0, L1, L2 und L3 Einheiten im " #~ "Kampf, so dass L3 Einheiten 25%, L2 Einheiten 50%, L1 Einheiten 75% und " #~ "L0 Einheiten 100% mehr Schaden verursachen." #~ msgid "Villagers" #~ msgstr "Dörfler" #~ msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)" #~ msgstr "(Einstufung: Mittel, 11 Szenarien)" #~ msgid "" #~ "What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. " #~ "And it bears a loremaster’s emblem." #~ msgstr "" #~ "Schaut doch! Dieser Orkhäuptling trägt ein Zwergenabzeichen – und es " #~ "trägt das Zeichen der Bruderschaft!" #~ msgid "" #~ "Aiglondur, what ye ha’ found is disturbing, for all it seems a small " #~ "thing. I make known to ye Angarthing, loremaster in training, who " #~ "recognized the mark on it." #~ msgstr "" #~ "Aiglondur, dein Fund bestürzt uns. So klein er ist, so groß mag seine " #~ "Bedeutung sein. Dies hier ist Angarthing, Lehrling der Künste der " #~ "Skalden. Er weiß, was dies Zeichen bedeutet." #~ msgid "" #~ "The mark on this cloak-pin is that of our kin at Kal Kartha in the " #~ "eastern hills, from whom we’ve heard nothing since before Tallin broke " #~ "the orcish occupation of Knalga. It troubles us that an orc should have " #~ "come to possess it; no orc should know even that loremasters exist, let " #~ "alone come near enough one to get this." #~ msgstr "" #~ "Dieses Abzeichen erzählt von unseren Zwergenbrüdern von Kal Kartha und " #~ "kommt aus den Bergen im Osten. Doch schwieg Kal Kartha seit Tallin die " #~ "Orkpest hinwegfegte. Dies Zeichen der Bruderschaft sollte niemals in die " #~ "Hände eines Orks gelangen – kein Ork sollte das geheime Zwergenwissen " #~ "beschmutzen oder von der Bruderschaft auch nur ahnen!" #~ msgid "I fear some grave ill may have become Kal Kartha." #~ msgstr "Ich fürchte, dass Böses in Kal Kartha geschehen ist…" #~ msgid "" #~ "Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of " #~ "Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to " #~ "wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to " #~ "forge the dwarves themselves in the heart of the earth." #~ msgstr "" #~ "Derselbige. (Deklamierend) »Schwingender Schläge schallender " #~ "Schlag, aus Fels das Feuerszepter geschlagen ward…« Thursagan führte ihn " #~ "als Letzter. Ja, dieser Hammer, der älter ist, als die Zwerge selbst. " #~ "Seit Anbeginn schlug er sich mit uns ins Herz des Felses und schlug dabei " #~ "auch den Fels in unser Herz hinein." #~ msgid "" #~ "Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all " #~ "the runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to " #~ "the craft and bound themselves to the power o’ the Hammer — dropped dead " #~ "without a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft " #~ "secrets died with them. That is why there are nae runesmiths among the " #~ "Dwarves today, and sorely we miss them." #~ msgstr "" #~ "Als Thursagan in den flammenden Höhlen aufrecht starb, in seinen Händen " #~ "den Hammer schwingend gegen Feind und Fluch, da verlor sich die Macht. " #~ "Runenschmiede und die Geheimnisbewahrer der Schmiedegilde, eingeschworen " #~ "auf des Hammers Kraft, starben – und ihre Kunst ging verloren. " #~ "Schmerzlich vermissen wir sie in unseren Reihen." #~ msgid "" #~ "That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to " #~ "Kal Kartha to find what has become of our kindred and the Hammer." #~ msgstr "" #~ "Natürlich bittet die Bruderschaft darum, herauszufinden, was mit unseren " #~ "Brüdern in Kal Kartha geschah – und dem Hammer. Wir bräuchten eine " #~ "Expedition!" #~ msgid "" #~ "Ye’re young and not tested... but ye have the rank, and ye’ve shown the " #~ "wits to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal " #~ "Kartha together, as soon as may be, with the best men of your guard." #~ msgstr "" #~ "Jung und unerfahren seid Ihr und doch tragt Ihr nicht nur Namen, sondern " #~ "erkämpftet Euren Rang – Eure Mannen achten Euch. So soll es sein, Ihr und " #~ "Angarthing führt die Expedition nach Kal Kartha. Nehmt die besten Kämpfer " #~ "der Wache." #~ msgid "" #~ "Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the " #~ "east through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they " #~ "came to the wilder march country, where raids by large bands of hostile " #~ "orcs and men were all too common." #~ msgstr "" #~ "Angarthing und Aiglondur reisten schnellen Fußes mit ihren Kampfgefährten " #~ "ostwärts durch Feld und Flur der Nordallianz. Doch bald hatten sie die " #~ "Zivilisation hinter sich gelassen und sie durchstreiften eine ungastliche " #~ "Wildnis, die nur Banditen und Orks beherbergte." #~ msgid "Help Marth-Tak defeat Gothras" #~ msgstr "Unterstützt Marth-Tak im Kampf gegen Gothras" #~ msgid "" #~ "I’m surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the " #~ "Alliance. Not so strange to see humans raiding us, worse luck." #~ msgstr "" #~ "Ja, überraschend viele Orkstämme sind zur Nordallianz übergelaufen. Die " #~ "Räuberbanden jedoch… pah, Menschen!" #~ msgid "" #~ "My thanks to you, for proving there are orcs I can fight alongside rather " #~ "than against. But we cannot linger here to celebrate; we are journeying " #~ "east." #~ msgstr "" #~ "Ihr fügtet dem Felsenhaufen meiner Seele einen Splitter Orkgestein hinzu " #~ "– möge er sich als Pfeiler der Freundschaft zwischen unseren Völkern " #~ "erweisen. Doch zum Verweilen bleibt keine Zeit. Wir müssen gen Osten." #~ msgid "" #~ "That may not be a blessing. Something frightened those orcs we fought " #~ "among the bandit villages, enough to make them push west into Alliance " #~ "territory. Don’t you wonder what it was?" #~ msgstr "" #~ "Daraus alleine erwächst auch noch kein Segen. Erinnert Euch an diese " #~ "Orks, die wir bei den Räuberdörfern bekämpften? Irgendetwas hat sie uns " #~ "entgegengetrieben. Macht ihr Euch nicht auch Gedanken, wer oder was es " #~ "war?" #~ msgid "" #~ "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send a couple " #~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them " #~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I " #~ "do not like the feel of." #~ msgstr "" #~ "Seid bedankt für Eure Hilfe. Als Zeichen meiner Verbundenheit sende ich " #~ "Euch diese Schüler der magischen Künste – während ihrer Wanderjahre " #~ "sollen sie unter Eurer Führung ihre Weisheit und ihren Mut mehren. Aber " #~ "gebt Acht – der Osten gebiert Ungutes." #~ msgid "" #~ "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send one of our " #~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a " #~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not " #~ "like the feel of." #~ msgstr "" #~ "Seid bedankt für Eure Hilfe. Als Zeichen meiner Verbundenheit sende ich " #~ "Euch diesen Schüler der magischen Künste, auf dass seine Wanderjahre " #~ "seine Weisheit und seinen Mut mehren. Aber gebt Acht – der Osten gebiert " #~ "Ungutes." #~ msgid "" #~ "I do not sense hostile magic in the vicinity. But there has been fire " #~ "near here recently, and not a clean one." #~ msgstr "" #~ "Ich spüre keine schwarzen Künste in der Umgebung, aber in der Nähe gab es " #~ "ein ungutes Feuer." #~ msgid "They are defeated!" #~ msgstr "Sie sind geschlagen!" #~ msgid "" #~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it " #~ "was any good one." #~ msgstr "" #~ "Sie machen Gefangene, doch zu welch üblen Zweck, kann ich noch nicht " #~ "ergründen." #~ msgid "Kal Kartha should be only another day’s march east of here." #~ msgstr "Kal Kartha ist nur noch ein Tagesmarsch gen Osten." #~ msgid "" #~ "Aye? Well, you’d know such things better than I, loremaster. Our Karrag " #~ "toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our " #~ "old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was " #~ "wounded near to death; none thought he would recover. But he leads us " #~ "today, and his runelore has oft been the only shield between us and the " #~ "orcs." #~ msgstr "" #~ "Ist es so? Nun Skalde, ihr werdet dies besser wissen als ich. Ich weiß " #~ "nur, dass sich Meister Karrag mühte und plagte, bis er die Kunst der " #~ "Runenschmiede wiederentdeckte. Wir erwählten ihn, als unser alter Fürst " #~ "im Kampf gegen die Belagerer fiel. Karrag wurde dabei selbst schwer " #~ "verwundet und wir gaben ihn schon verloren. Aber er ist es, der uns heute " #~ "führt, und seine Macht war es, die oft allein als Schild und Schwert " #~ "zwischen uns und den Orks stand." #~ msgid "He has grasped the Hammer of Thursagan, then?" #~ msgstr "Der Hammer von Thursagan! Und er vermag ihn zu führen?" #~ msgid "" #~ "That is strange. The Hammer is a tool of crafting and making, not a " #~ "weapon. What can he mean to do with it?" #~ msgstr "" #~ "Sonderbar. Der Hammer galt immer als Quelle des Erschaffens und der " #~ "Kunstfertigkeit. Nie war er eine Waffe. Was hat er wohl damit vor?" #~ msgid "" #~ "That’s for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I " #~ "must see to my troop’s care. Food will be brought to you; rest well. We " #~ "will speak again." #~ msgstr "" #~ "Herr Skalde, derartige Sorgen liegen jenseits meiner Hände Werk und " #~ "meines Hirnes Wissen. Entschuldigt, doch meine Mannen brauchen mich " #~ "jetzt. Essen wird gebracht und wir sprechen später." #~ msgid "I see it. There is something very wrong here." #~ msgstr "Trau schau wem! Hier läuft was falsch. Seid wachsam." #~ msgid "" #~ "All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other " #~ "dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them." #~ msgstr "" #~ "Wir Zwerge sind eins und wie ein Bergrutsch werden wir die niederen Orks, " #~ "Menschen und andere Schlammschubser zermalmen." #~ msgid "" #~ "You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly " #~ "wounded in an orcish attack. Disfigured." #~ msgstr "" #~ "Ihr… wollt das nicht sehen. Ein dreckiges Orkschwert raubte mir mein " #~ "wahres Gesicht. Wie kann ich es also zeigen?" #~ msgid "" #~ "Impertinent fool! It is not for you to dictate to a lord in his own " #~ "holding, much less one who holds the very soul of the dwarves in his hand." #~ msgstr "" #~ "Du unverschämter Narr! Du wagst es, einen Fürsten am eigenen Hofe " #~ "herumzukommandieren? Den Bewahrer der Zwergenseele? Ihr übertretet " #~ "Ordnung und Rang, Zwerg!" #~ msgid "" #~ "I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Malgar and " #~ "his allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better " #~ "service than you knew that day; Tan-Malgar had exchanged messages with " #~ "certain orcish chieftains within the Alliance, and your victory prevented " #~ "a dangerous revolt." #~ msgstr "" #~ "Ich wandelte auf euren Spuren und Gutes hörte ich. Die Kunde von der " #~ "Vernichtung aufständischer Orkheere erreichte Tallin. Ihr leistetet " #~ "Großes nicht nur auf dem Schlachtfeld – denn horcht! Tan-Malgar sprach in " #~ "der Versammlung der alliierten Orkhäuptlinge und säte Zwietracht. Doch " #~ "Marth-Tak sprach als euer Freund und bewahrte die Treue. So verhinderte " #~ "eure Weisheit eine Revolte im Inneren und euer schneller Sieg eine " #~ "Invasion – Ihr bewahrtet die Allianz vor großem Leid." #~ msgid "" #~ " The presence of this unit inspires own units next to it to deal more " #~ "damage in combat, though this only applies to units of lower or equal " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Die Anwesenheit dieser Einheit begeistert befreundete, benachbarte " #~ "Einheiten, so dass diese mehr Schaden verursachen. Die Wirkung tritt nur " #~ "bei gleichrangigen oder niederrangigen Einheiten ein."