# #-#-#-#-# wesnoth-tb.cpp.pot (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-# # Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2009 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Automatically generated, 2009. # Huynh Yen Loc , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-16 00:59+0800\n" "Last-Translator: Phạm Thành Nam\n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "A Tale of Two Brothers" msgstr "Câu chuyện về hai anh em" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14 msgid "AToTB" msgstr "CCVHAE" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "(Beginner)" msgid "Beginner" msgstr "(Mới bắt đầu)" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Horseman" msgstr "Kỵ sĩ" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" msgstr "(Thử thách)" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "Knight" msgid "Grand Knight" msgstr "Hiệp sĩ" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " "as planned. Can you help?\n" "\n" msgstr "" "Một pháp sư độc ác đang đe dọa ngôi làng nhỏ Maghre và các cư dân của nó. " "Pháp sư của làng liên lạc với anh trai của mình để nhờ giúp đỡ, nhưng không " "phải mọi thứ đều diễn ra như kế hoạch. Bạn có thể giúp không?\n" "\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "(Novice level, 4 scenarios.)" msgid "(Novice level, 4 scenarios.)" msgstr "(Mức độ mới bắt đầu, 4 màn chơi)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Thiết kế chiến dịch" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "Chỉnh sửa lời thoại và cốt truyện" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Bảo trì chiến dịch" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Thiết kế nghệ thuật và đồ họa" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73 msgid "Miscellaneous" msgstr "Hỗn hợp" #. [entry] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "Và lời cảm ơn trân trọng đến những ai tôi quên chưa nêu tên." #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5 msgid "Rooting Out a Mage" msgstr "Nhổ tận gốc một pháp sư" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of " #| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the " #| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched " #| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began " #| "seeking sacrifices for his evil summonings." msgid "" "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of " "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the " "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched " "them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his evil summonings." msgstr "" "Ngôi làng Maghre xa xôi phía tây vương quốc Wesnoth từng là một nơi yên " "bình, cư dân của nó hoàn toàn không hề biết tới những việc đang diễn ra ở " "thế giới bên ngoài. Những cuộc chiến hay những lời đồn về chiến tranh cũng " "chưa hề đến với họ, cho đến ngày một pháp sư bóng tối đến ở trong vùng và " "bắt đầu tìm các nạn nhân hiến tế cho phép thuật gọi hồn xấu xa của hắn." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54 msgid "" "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey " "Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul " "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear " "the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was " "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" "Các bộ xương và thây ma giết hại gia súc và đốt phá ruộng đồng. “Hãy sợ " "và tuân lệnh pháp sư Mordak!” chúng vừa la hét bằng giọng nói tàn ác vừa " "làm những việc bẩn thỉu. Mọi người biến mất khỏi những trang trại cách biệt. " "Đàn ông và phụ nữ bắt đầu sợ ban đêm, con cái họ thì sợ cả ban ngày. Nhưng " "người chủ đất gần nhất cũng cách hơn một ngày đường phi ngựa, còn những sứ " "giả được phái đi để nhờ giúp đỡ thì không trở về." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58 msgid "" "There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was " "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work " "his magic in the land where he was born. The people looked to him for help " "and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their " "sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take " "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" "Có một người tên là Baran, người đã thể hiện tài năng của một pháp sư khi " "còn trẻ. Anh đã đến học viện lớn trên đảo Alduin, và trở về để ứng dụng phép " "thuật của mình ở vùng đất nơi anh sinh ra. Mọi người tìm đến anh nhờ giúp đỡ " "và dẫn dắt. Anh tìm thấy những vũ khí gần như đã bị bỏ quên từ thời tổ tiên " "ông cha của họ được treo trong nhiều ngôi nhà, và bảo dân làng lấy chúng " "xuống để lau chùi và bôi dầu. Anh yêu cầu những thợ rèn của Maghre chế tạo " "các mũi giáo và lưỡi rìu cho những người chưa có vũ khí." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62 msgid "" "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out " "as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was " "but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his " "brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran " "sent out that call." msgstr "" "Baran còn có một người anh trai tên là Arvith, người đã rời Maghre đi tìm cơ " "nghiệp, và đã trở thành người chỉ huy của một nhóm kỵ sĩ, những người được " "thuê làm bảo vệ cho những xe chở hàng của các lái buôn. May thay khi Baran " "còn là một pháp sư học việc, anh đã làm một cặp bùa cho mình và anh trai, " "nhờ đó họ có thể gọi cho nhau khi nguy cấp. Baran đã gọi cho anh trai mình." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66 msgid "" "12 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I " "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n" "\n" "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not " "spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, " "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" "12 V, năm Wesnoth 363\n" "Trích từ nhật ký của Baran ở Maghre\n" "\n" "Nếu mình có thể đối mặt với tên ‘Mordak’ này! Mình nghĩ phép thuật của mình " "có thể mạnh hơn hắn. Nhưng hắn lại ở trên những ngọn đồi, có người hầu bảo " "vệ cẩn thận, còn mình thì chỉ có thể tập hợp những người nông dân đang hoảng " "sợ để chiến đấu với bọn thuộc hạ của hắn bằng dao và gậy. Mình cần anh trai, " "anh ấy luôn có mưu lược về chiến trận tốt hơn mình.\n" "\n" "Liệu anh ấy có chú ý đến lời kêu gọi không? Mình không biết anh ấy có còn " "giữ mảnh bùa hay không, bọn mình đã không nói chuyện từ cái ngày đen tối ấy " "ở Toen Caric. Nếu anh ấy không đến vì mình, có thể anh ấy sẽ trở về để giúp " "đỡ ngôi làng của bọn mình trong giờ phút nguy nan này." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75 msgid "" "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and " "hurried to Maghre to help Baran." msgstr "" "Nhận thấy lời gọi của mảnh bùa, Arvith tập hợp nhiều người nhất đến mức có " "thể và vội vàng đến Maghre để giúp Baran." #. [side] #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:93 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111 msgid "Humans" msgstr "Con người" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #. [side] #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82 msgid "Enemies" msgstr "Kẻ thù" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:119 msgid "Mordak" msgstr "Mordak" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146 msgid "Alwyn" msgstr "Alwyn" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147 msgid "Brent" msgstr "Brent" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148 msgid "Cadell" msgstr "Cadell" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149 msgid "Dannen" msgstr "Dannen" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:150 msgid "Efran" msgstr "Efran" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:151 msgid "Faren" msgstr "Faren" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154 msgid "Tarek" msgstr "Tarek" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155 msgid "Hann" msgstr "Hann" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156 msgid "Magrid" msgstr "Magrid" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161 msgid "Slay Mordak, the evil mage" msgstr "Giết Mordak, tên pháp sư xấu xa" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:165 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:339 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288 msgid "Death of Arvith" msgstr "Arvith chết" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:176 msgid "" "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day " "to minimize the damage your forces take." msgstr "" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186 msgid "Greetings, brother, and welcome home." msgstr "Xin chào, anh trai, và mừng anh trở về nhà." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:191 msgid "Hail." msgstr "Chào." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:196 msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." msgstr "Đó là tất cả sao, Arvith? Em hiểu, nhưng..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:201 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" msgstr "" "Em đã gọi, và anh đã đến, hãy hài lòng với điều đó. Có chuyện gì với Maghre " "thế?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206 #, fuzzy #| msgid "" #| "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have " #| "been terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the " #| "village itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they " #| "are not trained fighters; but we need your men, and you to lead them." msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; we need your men, and you to lead them." msgstr "" "Một pháp sư bóng tối đã đến đây, các sinh vật của hắn gọi hắn là Mordak. " "Chúng đã khủng bố các trang trại ngoài rìa, và bọn em sợ không bao lâu nữa " "chúng có thể tấn công ngôi làng! Dân làng Maghre đã cầm vũ khí nhưng họ " "không phải là những đấu sĩ được đào tạo. Bọn em cần người của anh, và anh để " "dẫn dắt họ." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211 msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" "Em có thể cảm nhận được sự dính líu bẩn thỉu của Mordak trên các luồng không " "khí và đất ngầm. Hắn phải ở đâu đó về phía bắc, em đoán sẽ không quá hai " "ngày đường cưỡi ngựa." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216 msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "" "Được rồi. Anh sẽ làm điều này vì ngôi làng. Em có thể giữ tên pháp sư tránh " "xa khỏi lưng bọn anh được chứ?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:221 msgid "" "I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While " "you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat " "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" "Em sẽ đi mai phục cùng một đội trinh sát và tiều phu. Trong khi anh nghi " "binh và giết các sinh vật của hắn, em sẽ tìm cách đánh bại Mordak bằng phép " "thuật lúc hắn không đề phòng. Anh sẽ là cánh tay phải, em là cánh tay " "trái... được chứ, anh trai?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." msgstr "... Được. Chỉ cần đảm bảo em sẽ ở đó khi bọn anh cần em." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:237 msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" "Baran giờ hẳn đã vào vị trí. Tấn công chúng, đánh lạc hướng tên tín đồ để " "Baran có thể bật bẫy!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:248 msgid "Baran has not made his attack!" msgstr "Baran vẫn chưa tấn công!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:253 msgid "Could he have abandoned us?" msgstr "Liệu cậu ấy có bỏ rơi chúng ta không?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258 msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" "Không... Không. Có điều gì đó. Tôi lo lắng cho cậu ấy... nhưng ngay bây giờ " "điều đó có nghĩa là chúng ta phải tự mình xử lý tên Mordak này." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270 msgid "Argh!" msgstr "Á!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:275 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" msgstr "Tốt lắm, các cậu! Nhưng điều gì đã xảy ra với em trai tôi?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:280 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." msgstr "Ngươi lo lắng cho hắn ta ư? Hê-hê... hơ... hựự..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290 msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "" "Không thể biết thêm điều gì từ tên này, chúng ta sẽ phải tự mình tìm kiếm " "Baran!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:312 msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "" "Thưa ngài, các trinh sát của chúng ta báo rằng Baran đã bị bắt và đang bị áp " "giải đi xa hơn nữa về phía bắc!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:317 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." msgstr "Bọn chúng dám làm vậy! Chúng ta phải đuổi theo chúng." #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:343 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "" "Kế hoạch phục kích ta của em trai ngươi đã thất bại. Giờ hắn là tù nhân của " "bọn ta." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:348 msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "" "Em trai ta, bị bắt cóc rồi ư? Anh đã làm em thất vọng, Baran! Và giờ thì lực " "lượng của Mordak đã tấn công ngôi làng!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:364 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "" "Tôi nghe nói những sinh vật này gần như miễn nhiễm với vũ khí của chúng ta, " "để xem!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:380 msgid "That was not so hard!" msgstr "Đâu có quá khó!" #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5 msgid "The Chase" msgstr "Cuộc truy đuổi" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27 msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." msgstr "" "Arvith và băng nhóm của mình phi ngựa về phía bắc để tìm người em trai mất " "tích." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "16 V, 363 YW\n" #| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" #| "\n" #| "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best " #| "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " #| "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " #| "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " #| "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n" #| "\n" #| "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the " #| "Grey Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into " #| "that forest in living memory. Stories have been passed down for " #| "generations warning against it. Supposedly the place is haunted by lost " #| "souls who hunger for the living, and anyone who dies there is doomed to " #| "join them." msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best " "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet, although after " "their first campsite the tracks were merely those of men carrying heavy " "loads.\n" "\n" "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey " "Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that " "forest in living memory. Stories have been passed down for generations " "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" "16 V, năm Wesnoth 363\n" "Trích từ nhật ký của Arvith ở Maghre\n" "\n" "Mọi người đã tìm kiếm Baran suốt ba ngày rồi, mà vẫn chưa thấy gì. Linh cảm " "lớn nhất của mình là hướng về phía bắc vào vùng biên giới, nơi các thuộc hạ " "của tên pháp sư gọi hồn có thể ẩn nấp an toàn, vì mọi nơi khác chỉ là đồng " "ruộng. Ban đầu mình đã nghĩ cuộc tìm kiếm có thể vô ích, nhưng vào cuối ngày " "đầu tiên bọn mình đã tìm thấy một vài dấu vết. Một vài trong số chúng là từ " "các bàn chân xương.\n" "\n" "Bọn mình giờ đã gần như là chắc chắn: những dấu vết này đang hướng đến khu " "rừng Xám. Trong trí nhớ mọi người thì không ai ở Maghre hay bất kỳ ngôi làng " "nào khác đã từng đi vào khu rừng đó. Nhiều câu chuyện lưu truyền qua hàng " "thế hệ đã cảnh báo về nó. Người ta cho rằng nơi này đã bị ám bởi những linh " "hồn thất lạc luôn thèm khát người sống, và bất cứ ai chết ở đó đều gia nhập " "cùng bọn chúng." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at " "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — " "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; " "horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in " "their own territory. But there are things that need done and questions that " "need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing " "townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was " "killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take " "Baran with them?\n" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" "16 V, năm Wesnoth 363\n" "Trích từ nhật ký của Arvith ở Maghre\n" "\n" "Nhưng giờ mình đã qua thời mê tín rồi, mình đã đủ hiểu biết để đoán ra sự " "thật đằng sau những kiểu câu chuyện như thế này. Khu rừng là nhà của thần " "tiên - những kẻ không thân thiện. Mình lo lắng cho người của mình, ngựa " "không chiến đấu tốt trong rừng, còn các thần tiên sẽ nguy hiểm hơn trong " "lãnh thổ của chúng. Nhưng có những việc cần thực hiện và những câu hỏi cần " "trả lời. Điều gì đó lớn hơn đang xảy ra. Một pháp sư gọi hồn khủng bố dân " "làng thì không có gì mới, nhưng tại sao thuộc hạ của hắn không tan tác khi " "hắn bị giết? Chúng đang đi đâu? Và quan trọng nhất, tại sao chúng bắt theo " "Baran?\n" "\n" "Ngoài ra... mình muốn gặp lại em trai mình." #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88 msgid "Elves" msgstr "Thần tiên" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93 msgid "Nil-Galion" msgstr "Nil-Galion" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170 #, fuzzy #| msgid "Catch the kidnappers" msgid "Kidnappers" msgstr "Đuổi kịp những kẻ bắt cóc" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174 msgid "Muff Toras" msgstr "Muff Toras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:239 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" msgstr "" "Chiến đấu để tìm đường ra khỏi khu rừng trước khi những kẻ bắt cóc trốn thoát" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256 msgid "Catch the kidnappers" msgstr "Đuổi kịp những kẻ bắt cóc" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266 #, fuzzy #| msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive" msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive" msgstr "Giết tên tín đồ bóng tối trước khi viện binh của hắn đến" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282 msgid "" "The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with " "several of your units." msgstr "" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295 msgid "" "Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the " "kidnappers." msgstr "" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:310 msgid "" "Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill." msgstr "" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:353 msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "" "Đi nào, các cậu. Một cuộc đi dạo qua khu rừng xanh tuyệt vời như vậy, còn gì " "tốt hơn chứ?" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:358 msgid "You there! Halt and explain yourself." msgstr "Các ngươi! Đứng lại và giải thích." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:363 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "Chúng tôi đang đuổi theo một số kẻ bắt cóc em trai tôi!" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:368 msgid "" "Those men caught their prisoner practicing necromancy; for your sake, I hope " "he was not your brother. Assume that the man they caught was your brother’s " "murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls " "that their prisoner’s evil magic has bound to this world." msgstr "" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379 msgid "" "We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow " "myself." msgstr "" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385 msgid "" "We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my " "own eyes." msgstr "" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392 msgid "" "We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was " "unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the " "prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all hope " "he was, and know that the prisoner’s fate will be revenge as dire as you " "could wish.\n" "\n" "Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now " "advance no further, for we will defend our land." msgstr "" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399 #, fuzzy #| msgid "" #| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing " #| "Baran!" msgid "" "So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more " "observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!" msgstr "" "Quá nhiều cho những câu chuyện ma rồi. Bọn thần tiên tầm thường này sẽ không " "ngăn được ta giải cứu Baran đâu!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404 msgid "" "I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves " "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" "Tôi mừng là ít nhất chúng ta cũng không phải đối mặt với ma. Nhưng các thần " "tiên này sẽ khiến chúng ta gặp bất lợi, ngựa của chúng ta không xoay xở tốt " "trong rừng." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:409 msgid "" "Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper " "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" "Hừ, chỉ cần ở trên đường, các lính giáo và lính cung của chúng ta có thể " "chiến đấu trong rừng sâu. Chúng ta đã đối mặt và vượt qua nhiều hiểm nguy " "còn lớn hơn trò của bọn nghiệp dư này." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450 msgid "I see them! There they are!" msgstr "Tôi thấy chúng! Chúng kia rồi!" #. [message]: speaker=Muff Toras #. There are no undead on the map yet, but Muff Toras summons some immediately after saying this #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:462 msgid "" "Curses! Had they been a few hours slower, I might have covered our tracks " "without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any " "more." msgstr "" #. [message]: speaker=Arvith #. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498 msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?" msgstr "" #. [message]: speaker=messenger_elf #. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517 msgid "" "I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the " "Council, they can work out who the necromancers are." msgstr "" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544 msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" msgstr "Đi nào, các cậu, hãy đuổi kịp những kẻ bắt cóc đó!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:558 msgid "" "Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your " "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" "Ha! Ngươi đã bắt được ta, nhưng nó sẽ chẳng giúp ích gì cho ngươi. Ta đã gửi " "thằng em trai pháp sư quý giá của ngươi cùng một nửa quân của ta trước một " "ngày, giờ này chắc hắn đã bị nhốt trong ngục tù của chủ nhân bọn ta." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:563 msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." msgstr "" "Lưỡi kiếm của ta đang nằm ngang cổ ngươi. Chỉ đường cho bọn ta đến chỗ em " "trai ta mau, nếu không ta sẽ làm thứ máu bẩn của ngươi chảy xuống đất." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566 msgid "Sithrak" msgstr "Sithrak" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:567 msgid "Eleben" msgstr "Eleben" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:568 msgid "Jarlom" msgstr "Jarlom" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:569 msgid "Hamik" msgstr "Hamik" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:573 msgid "Akranbral" msgstr "Akranbral" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:574 msgid "Drakanal" msgstr "Drakanal" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:575 msgid "Xaskanat" msgstr "Xaskanat" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:576 msgid "Katklagad" msgstr "Katklagad" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:582 #, fuzzy #| msgid "" #| "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to " #| "the guards are $first_password_$first_password_number and " #| "$second_password_$second_password_number|." msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password and $second_password_" "$second_password|." msgstr "" "Ba ngày cưỡi ngựa về phía đông bắc, trong một lâu đài bỏ hoang. Mật khẩu cho " "lính gác là $first_password_$first_password_number và $second_password_" "$second_password_number|." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:590 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." msgstr "Trói hắn lại và mang hắn theo. Nếu hắn lừa chúng ta, hắn sẽ chết." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:603 msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" "Thủ lĩnh, chúng ta đang làm gì vậy? Tôi đã nghĩ anh không còn muốn làm gì " "với Baran nữa, kể từ lúc ở Toen Caric." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:608 msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" "Tôi không chắc nữa. Tôi vẫn còn giận em trai, nhưng khi biết có kẻ đã hành " "hung cậu ấy thì mọi thứ lại khác. Lên ngựa, và đi thôi." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:623 msgid "Brena" msgstr "Brena" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:632 msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" "Xin chào. Tôi là Brena, một hiệp khách. Tôi thấy các anh đuổi theo và chiến " "đấu với bọn ma quái bẩn thỉu. Vẫn còn bọn chúng để tiêu diệt chứ?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:637 msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "" "Đúng. Chúng tôi nghĩ hang ổ của chúng nằm về phía đông bắc. Chúng đã bắt em " "trai tôi." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:642 msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "" "Tôi cực kỳ căm thù bè lũ bọn chúng. Nếu anh cho phép, tôi sẽ đi theo và cùng " "anh chiến đấu với chúng." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:647 msgid "He would only slow us down!" msgstr "Anh ta sẽ chỉ làm chậm chân chúng ta thôi!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:652 msgid "It is my place to decide this." msgstr "Hãy để ta quyết định." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:654 msgid "Oh, all right then. Come along with us." msgstr "Ồ, tốt thôi. Hãy đi cùng chúng tôi." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:658 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "" "Cảm ơn. Các bạn của tôi và tôi sẽ giúp anh thực hiện nhiệm vụ cao cả này." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:663 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." msgstr "Tôi xin lỗi. Chúng tôi không có thời gian." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:667 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "" "Vậy hãy nhận lấy cái này, vì tôi hiểu anh đang thực hiện nhiệm vụ. Các bạn " "của tôi sẽ giúp anh khi anh cho gọi họ." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:682 msgid "You receive 70 pieces of gold!" msgstr "Bạn nhận được 70 lượng vàng!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:711 msgid "" "These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded " "by now." msgstr "" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717 msgid "" "More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is " "sure to fade before we can follow." msgstr "" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731 msgid "" "Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are " "too late, and that our souls will rest in peace." msgstr "" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:741 msgid "Follow their back trail!" msgstr "Theo dấu vết của chúng!" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5 msgid "Guarded Castle" msgstr "Lâu đài có lính gác" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "19 IV, 363 YW\n" #| "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" #| "\n" #| "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of " #| "his death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable " #| "as a man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was " #| "his, and I suppose I could blame him for everything that we have suffered " #| "through if it still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs " #| "down on us, too. But all the same, he managed to accomplish what he set " #| "out to do. I still cannot believe the finality of what has happened; " #| "until now we had always managed to make it through somehow.\n" #| "\n" #| "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " #| "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " #| "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if " #| "not for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, " #| "led by a man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will " #| "stop at nothing, no more than would I if they held Mordak." msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his " "death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a " "man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I " "suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it " "still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. " "But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still " "cannot believe the finality of what has happened; until now we had always " "managed to make it through somehow.\n" "\n" "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not " "for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a " "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" "19 IV, năm Wesnoth 363\n" "Trích từ nhật ký của Rotharik Không Nhà\n" "\n" "Những kẻ hầu của Mordak sáng nay đã đến mang theo tin về cái chết của hắn, " "cũng như một kẻ bị trói chặt đến nỗi khó có thể nhận ra hắn là một con " "người. Mordak luôn khinh suất. Toàn bộ kế hoạch liều lĩnh này là của hắn, và " "ta cho rằng ta có thể đổ lỗi cho hắn vì mọi thứ bọn ta đã phải chịu đựng dù " "rằng bây giờ chẳng còn quan trọng nữa. Chính hắn là người đã mang cơn thịnh " "nộ của người thú đổ lên đầu bọn ta. Nhưng dù sao, hắn cũng đã đạt được điều " "hắn muốn làm. Ta vẫn không thể tin kết cục của điều đã xảy ra, đến tận bây " "giờ bọn ta vẫn luôn vượt qua được mọi chuyện.\n" "\n" "Bọn ta hy vọng giao nộp tên pháp sư cho Tairach sẽ đổi lấy mạng sống của " "mình. Ta không biết tư lệnh muốn gì ở con người này, nhưng hắn giống với mô " "tả. Ta đoán rằng kế hoạch của Mordak lẽ ra đã thành công nếu không có sự " "xuất hiện của những kỵ binh đó. Giờ thì chúng đã đến đây, dẫn đầu bởi một " "con người được đồn là anh trai của tên pháp sư này. Nếu đúng vậy, hắn sẽ " "không dừng lại, cũng giống như ta nếu giả sử chúng đang bắt giữ Mordak." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "19 IV, 363 YW\n" #| "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" #| "\n" #| "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who " #| "came with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my " #| "servants to me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I " #| "defeat this horse-warrior or no, the orcs will still come for me; they " #| "have been scouring the borderlands and raiding the northern farm country " #| "in search of us.\n" #| "\n" #| "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it " #| "would be different, but we are broken... and these two men are whole. In " #| "each other, in the ties that bind them, they have strength." msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came " "with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to " "me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-" "warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the " "borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n" "\n" "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would " "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" "19 IV, năm Wesnoth 363\n" "Trích từ nhật ký của Rotharik Không Nhà\n" "\n" "Ta đã làm tất cả những gì có thể để củng cố lâu đài đổ nát này. Những người " "thú đã đi cùng bọn ta đứng gác ở cổng, và ta đang tập hợp toàn bộ người hầu " "ở chính điện bên trong. Nhưng định mệnh thê thảm đang chờ đợi ta. Dù ta có " "đánh bại tên kỵ binh này hay không, bọn người thú vẫn sẽ đến tìm ta, chúng " "đã lùng sục khắp vùng biên giới và đánh cướp vùng nông thôn phía bắc để tìm " "bọn ta.\n" "\n" "Nhưng vì lý do nào đó ta vẫn sợ hai anh em này hơn. Nếu Mordak còn ở đây thì " "mọi chuyện đã khác, nhưng bọn ta đã suy yếu... còn hai người kia vẫn nguyên " "vẹn. Ở mỗi người, ở mối quan hệ anh em liên kết chúng, chúng có sức mạnh." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86 msgid "Rotharik" msgstr "Rotharik" #. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin #. [unit]: role=Guard, type=Bandit #. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue #. [unit]: role=Guard2, type=Thug #. [unit]: role=Guard2, type=Bandit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:593 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612 msgid "Guard" msgstr "Lính gác" #. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138 msgid "Knago-Brek" msgstr "Knago-Brek" #. [unit]: type=Orcish Grunt #. [unit]: type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171 msgid "Castle Guard" msgstr "Lính gác lâu đài" #. [time]: id=indoors_dark_castle #. similar string in the wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236 msgid "Indoors (dark castle)" msgstr "" #. [time]: id=indoors_dark_castle_lit #. similar string in th4e wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252 msgid "Indoors (lit)" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309 msgid "Rescue Baran" msgstr "Giải cứu Baran" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:321 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" msgstr "Giết tên phù thủy bóng tối để lấy chìa khóa mở ngục" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:335 msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" msgstr "Di chuyển Arvith đến phòng giam có em trai anh ta để giải cứu cậu ấy" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:348 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292 msgid "Death of Baran" msgstr "Baran chết" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:360 msgid "" "When facing an unknown situation, take into account details from story and " "dialog to inform your strategy." msgstr "" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369 msgid "" "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once " "and try to force him off his keep." msgstr "" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:379 msgid "" "Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you " "can, it is usually a good idea to investigate." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416 msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" "Arvith và người của mình dừng lại bên ngoài lâu đài, nhìn chằm chằm vào khối " "đá khổng lồ hiện ra lờ mờ trong sương mù. Có chuyển động sau màn sương." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:421 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." msgstr "Đứng lại! Bạn hay thù? Nói mật khẩu đi." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:426 msgid "The password is" msgstr "Mật khẩu là" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:429 #, fuzzy #| msgid "Sithrak" msgid "Sithrak!" msgstr "Sithrak" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432 #, fuzzy #| msgid "Eleben" msgid "Eleben!" msgstr "Eleben" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:435 #, fuzzy #| msgid "Jarlom" msgid "Jarlom!" msgstr "Jarlom" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:438 #, fuzzy #| msgid "Hamik" msgid "Hamik!" msgstr "Hamik" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:451 msgid "Pass, friend." msgstr "Bạn, cho qua." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:466 msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "" "Tên tín đồ đã không dẫn chúng ta đi sai đường. Ta sẽ giữ lời, mặc dù rất khó " "chịu. Cắt dây cho hắn, hãy để hắn đi cho khuất mắt." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:477 msgid "Wrong! Die!" msgstr "Sai rồi! Chết đi!" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:495 #, fuzzy #| msgid "" #| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " #| "humans!!" msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!" msgstr "" "Ha ha! Đã lâu bọn ta không giết người. Vũ khí muốn máu. Giờ bọn ta sẽ giết " "con người!!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500 #, fuzzy #| msgid "" #| "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill " #| "some orcs." msgid "" "My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s " "kill some orcs." msgstr "" "Thanh kiếm của ta mới quyết định kẻ nào sẽ chết. Nào, các cậu, hãy giết vài " "tên người thú nào." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:512 msgid "One less braggart orc in the world." msgstr "Thế là bớt đi một tên người thú khoác lác trên thế giới." #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520 msgid "Captain, what are orcs doing this far south?" msgstr "" "Đội trưởng, bọn người thú đang làm gì ở tận phía nam xa xôi này?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." msgstr "Câu hỏi hay đấy. Có lẽ em trai ta sẽ tìm ra." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "" "Đến phiên gác của các anh rồi phải không? Nghĩa là giờ chúng tôi rời khỏi " "đây được chứ?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630 msgid "Um, yes. Fine. You can go." msgstr "Ừm, đúng vậy. Tốt. Các anh có thể đi." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635 msgid "Um, you’re supposed to give the password." msgstr "Ừm, anh phải nói mật khẩu." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." msgstr "Ồ, tất nhiên. Tôi suýt quên." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643 #, fuzzy #| msgid "Akranbral" msgid "Akranbral!" msgstr "Akranbral" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646 #, fuzzy #| msgid "Drakanal" msgid "Drakanal!" msgstr "Drakanal" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649 #, fuzzy #| msgid "Xaskanat" msgid "Xaskanat!" msgstr "Xaskanat" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652 #, fuzzy #| msgid "Katklagad" msgid "Katklagad!" msgstr "Katklagad" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" msgstr "Cảm ơn! Thủ tục thật phiền phức, nhỉ?" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675 msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "" "Mật khẩu không đúng! Bọn này không phải lính thay phiên gác! Thanh toán " "chúng!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" "Ta nghĩ ta nên hỗ trợ người của mình ở mặt trận để đảm bảo chúng ta có thể " "giải cứu em trai ta." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" msgstr "Dưới tay ngươi hay Tairach, chết vẫn là chết... (hựự)" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" msgstr "‘Tairach’? Tairach là ai hay cái gì vậy?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710 msgid "There’s a key in his robes." msgstr "Có một cái chìa khóa trong áo của hắn." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:720 msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." msgstr "" "Có lẽ đó là chìa khóa để mở phòng giam chúng đang giữ Baran! Tôi sẽ lấy nó." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748 msgid "It may be important, I best take it." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766 msgid "This castle seems as dark as a cave!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772 msgid "" "This castle is under a constant, chaotic time of day (equivalent to " "permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls " "(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be " "weaker and enemy units stronger." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "" "Nhìn xem tôi tìm được gì ở đây này! Tôi có thể đếm được một trăm lượng vàng." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." msgstr "" "Nhìn xem tôi tìm được gì ở đây này! Tôi có thể đếm được năm mươi lượng vàng." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845 msgid "I found Baran. He is in this cell." msgstr "Tôi tìm thấy Baran. Cậu ấy ở trong phòng giam này." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856 msgid "It’s good to see you, Arvith." msgstr "Rất vui được gặp lại anh, Arvith." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861 msgid "And you too, brother." msgstr "Và cả em nữa, em trai." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867 msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "" "Anh chắc hẳn là một trong những người của Arvith. Xin hãy giúp tôi ra khỏi " "ngục tù này." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874 msgid "" "The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" "Tên phù thủy bóng tối Rotharik đáng nguyền rủa đã giam em sau cánh cổng sắt " "ma thuật này. Nó chỉ có thể mở được bằng đúng chìa khóa. Anh phải lấy chìa " "khóa từ hắn để giải cứu em." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886 msgid "" "I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you " "referred?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890 msgid "" "Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, " "brother!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944 msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come." msgstr "Cảm ơn anh đã cứu em. Em... đã không chắc rằng anh sẽ tới." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949 msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" msgstr "Em không tin vào anh trai mình sao, Baran?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:954 msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." msgstr "" "Không phải vậy. Có lẽ em đáng bị chết mòn ở đây. Em đã làm anh thất vọng. Em " "lại làm anh thất vọng." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959 msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "" "Có lẽ vậy. Nhưng em vẫn là em trai anh. Và... anh không bao giờ nghi ngờ em " "đã đến tìm anh." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964 msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" "Ồ không có gì đâu. Một vài gã thần tiên, một hay hai tên phù thủy bóng tối, " "một đám người thú và lũ ma quái. Thật ra chỉ là công việc một ngày cho bọn " "anh thôi." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." msgstr "Cảm ơn anh vì đã đến giúp em. Chúng ta hãy trở về làng." #. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003 msgid "Minion of Tairach" msgstr "" #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" msgstr "Quá muộn cho ngươi rồi! Em trai ngươi đã chết! Ha ha ha ha...!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020 msgid "Argh!!" msgstr "Aaaa!!" #. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5 msgid "Return to the Village" msgstr "Trở về làng" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — " "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon " "cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging " "over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally " "daunting task of making amends with my brother.\n" "\n" "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the " "same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of " "comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to " "take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our " "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" "27 V, năm Wesnoth 363\n" "Trích từ nhật ký của Baran ở Maghre\n" "\n" "Gần về đến nhà rồi. Tuần vừa rồi với mình đầy những cảm xúc lẫn lộn - hạnh " "phúc và khó khăn. Thật tuyệt khi ra khỏi phòng giam ngục tù đó và lại được " "thấy ánh mặt trời mà không có mối đe dọa về cái chết hay tệ hơn treo trên " "đầu... nhưng khi nguy hiểm đã qua, mình lại phải đối mặt với công việc cũng " "nản chí không kém là làm hòa với anh trai.\n" "\n" "Arvith đã tha thứ cho mình lúc anh ấy giải cứu mình khỏi ngục giam. Thế " "nhưng, phải mất cả tuần vừa rồi bọn mình mới xây dựng lại được không khí " "thoải mái với nhau như đã từng có trước đây. Thật may mắn bọn mình đã có thể " "trở lại như xưa - bọn mình tránh xa khu rừng Xám, và trên đường đi vòng qua " "nó, bọn mình đã đi qua vùng quê thực sự xinh đẹp. Điều đó đã cho bọn mình " "nhiều thời gian để trò chuyện." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We " "should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer " "attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was " "reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him " "to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my " "command could have been saved if I had remained with them.\n" "\n" "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never " "undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. " "We return to the village as brothers once more.\n" "\n" "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel " "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" "27 V, năm Wesnoth 363\n" "Trích từ nhật ký của Baran ở Maghre\n" "\n" "Dù mình giờ đã thoải mái hơn, nhưng suy nghĩ của mình vẫn thường nhớ về Toen " "Caric. Lẽ ra bọn mình đã có thể đẩy lùi bọn người thú mà không phải chịu tổn " "thất lớn - kế hoạch tấn công gọng kìm Arvith nghĩ ra chắc chắn sẽ thành công " "nếu không vì mình. Mình thật khinh suất khi để lại người của mình lại đằng " "sau - mình đã khiến tên tư lệnh bị thương và buộc hắn phải rút lui khỏi " "chiến trường, nhưng cái giá phải trả quá lớn so với thành quả đạt được. " "Những người dưới quyền chỉ huy của mình lẽ ra đã được cứu nếu mình ở lại với " "họ.\n" "\n" "Mình không thể trách Arvith vì đã gây ra cái chết của họ, và mình chẳng bao " "giờ có thể sửa chữa được sai lầm mà mình đã làm, nhưng mình tin rằng thời " "gian sẽ hàn gắn lại vết thương. Bọn mình lại trở về làng như hai anh em một " "lần nữa.\n" "\n" "Nhưng mình vẫn còn lo lắng. Mình tự hỏi... cảm nhận điềm gở này của mình có " "phải chỉ là tàn dư của khoảng thời gian mình bị nhốt trong ngục tù đó, hay " "là một dấu hiệu của điều gì đó thực sự?" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56 msgid "Tairach" msgstr "Tairach" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116 msgid "Reeve Hoban" msgstr "Chủ tịch Hoban" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139 msgid "Find out what is happening in the village" msgstr "Tìm hiểu xem chuyện gì đang xảy ra trong làng" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155 msgid "" "Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible " "through the fog for approaching units." msgstr "" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171 msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "" "Nhìn kìa. Ngôi làng ở ngay phía bên kia đồi, và anh đã thấy mọi người đang " "đến để chào đón chúng ta!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176 msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" msgstr "" "Không, họ đang chạy trốn khỏi thứ gì đó. Chúng ta phải tìm hiểu xem chuyện " "gì đang xảy ra ở đó!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181 msgid "Men! Ready your arms!" msgstr "Mọi người! Sẵn sàng chiến đấu!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186 msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "" "Chúng ta nên tìm chủ tịch Hoban. Có thể ông ấy biết chuyện gì đang diễn ra ở " "đây." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201 msgid "We’re almost there!" msgstr "Chúng ta gần tới nơi rồi!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206 msgid "That warlord! It’s..." msgstr "Tên tư lệnh đó! Hắn là..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211 msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "" "Đúng thế, anh biết khuôn mặt đó dù ở bất kỳ đâu. Đặc biệt sau những gì em " "gây ra cho hắn." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216 msgid "The warlord from Toen Caric." msgstr "Tên tư lệnh từ Toen Caric." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" msgstr "Ngươi! Tên pháp sư đã đốt mặt ta sứt sẹo! GIẾT CHÚNG!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226 msgid "Let’s finish what we started, brother." msgstr "Hãy hoàn thành điều chúng ta đã bắt đầu, anh trai." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" msgstr "Được. Anh sẽ là cánh tay phải, còn em sẽ là cánh tay trái. Đi thôi!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250 msgid "I am glad to see you returned." msgstr "Tôi rất mừng khi thấy các anh đã trở về." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" msgstr "Tôi cũng rất mừng khi ở đây. Nhưng chuyện gì đã xảy ra với Maghre vậy?" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260 msgid "" "Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre " "gone, we could not stop them." msgstr "" "Ngay sau khi các anh đi chúng tôi đã bị bọn người thú bao vây. Một nửa người " "dân Maghre đã đi, chúng tôi không thể ngăn chặn chúng." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265 msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." msgstr "" "Tên tư lệnh người thú muốn bắt chúng tôi làm nô lệ. Chúng tôi không thể cầm " "cự lâu hơn được nữa." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270 msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "Hãy cẩn thận, người của hắn là những đấu sĩ tàn ác và đã giết nhiều người. " "Còn rất ít người có thể cầm vũ khí, nhưng tôi sẽ phái họ đến giúp các anh " "chiến đấu." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284 msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" msgstr "Giết tên tư lệnh người thú để giải phóng ngôi làng" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units." msgstr "" #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341 msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346 msgid "" "I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I " "righted that mistake and finished this once and for all." msgstr "" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355 msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." msgstr "" "Xong rồi. Cuối cùng chúng ta đã đánh bại hắn. Thật tốt khi có em bên cạnh, " "Baran." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360 msgid "" "So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs " "and undead have wrecked. And they could come again." msgstr "" "Nhiều thứ đã bị phá hủy. Sẽ rất khó để sửa chữa lại mọi thứ mà bọn người thú " "và ma quái đã hủy hoại. Và chúng cũng có thể lại đến." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:365 msgid "" "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little " "brother. If you are beset again, I will come." msgstr "" "Anh phải trở về để kiếm sống. Nhưng chúng ta có mảnh bùa mà, em trai. Nếu em " "lại bị bao vây, anh sẽ đến." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:383 msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "" "Anh không nghĩ chúng ta có thể cứu ai từ những ngôi làng này được nữa. Quá " "muộn rồi." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:388 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "" "Mình đã quá yếu để bảo vệ những người này. Ôi, tại sao điều này lại xảy ra " "với mình?!" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" msgstr "Câu chuyện về hai anh em - Hồi kết" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done " "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands " "are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have " "faced no new threats in that time.\n" "\n" "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my " "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. " "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" "22 IX, năm Wesnoth 365\n" "Trích từ nhật ký của Arvith ở Maghre\n" "\n" "Maghre trông tốt hơn nhiều lần cuối mình nhìn thấy nó. Baran đã lập kỳ công " "trong hai năm qua. Ngôi làng được xây dựng lại, đồng ruộng bao quanh được " "phục hồi và có người canh tác. Dù em trai mình có lo lắng, nhưng người dân " "không đối mặt với mối đe dọa nào mới trong thời gian đó.\n" "\n" "Thật khó khăn hơn khi phải đi xa trong hai năm đó, nhưng mình và Baran mỗi " "người đều có nghề nghiệp riêng, và bọn mình ít có cơ hội để gặp lại nhau. " "Nhưng khi bạn bè và mình đi ngang qua vùng đất này với một người bảo trợ " "mới, mình đều xin phép ông ấy về thăm em trai và ông ấy cũng đồng ý." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but " "he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too " "much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work " "for our pay soon.\n" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" "22 IX, năm Wesnoth 365\n" "Trích từ nhật ký của Arvith ở Maghre\n" "\n" "Thật bất ngờ, người bảo trợ này là một thần tiên. Mình chưa bao giờ nghĩ " "mình sẽ đối xử như bạn với một thần tiên, nhưng ông ấy không kiêu ngạo như " "bọn còn lại. Kalenz, ông ấy tự giới thiệu như vậy. Ông ấy đã nhìn quá nhiều, " "mình có thể nói vậy, chỉ cần nhìn vào mắt ông ấy. Mình nghĩ bọn mình sẽ phải " "sớm làm việc để được trả lương.\n" "\n" "Tuy vậy, trong lúc chờ đợi, thật tốt khi được thư giãn và tận hưởng hòa bình." #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6 msgid "Arvith" msgstr "Arvith" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21 msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "Tất cả giờ đã tiêu tan, ta thất bại rồi..." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39 msgid "It is over, I am vanquished." msgstr "Thế là hết, mình đã bị đánh bại." #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:128 msgid "Baran" msgstr "Baran" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements " #~| "would already be here to meet us." #~ msgid "" #~ "Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements " #~ "would already be here to meet us." #~ msgstr "" #~ "Thật đáng nguyền rủa! Viện binh của chủ nhân đã chậm một giờ rồi, lẽ ra " #~ "bọn họ phải ở đây để gặp chúng ta." #~ msgid "My reinforcements are here!" #~ msgstr "Viện binh của ta đây rồi!" #~ msgid "He escaped us..." #~ msgstr "Hắn đã trốn thoát..." #~ msgid "" #~ "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, " #~ "and warned that evil men would follow him. Advance no further, or you " #~ "will die." #~ msgstr "" #~ "Những người đó nói người đang bị bắt đã tìm cách giết chủ nhân của họ, và " #~ "cảnh báo rằng những kẻ xấu sẽ theo sau. Không được tiến tới nữa, nếu " #~ "không các ngươi sẽ chết." #~ msgid "" #~ "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in " #~ "time. I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become " #~ "a lord of their armies." #~ msgstr "" #~ "Thằng con người ngu ngốc, ngươi có thể giết ta nhưng ngươi sẽ không đuổi " #~ "kịp bọn họ. Ta đã hoàn thành giao ước của mình, và sẽ sớm được triệu dậy " #~ "để trở thành một chúa tể của quân đội bọn họ." #~ msgid "$first_password_1|!" #~ msgstr "$first_password_1|!" #~ msgid "$first_password_2|!" #~ msgstr "$first_password_2|!" #~ msgid "$first_password_3|!" #~ msgstr "$first_password_3|!" #~ msgid "$first_password_4|!" #~ msgstr "$first_password_4|!" #~ msgid "$second_password_1|!" #~ msgstr "$second_password_1|!" #~ msgid "$second_password_2|!" #~ msgstr "$second_password_2|!" #~ msgid "$second_password_3|!" #~ msgstr "$second_password_3|!" #~ msgid "$second_password_4|!" #~ msgstr "$second_password_4|!" #~ msgid "Everything is lost now that I am dead..." #~ msgstr "Tất cả giờ đã tiêu tan, ta thất bại rồi..." #~ msgid "Irongate" #~ msgstr "Cổng sắt" #~ msgid "Arne" #~ msgstr "Arne" #~ msgid "Bjarn" #~ msgstr "Bjarn" #~ msgid "Fargus" #~ msgstr "Fargus" #~ msgid "Erik" #~ msgstr "Erik" #~ msgid "Heine" #~ msgstr "Heine" #~ msgid "Magnus" #~ msgstr "Magnus" #~ msgid "Councillor Hoban" #~ msgstr "Trưởng làng Hoban" #~ msgid "" #~ "(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more " #~ "experienced players.)" #~ msgstr "" #~ "(Mức độ mới bắt đầu, 4 màn chơi; mức 'Khó' sẽ phù hợp với những người " #~ "chơi đã có kinh nghiệm.)" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Hết lượt" #~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?" #~ msgstr "" #~ "Xin chào, em trai! Anh và những người lính này có thể giúp em như thế nào " #~ "đây?" #~ msgid "" #~ "I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to " #~ "slay this Mordak! What will you do?" #~ msgstr "" #~ "Anh sẽ dẫn binh lính, và dân làng sẽ theo sau, đi lên phía Bắc để giết " #~ "tên Mordak này! Nhưng em sẽ làm gì?" #~ msgid "" #~ "The pursuit had already run for several days when the pursuers came to " #~ "the bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales " #~ "warned of lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave " #~ "enough to enter it." #~ msgstr "" #~ "Cuộc truy đuổi đã trôi qua vài ngày khi những người truy đuổi đến bìa " #~ "rừng của một khu rừng rộng lớn được biết đến là Khu rừng Xám. Những câu " #~ "truyện cổ kể rằng có những linh hồn lưu lạc trong rừng luôn đi tìm và " #~ "giết nhưng ai cả gan đi vào rừng." #~ msgid "" #~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his " #~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest." #~ msgstr "" #~ "Không quan tâm đến lời đồn đại, Arne vẫn đuổi theo. Lo lắng duy nhất của " #~ "anh là những kỵ sĩ của anh sẽ gặp bất lợi khi bị tấn công từ trong rừng." #~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest." #~ msgstr "Tiếng chen lấn phát ra từ khu rừng. " #~ msgid "" #~ "It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone " #~ "who dares to enter." #~ msgstr "" #~ "Có lời đồn rằng những bóng ma đói khát cai trị khu rừng này, và giết tất " #~ "cả ai dám đi vào." #~ msgid "" #~ "Arne’s men arrived at the castle and were immediately challenged by some " #~ "guards." #~ msgstr "" #~ "Bính lính của Arne vừa đến lâu đài và ngay lập tức đã phải đối mặt với " #~ "một số lính gác." #~ msgid "Nooo! This is the end..." #~ msgstr "Khôôông! Kết thúc rồi..." #~ msgid "" #~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?" #~ msgstr "" #~ "Rất vúi được gặp lại anh, Arne. Giờ thì anh có thể giúp em ra khỏi cái " #~ "ngục này được chứ?" #~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre." #~ msgstr "Cuối cùng tên tư lệnh đã bị giết. Giờ thì em có thể trở về Maghre." #~ msgid "" #~ "It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. " #~ "The people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing " #~ "Arne’s men would be their firm allies in troubled times." #~ msgstr "" #~ "Tốn nhiều năm trời để xây lại làng và khôi phục lại những trang trại nằm " #~ "xung quanh. Dân làng Maghre đã phải làm việc rất nhiều, nhưng họ cảm thấy " #~ "yên tâm vì tin rằng Arne và binh lính của anh sẽ là đồng minh vững chắc " #~ "của họ trong những lúc nguy nan." #~ msgid "" #~ "Arne and his men left the village assured that it would be well guided by " #~ "Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some " #~ "tales even mention Arne’s name together with that of the famous elvish " #~ "lord Kalenz, but this is a different story..." #~ msgstr "" #~ "Arne và người của anh đã rời ngôi làng trong lòng tin chắc rằng nó sẽ " #~ "được Bjarn dẫn dắt tốt. Trong cuộc hành trình của mình, họ đã đối đầu với " #~ "nhiều thử thách và cuộc chiến. Có một số câu truyện thậm chí còn nhắc đến " #~ "cái tên Arne cung với vị chủ tướng thần tiên nổi tiếng Kalenz, nhưng đó " #~ "lại là một câu truyện khác..."