msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-04 21:51+0200\n" "Last-Translator: Jarom \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "A Tale of Two Brothers" msgstr "Opowieść o dwóch braciach" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14 msgid "AToTB" msgstr "OoDB" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Beginner" msgstr "Początkujący" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Horseman" msgstr "Jeździec" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Challenging" msgstr "Wyzwanie" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Grand Knight" msgstr "Wielki Rycerz" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " "as planned. Can you help?\n" "\n" msgstr "" "Czarnoksiężnik zagraża wiosce Maghre i jej mieszkańcom. Wioskowy mag posyła " "po pomoc do swojego brata, który jest wojownikiem, ale nie wszystko " "przebiega po jego myśli. Czy potrafisz mu pomóc?\n" "\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23 msgid "(Novice level, 4 scenarios.)" msgstr "(Poziom początkujący, 4 scenariusze)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Projektowanie kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "Zmiany w narracji i fabule" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Utrzymanie kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Grafika i projektowanie graficzne" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różności" #. [entry] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "I wielkie podziękowania wszystkim, których tu pominąłem." #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5 msgid "Rooting Out a Mage" msgstr "Wygnanie maga" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50 msgid "" "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of " "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the " "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched " "them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his evil summonings." msgstr "" "Życie w odległej osadzie Maghre na zachodnich krańcach Królestwa Wesnoth " "było niegdyś sielskie i spokojne, a losy wielkiego świata nie zaprzątały " "myśli jej mieszkańców. Nie docierały tam żadne wojny ani nawet wieści o nich " "- aż do dnia, kiedy w okolicy pojawił się mroczny mag i począł domagać się " "ofiar do swoich nieczystych rytuałów." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54 msgid "" "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey " "Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul " "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear " "the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was " "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" "Szkielety i zombie zabijały bydło i podpalały pola. „Ukorzcie się przed " "wielkim Magiem Mordakiem!” — krzyczały strasznymi głosami, siejąc " "spustoszenie. W co bardziej oddalonych gospodarstwach zaczęli znikać ludzie. " "Mężczyźni i kobiety zaczęli bać się nocy, a ich dzieci nawet jasnego dnia. " "Ale najbliższy władca był oddalony o ponad dzień drogi konnej, a posłańcy " "wysyłani po pomoc nie wracali." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58 msgid "" "There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was " "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work " "his magic in the land where he was born. The people looked to him for help " "and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their " "sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take " "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" "W okolicy żył człowiek imieniem Barran, u którego talent do magii ujawnił " "się już za młodych lat. Studiował potem magię w wielkiej Akademii na wyspie " "Alduin, a po skończonych studiach wrócił do rodzinnych stron, by tam " "kontynuować swoją pracę. Mieszkańcy zwrócili się do niego o pomoc i " "poprosili o objęcie przywództwa nad nimi. Trzymaną w wielu domach i na poły " "zapomnianą broń ojców i dziadów nakazał wyciągnąć, wyczyścić i naoliwić. Aby " "uzbroić resztę, kazał kowalom i zbrojmistrzom z Maghre kuć groty włóczni i " "ostrza toporów." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62 msgid "" "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out " "as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was " "but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his " "brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran " "sent out that call." msgstr "" "Barran miał brata o imieniu Arvith, który wyruszył z Maghre w poszukiwaniu " "lepszego życia. Został przywódcą niewielkiego oddziału jeźdźców, najmowanego " "przez kupców do ochrony karawan. Szczęśliwym trafem, kiedy Barran był " "jeszcze początkującym magiem, wykonał dla siebie i swojego brata parę " "amuletów, które pozwalały jednemu z braci wezwać drugiego na pomoc w nagłej " "potrzebie. Widząc powagę sytuacji, Barran wysłał do brata sygnał." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66 msgid "" "12 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I " "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n" "\n" "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not " "spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, " "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" "Fragment dziennika Baranna z Maghre\n" "Gdybym tylko mógłbym spotkać tego „Mordaka”! Myślę, że moja magia może " "byćsilniejsza niż jego. Ale on tylko rozkazuje z gór, dobrze strzeżony " "przezjego służących więc muszę zmuszać chłopów do walki z jego sługami przy " "pomocymieczy i kijów. Potrzebuję mojego brata; on zawsze ma lepszą głowę do " "bitwyniż ja.\n" "\n" "Czy usłyszał moje wołanie? Nie wiem czy zachował swój amulet; " "nierozmawialiśmy od czasu feralnego dnia w Toen Caric. Jeśli nie " "przybędziedo mnie, to może powróci by pomóc naszej wiosce, która jest w " "wielkiejpotrzebie." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75 msgid "" "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and " "hurried to Maghre to help Baran." msgstr "" "Wyczuwając wezwanie amuletu, Arvith zebrał tylu ludzi, ilu zdołał i " "pospieszył do Maghre na pomoc bratu." #. [side] #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:93 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111 msgid "Humans" msgstr "Ludzie" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #. [side] #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82 msgid "Enemies" msgstr "Wrogowie" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:119 msgid "Mordak" msgstr "Mordak" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146 msgid "Alwyn" msgstr "Alwyn" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147 msgid "Brent" msgstr "Brent" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148 msgid "Cadell" msgstr "Cadell" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149 msgid "Dannen" msgstr "Dannen" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:150 msgid "Efran" msgstr "Efran" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:151 msgid "Faren" msgstr "Faren" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154 msgid "Tarek" msgstr "Tarek" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155 msgid "Hann" msgstr "Hann" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156 msgid "Magrid" msgstr "Magrid" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161 msgid "Slay Mordak, the evil mage" msgstr "Zabij czarnoksiężnika Mordaka" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:165 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:339 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288 msgid "Death of Arvith" msgstr "Śmierć Arvitha" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:176 msgid "" "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day " "to minimize the damage your forces take." msgstr "" "Użyj rozbójników jako mięsa armatniego, by chronić swoje cenniejsze " "jednostki i atakuj w trakcie dnia, aby zminimalizować straty w twojej armii." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186 msgid "Greetings, brother, and welcome home." msgstr "Witaj w domu, bracie." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:191 msgid "Hail." msgstr "Bądź pozdrowiony." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:196 msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." msgstr "Tylko tyle, Arvith? Rozumiem, ale..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:201 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" msgstr "Wezwałeś, to przybyłem, i niech ci to wystarczy. Co trapi Maghre?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206 msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; we need your men, and you to lead them." msgstr "" "Naszą krainę nawiedził mroczny mag, którego sługłusy zwą imieniem Mordak. " "Jego plugawe stwory pustoszą oddalone farmy i obawiamy się, że wkrótce mogą " "zaatakować wioskę! Mieszkańcy Maghre chwycili za broń, ale nie są " "wyszkolonymi wojownikami. Potrzebujemy twoich ludzi i ciebie jako dowódcy." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211 msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" "Wyczuwam ślad mrocznej energii Mordaka w magicznych prądach ziemi i " "powietrza. Jest gdzieś na północy, nie dalej niż dwa dni drogi stąd." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216 msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "Dobrze, zrobię to dla wioski. Czy zdołasz utrzymać maga z dala od nas?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:221 msgid "" "I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While " "you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat " "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" "Wyruszę skrycie wraz z garstką naszych najlepszych zwiadowców i myśliwych. " "Kiedy ty odwrócisz jego uwagę, zabijając jego sługi, ja spróbuję pokonać " "samego Mordaka magią w chwili, kiedy nie będzie się mnie spodziewał. Ty " "będziesz prawą ręką, a ja lewą... zgoda, bracie?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." msgstr "" "... zgoda. Tylko na pewno bądź na miejscu, gdy będziemy cię potrzebować." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:237 msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" "Barran powinien już być na miejscu. Zaatakujemy ich, by odwrócić uwagę " "adepta, a Barran wykona swój plan!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:248 msgid "Baran has not made his attack!" msgstr "Barran nie zaatakował!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:253 msgid "Could he have abandoned us?" msgstr "Czy to możliwe, że nas porzucił?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258 msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" "Nie... nie. To coś innego. Zaczynam się o niego obawiać... ale w tej chwili " "oznacza to tyle, że musimy sami się rozprawić z tym całym Mordakiem." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270 msgid "Argh!" msgstr "Argh!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:275 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" msgstr "Dobra robota, chłopcy! Ale co się stało z moim bratem?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:280 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." msgstr "Martwisz się o niego, co? E-he-he... heeeh... aaachh..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290 msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "Ten tu nic już więcej nam nie powie. Musimy sami poszukać Barrana!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:312 msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "" "Panie, nasi zwiadowcy donoszą, że Barran został pojmany i poprowadzony dalej " "na północ!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:317 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." msgstr "" "Że też mieli czelność zrobić coś takiego! Ruszamy w pościg natychmiast." #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:343 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "" "Wymyślona przez twojego brata zasadzka nie powiodła się. Jest teraz naszym " "więźniem." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:348 msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "" "Mój brat został uprowadzony? Wybacz mi, Barran, zawiodłem się! A siły " "Mordaka właśnie docierają do wioski!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:364 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "Powiadają, że te stwory są odporne na naszą broń. Zobaczymy!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:380 msgid "That was not so hard!" msgstr "To nie było trudne!" #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5 msgid "The Chase" msgstr "Pościg" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27 msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." msgstr "" "Arvith wraz z oddziałem wyruszył na północ w poszukiwaniu zaginionego brata." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best " "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet, although after " "their first campsite the tracks were merely those of men carrying heavy " "loads.\n" "\n" "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey " "Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that " "forest in living memory. Stories have been passed down for generations " "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" "Fragment dziennika Arvitha z Maghre\n" "\n" "Przez trzy dni poszukiwaliśmy Barrana i nic nie znaleźliśmy. Mój najlepszy " "pomysł to wyprawa na północne granice, gdzie słudzy nekromanty mogli się " "bezpiecznie ukryć. Pozostała część krainy to pola uprawne, więc ten trop " "jest najpewniejszy. Na początku myślałem, że poszukiwania mogą być " "bezowocne, ale pod koniec pierwszego dnia znaleźliśmy ślady. Niektóre z nich " "należały do szkieletów, lecz dalej, za ich pierwszym obozem, zauważyliśmy " "ślady ludzi noszących ciężkie ładunki..\n" "\n" "Teraz jesteśmy dostatecznie blisko, abym był pewny: te ślady prowadzą do " "Szarego Lasu. Nikt z Maghre czy pozostałych wiosek nigdy w historii świata " "nie śmiał udać się do tych lasów. Opowieści przekazywane z pokolenia na " "pokolenie ostrzegały przed tym. Prawdopodobnie to miejsce jest nawiedzone " "przez zagubione dusze, które polują na żywych ludzi i każdy, kto tam umrze, " "dołączy do nich." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at " "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — " "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; " "horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in " "their own territory. But there are things that need done and questions that " "need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing " "townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was " "killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take " "Baran with them?\n" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" "16 V, 363 YW\n" "Wpis z dziennika Arvitha z Maghre\n" "\n" "Ale nie jestem już przesądny. Widziałem wystarczający kawał świata by " "odgadnąć prawdę ukrytą za tego rodzaju opowieściami. Las jest domem elfów - " "tych nieprzyjaznych, jeśli historie te w ogóle mają jakieś podstawy. Martwię " "się o moich ludzi, konie nie sprawują się dobrze w lasach, a elfowie będą " "groźniejsi na swoim terenie. Lecz są rzeczy, które muszą zostać wykonane i " "pytania, na które trzeba znaleźć odpowiedzi. Dzieje się coś większego. Jeden " "nekromanta terroryzujący wieśniaków to nic nowego ale dlaczego jego sługi " "nie rozproszyły się kiedy został zabity? Gdzie się teraz udali? I " "najważniejsze, dlaczego zabrali ze sobą Barrana?\n" "\n" "Poza tym... Chcę odzyskać brata." #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88 msgid "Elves" msgstr "Elfy" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93 msgid "Nil-Galion" msgstr "Nil-Galion" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170 msgid "Kidnappers" msgstr "Porywacze" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174 msgid "Muff Toras" msgstr "Muff Toras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:239 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" msgstr "Wywalcz drogę przez lasy, zanim uciekną porywacze" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256 msgid "Catch the kidnappers" msgstr "Złap porywaczy" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266 msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive" msgstr "Zabij mrocznego adepta nim nadejdzie więcej elfów" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282 msgid "" "The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with " "several of your units." msgstr "" "Wojska elfów są rozproszone. Staraj się walczyć z każdym z nich pojedynczo " "kilkoma jednostkami na raz." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295 msgid "" "Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the " "kidnappers." msgstr "" "Użyj jeźdźców lub rozbójników by błyskawicznie odkryć zasłonięty całunem las " "i odnaleźć porywaczy." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:310 msgid "" "Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill." msgstr "" "Odciągnij Mrocznego Adepta od jego strażników i dla łatwego zwycięstwa " "zaatakuj go pełną mocą swojej armii." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:353 msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "" "No dalej, chłopcy. Przejażdżka przez taki piękny zielony lasek, czy to nie " "wspaniałe?" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:358 msgid "You there! Halt and explain yourself." msgstr "Ej, ty tam! Zatrzymaj się i wytłumacz swoją obecność tutaj." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:363 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "Idziemy w pościgu za ludźmi, którzy porwali mojego brata!" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:368 msgid "" "Those men caught their prisoner practicing necromancy; for your sake, I hope " "he was not your brother. Assume that the man they caught was your brother’s " "murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls " "that their prisoner’s evil magic has bound to this world." msgstr "" "Ci ludzie przyłapali ich więźnia uprawiającego nekromancję. Dla twojego " "dobra lepiej, żeby ten osobnik nie okazał się twoim bratem. Przyjmując, że " "człowiek, którego schwytali był mordercą twojego brata, szarzy magowie z " "pewnością wypuszczą wszystkie dusze, które zostały zniewolone przez mroczną " "magię ich więźnia." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379 msgid "" "We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow " "myself." msgstr "" "Zabiliśmy nekromantę w trakcie bitwy! Osobiście zadałem mu morderczy cios." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385 msgid "" "We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my " "own eyes." msgstr "" "Zabiliśmy nekromantę w trakcie bitwy! Na własne oczy widziałem zadany mu " "morderczy cios." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392 msgid "" "We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was " "unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the " "prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all hope " "he was, and know that the prisoner’s fate will be revenge as dire as you " "could wish.\n" "\n" "Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now " "advance no further, for we will defend our land." msgstr "" "Trzy dni temu usłyszeliśmy odgłosy dobiegającej bitwy. Gdy więzień mijał " "nasze wojska, trudno było nie czuć od niego odoru śmierci. Jeśli twój brat " "rzeczywiście jest więźniem, musi być też nekromantą. Pamiętaj swojego brata " "takiego, jaki był i wiedz, że los więźnia będzie zemstą tak złą, jak tylko " "można sobie życzyć.\n" "\n" "Tak czy siak, nic nie osiągniesz wkraczając do naszych lasów. Nie waż się " "iść dalej, gdyż będziemy zmuszeni bronić naszej ziemi." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399 msgid "" "So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more " "observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!" msgstr "" "I to by było na tyle, jeśli chodzi o historie z duchami, chociaż nawet duchy " "widziałyby więcej niż te elfy. Tak czy owak, nie powstrzymają mnie od " "uwolnienia mojego brata!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404 msgid "" "I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves " "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" "Cieszę się, że przynajmniej nie musimy stawić czoła duchom. Ale te elfy mają " "nad nami przewagę; nasze konie nie radzą sobie zbyt dobrze między drzewami." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:409 msgid "" "Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper " "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" "Przesadzasz, po prostu trzymajcie się ścieżek; nasi włócznicy i łucznicy " "mogą walczyć w głębokich lasach. Radziliśmy sobie ze znacznie większymi " "zagrożeniami niż banda jakichś elfów." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450 msgid "I see them! There they are!" msgstr "Widzę ich! Są tam!" #. [message]: speaker=Muff Toras #. There are no undead on the map yet, but Muff Toras summons some immediately after saying this #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:462 msgid "" "Curses! Had they been a few hours slower, I might have covered our tracks " "without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any " "more." msgstr "" "Szlag! Gdyby tylko byli wolniejsi o kilka godzin, mógłbym zatrzeć nasze " "ślady bez wzbudzania podejrzeń elfów. Tak czy siak, nie ma już potrzeby się " "ukrywać." #. [message]: speaker=Arvith #. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498 msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?" msgstr "I co elfy? Wiecie już, którzy to nekromanci?" #. [message]: speaker=messenger_elf #. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517 msgid "" "I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the " "Council, they can work out who the necromancers are." msgstr "" "Słyszałem odgłosy bitwy, ale nie spodziewałem się, że zobaczę coś takiego. " "Poinformuję Radę. Powinni rozpracować, którzy to nekromanci." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544 msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" msgstr "Dalej, ludzie, złapmy tych porywaczy!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:558 msgid "" "Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your " "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" "Ha! Pojmaliście mnie, ale nie przyniesie wam to żadnego pożytku. Już dzień " "wcześniej odesłałem na północ połowę moich ludzi wraz z twoim braciszkiem " "magiem. Z pewnością tkwi teraz bezpiecznie zamknięty w lochach naszego pana." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:563 msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." msgstr "" "Przyjrzyj się ostrzu na swoim gardle, bo może to być twój ostatni w życiu " "widok. Powiedz mi, jak dojść do mojego brata albo twoja nędzna krew splami " "tę ziemię." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566 msgid "Sithrak" msgstr "Sithrak" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:567 msgid "Eleben" msgstr "Eleben" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:568 msgid "Jarlom" msgstr "Jarlom" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:569 msgid "Hamik" msgstr "Hamik" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:573 msgid "Akranbral" msgstr "Akranbral" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:574 msgid "Drakanal" msgstr "Drakanal" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:575 msgid "Xaskanat" msgstr "Xaskanat" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:576 msgid "Katklagad" msgstr "Katklagad" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:582 msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password and " "$second_password_$second_password|." msgstr "" "W opuszczonym zamku, trzy dni jazdy na północny wschód. Hasła dla strażników " "brzmią $first_password_$first_password i $second_password_$second_password|." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:590 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." msgstr "Zwiążcie go i powieźcie z nami. Jeśli nas oszukał, zginie." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:603 msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" "Kapitanie, w co my się pakujemy? Myślałem, że od czasu Toen Caric nie chcesz " "już mieć z Barranem nic wspólnego." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:608 msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" "Nie jestem już taki pewien. Co było między nami, to pozostanie, ale porwanie " "zupełnie zmienia postać rzeczy. Na koń, ruszajmy." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:623 msgid "Brena" msgstr "Brena" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:632 msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" "Bądźcie pozdrowieni. Jestem Brena, błędny rycerz. Widziałem, jak ścigaliście " "i atakowaliście plugawych nieumarłych. Znajdzie się ich więcej do pokonania?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:637 msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "" "Ano. Uważamy, że na północny wschód stąd jest ich siedlisko. Pojmali mojego " "brata." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:642 msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "" "Żywię wielką nienawiść do tego plugastwa. Jeśli pozwolicie, dołączę do was i " "wspólnie będziemy z nimi walczyć." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:647 msgid "He would only slow us down!" msgstr "Tylko by nas spowolnił!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:652 msgid "It is my place to decide this." msgstr "Ja tu decyduję." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:654 msgid "Oh, all right then. Come along with us." msgstr "No dobra. Chodź z nami." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:658 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "" "Dziękuję. Moi towarzysze i ja pomożemy wam w waszej szlachetnej sprawie." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:663 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." msgstr "Przykro mi, ale nie mamy czasu do stracenia." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:667 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "" "Weźcie więc chociaż to, bo widzę, żeście w potrzebie. Moi towarzysze pomogą " "wam, kiedykolwiek zechcecie ich wezwać." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:682 msgid "You receive 70 pieces of gold!" msgstr "Otrzymałeś 70 sztuk złota!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:711 msgid "" "These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded " "by now." msgstr "" "Te elfy już wystarczająco nas spowolniły. Trop porywaczy już pewnie się " "urwał." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717 msgid "" "More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is " "sure to fade before we can follow." msgstr "" "Nadchodzi więcej elfów. Nawet jeśli by mi uwierzyli, trop porywaczy z " "pewnością się urwie zanim do niego dojdziemy." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731 msgid "" "Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are " "too late, and that our souls will rest in peace." msgstr "" "Złudzony głupcze, ratujesz nekromantę. Mogę mieć tylko nadzieję, że się " "spóźnisz i że nasze dusze będą mogły odejść w pokoju." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:741 msgid "Follow their back trail!" msgstr "Za nimi!" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5 msgid "Guarded Castle" msgstr "Strzeżony zamek" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his " "death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a " "man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I " "suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it " "still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. " "But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still " "cannot believe the finality of what has happened; until now we had always " "managed to make it through somehow.\n" "\n" "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not " "for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a " "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" "19 IV, 363 R.W.\n" "Wpis z dziennika Rotharika bez klanu\n" "\n" "Ostatni ze sług Mordaka przybył dzisiejszego poranka niosąc wieści o jego " "śmierci, jak również tobół tak dobrze zawiązany, że ledwo można było " "rozpoznać w nim człowieka. Mordak zawsze był nierozważny. Cały ten " "desperacki plan był jego i jak przypuszczam mógłbym go winić za wszystko co " "przecierpieliśmy jeśli ma to nadal jakieś znaczenie. To również on " "sprowadził na nas gniew orków. Tak czy siak, udało mu się dokonać tego co " "zamierzał. Nadal nie mogę uwierzyć w ostateczność tego co się wydarzyło. Aż " "do teraz zawsze jakoś się udawało.\n" "\n" "Mieliśmy nadzieję dostarczyć maga do Tairacha w zamian za nasze życia. Nie " "wiem czego chce wódz od tego człowieka, ale pasuje on do opisu. Przypuszczam " "że plan Mordaka zadziałałby znakomicie gdyby nie pojawienie się jeźdźców. " "Teraz zmierzają tutaj, krążą plotki, że dowodzi nimi brat maga. Jeśli to " "prawda, nic go nie powstrzyma; tak jak i mnie, gdyby pochwycili Mordaka." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came " "with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to " "me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-" "warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the " "borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n" "\n" "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would " "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" "19 IV, 363 R.W.\n" "Wpis z dziennika Rotharika bez klanu\n" "\n" "Zrobiłem co mogłem by ufortyfikować ten walący się zamek. Orki, które z nami " "przybyły strzegą bram, a ja zgromadziłem moje wszystkie zastępy w " "wewnętrznym sanktuarium. Lecz czeka nas zły los. Niezależnie czy pokonam " "tego konnego wojownika czy nie, orki i tak przyjdą po mnie. Poszukując nas, " "przetrząsały ziemie pogranicza i łupiły gospodarstwa na północy kraju .\n" "\n" "Nadal z jakiegoś powodu lękam się bardziej tych braci. Gdyby Mordak tu był, " "byłoby inaczej, lecz jesteśmy strzaskani... A ci dwaj mężczyźni są całością. " "W sobie, w łączących ich więzach, mają siłę." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86 msgid "Rotharik" msgstr "Rotharik" #. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin #. [unit]: role=Guard, type=Bandit #. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue #. [unit]: role=Guard2, type=Thug #. [unit]: role=Guard2, type=Bandit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:593 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612 msgid "Guard" msgstr "Strażnik" #. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138 msgid "Knago-Brek" msgstr "Knago-Brek" #. [unit]: type=Orcish Grunt #. [unit]: type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171 msgid "Castle Guard" msgstr "Strażnik zamkowy" #. [time]: id=indoors_dark_castle #. similar string in the wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236 msgid "Indoors (dark castle)" msgstr "Wnętrze (ciemny zamek)" #. [time]: id=indoors_dark_castle_lit #. similar string in th4e wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252 msgid "Indoors (lit)" msgstr "Wnętrze (oświetlone)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309 msgid "Rescue Baran" msgstr "Uratuj Barrana" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:321 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" msgstr "Zabij czarnoksiężnika, by zdobyć klucz do celi" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:335 msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" msgstr "Przesuń Arvitha do celi jego brata, by ją otworzyć" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:348 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292 msgid "Death of Baran" msgstr "Śmierć Barrana" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:360 msgid "" "When facing an unknown situation, take into account details from story and " "dialog to inform your strategy." msgstr "" "Kiedy sytuacja jest nieznana, weź pod uwagę szczegóły historii oraz dialogi, " "które dadzą Ci informacje o strategii." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369 msgid "" "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once " "and try to force him off his keep." msgstr "" "Mroczny czarnoksiężnik jest potężną jednostką; zaatakuj go kilkoma " "jednostkami na raz i spróbuj go wywabić z twierdzy." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:379 msgid "" "Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you " "can, it is usually a good idea to investigate." msgstr "" "Znaki lub dekoracje na heksach mogą oznaczać coś możliwego do znalezienia. " "Jeśli masz taką możliwość, warto się temu przyjrzeć." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416 msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" "Arvith wraz z oddziałem zatrzymał się na chwilę przed zamkiem, spoglądając " "na widoczne przez mgłę kamienne mury. Wtedy zauważyli ruch pośród oparów." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:421 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." msgstr "Stój, kto idzie? Swój czy wróg? Podaj hasło." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:426 msgid "The password is" msgstr "Hasło brzmi:" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:429 msgid "Sithrak!" msgstr "Sithrak!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432 msgid "Eleben!" msgstr "Eleben!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:435 msgid "Jarlom!" msgstr "Jarlom!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:438 msgid "Hamik!" msgstr "Hamik!" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:451 msgid "Pass, friend." msgstr "Możesz przejść, przyjacielu." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:466 msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "" "Adept jednak mówił prawdę. Dotrzymam słowa, choć budzi to we mnie niesmak. " "Rozetnijcie mu więzy i niech go więcej nie zobaczę." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:477 msgid "Wrong! Die!" msgstr "Zła odpowiedź! Giń!" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:495 msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!" msgstr "" "Haha! Od dawna nie zabijaliśmy ludzi. Broń pragnie krwi. Teraz pozabijamy " "ludzi!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500 msgid "" "My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s " "kill some orcs." msgstr "" "To mój miecz zadecyduje, kto dziś umrze. Chodźcie żołnierze! Czas zabić " "kilku orków." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:512 msgid "One less braggart orc in the world." msgstr "Jednego pyskatego orka mniej." #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520 msgid "Captain, what are orcs doing this far south?" msgstr "Kapitanie, co orki robią tak daleko na południu?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." msgstr "Słuszne pytanie. Może mój brat się dowiedział." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "" "Czyście naszymi zmiennikami? Czy to znaczy, że możemy już zwolnić posterunek?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630 msgid "Um, yes. Fine. You can go." msgstr "Eee... tak, tak. Jasne. Możecie iść." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635 msgid "Um, you’re supposed to give the password." msgstr "Eee, musisz powiedzieć hasło." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." msgstr "Och, no tak. Prawie bym zapomniał." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643 msgid "Akranbral!" msgstr "Akranbral!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646 msgid "Drakanal!" msgstr "Drakanal!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649 msgid "Xaskanat!" msgstr "Xaskanat!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652 msgid "Katklagad!" msgstr "Katklagad!" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" msgstr "Dzięki. Denerwujące te formalności, co nie?" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675 msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "To złe hasło! To nie nasze posiłki! Brać ich!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" "Powinienem skuteczniej wspierać moich ludzi na froncie, by na pewno udało " "nam się uwolnić mojego brata." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" msgstr "Z twojej ręki czy Tairacha, śmierć to śmierć... (aaach)" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" msgstr "„Tairach”? Co za Tairach?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710 msgid "There’s a key in his robes." msgstr "W jego szatach znalazłem jakiś klucz." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:720 msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." msgstr "To może być klucz do celi, w której trzymają Barrana! Ja go wezmę." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748 msgid "It may be important, I best take it." msgstr "To może być coś ważnego. Lepiej to wezmę." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766 msgid "This castle seems as dark as a cave!" msgstr "Ciemno w tym zamku jak w jakiejś jaskini!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772 msgid "" "This castle is under a constant, chaotic time of day (equivalent to " "permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls " "(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be " "weaker and enemy units stronger." msgstr "" "W tym zamku cały czas trwa chaotyczna pora dnia (odpowiednik " "permanentnej nocy) za wyjątkiem podświetlonych heksów sąsiadujących z " "rozświetlonymi murami (neutralna pora dnia). Rozstawiaj swoje wojska z " "rozwagą, ponieważ twoje jednostki będą słabsze, a wrogie armie silniejsze." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "Patrzcie no, co tutaj znalazłem! Tu jest ze sto sztuk złota!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." msgstr "Patrzcie no, co tutaj znalazłem! Tu jest z pięćdziesiąt sztuk złota!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845 msgid "I found Baran. He is in this cell." msgstr "Znalazłem Barrana. Jest zamknięty w celi." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856 msgid "It’s good to see you, Arvith." msgstr "Dobrze znów cię widzieć, Arvith." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861 msgid "And you too, brother." msgstr "Ciebie również, bracie." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867 msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "" "Jesteś zapewne jednym z ludzi Arvitha. Pomóż mi wydostać się z tego lochu." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874 msgid "" "The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" "Ten przeklęty czarnoksiężnik Rotharik uwięził mnie za żelazną bramą, " "wzmocnioną jego magią. Można ją otworzyć tylko jednym kluczem. Musisz " "wydostać od niego klucz, by mnie uwolnić." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886 msgid "" "I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you " "referred?" msgstr "" "Już spotkałem i zabiłem tego czarnoksiężnika. Czy to jest klucz, o którym " "mówiłeś?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890 msgid "" "Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, " "brother!" msgstr "" "Tak, to ten. Podejdź, otwórz te drzwi i jak najszybciej opuśćmy bracie to " "miejsce!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944 msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come." msgstr "Dziękuję za ocalenie. Traciłem już pewność, czy po mnie przyjdziesz." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949 msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" msgstr "Czyżbyś utracił wiarę w brata, Barranie?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:954 msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." msgstr "" "Nie w tym rzecz. Może zasłużyłem sobie, by tu zgnić. Zawiodłem cię. Znowu " "cię zawiodłem." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959 msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "" "Może tak, może nie. Ale mimo wszystko nadal jesteś moim bratem. Pomyślałem " "sobie, że ty po mnie przyszedłbyś na pewno." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964 msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" "W końcu to nie było nic wielkiego. Kilka elfów, czarnoksiężnik albo dwóch, " "wataha orków i paru nieumarłych. Chleb powszedni najemnika." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." msgstr "Dziękuję za przyjście mi z pomocą. Teraz wracajmy do wioski." #. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003 msgid "Minion of Tairach" msgstr "Sługa Tairach" #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" msgstr "Przybyłeś za późno! Twój brat już nie żyje! Muahahaha...!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020 msgid "Argh!!" msgstr "Aach!!!" #. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5 msgid "Return to the Village" msgstr "Powrót do wioski" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — " "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon " "cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging " "over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally " "daunting task of making amends with my brother.\n" "\n" "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the " "same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of " "comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to " "take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our " "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" "27 V, 363 R.W.\n" "Wpis z dziennika Barrana z Maghre\n" "\n" "Niemal w domu. Ostatni tydzień był dla mnie pełen mieszanych uczuć - na " "przemian błogich i trudnych. To wspaniale w końcu wyjść z tej podziemnej " "celi i ponownie oglądać światło słoneczne bez groźby śmierci lub czegoś " "gorszego wiszącego nad moją głową... Ale z tym wszystkim za mną zająłem się " "niemal równie trudnym zadaniem zadośćuczynienia memu bratu.\n" "\n" "Arvith w większości wybaczył mi nim wydostał mnie z mego więzienia. Wszystko " "jedno, odzyskanie poczucia dawnego wzajemnego zaufania zajęło nam cały " "poprzedni tydzień. Fortunnie wracając nie musieliśmy się spieszyć - " "ominęliśmy Szary Las szerokim łukiem i w naszej drodze wokół niej " "podróżowaliśmy przez naprawdę piękne okolice. Dało nam to mnóstwo czasu na " "rozmowy." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We " "should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer " "attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was " "reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him " "to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my " "command could have been saved if I had remained with them.\n" "\n" "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never " "undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. " "We return to the village as brothers once more.\n" "\n" "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel " "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" "27 V, 363 R.W.\n" "Wpis z dziennika Barrana z Maghre\n" "\n" "Chociaż jestem teraz spokojniejszy często powracam myślami do Toen Caric. " "Powinniśmy móc odeprzeć orki bez większych strat - atak okrążający " "opracowany przez Arvitha z pewnością uratowałby dzień ale nie dla mnie. " "Nieopatrznie pozostawiłem moich ludzi - raniłem wodza i zmusiłem go by " "pierzchł z pola bitwy lecz koszta daleko przewyższały zyski. Moi podkomendni " "mogli przeżyć gdybym z nimi pozostał.\n" "\n" "Trudno winić Arvitha za uznanie ich śmierci za zbyteczną i nie mogę cofnąć " "tego co uczyniłem ale przypuszczam, że czas wyleczy niektóre z tych rzeczy. " "Powracamy do wioski jeszcze raz jako bracia.\n" "\n" "Lecz nadal się martwię. Zastanawiam się... Czy to przeczucie nadciągającej " "katastrofy jest konsekwencją tego uczucia, że spędzę nędzne resztki swego " "życia zamknięty w lochu, a może to znak czegoś rzeczywistego?" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56 msgid "Tairach" msgstr "Tairach" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116 msgid "Reeve Hoban" msgstr "Rządca Hoban" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139 msgid "Find out what is happening in the village" msgstr "Odkryj, co się dzieje we wsi" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155 msgid "" "Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible " "through the fog for approaching units." msgstr "" "Zrekrutuj lub przywołaj jednostki z dużą liczbą punktów ruchu by z daleka " "móc spostrzec przeciwników wyłaniających się z mgły." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171 msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "" "Proszę bardzo. Wioska jest za tamtymi wzgórzami i widzę już ludzi " "spieszących, by nas powitać!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176 msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" msgstr "" "Nie, oni przed czymś uciekają. Musimy się dowiedzieć, co tam się dzieje!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181 msgid "Men! Ready your arms!" msgstr "Żołnierze! Do broni!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186 msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "" "Powinniśmy odnaleźć Rządcę Hobana. Może on będzie wiedział, co się tutaj " "dzieje." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201 msgid "We’re almost there!" msgstr "Już prawie!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206 msgid "That warlord! It’s..." msgstr "Ten generał! To..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211 msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "" "Tak, poznałbym tę twarz na końcu świata. Szczególnie odkąd ją upiększyłeś." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216 msgid "The warlord from Toen Caric." msgstr "Generał z Toen Caric." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" msgstr "To ty! Mag, który oszpecił mnie ogniem! ZABIĆ ICH!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226 msgid "Let’s finish what we started, brother." msgstr "Dokończmy, co zaczęliśmy, bracie." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" msgstr "Zgoda. Ja będę prawym ramieniem, a ty lewym. Ruszajmy!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250 msgid "I am glad to see you returned." msgstr "Dobrze znów cię widzieć." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" msgstr "I ja jestem zadowolony, że znów tu jestem. Ale co tu się wydarzyło?" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260 msgid "" "Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre " "gone, we could not stop them." msgstr "" "Wkrótce po waszym odjeździe zostaliśmy napadnięci przez orki. Połowa " "mężczyzn z Maghre poszła z wami, więc nie zdołaliśmy odeprzeć tego najazdu." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265 msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." msgstr "" "Wódz orków chce nas zniewolić. Niedługo zdołamy się jeszcze opierać ich " "atakom." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270 msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "Bądźcie ostrożni - to bitni wojownicy, którzy odpowiadają za śmierć wielu z " "nas. Niewielu pozostało zdolnych nosić broń, ale wyślę ich, by wspomogli was " "w bitwie." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284 msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" msgstr "Zabij przywódcę orków, by oswobodzić wioskę" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units." msgstr "" "Możesz skorzystać z twierdzy Rządcy Hoban'a by rekrutować lub przywołać " "dodatkowe jednostki." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341 msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!" msgstr "Dzisiaj zapłacisz za oszpecenie mojej twarzy, magu!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346 msgid "" "I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I " "righted that mistake and finished this once and for all." msgstr "" "Już zapłaciłem za to życiem moich ludzi w Toen Caric. Nadszedł czas, żebym " "naprawił mój błąd i zakończył to raz na zawsze." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355 msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." msgstr "" "To już koniec. Nareszcie go pokonaliśmy. Wiesz, Barran, dobrze było cię mieć " "u boku." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360 msgid "" "So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs " "and undead have wrecked. And they could come again." msgstr "" "Tyle zniszczeń... niełatwo będzie wszystko odbudować. A nieumarli i orki " "mogą jeszcze kiedyś powrócić." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:365 msgid "" "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little " "brother. If you are beset again, I will come." msgstr "" "Muszę wracać, by dalej zarabiać na życie. Ale mamy nasze amulety, braciszku. " "Jeśli kiedyś znowu będziesz w opałach, przybędę z pomocą." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:383 msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "Chyba nie damy rady uratować nikogo z tych wsi. Już za późno." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:388 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "" "Za słaby się okazałem, by ochronić tych ludzi. Dlaczego właśnie mnie to się " "przydarzyło?!" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" msgstr "Opowieść o dwóch braciach — Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done " "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands " "are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have " "faced no new threats in that time.\n" "\n" "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my " "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. " "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" "22 IX, 365 R.W.\n" "Wpis z dziennika Arvitha z Maghre\n" "\n" "Maghre wygląda znacznie lepiej niż ostatnio gdy je widziałem. Barran " "zdziałał cuda przez dwa lata. Wioska jest odbudowana. a otaczające ją pola " "zajęte i użytkowane. Pomimo niepokojów mego brata nasi ludzie nie musieli " "mierzyć się z nowymi zagrożeniami w tym czasie.\n" "\n" "Było trudniej trzymać się z dala w tym czasie ale miałem swoje sprawy a " "Barran swoje i mieliśmy niewiele okazji do ponownego spotkania. Ale kiedy " "kompania i ja przemierzaliśmy tę część królestwa z nowym mocodawcą " "poprosiłem go o pozwolenie oddalenia się celem odwiedzenia mego brata, a on " "go udzielił." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but " "he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too " "much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work " "for our pay soon.\n" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" "22 IX, 365 R.W.\n" "Wpis z dziennika Arvitha z Maghre\n" "\n" "Ten patron, wszystkich rzeczy, jest elfem. Nigdy nie myślałem, że " "zaprzyjaźnię się z jednym z nich lecz on jest mniej arogancki niż reszta. " "Nazywa się Kalenzem. Zbyt wiele widział. Mogę to powiedzieć po spojrzeniu w " "jego oczy. Myślę, iż wkrótce będziemy musieli zapracować na naszą wypłatę.\n" "\n" "Chociaż tymczasem dobrze jest się odprężyć i cieszyć spokojem." #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6 msgid "Arvith" msgstr "Arvith" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21 msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "Teraz, gdym życie postradał, wszystko stracone..." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39 msgid "It is over, I am vanquished." msgstr "To koniec, ginę." #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:128 msgid "Baran" msgstr "Barran" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "Wskazówka:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements " #~| "would already be here to meet us." #~ msgid "" #~ "Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements " #~ "would already be here to meet us." #~ msgstr "" #~ "Do diaska! Gdyby przybyli chociaż godzinę później, posiłki od naszego " #~ "pana byłyby już tutaj, gotowe do walki." #~ msgid "My reinforcements are here!" #~ msgstr "Przybyły moje posiłki!" #~ msgid "He escaped us..." #~ msgstr "Uciekł nam..." #~ msgid "" #~ "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, " #~ "and warned that evil men would follow him. Advance no further, or you " #~ "will die." #~ msgstr "" #~ "Tamci ludzie powiedzieli mi, że ich więzień próbował zamordować ich pana. " #~ "Ostrzegli też, że ścigają ich źli ludzie. Jeśli nie zawrócicie w tym " #~ "momencie, nie wyjdziecie żywi z tego lasu." #~ msgid "" #~ "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in " #~ "time. I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become " #~ "a lord of their armies." #~ msgstr "" #~ "Głupi człowieku! Mnie zabiłeś, ale nie dotrzesz do nieumarłych na czas. " #~ "Dopełniłem paktu i wkrótce zostanę wskrzeszony, by stać się Panem ich " #~ "armii." #~ msgid "$first_password_1|!" #~ msgstr "$first_password_1|!" #~ msgid "$first_password_2|!" #~ msgstr "$first_password_2|!" #~ msgid "$first_password_3|!" #~ msgstr "$first_password_3|!" #~ msgid "$first_password_4|!" #~ msgstr "$first_password_4|!" #~ msgid "$second_password_1|!" #~ msgstr "$second_password_1|!" #~ msgid "$second_password_2|!" #~ msgstr "$second_password_2|!" #~ msgid "$second_password_3|!" #~ msgstr "$second_password_3|!" #~ msgid "$second_password_4|!" #~ msgstr "$second_password_4|!" #~ msgid "Everything is lost now that I am dead..." #~ msgstr "Teraz, gdym życie postradał, wszystko stracone..." #~ msgid "Irongate" #~ msgstr "Żelazna Brama" #~ msgid "Arne" #~ msgstr "Arne" #~ msgid "Bjarn" #~ msgstr "Bjarn" #~ msgid "Fargus" #~ msgstr "Fargus" #~ msgid "Erik" #~ msgstr "Erik" #~ msgid "Heine" #~ msgstr "Heine" #~ msgid "Magnus" #~ msgstr "Magnus" #~ msgid "Councillor Hoban" #~ msgstr "Radca Hoban" #~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?" #~ msgstr "Bądź pozdrowiony, mój bracie! Jak możemy wam pomóc?" #~ msgid "" #~ "I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to " #~ "slay this Mordak! What will you do?" #~ msgstr "" #~ "Wezmę zatem swoich ludzi i tych z mieszkańców, którzy wytrzymają nasze " #~ "tempo i ruszymy na północ, by zabić tego Mordaka. A ty co zamierzasz?" #~ msgid "" #~ "The pursuit had already run for several days when the pursuers came to " #~ "the bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales " #~ "warned of lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave " #~ "enough to enter it." #~ msgstr "" #~ "Pościg trwał już kilka dni, gdy ścigający dotarli do granic wielkiego " #~ "lasu zwanego Szarą Puszczą. Pradawne opowieści ostrzegały przed " #~ "zagubionymi duszami nawiedzającymi las, osaczającymi i zabijającymi " #~ "każdego śmiałka, który odważył się do niego wkroczyć." #~ msgid "" #~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his " #~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest." #~ msgstr "" #~ "Nie bacząc na pogłoski, Arne ruszył za porywaczami. Obawiał się jedynie, " #~ "że w lesie jego jeźdźcy będą znacznie bardziej narażeni na atak." #~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest." #~ msgstr "Z lasu dobiegały odgłosy jakiejś potyczki." #~ msgid "" #~ "It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone " #~ "who dares to enter." #~ msgstr "" #~ "Powiadają, że wygłodniałe duchy trzymają pieczę nad tym lasem, zabijając " #~ "każdego, kto ośmieli się wejść." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Arne’s men arrived at the castle and were immediately challenged by some " #~ "guards." #~ msgstr "" #~ "Oddział Arnego dotarł do zamku, gdzie natychmiast został dostrzeżony " #~ "przez strażników." #~ msgid "Nooo! This is the end..." #~ msgstr "Nieee! To już koniec..." #~ msgid "" #~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?" #~ msgstr "" #~ "Dobrze cię widzieć, Arne. A teraz może pomóż mi się wydostać z tego " #~ "lochu, co?" #~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre." #~ msgstr "Nareszcie! Wódz orków nie żyje. Teraz możecie wrócić do Maghre." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. " #~ "The people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing " #~ "Arne’s men would be their firm allies in troubled times." #~ msgstr "" #~ "Odbudowa Maghre i odnowienie pobliskich farm zajęły długie lata. " #~ "Mieszkańcy ciężko pracowali, ale czuli się lepiej z myślą, że Arne i jego " #~ "ludzie są ich pewnymi sojusznikami na dobre i na złe." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Arne and his men left the village assured that it would be well guided by " #~ "Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some " #~ "tales even mention Arne’s name together with that of the famous elvish " #~ "lord Kalenz, but this is a different story..." #~ msgstr "" #~ "Arne i jego ludzie opuścili Maghre, pozostawiając osadę w sprawnych " #~ "rękach Bjarna. Podczas swoich wędrówek napotkali wiele trudów i bitew. Są " #~ "nawet opowieści, które wymieniają imię Arne'a obok sławnego władcy elfów, " #~ "Kalenza. Ale to już inna historia..." #~ msgid "" #~ "(Novice level, 4 scenarios; the ‘Hard’ version may challenge more " #~ "experienced players.)" #~ msgstr "" #~ "(Poziom początkujący, 4 scenariusze; na poziomie \"Trudny\" może stanowić " #~ "wyzwanie dla bardziej doświadczonych graczy)" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Koniec czasu" #~ msgid "" #~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have " #~ "to be in the north!" #~ msgstr "" #~ "Szybko, musimy ich wyśledzić. Być może damy radę ich dogonić. Muszą być " #~ "na północ stąd!" #~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers" #~ msgstr "Pośpiesz na północ i zatrzymaj porywaczy" #~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?" #~ msgstr "" #~ "No dalej, chłopaki. Rześki spacer przez las jeszcze nigdy nikomu nie " #~ "zaszkodził, prawda?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them " #~ "pass my forest. Any further, and you will die." #~ msgstr "" #~ "Ci ludzie bardzo przekonywująco wyjaśnili mi, dlaczego nie mogę ci " #~ "pozwolić wejść do tego lasu. Jeszcze krok, a zginiesz." #, fuzzy #~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape." #~ msgstr "" #~ "A niech to! Mam nadzieję, że nadejdą posiłki, tak bym mógł szybko uciec." #~ msgid "" #~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you " #~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. " #~ "I was set up to be a decoy." #~ msgstr "" #~ "Ha! Udało ci się mnie dostać, prawda, ale co ci to pomoże? Teraz chyba " #~ "mogę ci już powiedzieć. Twój mag siedzi dobrze zamknięty daleko stąd w " #~ "lochu. Byłem tutaj wysłany tylko do odwrócenia uwagi." #~ msgid "" #~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your " #~ "miserable life." #~ msgstr "" #~ "Nieee! Znowu oszukany. Powiedz nam, gdzie on jest, a oszczędzimy twoje " #~ "nędzne życie." #, fuzzy #~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east." #~ msgstr "Dziękuję. Zostawcie go, chłopaki, jedziemy na wschód." #~ msgid "" #~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing " #~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came " #~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your " #~ "forthcoming endeavors." #~ msgstr "" #~ "Witam, jestem Brena. Widziałem, jak walczyliście z odrażającymi " #~ "nieumarłymi. Nic nie sprawia mi takiej radości, jak miażdżenie tych " #~ "obrzydliwych szkieletów i innego ich paskudztwa. Choć przybywam za późno, " #~ "by pomóc w tej walce, chciałbym oddać się do twoich usług w przyszłych " #~ "zadaniach." #~ msgid "I think your village is protected well, though." #~ msgstr "Myślę jednak, że twoja wieś jest dobrze zabezpieczona." #~ msgid "So am I. But what is happening to our village?" #~ msgstr "Ja również. Ale co się dzieje w naszej wsi?" #~ msgid "" #~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this " #~ "region. There was noone here to stop them." #~ msgstr "" #~ "Pod waszą nieobecność, banda orkowych rabusiów zaczęła się rządzić w " #~ "okolicy. I nie było nikogo, kto by ich mógł powstrzymać." #~ msgid "" #~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But " #~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as " #~ "fast as I can, little brother." #~ msgstr "" #~ "Teraz muszę was opuścić. Pomoc moja i moich ludzi jest też potrzebna " #~ "innym. Gdyby jednak inny wróg stanął kiedy u waszych bram, wyślij do mnie " #~ "posłańca, a przybędę tak szybko, ja tylko będę mógł, braciszku." #~ msgid "" #~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and " #~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But " #~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage " #~ "came to the region, spreading havoc and despair." #~ msgstr "" #~ "W odległej części Wesnoth, ludzie żyli własnym życiem, pracując ciężko i " #~ "dbając o siebie nawzajem, lecz nie wiedząc za dużo o odległych krajach. " #~ "Jednakże pewnego dnia ich spokojny świat legł w gruzach, gdy okolicę tę " #~ "nawiedził zły mag, szerząc zniszczenie i rozpacz." #~ msgid "" #~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to " #~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a " #~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with " #~ "gear from the armory." #~ msgstr "" #~ "Bjarn, mag z tutejszej wioski, był człowiekiem, który wiedział najlepiej, " #~ "jak sobie radzić z tym zagrożeniem. Wezwał na pomoc swojego brata Arne, " #~ "przywódcę najemnego oddziału jazdy, oraz wyposażył kilku chłopów w " #~ "ekwipunek pobrany ze zbrojowni." #~ msgid "" #~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is " #~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and " #~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride " #~ "north of here." #~ msgstr "" #~ "Naszej społeczności zagraża czarnoksiężnik Mordak. Terroryzuje całą " #~ "okolicę. Powołałem pod broń całą wieś i teraz do ciebie należy dowództwo " #~ "nad nimi. Siedziba czarnoksiężnika leży ze dwa dni jazdy na północ." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!" #~ msgstr "No i dobrze. Pójdziemy i ubijemy to tam źródło zła. Do ataku!" #~ msgid "" #~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one " #~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!" #~ msgstr "" #~ "Spróbuję się przekraść przez las. Gdyby udało mi się zabić łajdaka w " #~ "czasie, gdy jest niestrzeżony, byłoby po bitwie!" #~ msgid "" #~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the " #~ "dark sorcerer ourselves." #~ msgstr "" #~ "To mi się nie podoba. Co się stało z Bjarnem? Wygląda na to, że sami " #~ "musimy się zająć tym czarnoksiężnikiem." #~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?" #~ msgstr "Dobra robota, chłopaki. A teraz, gdzie jest Bjarn?" #~ msgid "Nothing more to be had from him." #~ msgstr "Chyba nam już więcej nie powie." #~ msgid "" #~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They " #~ "looked like friends of this one." #~ msgstr "" #~ "Panie, twojego brata porwano! Właśnie widziałem jakichś ludzi " #~ "uciekających z nim. Wyglądali mi na przyjaciół tego tutaj." #~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then." #~ msgstr "Do diabła! Cóż, w takim razie będziemy musieli ruszyć za nimi." #~ msgid "" #~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I " #~ "have news for you. We've kidnapped him!" #~ msgstr "" #~ "Ha, a więc zamyśliłeś skrycie wysłać maga, by mnie zadźgał z ukrycia? Mam " #~ "dla ciebie nowinę: porwaliśmy go!" #~ msgid "" #~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!" #~ msgstr "" #~ "Co takiego? Bjarn porwany? A czarnoksiężnik wciąż pustoszy okolicę? " #~ "Nieeee!" #~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!" #~ msgstr "Wreszcie chwalebna bitwa, przeciwko wrogom w siodłach!" #~ msgid "Alrek!" #~ msgstr "Alrek!" #~ msgid "Argol!" #~ msgstr "Argol!" #~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?" #~ msgstr "Właśnie że nie! Masz jakieś ostatnie życzenie?" #~ msgid "Elbrethil." #~ msgstr "Elbrethil." #~ msgid "Toras." #~ msgstr "Toras." #~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!" #~ msgstr "" #~ "Źle! Myśleliście, że nas oszukacie i podstępem nakłonicie do opuszczenia " #~ "posterunku? Gińcie!" #~ msgid "Villager" #~ msgstr "Wieśniak" #~ msgid "The Black Mage" #~ msgstr "Czarnoksiężnik" #~ msgid "" #~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of " #~ "the evil mage." #~ msgstr "Po krótkiej podróży mały oddział jest blisko kryjówki złego maga."