# translation of bg.po to Български # Denica , 2007. # Nikolay Vladimirov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-09 17:13+0300\n" "Last-Translator: Ivan Petrov \n" "Language-Team: Български\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "A Tale of Two Brothers" msgstr "История за двама братя" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14 msgid "AToTB" msgstr "ИзДБ" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Beginner" msgstr "Начинаещ" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Horseman" msgstr "Конник" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Challenging" msgstr "Предизвикателно" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Grand Knight" msgstr "Върховен рицар" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " "as planned. Can you help?\n" "\n" msgstr "" "Тъмен магьосник заплашва малкото селище Магре и неговите жители. Местният " "магьосник търси помощ от своя брат, но плановете им сериозно се объркват. Ще " "можете ли да им помогнете?\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23 msgid "(Novice level, 4 scenarios.)" msgstr "(Начинаеща трудност, с 4 мисии.)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Дизайн на кампанията" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "Редакции на историята и текста" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Поддръжка на кампанията" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Графичен дизайн и изображения" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #. [entry] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "Специални благодарности на всички, които забравих да спомена." #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5 msgid "Rooting Out a Mage" msgstr "Примамка за магьосника" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50 msgid "" "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of " "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the " "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched " "them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his evil summonings." msgstr "" "Малката област на Магре, част от западните покрайнини на Уеснот винаги е " "била спокойно и миролюбиво място. Големите воини почти не оказваха влияние " "върху местните жители. Те оставаха напълно недокоснати от света до един ден, " "когато зъл магьосник се заселил в местността и започнал да търси жертви за " "злите си ритуали." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54 msgid "" "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey " "Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul " "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear " "the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was " "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" "Скелети и зомбита започнаха да убиват добитъка, крещейки с адски викове " "\"Подчинете се на Мордак магьосника\". Хората от по-отдалечените ферми " "изчезваха. Мъже и жени започнаха да се страхуват от нощта, а децата - от " "деня. Най-близкият лорд, който можеше да помогне бе на повече от един ден " "път и всички пратеници, които се опитаха да го известят за бедата изчезваха." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58 msgid "" "There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was " "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work " "his magic in the land where he was born. The people looked to him for help " "and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their " "sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take " "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" "Но имаше един млад мъж на име Баран, който бе показал магьоснически талант " "още като малък.. Той отиде и изучи тайните на магията в Академията на Остров " "Алдуин и се завърна по родните си места обучен. Хората го потърсиха за помощ " "и подкрепа. Той забеляза оръжията на прадедите им, окачени като трофеи в " "повечето къщи, даде наставления да се свалят, изчистят и подготвят за битка. " "После нареди да се изковат и нови, за да има за всички." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62 msgid "" "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out " "as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was " "but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his " "brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran " "sent out that call." msgstr "" "Баран имаше брат на име Арви, който преди години тръгна да търси късмета си " "по света и стана водач на група наемници, които охраняваха търговски " "кервани. За късмет, още като ученик, Баран изработи два магически амулета за " "него и брат му, чрез които можеха да се свържат в случай на нужда. Той " "използва своя, за да поиска помощ." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66 msgid "" "12 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I " "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n" "\n" "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not " "spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, " "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" "12 V, 363 УГ\n" "Откъс от дневника на Баран, от Магре\n" "\n" "Само ако можех да се изправя срещу този \"Мордак\"! Мисля, че магията ми е " "по-силна от неговата. Но той седи добре охраняван от войските си в хълмовете " "около селището, а в същото време аз разполагам само с изплашени селяни без " "сериозно въоръжение. Трябва да извикам брат си, той винаги е разбирал повече " "от битки.\n" "\n" "Но дали ще обърне внимание на молбата ми за помощ? Не знам дали е запазил " "амулета си, а и не сме се виждали от онзи черен ден при Тоен Карик. Ако не " "пожелае да дойде заради мен, дано поне го направи за селото ни, което е в " "беда." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75 msgid "" "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and " "hurried to Maghre to help Baran." msgstr "" "Арви събра всички налични бойци и тръгна възможно най-бързо към Магре, за да " "отговори на зова за помощ от брат си." #. [side] #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:93 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111 msgid "Humans" msgstr "Хора" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #. [side] #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82 msgid "Enemies" msgstr "Противници" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:119 msgid "Mordak" msgstr "Мордак" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146 msgid "Alwyn" msgstr "Ейлин" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147 msgid "Brent" msgstr "Брена" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148 msgid "Cadell" msgstr "Кадел" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149 msgid "Dannen" msgstr "Данен" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:150 msgid "Efran" msgstr "Дани" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:151 msgid "Faren" msgstr "Фейрън" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154 msgid "Tarek" msgstr "Тарек" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155 msgid "Hann" msgstr "Хан" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156 msgid "Magrid" msgstr "Магрид" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161 msgid "Slay Mordak, the evil mage" msgstr "Победете Мордак, злият магьосник" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:165 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:339 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288 msgid "Death of Arvith" msgstr "Смъртта на Арви" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:176 msgid "" "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day " "to minimize the damage your forces take." msgstr "" "Използвайте вагабонди, за да предпазвате лоялните си бойци и атакувайте " "основно през деня, за да ограничите щетите си." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186 msgid "Greetings, brother, and welcome home." msgstr "Здравей, братко! Добре дошъл у дома." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:191 msgid "Hail." msgstr "Добър ден." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:196 msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." msgstr "Само толкова ли ще кажеш, Арви? Разбирам, че времената са тежки, но..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:201 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" msgstr "Ти ме повика и аз дойдох; не се оплаквай. Какво заплашва Магре?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206 msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; we need your men, and you to lead them." msgstr "" "Над нас тегне черен магьосник; подчинените му го наричат Мордак. Те тормозят " "отдалечените ферми и се опасяваме, че скоро ще нападнат и селището ни.. " "Въоръжихме се, но повечето жители са необучени. Нуждаем се от хора и от " "подкрепата ти." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211 msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" "Усещам присъствието на Мордрак в полета на въздуха и трептежа на земята. Той " "се намира на север, на не повече от два дни път." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216 msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "" "Добре. Ще помогна на селото. Можете ли да държите магьосника далеч от нас?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:221 msgid "" "I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While " "you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat " "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" "Докато отвличаш вниманието на войските му, аз ще се промъкна с част от " "силите ни и ще се опитам да го хвана неподготвен. Ти ще бъдеш дясната ръка, " "а аз лявата... Нали, братко?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." msgstr "… Да. Гледай да си там, когато се наложи." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:237 msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" "Баран вече трябва да е на място. Притиснете ги, отвлечете вниманието на " "послушника, за да може Баран да ги изненада!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:248 msgid "Baran has not made his attack!" msgstr "Баран не атакува!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:253 msgid "Could he have abandoned us?" msgstr "Изоставил ли ни е?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258 msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" "Не, не... Тук има нещо друго.. Притеснявам се за него... Но сега ще трябва " "да се справим с Мордрак сами." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270 msgid "Argh!" msgstr "Аргх!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:275 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" msgstr "Добра работа, момчета! Но какво ли се е случило с брат ми?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:280 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." msgstr "Тревожиш ли се за него, а? Е-хе-хе... хърг… гааргх. . ." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290 msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "Този не може да ни е от полза вече; Ще трябва сами да намерим брат ми!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:312 msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "" "Сър, разузнавачите докладват, че Баран е бил заловен и отведен на север!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:317 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." msgstr "Каква дързост само! Тръгваме подире им моментално." #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:343 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "Планът на брат ти да ме изненада, се провали. Той е наш затворник." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:348 msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "" "Брат ми е отвлечен? Провалих те, Баран! Сега войските на Мордрак ще " "опустошат селото!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:364 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "" "Чувал съм, че тези създания, са почти неуязвими срещу атаките ни. Я да " "проверим това!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:380 msgid "That was not so hard!" msgstr "Не било толкова трудно!" #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5 msgid "The Chase" msgstr "Преследването" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27 msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." msgstr "Арви и групата му тръгнаха на север, за да намерят отвлечения Баран." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best " "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet, although after " "their first campsite the tracks were merely those of men carrying heavy " "loads.\n" "\n" "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey " "Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that " "forest in living memory. Stories have been passed down for generations " "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" "16 V, 363 УГ\n" "Откъс от дневника на Арви от Магре\n" "\n" "Три дни търсихме следи от Баран, но в началото нямаше нищо. Помислих си, че " "ще тръгнат към пограничните земи, защото е най-лесно да се скрият там; " "навсякъде другаде има само чифлици. Мислех, че търсенето ни е напразно, но " "най-после открихме следи. Някои от тях принадлежат на скелети, макар че след " "първият им лагер, следите са на мъже, носещи тежък товар.\n" "\n" "Вече сме сигурни: следите водят към Сивите гори. Никой от Магре и околните " "селища не е стъпвал там от поколения. Десетки истории и легенди ни " "предупреждават да не го правим дори и сега. Хората вярват, че местността е " "обитавана от изгубени души, които се хранят с живите и ги правят част от тях." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at " "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — " "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; " "horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in " "their own territory. But there are things that need done and questions that " "need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing " "townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was " "killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take " "Baran with them?\n" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" "16 V, 363 УГ\n" "Откъс от дневника на Арви от Магре\n" "\n" "Суеверията не ме плашат. Изживял съм достатъчно премеждия и знам, че горите " "са дом на елфите. Някои, от които, са доста недружелюбни.. Притеснявам се за " "хората си, те не се бият добре в горите, а елфите ще са си у дома.. Но има " "въпроси, на които ми трябват отговори. Тук се случва нещо по-голямо.. " "Некромант, който тероризира селище не е новост, но защо слугите му не се " "разбягаха, когато той загина? Накъде са тръгнали сега и защо взеха брат ми " "със себе си?\n" "\n" "Трябва да спася брат си." #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88 msgid "Elves" msgstr "Елфи" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93 msgid "Nil-Galion" msgstr "Нил-Галион" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170 msgid "Kidnappers" msgstr "Похитители" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174 msgid "Muff Toras" msgstr "Мъф Торас" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:239 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" msgstr "Пробийте си път през горите, преди похитителите да са се измъкнали" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256 msgid "Catch the kidnappers" msgstr "Заловете похитителите" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266 msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive" msgstr "Убийте Тъмния послушник, преди да пристигнат още елфи" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282 msgid "" "The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with " "several of your units." msgstr "" "Елфските войски са разпръснати. Надвийте ги един по един, използвайки по " "няколко от единиците Ви." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295 msgid "" "Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the " "kidnappers." msgstr "" "Използвайте конници или бегачи за да проучите непознатите гори и да откриете " "похитителите." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:310 msgid "" "Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill." msgstr "Отделете Тъмния послушник от защитата му и го победете с груба сила." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:353 msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "" "Хайде, момчета. Какво по-хубаво от разходка из приветливите, зелени и " "слънчеви гори?" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:358 msgid "You there! Halt and explain yourself." msgstr "Вие там! Спрете и обяснете какво правите тук." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:363 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "Преследваме едни мъже, които отвлякоха брат ми!" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:368 msgid "" "Those men caught their prisoner practicing necromancy; for your sake, I hope " "he was not your brother. Assume that the man they caught was your brother’s " "murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls " "that their prisoner’s evil magic has bound to this world." msgstr "" "Те са хванали затворника си да практикува некромантика; за Ваше добро се " "надявам, че той не е Вашият брат. Допуснете, че онзи мъж е бил убиецът на " "брат Ви и бъдете сигурен, че сивите магьосници ще освободят всичките души, " "които злата му магия е оковала на този свят." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379 msgid "" "We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow " "myself." msgstr "Некромантът загина на бойното поле! Аз лично го сразих." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385 msgid "" "We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my " "own eyes." msgstr "Некромантът загина на бойното поле! Бях свидетел на смъртта му." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392 msgid "" "We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was " "unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the " "prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all hope " "he was, and know that the prisoner’s fate will be revenge as dire as you " "could wish.\n" "\n" "Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now " "advance no further, for we will defend our land." msgstr "" "Чухме звука от битката преди три дена, но миризмата на смърт, идваща от " "затворника, не може да бъде сгрешена. Ако брат Ви наистина е затворникът, " "тогава той е и некромант. Помнете брат си за човекът, когото е бил и бъдете " "спокоен, че съдбата му ще бъде подобаваща мъст.\n" "\n" "При всички случаи нищо няма да спечелите с нахлуването си. Напуснете, иначе " "ще отбраняваме земите си." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399 msgid "" "So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more " "observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!" msgstr "" "Разпръснахме историите за призраци, но дори духовете може да са били по-" "наблюдателни от елфите. Те няма да ме спрат да спася Баран!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404 msgid "" "I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves " "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" "Радвам се, че няма да се бием с призраци, но елфите имат предимство в " "горите. Конете ни не са особено подвижни измежду дърветата." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:409 msgid "" "Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper " "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" "Хм, нека конниците да стоят на пътя, а копиеносците и стрелците да се бият " "из дълбоките гори. Минавали сме през далеч по-трудни предизвикателства от " "тези елфи." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450 msgid "I see them! There they are!" msgstr "Виждам ги! Ето ги!" #. [message]: speaker=Muff Toras #. There are no undead on the map yet, but Muff Toras summons some immediately after saying this #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:462 msgid "" "Curses! Had they been a few hours slower, I might have covered our tracks " "without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any " "more." msgstr "" "Проклятия! Ако се бяха забавили с няколко часа, щях да покрия следите ни, " "без елфите да ни надушат. Е, вече няма нужда от дегизировка." #. [message]: speaker=Arvith #. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498 msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?" msgstr "Виждате ли, елфи? Виждате ли кои са били некромантите?" #. [message]: speaker=messenger_elf #. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517 msgid "" "I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the " "Council, they can work out who the necromancers are." msgstr "" "Чух звуци от битка, но не очаквах това. Ще осведомя Съвета, а те ще разберат " "кои са били некромантите." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544 msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" msgstr "Хайде, хора, да хванем похитителите!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:558 msgid "" "Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your " "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" "Ха! Заловихте ме, но няма да съм ви от никаква полза! Изпратих братчето ти, " "магьосника, преди един ден с половината ми войници, при моя господар на " "север. Вероятно вече е заключен в тъмницата ни." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:563 msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." msgstr "" "Острието ми е на гърлото ти. Кажи къде е брат ми преди да съм разлял " "гнусната ти кръв." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566 msgid "Sithrak" msgstr "Ситрак" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:567 msgid "Eleben" msgstr "Елебен" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:568 msgid "Jarlom" msgstr "Жарлом" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:569 msgid "Hamik" msgstr "Хамик" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:573 msgid "Akranbral" msgstr "Акранбрал" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:574 msgid "Drakanal" msgstr "Драканал" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:575 msgid "Xaskanat" msgstr "Ксасканат" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:576 msgid "Katklagad" msgstr "Катклагад" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:582 msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password and " "$second_password_$second_password|." msgstr "" "Три дни път на североизток има изоставен замък. Паролите, които трябва да " "дадете на стражата са $first_password_$first_password and " "$second_password_$second_password|." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:590 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." msgstr "Вържете го и го вземете с нас. Ако ни е излъгал, ще умре." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:603 msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" "Капитане, с какво се захващаме? Мислех, че не искате да имате нищо общо с " "Баран след Тоен Карик." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:608 msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" "Вече не съм сигурен. Отношенията ни не са се променили, но когато брат ми е " "застрашен, нещата са различни. На конете и да тръгваме." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:623 msgid "Brena" msgstr "Брена" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:632 msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" "Поздрави, аз съм Брена и съм странстващ рицар. Видях, че гоните и се биете с " "немъртвите. Има ли още от тях за унищожаване?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:637 msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "" "Да, смятаме, че базата им е на северозапад от тук. Те отвлякоха брат ми." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:642 msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "" "Изпитвам омраза към тях. Ако ми разрешите, ще се присъединя към Вас, за да " "се включа в борбата." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:647 msgid "He would only slow us down!" msgstr "Той само ще ни забави!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:652 msgid "It is my place to decide this." msgstr "Това аз ще го реша." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:654 msgid "Oh, all right then. Come along with us." msgstr "Е, добре тогава. Идваш с нас." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:658 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "" "Благодаря. Приятелите ми и аз ще Ви помогнем с Вашата благородна мисия." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:663 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." msgstr "Съжалявам. Нямаме време за губене." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:667 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "" "Вземете това, понеже виждам, че сте поели на благородна мисия. Другарите ми " "ще ви помогнат, ако ги призовете." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:682 msgid "You receive 70 pieces of gold!" msgstr "Получавате 70 златни монети!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:711 msgid "" "These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded " "by now." msgstr "Елфите ни забавиха прекалено много и следата ще е изгубена досега." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717 msgid "" "More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is " "sure to fade before we can follow." msgstr "" "Пристигат още елфи; дори и да повярват на думите ми, следата на похитителите " "ще изчезне дотогава." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731 msgid "" "Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are " "too late, and that our souls will rest in peace." msgstr "" "Невеж глупак, ти помагаш на некромант. Дано да закъснееш, за да могат душите " "ни да почиват в мир." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:741 msgid "Follow their back trail!" msgstr "Обратно по следите им!" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5 msgid "Guarded Castle" msgstr "Охраняван замък" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his " "death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a " "man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I " "suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it " "still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. " "But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still " "cannot believe the finality of what has happened; until now we had always " "managed to make it through somehow.\n" "\n" "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not " "for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a " "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" "19 V, 363 УГ\n" "Откъс от дневника на Родарик Самотния\n" "\n" "Последният от последователите на Мордак пристигна днес с новината за " "неговата смърт и купчина, която слабо напомня човешка фигура. Мордак винаги " "е бил безразсъден. Цялата тази отчаяна история бе замислена от него и бих " "могъл да го прокълна за страданията ни, ако още имаше значение. Той разгневи " "орките, но винаги досега е успявал да ни измъкне от беда. Не мога да " "повярвам как ще свърши всичко това; досега винаги сме оцелявали някак.\n" "\n" "Надявахме се да доставим магьосника на Тяйрач в замяна на животите ни. Не " "зная за какво му трябва на оркския военачалник този магьосник, но напълно " "отговаряше на описанието и вероятно щяхме да успеем, ако не беше появата на " "конниците. Сега те пътуват насам, водени от човек, за който се говори, че е " "негов брат. Това означава, че той няма да се спре пред нищо, така както аз " "не бих, ако ставаше дума за Мордак." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came " "with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to " "me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-" "warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the " "borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n" "\n" "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would " "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" "19 V, 363 YW\n" "Откъс от дневника на Родарик Самотния\n" "\n" "Направих каквото можах, за да укрепя този порутен замък. Орките, които " "дойдоха с нас, пазят на портите, докато аз събирам последователите си във " "вътрешното светилище. Въпреки това сме обречени. Дори да победим този " "конник, орките ще ни унищожат. Те претърсват целия север и изгориха редица " "селища заради нас.\n" "\n" "И все пак, страхувам се повече от братята. Ако Мордак бе тук щеше да е " "различно, обаче сме разделени.. А братята са едно цяло и са много по-силни " "заради връзката си." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86 msgid "Rotharik" msgstr "Родарик" #. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin #. [unit]: role=Guard, type=Bandit #. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue #. [unit]: role=Guard2, type=Thug #. [unit]: role=Guard2, type=Bandit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:593 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612 msgid "Guard" msgstr "Страж" #. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138 msgid "Knago-Brek" msgstr "Наго-Брек" #. [unit]: type=Orcish Grunt #. [unit]: type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171 msgid "Castle Guard" msgstr "Дворцов страж" #. [time]: id=indoors_dark_castle #. similar string in the wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236 msgid "Indoors (dark castle)" msgstr "Вътрешност (тъмен замък)" #. [time]: id=indoors_dark_castle_lit #. similar string in th4e wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252 msgid "Indoors (lit)" msgstr "Вътрешност (осветено)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309 msgid "Rescue Baran" msgstr "Спасете Баран" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:321 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" msgstr "Убийте тъмния магьосник, за да вземете ключа за килията" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:335 msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" msgstr "" "Придвижете Арви до килията, в която е затворен брат му, за да го освободите" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:348 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292 msgid "Death of Baran" msgstr "Смъртта на Баран" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:360 msgid "" "When facing an unknown situation, take into account details from story and " "dialog to inform your strategy." msgstr "" "Когато се изправяте пред непозната ситуация, припомнете си историята дотук и " "разговорите между персонажите, за да оформите стратегията си." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369 msgid "" "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once " "and try to force him off his keep." msgstr "" "Черният магьосник е могъщ. Атакувайте го с много войници едновременно и го " "изтласкайте от крепостта му." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:379 msgid "" "Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you " "can, it is usually a good idea to investigate." msgstr "" "Знаци или украшения по полетата могат да сочат към нещо скрито. Ако можете, " "заслужава си да проверите." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416 msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" "Арви и групата му спряха пред замъка с вперени погледи в огромната каменна " "маса, тегнеща зад мъглата. Забелязваше се движение." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:421 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." msgstr "Стойте! Приятел или враг? Кажете паролата." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:426 msgid "The password is" msgstr "Паролата е" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:429 msgid "Sithrak!" msgstr "Ситрак!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432 msgid "Eleben!" msgstr "Елебен!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:435 msgid "Jarlom!" msgstr "Жарлом!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:438 msgid "Hamik!" msgstr "Хамик!" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:451 msgid "Pass, friend." msgstr "Премини, приятелю." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:466 msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "" "Послушникът не ни излъга, все пак. Аз държа на думата си, дори и да не ми " "харесва.. Пуснете го да си върви." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:477 msgid "Wrong! Die!" msgstr "Грешна парола! Умрете!" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:495 msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!" msgstr "" "Ха-ха! Ние не убивали хора дълго време. Оръжие жадно за кръв. Сега убиваме " "човеци!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500 msgid "" "My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s " "kill some orcs." msgstr "Моят меч решава кой ще умре днес! Мъже, хайде! Да убием малко орки." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:512 msgid "One less braggart orc in the world." msgstr "Един надут орк по-малко." #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520 msgid "Captain, what are orcs doing this far south?" msgstr "Капитане, защо има орки толкова далече на юг?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." msgstr "Добър въпрос. Да се надяваме, че брат ми ще знае." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "" "Да ни смените ли сте дошли? Това означава ли, че вече можем да си тръгнем " "оттук?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630 msgid "Um, yes. Fine. You can go." msgstr "Ами да, точно така. Можете да си тръгвате." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635 msgid "Um, you’re supposed to give the password." msgstr "Ъм, би трябвало да кажете паролата." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." msgstr "О, да, почти забравих." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643 msgid "Akranbral!" msgstr "Акранбрал!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646 msgid "Drakanal!" msgstr "Драканал!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649 msgid "Xaskanat!" msgstr "Ксасканат!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652 msgid "Katklagad!" msgstr "Катклагад!" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" msgstr "Благодаря! Досадна малка подробност, нали?" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675 msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "Това не е правилната парола! Това не са нашите хора! Хванете ги!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" "Май е най-добре да подкрепя хората си в челото на атаката, за да съм " "сигурен, че ще успеем да освободим брат ми." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" msgstr "Дали ще ме убиете вие или Тяйрач, смъртта си е смърт... (аргх)" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" msgstr "\"Тяйрач\"?! Кой е Тяйрач?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710 msgid "There’s a key in his robes." msgstr "В дрехата му има ключ." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:720 msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." msgstr "Сигурно е ключът за килията, където държат Баран! Ще го взема." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748 msgid "It may be important, I best take it." msgstr "Това може да е от значение, ще го взема." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766 msgid "This castle seems as dark as a cave!" msgstr "Този замък е тъмен като пещера!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772 msgid "" "This castle is under a constant, chaotic time of day (equivalent to " "permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls " "(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be " "weaker and enemy units stronger." msgstr "" "Този замък е в постоянно хаотично състояние (подобно на вечна нощ), " "с изключение на полетата в съседство с осветените каменни стени (където " "времето е неутрално). Разполагайте единиците си внимателно, иначе те ще " "бъдат по-слаби, а враговете Ви по-силни." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "Вижте какво намерих тук! Това са сто златни монети." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." msgstr "Вижте какво намерих тук! Това са петдесет златни монети." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845 msgid "I found Baran. He is in this cell." msgstr "Открих Баран, той е в килията." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856 msgid "It’s good to see you, Arvith." msgstr "Радвам се да те видя, Арви." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861 msgid "And you too, brother." msgstr "И аз теб, братко." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867 msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "" "Ти сигурно си един от хората на Арви. Моля те, помогни ми да се измъкна от " "тая тъмница." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874 msgid "" "The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" "Проклетият тъмен маг Родарик ме затвори зад тази подсилена с магия порта. " "Може да се отвори само с правилния ключ. Трябва да вземете ключа от него, за " "да ме освободите." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886 msgid "" "I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you " "referred?" msgstr "Вече открих и убих магьосника. Това ли е ключа, за който говориш?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890 msgid "" "Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, " "brother!" msgstr "" "Да, сигурен съм. Отключи вратата и да се махнем от това проклето място, " "братко!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944 msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come." msgstr "Благодаря ти, че ме спаси. Не бях сигурен, че ще дойдеш." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949 msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" msgstr "Не вярваш ли в брат си, Баран?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:954 msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." msgstr "" "Друго е. Вероятно заслужавам да гния тук. Предадох те. Предадох те отново." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959 msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "" "Вероятно e така, но ти все още си мой брат. Пък и... съм сигурен, че ако " "трябваше, и ти щеше да дойдеш да ми помогнеш." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964 msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" "Пък и не беше кой знае какво: няколко елфа, един-двама тъмни магьосници, " "група орки и малко немъртви. Това е нормално ежедневие за нас." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." msgstr "Благодаря, че ми се притече на помощ. Да се връщаме в селото." #. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003 msgid "Minion of Tairach" msgstr "Слуга на Тяйрач" #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" msgstr "Закъсняхте! Брат ти е вече мъртъв! Муахахахаха…!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020 msgid "Argh!!" msgstr "Аргх!!!" #. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5 msgid "Return to the Village" msgstr "Завръщане в селото" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — " "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon " "cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging " "over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally " "daunting task of making amends with my brother.\n" "\n" "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the " "same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of " "comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to " "take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our " "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" "27 V, 363 УГ\n" "Откъс от дневника на Баран, от Магре\n" "\n" "Почти сме вкъщи. Последната седмица бе изпълнена със смесени чувства - ту " "прекрасни, ту ужасни. Страхотно е отново да съм извън онази отвратителна " "тъмница и под слънчевите лъчи, без да се страхувам за живота си... Но " "трябваше да се извиня на брат си, а това бе толкова болезнено..\n" "\n" "Арви почти ми бе простил, когато дойде и ме освободи от килията. През цялата " "изминала седмица възстановявахме доверието, което имахме един към друг. На " "връщане заобиколихме Сивите гори и преминахме край разкошни селски земи. " "Имахме достатъчно време за разговори." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We " "should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer " "attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was " "reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him " "to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my " "command could have been saved if I had remained with them.\n" "\n" "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never " "undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. " "We return to the village as brothers once more.\n" "\n" "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel " "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" "27 V, 363 УГ\n" "Откъс от дневника на Бярн, от Магре\n" "\n" "Въпреки, че съм доста спокоен сега, мислите ми често ме връщат към Тоен " "Карик. Щяхме да победим орките без особени загуби. Мълниеносната атака, " "която Арви измисли, щеше да спечели битката за нас. Но аз оставих моите " "войници и опитах да убия оркския главатар сам. Той избяга ранен, а хората ми " "бяха избити, когато ги изоставих.\n" "\n" "Арви изобщо не го прие добре и не мога да го виня. Не мога да променя " "стореното. Времето лекува, сега отново се връщаме в Магре като братя. \n" "\n" "Все още съм разтревожен. Чудя се... дали това е заради времето, прекарано в " "тъмницата или имам лошо предчувствие за нещо по-мрачно?" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56 msgid "Tairach" msgstr "Тяйрач" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116 msgid "Reeve Hoban" msgstr "Рийв Хобан" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139 msgid "Find out what is happening in the village" msgstr "Открийте какво се случва в селището" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155 msgid "" "Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible " "through the fog for approaching units." msgstr "" "Наемете и повикайте бързоходни единици с голям обсег на наблюдение, за да " "следите за врагове в мъглата." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171 msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "" "Ето, селото е точно зад тия хълмове и вече виждам хора, които идват, за да " "ни посрещнат!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176 msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" msgstr "Не, те бягат от нещо. Трябва да открием какво се случва там!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181 msgid "Men! Ready your arms!" msgstr "Мъже, пригответе се!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186 msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "Трябва да намерим Рийв Хобан. Може би той знае какво става." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201 msgid "We’re almost there!" msgstr "Почти стигнахме!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206 msgid "That warlord! It’s..." msgstr "Този военачалник! Това е..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211 msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "" "Да, бих познал това лице навсякъде. Особено след това, което му причини." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216 msgid "The warlord from Toen Caric." msgstr "Това е военачалникът от Тоен Карик." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" msgstr "Ти! Магьосникът, който ме обезобрази с огън! ИЗБИЙТЕ ГИ!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226 msgid "Let’s finish what we started, brother." msgstr "Да завършим това, което започнахме, братко." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" msgstr "Хайде. Ти ще бъдеш дясната ръка, а аз лявата. Напред!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250 msgid "I am glad to see you returned." msgstr "Радвам се да видя, че се завърнахте." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" msgstr "Не повече от нас. Какво се е случило в Магре?" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260 msgid "" "Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre " "gone, we could not stop them." msgstr "" "Скоро след като тръгнахте, бяхме обкръжени от орките. С останалите в " "селището не бяхме достатъчно, за да ги задържим." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265 msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." msgstr "Военачалникът иска да ни пороби. Няма да издържим дълго срещу тях." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270 msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "Внимавайте, той погуби много от нас. Останаха малко боеспособни, но ще ги " "изпратя, за да ви помогнат." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284 msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" msgstr "Сразете оркския военачалник, за да освободите селото" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units." msgstr "" "Можете да използвате укреплението на Рийв Хобан, за да наемете или привикате " "допълнителна помощ." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341 msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!" msgstr "Днес ще си платиш, задето обезобрази лицето ми, магьоснико!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346 msgid "" "I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I " "righted that mistake and finished this once and for all." msgstr "" "Вече платих с животите на моите хора край Тоен Карик. Време е да поправя " "грешката си и да приключа с теб веднъж завинаги." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355 msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." msgstr "" "Свърши се! Най-накрая го победихме! Беше хубаво да се бием заедно, Баран." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360 msgid "" "So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs " "and undead have wrecked. And they could come again." msgstr "" "Толкова много разруха. Трудно ще възстановим всичко, което орките и " "немъртвите унищожиха. Дано това не се повтори." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:365 msgid "" "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little " "brother. If you are beset again, I will come." msgstr "" "Трябва отново да тръгна, за да си изкарвам прехраната. Но имаме нашите " "амулети, малки братко. Ако отново настане проблем, аз ще дойда." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:383 msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "Не мисля, че можем да спасим някого от тези селища. Твърде късно е." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:388 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "" "Не бях достатъчно силен, за да защитя тези хора. Защо ме сполетя това?!" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" msgstr "История за двама братя - Епилог" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done " "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands " "are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have " "faced no new threats in that time.\n" "\n" "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my " "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. " "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" "22 IX, 365 УГ\n" "Откъс от дневника на Арви, от Магре\n" "\n" "Магре изглежда много по-добре от последния път когато бях тук. За две години " "Баран е направил чудеса. Селото е възстановено, фермите са пълни с хора и " "въпреки опасенията ни, не е имало нови заплахи.\n" "\n" "Беше ми по-трудно да съм далеч от дома си през тези две години, но имахме " "амулетите си и знаех, че всичко е както трябва. Докато с групата ми " "съпровождахме нов клиент, помолих за разрешение да се прибера и да се видя с " "брат ми." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but " "he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too " "much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work " "for our pay soon.\n" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" "22 IX, 365 УГ\n" "Откъс от дневника на Арви, от Магре\n" "\n" "Интересно е, че новият ми клиент всъщност е елф. Не съм очаквал, че ще бъда " "приятел с елф, но той не е толкова арогантен като останалите. Името му е " "Каленц и си личи, че е видял много - виждам го в очите му. Предполагам, че " "скоро ще трябва да заслужим възнаграждението си.\n" "\n" "До тогава, хубаво е да си почиваш и да се наслаждаваш на спокойствието." #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6 msgid "Arvith" msgstr "Арви" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21 msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "Всичко е свършено, аз умирам..." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39 msgid "It is over, I am vanquished." msgstr "Късно е, с мен е свършено." #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:128 msgid "Baran" msgstr "Баран" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "Съвет:" #~ msgid "" #~ "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, " #~ "and warned that evil men would follow him. Advance no further, or you " #~ "will die." #~ msgstr "" #~ "Тези мъже ми казаха, че затворникът се е опитал да убие господаря им и ме " #~ "предупредиха, че злите му другари ги преследват. Върнете се обратно или " #~ "ще умрете." #~ msgid "" #~ "Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements " #~ "would already be here to meet us." #~ msgstr "" #~ "По дяволите! Ако се бяха забавили още малко, подкрепленията от господаря " #~ "ни щяха да ни пресрещнат." #~ msgid "My reinforcements are here!" #~ msgstr "Подкрепленията ми пристигнаха!" #~ msgid "He escaped us..." #~ msgstr "Той ни се изплъзна..." #~ msgid "" #~ "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in " #~ "time. I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become " #~ "a lord of their armies." #~ msgstr "" #~ "Глупаво човече, ти ме победи, но няма да хванеш немъртвите навреме. " #~ "Изпълних задължението си и скоро ще бъда въздигнат от смъртта, като " #~ "господар на техните армии." #~ msgid "Everything is lost now that I am dead..." #~ msgstr "Сега, когато умирам всичко е изгубено..." #~ msgid "Irongate" #~ msgstr "Стоманена порта" #~ msgid "Arne" #~ msgstr "Арн" #~ msgid "Bjarn" #~ msgstr "Бярн" #, fuzzy #~ msgid "Fargus" #~ msgstr "Магнус" #~ msgid "Erik" #~ msgstr "Ерик" #~ msgid "Heine" #~ msgstr "Хейн" #~ msgid "Magnus" #~ msgstr "Магнус" #~ msgid "Councillor Hoban" #~ msgstr "Съветник Хобан" #, fuzzy #~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?" #~ msgstr "Добър ти ден, Бярн. Какво толкоз е станало?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his " #~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest." #~ msgstr "" #~ "Похитителите избягаха на север през гората и Арн се втурна да ги " #~ "преследва, макар, че гората неговите конници бяха в неизгодна позиция." #~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest." #~ msgstr "От гората се дочуваше звук от схватка." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Arne’s men arrived at the castle and were immediately challenged by some " #~ "guards." #~ msgstr "" #~ "Арн пристигна в замъка и срещу него веднага се изправиха няколко мъже от " #~ "стражата." #~ msgid "Nooo! This is the end..." #~ msgstr "Неее! Това е краят..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?" #~ msgstr "" #~ "Радвам се да те видя, Арн. Моля те помогни ми да се измъкна от тая " #~ "тъмница." #, fuzzy #~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre." #~ msgstr "" #~ "Най-после орките са избити. Сега можете спокойно да се върнете в селото " #~ "си." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Изчерпване на ходовете" #~ msgid "" #~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have " #~ "to be in the north!" #~ msgstr "" #~ "По-бързо, трябва да ги последваме. Може все още да ги пипнем. Те трябва " #~ "да са на север!" #~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers" #~ msgstr "Бързайте на север и спрете похитителите" #, fuzzy #~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?" #~ msgstr "Хайде, хора, малко зеления не е навредила на никого, нали?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them " #~ "pass my forest. Any further, and you will die." #~ msgstr "" #~ "Тези мъже бяха доста красноречиви и успяха да ме убедят да не ви пускам в " #~ "гората. Още стъпка напред и сте мъртви." #, fuzzy #~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape." #~ msgstr "" #~ "Проклятие! Дано подкрепленията пристигнат скоро, та да успея да се " #~ "измъкна по-бързо." #~ msgid "" #~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you " #~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. " #~ "I was set up to be a decoy." #~ msgstr "" #~ "Ха, хванахме ме и какво от това? Сега вече мога да ви кажа - вашият " #~ "магьосник е заключен на сигурно място в нашата тъмница, а мен ме " #~ "изпратиха само да отвлека вниманието ви." #~ msgid "" #~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your " #~ "miserable life." #~ msgstr "" #~ "Неее! Пак ни измамиха. Кажи ни къде е той и ще пощадим жалкия ти живот." #, fuzzy #~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east." #~ msgstr "Благодаря. Пуснете го. Тръгваме на изток." #~ msgid "" #~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing " #~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came " #~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your " #~ "forthcoming endeavors." #~ msgstr "" #~ "Привет, аз съм Брена. Видях ви да се биете с проклетите немъртви. Нищо не " #~ "ми допада повече от това да повалям тези противни скелети и всички от " #~ "същия род. За съжаление дойдох твърде късно, за да съм ви полезна тук, но " #~ "бих искала да ви помогна в предстоящото начинание." #~ msgid "I think your village is protected well, though." #~ msgstr "Мисля, че селото ви е добре защитено." #~ msgid "So am I. But what is happening to our village?" #~ msgstr "Ами, върнах се. Но какво става в селото?" #~ msgid "" #~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this " #~ "region. There was noone here to stop them." #~ msgstr "" #~ "Докато те нямаше в района се появи граблива банда орки и нямаше кой да ги " #~ "спре." #~ msgid "" #~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But " #~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as " #~ "fast as I can, little brother." #~ msgstr "" #~ "Сега трябва да тръгвам. И други се нуждаят от нас. Но ако ви нападне друг " #~ "мрачен враг, пратете ми известие и ще дойда възможно най-бързо, малки " #~ "братко." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and " #~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But " #~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage " #~ "came to the region, spreading havoc and despair." #~ msgstr "" #~ "В една отдалечена част от Уеснот хората живееха спокойно живота си, " #~ "работеха здраво, се грижеха един за друг, но не знаеха почти нищо за " #~ "света извън селището им. Един ден обаче мирното им съществуване беше " #~ "разтърсено, когато в района се появи зъл магьосник, причиняващ хаос и " #~ "опустошение." #~ msgid "" #~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to " #~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a " #~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with " #~ "gear from the armory." #~ msgstr "" #~ "Бярн, местният маг в селото, беше човекът, който реше как е най-добре да " #~ "се справят с тази заплаха. Той поиска помощ от брат си Арн, водач на " #~ "група конни наемници, а също снабди няколко от жителите на селището с " #~ "оръжия." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is " #~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and " #~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride " #~ "north of here." #~ msgstr "" #~ "На два дни път на север се е появил зъл маг, който заплашва живота ни " #~ "тук. Той тормози цялата област. Вече призовах селяните на оръжие, но от " #~ "теб зависи да ги поведеш." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!" #~ msgstr "" #~ "Добре тогава. Ще идем там и ще унищожим източника на злото. Напред, мъже!" #~ msgid "" #~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one " #~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!" #~ msgstr "" #~ "Ще се опитам да се промъкна през гората. Ако успея да спипам злодея " #~ "докато не е нащрек, за нула време ще приключим с битката!" #~ msgid "" #~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the " #~ "dark sorcerer ourselves." #~ msgstr "" #~ "Тревожа се. Какво ли е станало с Бярн? Предполагам това означава, че ще " #~ "трябва сами да убием тъмния магьосник." #~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?" #~ msgstr "Добра работа, хора. А сега, къде е Бярн?" #~ msgid "Nothing more to be had from him." #~ msgstr "Повече нищо не можем да изкопчим от него." #~ msgid "" #~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They " #~ "looked like friends of this one." #~ msgstr "" #~ "Сър, отвлекли са го! Видях няколко мъже да се отдалечават с него. " #~ "Изглежда са били приятели на този тук." #~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then." #~ msgstr "Проклятие! Ще трябва да ги догоним, тогава." #~ msgid "" #~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I " #~ "have news for you. We've kidnapped him!" #~ msgstr "" #~ "Ха, значи си мислехте, че ще ми пратите маг, който ще успее да ме нападне " #~ "в гръб? Е, имам новини за вас. Ние похитихме вашия маг!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!" #~ msgstr "" #~ "Какво? Бярн е отвлечен? А черният маг все още сее опустошения? Неее!" #~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!" #~ msgstr "Най-после славна битка срещу достойни врагове ездачи!" #~ msgid "Alrek!" #~ msgstr "Алрък!" #~ msgid "Argol!" #~ msgstr "Аргъл!" #~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?" #~ msgstr "Виж ти, това е погрешно. Да имаш последни думи?" #~ msgid "Elbrethil." #~ msgstr "Елбретил." #~ msgid "Toras." #~ msgstr "Торас." #~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!" #~ msgstr "" #~ "Погрешно! Мислехте си, че ще ни подмамите да напуснем поста си? Умрете!" #~ msgid "Villager" #~ msgstr "Селянин" #~ msgid "The Black Mage" #~ msgstr "Черният Маг" #~ msgid "" #~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of " #~ "the evil mage." #~ msgstr "" #~ "След кратко пътуване малката армия достига местата, където се подвизава " #~ "магът."