# Copyright (C) 2017-2018 Wesnoth development team # Antonio 'Antro' Rosella , 2017-2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:33 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:24+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #. [editor_group]: id=sota #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:10 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:69 msgid "Secrets of the Ancients" msgstr "I segreti degli antichi" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11 msgid "SotA" msgstr "ISdA" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18 msgid "Unpleasant" msgstr "Sgradevole" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19 msgid "Challenging" msgstr "Impegnativo" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19 msgid "Corrupt" msgstr "Corrotto" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20 msgid "Diabolic" msgstr "Diabolico" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20 msgid "Difficult" msgstr "Difficile" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:22 msgid "" "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew " "how to live forever, so why can’t you?\n" "\n" "(Hard level, 18 scenarios.)\n" msgstr "" "Riporta alla luce i segreti noti ai signori dei lich che dimoravano " "sull’Isola Verde. Essi sapevano come vivere in eterno: perché tu non " "dovresti?\n" "\t\n" "(Livello difficile, 18 scenari.)\n" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:29 msgid "Campaign Design, Programming, and Artwork" msgstr "Progettazione, programmazione e grafica della campagna" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:35 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manutenzione della campagna" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:42 msgid "Additional Artwork" msgstr "Grafica addizionale" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:108 msgid "Lvl 0" msgstr "Liv 0" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:130 msgid "Undead" msgstr "Non-morto" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:173 msgid "Traits" msgstr "Caratteristiche" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:211 msgid "Attacks" msgstr "Attacchi" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:281 msgid "Choose a Corpse" msgstr "Scegli un cadavere" #. [button] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:347 msgid "Recruit" msgstr "Recluta" #. [button]: id=cancel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:353 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. [scenario]: id=01_Slipping_Away #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22 msgid "Slipping Away" msgstr "Fuga di nascosto" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:40 msgid "Chapter One: Unlawful Research" msgstr "Capitolo I: Ricerche illegali" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:43 msgid "" "From the Journal of Ardonna of Tarrynth\n" "\n" "9 XII, 22 YW:\n" "\n" "It’s unfair that we humans must die after so few years. Elves and dwarves " "live far longer. Though this may be the natural order, we need not embrace " "it! The lords on the Green Isle knew how to live forever. Pursuit of that " "knowledge was declared illegal by King Haldric I, but I believe it is worth " "the risk. As I watched my family waste away of various maladies, I vowed " "that I would not share their fate, and if I can rediscover the secrets of " "the ancients I will be a hero to the whole continent! I shall begin research " "in earnest this winter." msgstr "" "Dal diario di Ardonna di Tarrynth\n" "\n" "9 XII, 22 AW:\n" "\n" "Non è giusto che noi umani dobbiamo morire dopo pochissimi anni di vita. " "Elfi e nani vivono ben più a lungo di noi. Anche se questo fosse l’ordine " "naturale delle cose, non dobbiamo sottometterci ad esso! I signori " "dell’Isola Verde sapevano come vivere in eterno. La ricerca di una tale " "conoscenza è stata dichiarata illegale da re Haldric I, ma credo che il " "rischio valga la candela. Mentre osservavo la mia famiglia consunta dalle " "molteplici malattie, ho giurato a me stesso che non avrei condiviso il loro " "stesso destino. Se potessi riscoprire i segreti degli antichi, diventerei " "un’eroina per l’intero continente! Avvierò una volta per tutte le mie " "ricerche durante l’inverno." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:54 msgid "" "26 II, 23 YW:\n" "\n" "My experiments with bats have proven unfruitful. I have determined that they " "do not truly drain the life force of their victims — it is an illusion. The " "loss of blood weakens the victim, while the bat gains vitality because it " "has fed. There is nothing I can learn from bats about extending life. Now I " "have a problem. I am forced to keep the bats and pretend they are my pets " "because I cannot admit why I was studying them. In truth, it is not a burden " "— I have grown somewhat fond of the creatures, and I don’t mind appearing " "eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and " "I lack a sense of smell." msgstr "" "26 II, 23 AW:\n" "\n" "I miei esperimenti sui pipistrelli si sono rivelati infruttuosi. Ho scoperto " "che essi non risucchiano veramente la forza vitale dalle loro vittime: si " "tratta di mera illusione. La perdita di sangue indebolisce la vittima, " "mentre il pipistrello recupera vitalità perché si è nutrito. Non v’è nulla " "che possiamo imparare dai pipistrelli in merito alla vita eterna. Ma ora ho " "un problema: sono costretta a tenere i pipistrelli con me e fingere che " "siano i miei animaletti, perché non posso certo rivelare il motivo per il " "quale li stavo studiando. A dire il vero, non è poi un fardello così pesante " "– mi sono in un certo senso affezionata a queste creature e non ho paura di " "sembrare eccentrica. Già sono additata come diversa perché ho i capelli " "chiarissimi e non ho un gran senso dell’olfatto." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:63 msgid "" "4 III, 23 YW:\n" "\n" "Today, headmaster Aimucasur himself taught a class on moving objects with " "one’s mind. The technique involves projecting one’s will inside the item, " "and then learning to move it as an extension of the body. Incantations focus " "the mind to the task. We practiced with inanimate objects, but clearly the " "same principle could be applied to unliving flesh. Nobody dared voice the " "thought, because showing interest in the necromantic arts results in " "expulsion. I was pondering that fact in class when I noticed Aimucasur " "glowering at me. I must be more careful in the future about which of my " "thoughts appear on my face." msgstr "" "4 III, 23 AW:\n" "\n" "Oggi il preside Aimucasur in persona ha tenuto una lezione sulla telecinesi. " "Questa tecnica richiede la proiezione della propria volontà all’interno " "dell’oggetto, per poi imparare a spostarlo come se fosse un’estensione del " "proprio corpo. Gli incantesimi migliorano la concentrazione sullo scopo. " "Abbiamo fatto pratica con oggetti inanimati, ma lo stesso principio può " "essere chiaramente applicato anche alle carne morta. Nessuno ha osato " "esprimere un simile pensiero, perché mostrare interesse nelle arti della " "negromanzia comporta l’espulsione. Stavo riflettendo su tale aspetto durante " "la lezione, quando ho notato che Aimucasur mi guardava in cagnesco. In " "futuro dovrò stare più attenta a quali pensieri mi si possono leggere in " "faccia..." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:72 msgid "" "15 III, 23 YW:\n" "\n" "One of my bats must have been old, for it died. Boldly then, I decided to " "animate the corpse. I was pleased to see that it worked, but what was " "interesting was this: The first time the bat twitched, I felt a last spark " "of life energy flash through its body. I noted that it flowed through some " "kind of pathway. That gave me an idea. With my mind, I searched out all the " "life force pathways in its body using what I could sense in the living bats " "as a guide. Then I animated them all at once, and the bat slowly " "flapped off the floor on its own! (That is a trick old Aimucasur probably " "doesn’t know!) Even better, the energy running through the life force " "network seemed to maintain itself, so I didn’t need to continue to " "concentrate. Could this be the whole secret? Could all the ancient lords " "have had someone bring them back after death? I would need another " "mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make " "a pact." msgstr "" "15 III, 23 AW:\n" "\n" "Uno dei miei pipistrelli doveva essere vecchio, perché è morto. Allora ho " "deciso audacemente di rianimarne il cadavere. Ero lieta di vedere che " "l’incantesimo funzionava, ma la cosa interessante era questa: al primo " "fremito del pipistrello, ho sentito scorrere un’ultima scintilla di energia " "vitale nel suo corpo. Ho notato che questa scorreva lungo un percorso di " "qualche sorta e ho avuto un’idea. Con la forza della mia mente, ho cercato " "tutti i meridiani della forza vitale nel suo corpo, usando come guida ciò " "che riuscivo a percepire nei pipistrelli vivi. A quel punto, li ho stimolati " "tutti in una sola volta e il pipistrello si è sollevato in volo dal " "pavimento da solo! (Si tratta di un trucco che forse nemmeno il vecchio " "Aimucasur conosce!) Meglio ancora, l’energia che scorreva lungo la rete di " "meridiani della forza vitale sembrava mantenersi autonomamente, perciò non " "era necessario che continuassi a concentrarmi. Che il segreto stia tutto " "qui? Tutti quegli antichi signori potrebbero aver avuto qualcun altro che li " "riportasse in vita dopo la morte? Avrei bisogno dell’aiuto di un " "altro mago di cui mi fido ciecamente, ma forse potrei trovare qualcuno " "disposto a trattare." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:81 msgid "" "Later:\n" "\n" "With further observation, I have determined that this is probably not the " "way to avoid death. The reanimated bat has no will! It does nothing unless I " "nudge it with my mind. Perhaps the will of a human is stronger, and someday " "soon I will have the opportunity to find out... because I’m quitting the " "Academy. I will be in my room when old Morvihn checks for the night, but not " "two hours later! I grow weary of this place and its restrictions on thought. " "So, no more brown initiate’s robes, no more being ridiculed on account of my " "hair, no more pompous instructors. I will teach myself the so-called “dark” " "arts and learn how to live forever! The ancients from the Green Isle found a " "way, so I can discover it too. When all these oldsters here find themselves " "breathing their last, they will have to beg me for the secret. Perhaps I " "will be generous. Perhaps not." msgstr "" "Annotazioni successive:\n" "\n" "In seguito a ulteriori osservazioni, ho determinato che con tutta " "probabilità non è questa la via per evitare la morte. Il pipistrello " "rianimato non ha alcuna volontà propria! Non compie alcuna azione, a meno " "che non lo esorti con la forza della mia mente. Forse la volontà di un uomo " "è più forte, e uno dei prossimi giorni avrò l’opportunità di scoprirlo... " "perché lascerò l’Accademia. Sarò nella mia stanza quando il vecchio Morvihn " "verificherà il rispetto del coprifuoco, ma due ore dopo non sarò più qui! Mi " "sto stancando di questo posto e delle sue limitazioni alla libertà di " "pensiero. Niente più vesti brune da iniziato, niente più derisioni per via " "dei miei capelli, niente più insegnanti boriosi: apprenderò da sola le " "cosiddette “arti oscure” e scoprirò come vivere in eterno! Se gli antichi " "che dimoravano nell’Isola Verde avevano trovato un modo, potrò scoprirlo " "anch’io. Quando tutti questi vecchiacci si ritroveranno ad esalare l’ultimo " "respiro, dovranno pregarmi di confidare loro tale segreto. Forse sarò " "generosa con loro. O forse no." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:175 msgid "Move Ardonna to the signpost" msgstr "Sposta Ardonna presso il cartello" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:187 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:256 msgid "This scenario takes place entirely at night." msgstr "Questo scenario si svolge interamente di notte." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:190 msgid "" "Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals " "cannot." msgstr "" "Ardonna può scavalcare un staccionata al costo di 2 punti movimento, mentre " "gli animali selvaggi non possono scavalcarla." #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:196 msgid "Llorvin" msgstr "Llorvin" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:308 msgid "I suspected some of the rats would show themselves." msgstr "Lo sapevo che alcuni ratti si sarebbero fatti vivi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:318 msgid "" "Special Note: In this campaign, if a unit is " "killed and not immediately raised as a corpse, its corpse type will be " "permanently added to the recruit list instead." msgstr "" "Nota Speciale: In questa campagna, se una unità " "viene uccisa e non viene immediatamente resuscitata come cadavere, il suo " "tipo di cadavere verrà aggiunto nella lista di quelli recrutabili." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:327 msgid "" "I should get off the island in case the ethics committee is concerned about " "a rogue mage. I shall not be dragged back in disgrace! I should be able to " "reach the town of Llorvin before morning. I can hide there until I can head " "for the dock. I will need some traveling money for that, so go, my bat " "friends, and find me some gold!" msgstr "" "Farei meglio ad abbandonare l’isola, nel caso in cui il comitato etico sia " "turbato dalle azioni di un mago corrotto. Ma non sarò riportata indietro con " "la forza e coperta di infamia! Dovrei riuscire a raggiungere la città di " "Llorvin prima dell’alba; posso nascondermi là fino a quando potrò dirigermi " "al porto. Ma avrò bisogno di qualche moneta per il viaggio: andate dunque, " "miei amici pipistrelli, e cercate dell’oro per me!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:331 msgid "" "It would be good to have even more bats as well. There was a colony in that " "ruined castle where we practiced conjuring fire, so I will try to find that. " "The castle was also infested with huge rats as I remember, but I can " "certainly destroy those. I will have to use ice though, as I never mastered " "fire." msgstr "" "Sarebbe buona cosa anche avere molti più pipistrelli. Ce n’era una colonia " "in quel castello in rovina, dove ci esercitavamo ad evocare il fuoco: " "proverò a trovarli. Il castello era inoltre infestato da enormi ratti, se " "non ricordo male; ma posso certamente farli fuori. Tuttavia, dovrò usare gli " "incantesimi di ghiaccio, dal momento che non ho mai padroneggiato quelli di " "fuoco." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:343 msgid "" "A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I " "suppose we could rest inside a farmer’s or woodcutter’s fence." msgstr "" "Un lupo! Questo viaggio potrebbe rivelarsi più pericoloso del previsto. Beh, " "se necessario, potremmo trovare riparo all’interno delle solide staccionate " "create dai contadini e dai taglialegna." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:366 msgid "" "The morning has come, and I am still in the open. I will be caught for sure!" msgstr "" "Si è fatta mattina e mi trovo ancora in aperta campagna. Mi cattureranno di " "sicuro!" #. [scenario]: id=02_Dark_Business #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:11 msgid "Dark Business" msgstr "Affari oscuri" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:24 msgid "" "16 III, 23 YW:\n" "\n" "I decided to hide in the cemetery. That way I could try my experiment to " "animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the " "mourners, and with my hood up, nobody could see my hair." msgstr "" "16 III, 23 AW:\n" "\n" "Ho deciso di nascondermi nel cimitero: in questo modo, al calare della notte " "potrò praticare i miei esperimenti volti a rianimare un corpo umano. Grazie " "alla mia tunica nera assomiglio a una persona in lutto; inoltre, se tiro su " "il cappuccio, nessuno può vedere i miei capelli." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:69 msgid "Guards" msgstr "Guardie" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:92 msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)" msgstr "Rianima Morto Vivente (8 mo)" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:99 msgid "Raise Skeleton (15 Gold)" msgstr "Rianima Scheletro (15 mo)" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:106 msgid "Raise Skeleton Archer (14 Gold)" msgstr "Rianima Scheletro Arciere (14 mo)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:159 msgid "You don’t have enough gold to raise that unit." msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per rianimare quell’unità." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:238 msgid "Kill all the guards, and capture the guardhouse" msgstr "Uccidi tutte le guardie e cattura la caserma" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:250 msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit." msgstr "" "Fai clic col tasto destro su una tomba adiacente al tuo condottiero per " "rianimare un’unità." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:253 msgid "Each grave can be used only once." msgstr "Ciascuna tomba può essere usata una sola volta." #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:262 msgid "Guardhouse" msgstr "Caserma" #. [label] #. In English, this label bled into the two hexes on either side, and obscured #. the units there, which is why it's split across two lines. The extra spaces #. before "Temple" are to center that word above the others. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:274 msgid "" " Temple\n" "of Healing" msgstr "" " Tempio\n" "di Guarigione" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:283 msgid "Gwyllin" msgstr "Gwyllin" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:284 msgid "Veomyr" msgstr "Veomyr" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:285 msgid "Syrillin" msgstr "Syrillin" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:286 msgid "Glant" msgstr "Glant" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:289 msgid "Renvan" msgstr "Renvan" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:290 msgid "Vin" msgstr "Vin" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:294 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:296 msgid "Caradoc" msgstr "Caradoc" #. [message]: speaker=Ardonna #. She's speaking to a bat from scenario 1 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:397 msgid "Oh, hello friend! I didn’t know you were hiding in there." msgstr "Oh, ciao amico! Non sapevo ti nascondessi qui." #. [message]: speaker=Ardonna #. She's speaking to a bat that she hasn't met before #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:404 msgid "Oh, hello! You’re a handsome one." msgstr "Oh, ciao! Sei un bel tipo." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:421 msgid "Hey, come back! I didn’t mean to frighten you." msgstr "Ehi, torna indietro! Non volevo spaventarti." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:425 msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins." msgstr "Forse potrei attirarlo se faccio tintinnare qualche moneta." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:448 msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat." msgstr "" "Fai clic col tasto destro su una tomba adiacente al tuo condottiero per " "evocare un pipistrello." #. [set_menu_item]: id=summon_bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:456 msgid "Summon the Bat (20 gold)" msgstr "Evoca un pipistrello (20 mo)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:496 msgid "You don’t have enough gold to summon the bat." msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per evocare un pipistrello." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:578 msgid "" "You can now recruit skeletons and skeleton archers! You will lose this " "ability if the guardhouse is retaken by the guards!" msgstr "" "Ora puoi reclutare scheletri e scheletri arcieri! Perderai questa abilità se " "la caserma viene riconquistata dalle guardie!" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:632 msgid "Blollyn" msgstr "Blollyn" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:633 msgid "Ceoran" msgstr "Ceoran" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:635 msgid "Vindry" msgstr "Vindry" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:636 msgid "Aethacyn" msgstr "Aethacyn" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:637 msgid "Elomyr" msgstr "Elomyr" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:667 msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers." msgstr "Non puoi più reclutare scheletri né scheletri arcieri." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:729 msgid "" "Wait, that guard said there were twelve of them, so where are the other five?" msgstr "" "Ebbene? Quella guardia ha detto che erano in dodici: dove sono gli altri " "cinque?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:731 msgid "" "Wait, that guard said there were seven of them, so where are the other two?" msgstr "" "Ebbene? Quella guardia ha detto che erano in sette: dove sono gli altri due?" #. [message]: speaker=Syrillin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:750 msgid "Why are we stuck guarding a cemetery all night?" msgstr "" "Perché siamo qui bloccati a fare la guardia a un cimitero tutta la notte?" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:756 msgid "" "And why twelve of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" msgstr "" "E perché siamo in dodici? Chi sarebbe così pazzo da voler fare " "irruzione in un cimitero?" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:758 msgid "" "And why seven of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" msgstr "" "E perché siamo in sette? Chi sarebbe così pazzo da voler fare " "irruzione in un cimitero?" #. [message]: speaker=Glant #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:763 msgid "" "I don’t know, but this evening a mage from the Academy was here talking to " "the mayor, my brother says." msgstr "" "Non saprei, ma mio fratello mi ha detto che stasera un mago dell’Accademia è " "venuto qui a discutere col sindaco." #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:767 msgid "Well I say you shouldn’t question orders, so pipe down." msgstr "" "Ebbene, io dico che gli ordini non si devono discutere, perciò fate " "silenzio." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:806 msgid "" "They must be guarding the cemetery from me! Maybe Aimucasur really " "was suspicious. It’s a good thing I’m here already, but how am I going to " "get out?\n" "\n" "Well, I might as well do my experiment and worry about leaving later." msgstr "" "Mi sa che stanno facendo la guardia al cimitero a causa mia! Forse " "Aimucasur nutriva davvero dei sospetti. È un bene che io sia già qui, ma " "come faccio ad uscire?\n" "\n" "Beh, a questo punto posso anche compiere il mio esperimento; mi preoccuperò " "dopo di come uscire da qui." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:839 msgid "Hello?" msgstr "Salve?" #. [message]: speaker=first_zombie #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:844 msgid "Uhngh." msgstr "Uhngh." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:848 msgid "Do you remember anything?" msgstr "Ricordi niente?" #. [message]: speaker=first_zombie #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:853 msgid "Uhrrr." msgstr "Uhrrr." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:857 msgid "" "It seems that my first guess was correct. The poor creature is mindless." msgstr "" "Pare che la mia prima impressione fosse corretta: questa povera creatura è " "senza cervello." #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:871 msgid "I heard something over there!" msgstr "Ho sentito dei rumori laggiù!" #. [message]: speaker=Glant #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:881 msgid "Who’s there?" msgstr "Chi va là?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:902 msgid "It’s only me. Is the cemetery closed then? I was about to leave." msgstr "" "Sono io, tutto qui. Dunque il cimitero è chiuso? Stavo giusto per andarmene." #. [message]: speaker=Syrillin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:906 msgid "You and that... other person. Who is that?" msgstr "Voi e... quell’altra persona. Chi è costui?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:910 msgid "" "Oh, him. See here, I don’t want any trouble, but he is a little... ah..." msgstr "" "Oh, lui! Vedete, non intendo cercare guai, ma lui è un pochino... ah..." #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:914 msgid "" "He’s dead! This is dark sorcery like in my granddad’s time in the old " "country! The penalty is death. Attack and destroy them both!" msgstr "" "Ma lui è morto! Questa è magia nera, come ai tempi di mio nonno nel " "vecchio continente! La pena per questo reato è la morte. Attaccateli e " "fateli fuori entrambi!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:918 msgid "Hey! Don’t do that, or I will need more of them." msgstr "Ehi! Non fatelo, o sarò costretta a richiamarne altri." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:922 msgid "" "I would do better if I had weapons, and I bet I can find some in the " "guardhouse. Go take it, my companions." msgstr "" "Me la caverei meglio se avessi delle armi: credo di poterne trovare alcune " "nella caserma. Compagni miei, andate a prenderle." #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:926 msgid "Gwyllin, don’t move from that guardhouse." msgstr "Gwyllin, tu non muoverti dalla caserma." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:935 msgid "" "The morning has come, and we have not escaped the city. We will be caught " "for sure!" msgstr "" "È giunto il mattino e non siamo riusciti a fuggire dalla città. Ci " "cattureranno di sicuro!" #. [side]: type=Bandit, id=Garcyn #. [scenario]: id=03_Bandits #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:6 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:38 msgid "Bandits" msgstr "Banditi" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:18 msgid "" "17 III, 23 YW:\n" "\n" "Even with the delay at the graveyard, I reached the outskirts of Llorvin at " "first light, and it was far behind me when the sun rose above the mountain " "peaks. I doubt the Academy will be looking for me in the trackless wilds " "inhabited only by woodcutters, and with my new companions, I feel safe " "enough to travel during the day. I am heading east and then north towards " "the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I " "mean to be on it." msgstr "" "17 III, 23 AW:\n" "\n" "Nonostante il ritardo al cimitero, ho raggiunto la periferia di Llorvin alle " "prime luci dell’alba; la città era già lontana alle mie spalle quando il " "sole apparve sopra le cime delle montagne. Dubito che l’Accademia verrà a " "cercarmi nelle impervie terre selvagge abitate solo da boscaioli; e poi, " "grazie ai miei nuovi compagni, mi sento al sicuro nel mio viaggio alla luce " "del giorno. Andrò verso est e quindi a nord, verso il porto. Nel giro di " "pochi giorni dovrebbe salpare una nave per Porto Acquacupa: conto di essere " "anch’io a bordo." #. [side]: type=Bandit, id=Garcyn #. [unit]: type=Ghoul #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:41 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:238 msgid "Garcyn" msgstr "Garcyn" #. [unit]: type=Outlaw, id=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:48 msgid "Mossa" msgstr "Mossa" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:67 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:248 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:68 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:75 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico" #. [message]: speaker={ID} #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:101 msgid "" "They are not underfed, they’re dead! How can they be dead? They’re horrible!" msgstr "" "Ma non sono denutriti: sono morti! Come possono essere morti? Sono delle " "creature disgustose!" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:105 msgid "" "Huh. Well, they’re not the first ugly things we’ve seen in the wilds. Your " "club crushes bone just fine, so crush them." msgstr "" "Uh... Beh, non sono certo le prime cose ripugnanti che abbiamo visto nelle " "terre selvagge. La tua mazza è portentosa nel ridurre in cenere le ossa, " "perciò falli a pezzi." #. [message]: speaker={ID} #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:109 msgid "And there is a white-haired girl." msgstr "E poi c’è una ragazza dai capelli bianchi." #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:113 msgid "She must be in league with the dead, so crush her too." msgstr "" "Deve essere in combutta con i morti, perciò puoi fare a pezzi anche lei." #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:204 msgid "No!" msgstr "No!" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:208 msgid "You have earned my wrath, wench. Death will be too good for you!" msgstr "" "Hai scatenato la mia collera, lurida sgualdrina! La morte sarà una punizione " "troppo lieve per te!" #. [message]: speaker=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:217 msgid "What have we here?" msgstr "Che cosa abbiamo qui?" #. [message]: speaker=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:226 msgid "" "Prey approaches, dearest. It’s an unusual band, but the ones with weapons " "look underfed." msgstr "" "Si avvicinano delle prede, tesoro. Si tratta di un gruppo insolito di " "creature, ma quelle con le armi paiono denutrite." #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:230 msgid "Easy pickings then." msgstr "Allora si riveleranno dei facili bersagli." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:234 msgid "" "I think we were just spotted from that hill. Weapons up, my friends. We may " "be walking into an ambush." msgstr "" "Credo che ci abbiano appena avvistati da quel colle. Armi in pugno, amici " "miei! Potremmo essere caduti in un’imboscata." #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:245 msgid "Please! Don’t kill me." msgstr "Ti prego! Non uccidermi." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:249 msgid "No? Fine then. I have an idea for another experiment." msgstr "No? D’accordo, allora. Mi è venuta un’idea per un altro esperimento." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:269 msgid "The ship will surely leave before we can reach it!" msgstr "La nave salperà sicuramente prima che possiamo raggiungerla!" #. [scenario]: id=04_Becalmed #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:13 msgid "Becalmed" msgstr "Bonaccia" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25 msgid "" "22 III, 23 YW\n" "\n" "Research sometimes requires experiments, so I began. I knew the bandit had " "intended to rob me, and once I had killed his beloved, he had intended to " "torture and kill me. Now that I was in control, he was afraid and defensive, " "and while his hatred of me was unabated, his desire to live made him " "somewhat malleable." msgstr "" "22 III, 23 AW\n" "\n" "La ricerca talvolta richiede sperimentazione, quindi ho iniziato. Sapevo che " "il bandito era intenzionato a rapinarmi, e dopo aver ucciso la sua amata, " "voleva torturarmi e uccidermi. Adesso che avevo io il controllo della " "situazione, era spaventato e sulla difensiva, e mentre il suo odio verso di " "me non diminuiva, il suo desiderio di vivere lo rendeva in qualche modo " "malleabile." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58 msgid "" "I passed him a wineskin, to put him at ease. He eyed me suspiciously, then " "took a sip, calculating my intentions. I then placed a portion of my gold " "resources on the table, and his eyes locked upon it.\n" "\n" "I then placed upon the table a ring stripped off the bandit named ‘Mossa’, " "his beloved partner in crime. His gaze shifted from the gold to the ring, " "and then quickly to my eyes. Had he not been tied to the chair, he would " "have attacked me.\n" "\n" "I added more gold to the pile, but he didn’t notice, he only glared at me " "with such hatred. The hunger for vengeance radiated off him like heat from a " "thousand suns — I could feel it more strongly than the fear or hunger from " "any of my pets..." msgstr "" "Gli ho passato un fiasco di vino, per metterlo a suo agio. Mi guardava con " "sospetto, poi ha bevuto un sorso, osservando le mie intenzioni. Ho quindi " "messo una parte del mio oro sul tavolo e i suoi occhi si sono messi a " "fissarla.\n" "\n" "Poi ho messo sul tavolo un anello strappato al bandito chiamato ’Mossa’, il " "suo complice preferito. Il suo sguardo si spostava dall’oro all’anello, e " "poi velocemente ai miei occhi. Se non fosse stato legato alla sedia, mi " "avrebbe attaccato.\n" "\n" "Ho aggiunto altro oro al mucchio, ma non lo ha notato: continuava a fissarmi " "con uno sguardo pieno di odio. La sete di vendetta si irradiava da lui come " "il calore di mille soli: la sentivo più forte della paura o della fame di " "qualsiasi altro mio animaletto domestico..." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75 msgid "" "This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had ever " "seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further study, I " "may one day be able to stop it there, but today I could not: The single-" "minded hunger consumed the man, it was all I could do to control its " "direction!\n" "\n" "The bandit howled, thrashed, tore at his clothes and bindings, eventually " "digging into his own flesh. Eventually, when all but the hunger had been " "flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and " "unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was." msgstr "" "Questa ricca vena nella forza vitale del bandito non assomigliava a nulla " "che avessi mai visto, ma ne sapevo abbastanza per piegare la sua fame alla " "mia volontà. Con ulteriori studi, un giorno potrei essere in grado di " "fermarlo lì, ma oggi non potrei farlo: la fame risoluta ha consumato l’uomo " "e tutto quello che potevo fare era soltanto controllarne la sua direzione.\n" "\n" "Il bandito ululò, si dibatté, si strappò le vesti e ruppe le funi che lo " "legavano, fino a strapparsi la qua stessa carne. Alla fine, quando dal suo " "essere si fu allontanato tutto tranne la fame, si calmò. Ora glabro, " "sanguinante, nudo e incapace di pensare, il bandito era irriconoscibile come " "l’uomo che era una volta." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:93 msgid "" "No doubt whatever was left of the mind inside gibbered at what it had " "become, but the bandit was now my puppet and I stitched the wounds as best I " "could. In some ways, this experiment was a failure, but the creature it " "created would be useful..." msgstr "" "Non c’è dubbio che qualunque cosa fosse rimasta all’interno della mente, " "borbottava su ciò che era diventata, ma ora il bandito era il mio burattino " "e ho ricucito le sue ferite come meglio potevo. In un certo senso, questo " "esperimento è stato un fallimento, ma la creatura che ha generato potrebbe " "rivelarsi utile..." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:100 msgid "" "Working through the next day in the bandit’s own keep, I repeated the " "procedure on several of his gravely wounded companions, though none of them " "became as strong a specimen as the leader. One of them didn’t survive, but " "it was no loss — I conscripted him into my army anyway. Then, I made my way " "to the docks, and under the cover of night, loaded my army into the hold of " "the waiting ship. The following afternoon, I embarked as a normal passenger." msgstr "" "Mentre trascorrevo il giorno seguente nella fortezza del bandito, ripetevo " "la medesima procedura su alcuni dei suoi compagni gravemente feriti, anche " "se nessuno di loro si è trasformato in una creatura forte tanto quanto il " "loro capo. Uno di loro non è sopravvissuto, ma non era poi una grave perdita " "– e comunque l’ho arruolato ugualmente nella mia armata. In seguito, mi sono " "diretta alle banchine del porto e, con il favore delle tenebre, ho caricato " "la mia armata nella stiva della nave attraccata. Il pomeriggio seguente mi " "sono imbarcata anch’io come un normale passeggero." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:107 msgid "" "25 III, 23 YW\n" "\n" "The journey started well enough, but on the dawn following our departure, " "the wind died completely, and we were stranded. There was enough food for " "the paying passengers for a couple days of this, but none for my companions, " "and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the " "second evening, I suspected the cause. I was not wrong." msgstr "" "25 III, 23 AW\n" "\n" "Il viaggio era cominciato piuttosto bene, ma all’alba del giorno seguente a " "quello della nostra partenza, il vento era cessato completamente: eravamo " "bloccati in mare. Per i passeggeri paganti vi era cibo sufficiente per due " "giorni, ma non ve n’era a sufficienza per i miei compagni: pertanto, le " "creature vive erano cadute ben presto in preda ai morsi della fame. La " "seconda sera, visto che un membro dell’equipaggio era scomparso, avevo già " "un sospetto sulla causa. E non avevo torto." #. [time]: id=lower_deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:125 msgid "Underground" msgstr "Sottocoperta" #. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:153 msgid "Ship’s Crew" msgstr "Equipaggio" #. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:155 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:55 msgid "Rudic" msgstr "Rudic" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:127 msgid "You can recruit from anywhere on the two highest decks." msgstr "Puoi reclutare unità in qualsiasi punto dei due ponti superiori." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:263 msgid "" "Player and Enemy units can move between the surface and the interior of the " "ship via stairs." msgstr "" "Le unità del giocatore e quelle nemiche possono muoversi tra la coperta e la " "stiva della nave tramite le scale." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:266 msgid "Barrels act as villages." msgstr "I barili fungono da villaggi." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:269 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:130 msgid "Right-click to simplify the ship graphics." msgstr "Fai clic col tasto destro per semplificare la grafica della nave." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:508 msgid "You can now recruit ghouls!" msgstr "Ora puoi reclutare i divoratori di cadaveri!" #. [unit]: type=Sailor, id=Joc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:542 msgid "Joc" msgstr "Joc" #. [message]: speaker=Joc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:550 msgid "" "I found Janryn in the hold. Or, ah... some of him. He’s dead. I didn’t stay " "to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the " "shadows, and he smelled foul." msgstr "" "Ho trovato Janryn nella stiva. O perlomeno... quel che ne resta. È morto. " "Non sono rimasto laggiù per scoprire chi lo ha ucciso, ma qualcosa si " "aggirava lentamente tra le ombre, e aveva un odore di marcio." #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:554 msgid "" "Murderous stowaways on my ship? I won’t have it! Go round up the rest of the " "crew and get them up here. We’re going hunting. All passengers are confined " "to quarters immediately." msgstr "" "Clandestini omicidi a bordo della mia nave?! Non tollererò un simile " "affronto! Raduna il resto della ciurma e portali qui: si va a caccia! Tutti " "i passeggeri devono essere rinchiusi nelle loro cabine con effetto immediato." #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:615 msgid "You! Dark girl. Why are you not in your cabin?" msgstr "Tu, ragazza dagli abiti scuri! Perché non sei nella tua cabina?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:619 msgid "What if I said something in defense of the stowaways?" msgstr "Cosa accadrebbe se dicessi qualcosa in difesa dei clandestini?" #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:623 msgid "I would pitch you over the side with them. What do you know?" msgstr "Ti butterei in mare insieme a loro. Cosa sai al riguardo?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:627 msgid "" "They are my companions, and the poor things are just terribly hungry. I’m " "sorry we didn’t pay the full amount, but maybe we can reach some arrangement." msgstr "" "Sono i miei compagni di viaggio: quelle povere creature sono terribilmente " "affamate. Mi dispiace di non aver potuto pagare l’intera somma, ma forse " "potremmo raggiungere un accordo." #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:631 msgid "" "They killed my crew member and played me for a fool! The only arrangement " "that suits me is the lot of you off my ship, preferably at the bottom of the " "sea." msgstr "" "Quegli esseri hanno ucciso un membro del mio equipaggio e mi hanno fatto " "fare la figura dello stupido! L’unico accordo che firmerei subito vede tutto " "il vostro gruppo giù dalla mia nave, preferibilmente in fondo al mare." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:635 msgid "" "Oh dear. We must do this again. Come to me my friends! If you are still " "hungry, feed on a passenger first." msgstr "" "Oh, cielo! Ci toccherà farlo di nuovo... Venite, amici miei! Se avete ancora " "fame, affondate prima le zanne su uno dei passeggeri." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:647 msgid "" "Good riddance. But, with the captain dead, who will sail the ship and guide " "us into port now?" msgstr "" "Per fortuna è finita. Ma adesso, con la morte del capitano, chi governerà la " "nave e ci guiderà in porto?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:651 msgid "Rise Captain, and please retain your memories." msgstr "Alzatevi, Capitano, e cercate di conservare i vostri ricordi." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:675 msgid "Can you still sail this ship?" msgstr "Siete ancora in grado di guidare questa nave?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:680 msgid "Sail. Yes. Need wind." msgstr "Guidare... Sì. Bisogno di vento." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:684 msgid "" "Oh! It worked! Take us to port, Captain, as soon as you do have the wind." msgstr "" "Oh, ha funzionato! Capitano, conduceteci in porto non appena si alzerà il " "vento a favore." #. [scenario]: id=05_Blackwater #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:13 msgid "Blackwater" msgstr "Porto Acquacupa" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:26 msgid "" "29 III, 23 YW\n" "\n" "When the captain retained his memories, I reasoned that it may have been " "because he was raised so soon after his death. Further experiments with the " "other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first " "people on this continent to live forever!" msgstr "" "29 III, 23 AW\n" "\t\t\t\n" "Dal momento che il capitano aveva conservato i suoi ricordi, ho dedotto che " "poteva essere a causa del fatto che egli era stato rianimato così presto " "dopo la sua morte. Ulteriori esperimenti condotti sugli altri passeggeri " "sono giunti alla medesima conclusione. Pensa: potrebbero essere le prime " "persone su questo continente a vivere per l’eternità!" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:35 msgid "" "Happily, the captain was fairly wealthy, so that will solve my income " "problems for a time. Now I must go, as the captain prepares to guide the " "ship into port." msgstr "" "Per mia fortuna, il capitano era un uomo assai facoltoso: questo risolverà i " "miei problemi di reddito per qualche tempo. Ora devo andare: il capitano si " "appresta a far attraccare la nave in porto." #. [side]: id=Gweddyn, type=Knight #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:63 msgid "Guard" msgstr "Guardia" #. [side]: id=Gweddyn, type=Knight #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:66 msgid "Gweddyn" msgstr "Gweddyn" #. [unit]: type=Mage, id=Bremen #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:75 msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #. [objective]: condition=win #. [objectives] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:79 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:87 msgid "Kill every enemy unit" msgstr "Uccidi tutte le unità nemiche" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:313 msgid "Ho Rudic! Welcome. You are late, old friend." msgstr "Ehi, Rudic! Benvenuto! Sei in ritardo, vecchio mio." #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:317 msgid "Late." msgstr "Ritardo." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:321 msgid "Not talking much today? What happened?" msgstr "Non sei molto loquace oggi, eh? Che ti è successo?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:325 msgid "Happened? Dead." msgstr "Successo? Morto." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:329 msgid "Keep quiet about that." msgstr "Stai tranquillo." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:333 msgid "" "Ha! Well, actually, you do look terrible. Very... gray, and your face is... " "But we’re speaking! You can’t actually be dead!" msgstr "" "Ah! Beh, a dire il vero, hai proprio una pessima cera. Hai un’aria... " "grigia, e la tua faccia è... Ma se stiamo parlando qui e ora, non puoi " "essere morto sul serio!" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:337 msgid "Yes. Dead." msgstr "Sì. Morto." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:341 msgid "What madness is this?" msgstr "Che diavoleria è mai questa?" #. [message]: speaker=Bremen #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:345 msgid "It’s sorcery my lord. Dark sorcery." msgstr "Si tratta di magia, mio signore. Magia nera." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:349 msgid "" "Necromancy! The penalty for that is death. Rudic, who is responsible for " "this?" msgstr "" "Negromanzia! La pena per questo reato è la morte! Rudic, chi è responsabile " "di tutto questo?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:353 msgid "She." msgstr "Lei." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:357 msgid "Ah, well. I should have known this wouldn’t be easy." msgstr "" "Ah, ecco... Avrei dovuto saperlo che non me la sarei cavata a buon mercato." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:361 msgid "Kill her!" msgstr "Uccidetela!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:365 msgid "" "We must leave no one alive to report us, or the entire country will become " "unsafe. We have no choice. We must kill them all." msgstr "" "Nessuno deve rimanere in vita per segnalare la nostra presenza, altrimenti " "l’intera regione diventerà un luogo pericoloso per noi. Non abbiamo scelta: " "dobbiamo ucciderli tutti." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:373 msgid "We are finished." msgstr "Qui abbiamo finito." #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:390 msgid "Girl. You will follow." msgstr "Ragazza. Tu segui me." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:394 msgid "What in the world are you?" msgstr "Cosa diavolo sei tu?" #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:398 msgid "Spirit and shadow. You will follow." msgstr "Spirito e ombra. Tu segui me." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:402 msgid "You’re a ghost... a real ghost! I will indeed follow you. Lead on." msgstr "" "Ma allora sei un fantasma... Un vero fantasma! Certo che ti seguirò! Fammi " "strada." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:428 msgid "" "Blackwater Port is defeated, but we must let none escape. Finish them all." msgstr "" "Porto Acquacupa è stata conquistata, ma non dobbiamo lasciar scappare " "nessuno. Sterminateli tutti." #. [scenario]: id=06_Following_the_Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:10 msgid "Following the Shadow" msgstr "Seguendo l’ombra" #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:31 msgid "" "3 IV, 23 YW\n" "\n" "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was " "imagining it, but it’s now clear that the captain’s memories are fading. He " "still retains speech, and the others fight better when he is watching (many " "used to be his crew after all — it would be habit for them), but he " "remembers precious little else now. The same is true of my other recently-" "raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new " "companion keeps me from being depressed." msgstr "" "3 IV, 23 AW\n" "\t\t\t\t\n" "Ero così sicura di avere la risposta in pugno, e invece avevo torto! Vorrei " "credere di essermelo semplicemente immaginata, ma ormai è palese che i " "ricordi del capitano stanno svanendo. Egli mantiene ancora l’uso della " "parola e le altre unità combattono meglio sotto il suo controllo (dopotutto, " "molti di loro facevano parte del suo equipaggio, per cui ci erano già " "abituati), ma ormai ricorda pochissimo altro. Lo stesso vale per gli altri " "miei amici rianimati di recente. Sono dispiaciuta, ma la presenza del mio " "nuovo e strano compagno di viaggio evita che io cada in depressione." #. [else] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:36 msgid "" "3 IV, 23 YW\n" "\n" "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was " "imagining it, but my recently-raised friends are losing their memories. They " "retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but " "the existence of my strange new companion keeps me from being depressed." msgstr "" "3 IV, 23 AW\n" "\t\t\t\t\n" "Ero così sicura di avere la risposta in pugno, e invece avevo torto! Vorrei " "credere di essermelo semplicemente immaginata, ma ormai è palese che i " "ricordi dei miei amici rianimati di recente stanno svanendo. Essi mantengono " "ancora l’uso della parola, ma ormai ricordano pochissimo altro. Sono " "dispiaciuta, ma la presenza del mio nuovo e strano compagno di viaggio evita " "che io cada in depressione." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:49 msgid "" "The phantom leads us north. It has identified itself as the ghost of Vash-" "Gorn, an orc. So it remembers! It seems that the problem has been solved, " "but the ghost ignores all my questions. I am burning with curiosity, so I " "hope we reach our destination soon! We travel only by day because at night " "the spirit is practically invisible. We have not had any trouble on the road " "yet, but we are a rather large company now, so I have not expected it." msgstr "" "Lo spirito ci ha guidati verso nord. Si è identificato come il fantasma di " "un orco di nome Vash-Gorn. Allora ricorda! Pare che il problema sia risolto, " "ma il fantasma ignora tutte le mie domande. Ardo dalla curiosità, perciò " "spero di raggiungere presto la nostra destinazione! Viaggiamo esclusivamente " "di giorno, perché di notte lo spirito è praticamente invisibile. Non abbiamo " "ancora avuto problemi lungo la via, ma oramai siamo una compagnia " "piuttosto ampia, perciò non me lo aspettavo." #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:74 msgid "Goblin Raiders" msgstr "Goblin razziatori" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:77 msgid "Bogdush" msgstr "Bogdush" #. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:86 msgid "Blaust" msgstr "Blaust" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:96 msgid "Bats" msgstr "Pipistrelli" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:156 msgid "Find out where the ghost went and follow it" msgstr "Scopri dove si è diretto il fantasma e seguilo" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:226 msgid "" "Look, there is a cavern below the cave floor. What might we rouse if we go " "tromping about in the cave? I hope it is nothing worse than bats." msgstr "" "Ma guarda, c’è una caverna sotto il pavimento di quella grotta. Se " "entrassimo di gran carriera nella grotta, che razza di vespaio potremmo " "sollevare? Spero che non sia nulla di peggio di qualche pipistrello." #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:230 msgid "Ghost?" msgstr "Fantasma?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:234 msgid "Surely the ghost would not have gone that way, where I cannot follow." msgstr "" "Di certo il fantasma non sarebbe mai andato da quella parte, dove non posso " "seguirlo." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:254 msgid "" "If there is one bat, there are certainly more. We should be careful. It " "would be foolish to explore this cave alone." msgstr "" "Se c’è un pipistrello, ce ne saranno certamente degli altri. Dobbiamo essere " "cauti. Sarebbe da sciocchi esplorare questa caverna da sola." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:276 msgid "" "There is a tunnel at the back of the cave! The ghost must have gone through " "there." msgstr "" "C’è un tunnel sul fondo della grotta! Il fantasma deve essere passato di lì." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:285 msgid "Move Ardonna to the tunnel" msgstr "Sposta Ardonna nei pressi del tunnel" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:514 msgid "So it’s only bats, but rather a lot of them." msgstr "E così sono solo pipistrelli... Ma ce ne sono un sacco." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:533 msgid "Now let’s see where that ghost went." msgstr "E adesso vediamo dov’è andato quel fantasma." #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:554 msgid "Come." msgstr "Vieni." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:567 msgid "Let’s follow it into the cave." msgstr "Seguiamolo fin dentro quella caverna." #. [message]: speaker=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:571 msgid "" "I don’t know, Bogdush. The Chief said he wanted stuff that was helpful for " "the war." msgstr "" "Non so, Bogdush. Il capo ha detto che voleva delle cose utili per la guerra." #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:575 msgid "" "It’s a mage! That would be helpful for the war, you idiot! " "It’s only a pup, and unless I miss my guess, it’s a female too. It will be " "easy to capture." msgstr "" "Guarda, è un mago! Quello che ci sarebbe utile per la " "guerra, idiota! È soltanto un cucciolo d’uomo e, se la mia vista non mi " "inganna, si tratta pure di una femmina. Sarà una preda facile da catturare." #. [message]: speaker=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:579 msgid "" "What about the others? They look like the dead ones back on the Green Isle." msgstr "" "Che ne dici degli altri? Sembrano come gli esseri morti che c’erano " "sull’Isola Verde." #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:583 msgid "They are. It makes our job of killing them that much easier!" msgstr "Sì, e questo rende il nostro compito di ucciderli ancora più facile!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:593 msgid "You must be goblins. You will stand out of my way if you wish to live." msgstr "" "Voi dovete essere dei goblin. State alla larga da me, se desiderate avere " "salva la vita." #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:597 msgid "Oh, it’s a mage that makes jokes too! Let’s go." msgstr "Oh, addirittura un mago che si prende gioco di noi! Andiamo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:607 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:547 msgid "You have no more time." msgstr "Tempo scaduto." #. [scenario]: id=07_Meeting_of_the_Minds #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:4 msgid "Meeting of the Minds" msgstr "Raduno di menti" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:10 msgid "" "9 IV, 23 YW\n" "\n" "The tunnel at the back of the cave narrowed and ran on for quite some time. " "Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from " "stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead." msgstr "" "9 IV, 23 AW\n" "\t\t\t\n" "Il tunnel sul fondo della grotta si restringeva man mano e percorrerlo ha " "richiesto parecchio tempo. Alcune colonie di funghi sulle pareti emettevano " "un flebile bagliore, che mi permetteva di non inciampare troppo " "rovinosamente. Alla fine ho visto una luce più forte di fronte a noi." #. [side] #. [unit]: type=Sacrifice, id=necromancer_on_altar #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:38 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:37 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:281 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:44 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:32 msgid "Ras-Tabahn" msgstr "Ras-Tabahn" #. [unit]: type=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:47 msgid "Vash-Gorn" msgstr "Vash-Gorn" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:181 msgid "Oh, wow." msgstr "Oh, wow." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:185 msgid "I am Ras-Tabahn. Welcome to my laboratory, Ardonna of Tarrynth!" msgstr "Io sono Ras-Tabahn. Benvenuta nel mio laboratorio, Ardonna di Tarynth!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:189 msgid "How do you know my name?" msgstr "Come fate a sapere il mio nome?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:193 msgid "" "I know much about you. My ghosts have been watching you for some time now, " "and you and I share the goal of resisting death. I have been hoping several " "students would free themselves from that conservative Academy, but it seems " "that you will be the only one. Fortunately, you are quite innovative, and " "have even accomplished something which I have not. You have useful creatures " "— I believe you call them ghouls?" msgstr "" "So molte cose sul tuo conto. I miei fantasmi ti stavano spiando da qualche " "tempo, e poi entrambi condividiamo l’obiettivo di resistere alla morte. " "Speravo che un buon numero di studenti si liberasse dal giogo di " "quell’Accademia conservatrice, ma pare che tu sia l’unica ad averlo fatto. " "Per fortuna, sei piuttosto dotata di inventiva e sei addirittura riuscita ad " "ottenere un risultato che io non ho mai raggiunto. Hai con te delle creature " "davvero utili – “divoratori di cadaveri”, è così che li chiami?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:197 msgid "" "Yes, I can show you how to make your own, but have you not solved the " "problem already with your ghosts?" msgstr "" "Sì, posso mostrarvi come realizzarne uno. Ma non avete forse già risolto il " "problema con i vostri fantasmi?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:201 msgid "" "Alas, no. Ghosts can retain some memories if they are raised quickly enough, " "and they make good scouts and soldiers after they have some experience, but " "you wouldn’t want to become one yourself. You see the blades Vash-Gorn " "carries? It took a complicated ritual to bind that metal to the spirit, and " "one couldn’t perform that ritual oneself without a physical body. Being " "unable to interact with the world would be terribly frustrating. No matter; " "I have another idea." msgstr "" "Ahimè, no. I fantasmi sono in grado di conservare alcuni ricordi, se vengono " "rianimati sufficientemente in fretta, e si rivelano validi esploratori e " "soldati una volta accumulata una certa esperienza, ma non vorresti mai " "diventare uno di loro. Vedi le lame che Vash-Gorn porta con sé? Legare il " "metallo allo spirito ha richiesto un complesso rituale, che non è possibile " "svolgere da soli in assenza di un corpo fisico. Essere incapaci di " "interagire con il mondo sarebbe terribilmente frustrante. Ma non importa: ho " "un’altra idea." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:205 msgid "" "I believe I know how to get the information we seek, but it would have been " "too difficult to obtain myself. Therefore, we shall go on a mission, you and " "I. First, we will enlarge our armies, and then..." msgstr "" "Credo di sapere come giungere alle informazioni che cerchiamo, ma sarebbe " "per me troppo difficile ottenerle da solo. Pertanto, io e te andremo in " "missione. Dapprima dovremo ampliare le nostre armate, poi..." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:209 msgid "Wait. I have heard nothing yet that makes me think I should trust you." msgstr "" "Un attimo: non ho ancora sentito niente che mi faccia pensare che posso " "fidarmi di voi." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:213 msgid "" "Ah... yes, I suppose not. Let me teach you some of what I know today, and " "see if that informs your opinion. However, the question of trust is not the " "most important. The question is whether or not we can work together. Listen. " "The ancient Wesfolk honed their craft over generations. There is more to " "know than one individual can learn in a lifetime. If you do your research " "alone, you will one day be as old as I, and death will pursue you just as " "relentlessly. However, if we combine our research, we have a chance of " "finishing before it is too late for us." msgstr "" "Ah... Hai ragione: temo di no. Lascia che ti insegni una parte di quel che " "so attualmente e vedi se ciò ti permette di crearti un’opinione in merito. " "Tuttavia, la questione della fiducia non è la più importante: il mio dubbio " "è se possiamo collaborare oppure no. Ascolta: gli antichi Wesfolk hanno " "affinato la loro arte col passare delle generazioni. Vi sono più conoscenze " "da scoprire di quante un singolo individuo posso apprenderne in una vita " "intera. Se compi le tue ricerche da sola, un giorno diventerai vecchia come " "me e la morte ti soffierà sul collo in modo ugualmente inesorabile. " "Tuttavia, se uniamo le nostre ricerche, avremo una possibilità di terminarle " "prima che sia troppo tardi per noi." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:217 msgid "" "For you, you mean. I am only nineteen. Still, you make a good case. We can " "work together for now." msgstr "" "Per voi, vorrete dire! Io ho soltanto diciannove anni. Tuttavia, la vostra " "argomentazione mi sembra valida. Per il momento, possiamo lavorare insieme." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:221 msgid "" "Splendid. Here is what I propose. First, we part ways for a time, and you " "raise a force of ghosts following my instructions. Meanwhile, I am going to " "try to train some local peasants in the magical arts. I don’t expect much " "from that uneducated rabble, but hopefully some will be intelligent enough " "to add to our firepower. When we reunite, you will show me how to make one " "of those shambling ghouls. I am actually in no hurry, as they have a " "terrible odor." msgstr "" "Splendido! Ecco cosa propongo di fare. All’inizio dovremo dividerci per " "qualche tempo: tu dovrai creare un manipolo di fantasmi sulla base delle mie " "istruzioni. Nel frattempo, io cercherò di addestrare nelle arti magiche " "alcuni contadini del luogo. Non mi aspetto granché da quella rozza " "gentaglia, ma con un po’ di fortuna troverò qualcuno abbastanza intelligente " "da aggiungere alla nostra potenza di fuoco. Quando ci riuniremo, tu mi " "mostrerai come creare uno di quei divoratori di cadaveri dall’andatura " "dinoccolata. In verità, non ho alcuna fretta, dal momento che essi emanano " "un odore tremendo." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:225 msgid "Well I can’t smell, so I didn’t know about that." msgstr "" "Beh, io non ho alcun senso dell’olfatto, perciò non ne ero a conoscenza." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:229 msgid "Curious, but convenient for one such as us." msgstr "Un particolare curioso ma utile, per una di noi." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:233 msgid "Why can’t I just raise some of the goblins outside?" msgstr "Perché non posso semplicemente rianimare alcuni dei goblin là fuori?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:237 msgid "" "Those goblins were too weak, and it would take their spirits a long time to " "become strong enough to be useful. You are going to raise elvish warriors " "instead. A few miles into the Grey Woods, there lies an ancient battleground " "from a civil war hundreds of years ago. You will follow an old elf road " "there and raise an army of ghosts while I visit Carcyn, a nearby town. We " "will meet at the end of the elf road by the Great River, and I will explain " "where we should go next." msgstr "" "Quei goblin erano troppo deboli: ai loro spiriti servirebbe troppo tempo per " "diventare forti a sufficienza da esserci utili. Dovrai invece rianimare " "degli elfi guerrieri. Alcune miglia dentro i Boschi Grigi giace l’antico " "campo di battaglia di una guerra civile scoppiata secoli fa. Da lì seguirai " "un’antica strada elfica e rianimerai un esercito di fantasmi, mentre io " "visito Carcyn, una città nei paraggi. Ci incontreremo alla fine della strada " "elfica, nei pressi del Grande Fiume: allora ti spiegherò dove andremo " "successivamente." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:241 msgid "Very well. We will do as you suggest." msgstr "Molto bene. Faremo come dite voi." #. [label] #. [scenario]: id=08_Carcyn #. The name of the city #. male name #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:13 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:139 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:65 msgid "Carcyn" msgstr "Carcyn" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:32 msgid "Chapter Two: Two Missions" msgstr "Capitolo II: Due missioni" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:35 msgid "" "We will first follow the adventures of Ras-Tabahn.\n" "\n" "After several days of travel, he approached the frontier town of Carcyn." msgstr "" "Dapprima seguiremo le avventure di Ras-Tabahn.\n" "\n" "Dopo alcuni giorni di viaggio, egli raggiunse la città di frontiera dal nome " "di Carcyn." #. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:56 msgid "Town Defense" msgstr "Difese cittadine" #. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:58 msgid "Carcyn Fisher" msgstr "Carcyn Fisher" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:76 msgid "Capture every village" msgstr "Cattura tutti i villaggi" #. [unit]: type=Mage, id=Wynran #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:93 msgid "Wynran" msgstr "Wynran" #. [unit]: type=Mage, id=Raydah #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:105 msgid "Raydah" msgstr "Raydah" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:116 msgid "Inn" msgstr "Locanda" #. [label] #. or Fishing Supplies #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:122 msgid "Tackle Shop" msgstr "Negozio di pesca" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:127 msgid "Cemetery" msgstr "Cimitero" #. [label] #. the old word for "general store" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:133 msgid "Mercantile" msgstr "Emporio" #. [label] #. the old word for "pub". "Bar" is about the same. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:145 msgid "Public House" msgstr "Taverna" #. [label] #. or prison, or just "Jail" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:151 msgid "Jailhouse" msgstr "Prigione" #. [label] #. or Boatyard #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:157 msgid "Boatworks" msgstr "Cantiere navale" #. [label] #. "Grange" in the American usage: farmers' association #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:163 msgid "Grange Hall" msgstr "Sala cittadina" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:252 msgid "Carcyn Fisher at your service, and this is my friend Shynal." msgstr "Carcyn Fisher al vostro servizio! Questa è la mia amica Shynal." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:256 msgid "“Friend?” (Giggle) Oh, yes, we’re very good friends." msgstr "“Amica”? (risatina) Oh sì, siamo davvero grandi amici..." #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:260 msgid "" "Or... you know. Thanks so much for getting us out, sir. We would be glad to " "follow you!" msgstr "" "Oppure... beh, sapete cosa. Vi ringraziamo per averci fatti uscire da lì, " "signore. Saremmo onorati di seguirvi!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:264 msgid "You are Carcyn the Third I presume?" msgstr "Presumo che voi siate Carcyn III, non è così?" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:273 msgid "Don’t remind me. My father is the one who threw me in this hole." msgstr "" "Non fatemelo ricordare... È stato mio padre a gettarmi in questa fogna." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:277 msgid "You stay out of this, son." msgstr "Restane fuori, figlio mio." #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:281 msgid "" "Not a chance! I’ve waited all my life to see someone put you in your place. " "Here is someone you can’t push around!" msgstr "" "Neanche per idea! Per tutta la vita ho aspettato di vedere qualcuno che vi " "rimettesse in riga. Ed ecco arrivare qualcuno al quale non potete mettere i " "piedi in testa!" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:285 msgid "And we’re leaving this stinking town!" msgstr "Noi ce ne andiamo da questa città fetente!" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:291 msgid "" "The only Carcyn now. I’ve waited all my life to see someone to put my father " "in his place. I guess you did that." msgstr "" "Ora sono rimasto l’ultimo dei Carcyn. Per tutta la vita ho atteso che " "qualcuno rimettesse in riga mio padre. Suppongo che lo abbiate fatto voi." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:295 msgid "You’re the only Carcyn for me." msgstr "Sei tu l’unico Carcyn per me." #. [message]: speaker=Raydah #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:308 msgid "Look at that! He’s not from the Academy." msgstr "Guardatelo! Non viene dall’Accademia." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:312 msgid "" "Hold your tongue! I can see that! I tolerate advisors but not when they only " "speak the obvious." msgstr "" "Poni a freno la lingua! Ho visto tutto! Sono tollerante con gli istruttori, " "ma non quando dicono solamente ovvietà." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:323 msgid "I warned you not to defy me." msgstr "Ti avevo avvertito di non sfidarmi." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:333 msgid "Greetings! I am Ras-Tabahn the mage." msgstr "Saluti! Sono il mago Ras-Tabahn." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:337 msgid "" "Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?" msgstr "" "Saluti a voi, viandante. Io sono Carcyn Fisher II. Come posso esservi " "d’aiuto?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:341 msgid "" "I come with an offer. An offer of training in the magical arts. An offer of " "learning, adventure, and escape from this town." msgstr "" "Vengo qui per proporre un’offerta di addestramento nelle arti magiche. " "Un’offerta fatta di nozioni, avventura e fuga da questa città." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:345 msgid "" "No one in my town wishes to “escape”! We don’t care to hear your " "offer. Peddle your corruption elsewhere." msgstr "" "Nessuno nella mia città desidera “fuggire”! Non siamo interessati ad " "ascoltare la vostra offerta. Andate a smerciare altrove la vostra corruzione." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:349 msgid "" "The offer is not intended for you, it is for your youth. I will send " "my agents to every house and public space in this town and repeat my offer. " "You will allow this." msgstr "" "L’offerta non era rivolta a voi, ma ai giovani della vostra città. " "Invierò i miei agenti in tutte le case e i locali pubblici di questa città e " "riproporrò la mia offerta. E voi mi lascerete fare." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:353 msgid "" "I will do no such thing! I will be dead before I allow you to ensorcell our " "children!" msgstr "" "Non farò mai una cosa del genere! Preferisco morire, piuttosto che lasciarvi " "abbindolare i nostri giovani con i vostri incantesimi!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:357 msgid "That may well be true." msgstr "Può darsi che le cose vadano proprio così." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:365 msgid "" "Hmm. The youngsters most willing to leave may be the ones in the jailhouse. " "I should investigate." msgstr "" "Uhm... I giovani che più fremono per andarsene potrebbero essere quelli " "rinchiusi nella prigione. Dovrei andare a controllare." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:407 msgid "You can now recruit dark adepts!" msgstr "Ora puoi reclutare gli adepti dell’Oscurità!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:433 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:415 msgid "" "This has taken too long. We will surely miss our meeting with Ardonna now." msgstr "" "Questa missione ha richiesto troppo tempo. A questo punto, mancheremo di " "sicuro al nostro incontro con Ardonna." #. [scenario]: id=09_Training_Session #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:13 msgid "Training Session" msgstr "Sessione di addestramento" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:26 msgid "" "Ras-Tabahn’s offer enticed a large group of youngsters all eager to train as " "magi. The fact that it was illicit training in the dark arts was " "unimportant. More important was the escape from the drudgery of a fixed " "future, planned in advance by their parents. Ras-Tabahn spent a number of " "days in the forest outside of Carcyn instructing them on how to call on the " "spirit world and channel a small amount of its power. Soon after they moved " "on, they came across three farmsteads on the riverbank that had clearly been " "raided." msgstr "" "L’offerta di Ras-Tabahn allettò un nutrito gruppo di giovani, tutti " "desiderosi di ricevere l’addestramento da maghi. Il fatto che si trattasse " "di un addestramento illecito nell’uso delle arti oscure era irrilevante: la " "cosa più importante era fuggire dalla monotonia di un futuro prefissato e " "pianificato in anticipo dai rispettivi genitori. Ras-Tabahn trascorse vari " "giorni nella foresta fuori Carcyn, istruendoli su come mettersi in contatto " "con il mondo degli spiriti e incanalare una piccola quantità del suo potere. " "Poco dopo essersi messi in marcia, si imbatterono in tre fattorie lungo la " "riva del fiume che presentavano chiari segni di razzia." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:140 msgid "(there will be three waves)" msgstr "(arriveranno in tre ondate)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:140 msgid "Destroy all the undead units" msgstr "Sconfiggi tutte le unità non-morte" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:144 msgid "Death of all five dark adepts" msgstr "Morte di tutti i cinque adepti dell’Oscurità" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:148 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:534 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:116 msgid "Death of Ras-Tabahn" msgstr "Morte di Ras-Tabahn" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:158 msgid "" "You will not earn gold this scenario, but your gold from the previous " "scenario will be available in the next." msgstr "" "Non guadagnerai oro in questo scenario; tuttavia, l’oro ottenuto nello " "scenario precedente sarà disponibile in quello successivo." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:353 msgid "" "What happened here, I wonder. Well, no matter. What was bad for these " "families is good for us. I will animate them, and you will attack. Practice " "both freezing and life force attacks. You may each choose one soldier from " "our army for protection, and I will call it up for you. After that, I will " "not help. I intend most of you to survive this battle, so try not to die." msgstr "" "Mi chiedo cosa sia accaduto qui... Beh, non importa: ciò che è stato la " "rovina di quelle famiglie si rivelerà utile per noi. Io rianimerò quelle " "creature e voi le attaccherete. Esercitatevi sia sugli attacchi di ghiaccio, " "sia su quelli diretti alla forza vitale. Ognuno di voi potrà scegliere un " "solo soldato dal nostro esercito affinché lo protegga: lo evocherò io per " "voi, dopodiché non vi aiuterò più. Pretendo che la maggior parte di voi " "sopravviva alla battaglia, pertanto cercate di non farvi ammazzare." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:361 msgid "plural^You may watch." msgstr "Potete godervi lo spettacolo." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:365 msgid "Can we help?" msgstr "Possiamo dare una mano anche noi?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:369 msgid "plural^As you wish. (Cough, cough)" msgstr "Come desiderate. (colpi di tosse)" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:379 msgid "You may watch." msgstr "Tu puoi goderti lo spettacolo." #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:383 msgid "Can I help?" msgstr "Posso dare una mano anch’io?" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:384 msgid "self_female^Can I help?" msgstr "Posso dare una mano anch’io?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:388 msgid "As you wish. (Cough, cough)" msgstr "Suppongo di sì. (colpi di tosse)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:396 msgid "" "You can recruit from in front of each dark adept during the first turn only." msgstr "" "Puoi reclutare un’unità di fronte a ciascun adepto dell’Oscurità solo " "durante il primo turno." #. [scenario]: id=10_Merfolk_Revenge #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:13 msgid "Merfolk Revenge" msgstr "La rivincita dei nereidi" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:25 msgid "" "Ras-Tabahn’s party reached the end of the elf road near the Great River " "where they were to wait for Ardonna. As they arrived, another party did as " "well." msgstr "" "Il gruppo di Ras-Tabahn raggiunse la fine della strada elfica nei pressi del " "Grande Fiume, dove avrebbe dovuto aspettare l’arrivo di Ardonna. Mentre " "giungevano a destinazione, sopraggiunse anche un altro gruppo." #. [side]: type=Merman Triton, id=Okean #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:46 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:132 msgid "Merfolk" msgstr "Nereidi" #. [side]: type=Merman Triton, id=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:48 msgid "Okean" msgstr "Okean" #. [message]: speaker=$unit.id #. Bones examined by a ghost, skeleton, ghoul, or corpse. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:134 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:160 msgid "Bones. Claws and wings." msgstr "Ossa. Artigli e ali." #. [message]: speaker=$unit.id #. Bones examined by a human. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:141 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:167 msgid "There are some large bones here. I can see claws and wings." msgstr "" "Ho trovato delle enormi ossa da questa parte. Riesco a distinguere artigli e " "ali." #. [message]: speaker=$other_human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:186 msgid "How odd. I wonder what they are from. A gryphon perhaps?" msgstr "" "Che strano... Mi chiedo da dove saltino fuori... Forse appartenevano a un " "grifone?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:190 msgid "A large flightless bird would be my guess." msgstr "Io direi piuttosto ad un grosso uccello incapace di volare." #. [message]: speaker=$other_human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:194 msgid "Well, there is an easy way to find out." msgstr "Beh, c’è un modo facile per scoprirlo." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:198 msgid "Indeed. Let us see." msgstr "Certo che sì. Vediamo un po’." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:204 msgid "" "I wonder what they are from. A large flightless bird perhaps? Let us see." msgstr "" "Mi chiedo da dove saltino fuori. Forse appartenevano ad un grosso uccello " "incapace di volare? Vediamo un po’." #. [message]: speaker=$other_human #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:246 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:243 msgid "Oh, you were right!" msgstr "Oh, avevate ragione!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:251 msgid "I wonder if it could carry someone light. A skeleton maybe." msgstr "" "Mi domando se sia in grado di trasportare una creatura poco pesante, come " "uno scheletro." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:309 msgid "Splendid! These birds could be quite useful." msgstr "Splendido! Questi uccelli potrebbero esserci piuttosto utili." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:340 msgid "You can now recruit chocobones!" msgstr "Ora puoi reclutare i cavalcaossi!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:363 msgid "Hopefully this will be enough gold." msgstr "Se la buona sorte ci arride, quest’oro dovrebbe bastare." #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:374 msgid "We have won, but I am afraid this may not be enough gold." msgstr "Abbiamo vinto, ma temo che quest’oro non sia sufficiente." #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:387 msgid "Good. We ended with a fair amount of gold." msgstr "" "Ottimo! Abbiamo concluso la missione con un discreto quantitativo d’oro." #. [message]: speaker=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:440 msgid "You! You have destroyed the town of Carcyn!" msgstr "Voi! Voi avete raso al suolo la città di Carcyn!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:444 msgid "The town is hardly destroyed. I just encouraged a change of leadership." msgstr "" "La città non è minimamente caduta. Ho solamente incoraggiato il cambio dei " "suoi governanti." #. [message]: speaker=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:448 msgid "" "Your words mock us. Those humans were valuable trading partners of ours. We " "will have justice!" msgstr "" "Le vostre parole suonano per noi come scherno. Quegli umani erano per noi " "delle preziose controparti commerciali. Faremo giustizia!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:452 msgid "" "Actually, I expect you will follow them into the ground if you try to harm " "us." msgstr "" "A dire il vero, mi aspetto che voi li seguiate sottoterra, se provate a " "farci del male." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #. here "you" means both Carcyn and Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:461 msgid "" "addressed_plural^This is going to cost us, but I want to keep some gold " "around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect " "some. (Cough, cough)" msgstr "" "Questa missione ci costerà parecchio, ma vorrei tenere da parte un po’ di " "oro per le emergenze – credo che 50 monete andranno bene. Voi ragazzi mi " "aiuterete a raccogliere l’oro che ci serve. (colpi di tosse)" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:465 msgid "Right away sir." msgstr "Signorsì, signore." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:469 msgid "Are you feeling well?" msgstr "Vi sentite bene?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:473 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:508 msgid "Yes, yes. I’m quite all right." msgstr "Sì, sì, sto bene." #. [message]: speaker=Shynal #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:477 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:512 msgid "I don’t fancy wading in the water to fight these things." msgstr "" "Non gradisco l’idea di dovermi immergere nell’acqua per combattere contro " "quegli esseri." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:481 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:517 msgid "No problem. We can lure them onto land." msgstr "Nessun problema: possiamo attirarli sulla terraferma." #. [message]: speaker=Shynal #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:485 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:521 msgid "How?" msgstr "E come?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #. here "you" means both Carcyn and Shynal, translating it as if "you" meant only Shynal is also ok #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:490 msgid "" "addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course." msgstr "Non siete mai andati a pesca prima d’ora? Con un’esca, ovvio." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:500 msgid "" "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for " "emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. (Cough, " "cough)" msgstr "" "Questa missione ci costerà parecchio, ma vorrei tenere da parte un po’ di " "oro per le emergenze – credo che 50 monete andranno bene. Aiutami a " "raccogliere l’oro che ci serve. (colpi di tosse)" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:504 msgid "Right away sir. Are you feeling well?" msgstr "Signorsì, signore. Vi sentite bene?" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:513 msgid "self_female^I don’t fancy wading in the water to fight these things." msgstr "" "Non gradisco l’idea di dovermi immergere nell’acqua per combattere contro " "quegli esseri." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:525 msgid "Have you never been fishing before? With bait of course." msgstr "Non siete mai andati a pesca prima d’ora? Con un’esca, ovvio." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:535 msgid "" "This is going to cost me, but I want to keep some gold around for " "emergencies — I think 50 is about right. I’d better send someone to collect " "some. (Cough, cough) I hope I can lure these fish onto land. Maybe I " "should recruit some bait." msgstr "" "Questa missione mi costerà parecchio, ma vorrei tenere da parte un po’ di " "oro per le emergenze – credo che 50 monete andranno bene. Farei bene a " "mandare qualcuno a raccogliere l’oro che mi serve. (colpi di tosse) " "Spero di poter attirare quegli esseri pisciformi sulla terraferma. Forse " "dovrei reclutare qualcuno affinché funga da esca." #. [scenario]: id=11_Battleground #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:6 msgid "Battleground" msgstr "Il campo di battaglia" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:18 msgid "" "11 IV, 23 YW\n" "\n" "Ras-Tabahn seems like an acceptable ally. He is quite different from the " "stodgy teachers at the Academy who were so full of themselves and loved to " "hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a girl or " "even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, everything " "will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who " "assumed I was weak." msgstr "" "11 IV, 23 AW\n" "\n" "Ras-Tabahn sembra essere accettabile come alleato. È parecchio diverso dai " "noiosi maestri dell’Accademia, così pieni di sé, che adoravano il suono " "delle loro stesse parole... Inoltre, non mi ha screditata nemmeno una volta " "per il fatto di essere una ragazza e non hai mai nemmeno parlato dei miei " "capelli. Fintanto che continuerà a mostrarmi rispetto, andrà tutto bene. Se " "non lo farà, beh... sono circondata dai resti di coloro che mi reputavano " "debole." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:27 msgid "" "The question remains whether or not it is wise to trust him. As he said, I " "don’t need to at this time, but if we are to travel together it will become " "necessary. He has shown me something marvelous in the ghosts, so that is a " "large mark in his favor. On consideration, I have decided to trust him, but " "only provisionally. For now, we are both vulnerable, and he must know that " "attacking me would be unwise. However, if he were to become indestructible " "first, I would do well to stay alert." msgstr "" "Rimane il dubbio se sia saggio fidarsi di lui. Come ha detto lui stesso, al " "momento non è necessario che lo faccia, ma la cosa diventerà necessaria se " "dobbiamo viaggiare insieme. Egli mi ha mostrato un eccezionale prodigio " "facendomi conoscere i fantasmi, e questo è un grosso punto a suo favore. " "Dopo attenta riflessione, ho deciso di fidarmi di lui, ma solo " "provvisoriamente. Per il momento siamo entrambi vulnerabili, e lui di certo " "saprà che non sarebbe cosa saggia attaccarmi. Tuttavia, se dovesse diventare " "indistruttibile lui per primo. farei bene a rimanere all’erta." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:34 msgid "" "The site of the battle was immediately obvious when I came upon it. Multiple " "fortresses stared at each other across a basin that was now mostly flooded. " "Sluggish water pooled near the road, and the slime of decay was on every " "surface. Weapons, armor and less-easily identifiable bits of detritus rose " "from the swamp. I could easily imagine great siege engines heaving stones at " "walls that were now crumbled ruins, and the clash of combatants who were now " "bleached white bones jutting from the wreckage." msgstr "" "Il sito della battaglia mi è saltato immediatamente agli occhi non appena vi " "ho messo piede. Numerose fortezze si fissavano l’un l’altra dalle due rive " "di un bacino ormai perlopiù allagato. L’acqua si accumulava lenta nei pressi " "della strada e ogni superficie presentava tracce di marcio e decadenza. " "Dalla palude emergevano armi, armature e altri detriti meno facilmente " "identificabili. Riuscivo facilmente ad immaginare enormi macchine da guerra " "che scagliavano massi contro quelle mura che erano ormai rovine distrutte, " "nonché gli scontri dei combattenti ormai ridotti a cumuli di ossa bianche " "scolorite che emergevano da quei resti." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:41 msgid "" "Well, these combatants were going to get a second chance for glory when they " "fought for me. The more strong-willed among them may even remember desiring " "it." msgstr "" "Ebbene, se avessero combattuto per me, quei combattenti avrebbero avuto una " "seconda possibilità di raggiungere la gloria. Quelli tra loro con la " "maggiore forza di volontà si sarebbero addirittura potuti ricordare di " "aspirare ad essa." #. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:65 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:72 msgid "Saurians" msgstr "Sauri" #. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:68 msgid "Krissaz" msgstr "Krissaz" #. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:78 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:157 msgid "Nagas" msgstr "Naga" #. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:81 msgid "Blianxkep" msgstr "Blianxkep" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:115 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:100 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:526 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici" #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:130 msgid "" "The fish people gave good value for the last load. More metal of that type " "is desired." msgstr "" "Gli uomini-pesce hanno pagato molto bene l’ultimo carico. È nostro desiderio " "avere altro metallo di quel tipo." #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:134 msgid "Firssst, pay us our ssshare." msgstr "Ma prima sssborsssate la sssomma che ci ssspetta." #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:138 msgid "Wait, who approaches?" msgstr "Aspetta: qualcuno si avvicina. Chi sei?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:142 msgid "" "I am a mage and not a threat to you gentle... reptiles. I wish only to " "animate some spirits, so I won’t disturb your salvage operation." msgstr "" "Sono una maga e non costituisco una minaccia per voi, gentili... rettili. " "Desidero soltanto rianimare alcuni spiriti, perciò non sarò di disturbo alle " "vostre operazioni di recupero." #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:146 msgid "" "No! You can’t make thisss place more haunted than it isss! The femalesss " "already won’t come here, and we are forced to rely on these ssserpents for " "protection." msgstr "" "No! Non puoi rendere quesssto posssto più infessstato di quanto già non " "sssia! Già adessso le femmine non vengono più qui e noi sssiamo cossstretti " "a richiedere la protezione di quei ssserpenti." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:150 msgid "" "I was only informing you out of courtesy. In truth, I don’t require your " "permission." msgstr "" "Vi stavo informando solamente in segno di cortesia. A dire il vero, non ho " "bisogno del vostro permesso." #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:154 msgid "" "We will help you drive off this foe if you will consider your share paid in " "full." msgstr "" "Ti aiuteremo a scacciare il tuo avversario se riterrai saldata completamente " "la quota che ti spetta." #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:158 msgid "" "When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will " "have been compensssated adequately." msgstr "" "Quando la maga sssarà morta e la sssua anima sssarà messsa a tacere, " "troveremo un accordo. A quel punto sssaremo ssstati adeguatamente " "ricompensssati." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:162 msgid "Every time..." msgstr "Ogni volta la stessa storia..." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:171 msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts." msgstr "Bene. Ora posso esercitarmi a reclutare fantasmi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:177 msgid "You can now recruit ghosts!" msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:210 msgid "Human, take me with you!" msgstr "Umana, portami con te!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:214 msgid "Why should I allow that? Your people attacked me!" msgstr "Perché dovrei? Il tuo popolo mi ha attaccata!" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:218 msgid "" "I tried to ssstop them! For myself, I wissshed not to attack. I wissshed to " "learn. My race livesss but a short time compared to yoursss. I would learn " "to exssstend my ssspan, and the planetsss told me you know this sssecret." msgstr "" "Ho cercato di disssuaderli! Dal canto mio, non era mio desssiderio " "attaccare, bensssì imparare. La mia razza vive sssoltanto per pochi anni, in " "confronto alla tua. Vorrei apprendere come essstendere la mia vita; i " "pianeti mi hanno rivelato che tu conosssci quesssto sssegreto." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:222 msgid "" "Actually, I am searching for that secret now. But could you follow the " "orders of a woman?" msgstr "" "A dire il vero, io stessa sono ora alla ricerca proprio di quel segreto. Ma " "non ti dà problemi sottostare agli ordini di una donna?" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:226 msgid "" "I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been " "intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, " "frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that I " "know you are female, I will find it easier as it isss the way of my kind." msgstr "" "Ho fisssato l’ossscurità tra le ssstelle e non mi sssono fatto intimidire " "dal vuoto, ma la tua mentre rinchiude in sssé un altro tipo di ossscurità, " "terrificante e proibita dal mio clan. Io mi sssottometto al tuo potere. E " "adessso che ssso che sssei una femmina, mi sssarà tutto più sssemplice, dal " "momento che cosssì vanno le cossse tra la mia gente." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:230 msgid "Very well, come along. I am Ardonna." msgstr "Molto bene, vieni pure con me. Io mi chiamo Ardonna." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:234 msgid "" "Yesss, but the planetsss tell me your name isss now untrue. I do not " "underssstand thisss." msgstr "" "Sssì, ma i pianeti mi dicono che ora quesssto nome non dice più il vero sssu " "di te. Non riesssco a capire..." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:238 msgid "Nor do I. Your planets are quite cryptic." msgstr "Nemmeno io. I tuoi pianeti si esprimono in modo piuttosto criptico." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:242 msgid "They reveal what they will." msgstr "Esssi rivelano ciò che desssiderano rivelare." #. [scenario]: id=12_Walking_Trees #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:9 msgid "Walking Trees" msgstr "Alberi che camminano" #. [part] #. the "elf sorceress" is actually of the type Elvish Enchantress, not Elvish Sorceress #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:22 msgid "" "17 IV, 23 YW\n" "\n" "My primary objective was met, and I had been able to press a number of " "ghosts into service. Also, I had a new companion with a talent for healing. " "I doubted that Ras-Tabahn was already waiting at the appointed place, but I " "still wanted to hurry, so we followed the elf road north as quickly as we " "could. Fortunately, it was not in bad repair, though in many places it was " "overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second " "day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress." msgstr "" "17 IV, 23 AW\n" "\n" "Avevo raggiunto il mio obiettivo primario: ero riuscita a radunare sotto i " "miei servigi un buon numero di fantasmi e inoltre avevo un nuovo compagno di " "viaggio versato nell’arte della guarigione. Dubitavo che Ras-Tabahn mi " "stesse già aspettando presso il luogo di ritrovo, ma volevo ugualmente " "procedere in fretta, perciò abbiamo seguito la strada elfica verso nord al " "passo più veloce possibile. Per fortuna non era in cattive condizioni, anche " "se l’erba era giunta a coprirla in vari punti, lasciando soltanto alcuni " "ciottoli lisci ad indicare la via. Il giorno seguente, eravamo ancora nel " "profondo della foresta quando ci siamo imbattuti in una strega elfica." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:48 msgid "Forest" msgstr "Foresta" #. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:56 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:761 msgid "Isthiniel" msgstr "Isthiniel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:105 msgid "Move Ardonna to the northeast corner of the map" msgstr "Sposta Ardonna nell’angolo in alto a destra della mappa" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:319 msgid "" "I felt our dead stirring and corruption descending on the forest. When I " "left to investigate, I expected to find grim, veiled forces at work. Instead " "I find a human mage boldly marching down our road! I will not allow you to " "continue to molest our peace, and you must release the dead you have " "enslaved." msgstr "" "Ho percepito i morti risvegliarsi e la corruzione scendere sulla foresta. " "Quando sono partita per scoprirne la causa, mi aspettavo di trovare " "all’opera tetre forze avvolte nei loro sudari; e invece scopro che una maga " "umana marcia con sfrontatezza lungo la strada da noi costruita! Non ti " "permetterò di continuare a disturbare la nostra pace: dovrai liberare i " "morti che hai posto sotto la tua schiavitù." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:323 msgid "" "Well, that I won’t do. However, if you do not attack, you will be rid of me " "soon, as I only wish to leave these woods." msgstr "" "Beh, non intendo farlo. Tuttavia, se non mi attaccherete, vi sbarazzerete di " "me molto presto, poiché desidero solamente uscire da questi boschi." #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:327 msgid "" "Attack? No, I cannot. Most of my people won’t come here; it is only duty " "that drives me. However, the woods themselves are disturbed, and they will " "cast you out on their own. I can feel them awaken." msgstr "" "Attaccare? No, non posso farlo. La maggior parte della mia gente non verrà " "fin qui; a spingermi è soltanto il senso del dovere. Tuttavia, gli stessi " "boschi sono disturbati e ti scacceranno con le loro stesse radici. Posso " "percepire il loro risveglio." #. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:344 msgid "Dolmathengalin" msgstr "Dolmathengalin" #. [message]: speaker=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:351 msgid "You are greeted daughter of elves. Why does the forest moan in despair?" msgstr "" "Vi porgo i miei omaggi, o figlia degli elfi. Per quale motivo la foresta " "geme in preda alla disperazione?" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:355 msgid "That tree can talk!" msgstr "Quell’albero sssta parlando!" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:359 msgid "" "That dark mage has woken our dead and stifles the air with her very " "presence. Please wake your people, Elder, and destroy her." msgstr "" "Quella maga oscura ha risvegliato i nostri morti e rende l’aria soffocante " "con la sua sola presenza. Vi prego, o Anziano, di risvegliare dal sonno la " "tua gente e sconfiggere costei." #. [message]: speaker=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:363 msgid "This shall be done." msgstr "Sarà fatto." #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:367 msgid "I shall leave you. I have no wish to witness this violence." msgstr "" "Ora vi devo lasciare. Non nutro il desiderio di assistere a una tale " "violenza." #. [scenario]: id=13_Together_Again #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:4 msgid "Together Again" msgstr "Di nuovo insieme" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:17 msgid "" "21 IV, 23 YW\n" "\n" "I never would have been able to escape the trees without ghosts. They had " "proven their worth and saved my life. Thus Ras-Tabahn had also moved up in " "my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the " "road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting." msgstr "" "21 IV, 23 AW\n" "\n" "Non sarei mai stata in grado di sfuggire a quegli alberi senza l’aiuto dei " "fantasmi: hanno dimostrato il loro valore salvandomi la vita. Per questo " "motivo, anche Ras-Tabahn merita ulteriormente la mia stima. Dopo essere " "sfuggiti all’attacco degli alberi, non abbiamo più incontrato alcuna " "resistenza lungo la strada; ben presto siamo giunti al luogo di ritrovo, " "dove Ras-Tabahn ci stava aspettando." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:121 msgid "" "Greetings Ardonna! (Cough) I was successful, and I see that you were " "as well." msgstr "" "Salve, Ardonna! (tossisce) Io ho avuto successo nelle mie azioni, e " "vedo che lo stesso vale anche per te." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:125 msgid "" "Well met, Ras-Tabahn. Yes I was. Now, can you explain the mission you spoke " "of?" msgstr "" "Ben ritrovato, Ras-Tabahn. Sì, ho avuto successo anch’io. Ora, volete " "spiegarmi la missione di cui mi avete parlato?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:129 msgid "" "Gladly. I assume you studied the great mage Crelanu in history class. He " "fought with King Haldric the First. Since he faced the immortal lords of the " "Green Isle directly, he undoubtedly knows more than we about their methods. " "Recently, I have learned where to find him." msgstr "" "Con piacere. Presumo che tu abbia studiato la figura del grande mago Crelanu " "durante le lezioni di storia. Egli combatté al fianco di re Haldric I. Dal " "momento che ha affrontato direttamente i signori immortali dell’Isola Verde, " "saprà indubbiamente più cose di noi riguardo ai loro metodi. Di recente sono " "venuto a sapere dove possiamo trovarlo." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:133 msgid "" "Of course I know about Crelanu. But can we force him to reveal his knowledge " "to us?" msgstr "" "Certo che ho studiato la vita di Crelanu. Ma possiamo davvero costringerlo a " "rivelarci le sue conoscenze?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:137 msgid "" "That shouldn’t be necessary. I have also learned that he wrote a book " "containing all his secrets, which must include all he knows of immortality. " "We need only borrow this book. I knew that getting that book was not " "something I could accomplish on my own, but now, with a force such as ours, " "it should be easily done." msgstr "" "Non dovrebbe essere necessario. Sono venuto a sapere anche che ha scritto un " "libro contenente tutti i suoi segreti, che includerà di sicuro anche tutto " "ciò che sa in merito all’immortalità. Dobbiamo soltanto prendere in prestito " "quel libro. Sapevo che ottenerlo non sarebbe stata un’impresa che avrei " "potuto compiere da solo; ma ora, con alle spalle un esercito come il nostro, " "dovrebbe essere un compito relativamente facile." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:141 msgid "" "Yes, that seems like a plan with a good chance of success. I will join you " "in your effort." msgstr "" "Sì, sembrerebbe un piano con buone possibilità di successo. Mi unirò a voi " "nella vostra impresa." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:145 msgid "" "I thought as much. We must cross the Great River, and head north into the " "Heart Mountains." msgstr "" "Lo speravo proprio. Dobbiamo attraversare il Grande Fiume e poi dirigerci a " "nord, nel mezzo delle Montagne Centrali." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:154 msgid "" "Before we leave, I have an unrelated question. Vendraxis here has said that " "my name is untrue. Do you have an idea what that could mean?" msgstr "" "Prima di partire, ho una domanda slegata da questo argomento. Il qui " "presente Vendraxis mi ha detto che il mio nome non dice il vero su di me. " "Avete forse un’idea di cosa voglia dire?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:160 msgid "" "Before we leave, I have an unrelated question. I met a mystic who said that " "my name was untrue. Do you have an idea what that could mean?" msgstr "" "Prima di partire, ho una domanda slegata da questo argomento. Ho incontrato " "una figura mistica, la quale mi ha detto che il mio nome non dice il vero su " "di me. Avete forse un’idea di cosa voglia dire?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:166 msgid "" "Possibly. When an Academy mage completes his studies, he is granted " "syllables of power, which become his new name. You are well beyond that " "point, but you are with the free magi now, so choose your own name. I was " "originally Rassin Tabin, but that is fairly ordinary, and at one point, it " "no longer suited." msgstr "" "Può darsi. Quando un mago completa i suoi studi all’Accademia, gli vengono " "assegnate alcune sillabe del potere, le quali costituiranno il suo nuovo " "nome. Tu sei giunta ben oltre quel punto, ma ora appartieni al gruppo dei " "maghi indipendenti, perciò puoi scegliere il tuo nome. Io stesso in origine " "mi chiamavo Rassin Tabin: si trattava però di un nome piuttosto ordinario e, " "ad un certo punto, ho sentito che non era più adatto a me." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:170 msgid "" "I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and " "Vendraxis was correct. From now on I shall be... Ardryn-Na." msgstr "" "Suppongo che voi abbiate ragione. Ora non sono più una ragazza comune di " "nome Ardonna: Vendraxis ci aveva visto giusto. D’ora in avanti il mio nome " "sarà... Ardryn-Na." #. [modify_unit] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:177 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:49 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:56 msgid "Ardryn-Na" msgstr "Ardryn-Na" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:181 msgid "Well then Ardryn-Na, let us head north." msgstr "Molto bene, Ardryn-Na. E ora, in marcia verso nord." #. [scenario]: id=14_Entering_the_Northlands #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:8 msgid "Entering the Northlands" msgstr "Ingresso nelle Terre del Nord" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:26 msgid "Chapter Three: To Conquer Death" msgstr "Capitolo III: Sconfiggere la morte" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:29 msgid "" "24 IV, 23 YW\n" "\n" "We reached the Ford of Abez as the dawn light spread behind the mountain " "peaks to the north. As we waded across, the dark water reached to our " "waists, which made for slow going. I dared not imagine what manner of " "tentacled creature lurked below, but we completed the crossing without " "incident. The water was chill with snowmelt, so our teeth were chattering " "when we reached the far shore. The rising sun was warm though, and had us " "dried in short order. Despite this, Ras-Tabahn was not well. He collapsed in " "the sand and went into a paroxysm of coughing the like of which I had never " "seen. When he could speak again, he assured me that it was only on account " "of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all the same." msgstr "" "24 IV, 23 AW\n" "\n" "Abbiamo raggiunto il Guado di Abez nel momento in cui la luce dell’alba " "irradiava i suoi raggi dietro le vette delle montagne a nord. Nel corso " "della traversata, l’acqua scura ci giungeva fino in vita, rallentando i " "movimenti. Non osavo immaginare che razza di creature tentacolate vivessero " "in quelle acque, ma abbiamo completato la traversata senza problemi. L’acqua " "era fredda a causa dello scioglimento delle nevi, perciò, quando abbiamo " "raggiunto l’altra sponda, battevamo i denti dal freddo; tuttavia, il sole si " "levava irradiando il suo calore, così ci siamo asciugati nel giro di poco " "tempo. Nonostante questo, Ras-Tabahn non si sentiva bene: è caduto sulla " "sabbia in preda a un attacco di colpi di tosse, forti come non avevo mai " "udito prima d’ora. Quando ha recuperato le forze per parlare, mi ha " "assicurato che era accaduto solo per via del freddo e che non avevo motivo " "di preoccuparmi. Ciò nonostante, mi sento comunque a disagio." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rod-Ishnak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:53 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:67 msgid "Orcs" msgstr "Orchi" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:54 msgid "Rod-Ishnak" msgstr "Rod-Ishnak" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:68 msgid "Vok-Hroog" msgstr "Vok-Hroog" #. [unit]: type=Orcish Shaman, id=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:75 msgid "Krongk" msgstr "Krongk" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:173 msgid "" "I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We " "may meet our doom if we don’t have enough coinsss." msgstr "" "Ho degli ossscuri presssentimenti per quanto riguarda le cime innevate più " "avanti. Potremmo incontrare il nostro fato ssse non abbiamo abbassstanza " "monete." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:179 msgid "" "The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise to " "reach them with a reserve of gold. (Cough, cough)" msgstr "" "I passi a nord rappresentano la fine per molti viaggiatori. Sarebbe saggio " "raggiungerli con un certa riserva di monete (Colpi di tosse)" #. [message]: speaker=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:192 msgid "They’re attacking me!" msgstr "Mi stanno attaccando!" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:196 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:246 msgid "Yeah, yeah." msgstr "Sì, come no..." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:206 msgid "" "We have crossed into the north. The dwarven kingdom of Knalga lies straight " "ahead." msgstr "" "Abbiamo attraversato il fiume e siamo giunti nelle Terre del Nord. Dritto di " "fronte a noi si cela il regno nanico di Knalga." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:210 msgid "" "Now I’m really far from home. I’ve never been north of the river before. I " "hope I get to see some dwarves!" msgstr "" "Ora sì che sono davvero lontana da casa! Non sono mai stata a nord del " "Grande Fiume prima d’ora. Spero di riuscire a vedere dei nani!" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:214 msgid "" "I claim this territory in the name of Krag-Ubor, the ruler of all true orcs! " "Leave now, Ishnak, or face the combined wrath of the five tribes." msgstr "" "Io reclamo questo territorio nel nome di Krag-Ubor, sovrano di tutti i veri " "orchi! Vattene subito, Ishnak, oppure affronta la collera delle cinque tribù " "riunite." #. [message]: speaker=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:218 msgid "I arrived first, Hroog. It’s mine!" msgstr "Sono arrivato prima io, Hroog. Questa terra è mia!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:222 msgid "This could be trouble." msgstr "Questo potrebbe rivelarsi un problema." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:226 msgid "" "Many orcs are decent sorts (cough, cough). I fought alongside Krag-" "Ubor once, who the farther orc just mentioned." msgstr "" "Molti orchi sono dei tipi rispettabili (colpi di tosse). Io stesso ho " "combattuto un tempo al fianco di Krag-Ubor, il personaggio citato dall’orco " "che ha parlato per primo." #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:230 msgid "Wait who’s that?" msgstr "Fermi tutti! Chi va là?" #. [message]: speaker=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:234 msgid "" "Wizards and deaders just like from back home! I hate those! I suggest " "a contest. Whoever kills the most wizards and skeletons and stuff takes this " "territory and all the human slaves." msgstr "" "Maghi e cadaveri, proprio come quelli che abbiamo combattuto a casa nostra! " "Io li odio, quelli! Suggerisco una gara: chi di noi uccide più maghi, " "scheletri e altri esseri si prenderà questo territorio e farà schiavi tutti " "gli umani che lo abitano." #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:238 msgid "Huh. Fine. That sounds like good sport." msgstr "Uh. D’accordo. Sembra proprio un bel passatempo." #. [message]: speaker=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:242 msgid "" "I declare this competition official. I will support the claim of the winner." msgstr "" "Dichiaro ufficialmente aperta la competizione! Io sosterrò le rivendicazioni " "del vincitore." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:250 msgid "I did say this was trouble." msgstr "Lo dicevo, io, che era un problema." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:254 msgid "But we’ll win, won’t we?" msgstr "Ma vinceremo noi, vero?" #. [scenario]: id=15_Mountain_Pass #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:9 msgid "Mountain Pass" msgstr "Il passo di montagna" #. [part] #. "consumption" is an old word for tuberculosis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:23 msgid "" "6 V, 23 YW\n" "\n" "We have reached a pass through the mountains that Ras-Tabahn knew of. The " "air is cool in these upper reaches. Mist rises from the snow in the " "afternoon, and the icicles drip the purest water from rock overhangs. I find " "it all refreshing, but Ras-Tabahn’s coughing fits are frequent. Sometimes he " "is reduced to speaking in short phrases due to lack of breath. Of course, he " "is quite old — at least fifty — but I am also certain that he is ill. His " "thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss " "it, preferring to deny the severity of his problem." msgstr "" "6 V, 23 AW\n" "\n" "Abbiamo raggiunto un passo tra le montagne, del quale Ras-Tabahn era a " "conoscenza. L’aria è fredda su queste alture: durante il pomeriggio, la " "nebbia si alza dal manto nevoso e le stalattiti lasciano cadere acqua " "purissima dalle sporgenze rocciose. Trovo tutto ciò rinfrescante, ma gli " "attacchi di tosse di Ras-Tabahn si fanno più frequenti; talvolta si ritrova " "ridotto a parlare per frasi brevi, per colpa della mancanza di fiato. A dire " "il vero, è piuttosto anziano – avrà almeno 50 anni – ma sono certa che sia " "anche malato. La sua magrezza mi porta a pensare che si tratti di " "tubercolosi, ma lui si rifiuta di discuterne, preferendo negare la gravità " "del suo problema di salute." #. [side]: type=Gryphon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:46 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:57 msgid "Gryphons" msgstr "Grifoni" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:73 msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to level ground in the northeast corner" msgstr "Sposta Ardryn-Na e Ras-Tabahn sulla prateria nell’angolo a nord-est" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:147 msgid "There are some... large bones there. Claws and wings... I think." msgstr "" "Ho trovato alcune... enormi ossa da questa parte. Credo di vedere... artigli " "e ali." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:176 msgid "I wonder what they are from. A gryphon perhaps?" msgstr "Mi chiedo a chi appartenessero... Forse a un grifone?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:180 msgid "A large (cough, cough) flightless bird... would be my guess." msgstr "" "Io direi piuttosto (colpi di tosse) a un grosso uccello... incapace " "di volare." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:184 msgid "Well, there is an easy way to discover the truth." msgstr "Beh, c’è un modo facile per scoprire la verità." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:253 msgid "I wonder... if it could carry... someone light. Vendraxis perhaps." msgstr "" "Mi domando... se sia in grado di trasportare... una creatura poco pesante, " "come Vendraxis." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:257 msgid "I will not climb on that ridiculous thing!" msgstr "Non sssalirò mai sssu una creatura cosssì ridicola!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:263 msgid "I wonder... if it could carry... someone light." msgstr "" "Mi domando... se sia in grado di trasportare... una creatura poco pesante." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:270 msgid "A skeleton could ride it I think." msgstr "Credo che uno scheletro potrebbe essere in grado di cavalcarlo." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:331 msgid "That’s fantastic! These birds could be quite useful." msgstr "Fantastico! Questi uccelli potrebbero esserci piuttosto utili." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:350 msgid "What dangers may lurk in this fog?" msgstr "Quali pericoli potrebbero mai celarsi dietro questa nebbia?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:354 msgid "Gryphons... live at this height. We should be cautious." msgstr "A queste altitudini vivono... i grifoni. Dobbiamo essere prudenti." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:363 msgid "Yesss. The danger I sssensed is here." msgstr "Sssicuro. Il pericolo che ho percepito è qui." #. [scenario]: id=16_The_Mage #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:9 msgid "The Mage" msgstr "Il mago" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:22 msgid "" "3 VI, 23 YW\n" "\n" "We crossed the high plateaus, and forded the Arkan-thoria. Then we headed up " "into the mountains again before we found the mage. This was Ras-Tabahn’s " "plan, and with the goal in sight, he gained a little strength. However, he " "is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I don’t know how much " "longer he can survive." msgstr "" "3 VI, 23 AW\n" "\n" "Abbiamo superato gli altipiani e guadato il fiume Arkan-thoria, per poi " "dirigerci nuovamente verso le montagne, prima di trovare il mago. Era questo " "il piano di Ras-Tabahn; con l’obiettivo a portata di mano, egli ha " "recuperato un briciolo di forza. Tuttavia, è ormai debole e malato e respira " "a fatica; non so quanto a lungo riuscirà a sopravvivere." #. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:47 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:50 msgid "Crelanu" msgstr "Crelanu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:69 msgid "Defeat Crelanu" msgstr "Sconfiggi Crelanu" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:81 msgid "" "Ras-Tabahn is slowed and will lose four hitpoints every turn. He will die if " "he reaches zero." msgstr "" "Ras-Tabahn è rallentato e perderà 4 PF per turno a meno che questo non venga " "modificato da delle cure. Morirà se arriverà a zero PF." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:84 msgid "" "Moving any unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. An " "undead unit will be destroyed." msgstr "" "Spostando un’unità qualsiasi su un’ampolla di acqua santa, l’ampolla sarà " "rimossa. L’unità non morta che la rimuove sarà distrutta." #. [unit]: type=White Mage, id=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:220 msgid "Ginmera" msgstr "Ginmera" #. [message]: speaker=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:253 msgid "" "It seems that the invaders can raise undead soldiers, so I placed some holy " "water around the castle for protection." msgstr "" "Pare che gli invasori siano in grado di rianimare i soldati come non-morti, " "perciò ho piazzato alcune ampolle di acqua santa intorno al castello per la " "sua protezione." #. [unit]: type=White Mage, id=Rinconan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:258 msgid "Rinconan" msgstr "Rinconan" #. [message]: speaker=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:270 msgid "Rinconan and I will stay here to guard you." msgstr "Rinconan e io rimarremo qui a proteggervi." #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:274 msgid "Yes. Thank you Ginmera." msgstr "Certo. Grazie, Ginmera." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:280 msgid "" "Moving a unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. A living " "unit can do this safely, but any undead unit will be destroyed." msgstr "" "Spostando un’unità su un’ampolla di acqua santa, l’ampolla sarà rimossa. " "Qualsiasi unità vivente potrà farlo in tutta sicurezza, ma qualsiasi unità " "non morta sarà distrutta." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:332 msgid "Crelanu! (Cough, cough) We have come... for your book." msgstr "Crelanu! (colpi di tosse) Siamo venuti qui... per il tuo libro." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:336 msgid "We need to borrow it." msgstr "Dobbiamo prenderlo in prestito." #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:340 msgid "" "Yes, I knew people like you would be coming, but the book is out of reach " "now — for all of us. I have given it to the elves. Only they know where it " "is." msgstr "" "Sì, sapevo che sarebbe giunta qui gente della vostra fatta, ma il libro è " "ora fuori portata – e questo vale per tutti. L’ho consegnato agli elfi: " "soltanto loro sanno dove si trova." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:344 msgid "Why would you do such a thing?" msgstr "Perché mai avreste voluto fare una cosa del genere?" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:348 msgid "" "So that one like you would not be tempted to do what you intend. Oh, yes. I " "know well what you seek." msgstr "" "Affinché individui come voi non cadessero nella tentazione di fare ciò che " "voi intendete compiere. Oh sì, so bene cosa state cercando." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:352 msgid "Then you can tell us what we want to know." msgstr "Allora potrete dirci ciò che desideriamo sapere." #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:356 msgid "I shall not." msgstr "Non lo farò mai." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:360 msgid "We shall see." msgstr "Lo vedremo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:365 msgid "" "Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every turn. " "He will die if he reaches zero." msgstr "" "Ras-Tabahn è malato. Si muove con difficoltà, perderà 4 PF per turno e " "morirà se i suoi PF raggiungeranno lo zero." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:393 msgid "Now, you will tell us the secret of immortality or die!" msgstr "E adesso rivelateci il segreto dell’immortalità, o morirete!" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:397 msgid "" "There is no secret, you fools! Magic cannot stop aging. You cannot " "live forever. It is the way of nature, and the greatest thing we have in " "common with all of creation. You must die, and your soul depart. I " "would not try this thing for any reason." msgstr "" "Non esiste alcun segreto, stolti! La magia non può arrestare " "l’avanzata dell’età! Non potete vivere per sempre! Questa è la via della " "natura, nonché la caratteristica più grande che abbiamo in comune con tutto " "il creato. Anche voi dovete morire e la vostra anima dovrà dipartirsi " "dal corpo. Non proverei mai per nessun motivo a fare una cosa del genere." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:401 msgid "" "You are the fool, for you have, indeed, told us all we required. For that, I " "will spare you to live a few more lonely years with your cowardice." msgstr "" "Lo stolto siete voi, poiché in verità ci avete rivelato tutto ciò che ci " "serviva. Per questo motivo, vi risparmierò la vita affinché possiate " "trascorrere altri anni in solitudine e in preda alla vostra codardia." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:414 msgid "I don’t understand. What did Crelanu tell us?" msgstr "Non capisco... Cosa ci avrebbe rivelato Crelanu?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:418 msgid "" "I will explain. Let us get you somewhere safe first. We’ll go into the cave. " "Come with me." msgstr "" "Ve lo spiegherò a breve, ma prima lasciatevi condurre in un luogo sicuro. Ci " "rifugeremo in quella grotta. Venite con me." #. [scenario]: id=17_Mortality #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:6 msgid "Mortality" msgstr "Mortalità" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:16 msgid "" "6 VI, 23 YW\n" "\n" "Not far inside the cave was a ruined castle built in a style I did not " "recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and " "clearly, no dwarves have lived here for a long time." msgstr "" "6 VI, 23 AW\n" "\n" "Poco oltre l’ingresso della grotta si trovava un castello in rovina, eretto " "secondo uno stile a me sconosciuto. Ras-Tabahn ha esclamato: “Nani”. Il " "castello è tuttavia infestato dai ratti: appare chiaro che nessun nano " "dimori qui da parecchio tempo." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:37 msgid "Rats" msgstr "Ratti" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:129 msgid "Just a little farther." msgstr "Ancora pochi passi." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:138 msgid "" "Ardryn-Na, I’m dying. (Cough, cough) I don’t think... I can stop it." msgstr "" "Sto morendo, Ardryn-Na... (colpi di tosse) Non credo... di poter " "arrestare il fenomeno." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:142 msgid "" "Nor should you! You must embrace it. Crelanu said as much. He also said your " "life force must depart, but he didn’t say it could not come back to you!" msgstr "" "E nemmeno dovreste! Anzi, dovreste sfruttare l’occasione: questo ha detto " "Crelanu. Egli ha inoltre ammesso che la vostra forza vitale dovrà " "abbandonare il vostro corpo, ma non ha detto che non sarebbe mai più " "ritornata in voi!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:146 msgid "What are you... proposing?" msgstr "Che cosa... proponi di fare?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:150 msgid "" "That you project your will into another object so that it is part of you — " "your staff for example. If you do this just as your body dies, your whole " "consciousness should follow the flow of your will, as it will have no other " "place to go." msgstr "" "Dovete proiettare la vostra volontà su un altro oggetto – per esempio, il " "vostro bastone – affinché questo diventi parte di voi. Se farete questo nel " "momento esatto in cui il vostro corpo morirà, la vostra coscienza dovrebbe " "seguire interamente il flusso della vostra volontà, poiché non avrà altro " "luogo dove andare." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:154 msgid "" "Well, it could go to the... lands of the dead. But... if I had an altar... " "the stone would serve to anchor me (cough, cough, cough) to this " "plane... and stop the downward flow of my soul... for just a moment." msgstr "" "Beh, potrebbe finire nelle... lande dei morti. Però... se avessi un " "altare... la pietra potrebbe servirmi per ancorarmi (colpi di tosse) " "a questo piano... e arrestare il flusso della mia anima verso la terra... " "per un solo momento." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:158 msgid "" "And a moment is all you need! You only need project your will back " "into your body, animating it as you would anything else!" msgstr "" "E proprio un momento è tutto ciò che vi serve! Dovrete soltanto " "proiettare nuovamente la vostra volontà nel vostro corpo, " "rianimandolo come fareste con qualsiasi altra creatura!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:162 msgid "" "You seem... more sure than I, but (cough, cough) I have no choice." msgstr "" "Sembri avere... più certezze di quante ne abbia io, e comunque (colpi di " "tosse) non ho scelta." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:166 msgid "" "Crelanu said he wouldn’t do it. That implies that he could, so he " "also believed that it would work. And like you said, he should know. For " "now, you can rest. We’ll have an altar built soon." msgstr "" "Crelanu ha detto che non l’avrebbe fatto. Ma questo implica che avrebbe " "potuto, perciò anch’egli riteneva che l’operazione avrebbe " "funzionato. E come avete detto voi, lui stesso avrebbe dovuto saperlo. " "Potete riposarvi, per ora: a breve faremo costruire un altare." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:302 msgid "" "No need for you to wait to die. We can have done with it immediately. And " "although neither of us needs speak the incantations aloud anymore, you " "should this time, as any mistake would be disastrous." msgstr "" "Non è necessario attendere che voi moriate: possiamo compiere il rituale " "immediatamente. Sebbene nessuno di noi abbia più la necessità di recitare " "gli incantesimi a voce alta, questa volta voi dovreste farlo, poiché " "qualsiasi errore avrebbe conseguenze disastrose." #. [message]: speaker=necromancer_on_altar #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:306 msgid "Yes. I’m ready. Do it." msgstr "Sì, sono pronto. Esegui il rituale." #. [scenario]: id=18_Abandoned_Outpost #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:18 msgid "Abandoned Outpost" msgstr "L’avamposto abbandonato" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:31 msgid "" "9 VI, 23 YW\n" "\n" "To become a lich, one must first die. The spells of necromancy bind the " "spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a lich, " "the mage must make the necessary incantations with his dying breaths. He " "thus binds his own spirit in much the same way he binds the spirits of " "others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long enough " "to make the transition, and a suitable object must be found to hold the " "consciousness for one crucial moment when the body expires." msgstr "" "9 VI, 23 AW\n" "\n" "Per diventare un lich, bisogna prima morire. Gli incantesimi di negromanzia " "legano sì lo spirito, ma solamente una volta che questo si è slegato dal " "corpo. Per diventare un lich, il mago deve lanciare gli incantesimi " "necessari con il suo ultimo respiro: così egli lega il suo stesso spirito " "pressoché nel medesimo modo in cui lega quelli altrui... È necessario un " "altare per mantenere la sua anima nel piano fisico abbastanza a lungo da " "effettuare la transizione; inoltre deve essere trovato un oggetto adatto per " "mantenere viva la coscienza in quell’unico momento cruciale, quando il corpo " "smette di vivere." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:40 msgid "" "13 VI, 23 YW\n" "\n" "So, Ras-Tabahn is now undead. In the beginning, his health was not much " "improved, and he complained of being cold. His life force was weak, but he " "was able to absorb life from the rats infesting the ancient castle. Now he " "is more strong and vigorous than I have ever seen him. This is despite the " "fact that his flesh is starting to rot away, a process that causes him no " "discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go " "well, I will make the transition soon myself." msgstr "" "13 VI, 23 AW\n" "\n" "E così, adesso Ras-Tabahn è diventato un non-morto. All’inizio la sua salute " "non era migliorata e si lamentava di avere freddo; la sua forza vitale era " "debole, eppure egli era in grado di assorbirla dai ratti che infestavano " "l’antico castello. Ora è più forte e vigoroso di quanto non lo abbia mai " "visto finora, e tutto questo nonostante il fatto che la sua carne inizi a " "decomporsi. Tuttavia, tale processo non gli reca alcun fastidio, e inoltre " "non ha più un senso dell’olfatto tanto migliore del mio. Se tutto continuerà " "ad andare per il meglio, io stessa compirò la transizione." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:49 msgid "" "17 VI, 23 YW\n" "\n" "Now the process is complete for both of us. I posted a guard so nothing " "could happen to me in my weakened state, and nothing did. I am restored. I " "don’t feel much different, but I suppose I look a fright. Ah well, it can’t " "be helped. But my primary goal is achieved! I cannot die! I suppose I could " "be broken apart like a skeleton or maybe burned, but I do not have to fear " "these unlikely events: I have the awesome powers of the spirit realm flowing " "through me, and can protect myself quite adequately! My next goal is to " "share my knowledge with the world so that no one need die." msgstr "" "17 VI, 23 AW\n" "\n" "Ora il processo è completo per entrambi. Ho messo di stanza una guardia " "affinché non mi accadesse niente nel mio stato di debolezza, e nulla è " "accaduto. Mi sento rinata. Non mi sento poi così diversa da prima, ma temo " "di avere un aspetto orribile. Pazienza: non posso farci niente. Ma il mio " "obiettivo primario è raggiunto: non posso morire! Suppongo che potrei essere " "fatta a pezzi come uno scheletro, o forse data alle fiamme, ma non devo " "temere queste eventualità improbabili: in me scorrono i mirabolanti poteri " "del regno degli spiriti ed essi riusciranno a proteggermi più che " "adeguatamente! Il mio prossimo obiettivo sarà condividere la mia conoscenza " "con il resto del mondo, affinché nessuno debba più morire." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:70 msgid "Spiders" msgstr "Ragni" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:84 msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to the west end of the cave" msgstr "Sposta Ardryn-Na e Ras-Tabahn all’estremità occidentale della grotta" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:97 msgid "" "To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a castle." msgstr "" "Per trasformare un negromante in lich, fai clic col tasto destro sull’unità " "mentre si trova in un castello." #. [set_menu_item]: id=lichify #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:104 msgid "Make Into a Lich" msgstr "Trasforma in lich" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:134 msgid "You can only do this in a castle." msgstr "Puoi compiere tale operazione solamente in un castello." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:424 msgid "" "You can now advance dark sorcerers to liches! For the rest of the campaign, " "you can also right-click on an existing necromancer to turn it into a lich " "as long as it is in a castle. If the necromancer has gained enough " "experience, it will immediately level into an ancient lich!" msgstr "" "Ora puoi far avanzare i maghi oscuri come lich! Per il resto della campagna, " "potrai inoltre fare clic col tasto destro su un negromante già presente nei " "ranghi per trasformarlo in lich, a condizione che si trovi in un castello. " "Se il negromante ha accumulato sufficiente esperienza, salirà immediatamente " "di livello tramutandosi in un lich antico!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:429 msgid "" "We have conquered death! Let us bring the news back to Wesnoth! Let all in " "this world know that nobody ever need die again." msgstr "" "Abbiamo sconfitto la morte! Ritorniamo indietro a portare la notizia a " "Wesnoth. Dobbiamo fare in modo che tutto il popolo sappia che d’ora in " "avanti nessuno dovrà più morire." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:433 msgid "" "I was planning to go that direction myself, so I have no objection. But, let " "us not go over those wretched mountain passes again. These tunnels should " "connect to the realm of Knalga and take us there directly." msgstr "" "Io stesso avevo in mente di andare in quella direzione, perciò non oppongo " "obiezioni. Tuttavia, non dovremo valicare di nuovo quegli odiosi passi di " "montagna: questi tunnel dovrebbero condurre al regno di Knalga e portarci lì " "direttamente." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:437 msgid "Why would the dwarvish empire abandon an outpost like this?" msgstr "" "Perché mai l’impero dei nani avrebbe voluto abbandonare un avamposto del " "genere?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:441 msgid "We may find out. We should proceed cautiously." msgstr "Lo scopriremo presto. Dovremmo procedere con cautela." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:457 msgid "Giant spidersss! That explainsss the cobwebsss everywhere." msgstr "Ragni gigantessschi! Ecco ssspiegate tutte le ragnatele qui intorno..." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:463 msgid "Giant spiders! That explains the cobwebs everywhere." msgstr "Ragni giganteschi! Ecco spiegate tutte le ragnatele qui intorno..." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:469 msgid "They are not moving much. Hopefully they continue to stay sleepy." msgstr "" "Non si stanno muovendo granché. Spero proprio che continuino a dormire..." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:475 msgid "They’re waking up now. Watch out." msgstr "Proprio adesso dovevano svegliarsi... Facciamo attenzione." #. [scenario]: id=19_Lava_and_Stone #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:4 msgid "Lava and Stone" msgstr "Lava e pietra" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:16 msgid "" "21 VI, 23 YW\n" "\n" "We continued down the tunnel in utter darkness for a time. The darkness " "presented no great difficulty: The bats could navigate perfectly well, and " "all the magi could sense exactly where they were. Ras-Tabahn and I talked. " "His plan is to go to Elensefar. He believes he can overthrow the city and " "install himself as the ruler of an undead empire. Citizens will join him in " "undeath willingly or not, but join they will. If they do not join willingly, " "or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course " "be mindless slaves." msgstr "" "21 VI, 23 AW\n" "\n" "Abbiamo proseguito la nostra marcia lungo il tunnel, immersi per qualche " "tempo nell’oscurità, che tuttavia non presentava grosse difficoltà: i " "pipistrelli erano perfettamente a loro agio nei movimenti e tutti i maghi " "riuscivano a percepire esattamente dove si trovavano. Io e Ras-Tabahn " "abbiamo discusso sul da farsi. Il suo piano consiste nel dirigersi a " "Elensefar, poiché ritiene di poter rovesciare il governo della città e " "proclamarsi sovrano di un impero di non-morti. I cittadini dovranno seguirlo " "nella via della non-morte: volenti o nolenti, dovranno farlo tutti. Qualora " "non si unissero a lui di buon grado o mancassero della forza mentale " "necessaria per la transizione allo stadio di lich, diventerebbero " "naturalmente degli schiavi senza cervello." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:25 msgid "" "Ras-Tabahn has tried to persuade me to join him in his endeavor, but I have " "serious misgivings about his plan. I am not positive he can defeat the city " "guard, and enslaving the population is one of the ways the old Wesfolk " "leaders earned their poor reputations. I think a more benevolent approach " "has a better chance of ensuring our legacy. We should spread the news of our " "success and invite the citizenry to join us voluntarily. I will journey " "south into Wesnoth proper, and visit Dan’Tonk and Weldyn. At some point in " "the distant future, my new friends and Ras-Tabahn’s population will probably " "clash, but that will be a worry for another time, and for now, we each " "continue to regard the other as an ally." msgstr "" "Ras-Tabahn ha cercato di persuadermi ad unirmi alla sua impresa, ma nutro " "seri timori in merito al suo piano. Non sono ottimista sul fatto che possa " "sconfiggere le guardie cittadine; inoltre, fu proprio riducendo la " "popolazione in schiavitù che gli antichi signori dei Wesfolk guadagnarono la " "loro pessima reputazione. Io ritengo che un approccio più benevolo abbia " "migliori possibilità di garantire che qualcuno segua le nostre orme. " "Dovremmo spargere la notizia del nostro successo e invitare la cittadinanza " "ad unirsi a noi volontariamente. Mi dirigerò a sud, verso il regno stesso di " "Wesnoth, e visiterò le città di Dan’Tonk e Weldyn. Probabilmente in futuro, " "ad un certo punto, i miei nuovi amici e la popolazione sottomessa a Ras-" "Tabahn si scontreranno tra loro, ma quello sarà un problema da risolvere più " "avanti: per il momento, ognuno di noi continua a ritenere l’altro un alleato." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:32 msgid "" "Our journey continued, and eventually, an orange glow appeared before us." msgstr "" "Il nostro viaggio proseguiva e, alla fine, ci è apparso di fronte un " "bagliore di colore ambrato." #. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd #. [side]: type=Great Troll, id=Brek #. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:52 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:66 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:81 msgid "Trolls" msgstr "Troll" #. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:57 msgid "Shurd" msgstr "Shurd" #. [side]: type=Great Troll, id=Brek #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:72 msgid "Brek" msgstr "Brek" #. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:87 msgid "Üurgh" msgstr "Üurgh" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:123 msgid "" "I had heard that mountains sometimes breathed fire like dragons, but that " "seemed a fanciful tale. From the look of this, that may actually be true." msgstr "" "Ho sentito dire che a volte le montagne sputano fuoco come i draghi, ma " "sembravano solo delle storielle fantasiose. Dall’aspetto di questa montagna, " "direi invece che potrebbe essere vero." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:127 msgid "" "Yes, it’s quite true. This mountain fire has some uses too. For example, " "trolls use it for welding together crude armor." msgstr "" "Sì, è decisamente vero. Il fuoco di queste montagne ha inoltre vari " "impieghi: per esempio, i troll lo usano per saldare insieme pezzi di " "armature grezze." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:131 msgid "Trolls! Do you think we shall encounter any?" msgstr "Troll!? Credete che ne incontreremo qualche esemplare?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:135 msgid "I see no reason to expect..." msgstr "Non vedo motivo per cui dovremmo aspettarci..." #. [message]: speaker=Shurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:139 msgid "Invaders!" msgstr "Invasori!" #. [message]: speaker=Brek #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:143 msgid "Crush them!" msgstr "Schiacciamoli!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:147 msgid "... Yes. Yes, I do." msgstr "... Sì, credo proprio di sì." #. [scenario]: id=20_North_Knalga #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:9 msgid "North Knalga" msgstr "Knalga settentrionale" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:17 msgid "" "27 VI, 23 YW\n" "\n" "We left the fires of the mountain behind and plunged once more into " "darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the " "tunnel... but the wall was not solid." msgstr "" "27 VI, 23 AW\n" "\n" "Ci siamo lasciati alle spalle il fuoco della montagna per tuffarci una volta " "di più nell’oscurità. Dopo una lunga scarpinata, siamo stati costretti a " "fermarci, poiché il tunnel terminava in un vicolo cieco. Ma la parete non " "era solida..." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:39 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:90 msgid "Dwarves" msgstr "Nani" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:42 msgid "Golbanduth" msgstr "Golbanduth" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:87 msgid "You can recruit from anywhere in the Hall of Heroes." msgstr "Puoi reclutare unità in qualsiasi punto della Sala degli Eroi." #. [message]: speaker=Golbanduth #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:514 msgid "" "The invaders approach! Fetch the last chest o’ gold. We’re equippin’ more " "soldiers." msgstr "" "Gli invasori si appropinquano! Portate qui l’ultimo forziere d’oro: ci " "servirà per equipaggiare altri soldati." #. [message]: speaker=porter #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:519 msgid "Yes, sire." msgstr "Sissignore." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:630 msgid "" "Actually, I don’t think this is the end. There is air coming through here. " "Help me shift these stones." msgstr "" "A dire il vero, non credo che il tunnel finisca qui: da questo punto penetra " "dell’aria. Aiutatemi a spostare queste pietre." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:708 msgid "Now, where are we?" msgstr "E adesso, dove siamo finiti?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:712 msgid "" "We are in a dwarvish burial chamber it seems. That is good. We could always " "use some more soldiers." msgstr "" "Pare che siamo finiti in una camera ardente nanica. Ciò è un bene: potremmo " "sempre reclutare qualche soldato in più." #. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Aigondur #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:724 msgid "Aigondur" msgstr "Aigondur" #. [message]: speaker=Aigondur #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:729 msgid "" "Human invaders be comin’ through the Hall o’ Heroes! I’m closin’ th’ Troll " "Gate!" msgstr "" "Invasori umani in arrivo dalla Sala degli Eroi! Vado subito a serrare la " "Porta dei Troll!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:769 msgid "Well, we are not going that way." msgstr "Bene, da questa parte non si passa." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:773 msgid "" "But look. There is a large crack in the wall to our right! I’m certain we " "could squeeze through." msgstr "" "Guarda qui: c’è una larga fenditura nel muro alla nostra destra! Sono certo " "che potremo passare per di là." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:777 msgid "We’ll just remove the statue..." msgstr "Ci basterà rimuovere la statua..." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:812 msgid "... and push the coffin out of the way." msgstr "... e spingere la bara fuori dai piedi." #. [message]: speaker=spotter #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:840 msgid "Ach! Th’ invaders have made it inna the Crystal Caves!" msgstr "Accidenti! Gli invasori sono entrati nelle Grotte di Cristallo!" #. [scenario]: id=21_Against_the_World #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:10 msgid "Against the World" msgstr "Il mondo contro" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:19 msgid "" "30 VI, 23 YW\n" "\n" "From the northern part of the Kingdom of Knalga, the tunnel split into many " "passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to " "take mostly unoccupied tunnels, which we did." msgstr "" "30 VI, 23 AW\n" "\n" "Dalla regione settentrionale del Regno di Knalga, il tunnel si diramava in " "numerose gallerie. La nostra capacità di percepire la forza vitale dei nani " "ci consentiva di seguire gallerie perlopiù libere: un vantaggio che abbiamo " "sfruttato." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:28 msgid "" "3 VII, 23 YW\n" "\n" "We finally made it out of the mountains. We crossed the Ford of Abez late " "this morning, and hiked the rest of the day south-east, making for the town " "of Tath. We planned to split up there. I was going to go south to Dan’Tonk " "and Weldyn to spread our news, and Ras-Tabahn was to head toward Elensefar " "to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. " "(And becoming some sort of king as well I suppose.)" msgstr "" "3 VII, 23 AW\n" "\n" "Siamo finalmente riusciti a fuggire dalle montagne. Abbiamo attraversato il " "Guado di Abez più in là nel corso della mattinata e, durante il resto della " "giornata, ci siamo diretti a sud-est per raggiungere la città di Tath. " "Avevamo pianificato di separarci laggiù: io mi sarei diretta a sud, verso " "Dan’Tonk e Weldyn, per comunicare la notizia, mentre Ras-Tabahn si sarebbe " "messo in marcia verso Elensefar per attuare il suo piano, volto a ritagliare " "un posto specifico nel mondo per noi (e per diventare una sorta di re, " "suppongo)." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:37 msgid "" "It was not to be. We were about to start on our separate journeys when the " "plains suddenly became more crowded." msgstr "" "Tuttavia, le cose non dovevano andare così. Eravamo in procinto di separare " "le nostre strade, quando ad un tratto le pianure si sono fatte più affollate." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:59 msgid "Cavalry" msgstr "Cavalieri" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:104 msgid "Magi" msgstr "Maghi" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:118 msgid "Elves" msgstr "Elfi" #. [message]: speaker=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:330 msgid "" "The enemy already attempts to breach our castle walls! Up arms lads, look " "lively!" msgstr "" "Il nemico già tenta di far breccia nelle mura del nostro castello! Alle " "armi, soldati! Datevi una mossa!" #. [message]: speaker=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:336 msgid "Now we avenge the fallen of Knalga!" msgstr "Ora vendicheremo i caduti di Knalga!" #. [message]: speaker=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:359 msgid "" "The enemy is already poised to attack! They must have anticipated our " "arrival. No rest my friends; we go to work immediately." msgstr "" "Le forze nemiche sono è già in procinto di attaccare! Devono aver anticipato " "il nostro arrivo. Niente riposo, amici miei: dobbiamo entrare subito in " "azione." #. [message]: speaker=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:365 msgid "" "The battle is already underway. So many of our comrades have fallen! We must " "incinerate these undead and rid the world of this evil." msgstr "" "La battaglia è già in corso. Quanti dei nostri commilitoni sono già " "caduti...! Dobbiamo ridurre in cenere questi non-morti e liberare il mondo " "da questo male." #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:388 msgid "" "What is this? The enemy lurking in wait in our forests? To arms! Let us " "immediately rid our land of this foulness!" msgstr "" "Che cosa?! Il nemico ci tende un agguato nelle nostre foreste? Alle armi! " "Liberiamo immediatamente la nostra terra da una tale malvagità!" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:394 msgid "" "Never again will these monsters use the spirits of our ancestors against us. " "We will burn them down!" msgstr "" "Mai più quei mostri dovranno usare gli spiriti dei nostri antenati contro di " "noi. Li ridurremo in cenere!" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:530 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:112 msgid "Death of Ardryn-Na" msgstr "Morte di Ardryn-Na" #. [unit]: type=Saurian Flanker, id=Fizztsars #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:568 msgid "Fizztsars" msgstr "Fizztsars" #. [message]: speaker=Fizztsars #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:575 msgid "" "We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay for " "killing our malesss!" msgstr "" "Sssiamo arrivati, Taxssstrimon. Combatteremo al vossstro fianco. La " "pagheranno per aver uccissso i nostri massschi!" #. [message]: speaker=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:579 msgid "Well met Fizztsars. Now these creatures will certainly fall." msgstr "" "Piacere di incontrarti, Fizztsars. Ora quelle creature saranno di certo " "sconfitte." #. [message]: speaker=Fizztsars #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:588 msgid "Except for the male of oursss with them. He will come with usss." msgstr "Ad eccezione del nossstro massschio con loro. Lui verrà con noi." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:592 msgid "No! I will not return yet, I still have sssecrets to learn!" msgstr "" "No! Non ritornerò ancora con voi, ci sssono altri sssegreti che devo " "apprendere!" #. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:619 msgid "Thrigalurd" msgstr "Thrigalurd" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:634 msgid "Look! The dwarves circled around in front of us." msgstr "Guardate! I nani si sono disposti in circolo di fronte a noi." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:638 msgid "That’s why getting through Knalga was so easy." msgstr "Ecco perché è stato così facile attraversare il regno di Knalga." #. [unit]: type=Great Mage, id=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:696 msgid "Carmyna" msgstr "Carmyna" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:715 msgid "They just keep coming! Has nobody even considered what we offer?" msgstr "" "Continuano ad arrivarne altri! Ma davvero nessuno ha neanche preso in " "considerazione la nostra offerta?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:725 msgid "Well. That was intense." msgstr "Beh, è stato qualcosa di intenso." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:729 msgid "At last we are victorious!" msgstr "Perlomeno, alla fine ne siamo usciti vincitori!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:780 msgid "The whole world is against us." msgstr "Abbiamo tutto il mondo contro." #. [unit]: type=Paladin, id=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:818 msgid "Gwendir" msgstr "Gwendir" #. [message]: speaker=adviser #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:842 msgid "" "This is the place Crelanu’s gryphon told us to come, and yon party has an " "ill-favored look." msgstr "" "Questo è il luogo in cui il grifone di Crelanu ci ha detto di venire; quel " "gruppo laggiù ha un aspetto sinistro." #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:846 msgid "Yes, I believe that is our quarry." msgstr "Sì, credo che sia quello il nostro obiettivo." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:850 msgid "Crelanu! Still he haunts us. Remind me again why we didn’t kill him." msgstr "" "Quel Crelanu! Ci tormenta ancora adesso. Ricordami di nuovo perché non " "l’abbiamo ucciso." #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:854 msgid "" "Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and " "are sentenced to death!" msgstr "" "Ardonna di Tarrynth e Rassin Tabin, siete stati dichiarati colpevoli di " "negromanzia, pertanto sarete condannati a morte!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:858 msgid "" "Is that all? Death holds no terror for us as we have died already. You will " "follow shortly." msgstr "" "Tutto qui? La morte non ci terrorizza, poiché siamo già morti. E ben presto " "voi seguirete il medesimo fato." #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:862 msgid "The blessed swords of our order will soon give you cause to fear again." msgstr "" "Le spade benedette del nostro ordine vi daranno ben presto un motivo per " "avere di nuovo paura." #. [message]: speaker=adviser #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:866 msgid "Sir, the magi have not yet arrived." msgstr "Signore, i maghi non sono ancora arrivati..." #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:870 msgid "" "No matter. We need not fear this darkness, and we need not wait on the " "schoolteachers." msgstr "" "Non fa niente. Non dobbiamo aver terrore di tale oscurità, né è necessario " "attendere l’arrivo degli insegnanti di magia." #. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:883 msgid "Taxtrimon" msgstr "Taxtrimon" #. [message]: speaker=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:900 msgid "" "We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. We " "will take vengeance. You horse humans can assist us." msgstr "" "Li abbiamo trovati! Quei maghi hanno distrutto un’iniziativa mercantile dai " "notevoli profitti. Avremo la nostra vendetta! Voi umani a cavallo potrete " "darci il vostro aiuto." #. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:913 msgid "Mauapan" msgstr "Mauapan" #. [message]: speaker=Mauapan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:919 msgid "I will also assist. Too many innocents have died. This ends today." msgstr "" "Vi darò una mano anch’io. Troppi innocenti sono morti, ma la cosa oggi " "finisce qui." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:923 msgid "We are surrounded. We must defeat this horde." msgstr "Siamo circondati! Dobbiamo sconfiggere quest’orda di avversari." #. [scenario]: id=22_Epilogue #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilogo" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16 msgid "" "10 VII, 23 YW — Final Entry\n" "\n" "We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. " "Everyone was afraid or angry and immediately attacked us instead of " "listening to our news. I realize now... the world is not ready for our " "knowledge. They cannot understand that we have conquered that primordial " "fear: death. Instead, as they look upon us, judgment of our appearance " "drives them to ignorant terror. I give up on all of them. For now, I shall " "just withdraw — perhaps live in the old troll city and learn the " "applications of mountain fire. In some future time, less conservative " "attitudes may dominate, and our knowledge can be put to good use. I can " "certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to " "hasten that day." msgstr "" "10 VII, 23 AW – Ultima nota\n" "\n" "Oggi abbiamo prevalso sul campo di battaglia, ma in un certo senso la nostra " "è stata una vittoria amara. Tutti erano intimoriti o adirati al punto " "da attaccarci immediatamente, anziché ascoltare le notizie che portavamo. " "Ora capisco... Il mondo non è ancora pronto per le nostre conoscenze. Non " "possono comprendere che abbiamo sconfitto il terrore primordiale: la morte. " "Invece, quando ci guardano, l’apparenza li porta verso un terrore ignorante. " "Ci rinuncio, lascio perdere tutto. Mi ritirerò , ho intenzione di andare a " "vivere nella vecchia città dei troll e apprendere le applicazioni del fuoco " "della montagna. In un qualche futuro prevarranno atteggiamenti meno " "conservatori e io posso di certo permettermi di aspettare. Nel frattempo, " "faremo ciò che è in nostro potere per accelerare l’avvento di quel giorno." #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:32 msgid "" "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most " "of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows " "what he must learn to replicate our metamorphosis. He will use the years " "left to him in study and practice while he attempts to change the attitudes " "of his people. As for me, I will make my journal conspicuous on this " "battlefield. I suspect that most will fear it enough to try to destroy it, " "but I have placed several wards on my journal to protect it. This way, it " "should survive long enough to make its way into the hands of someone more " "open-minded. Tath, in particular, is home to many mages. It only takes one " "who is willing to learn the secrets of the ancients." msgstr "" "Ras-Tabahn intende ricostituire la sua armata e procedere alla volta di " "Elensefar. Gran parte degli altri andranno con lui: auguro a tutti loro di " "avere successo. Vendraxis ora sa cosa deve apprendere per replicare la " "nostra metamorfosi; trascorrerà gli anni che gli rimangono nello studio e " "nella pratica, mentre cercherà nel frattempo di mutare l’attitudine del suo " "popolo. Per quanto riguarda me, sfoggerò le capacità del mio diario su " "questo campo di battaglia. Sospetto che la maggior parte di loro lo tema al " "punto da tentare di distruggerlo, ma ho lanciato su di esso alcuni " "incantesimi per proteggerlo. In questo modo, spero che rimanga integro e che " "un giorno possa cadere nelle mani di qualcuno di mente più aperta. Tath, in " "particolare, è la casa di molti maghi. Basta che uno di loro sia desideroso " "di apprendere i segreti degli antichi." #. [else] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:35 msgid "" "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most " "of the others are going with him. I wish them success. As for me, I will " "make my journal conspicuous on this battlefield. I suspect that most will " "fear it enough to try to destroy it, but I have placed several wards on my " "journal to protect it. This way, it should survive long enough to make its " "way into the hands of someone more open-minded. Tath, in particular, is home " "to many mages. It only takes one who is willing to learn the secrets of the " "ancients." msgstr "" "Ras-Tabahn intende ricostituire la sua armata e procedere alla volta di " "Elensefar. Gran parte degli altri andranno con lui: auguro a tutti loro di " "avere successo. Per quanto riguarda me, sfoggerò le capacità del mio diario " "su questo campo di battaglia. Sospetto che la maggior parte di loro lo tema " "al punto da tentare di distruggerlo, ma ho lanciato su di esso alcuni " "incantesimi per proteggerlo. In questo modo, spero che rimanga integro e che " "un giorno possa cadere nelle mani di qualcuno di mente più aperta. Tath, in " "particolare, è la casa di molti maghi. Basta che uno di loro sia desideroso " "di apprendere i segreti degli antichi." #. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description= #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4 msgid "Bone Bird" msgstr "Uccello d’osso" #. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:4 msgid "Bone Captain" msgstr "Capitano d’ossa" #. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:19 msgid "" "Captains are masters in life, but in death they may be slaves to a " "necromancer. Through sheer force of habit, an undead captain continues to " "exude authority even if all his other memories have been lost." msgstr "" "I capitani di vascello sono padroni in vita, ma da morti possono finire " "schiavi di un negromante. Tramite la pura forza dell’abitudine, un capitano " "non-morto continua ad emanare la sua autorità anche se tutti gli altri suoi " "ricordi sono svaniti nel nulla." #. [unit_type]: id=Delinquent, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:4 msgid "Delinquent" msgstr "Delinquente" #. [unit_type]: id=Delinquent, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:18 msgid "" "Some girls shun the typical life planned for them by society, and fall in " "with the criminal element. Though they may end up in jail, that seems " "preferable to them than tying themselves to a husband." msgstr "" "Alcune ragazze eludono la tipica vita pianificata per loro dalla società e " "si abbandonano alla criminalità. Nonostante rischino di finire in prigione, " "pare che esse preferiscano una fine del genere piuttosto che legarsi a un " "marito." #. [unit_type]: id=Dunefolk, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Noble, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dunefolk.cfg:5 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Noble.cfg:5 msgid "Passenger" msgstr "Passeggero" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" msgstr "Nano minatore" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:17 msgid "" "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still " "do some damage with their picks." msgstr "" "I minatori costituiscono la manovalanza della società dei nani. Estraggono " "preziosi minerali dal terreno, ma non prendono minimamente parte alla " "realizzazione di armi o artefatti. Non hanno alcun addestramento militare, " "ma sono comunque in grado di arrecare danni di una certa entità con i loro " "picconi." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:22 msgid "pick" msgstr "piccone" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:20 msgid "" "An experienced lich can easily tap into the power of the spirit world and " "throw freezing lightning to devastating effect, or drain the very life force " "from a body. The power available to a lich like this is awesome to behold. " "Anyone who encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry " "about than death!" msgstr "" "Un lich esperto può facilmente attingere al potere del mondo degli spiriti e " "scagliare saette di ghiaccio con effetti devastanti, oppure assorbire la " "forza vitale da un corpo. Il potere a disposizione di un lich di tale " "livello è qualcosa di impressionante a vedersi. Chiunque incontri un lich " "antico dovrà verosimilmente preoccuparsi di cose ben peggiori della morte!" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:4 msgid "Orcish Shaman" msgstr "Sciamano degli orchi" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:21 msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " "orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life." msgstr "" "Gli sciamani degli orchi sono i custodi della magia tra gli orchi. " "Rispettati fra le tribù orchesche, costituiscono il Consiglio degli Orchi, " "che prende le decisioni importanti per l’intera comunità orchesca e funge da " "arbitro nei numerosi conflitti che nascono fra le tribù di questa razza " "litigiosa. Nonostante siano fisicamente deboli per essere degli orchi, gli " "sciamani sono ottimi incantatori e possono maledire i loro nemici, " "assorbendone la forza vitale." #. [unit_type]: id=Sailor, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:4 msgid "Sailor" msgstr "Marinaio" #. [unit_type]: id=Sailor, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:17 msgid "" "Sailors are hired for their strength, and their work builds up even more " "muscle. Consequently, the cheap blades they are provided with still do " "considerable damage." msgstr "" "I marinai sono assoldati per la loro forza e il loro lavoro potenzia ancor " "di più la muscolatura del loro corpo. Di conseguenza, anche le spade da " "quattro soldi di cui sono forniti riescono comunque ad arrecare danni " "considerevoli." #. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:4 msgid "Sea Captain" msgstr "Capitano" #. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:17 msgid "" "Aboard his vessel, the captain is the ultimate authority, and all his orders " "must be instantly obeyed. A passenger or crew member crosses the captain at " "their peril, for he is within his rights to summarily execute criminals or " "mutineers." msgstr "" "A bordo del suo vascello, il capitano costituisce l’autorità suprema e tutti " "i suoi ordini devono essere eseguiti all’istante. Un passeggero o un membro " "dell’equipaggio contraddice il capitano a suo rischio e pericolo, poiché " "quest’ultimo ha la facoltà di condannare a morte con processo sommario i " "criminali e gli ammutinati." #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead #. A fake unit type that appears in the recruit list as soon as the #. player has access to more than one type of walking corpse. Trying to #. recruit it launches the zombie recruit dialog as a child of the normal #. recruitment dialog. "Walking Corpse" is not used here because some swim, #. and some fly. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:92 msgid "All Corpses" msgstr "Tutti i cadaveri" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:104 msgid "Choose this “unit” to get a list of available corpses." msgstr "" "Scegli questa “unità” per visualizzare una lista con tutti i cadaveri " "disponibili." #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:156 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314 msgid "Flying Corpse" msgstr "Cadavere Volante" #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:204 msgid "Swimming Corpse" msgstr "Cadavere Acquatico" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:7 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7 msgid "Ardonna" msgstr "Ardonna" #. female name #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:76 msgid "Shynal" msgstr "Shynal" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:125 msgid "Vendraxis" msgstr "Vendraxis" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:96 msgid "Death of Ardonna" msgstr "Morte di Ardonna" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:130 msgid "No, no, NO, NO!" msgstr "No, no, NO, NO!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:151 msgid "Urgh." msgstr "Urgh." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:163 msgid "But I don’t know how to bring you back yet!" msgstr "Ma io non so ancora come riportarti in vita!" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:194 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:251 msgid "Shynal!" msgstr "Shynal!" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:198 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:255 msgid "Bring her back. Please!" msgstr "Riportatela in vita, per favore!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:202 msgid "I’m not sure that’s such a good..." msgstr "Non sono certa che sia un bene..." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:206 msgid "If you insist." msgstr "Se proprio insisti..." #. [message]: speaker=Corpse Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:217 msgid "Car. Cyn." msgstr "Car. Cyn." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:221 msgid "She will not know you for long, so make the most of it." msgstr "" "La ragazza ti riconoscerà ancora per poco tempo, perciò sfrutta al meglio il " "tempo che ti resta." #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:234 msgid "Perhaps that was for the best." msgstr "Forse è stato meglio così." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:259 msgid "" "It’s not possible. She was already back from the dead. She has been utterly " "destroyed this time." msgstr "" "Non è possibile: era già risorta dal regno dei morti. Questa volta il suo " "corpo è totalmente distrutto." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:272 msgid "Oh, my sweet Carcyn!" msgstr "Oh, mio adorato Carcyn!" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:288 msgid "You were always so reckless." msgstr "Sei sempre stato così spericolato..." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:294 msgid "I will miss you." msgstr "Mi mancherai." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:307 msgid "Now I will never learn the sssecret of exssstending my ssspan." msgstr "" "Adessso non apprenderò più il sssegreto per essstendere la mi esssissstenza." #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323 msgid "I’m going to miss him." msgstr "Mi mancherà." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:329 msgid "Unfortunate. He was useful." msgstr "Peccato. Era utile." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:340 msgid "Yes, he was helpful." msgstr "Sì, era utile." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:346 msgid "Indeed, he will be missed." msgstr "Infatti, ci mancherà." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:375 msgid "Don’t worry, my pet. I can save you." msgstr "Non ti preccupare, piccolo mio. Posso salvarti." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:431 msgid "Aww. I wanted to be a mage like Shynal." msgstr "Accidenti! Volevo diventare un mago come Shynal." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:437 msgid "Aww. I wanted to be a mage like Carcyn." msgstr "Accidenti! Volevo diventare una maga come Carcyn." #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:444 msgid "Do not make me regret liberating you from jail. My decision is final." msgstr "" "Non farmi pentire di averti liberato dalla prigione. La mia decisione è " "definitiva." #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:447 msgid "I have reconsidered. Perhaps you will be very powerful one day." msgstr "Ho cambiato idea. Forse, un giorno, diventerai davvero potente." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:458 msgid "Thanks!" msgstr "Vi ringrazio!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:473 msgid "" "Hey, I wanted to be a wizard like you and live forever when you figure it " "out! I know I could be super-powerful in the end." msgstr "" "Ehi, ma io volevo essere un mago come voi e vivere in eterno quando " "riuscirete a scoprirne il segreto! So che, in fin dei conti, potrei " "diventare davvero potente." #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:479 msgid "Hold your tongue. You will do as I command." msgstr "Tieni a freno la lingua! Farai come ordino io." #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:488 msgid "Very well. Having more adepts might be a good idea after all." msgstr "" "Molto bene. Avere più adepti a disposizione potrebbe essere una buona idea, " "dopotutto." #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:877 msgid "Lich" msgstr "Lich" #. [set_menu_item]: id=hide-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:920 msgid "Hide Sails and Rigging" msgstr "Nascondi vele e sartiame" #. [set_menu_item]: id=show-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:959 msgid "Show Sails and Rigging" msgstr "Mostra vele e sartiame" #. [terrain_type]: id=zgrave #. [terrain_type]: id=grave #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:19 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:15 msgid "Grave" msgstr "Tomba" #. [terrain_type]: id=zgrave #. [terrain_type]: id=grave #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:20 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:16 msgid "Grave Overlay" msgstr "Sovrapposizione – Tomba" #. [terrain_type]: id=znot_here #. [terrain_type]: id=not_here #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:31 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:27 msgid "Not Here Overlay" msgstr "Sovrapposizione – Non qui" #. [terrain_type]: id=zcrystal #. [terrain_type]: id=crystal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:50 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:46 msgid "Crystal Caves" msgstr "Grotte di Cristallo" #. [terrain_type]: id=zpassageway #. [terrain_type]: id=passageway #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:60 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:56 msgid "Passageway" msgstr "Passaggio" #. [terrain_type]: id=zgate_open #. [terrain_type]: id=zgate_closed #. [terrain_type]: id=gate_open #. [terrain_type]: id=gate_closed #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:69 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:79 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:65 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:75 msgid "Gate" msgstr "Cancello" #. [terrain_type]: id=zweb #. [terrain_type]: id=web #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:89 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:85 msgid "Spiderweb" msgstr "Ragnatela" #. [terrain_type]: id=zgraveyard-fence-top #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-top #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:99 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:95 msgid "Fence-Top" msgstr "Staccionata – Parte alta" #. [terrain_type]: id=zgraveyard-fence-bottom #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:108 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:104 msgid "Fence" msgstr "Staccionata" #. [terrain_type]: id=zgraveyard-fence-bottom #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:109 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:105 msgid "Fence-Bottom" msgstr "Staccionata – Parte bassa" #. [terrain_type]: id=zship--forecastle #. [terrain_type]: id=ship--forecastle #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:124 msgid "Ship Forecastle" msgstr "Castello di prua" #. [terrain_type]: id=zship--main-deck #. [terrain_type]: id=ship--main-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:141 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:137 msgid "Ship Main Deck" msgstr "Ponte principale" #. [terrain_type]: id=zship--poop-deck #. [terrain_type]: id=ship--poop-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:151 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:147 msgid "Ship Poop Deck" msgstr "Ponte di poppa" #. [terrain_type]: id=zship--hull #. [terrain_type]: id=zship--railing #. [terrain_type]: id=ship--hull #. [terrain_type]: id=ship--railing #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:164 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:256 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:274 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:252 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:270 msgid "Ship Hull" msgstr "Scafo" #. [terrain_type]: id=zship--rigging-and-sails #. [terrain_type]: id=ship--rigging-and-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:169 msgid "Ship Rigging and Sails" msgstr "Sartiame e vele" #. [terrain_type]: id=zship--railing #. [terrain_type]: id=ship--railing #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:182 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:178 msgid "Ship Railing" msgstr "Parapetto" #. [terrain_type]: id=zship--bits-and-pieces #. [terrain_type]: id=ship--bits-and-pieces #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:187 msgid "Ship Pieces" msgstr "Parti della nave" #. [terrain_type]: id=zship--lower-deck #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:200 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:196 msgid "Ship Lower Deck" msgstr "Sottocoperta" #. [terrain_type]: id=zship--lower-deck-edge #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck-edge #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:209 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:205 msgid "Ship Lower Deck Edge" msgstr "Bordo controchiglia" #. [terrain_type]: id=zship--forecastle #. [terrain_type]: id=ship--main-deck #. [terrain_type]: id=zship--poop-deck #. [terrain_type]: id=zship--lower-deck #. [terrain_type]: id=ship--forecastle #. [terrain_type]: id=ship--poop-deck #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:220 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:233 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:243 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:305 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:229 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:301 msgid "Ship" msgstr "Nave" #. [terrain_type]: id=zfull-void #. [terrain_type]: id=full-void #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:327 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:323 msgid "Full Void" msgstr "Vuoto completo" #. [terrain_type]: id=zfull-void-overlay #. [terrain_type]: id=full-void-overlay #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:337 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:333 msgid "Void Overlay" msgstr "Sovrapposizione – Vuoto" #. [terrain_type]: id=zhalf-void-overlay #. [terrain_type]: id=half-void-overlay #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:347 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:343 msgid "Half Void" msgstr "Vuoto a metà" #. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat #. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24 msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)" msgstr "Cadavere Volante (Pipistrello)" #. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25 msgid "You can now raise bat corpses!" msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di pipistrello!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30 msgid "recruit^Walking Corpse (Rat)" msgstr "Morto Vivente (Ratto)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31 msgid "You can now raise rat corpses!" msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di ratto!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36 msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf)" msgstr "Morto Vivente (Lupo)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37 msgid "You can now raise wolf corpses!" msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di lupo!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42 msgid "recruit^Walking Corpse (Human)" msgstr "Morto Vivente (Umano)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43 msgid "You can now raise human corpses!" msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri umani!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted #. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49 msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)" msgstr "Morto Vivente (Cavaliere)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50 msgid "You can now raise mounted corpses!" msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di cavalieri!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55 msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)" msgstr "Morto Vivente (Cavalcalupi)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56 msgid "You can now raise wolf rider corpses!" msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di cavalcalupi!" #. [value]: type=SotA Swimming Corpse #. this is used for both naga and merfolk zombies #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62 msgid "recruit^Swimming Corpse" msgstr "Cadavere Acquatico" #. [value]: type=SotA Swimming Corpse #. this is used for both naga and merfolk zombies #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64 msgid "You can now raise swimming corpses!" msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri acquatici!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69 msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)" msgstr "Morto Vivente (Sauro)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70 msgid "You can now raise saurian corpses!" msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di sauro!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75 msgid "recruit^Walking Corpse (Wose)" msgstr "Morto Vivente (Wose)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76 msgid "You can now raise wose corpses!" msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di wose!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81 msgid "recruit^Walking Corpse (Goblin)" msgstr "Rianima Morto Vivente (Goblin)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82 msgid "You can now raise goblin corpses!" msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di goblin!" #. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87 msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)" msgstr "Cadavere Volante (Grifone)" #. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88 msgid "You can now raise gryphon corpses!" msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di grifone!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93 msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)" msgstr "Rianima Morto Vivente (Ragno)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94 msgid "You can now raise spider corpses!" msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di ragno!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99 msgid "recruit^Walking Corpse (Troll)" msgstr "Rianima Morto Vivente (Troll)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100 msgid "You can now raise troll corpses!" msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di troll!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105 msgid "recruit^Walking Corpse (Dwarf)" msgstr "Rianima Morto Vivente (Nano)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106 msgid "You can now raise dwarf corpses!" msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di nano!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372 msgid "A lua error has occurred, and a corpse cannot be recruited." msgstr "Si è verificato un errore lua e non è possibile reclutare un cadavere." #. [lua]: select #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24 msgid "HP: " msgstr "PF: " #. [lua]: select #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24 msgid "MP: " msgstr "PM: " #. [lua]: select #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24 msgid "XP: " msgstr "PE: " #. [lua]: postshow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:89 msgid "There are no corpses available." msgstr "Non ci sono cadaveri a disposizione." #. [lua]: postshow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:97 msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per reclutare quell’unità"