msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: westnothsota\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:33 UTC\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #. [editor_group]: id=sota #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:10 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:69 msgid "Secrets of the Ancients" msgstr "Geheimnisse der Ahnen" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11 msgid "SotA" msgstr "SotA" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18 msgid "Unpleasant" msgstr "Unangenehm" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19 msgid "Challenging" msgstr "Herausfordernd" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19 msgid "Corrupt" msgstr "Verdorben" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20 msgid "Diabolic" msgstr "Diabolisch" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20 msgid "Difficult" msgstr "Schwer" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:22 msgid "" "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew " "how to live forever, so why can’t you?\n" "\n" "(Hard level, 18 scenarios.)\n" msgstr "" "Entdeckt die Geheimnisse der Lichfürsten der Grünen Insel wieder. Sie " "wussten, wie man ewig leben kann, also warum solltest Ihr es nicht auch " "können?\n" "\n" "(Einstufung: Schwierig, 18 Szenarien)\n" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:29 msgid "Campaign Design, Programming, and Artwork" msgstr "Kampagnengestaltung, Programmierung, und grafische Gestaltung" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:35 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Kampagnenwartung" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:42 msgid "Additional Artwork" msgstr "Zusätzliche grafische Gestaltung" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:108 msgid "Lvl 0" msgstr "S 0" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:130 msgid "Undead" msgstr "Untoter" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:173 msgid "Traits" msgstr "Charakteristiken" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:211 msgid "Attacks" msgstr "Angriffe" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:281 msgid "Choose a Corpse" msgstr "Wähle eine Leiche" #. [button] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:347 msgid "Recruit" msgstr "Ausbilden" #. [button]: id=cancel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:353 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. [scenario]: id=01_Slipping_Away #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22 msgid "Slipping Away" msgstr "Heimlicher Abschied" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:40 msgid "Chapter One: Unlawful Research" msgstr "Kapitel Eins: Unrechtmäßige Forschung" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:43 msgid "" "From the Journal of Ardonna of Tarrynth\n" "\n" "9 XII, 22 YW:\n" "\n" "It’s unfair that we humans must die after so few years. Elves and dwarves " "live far longer. Though this may be the natural order, we need not embrace " "it! The lords on the Green Isle knew how to live forever. Pursuit of that " "knowledge was declared illegal by King Haldric I, but I believe it is worth " "the risk. As I watched my family waste away of various maladies, I vowed " "that I would not share their fate, and if I can rediscover the secrets of " "the ancients I will be a hero to the whole continent! I shall begin research " "in earnest this winter." msgstr "" "Aus dem Tagebuch von Ardonna von Tarrynth \n" "\n" "9 XII, 22 JW:\n" "\n" "Es ist ungerecht, dass wir Menschen so früh sterben müssen. Elfen und Zwerge " "leben deutlich länger. Auch wenn das der natürliche Lauf der Dinge sein mag, " "müssen wir es nicht akzeptieren! Die Fürsten der grünen Insel wussten, wie " "man ewig lebt. Das Streben nach diesem Wissen wurde von König Haldric I. für " "unrechtmäßig erklärt, aber ich glaube, dass es das Risiko wert ist. Als ich " "meine Familie durch verschiedene Krankheiten dahinsiechen sah, schwor ich, " "dass ich deren Schicksal nicht teilen werde, und sollte ich die Geheimnisse " "der Ahnen wiederentdecken, würde ich für den gesamten Kontinent ein Held " "sein! Ich werde diesen Winter mit der Forschung beginnen." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:54 msgid "" "26 II, 23 YW:\n" "\n" "My experiments with bats have proven unfruitful. I have determined that they " "do not truly drain the life force of their victims — it is an illusion. The " "loss of blood weakens the victim, while the bat gains vitality because it " "has fed. There is nothing I can learn from bats about extending life. Now I " "have a problem. I am forced to keep the bats and pretend they are my pets " "because I cannot admit why I was studying them. In truth, it is not a burden " "— I have grown somewhat fond of the creatures, and I don’t mind appearing " "eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and " "I lack a sense of smell." msgstr "" "26 II, 23 JW: \n" "\n" "Meine Experimente mit Fledermäusen haben nichts hervorgebracht. Ich habe " "erkannt, dass sie die Lebenskraft nicht wirklich aus deren Opfern ziehen – " "Es ist nichts als ein Trick, eine Illusion. Der Blutverlust schwächt das " "Opfer, während die Fledermaus an Vitalität gewinnt, weil sie sich daran " "ernährt hat. Ich kann von Fledermäusen nichts über Lebensverlängerung " "lernen. Jetzt habe ich ein Problem. Ich bin gezwungen, die Fledermäuse " "hierzubehalten und so zu tun, als ob sie meine Haustiere wären, weil ich " "nicht zugeben kann, dass ich an ihnen geforscht habe. Tatsächlich ist es " "keine Bürde – Irgendwie haben es mir diese Kreaturen angetan, und ich habe " "kein Problem damit, exzentrisch zu wirken. Ich gelte bereits als anders, " "weil mein Haar so hell ist und ich keinen wirklichen Geruchssinn habe." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:63 msgid "" "4 III, 23 YW:\n" "\n" "Today, headmaster Aimucasur himself taught a class on moving objects with " "one’s mind. The technique involves projecting one’s will inside the item, " "and then learning to move it as an extension of the body. Incantations focus " "the mind to the task. We practiced with inanimate objects, but clearly the " "same principle could be applied to unliving flesh. Nobody dared voice the " "thought, because showing interest in the necromantic arts results in " "expulsion. I was pondering that fact in class when I noticed Aimucasur " "glowering at me. I must be more careful in the future about which of my " "thoughts appear on my face." msgstr "" "4 III, 23 JW:\n" "\n" "Heute hat Schulleiter Aimucasur höchstselbst eine Klasse im Bewegen von " "Objekten durch die Kraft der Gedanken unterrichtet. In der Technik geht es " "darum, seinen eigenen Willen innerhalb des Gegenstands zu projizieren und " "dann zu lernen, es als eine Art Verlängerung des eigenen Körpers zu bewegen. " "Durch Beschwörungen fokussierten wir uns auf die Aufgabe. Wir übten mit " "leblosen Objekten, aber offensichtlicherweise könnte man dasselbe Prinzip " "auf totes Fleisch übertragen. Niemand wagte es allerdings den Gedanken " "auszusprechen, denn das Zeigen von Interesse in Nekromantie könnte zum " "Schulverweis führen. Ich grübelte gerade darüber nach, als ich bemerkte, wie " "mich Aimucasur anstarrte. Ich muss in Zukunft vorsichtiger sein, welche " "Gedanken auf meinem Gesicht erscheinen." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:72 msgid "" "15 III, 23 YW:\n" "\n" "One of my bats must have been old, for it died. Boldly then, I decided to " "animate the corpse. I was pleased to see that it worked, but what was " "interesting was this: The first time the bat twitched, I felt a last spark " "of life energy flash through its body. I noted that it flowed through some " "kind of pathway. That gave me an idea. With my mind, I searched out all the " "life force pathways in its body using what I could sense in the living bats " "as a guide. Then I animated them all at once, and the bat slowly " "flapped off the floor on its own! (That is a trick old Aimucasur probably " "doesn’t know!) Even better, the energy running through the life force " "network seemed to maintain itself, so I didn’t need to continue to " "concentrate. Could this be the whole secret? Could all the ancient lords " "have had someone bring them back after death? I would need another " "mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make " "a pact." msgstr "" "15 III, 23 JW: \n" "\n" "Eine meiner Fledermäuse starb, vermutlich war sie schon alt. Damals war ich " "noch kühn, und entschied mich, die Leiche zu beleben. Ich war glücklich zu " "sehen, dass es funktioniert hat, aber was daran interessant war, war " "folgendes: Als sie sich zum ersten Mal rührte, spürte ich einen letzten " "Funken an Lebensenergie durch den Körper aufblitzen. Ich bemerkte, dass " "diese durch irgendeine Art von Weg floss. Dadurch kam mir eine Idee. In " "meinen Gedanken machte ich alle Lebenskraft-Pfade in ihrem Körper ausfindig, " "indem ich das, was ich in den noch lebenden Fledermäusen spüren konnte, als " "Leitfaden nutzte. Dann belebte ich sie alle auf einmal und plötzlich " "begann die Fledermaus langsam von selbst vom Boden wegzuflattern! (Den Trick " "kennt nicht einmal der alte Aimucasur!) Besser noch: Die Energie, die durch " "das Lebenskraftnetzwerk floss, hielt sich anscheinend selbst aufrecht, also " "musste ich mich nicht weiter konzentrieren. Könnte das das ganze Geheimnis " "sein? Könnten vielleicht all die alten Lichfürsten jemanden gehabt haben der " "sie nach dem Tod wiederbelebt hat? Ich müsste einen anderen Magier " "finden, dem ich komplett vertraue, aber vielleicht kann ich jemanden finden, " "mit dem ich einen Pakt eingehen kann." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:81 msgid "" "Later:\n" "\n" "With further observation, I have determined that this is probably not the " "way to avoid death. The reanimated bat has no will! It does nothing unless I " "nudge it with my mind. Perhaps the will of a human is stronger, and someday " "soon I will have the opportunity to find out... because I’m quitting the " "Academy. I will be in my room when old Morvihn checks for the night, but not " "two hours later! I grow weary of this place and its restrictions on thought. " "So, no more brown initiate’s robes, no more being ridiculed on account of my " "hair, no more pompous instructors. I will teach myself the so-called “dark” " "arts and learn how to live forever! The ancients from the Green Isle found a " "way, so I can discover it too. When all these oldsters here find themselves " "breathing their last, they will have to beg me for the secret. Perhaps I " "will be generous. Perhaps not." msgstr "" "Später:\n" "\n" "Nach weiterer Beobachtung bin ich zu dem Schluss gekommen, dass das " "vermutlich kein Weg ist, dem Tod zu entrinnen. Die wiederbelebte Fledermaus " "ist willenlos! Sie tut gar nichts, wenn ich sie nicht mit meiner Seele dazu " "bringe. Vielleicht ist der Wille eines Menschen stärker und bald werde ich " "die Möglichkeit haben, das herauszufinden… weil ich die Akademie verlasse. " "Ich werde auf meinem Zimmer sein, wenn der alte Morvihn den Nachtbesuch " "macht, zwei Stunden später aber nicht mehr! Ich werde diesem Ort und seinen " "Beschränkungen der Gedanken überdrüssig. Also keine braunen Novizenroben " "mehr, keine weitere Verhöhnung wegen meiner Haare, keine wichtigtuerischen " "Lehrer mehr. Ich werde mir selbst die sogenannte »Schwarze Magie« beibringen " "und lernen, wie ich ewig leben kann! Die Alten der grünen Insel haben einen " "Weg gefunden, also kann ich ihn auch finden. Wenn all diese Alten hier ihren " "letzten Atemzug tun, werden sie mich schon um das Geheimnis anflehen müssen. " "Vielleicht werde ich mich großzügig zeigen. Vielleicht nicht." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:175 msgid "Move Ardonna to the signpost" msgstr "Bringe Ardonna zum Wegweiser" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:187 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:256 msgid "This scenario takes place entirely at night." msgstr "Dieses Szenario ereignet sich komplett in der Nacht." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:190 msgid "" "Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals " "cannot." msgstr "" "Ardonna kann für zwei Bewegungspunkte über Zäune klettern, wilde Tiere nicht." #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:196 msgid "Llorvin" msgstr "Llorvin" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:308 msgid "I suspected some of the rats would show themselves." msgstr "Ich habe vermutet, dass sich einige der Ratten selbst zeigen würden." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:318 msgid "" "Special Note: In this campaign, if a unit is " "killed and not immediately raised as a corpse, its corpse type will be " "permanently added to the recruit list instead." msgstr "" "Hinweis: Wenn in dieser Kampagne eine Einheit " "stirbt, aber nicht direkt als Wandelnde Leiche wiederbelebt wird, wird ihr " "Leichen-Typ permanent zu Eurer Ausbildungs-Liste hinzugefügt." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:327 msgid "" "I should get off the island in case the ethics committee is concerned about " "a rogue mage. I shall not be dragged back in disgrace! I should be able to " "reach the town of Llorvin before morning. I can hide there until I can head " "for the dock. I will need some traveling money for that, so go, my bat " "friends, and find me some gold!" msgstr "" "Ich sollte diese Insel verlassen, sollte das Komitee für Ethik Bedenken " "wegen eines abtrünnigen Magiers haben. Ich werde nicht in Schmach und " "Schande zurückgeschleppt werden! Ich sollte die Stadt von Llorvin vor dem " "Morgengrauen erreichen können. Ich kann mich dort verstecken, bis ich mich " "zu den Docks begeben kann. Ich werde dafür etwas Reisegeld brauchen, also " "los, meine Fledermausfreunde, und findet mir Gold!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:331 msgid "" "It would be good to have even more bats as well. There was a colony in that " "ruined castle where we practiced conjuring fire, so I will try to find that. " "The castle was also infested with huge rats as I remember, but I can " "certainly destroy those. I will have to use ice though, as I never mastered " "fire." msgstr "" "Es wäre auch gut, mehr Fledermäuse zu haben. Dort war eine Kolonie in dem " "zerstörten Schloss, in dem wir Feuerbeschwörungen geübt haben, ich werde " "versuchen, es wiederzufinden. Wenn ich mich recht erinnere, war das Schloss " "von riesigen Ratten verseucht, aber die kann ich sicher vernichten! " "Allerdings werde ich Eis verwenden müssen, Feuer konnte ich schließlich nie " "meistern." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:343 msgid "" "A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I " "suppose we could rest inside a farmer’s or woodcutter’s fence." msgstr "" "Wölfe! Diese Reise scheint gefährlicher zu sein, als ich gedacht habe. Aber " "gut, wir können uns innerhalb dieser robusten Zäune, die von Farmern oder " "Holzfällern gebaut wurden, in Sicherheit wiegen." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:366 msgid "" "The morning has come, and I am still in the open. I will be caught for sure!" msgstr "" "Es ist Morgen, und ich bin immer noch im Freien. Ich werde sicher entdeckt " "werden!" #. [scenario]: id=02_Dark_Business #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:11 msgid "Dark Business" msgstr "Dunkle Geschäfte" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:24 msgid "" "16 III, 23 YW:\n" "\n" "I decided to hide in the cemetery. That way I could try my experiment to " "animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the " "mourners, and with my hood up, nobody could see my hair." msgstr "" "16 III, 23 JW:\n" "\n" "Ich habe mich entschieden, mich auf dem Friedhof zu verstecken. Auf diese " "Weise kann ich mein Experiment, einen menschlichen Körper zu beleben, " "starten, wenn es Nacht wird. Mit meinem dunklen Umhang sah ich wie ein " "Trauernder aus, und bedeckt von einer Kapuze kann niemand meine Haare sehen." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:69 msgid "Guards" msgstr "Wachen" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:92 msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)" msgstr "Erwecke Wandelnde Leiche (8 Gold)" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:99 msgid "Raise Skeleton (15 Gold)" msgstr "Erwecke Skelett (15 Gold)" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:106 msgid "Raise Skeleton Archer (14 Gold)" msgstr "Erwecke Knochenbogenschütze (14 Gold)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:159 msgid "You don’t have enough gold to raise that unit." msgstr "Ihr habt nicht genug Gold, um diese Einheit zu erwecken." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:238 msgid "Kill all the guards, and capture the guardhouse" msgstr "Töte alle Wachen und nimm die Wachstube ein" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:250 msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit." msgstr "" "Rechtsklickt auf ein benachbartes Grab, damit dein Anführer eine Einheit " "erweckt." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:253 msgid "Each grave can be used only once." msgstr "Jedes Grab kann nur einmal verwendet werden." #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:262 msgid "Guardhouse" msgstr "Wachstube" #. [label] #. In English, this label bled into the two hexes on either side, and obscured #. the units there, which is why it's split across two lines. The extra spaces #. before "Temple" are to center that word above the others. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:274 msgid "" " Temple\n" "of Healing" msgstr "" " Tempel\n" "der Heilung" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:283 msgid "Gwyllin" msgstr "Gwyllin" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:284 msgid "Veomyr" msgstr "Veomyr" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:285 msgid "Syrillin" msgstr "Syrillin" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:286 msgid "Glant" msgstr "Glant" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:289 msgid "Renvan" msgstr "Renvan" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:290 msgid "Vin" msgstr "Vin" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:294 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:296 msgid "Caradoc" msgstr "Caradoc" #. [message]: speaker=Ardonna #. She's speaking to a bat from scenario 1 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:397 msgid "Oh, hello friend! I didn’t know you were hiding in there." msgstr "Oh, nah. Hier versteckst du dich also." #. [message]: speaker=Ardonna #. She's speaking to a bat that she hasn't met before #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:404 msgid "Oh, hello! You’re a handsome one." msgstr "Oh, hey. Du bis ja ein Niedlicher." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:421 msgid "Hey, come back! I didn’t mean to frighten you." msgstr "Hey, komm zurück. Ich wollte dich nicht verschrecken." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:425 msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins." msgstr "Vielleicht kann ich es anlocken wenn ich mit ein paar Münzen klimpere." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:448 msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat." msgstr "Erweckt die Fledermaus durch einen Rechtsklick neben Ardonna." #. [set_menu_item]: id=summon_bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:456 msgid "Summon the Bat (20 gold)" msgstr "Erwecke die Fledermaus (20 Gold)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:496 msgid "You don’t have enough gold to summon the bat." msgstr "Ihr habt nicht genug Gold, um die Fledermaus zu erwecken." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:578 msgid "" "You can now recruit skeletons and skeleton archers! You will lose this " "ability if the guardhouse is retaken by the guards!" msgstr "" "Ihr könnt jetzt Skelette und Skelettbogenschützen ausbilden, solange Ihr im " "Besitz der Wachstube seid. Wenn die Wachen die Wachstube zurückerobern " "verliert Ihr diese Fähigkeit wieder." #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:632 msgid "Blollyn" msgstr "Blollyn" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:633 msgid "Ceoran" msgstr "Ceoran" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:635 msgid "Vindry" msgstr "Vindry" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:636 msgid "Aethacyn" msgstr "Aethacyn" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:637 msgid "Elomyr" msgstr "Elomyr" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:667 msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers." msgstr "Ihr könnt nicht länger Skelette und Knochenbogenschützen rekrutieren." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:729 msgid "" "Wait, that guard said there were twelve of them, so where are the other five?" msgstr "" "Warte, die Wache sagte, es gäbe zwölf von ihnen, also wo bitte sind die " "anderen fünf?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:731 msgid "" "Wait, that guard said there were seven of them, so where are the other two?" msgstr "" "Warte, die Wache sagte, es gäbe sieben von ihnen, also wo bitte sind die " "anderen zwei?" #. [message]: speaker=Syrillin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:750 msgid "Why are we stuck guarding a cemetery all night?" msgstr "" "Warum stecken wir hier fest und verteidigen einen Friedhof die ganze Nacht " "lang?" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:756 msgid "" "And why twelve of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" msgstr "" "Und warum zwölf von uns? Wer würde in einen Friedhof einbrechen " "wollen?" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:758 msgid "" "And why seven of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" msgstr "" "Und warum sieben von uns? Wer würde in einen Friedhof einbrechen " "wollen?" #. [message]: speaker=Glant #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:763 msgid "" "I don’t know, but this evening a mage from the Academy was here talking to " "the mayor, my brother says." msgstr "" "Ich weiß nicht. Aber mein Bruder meinte, heute Nachmittag hat ein Magier von " "der Akademie mit dem Bürgermeister gesprochen." #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:767 msgid "Well I say you shouldn’t question orders, so pipe down." msgstr "" "Ich sage, dass du keine Befehle hinterfragen sollst, also sei ruhig." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:806 msgid "" "They must be guarding the cemetery from me! Maybe Aimucasur really " "was suspicious. It’s a good thing I’m here already, but how am I going to " "get out?\n" "\n" "Well, I might as well do my experiment and worry about leaving later." msgstr "" "Die müssen den Friedhof vor mir bewachen. Vielleicht hatte mich " "Aimucasur wirklich im Verdacht. Es ist gut, dass ich schon hier bin, aber " "wie soll ich hier wieder herauskommen?\n" "\n" "Nun gut, ich kann jetzt einfach das Experiment durchführen und die Sorge um " "das Verlassen auf später verschieben." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:839 msgid "Hello?" msgstr "Hallo?" #. [message]: speaker=first_zombie #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:844 msgid "Uhngh." msgstr "Uhngh." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:848 msgid "Do you remember anything?" msgstr "Erinnerst du dich an irgendwas?" #. [message]: speaker=first_zombie #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:853 msgid "Uhrrr." msgstr "Uhrrr." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:857 msgid "" "It seems that my first guess was correct. The poor creature is mindless." msgstr "" "Meine erste Vermutung scheint sich als wahr zu erweisen. Die arme Kreatur " "ist seelenlos." #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:871 msgid "I heard something over there!" msgstr "Ich habe da drüben etwas gehört!" #. [message]: speaker=Glant #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:881 msgid "Who’s there?" msgstr "Wer ist da?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:902 msgid "It’s only me. Is the cemetery closed then? I was about to leave." msgstr "" "Ich bin es nur. Der Friedhof ist also geschlossen? Ich wollte gerade gehen." #. [message]: speaker=Syrillin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:906 msgid "You and that... other person. Who is that?" msgstr "Du und diese… andere Person. Wer ist das?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:910 msgid "" "Oh, him. See here, I don’t want any trouble, but he is a little... ah..." msgstr "Oh. Er. Ich möchte keinen Ärger, aber nun ja, er ist ein wenig… äh…" #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:914 msgid "" "He’s dead! This is dark sorcery like in my granddad’s time in the old " "country! The penalty is death. Attack and destroy them both!" msgstr "" "Er ist tot! Das ist dunkle Magie! Wie aus den Zeiten meines " "Großvaters in den alten Landen! Darauf steht der Tod. Greift an und " "vernichtet sie beide!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:918 msgid "Hey! Don’t do that, or I will need more of them." msgstr "Hey! Lasst das! Oder ich werde mehr von ihnen brauchen." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:922 msgid "" "I would do better if I had weapons, and I bet I can find some in the " "guardhouse. Go take it, my companions." msgstr "" "Ich könnte mich besser verteidigen, wenn ich Waffen hätte und ich wette, ich " "kann welche in der Wachstube finden. Los, meine Begleiter, holt sie." #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:926 msgid "Gwyllin, don’t move from that guardhouse." msgstr "Gwyllin, bewege dich nicht von der Wachstube weg!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:935 msgid "" "The morning has come, and we have not escaped the city. We will be caught " "for sure!" msgstr "" "Es ist Morgen und wir sind nicht aus der Stadt entkommen. Wir werden sicher " "gefangen werden!" #. [side]: type=Bandit, id=Garcyn #. [scenario]: id=03_Bandits #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:6 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:38 msgid "Bandits" msgstr "Banditen" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:18 msgid "" "17 III, 23 YW:\n" "\n" "Even with the delay at the graveyard, I reached the outskirts of Llorvin at " "first light, and it was far behind me when the sun rose above the mountain " "peaks. I doubt the Academy will be looking for me in the trackless wilds " "inhabited only by woodcutters, and with my new companions, I feel safe " "enough to travel during the day. I am heading east and then north towards " "the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I " "mean to be on it." msgstr "" "17 III, 23 JW:\n" "\n" "Selbst nach der Verzögerung auf dem Friedhof erreichte ich die Außenbezirke " "von Llorvin beim ersten Sonnenstrahl und die Stadt lag deutlich hinter mir, " "als die Sonne sich über die Berggipfel erhob. Ich glaube nicht, dass die " "Akademie in der spurenlosen Wildnis, die nur von Holzfällern bewohnt wird, " "nach mir suchen wird und mit meinen neuen Begleitern fühle ich mich sicher " "genug, um auch am Tag zu reisen. Ich bin auf dem Weg nach Osten, danach nach " "Norden, in Richtung der Docks. Ein Schiff sollte sich in ein paar Tagen zum " "Schwarzwasser Hafen aufmachen, und ich will dabei sein." #. [side]: type=Bandit, id=Garcyn #. [unit]: type=Ghoul #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:41 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:238 msgid "Garcyn" msgstr "Garcyn" #. [unit]: type=Outlaw, id=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:48 msgid "Mossa" msgstr "Mossa" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:67 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:248 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:68 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:75 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Besiege den gegnerischen Anführer" #. [message]: speaker={ID} #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:101 msgid "" "They are not underfed, they’re dead! How can they be dead? They’re horrible!" msgstr "" "Die sind nicht unterernährt, die sind tot! Wie können sie tot sein? Sie sind " "schrecklich!" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:105 msgid "" "Huh. Well, they’re not the first ugly things we’ve seen in the wilds. Your " "club crushes bone just fine, so crush them." msgstr "" "Hm. Nun ja, sie sind nicht die ersten hässlichen Dinger, die wir in der " "Wildnis gesehen haben. Dein Knüppel zerschmettert Knochen gut genug, also " "zerschmettere sie." #. [message]: speaker={ID} #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:109 msgid "And there is a white-haired girl." msgstr "Und da ist ein weißhaariges Mädchen!" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:113 msgid "She must be in league with the dead, so crush her too." msgstr "" "Sie muss mit den Toten unter einer Decke stecken, also zerschmettere sie " "auch." #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:204 msgid "No!" msgstr "Nein!" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:208 msgid "You have earned my wrath, wench. Death will be too good for you!" msgstr "" "Du hast meinen Zorn auf dich gezogen, Flittchen. Der Tod wäre zu gut für " "dich!" #. [message]: speaker=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:217 msgid "What have we here?" msgstr "Was haben wir denn hier?" #. [message]: speaker=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:226 msgid "" "Prey approaches, dearest. It’s an unusual band, but the ones with weapons " "look underfed." msgstr "" "Beute kommt an, Liebster. Es ist eine ungewöhnliche Truppe, aber diejenigen, " "die Waffen haben, sehen unterernährt aus." #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:230 msgid "Easy pickings then." msgstr "Leichte Beute also." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:234 msgid "" "I think we were just spotted from that hill. Weapons up, my friends. We may " "be walking into an ambush." msgstr "" "Ich glaube, wir wurden gerade vom Hügel aus entdeckt. Waffen bereit, meine " "Freunde. Wir laufen vielleicht in einen Hinterhalt." #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:245 msgid "Please! Don’t kill me." msgstr "Bitte! Töte mich nicht!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:249 msgid "No? Fine then. I have an idea for another experiment." msgstr "Nicht? Na gut. Ich habe eine Idee für ein anderes Experiment." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:269 msgid "The ship will surely leave before we can reach it!" msgstr "Das Schiff wird garantiert aufbrechen, bevor wir es erreichen können!" #. [scenario]: id=04_Becalmed #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:13 msgid "Becalmed" msgstr "Beruhigt" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25 msgid "" "22 III, 23 YW\n" "\n" "Research sometimes requires experiments, so I began. I knew the bandit had " "intended to rob me, and once I had killed his beloved, he had intended to " "torture and kill me. Now that I was in control, he was afraid and defensive, " "and while his hatred of me was unabated, his desire to live made him " "somewhat malleable." msgstr "" "22 III, 23 JW\n" "\n" "Forschung benötigt manchmal Experimente. Also begann ich. Ich wusste, der " "Bandit hatte beabsichtigt mich auszurauben. Und nachdem ich seine Geliebte " "getötet hatte, war er aus, mich zu foltern und umzubringen. Jetzt, wo ich " "die Kontrolle hatte, wurde er ängstlich und defensiv, und obwohl wenn sein " "Hass unvermindert blieb, machte sein Wille zu Leben ihn doch etwas formbar." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58 msgid "" "I passed him a wineskin, to put him at ease. He eyed me suspiciously, then " "took a sip, calculating my intentions. I then placed a portion of my gold " "resources on the table, and his eyes locked upon it.\n" "\n" "I then placed upon the table a ring stripped off the bandit named ‘Mossa’, " "his beloved partner in crime. His gaze shifted from the gold to the ring, " "and then quickly to my eyes. Had he not been tied to the chair, he would " "have attacked me.\n" "\n" "I added more gold to the pile, but he didn’t notice, he only glared at me " "with such hatred. The hunger for vengeance radiated off him like heat from a " "thousand suns — I could feel it more strongly than the fear or hunger from " "any of my pets..." msgstr "" "Ich reichte ihm einen Weinschlauch um ihn zu beruhigen. Er beäugte mich " "misstrauisch, nahm aber einen Schluck, meine Motive hinterfragend. Dann " "verteilte ich etwas von meinem Gold auf dem Tisch. Seine Augen fixierten " "sich darauf.\n" "\n" "Als nächstes platzierte ich einen Ring auf dem Tisch, den ich von der " "Banditin 'Mossa', seiner geliebten Komplizin, genommen hatte. Sein Blick " "wandte sich kurz auf den Ring bevor er mir in die Augen starrte. Ich bin mir " "sicher, wenn er nicht an den Stuhl gefesselt wäre, hätte er sich auf mich " "gestürzt.\n" "\n" "Ich legte noch mehr Gold auf den Haufen. Aber er sah mich so voll Hass an, " "er bemerkte es nicht einmal. Das Verlangen nach Rache strahlte von ihm aus " "wie die Hitze von eintausend Sonnen. Ich konnte sie so viel deutlicher " "spühren als die Angst und den Hunger von jedem meiner Haustiere..." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75 msgid "" "This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had ever " "seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further study, I " "may one day be able to stop it there, but today I could not: The single-" "minded hunger consumed the man, it was all I could do to control its " "direction!\n" "\n" "The bandit howled, thrashed, tore at his clothes and bindings, eventually " "digging into his own flesh. Eventually, when all but the hunger had been " "flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and " "unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was." msgstr "" "Diese reiche Ader in die Lebenskraft des Banditen war anders als alles was " "ich bisher gesehen hatte. Aber ich wusste genug um seinen Hunger nach meinem " "Willen zu leiten. Nach weiteren Nachforschungen werde ich eines Tages " "vielleicht in der Lage sein, ihn hier innezuhalten, aber heute war mir das " "nicht möglich: Der unbeirrte Hunger des Mannes begann ihn zu überwältigen, " "zu verzerren. Ich war einzig und allein dazu in der Lage seine Richtung zu " "leiten.\n" "\n" "Der Bandit schrie auf, schlug um sich, riss an seinen Kleidern und Fesseln, " "bis er schließlich an sein eigenes Fleisch gelangte. Irgendwann, nachdem " "alles außer dem Hunger aus seinem Wesen gerissen war, kam er wieder zur " "Ruhe. Ohne Haare, nackt, mit Blut bedeckt, und ohne Verstand, war er kaum " "wiederzuerkennen." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:93 msgid "" "No doubt whatever was left of the mind inside gibbered at what it had " "become, but the bandit was now my puppet and I stitched the wounds as best I " "could. In some ways, this experiment was a failure, but the creature it " "created would be useful..." msgstr "" "Kein Zweifel, welches Bisschen noch von seinem Geist und Verstand übrig " "geblieben war nagt an dem was es geworden war. Aber der Bandit war nun meine " "Puppe. Ich nähte seinen Wunden so gut ich konnte. In mancher Hinsicht war " "das Experiment gescheitert, aber die Kreatur dich es erschaffen hatte wird " "sicher noch ihren Nutzen haben..." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:100 msgid "" "Working through the next day in the bandit’s own keep, I repeated the " "procedure on several of his gravely wounded companions, though none of them " "became as strong a specimen as the leader. One of them didn’t survive, but " "it was no loss — I conscripted him into my army anyway. Then, I made my way " "to the docks, and under the cover of night, loaded my army into the hold of " "the waiting ship. The following afternoon, I embarked as a normal passenger." msgstr "" "Ich arbeitete den gesamten nächsten Tag im Versteck des Banditen und " "wiederholte dieselbe Prozedur an mehreren seiner schwer verwundeten " "Begleiter, auch wenn keiner von ihnen so stark wurde, wie ihr Anführer. " "Einer von ihnen hatte es nicht überlebt, aber es war kein wirklicher Verlust " "– schließlich kann ich ihn dennoch in meiner Armee verwenden. Dann machte " "ich mich auf den Weg zu den Docks und im Schutz der Nacht lud ich meine " "gesamte Armee in den Frachtraum des Schiffs. Am folgenden Nachmittag bestieg " "ich das Schiff als normaler Passagier." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:107 msgid "" "25 III, 23 YW\n" "\n" "The journey started well enough, but on the dawn following our departure, " "the wind died completely, and we were stranded. There was enough food for " "the paying passengers for a couple days of this, but none for my companions, " "and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the " "second evening, I suspected the cause. I was not wrong." msgstr "" "25 III, 23 JW\n" "\n" "Die Reise begann gut, aber in der Dämmerung, die unserer Abfahrt folgte, kam " "eine Flaute auf und wir waren gestrandet. Es gab zwar genug Essen für die " "Passagiere, damit sie ein paar Tage überleben könnten, aber nicht genug für " "alle meine Begleiter, und die lebendigen Exemplare bekamen schon bald " "Hunger. Als ein Mitglied der Crew am zweiten Abend verschwand, hatte ich " "schon meine Vermutungen. Ich lag nicht falsch." #. [time]: id=lower_deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:125 msgid "Underground" msgstr "Untergrund" #. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:153 msgid "Ship’s Crew" msgstr "Schiffsmannschaft" #. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:155 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:55 msgid "Rudic" msgstr "Rudic" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:127 msgid "You can recruit from anywhere on the two highest decks." msgstr "Ihr könnt überall auf den zwei höchsten Decks rekrutieren." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:263 msgid "" "Player and Enemy units can move between the surface and the interior of the " "ship via stairs." msgstr "" "Eure und gegnerische Einheiten können sich über die Treppen zwischen dem " "Deck und dem Inneren des Schiffs bewegen." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:266 msgid "Barrels act as villages." msgstr "Fässer funktionieren wie Dörfer." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:269 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:130 msgid "Right-click to simplify the ship graphics." msgstr "Rechtsklick um die Schiffgrafiken zu vereinfachen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:508 msgid "You can now recruit ghouls!" msgstr "Ihr könnt nun Ghule rekrutieren!" #. [unit]: type=Sailor, id=Joc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:542 msgid "Joc" msgstr "Joc" #. [message]: speaker=Joc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:550 msgid "" "I found Janryn in the hold. Or, ah... some of him. He’s dead. I didn’t stay " "to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the " "shadows, and he smelled foul." msgstr "" "Ich fand Janryn im Laderaum. Oder, ah… etwas von ihm. Er ist tot. Ich blieb " "nicht dort um herauszufinden was ihn tötete, aber dort war jemand, der durch " "die Schatten schlurfte und er roch faul." #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:554 msgid "" "Murderous stowaways on my ship? I won’t have it! Go round up the rest of the " "crew and get them up here. We’re going hunting. All passengers are confined " "to quarters immediately." msgstr "" "Mörderische blinde Passagiere auf meinem Schiff? Das will ich nicht haben! " "Rufe den Rest der Mannschaft zusammen und bring sie hier hoch. Wir werden " "jagen gehen. Alle Passagiere werden sofort in ihre Quartiere gebracht." #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:615 msgid "You! Dark girl. Why are you not in your cabin?" msgstr "Du! Dunkles Mädchen. Warum bist du nicht in deiner Kabine?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:619 msgid "What if I said something in defense of the stowaways?" msgstr "" "Was würde passieren, wenn ich etwas zur Verteidigung der blinden Passagiere " "sagen würde?" #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:623 msgid "I would pitch you over the side with them. What do you know?" msgstr "Ich würde dich mit ihnen vom Schiff werfen. Was weißt du?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:627 msgid "" "They are my companions, and the poor things are just terribly hungry. I’m " "sorry we didn’t pay the full amount, but maybe we can reach some arrangement." msgstr "" "Sie sind meine Begleiter und die armen Dinger sind furchtbar hungrig. Es tut " "mir leid, dass wir nicht den vollen Betrag gezahlt haben, aber vielleicht " "können wir etwas arrangieren." #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:631 msgid "" "They killed my crew member and played me for a fool! The only arrangement " "that suits me is the lot of you off my ship, preferably at the bottom of the " "sea." msgstr "" "Sie haben ein Mitglied meiner Mannschaft getötet und lassen mich wie einen " "Trottel dastehen. Die einzige Vereinbarung, die ich für angemessen halten " "würde, ist, wenn ihr euch von meinem Schiff schert, am besten auf den Boden " "des Meeres." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:635 msgid "" "Oh dear. We must do this again. Come to me my friends! If you are still " "hungry, feed on a passenger first." msgstr "" "Oh je. Wir müssen das nochmal machen. Kommt zu mir meine Freunde! Wenn ihr " "immer noch hungrig seid, fresst zuerst einen Passagier." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:647 msgid "" "Good riddance. But, with the captain dead, who will sail the ship and guide " "us into port now?" msgstr "" "Den wären wir los. Aber da der Käpt’n jetzt tot ist, wer wird nun dieses " "Schiff segeln und uns zum Hafen führen?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:651 msgid "Rise Captain, and please retain your memories." msgstr "Erhebe dich Käpt’n und bitte behalte deine Erinnerungen." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:675 msgid "Can you still sail this ship?" msgstr "Kannst du dieses Schiff immer noch segeln?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:680 msgid "Sail. Yes. Need wind." msgstr "Segeln. Ja. Brauche Wind." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:684 msgid "" "Oh! It worked! Take us to port, Captain, as soon as you do have the wind." msgstr "" "Oh! Es hat funktioniert! Bringe uns zum Hafen Käpt’n, sobald der Wind " "günstig ist." #. [scenario]: id=05_Blackwater #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:13 msgid "Blackwater" msgstr "Schwarzwasser" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:26 msgid "" "29 III, 23 YW\n" "\n" "When the captain retained his memories, I reasoned that it may have been " "because he was raised so soon after his death. Further experiments with the " "other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first " "people on this continent to live forever!" msgstr "" "29 III, 23 JW\n" "\n" "Als der Käpt’n seine Erinnerungen behielt, vermutete ich, dass das so wäre, " "weil er so kurz nach seinem Tod wiedererweckt wurde. Weiterer Experimente " "mit den Passagieren bestätigten diese Schlussfolgerung. \n" "Man stelle sich vor: Sie wären die ersten Menschen auf diesem Kontinent, die " "für immer leben könnten!" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:35 msgid "" "Happily, the captain was fairly wealthy, so that will solve my income " "problems for a time. Now I must go, as the captain prepares to guide the " "ship into port." msgstr "" "Glücklicherweise war der Käpt’n sehr wohlhabend, damit wären meine " "Geldprobleme für einige Zeit gelöst. Jetzt muss ich gehen. Der Käpt’n " "bereitet die Ankunft im Hafen vor." #. [side]: id=Gweddyn, type=Knight #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:63 msgid "Guard" msgstr "Wache" #. [side]: id=Gweddyn, type=Knight #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:66 msgid "Gweddyn" msgstr "Gweddyn" #. [unit]: type=Mage, id=Bremen #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:75 msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #. [objective]: condition=win #. [objectives] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:79 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:87 msgid "Kill every enemy unit" msgstr "Töte jeden Gegner" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:313 msgid "Ho Rudic! Welcome. You are late, old friend." msgstr "Ho Rudic! Willkommen. Du bist spät, alter Freund." #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:317 msgid "Late." msgstr "Spät." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:321 msgid "Not talking much today? What happened?" msgstr "Nicht so redsam heute, was? Was ist passiert?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:325 msgid "Happened? Dead." msgstr "Passiert? Tod." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:329 msgid "Keep quiet about that." msgstr "Erwähn das nicht." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:333 msgid "" "Ha! Well, actually, you do look terrible. Very... gray, and your face is... " "But we’re speaking! You can’t actually be dead!" msgstr "" "Ha! Nun, eigentlich siehst du wirklich furchtbar aus. Sehr… grau und dein " "Gesicht ist… Aber wir reden! Du kannst also nicht wirklich tot sein." #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:337 msgid "Yes. Dead." msgstr "Ja. Tot." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:341 msgid "What madness is this?" msgstr "Was für ein Wahnsinn ist das?" #. [message]: speaker=Bremen #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:345 msgid "It’s sorcery my lord. Dark sorcery." msgstr "Es ist Zauberei, mein Herr. Dunkle Zauberei." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:349 msgid "" "Necromancy! The penalty for that is death. Rudic, who is responsible for " "this?" msgstr "" "Nekromantie! Die Strafe dafür ist der Tod. Rudic, wer ist dafür " "verantwortlich?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:353 msgid "She." msgstr "Sie." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:357 msgid "Ah, well. I should have known this wouldn’t be easy." msgstr "Ah, nun. Ich hätte wissen müssen, dass das nicht einfach wird." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:361 msgid "Kill her!" msgstr "Tötet sie!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:365 msgid "" "We must leave no one alive to report us, or the entire country will become " "unsafe. We have no choice. We must kill them all." msgstr "" "Es darf keine Überlebenden geben oder die gesamte Region wird für uns " "unsicher werden! Wir haben keine Wahl. Wir müssen sie alle umbringen." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:373 msgid "We are finished." msgstr "Wir sind fertig." #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:390 msgid "Girl. You will follow." msgstr "Mädchen. Du wirst folgen." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:394 msgid "What in the world are you?" msgstr "Was in aller Welt bist du?" #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:398 msgid "Spirit and shadow. You will follow." msgstr "Geist und Schatten. Du wirst folgen." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:402 msgid "You’re a ghost... a real ghost! I will indeed follow you. Lead on." msgstr "" "Du bist ein Geist… ein richtiger Geist! Ich werde dir natürlich folgen. Geh " "vor." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:428 msgid "" "Blackwater Port is defeated, but we must let none escape. Finish them all." msgstr "" "Schwarzwasser Hafen ist besiegt, aber wir dürfen niemanden entkommen lassen. " "Tötet sie alle." #. [scenario]: id=06_Following_the_Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:10 msgid "Following the Shadow" msgstr "Dem Schatten folgen" #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:31 msgid "" "3 IV, 23 YW\n" "\n" "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was " "imagining it, but it’s now clear that the captain’s memories are fading. He " "still retains speech, and the others fight better when he is watching (many " "used to be his crew after all — it would be habit for them), but he " "remembers precious little else now. The same is true of my other recently-" "raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new " "companion keeps me from being depressed." msgstr "" "3 IV, 23 JW\n" "\n" "Ich war mir so sicher, dass ich die Antwort gefunden hatte! Ich lag falsch. " "Ich wollte glauben, dass ich es mir nur einbilde, aber jetzt ist es klar, " "dass die Erinnerungen des Käpt’ns verblassen. Er kann immer noch reden und " "die anderen kämpfen besser, wenn er dabei zuschaut (Viele von ihnen waren " "schließlich ein Teil seiner Crew – Es ist vermutlich eine Angewohnheit für " "sie), aber er kann sich an kaum etwas erinnern. Dasselbe gilt auch für meine " "anderen frisch-erweckten Freunde. Ich bin enttäuscht, aber die Existenz " "meines seltsamen neuen Begleiters hält mich davon ab, niedergeschlagen zu " "sein." #. [else] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:36 msgid "" "3 IV, 23 YW\n" "\n" "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was " "imagining it, but my recently-raised friends are losing their memories. They " "retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but " "the existence of my strange new companion keeps me from being depressed." msgstr "" "3 IV, 23 JW\n" "\n" "Ich war mir so sicher, dass ich die Antwort gefunden hatte! Ich lag falsch. " "Ich wollte glauben, dass ich es mir nur einbilde, aber jetzt ist klar, dass " "meine frisch-erweckten Freunde ihre Erinnerungen verlieren. Sie behalten " "ihre Möglichkeit, zu sprechen, aber nicht allzu viel mehr. Ich bin " "enttäuscht, aber die Existenz meines seltsamen neuen Begleiters hält mich " "davon ab, niedergeschlagen zu sein." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:49 msgid "" "The phantom leads us north. It has identified itself as the ghost of Vash-" "Gorn, an orc. So it remembers! It seems that the problem has been solved, " "but the ghost ignores all my questions. I am burning with curiosity, so I " "hope we reach our destination soon! We travel only by day because at night " "the spirit is practically invisible. We have not had any trouble on the road " "yet, but we are a rather large company now, so I have not expected it." msgstr "" "Das Phantom führt uns nach Norden. Es hat sich selbst als der Geist von Vash-" "Gorn, einem Ork, zu erkennen gegeben. Also erinnert es sich! Es scheint, als " "ob das Problem gelöst wurde, aber der Geist ignoriert alle meine Fragen. Ich " "brenne vor Neugier, ich hoffe also, dass wir unser Ziel bald erreicht haben! " "Wir reisen nur am Tag, weil der Geist nachts praktisch unsichtbar ist. Wir " "hatten bisher unerwarteterweise keine Probleme auf unserem Weg, wir sind " "schließlich eine eher große Truppe." #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:74 msgid "Goblin Raiders" msgstr "Kobold Jäger" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:77 msgid "Bogdush" msgstr "Bogdush" #. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:86 msgid "Blaust" msgstr "Blaust" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:96 msgid "Bats" msgstr "Fledermäuse" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:156 msgid "Find out where the ghost went and follow it" msgstr "Finde heraus, wo der Geist hingegangen ist und folge ihm" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:226 msgid "" "Look, there is a cavern below the cave floor. What might we rouse if we go " "tromping about in the cave? I hope it is nothing worse than bats." msgstr "" "Schaut, dort unter dem Boden ist eine Höhle. Was könnten wir wecken, wenn " "wir durch die Höhle stapfen? Ich hoffe es ist nicht schlimmer als " "Fledermäuse." #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:230 msgid "Ghost?" msgstr "Geister?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:234 msgid "Surely the ghost would not have gone that way, where I cannot follow." msgstr "" "Sicher wäre der Geist nicht einen Weg gegangen, auf dem ich ihm nicht folgen " "kann." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:254 msgid "" "If there is one bat, there are certainly more. We should be careful. It " "would be foolish to explore this cave alone." msgstr "" "Wenn hier eine Fledermaus ist, dann gibt es sicher noch mehr. Wir sollten " "vorsichtig sein. Es wäre unklug diese Höhle alleine zu erkunden." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:276 msgid "" "There is a tunnel at the back of the cave! The ghost must have gone through " "there." msgstr "" "Da ist ein Tunnel auf der Rückseite der Höhle! Der Geist muss dort entlang " "gegangen sein." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:285 msgid "Move Ardonna to the tunnel" msgstr "Bringe Ardonna zum Tunnel" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:514 msgid "So it’s only bats, but rather a lot of them." msgstr "Es sind nur Fledermäuse, aber leider sind es recht viele von denen." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:533 msgid "Now let’s see where that ghost went." msgstr "Lass uns nachsehen, wo der Geist hin ist." #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:554 msgid "Come." msgstr "Komm." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:567 msgid "Let’s follow it into the cave." msgstr "Lass uns ihm in die Höhle folgen." #. [message]: speaker=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:571 msgid "" "I don’t know, Bogdush. The Chief said he wanted stuff that was helpful for " "the war." msgstr "" "Ich weiß nicht Bogdush. Der Boss meinte, er wolle Sachen, die im Krieg " "hilfreich sind." #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:575 msgid "" "It’s a mage! That would be helpful for the war, you idiot! " "It’s only a pup, and unless I miss my guess, it’s a female too. It will be " "easy to capture." msgstr "" "Es ist ein Magier! Das wäre hilfreich für den Krieg, du Idiot! " "Es ist noch ein Junger und wenn ich mich nicht komplett irre ist es ein " "Mädchen. Es wird leicht zu fangen sein." #. [message]: speaker=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:579 msgid "" "What about the others? They look like the dead ones back on the Green Isle." msgstr "" "Was ist mit den anderen? Die sehen aus wie die Toten drüben auf der grünen " "Insel." #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:583 msgid "They are. It makes our job of killing them that much easier!" msgstr "Da sind sie. Das macht unsere Aufgabe sie zu töten einfacher." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:593 msgid "You must be goblins. You will stand out of my way if you wish to live." msgstr "" "Ihr müsst wohl Kobolde sein. Wenn ihr leben wollt, geht mir aus dem Weg." #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:597 msgid "Oh, it’s a mage that makes jokes too! Let’s go." msgstr "Oh, es ist ein Magier, der auch Witze macht! Los geht´s." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:607 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:547 msgid "You have no more time." msgstr "Ihr habt keine Zeit mehr." #. [scenario]: id=07_Meeting_of_the_Minds #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:4 msgid "Meeting of the Minds" msgstr "Treffen der Gleichgesinnten" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:10 msgid "" "9 IV, 23 YW\n" "\n" "The tunnel at the back of the cave narrowed and ran on for quite some time. " "Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from " "stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead." msgstr "" "9 IV, 23 JW\n" "\n" "Der Tunnel am Ende der Höhle verkleinerte sich immer mehr und ging noch " "einige Zeit weiter. Flecken von Pilzen an den Wänden leuchteten in einem " "leichten Licht, das mich davon abhielt, allzu böse zu stürzen. Dann sah ich " "endlich ein helleres Licht weiter vorne." #. [side] #. [unit]: type=Sacrifice, id=necromancer_on_altar #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:38 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:37 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:281 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:44 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:32 msgid "Ras-Tabahn" msgstr "Ras-Tabahn" #. [unit]: type=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:47 msgid "Vash-Gorn" msgstr "Vash-Gorn" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:181 msgid "Oh, wow." msgstr "Oh, wow." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:185 msgid "I am Ras-Tabahn. Welcome to my laboratory, Ardonna of Tarrynth!" msgstr "" "Ich bin Ras-Tabahn. Willkommen in meinem Laboratorium, Ardonna von Tarrynth!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:189 msgid "How do you know my name?" msgstr "Wie kannst du meinen Namen wissen?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:193 msgid "" "I know much about you. My ghosts have been watching you for some time now, " "and you and I share the goal of resisting death. I have been hoping several " "students would free themselves from that conservative Academy, but it seems " "that you will be the only one. Fortunately, you are quite innovative, and " "have even accomplished something which I have not. You have useful creatures " "— I believe you call them ghouls?" msgstr "" "Ich weiß eine Menge über dich. Meine Geister beobachten dich jetzt schon " "seit einiger Zeit und du und ich teilen das Ziel, dem Tod zu widerstehen. " "Ich habe gehofft, dass sich einige Studenten selbst von dieser konservativen " "Akademie befreien würden, aber es scheint als wärst du die einzige. " "Glücklicherweise bist du ziemlich innovativ und hast sogar etwas erreicht, " "das ich nicht erreicht habe. Du hast sehr nützliche Kreaturen - Ich glaube " "du nennst sie Ghule?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:197 msgid "" "Yes, I can show you how to make your own, but have you not solved the " "problem already with your ghosts?" msgstr "" "Ja, ich kann dir zeigen, wie du dir deine eigenen machst, aber hast du das " "Problem nicht bereits mit deinen Geistern gelöst?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:201 msgid "" "Alas, no. Ghosts can retain some memories if they are raised quickly enough, " "and they make good scouts and soldiers after they have some experience, but " "you wouldn’t want to become one yourself. You see the blades Vash-Gorn " "carries? It took a complicated ritual to bind that metal to the spirit, and " "one couldn’t perform that ritual oneself without a physical body. Being " "unable to interact with the world would be terribly frustrating. No matter; " "I have another idea." msgstr "" "Leider nicht. Geister können einige ihrer Erinnerungen behalten, wenn sie " "schnell genug erweckt werden und sie sind gute Auskundschafter und Soldaten, " "wenn sie genug Erfahrung haben, aber du würdest selbst keiner werden wollen. " "Du siehst die Schwerter, die Vash-Gorn trägt? Ein kompliziertes Ritual war " "nötig, um das Metall an den Geist binden und jenes Ritual kann man nur mit " "einem physischen Körper durchführen. Keine Möglichkeit zu haben, mit der " "Welt zu interagieren, wäre ein Alptraum. Egal; Ich habe eine andere Idee." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:205 msgid "" "I believe I know how to get the information we seek, but it would have been " "too difficult to obtain myself. Therefore, we shall go on a mission, you and " "I. First, we will enlarge our armies, and then..." msgstr "" "Ich glaube, dass ich weiß, wie man die Informationen bekommt, die wir " "suchen, aber es wäre zu schwer für mich alleine gewesen, sie zu erhalten. " "Also gehen wir beide auf eine Mission. Als erstes werden wir unsere Armeen " "vergrößern, und dann…" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:209 msgid "Wait. I have heard nothing yet that makes me think I should trust you." msgstr "" "Warte. Ich habe bisher nichts gehört, dass mich überzeugt, dass ich dir " "vertrauen sollte." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:213 msgid "" "Ah... yes, I suppose not. Let me teach you some of what I know today, and " "see if that informs your opinion. However, the question of trust is not the " "most important. The question is whether or not we can work together. Listen. " "The ancient Wesfolk honed their craft over generations. There is more to " "know than one individual can learn in a lifetime. If you do your research " "alone, you will one day be as old as I, and death will pursue you just as " "relentlessly. However, if we combine our research, we have a chance of " "finishing before it is too late for us." msgstr "" "Ah… Ja, ich hatte es nicht erwartet. Lass mich dich heute etwas von dem " "lehren, was ich weiß, und dann lass uns sehen, ob das deine Meinung ändert. " "Jedenfalls ist die Frage des Vertrauens ist nicht die wichtigste. Die Frage " "ist, ob wir zusammen arbeiten können. Hör zu. Das alte Volk von Wes " "verbesserte sein Handwerk über Generationen. Wenn du deine Forschung alleine " "machst, wirst du eines Tages so alt wie ich sein und der Tod wird dich " "genauso unaufhörlich verfolgen. Wie auch immer, wenn wir unsere Forschung " "kombinieren, haben wir eine Chance fertig zu werden, bevor es für uns zu " "spät ist." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:217 msgid "" "For you, you mean. I am only nineteen. Still, you make a good case. We can " "work together for now." msgstr "" "Du meinst wohl eher für dich. Ich bin erst neunzehn. Trotzdem, du hast einen " "guten Punkt. Wir können erstmal zusammenarbeiten." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:221 msgid "" "Splendid. Here is what I propose. First, we part ways for a time, and you " "raise a force of ghosts following my instructions. Meanwhile, I am going to " "try to train some local peasants in the magical arts. I don’t expect much " "from that uneducated rabble, but hopefully some will be intelligent enough " "to add to our firepower. When we reunite, you will show me how to make one " "of those shambling ghouls. I am actually in no hurry, as they have a " "terrible odor." msgstr "" "Großartig. Das hier wäre mein Vorschlag. Zuerst gehen wir getrennte Wege und " "du erweckst eine Schar an Geister, indem du meinen Instruktionen folgst.\n" "Unterdessen trainiere ich einige örtliche Bauern in der Kunst der Magie. Ich " "erwarte von diesem ungebildeten Pöbel nicht viel, aber hoffentlich werden " "einige intelligent genug sein, um uns mehr Macht zu geben. Wenn wir uns " "wieder treffen, wirst du mir zeigen, wie man diese schlurfenden Ghule " "erschafft? Ich bin tatsächlich nicht in Eile, denn die haben einen " "grauenvollen Geruch." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:225 msgid "Well I can’t smell, so I didn’t know about that." msgstr "Nun, ich kann nichts riechen, also wusste ich davon nichts." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:229 msgid "Curious, but convenient for one such as us." msgstr "Merkwürdig, aber praktisch für Leute wie uns." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:233 msgid "Why can’t I just raise some of the goblins outside?" msgstr "Warum kann ich nicht einige der Kobolde draußen erwecken?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:237 msgid "" "Those goblins were too weak, and it would take their spirits a long time to " "become strong enough to be useful. You are going to raise elvish warriors " "instead. A few miles into the Grey Woods, there lies an ancient battleground " "from a civil war hundreds of years ago. You will follow an old elf road " "there and raise an army of ghosts while I visit Carcyn, a nearby town. We " "will meet at the end of the elf road by the Great River, and I will explain " "where we should go next." msgstr "" "Diese Kobolde waren zu schwach und es würde deren Geister eine lange Zeit " "kosten, um nützlich zu sein. Stattdessen wirst du elfische Krieger erwecken. " "Einige Meilen im grauen Wald liegt ein antiker Kampfschauplatz aus einem " "jahrhundertealten Bürgerkrieg. Dort wirst du einer alten Elfenstraße folgen " "und eine Armee von Geistern erwecken, während ich hingegen die nahegelegene " "Stadt Carcyn besuche. Wir werden uns am Ende der Elfenstraße am großen Fluss " "treffen und ich werde dann erklären, wo wir uns als nächstes hinbegeben " "sollten." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:241 msgid "Very well. We will do as you suggest." msgstr "Nun denn. Wir werden es so machen, wie du es vorgeschlagen hast." #. [label] #. [scenario]: id=08_Carcyn #. The name of the city #. male name #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:13 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:139 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:65 msgid "Carcyn" msgstr "Carcyn" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:32 msgid "Chapter Two: Two Missions" msgstr " Kapitel Zwei: Zwei Missionen" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:35 msgid "" "We will first follow the adventures of Ras-Tabahn.\n" "\n" "After several days of travel, he approached the frontier town of Carcyn." msgstr "" "Wir werden erst den Abenteuern von Ras-Tabahn folgen.\n" "\n" "Nach ein paar Tagen Reise, erreichte er die Grenzstadt mit dem Namen Carcyn." #. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:56 msgid "Town Defense" msgstr "Turmverteidigung" #. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:58 msgid "Carcyn Fisher" msgstr "Carcyn Fischer" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:76 msgid "Capture every village" msgstr "Erobert jedes Dorf" #. [unit]: type=Mage, id=Wynran #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:93 msgid "Wynran" msgstr "Wynran" #. [unit]: type=Mage, id=Raydah #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:105 msgid "Raydah" msgstr "Raydah" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:116 msgid "Inn" msgstr "Gasthaus" #. [label] #. or Fishing Supplies #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:122 msgid "Tackle Shop" msgstr "Angelerladen" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:127 msgid "Cemetery" msgstr "Friedhof" #. [label] #. the old word for "general store" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:133 msgid "Mercantile" msgstr "Kaufhaus" #. [label] #. the old word for "pub". "Bar" is about the same. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:145 msgid "Public House" msgstr "Dorftreff" #. [label] #. or prison, or just "Jail" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:151 msgid "Jailhouse" msgstr "Gefängnis" #. [label] #. or Boatyard #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:157 msgid "Boatworks" msgstr "Bootswerke" #. [label] #. "Grange" in the American usage: farmers' association #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:163 msgid "Grange Hall" msgstr "Gutshof" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:252 msgid "Carcyn Fisher at your service, and this is my friend Shynal." msgstr "Carcyn Fischer zu deinen Diensten und das ist mein Freund Shynal." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:256 msgid "“Friend?” (Giggle) Oh, yes, we’re very good friends." msgstr "»Freund?« (Kichern) Oh, ja, wir sind sehr gute Freunde." #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:260 msgid "" "Or... you know. Thanks so much for getting us out, sir. We would be glad to " "follow you!" msgstr "" "Oder…du weißt schon. Vielen Dank, dass Ihr uns hier herausgeholt habt. Wir " "würden Euch gerne folgen!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:264 msgid "You are Carcyn the Third I presume?" msgstr "Du bist Carcyn der Dritte, so wie es aussieht?" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:273 msgid "Don’t remind me. My father is the one who threw me in this hole." msgstr "" "Erinnere mich nicht daran. Mein Vater ist derjenige, der mich in dieses Loch " "geschmissen hat." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:277 msgid "You stay out of this, son." msgstr "Du hältst dich da raus, Sohn!" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:281 msgid "" "Not a chance! I’ve waited all my life to see someone put you in your place. " "Here is someone you can’t push around!" msgstr "" "Keine Chance! Ich habe mein ganzes Leben gewartet, dass dir mal jemand " "deinen Platz zeigt. Das ist jemand, den du mal nicht herumschubsen kannst!" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:285 msgid "And we’re leaving this stinking town!" msgstr "Und wir verlassen diese stinkende Stadt!" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:291 msgid "" "The only Carcyn now. I’ve waited all my life to see someone to put my father " "in his place. I guess you did that." msgstr "" "Jetzt der einzige Carcyn. Ich habe mein ganzes Leben auf jemanden gewartet, " "der meinem Vater mal zurechtweist. Ich schätze, das warst du." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:295 msgid "You’re the only Carcyn for me." msgstr "Du bist der einzige Carcyn für mich." #. [message]: speaker=Raydah #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:308 msgid "Look at that! He’s not from the Academy." msgstr "Sie mal einer an! Er ist nicht von der Akademie." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:312 msgid "" "Hold your tongue! I can see that! I tolerate advisors but not when they only " "speak the obvious." msgstr "" "Ruhig jetzt! Das kann ich doch sehen! Ich toleriere Berater, aber nicht, " "wenn sie meinen, Offensichtliches sagen zu müssen." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:323 msgid "I warned you not to defy me." msgstr "Ich habe dich gewarnt, dich mir nicht zu widersetzen." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:333 msgid "Greetings! I am Ras-Tabahn the mage." msgstr "Grüße! Ich bin Ras-Tabahn, der Magier." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:337 msgid "" "Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?" msgstr "" "Grüße auch dir, Reisender. Ich bin Carcyn Fischer der Zweite. Wie kann ich " "Ihnen helfen?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:341 msgid "" "I come with an offer. An offer of training in the magical arts. An offer of " "learning, adventure, and escape from this town." msgstr "" "Ich bin mit einem Angebot angekommen. Ein Angebot, das Training in Magie " "beinhaltet. Ein Angebot, das Lernen, Abenteuer und Flucht aus dieser Stadt " "beinhaltet." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:345 msgid "" "No one in my town wishes to “escape”! We don’t care to hear your " "offer. Peddle your corruption elsewhere." msgstr "" "Niemand in meiner Stadt will »fliehen«! Wir interessieren uns nicht " "für dein Angebot. Verbreitet Eure finsteren Angebote gefälligst woanders!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:349 msgid "" "The offer is not intended for you, it is for your youth. I will send " "my agents to every house and public space in this town and repeat my offer. " "You will allow this." msgstr "" "Das Angebot ist nicht an dich gerichtet, sondern an eure Jugend. Ich " "werde meine Leute zu jedem Haus und zu jedem öffentlichen Platz senden und " "dort mein Angebot wiederholen und du wirst das erlauben." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:353 msgid "" "I will do no such thing! I will be dead before I allow you to ensorcell our " "children!" msgstr "" "Den Teufel werd´ ich tun! Bevor ich dir erlaube, unsere Kinder mit deinen " "Zaubern in Kontakt zu bringen, sterbe ich lieber!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:357 msgid "That may well be true." msgstr "So soll es geschehen." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:365 msgid "" "Hmm. The youngsters most willing to leave may be the ones in the jailhouse. " "I should investigate." msgstr "" "Hmm. Die Jugendlichen, die diesen Ort am meisten verlassen wollen, sind " "vielleicht die im Gefängnis. Ich sollte Nachforschungen anstellen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:407 msgid "You can now recruit dark adepts!" msgstr "Ihr könnt nun Dunkle Adepten rekrutieren!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:433 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:415 msgid "" "This has taken too long. We will surely miss our meeting with Ardonna now." msgstr "" "Das hat zu lange gedauert. Wir werden unser Treffen mit Ardonna jetzt " "garantiert verpassen." #. [scenario]: id=09_Training_Session #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:13 msgid "Training Session" msgstr "Trainingseinheit" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:26 msgid "" "Ras-Tabahn’s offer enticed a large group of youngsters all eager to train as " "magi. The fact that it was illicit training in the dark arts was " "unimportant. More important was the escape from the drudgery of a fixed " "future, planned in advance by their parents. Ras-Tabahn spent a number of " "days in the forest outside of Carcyn instructing them on how to call on the " "spirit world and channel a small amount of its power. Soon after they moved " "on, they came across three farmsteads on the riverbank that had clearly been " "raided." msgstr "" "Ras-Tabahns Angebot lockte eine große Gruppe von Jugendlichen, alle bereit, " "als Magier zu trainieren. Der Fakt, dass es ein gesetzeswidriges Training in " "Schwarzer Magie war, war ihnen nicht wichtig. Wichtiger war ihnen die Flucht " "vor der Plackerei einer bereits feststehenden Zukunft, schon im Vorraus von " "ihren Eltern geplant. Ras-Tabahn verbrachte einige Tage draußen im Wald " "außerhalb von Carcyn und wies sie an, wie man in die Welt der Geister ruft " "und einen kleinen Teil ihrer Kraft kanalisiert. Kurz nachdem sie " "weitergezogen sind, entdeckten sie drei Bauernhöfe am Flussufer, die " "offensichtlicherweise geplündert worden sind." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:140 msgid "(there will be three waves)" msgstr "(Es wird drei Wellen geben)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:140 msgid "Destroy all the undead units" msgstr "Besiegt alle untoten Einheiten" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:144 msgid "Death of all five dark adepts" msgstr "Alle fünf Dunklen Adepten fallen in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:148 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:534 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:116 msgid "Death of Ras-Tabahn" msgstr "Ras-Tabahn fällt in der Schlacht" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:158 msgid "" "You will not earn gold this scenario, but your gold from the previous " "scenario will be available in the next." msgstr "" "Ihr werdet in diesem Szenario kein Gold verdienen, aber das Gold vom " "vorherigen Szenario wird im nächsten Szenario verfügbar sein." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:353 msgid "" "What happened here, I wonder. Well, no matter. What was bad for these " "families is good for us. I will animate them, and you will attack. Practice " "both freezing and life force attacks. You may each choose one soldier from " "our army for protection, and I will call it up for you. After that, I will " "not help. I intend most of you to survive this battle, so try not to die." msgstr "" "Ich frage mich, was dort passiert ist. Nun, egal. Was schlecht für diese " "Familien war, ist gut für uns. Ich werde sie beleben und ihr werdet sie " "angreifen. Übt sowohl Frost-, als auch Lebenskraftangriffe. Jeder von euch " "darf sich einen Soldaten aus unserer Armee zum Schutz aussuchen und ich " "werde ihn für euch einberufen. Danach werde ich nicht mehr helfen. Ich will, " "dass der Großteil von euch den Kampf überlebt, also versucht nicht zu " "sterben." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:361 msgid "plural^You may watch." msgstr "Schaut mir zu." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:365 msgid "Can we help?" msgstr "Können wir helfen?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:369 msgid "plural^As you wish. (Cough, cough)" msgstr "Wie ihr wünscht. (hust, hust)" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:379 msgid "You may watch." msgstr "Schaut mir zu." #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:383 msgid "Can I help?" msgstr "Kann ich helfen?" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:384 msgid "self_female^Can I help?" msgstr "Kann ich helfen?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:388 msgid "As you wish. (Cough, cough)" msgstr "Wie Ihr wünscht. (hust, hust)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:396 msgid "" "You can recruit from in front of each dark adept during the first turn only." msgstr "" "Ihr könnst nur in der ersten Runde rekrutieren, und auch nur dann, wenn Ihr " "vor einem Dunklen Adepten steht." #. [scenario]: id=10_Merfolk_Revenge #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:13 msgid "Merfolk Revenge" msgstr "Rache des Meervolks" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:25 msgid "" "Ras-Tabahn’s party reached the end of the elf road near the Great River " "where they were to wait for Ardonna. As they arrived, another party did as " "well." msgstr "" "Ras-Tabahns Truppe erreichte das Ende der Elfenstraße nahe des großen Sees, " "wo sie auf Ardonna warten sollten. Als sie ankamen, kam auch eine andere " "Truppe an." #. [side]: type=Merman Triton, id=Okean #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:46 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:132 msgid "Merfolk" msgstr "Meervolk" #. [side]: type=Merman Triton, id=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:48 msgid "Okean" msgstr "Okean" #. [message]: speaker=$unit.id #. Bones examined by a ghost, skeleton, ghoul, or corpse. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:134 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:160 msgid "Bones. Claws and wings." msgstr "Knochen. Klauen und Flügel." #. [message]: speaker=$unit.id #. Bones examined by a human. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:141 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:167 msgid "There are some large bones here. I can see claws and wings." msgstr "Hier sind ein paar große Knochen. Ich kann Klauen und Flügel sehen." #. [message]: speaker=$other_human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:186 msgid "How odd. I wonder what they are from. A gryphon perhaps?" msgstr "" "Wie seltsam. Von was könnten sie wohl stammen? Einem Greifen vielleicht?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:190 msgid "A large flightless bird would be my guess." msgstr "Ich vermute es war ein großer, flugunfähiger Vogel." #. [message]: speaker=$other_human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:194 msgid "Well, there is an easy way to find out." msgstr "Nun, es gibt einen einfachen Weg, das herauszufinden." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:198 msgid "Indeed. Let us see." msgstr "Stimmt. Dann wollen wir mal sehen." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:204 msgid "" "I wonder what they are from. A large flightless bird perhaps? Let us see." msgstr "" "Von was könnten sie wohl stammen? Einem flugunfähigen Vogel vielleicht? " "Wollen wir mal sehen." #. [message]: speaker=$other_human #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:246 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:243 msgid "Oh, you were right!" msgstr "Oh, du hattest recht!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:251 msgid "I wonder if it could carry someone light. A skeleton maybe." msgstr "" "Ich frage mich, ob er etwas leichtes tragen könnte. Ein Skelett vielleicht." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:309 msgid "Splendid! These birds could be quite useful." msgstr "Großartig! Diese Vögel könnten sehr nützlich sein." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:340 msgid "You can now recruit chocobones!" msgstr "Ihr könnt nun Knochenreiter rekrutieren!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:363 msgid "Hopefully this will be enough gold." msgstr "Hoffentlich wird das genug Gold sein." #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:374 msgid "We have won, but I am afraid this may not be enough gold." msgstr "Wir haben gewonnen, aber ich befürchte das wird nicht genug Gold sein." #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:387 msgid "Good. We ended with a fair amount of gold." msgstr "Gut. Wir haben eine ordentliche Menge Gold." #. [message]: speaker=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:440 msgid "You! You have destroyed the town of Carcyn!" msgstr "Du! Du hast die Stadt Carcyn zerstört!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:444 msgid "The town is hardly destroyed. I just encouraged a change of leadership." msgstr "" "Die Stadt ist kaum zerstört. Ich habe nur einen Führungswechsel " "herbeigeführt." #. [message]: speaker=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:448 msgid "" "Your words mock us. Those humans were valuable trading partners of ours. We " "will have justice!" msgstr "" "Deine Worte verspotten uns. Diese Menschen waren wertvolle Handelspartner " "von uns. Wir werden für Gerechtigkeit sorgen!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:452 msgid "" "Actually, I expect you will follow them into the ground if you try to harm " "us." msgstr "" "Ich erwarte eher, dass du ihnen unter die Erde folgst, wenn du versuchst, " "uns zu schaden." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #. here "you" means both Carcyn and Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:461 msgid "" "addressed_plural^This is going to cost us, but I want to keep some gold " "around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect " "some. (Cough, cough)" msgstr "" "Das wird uns einiges kosten, aber ich möchte etwas Gold für Notfälle " "behalten - Ich denke, 50 Gold wird in etwa reichen. Ihr helft mir beim " "Sammeln. (hust, hust)" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:465 msgid "Right away sir." msgstr "Schon unterwegs Sir." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:469 msgid "Are you feeling well?" msgstr "Geht es Ihnen gut?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:473 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:508 msgid "Yes, yes. I’m quite all right." msgstr "Ja ja. Mir geht es recht gut." #. [message]: speaker=Shynal #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:477 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:512 msgid "I don’t fancy wading in the water to fight these things." msgstr "Ich mag es nicht im Wasser zu waten um gegen diese Dinger zu kämpfen." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:481 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:517 msgid "No problem. We can lure them onto land." msgstr "Kein Problem. Wir können sie an Land locken." #. [message]: speaker=Shynal #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:485 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:521 msgid "How?" msgstr "Wie?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #. here "you" means both Carcyn and Shynal, translating it as if "you" meant only Shynal is also ok #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:490 msgid "" "addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course." msgstr "Wart ihr noch nie angeln? Mit einem Köder natürlich." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:500 msgid "" "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for " "emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. (Cough, " "cough)" msgstr "" "Das wird uns einiges kosten, aber ich möchte etwas Gold für Notfälle " "behalten - Ich denke, 50 Gold wird in etwa reichen. Hilf mir beim Sammeln. " "(hust, hust)" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:504 msgid "Right away sir. Are you feeling well?" msgstr "Schon unterwegs Sir. Geht es Ihnen gut?" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:513 msgid "self_female^I don’t fancy wading in the water to fight these things." msgstr "Ich mag es nicht im Wasser zu waten um gegen diese Dinger zu kämpfen." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:525 msgid "Have you never been fishing before? With bait of course." msgstr "Warst du noch nie angeln? Mit einem Köder natürlich." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:535 msgid "" "This is going to cost me, but I want to keep some gold around for " "emergencies — I think 50 is about right. I’d better send someone to collect " "some. (Cough, cough) I hope I can lure these fish onto land. Maybe I " "should recruit some bait." msgstr "" "Das wird uns einiges kosten, aber ich möchte etwas Gold für Notfälle " "behalten - Ich denke, 50 Gold wird in etwa reichen. Ich sollte besser " "jemanden losschicken um es zu sammeln. (hust, hust) Ich hoffe ich " "kann diese Fische an Land locken. Vielleicht sollte ich etwas Köder " "rekrutieren." #. [scenario]: id=11_Battleground #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:6 msgid "Battleground" msgstr "Schlachtfeld" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:18 msgid "" "11 IV, 23 YW\n" "\n" "Ras-Tabahn seems like an acceptable ally. He is quite different from the " "stodgy teachers at the Academy who were so full of themselves and loved to " "hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a girl or " "even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, everything " "will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who " "assumed I was weak." msgstr "" "11 IV, 23 JW\n" "\n" "Ras-Tabahn scheint mir ein akzeptabler Verbündeter zu sein. Er unterscheidet " "sich ziemlich von den langweiligen Lehrern an der Akademie, die so " "aufgeblasen waren und sich am liebsten den ganzen Tag selbst reden gehört " "haben. Er verunglimpfte mich auch nie, weil ich ein Mädchen bin und hat mein " "Haar nicht einmal erwähnt. Solange er mich respektiert, wird alles gut sein, " "wenn nicht, nun, ich bin umgeben von den Resten derer, die glaubten, ich sei " "schwach." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:27 msgid "" "The question remains whether or not it is wise to trust him. As he said, I " "don’t need to at this time, but if we are to travel together it will become " "necessary. He has shown me something marvelous in the ghosts, so that is a " "large mark in his favor. On consideration, I have decided to trust him, but " "only provisionally. For now, we are both vulnerable, and he must know that " "attacking me would be unwise. However, if he were to become indestructible " "first, I would do well to stay alert." msgstr "" "Es bleibt dennoch die Frage, ob es klug ist, ihm zu trauen. Wie er meinte, " "muss ich es mir nicht sofort überlegen. Aber wenn wir zusammen reisen, wird " "es notwendig werden. Er hat mir etwas fabelhaftes in den Geistern gezeigt. " "Das ist ein Punkt zu seinen Gunsten. Nach reiflicher Überlegung habe ich " "beschlossen, ihm zu vertrauen. Aber nur vorläufig. Fürs Erste sind wir beide " "verwundbar und er muss wissen, dass es unklug wäre, mich zu hintergehen. Wie " "auch immer, wenn er zuerst unbesiegbar wird, täte ich gut daran, wachsam zu " "bleiben." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:34 msgid "" "The site of the battle was immediately obvious when I came upon it. Multiple " "fortresses stared at each other across a basin that was now mostly flooded. " "Sluggish water pooled near the road, and the slime of decay was on every " "surface. Weapons, armor and less-easily identifiable bits of detritus rose " "from the swamp. I could easily imagine great siege engines heaving stones at " "walls that were now crumbled ruins, and the clash of combatants who were now " "bleached white bones jutting from the wreckage." msgstr "" "Das Schlachtfeld stach ziemlich heraus, als wir daran vorbeikamen. Mehrere " "Festungen standen einander gegenüber, in der Mitte eine Art geflutetes " "Becken. Schlammiges Wasser lief nah an der Straße vorbei und der Schleim der " "Verwesung klebte an jeder Oberfläche. Waffen, Rüstungen und weniger leicht " "identifizierbare Stücke von Gestein erhoben sich aus dem Sumpf. Es war " "leicht sich vorzustellen, wie große Belagerungsgeräte Felsen gegen Mauern " "schleuderten, die nun nur noch Ruinen waren und wie zahlreiche Kämpfer " "gegeneinander kämpften, die nun bleiche weiße Knochen waren, die aus den " "Trümmern herausragen." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:41 msgid "" "Well, these combatants were going to get a second chance for glory when they " "fought for me. The more strong-willed among them may even remember desiring " "it." msgstr "" "Wohl denn, diese Krieger werden eine zweite Chance auf Ruhm bekommen, wenn " "sie für mich kämpfen. Die von stärkerem Willen unter ihnen werden sich " "vielleicht sogar erinnern, danach zu streben." #. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:65 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:72 msgid "Saurians" msgstr "Saurianer" #. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:68 msgid "Krissaz" msgstr "Krissaz" #. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:78 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:157 msgid "Nagas" msgstr "Nagas" #. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:81 msgid "Blianxkep" msgstr "Blianxkep" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:115 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:100 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:526 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer" #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:130 msgid "" "The fish people gave good value for the last load. More metal of that type " "is desired." msgstr "" "Die Fischmenschen gaben uns einen guten Wert für die letzte Ladung Metall. " "Von diesem Metall ist mehr erwünscht." #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:134 msgid "Firssst, pay us our ssshare." msgstr "Zuersssst, bezahlt unsss unseren Anteil." #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:138 msgid "Wait, who approaches?" msgstr "Warte, wer nähert sich da?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:142 msgid "" "I am a mage and not a threat to you gentle... reptiles. I wish only to " "animate some spirits, so I won’t disturb your salvage operation." msgstr "" "Ich bin eine Magierin und keine Bedrohung für euch … Reptilien. Ich möchte " "bloß einige Geister animieren, also werde ich deine Bergung nicht stören." #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:146 msgid "" "No! You can’t make thisss place more haunted than it isss! The femalesss " "already won’t come here, and we are forced to rely on these ssserpents for " "protection." msgstr "" "Nein! Du kannssst diesen Ort nicht noch mehr heimsuchen, als er schon issst! " "Die Frauen werden schon nicht herkommen und wir sind gezwungen unsss auf die " "Ssssschlangen zu verlassen." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:150 msgid "" "I was only informing you out of courtesy. In truth, I don’t require your " "permission." msgstr "" "Ich habe dich nur aus Höflichkeit darüber informiert. In Wahrheit brauche " "ich deine Erlaubnis nicht." #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:154 msgid "" "We will help you drive off this foe if you will consider your share paid in " "full." msgstr "" "Wir werden dir dabei helfen, wenn ihr euren Anteil als bezzzahlt betrachtet." #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:158 msgid "" "When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will " "have been compensssated adequately." msgstr "" "Wenn die Magierin tot issst und ihre Horde zur Ruhe gelegt wurde, stimmen " "wir zu. Wir werden angemessssen entschädigt sein." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:162 msgid "Every time..." msgstr "Jedes verdammte Mal…" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:171 msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts." msgstr "Gut. Nun kann ich das Erwecken von Geistern üben." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:177 msgid "You can now recruit ghosts!" msgstr "Ihr könnt jetzt Geister rekrutieren!" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:210 msgid "Human, take me with you!" msgstr "Mensch, nimm mich mit dir!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:214 msgid "Why should I allow that? Your people attacked me!" msgstr "Warum sollte ich das tun? Deine Leute haben mich angegriffen!" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:218 msgid "" "I tried to ssstop them! For myself, I wissshed not to attack. I wissshed to " "learn. My race livesss but a short time compared to yoursss. I would learn " "to exssstend my ssspan, and the planetsss told me you know this sssecret." msgstr "" "Ich habe versssucht, sssie aufzuhalten! Ich sssselbst wollte nicht " "angreifen. Ich wünssche zu lernen. Meine Rasssse lebt deutlich kürzer als " "die deine. Ich würde gerne lernen, wie ich mein Leben verlängern kann, und " "die Planeten erzählten mir, du wüsstesst diesseess Geheimnissss." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:222 msgid "" "Actually, I am searching for that secret now. But could you follow the " "orders of a woman?" msgstr "" "Tatsächlich suche ich gerade nach diesem Geheimnis. Aber wärst du auch " "bereit, den Befehlen einer Frau zu vertrauen?" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:226 msgid "" "I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been " "intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, " "frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that I " "know you are female, I will find it easier as it isss the way of my kind." msgstr "" "Ich ssstarrte in die Dunkelheit zwischen den Sssternen und wurde von der " "Leere eingesschüchtert, aber dein Geissst hält eine Dunkelheit einer anderen " "Art bereit, angsssteinflößend und verboten in meinem Klan. Ich unterwerfe " "mich deiner Kraft. Jetzt, wo ich weißß, dass du weiblich bissst, wird es mir " "noch leichter Fallen, esss issst schließlich der Weg meiner Art." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:230 msgid "Very well, come along. I am Ardonna." msgstr "Nun dann, komm mit. Ich heiße Ardonna." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:234 msgid "" "Yesss, but the planetsss tell me your name isss now untrue. I do not " "underssstand thisss." msgstr "" "Ja, aber die Planeten erzählen mir, dasss dein Name nun eine Lüge isssst. " "Ich verssstehe dassss nicht." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:238 msgid "Nor do I. Your planets are quite cryptic." msgstr "Ich auch nicht. Deine Planeten sind ziemlich kryptisch." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:242 msgid "They reveal what they will." msgstr "Sssie offenbaren, was ssssie offenbaren." #. [scenario]: id=12_Walking_Trees #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:9 msgid "Walking Trees" msgstr "Laufende Bäume" #. [part] #. the "elf sorceress" is actually of the type Elvish Enchantress, not Elvish Sorceress #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:22 msgid "" "17 IV, 23 YW\n" "\n" "My primary objective was met, and I had been able to press a number of " "ghosts into service. Also, I had a new companion with a talent for healing. " "I doubted that Ras-Tabahn was already waiting at the appointed place, but I " "still wanted to hurry, so we followed the elf road north as quickly as we " "could. Fortunately, it was not in bad repair, though in many places it was " "overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second " "day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress." msgstr "" "17 IV, 23 JW\n" "\n" "Ich erreichte mein primäres Ziel und es gelang mir, eine beträchtliche Zahl " "an Geistern in meine Dienst zu bringen. Außerdem hatte ich einen neuen " "Begleiter mit einem Talent für´s Heilen getroffen. Ich bezweifelte, dass Ras-" "Tabahn bereits am abgemachten Treffpunkt wartete, aber ich wollte mich " "dennoch beeilen, also folgten wir der Elfenstraße nordwärts so schnell wir " "konnten. Glücklicherweise war sie in keinem schlechten Zustand, auch wenn " "sie an ein paar Orten überwuchert war und nur ein paar Pflastersteine " "herausstachen, um den Weg zu markieren. Am zweiten Tag, als wir noch tief in " "den Wäldern waren, begegneten wir einer Elfenzauberin." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:48 msgid "Forest" msgstr "Wald" #. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:56 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:761 msgid "Isthiniel" msgstr "Isthiniel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:105 msgid "Move Ardonna to the northeast corner of the map" msgstr "Bringt Ardonna zur nordöstlichen Ecke der Karte" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:319 msgid "" "I felt our dead stirring and corruption descending on the forest. When I " "left to investigate, I expected to find grim, veiled forces at work. Instead " "I find a human mage boldly marching down our road! I will not allow you to " "continue to molest our peace, and you must release the dead you have " "enslaved." msgstr "" "Ich spürte unsere Toten erschüttert und Verderben durch den Wald kreuchen. " "Als ich mich aufmachte, um Nachforschungen anzustellen, erwartete ich " "dunkle, verborgene Kräfte. Stattdessen finde ich einen Menschen, der dreist " "unsere Straße hinabläuft. Ich werde es dir nicht erlauben, unseren Frieden " "weiter zu stören und du musst die Toten entlassen, die du versklavt hast." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:323 msgid "" "Well, that I won’t do. However, if you do not attack, you will be rid of me " "soon, as I only wish to leave these woods." msgstr "" "Das werde ich nicht tun. Wenn du uns aber nicht angreifst, wirst du mich " "bald los werden, da ich die Wälder lediglich verlassen will." #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:327 msgid "" "Attack? No, I cannot. Most of my people won’t come here; it is only duty " "that drives me. However, the woods themselves are disturbed, and they will " "cast you out on their own. I can feel them awaken." msgstr "" "Angreifen? Nein, das kann ich nicht. Der Großteil meiner Leute kommen hier " "nicht her; Mich treibt nur die Pflicht. Jedenfalls werden die Wälder selbst " "gestört und sie werden euch von selbst vertreiben. Ich spüre, wie sie " "erwachen." #. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:344 msgid "Dolmathengalin" msgstr "Dolmathengalin" #. [message]: speaker=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:351 msgid "You are greeted daughter of elves. Why does the forest moan in despair?" msgstr "" "Sei gegrüßt, Tochter der Elfen. Warum stöhnt der Wald vor Verzweiflung auf?" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:355 msgid "That tree can talk!" msgstr "Der Baum kann sprechen!" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:359 msgid "" "That dark mage has woken our dead and stifles the air with her very " "presence. Please wake your people, Elder, and destroy her." msgstr "" "Diese dunkle Magierin hat unsere Toten erweckt und verpestet die Luft allein " "durch ihre Präsenz. Bitte wecke deine Leute, Ältester, und vernichte sie." #. [message]: speaker=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:363 msgid "This shall be done." msgstr "So soll es geschehen." #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:367 msgid "I shall leave you. I have no wish to witness this violence." msgstr "" "Ich werde euch verlassen. Ich habe kein Interesse daran, dieses Blutbad " "mitzuerleben." #. [scenario]: id=13_Together_Again #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:4 msgid "Together Again" msgstr "Wieder vereint" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:17 msgid "" "21 IV, 23 YW\n" "\n" "I never would have been able to escape the trees without ghosts. They had " "proven their worth and saved my life. Thus Ras-Tabahn had also moved up in " "my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the " "road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting." msgstr "" "21 IV, 23 JW\n" "\n" "Ohne Geister wäre es mir niemals gelungen, den Bäumen zu entkommen. Sie " "haben sich als fähig erwiesen und mein Leben gerettet. Dadurch ist auch Ras-" "Tabahn in meiner Achtung gestiegen. Nachdem wir den Bäumen entkommen waren, " "gab es keinen weiteren Widerstand mehr und wir erreichten den Treffpunkt " "bald, an dem Ras-Tabahn schon wartete." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:121 msgid "" "Greetings Ardonna! (Cough) I was successful, and I see that you were " "as well." msgstr "" "Sei gegrüßt, Ardonna! (hust) Ich war erfolgreich, und ich sehe, du " "warst es auch." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:125 msgid "" "Well met, Ras-Tabahn. Yes I was. Now, can you explain the mission you spoke " "of?" msgstr "" "Sei mir gegrüßt, Ras-Tabahn. Ja, das war ich. Kannst du jetzt die Mission " "erklären, von der du sprachst?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:129 msgid "" "Gladly. I assume you studied the great mage Crelanu in history class. He " "fought with King Haldric the First. Since he faced the immortal lords of the " "Green Isle directly, he undoubtedly knows more than we about their methods. " "Recently, I have learned where to find him." msgstr "" "Gerne. Ich nehme an, du kamst in deinen Geschichtsstunden schon mit dem " "Namen des großen Magiers Crelanu in Berührung. Er kämpfte mit König Haldric " "dem Ersten. Da er den unsterblichen Fürsten der grünen Insel persönlich " "gegenüberstand, weiß er unbestreitbar mehr als wir über deren Methoden. Ich " "habe kürzlich herausgefunden, wo wir ihn finden können." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:133 msgid "" "Of course I know about Crelanu. But can we force him to reveal his knowledge " "to us?" msgstr "" "Natürlich kenne ich Crenalu. Aber können wir ihn dazu bringen, uns sein " "Wissen anzuvertrauen?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:137 msgid "" "That shouldn’t be necessary. I have also learned that he wrote a book " "containing all his secrets, which must include all he knows of immortality. " "We need only borrow this book. I knew that getting that book was not " "something I could accomplish on my own, but now, with a force such as ours, " "it should be easily done." msgstr "" "Das dürfte nicht nötig sein. Ich habe auch erfahren, dass er ein Buch " "geschrieben hat, das alle seine Geheimnisse beinhaltet, was auch alles, was " "er über Unsterblichkeit weiß, mit einschließen sollte. Wir müssen uns dieses " "Buch nur leihen. Ich wusste, dass ich es nicht alleine schaffen könnte, das " "Buch zu bekommen, aber mit unserer kombinierten Kraft, sollte das kein " "Problem sein." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:141 msgid "" "Yes, that seems like a plan with a good chance of success. I will join you " "in your effort." msgstr "" "Ja, dieser Plan scheint mir erfolgsversprechend zu sein. Ich werde dir " "helfen." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:145 msgid "" "I thought as much. We must cross the Great River, and head north into the " "Heart Mountains." msgstr "" "Das dachte ich mir. Wir müssen den großen Fluss überqueren und dann nach " "Norden zum Erzgebirge." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:154 msgid "" "Before we leave, I have an unrelated question. Vendraxis here has said that " "my name is untrue. Do you have an idea what that could mean?" msgstr "" "Bevor wir aufbrechen, habe ich noch eine andere Frage. Vendraxis sagte mir, " "dass mein Name unwahr sei. Hast du eine Idee, was das bedeuten könnte?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:160 msgid "" "Before we leave, I have an unrelated question. I met a mystic who said that " "my name was untrue. Do you have an idea what that could mean?" msgstr "" "Bevor wir aufbrechen, habe ich noch eine andere Frage. Ich traf einen " "Mystiker, der mir sagte, dass mein Name unwahr sei. Hast du eine Idee, was " "das bedeuten könnte?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:166 msgid "" "Possibly. When an Academy mage completes his studies, he is granted " "syllables of power, which become his new name. You are well beyond that " "point, but you are with the free magi now, so choose your own name. I was " "originally Rassin Tabin, but that is fairly ordinary, and at one point, it " "no longer suited." msgstr "" "Ich denke. Wenn ein Magier der Akademie seine Forschungen beendet, erhält er " "Silben der Kraft, die seinen neuen Namen darstellen. Du hast diesen Punkt " "schon bei weitem hinter dir, aber du bist jetzt mit den freien Magiern, also " "wähle deinen eigenen Namen. Ursprünglich hieß ich Rassin Tabin, aber das ist " "ziemlich gewöhnlich und war irgendwann einfach nicht mehr angemessen." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:170 msgid "" "I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and " "Vendraxis was correct. From now on I shall be... Ardryn-Na." msgstr "" "Ich glaube, du hast recht. Ich bin nicht länger das gewöhnliche Mädchen " "Ardonna, und Vendraxis hatte recht. Von jetzt an soll mein Name… Ardryn-Na " "sein." #. [modify_unit] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:177 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:49 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:56 msgid "Ardryn-Na" msgstr "Ardryn-Na" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:181 msgid "Well then Ardryn-Na, let us head north." msgstr "Nun den Ardryn-Na, lass uns nach Norden gehen." #. [scenario]: id=14_Entering_the_Northlands #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:8 msgid "Entering the Northlands" msgstr "Betreten der Nordländer" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:26 msgid "Chapter Three: To Conquer Death" msgstr "Kapitel Drei: Den Tod zu bezwingen" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:29 msgid "" "24 IV, 23 YW\n" "\n" "We reached the Ford of Abez as the dawn light spread behind the mountain " "peaks to the north. As we waded across, the dark water reached to our " "waists, which made for slow going. I dared not imagine what manner of " "tentacled creature lurked below, but we completed the crossing without " "incident. The water was chill with snowmelt, so our teeth were chattering " "when we reached the far shore. The rising sun was warm though, and had us " "dried in short order. Despite this, Ras-Tabahn was not well. He collapsed in " "the sand and went into a paroxysm of coughing the like of which I had never " "seen. When he could speak again, he assured me that it was only on account " "of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all the same." msgstr "" "24 IV, 23 JW\n" "\n" "Wir erreichten das Fort von Abez, als das Licht des Morgengrauens sich " "gerade über die Berge nach Norden erhob. Als wir durch das dunkle Wasser " "wateten, das uns bis zur Hüfte stand und uns dadurch abbremste, stellte ich " "mir vor, was für eine Art von Tentakelkreatur dort unten lauert. Aber wir " "schafften den Übergang ohne einen Zwischenfall. Das Wasser war durch den " "geschmolzenen Schnee kalt geworden, sodass unsere Zähne klapperten, als wir " "das entfernte Ufer erreichten. Die aufsteigende Sonne aber war warm und " "trocknete uns nach kurzer Zeit wieder. Dennoch ging es Ras-Tabahn nicht gut. " "Er fiel zu Boden und verfiel in einen Hustanfall, wie ich ihn noch nie " "gesehen hatte. Als er wieder sprechen konnte, versicherte er mir, dass es " "nur an der Kälte lag, und ich mir nicht unnötig Sorgen machen sollte. Ich " "war dennoch besorgt." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rod-Ishnak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:53 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:67 msgid "Orcs" msgstr "Orks" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:54 msgid "Rod-Ishnak" msgstr "Rod-Ishnak" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:68 msgid "Vok-Hroog" msgstr "Vok-Hroog" #. [unit]: type=Orcish Shaman, id=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:75 msgid "Krongk" msgstr "Krongk" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:173 msgid "" "I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We " "may meet our doom if we don’t have enough coinsss." msgstr "" "Ich habe eine düsssstere Vorahnung, wasss die verschneiten Gipfel vor unssss " "angeht. Esss könnte sssein, dasss wir unssserem Untergang entgegengehen, " "wenn wir nicht genügend Münzen haben." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:179 msgid "" "The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise to " "reach them with a reserve of gold. (Cough, cough)" msgstr "" "Die Pfade zum Norden sind für viele Reisende das Ende. Es wäre klug, wenn " "wir sie mit etwas Goldreserven erreichen würden. (hust, hust )" #. [message]: speaker=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:192 msgid "They’re attacking me!" msgstr "Sie greifen mich an!" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:196 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:246 msgid "Yeah, yeah." msgstr "Ja, ja." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:206 msgid "" "We have crossed into the north. The dwarven kingdom of Knalga lies straight " "ahead." msgstr "" "Wir haben den Norden betreten. Das Zwergenkönigreich von Knalga liegt direkt " "vor uns." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:210 msgid "" "Now I’m really far from home. I’ve never been north of the river before. I " "hope I get to see some dwarves!" msgstr "" "Jetzt bin ich wirklich weit entfernt von Zuhause. Ich war zuvor noch nie auf " "der Nordseite des Flusses. Ich hoffe, dass ich Zwerge zu Gesicht bekommen " "werde!" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:214 msgid "" "I claim this territory in the name of Krag-Ubor, the ruler of all true orcs! " "Leave now, Ishnak, or face the combined wrath of the five tribes." msgstr "" "Ich erhebe Anspruch auf dieses Gebiet im Namen von Krag-Ubor, dem Herrscher " "aller wahren Orks! Gehe hinfort, Ishnak, oder stelle dich dem kombinierten " "Zorn der fünf Stämme." #. [message]: speaker=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:218 msgid "I arrived first, Hroog. It’s mine!" msgstr "Ich kam zuerst hier an, Hroog. Es gehört mir!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:222 msgid "This could be trouble." msgstr "Das hier könnte Ärger bedeuten." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:226 msgid "" "Many orcs are decent sorts (cough, cough). I fought alongside Krag-" "Ubor once, who the farther orc just mentioned." msgstr "" "Viele Orks sind eigentlich in Ordnung. (hust, hust). Ich habe mal an " "der Seite von Krag-Ubor gekämpft, den der weiter entfernte Ork gerade " "erwähnt hat." #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:230 msgid "Wait who’s that?" msgstr "Warte, wer ist das?" #. [message]: speaker=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:234 msgid "" "Wizards and deaders just like from back home! I hate those! I suggest " "a contest. Whoever kills the most wizards and skeletons and stuff takes this " "territory and all the human slaves." msgstr "" "Magier und Tote genau wie Zuhause! Ich hasse die! Ich schlage einen " "Wettbewerb vor. Wer am meisten Magier und Skelette und Konsorten tötet, " "bekommt dieses Gebiet und alle menschlichen Sklaven." #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:238 msgid "Huh. Fine. That sounds like good sport." msgstr "Ha. Meinetwegen. Hört sich nach einem guten Zeitvertreib an." #. [message]: speaker=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:242 msgid "" "I declare this competition official. I will support the claim of the winner." msgstr "" "Ich erkläre diesen Wettbewerb für offiziell. Ich werde dem Anspruch des " "Gewinners Folge leisten." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:250 msgid "I did say this was trouble." msgstr "Ich habe doch gesagt, dass das Ärger bedeutet." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:254 msgid "But we’ll win, won’t we?" msgstr "Aber wir werden gewinnen, oder?" #. [scenario]: id=15_Mountain_Pass #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:9 msgid "Mountain Pass" msgstr "Gebirgspass" #. [part] #. "consumption" is an old word for tuberculosis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:23 msgid "" "6 V, 23 YW\n" "\n" "We have reached a pass through the mountains that Ras-Tabahn knew of. The " "air is cool in these upper reaches. Mist rises from the snow in the " "afternoon, and the icicles drip the purest water from rock overhangs. I find " "it all refreshing, but Ras-Tabahn’s coughing fits are frequent. Sometimes he " "is reduced to speaking in short phrases due to lack of breath. Of course, he " "is quite old — at least fifty — but I am also certain that he is ill. His " "thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss " "it, preferring to deny the severity of his problem." msgstr "" "6 V, 23 JW\n" "\n" "Wir haben einen Gebirgspass erreicht, den Ras-Tabahn kannte. Hier oben ist " "die Luft kühl. Nebel steigt aus dem Schnee auf und von den Eiszapfen an den " "Steinüberhängen tropft das reinste Wasser. Ich finde das ganze ziemlich " "erholend, aber Ras-Tabahns Hustenanfälle kommen regelmäßig wieder. Manchmal " "kann er nur in kurzen Satzteilen sprechen, weil er so kurzatmig ist. " "Natürlich ist er recht alt – mindestens 50 Jahre –, aber ich bin mir sicher, " "dass er krank ist. Seine Schlankheit lässt mich darauf schließen, dass es " "Auszehrung ist, aber er will es nicht diskutieren und lieber die " "Ernsthaftigkeit des Problems leugnen." #. [side]: type=Gryphon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:46 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:57 msgid "Gryphons" msgstr "Greifen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:73 msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to level ground in the northeast corner" msgstr "Bringe Ardryn-Na und Ras-Tabahn zum Ort in der nordöstlichen Ecke" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:147 msgid "There are some... large bones there. Claws and wings... I think." msgstr "Da sind … riesige Knochen. Ich glaube … Flügel und Klauen." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:176 msgid "I wonder what they are from. A gryphon perhaps?" msgstr "Von was können die kommen? Einem Greifen?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:180 msgid "A large (cough, cough) flightless bird... would be my guess." msgstr "" "Ein großer (hust, hust) flugunfähiger Vogel… würde ich schätzen." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:184 msgid "Well, there is an easy way to discover the truth." msgstr "Na ja, es gibt einen einfachen Weg es herauszufinden." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:253 msgid "I wonder... if it could carry... someone light. Vendraxis perhaps." msgstr "" "Ich frage mich … ob es etwas tragen könnte … jemand leichtes. Vendraxis " "vielleicht." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:257 msgid "I will not climb on that ridiculous thing!" msgstr "Ich werd nicht auf das irre Ding steigen!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:263 msgid "I wonder... if it could carry... someone light." msgstr "Ich frage mich … ob es etwas tragen könnte … jemand leichtes." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:270 msgid "A skeleton could ride it I think." msgstr "Ein Skelett könnte drauf fliegen." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:331 msgid "That’s fantastic! These birds could be quite useful." msgstr "Klasse! Diese Vögel können sehr hilfreich sein." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:350 msgid "What dangers may lurk in this fog?" msgstr "Was für Gefahren mögen sich in dem Nebel verstecken?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:354 msgid "Gryphons... live at this height. We should be cautious." msgstr "Greife … sie leben in diesen Höhen. Wir sollten achtsam sein." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:363 msgid "Yesss. The danger I sssensed is here." msgstr "Ja. Die Gefahr die ich ssspürte ist hier." #. [scenario]: id=16_The_Mage #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:9 msgid "The Mage" msgstr "Der Magier" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:22 msgid "" "3 VI, 23 YW\n" "\n" "We crossed the high plateaus, and forded the Arkan-thoria. Then we headed up " "into the mountains again before we found the mage. This was Ras-Tabahn’s " "plan, and with the goal in sight, he gained a little strength. However, he " "is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I don’t know how much " "longer he can survive." msgstr "" "3 VI, 23 JW\n" "\n" "Wir überquerten die hohen Plateaus und wateten durch den Arkan-Thoria. Dann " "machten wir uns auf den Weg zu den Bergen, bevor wir den Magier fanden. Das " "alles war Ras-Tabahns Plan und mit dem Ziel in Sicht wurde er etwas stärker. " "Dennoch ist er ziemlich krank und schwach und atmet unregelmäßig. Ich weiß " "nicht, wie lange er das noch überlebt." #. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:47 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:50 msgid "Crelanu" msgstr "Crelanu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:69 msgid "Defeat Crelanu" msgstr "Besiegt Crelanu" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:81 msgid "" "Ras-Tabahn is slowed and will lose four hitpoints every turn. He will die if " "he reaches zero." msgstr "" "Ras-Tabahn ist verlangsamt und wird jeden Zug vier Lebenspunkte verlieren. " "Falls seine Lebenspunkte null erreichen, stirbt er." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:84 msgid "" "Moving any unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. An " "undead unit will be destroyed." msgstr "" "Weihwasserflaschen verschwinden, sobald irgendeine Einheit sich darauf " "bewegt. \n" "Untote Einheiten werden stattdessen vernichtet." #. [unit]: type=White Mage, id=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:220 msgid "Ginmera" msgstr "Ginmera" #. [message]: speaker=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:253 msgid "" "It seems that the invaders can raise undead soldiers, so I placed some holy " "water around the castle for protection." msgstr "" "Es scheint, dass die Eindringlinge untote Soldaten erwecken können, also " "habe ich zum Schutz Weihwasserflaschen um die Festung herum platziert." #. [unit]: type=White Mage, id=Rinconan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:258 msgid "Rinconan" msgstr "Rinconan" #. [message]: speaker=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:270 msgid "Rinconan and I will stay here to guard you." msgstr "Rinconan und ich werden hierbleiben, um dich zu schützen." #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:274 msgid "Yes. Thank you Ginmera." msgstr "Ja. Danke dir Ginmera." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:280 msgid "" "Moving a unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. A living " "unit can do this safely, but any undead unit will be destroyed." msgstr "" "Weihwasserflaschen verschwinden, sobald sich irgendeine Einheit darauf " "bewegt. Lebendige Einheiten können das bedenkenlos machen, jegliche Untote " "Einheit wird jedoch zerstört." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:332 msgid "Crelanu! (Cough, cough) We have come... for your book." msgstr "Crelanu! (hust, hust) Wir sind hier … für dein Buch." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:336 msgid "We need to borrow it." msgstr "Wir müssen uns es ausleihen." #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:340 msgid "" "Yes, I knew people like you would be coming, but the book is out of reach " "now — for all of us. I have given it to the elves. Only they know where it " "is." msgstr "" "Ja, ich wusste, dass Leute wie ihr kommen würdet, aber das Buch ist jetzt " "unerreichbar – Für uns alle. Ich habe es den Elfen gegeben. Nur die wissen, " "wo es ist." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:344 msgid "Why would you do such a thing?" msgstr "Wieso würdest du so etwas machen?" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:348 msgid "" "So that one like you would not be tempted to do what you intend. Oh, yes. I " "know well what you seek." msgstr "" "Damit Leute wie ihr nicht in Versuchung kommen, das zu tun, was ihr vorhabt. " "Oh ja. Ich weiß sehr gut, nach was ihr sucht." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:352 msgid "Then you can tell us what we want to know." msgstr "Dann erzähl uns, was wir wissen wollen." #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:356 msgid "I shall not." msgstr "Das werde ich nicht." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:360 msgid "We shall see." msgstr "Das werden wir sehen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:365 msgid "" "Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every turn. " "He will die if he reaches zero." msgstr "" "Ras-Tabhan ist krank. Er ist langsamer und verliert jeden Zug vier " "Lebenspunkte. Falls seine Lebenspunkte null erreichen, stirbt er." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:393 msgid "Now, you will tell us the secret of immortality or die!" msgstr "" "Nun denn, entweder erzählst du uns das Geheimnis der Unsterblichkeit oder du " "stirbst!" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:397 msgid "" "There is no secret, you fools! Magic cannot stop aging. You cannot " "live forever. It is the way of nature, and the greatest thing we have in " "common with all of creation. You must die, and your soul depart. I " "would not try this thing for any reason." msgstr "" "Es gibt kein Geheimnis, ihr Toren! Magie kann das Altern nicht " "aufhalten. Man kann nicht ewig leben. Es ist der Lauf der Dinge und die " "größte Sache, die wir mit der gesamten Schöpfung noch gemeinsam haben. Ihr " "müsst sterben und eure Seele muss aufbrechen. Ich würde es um nichts " "in der Welt versuchen." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:401 msgid "" "You are the fool, for you have, indeed, told us all we required. For that, I " "will spare you to live a few more lonely years with your cowardice." msgstr "" "Du bist der Tor, denn du hast uns alles erzählt, was wir zu wissen brauchen. " "Deswegen werde ich dich verschonen und dir noch ein paar einsame Jahre mit " "deiner Feigheit lassen." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:414 msgid "I don’t understand. What did Crelanu tell us?" msgstr "Ich verstehe es nicht. Was hat Crelanu uns erzählt?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:418 msgid "" "I will explain. Let us get you somewhere safe first. We’ll go into the cave. " "Come with me." msgstr "" "Ich werde es dir erklären. Doch lass uns erstmal irgendwo hingehen, wo es " "sicher ist. Lass uns in die Höhle gehen. Folge mir." #. [scenario]: id=17_Mortality #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:6 msgid "Mortality" msgstr "Sterblichkeit" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:16 msgid "" "6 VI, 23 YW\n" "\n" "Not far inside the cave was a ruined castle built in a style I did not " "recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and " "clearly, no dwarves have lived here for a long time." msgstr "" "6 VI, 23 JW\n" "\n" "Nicht all zu weit in der Höhle befand sich eine Burgruine, deren Baustil ich " "nicht wiedererkannte. Ras-Tabahn sagte, sie habe einmal den Zwergen gehört. " "Sie ist von Ratten verseucht. Offensichtlicherweise haben seit langer Zeit " "keine Zwerge mehr hier gelebt." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:37 msgid "Rats" msgstr "Ratten" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:129 msgid "Just a little farther." msgstr "Nur noch etwas weiter." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:138 msgid "" "Ardryn-Na, I’m dying. (Cough, cough) I don’t think... I can stop it." msgstr "" "Ardryn-Na, ich sterbe. (hust, hust) Ich glaube nicht… dass ich es " "verhindern kann." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:142 msgid "" "Nor should you! You must embrace it. Crelanu said as much. He also said your " "life force must depart, but he didn’t say it could not come back to you!" msgstr "" "Weder solltest du! Du musst es akzeptieren, wie Crenalu es sagte. Er meine " "auch, dass deine Lebenskraft verschwinden wird, doch war nicht davon die " "Rede, dass diese nicht zurück kommen kann." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:146 msgid "What are you... proposing?" msgstr "Was… was schlägst du vor?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:150 msgid "" "That you project your will into another object so that it is part of you — " "your staff for example. If you do this just as your body dies, your whole " "consciousness should follow the flow of your will, as it will have no other " "place to go." msgstr "" "Du könntest deinen Willen auf ein Objekt projizieren, sodass es Teil von dir " "wird - deinen Stab zum Beispiel. Falls du das machst, wird dein Körper " "sterben und dein gesamtes Bewusstsein sollte deinem Willen folgen, da es " "nirgendwo anders hin kann." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:154 msgid "" "Well, it could go to the... lands of the dead. But... if I had an altar... " "the stone would serve to anchor me (cough, cough, cough) to this " "plane... and stop the downward flow of my soul... for just a moment." msgstr "" "Nun…sie könnte zu… den Landen der Toten gehen. Aber… wenn ich einen Altar " "hätte… würde der Stein als Anker (hust, hust, hust) in dieser Welt " "funktionieren… und den Herabfluss meiner Seele… für einen Moment stoppen." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:158 msgid "" "And a moment is all you need! You only need project your will back " "into your body, animating it as you would anything else!" msgstr "" "Und ein Moment ist alles, was du brauchst. Du musst deinen Willen nur " "zurück in deinen Körper projizieren, ihn beleben, wie du es mit allen " "anderen Dingen auch machst." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:162 msgid "" "You seem... more sure than I, but (cough, cough) I have no choice." msgstr "" "Du wirkst… dir sicherer als ich es bin, aber (hust, hust) ich habe " "keine Wahl." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:166 msgid "" "Crelanu said he wouldn’t do it. That implies that he could, so he " "also believed that it would work. And like you said, he should know. For " "now, you can rest. We’ll have an altar built soon." msgstr "" "Crenalu hat gesagt, dass er es nicht tun würde. Das impliziert, dass er es " "tun könnte, er hat also auch geglaubt, dass es funktioniert. Und wie " "du schon gesagt hast, er sollte es wissen. Jetzt kannst du dich ausruhen. " "Wir werden bald einen Altar gebaut haben." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:302 msgid "" "No need for you to wait to die. We can have done with it immediately. And " "although neither of us needs speak the incantations aloud anymore, you " "should this time, as any mistake would be disastrous." msgstr "" "Kein Grund, auf den Tod zu warten. Wir könnten das schnell hinter uns " "bringen. Und auch wenn keiner von uns die Zauberformel laut sagen muss, " "solltest du es dieses Mal machen, denn jedweder Fehler hätte desaströse " "Folgen." #. [message]: speaker=necromancer_on_altar #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:306 msgid "Yes. I’m ready. Do it." msgstr "Ja. Ich bin bereit. Tu es." #. [scenario]: id=18_Abandoned_Outpost #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:18 msgid "Abandoned Outpost" msgstr "Verlassene Festung" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:31 msgid "" "9 VI, 23 YW\n" "\n" "To become a lich, one must first die. The spells of necromancy bind the " "spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a lich, " "the mage must make the necessary incantations with his dying breaths. He " "thus binds his own spirit in much the same way he binds the spirits of " "others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long enough " "to make the transition, and a suitable object must be found to hold the " "consciousness for one crucial moment when the body expires." msgstr "" "9 VI, 23 JW\n" "\n" "Um zum Lich zu werden, muss man erst sterben. Die Magie der Nekromantie " "bindet den Geist, aber nur, wenn er sich vom Körper gelöst hat. Um zum Lich " "zu werden, muss der Magier die notwendigen Beschwörungen mit seinen letzten " "Atemzügen aufsagen. Dadurch bindet er den eigenen Geist genauso, wie er es " "auch bei anderen Geistern macht… Ein Altar hält die Seele in der physischen " "Welt, zumindest lang genug, um den Übergang zu schaffen und ein passendes " "Objekt muss gefunden werden, um das Bewusstsein für den entscheidenden " "Moment zu behalten, wenn der Körper erlischt." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:40 msgid "" "13 VI, 23 YW\n" "\n" "So, Ras-Tabahn is now undead. In the beginning, his health was not much " "improved, and he complained of being cold. His life force was weak, but he " "was able to absorb life from the rats infesting the ancient castle. Now he " "is more strong and vigorous than I have ever seen him. This is despite the " "fact that his flesh is starting to rot away, a process that causes him no " "discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go " "well, I will make the transition soon myself." msgstr "" "13 VI, 23 JW\n" "\n" "Nun denn, Ras-Tabahn ist jetzt ein Untoter. Am Anfang war sein Zustand nicht " "allzu viel besser und er beschwerte sich über die Kälte. Seine Lebenskraft " "war schwach, aber er konnte ein paar von den Ratten, die die Festung " "verseuchen, absorbieren. Nun ist er stärker und mächtiger, als ich ihn je " "gesehen habe. Und das alles trotz der Tatsache, dass sein Fleisch beginnt, " "zu verrotten, ein Prozess, der ihm kein Unbehagen bereitet. Er kann es auch " "nicht mehr riechen als ich es kann. Wenn alles nach Plan geht, werde ich die " "Verwandlung auch selbst machen." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:49 msgid "" "17 VI, 23 YW\n" "\n" "Now the process is complete for both of us. I posted a guard so nothing " "could happen to me in my weakened state, and nothing did. I am restored. I " "don’t feel much different, but I suppose I look a fright. Ah well, it can’t " "be helped. But my primary goal is achieved! I cannot die! I suppose I could " "be broken apart like a skeleton or maybe burned, but I do not have to fear " "these unlikely events: I have the awesome powers of the spirit realm flowing " "through me, and can protect myself quite adequately! My next goal is to " "share my knowledge with the world so that no one need die." msgstr "" "17 VI, 23 JW\n" "\n" "Nun sind wir beide durch den Prozess gegangen. Ich habe eine Wache " "aufgestellt, sodass mir nichts passieren kann, während ich in meinem " "geschwächten Zustand bin und nichts ist passiert. Meine Kraft ist " "wiederhergestellt. Ich fühle mich nicht allzu anders, aber vermutlich sehe " "ich ziemlich schrecklich aus. Na gut, da kann man nichts machen. Aber ich " "habe mein Ziel erreicht! Ich kann nicht sterben! Vermutlich kann ich noch " "wie ein Skelett auseinanderbrechen oder verbrannt werden, aber ich muss " "diese unwahrscheinlichen Ereignisse nicht fürchten. Durch mich fließt die " "großartige Macht der Geisterwelt und ich kann mich ziemlich gut selbst " "verteidigen! Mein nächstes Ziel ist es, dieses Wissen mit der Welt zu " "teilen, sodass niemand mehr sterben muss." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:70 msgid "Spiders" msgstr "Spinnen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:84 msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to the west end of the cave" msgstr "Bringe Ardyn-Na und Ras-Tabahn zum westlichen Ende der Höhle" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:97 msgid "" "To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a castle." msgstr "" "Um einen Totenbeschwörer in einen Lich zu verwandeln, rechtsklickt ihn, " "während er sich auf einem Burgfeld befindet." #. [set_menu_item]: id=lichify #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:104 msgid "Make Into a Lich" msgstr "In einen Lich verwandeln" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:134 msgid "You can only do this in a castle." msgstr "Ihr könnte dies nur in einer Burg tun." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:424 msgid "" "You can now advance dark sorcerers to liches! For the rest of the campaign, " "you can also right-click on an existing necromancer to turn it into a lich " "as long as it is in a castle. If the necromancer has gained enough " "experience, it will immediately level into an ancient lich!" msgstr "" "Eure Schwarzen Magier können jetzt auch zu Liches aufsteigen! Für den Rest " "der Kampagne könnt Ihr zudem auf einen Totenbeschwörer rechtsklicken, um ihn " "in einen Lich zu verwandeln, sofern er sich in einer Burg befindet. Wenn der " "Totenbeschwörer bereits genügend Erfahrungspunkte gesammelt hat, wird er " "ggf. sofort zu einem Uralten Lich." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:429 msgid "" "We have conquered death! Let us bring the news back to Wesnoth! Let all in " "this world know that nobody ever need die again." msgstr "" "Wir haben den Tod besiegt! Lass uns die Botschaft zurück nach Wesnoth " "bringen. Wir sollten alle in der Welt wissen lassen, dass niemand je wieder " "sterben muss." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:433 msgid "" "I was planning to go that direction myself, so I have no objection. But, let " "us not go over those wretched mountain passes again. These tunnels should " "connect to the realm of Knalga and take us there directly." msgstr "" "Ich hatte vor, in diese Richtung zu gehen, also habe ich keine Einwände. " "Aber lass uns lieber nicht mehr durch diese erbärmliche Gebirgspässe gehen. " "Diese Tunnel führen zum Reich der Knalga und führen uns auch direkt dahin." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:437 msgid "Why would the dwarvish empire abandon an outpost like this?" msgstr "Warum würde das Zwergenreich einen solchen Außenposten zurücklassen?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:441 msgid "We may find out. We should proceed cautiously." msgstr "Wir finden es vielleicht heraus. Wir sollten vorsichtig sein." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:457 msgid "Giant spidersss! That explainsss the cobwebsss everywhere." msgstr "" "Riessige Ssspinnen! Das erklärt die riessssigen Sssspinnenweben überall." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:463 msgid "Giant spiders! That explains the cobwebs everywhere." msgstr "Riesige Spinnen! Das erklärt die riesigen Spinnenweben überall…" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:469 msgid "They are not moving much. Hopefully they continue to stay sleepy." msgstr "" "Sie bewegen sich nicht viel. Hoffentlich bleiben sie weiterhin schläfrig." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:475 msgid "They’re waking up now. Watch out." msgstr "Sich wachen jetzt auf. Pass auf." #. [scenario]: id=19_Lava_and_Stone #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:4 msgid "Lava and Stone" msgstr "Lava und Stein" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:16 msgid "" "21 VI, 23 YW\n" "\n" "We continued down the tunnel in utter darkness for a time. The darkness " "presented no great difficulty: The bats could navigate perfectly well, and " "all the magi could sense exactly where they were. Ras-Tabahn and I talked. " "His plan is to go to Elensefar. He believes he can overthrow the city and " "install himself as the ruler of an undead empire. Citizens will join him in " "undeath willingly or not, but join they will. If they do not join willingly, " "or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course " "be mindless slaves." msgstr "" "21 VI, 23 JW\n" "\n" "Wir setzten unseren Weg durch den Tunnel in kompletter Dunkelheit für einige " "Zeit fort. Die Dunkelheit war kein großes Problem: Die Fledermäuse konnten " "sich problemlos orientieren und alle Magier konnten spüren, wo sie sich " "befanden. Ras-Tabahn und ich führten ein Gespräch. Sein Plan ist es, nach " "Elensefar zu gehen. Er glaubt, dass er in der Stadt einen Umbruch bewegen " "kann und sich dann selbst als den Herrscher eines Königreichs der Untoten " "einsetzen kann. Die Bürger werden ihm im untoten Zustand entweder " "willentlich oder unwillentlich folgen, aber sie werden ihm folgen. Wenn sie " "nicht willentlich folgen, oder nicht die mentale Stärke haben in die " "Lichform überzugehen, werden sie natürlich willenlose Sklaven werden." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:25 msgid "" "Ras-Tabahn has tried to persuade me to join him in his endeavor, but I have " "serious misgivings about his plan. I am not positive he can defeat the city " "guard, and enslaving the population is one of the ways the old Wesfolk " "leaders earned their poor reputations. I think a more benevolent approach " "has a better chance of ensuring our legacy. We should spread the news of our " "success and invite the citizenry to join us voluntarily. I will journey " "south into Wesnoth proper, and visit Dan’Tonk and Weldyn. At some point in " "the distant future, my new friends and Ras-Tabahn’s population will probably " "clash, but that will be a worry for another time, and for now, we each " "continue to regard the other as an ally." msgstr "" "Ras-Tabahn hat versucht mich zu überreden, ihm in seinem Bestreben zu " "unterstützen, aber ich habe ernsthafte Bedenken, was seinen Plan angeht. Ich " "glaube nicht, dass er die Stadtwache besiegen kann und durch das Versklaven " "der Bevölkerung haben schon die alten Anführer einen schlechten Ruf erlangt. " "Ich glaube, ein etwas wohltätigerer Denkansatz hat eine bessere Chance, " "unser Vermächtnis zu sichern. Wir sollten die Nachricht von unserem Erfolg " "verbreiten und die Bürgerschaft einladen, uns auf freiwilliger Basis " "beizutreten. Ich werde weit in den Süden von Westnoth reisen und Dan´Tonk " "und Weldyn besuchen. An irgendeinem Punkt in entfernter Zukunft werden sich " "meine neuen Freunde und die Bürger Ras-Tabahns vermutlich bekämpfen, aber " "das soll ein Problem für ein andermal sein. Erstmal werden wir uns " "gegenseitig als Verbündete sehen." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:32 msgid "" "Our journey continued, and eventually, an orange glow appeared before us." msgstr "" "Wir setzten unsere Reise fort, und irgendwann erschien ein oranges Leuchten " "vor uns." #. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd #. [side]: type=Great Troll, id=Brek #. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:52 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:66 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:81 msgid "Trolls" msgstr "Trolle" #. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:57 msgid "Shurd" msgstr "Shurd" #. [side]: type=Great Troll, id=Brek #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:72 msgid "Brek" msgstr "Brek" #. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:87 msgid "Üurgh" msgstr "Üurgh" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:123 msgid "" "I had heard that mountains sometimes breathed fire like dragons, but that " "seemed a fanciful tale. From the look of this, that may actually be true." msgstr "" "Mir kam zu Ohren, dass Berge manchmal Feuer spucken, wie Drachen es tun, " "aber damals kam es mir wie eine fantastische Geschichte vor." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:127 msgid "" "Yes, it’s quite true. This mountain fire has some uses too. For example, " "trolls use it for welding together crude armor." msgstr "" "Ja, es ist wirklich wahr. Dieses Gebirgsfeuer hat auch einen Nutzen. " "Beispielsweise nutzen es Trolle, um ihre grobe Rüstung zusammenzuschweißen." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:131 msgid "Trolls! Do you think we shall encounter any?" msgstr "Trolle! Denkst du, wir werden welchen begegnen?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:135 msgid "I see no reason to expect..." msgstr "Ich sehe keinen Grund, warum wir…" #. [message]: speaker=Shurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:139 msgid "Invaders!" msgstr "Eindringlinge!" #. [message]: speaker=Brek #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:143 msgid "Crush them!" msgstr "Vernichtet sie!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:147 msgid "... Yes. Yes, I do." msgstr "… Ja. Ja, das tue ich." #. [scenario]: id=20_North_Knalga #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:9 msgid "North Knalga" msgstr "Nördliches Knalga" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:17 msgid "" "27 VI, 23 YW\n" "\n" "We left the fires of the mountain behind and plunged once more into " "darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the " "tunnel... but the wall was not solid." msgstr "" "27 VI, 23 JW\n" "\n" "Wir ließen die Flammen des Gebirges zurück und begaben uns einmal mehr in " "die Dunkelheit. Nach einer langen Reise wurden wir von einer Sackgasse im " "Tunnel aufgehalten… aber die Wand war nicht fest." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:39 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:90 msgid "Dwarves" msgstr "Zwerge" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:42 msgid "Golbanduth" msgstr "Golbanduth" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:87 msgid "You can recruit from anywhere in the Hall of Heroes." msgstr "Ihr könnt von überall in der Halle der Helden rekrutieren." #. [message]: speaker=Golbanduth #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:514 msgid "" "The invaders approach! Fetch the last chest o’ gold. We’re equippin’ more " "soldiers." msgstr "" "Die Eindringlinge kommen näher! Schnapp dir die letzte Truhe Gold! Wir " "rüsten mehr Soldaten aus!" #. [message]: speaker=porter #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:519 msgid "Yes, sire." msgstr "Ja, Sir!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:630 msgid "" "Actually, I don’t think this is the end. There is air coming through here. " "Help me shift these stones." msgstr "" "Ich glaube nicht, dass das hier das Ende ist. Hier kommt ein Luftzug durch. " "Hilf mir, diese Steine zu verschieben." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:708 msgid "Now, where are we?" msgstr "Nun, wo sind wir?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:712 msgid "" "We are in a dwarvish burial chamber it seems. That is good. We could always " "use some more soldiers." msgstr "" "Wir sind scheinbar in einer Grabkammer der Zwerge. Das ist gut. Wir können " "immer mehr Soldaten gebrauchen." #. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Aigondur #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:724 msgid "Aigondur" msgstr "Aigondur" #. [message]: speaker=Aigondur #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:729 msgid "" "Human invaders be comin’ through the Hall o’ Heroes! I’m closin’ th’ Troll " "Gate!" msgstr "" "Menschliche Eindringlinge komm´n durch die Halle der Held´n! Ich schließ´ " "des Trolltor!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:769 msgid "Well, we are not going that way." msgstr "Nun, wir werden wohl nicht da lang gehen." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:773 msgid "" "But look. There is a large crack in the wall to our right! I’m certain we " "could squeeze through." msgstr "" "Aber sieh mal. Zu unserer Linken ist ein großer Riss in der Wand! Ich bin " "mir sicher, dass wir da durchpassen würden." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:777 msgid "We’ll just remove the statue..." msgstr "Lass uns nur die Statue entfernen…" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:812 msgid "... and push the coffin out of the way." msgstr "… und den Sarg aus dem Weg schieben." #. [message]: speaker=spotter #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:840 msgid "Ach! Th’ invaders have made it inna the Crystal Caves!" msgstr "Ach! Die Eindringlinge hab´n es in die Kristallhöhlen g´schafft!" #. [scenario]: id=21_Against_the_World #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:10 msgid "Against the World" msgstr "Gegen den Rest der Welt" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:19 msgid "" "30 VI, 23 YW\n" "\n" "From the northern part of the Kingdom of Knalga, the tunnel split into many " "passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to " "take mostly unoccupied tunnels, which we did." msgstr "" "30 VI, 23 JW\n" "\n" "Beim nördlichen Teil des Königreichs Knalga spaltete sich der Tunnel in " "viele Wege. Weil wir die Lebenskraft der Zwerge spüren konnten, waren wir in " "der Lage, uns zum größten Teil durch leere Tunnel zu bewegen. Und das taten " "wir auch." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:28 msgid "" "3 VII, 23 YW\n" "\n" "We finally made it out of the mountains. We crossed the Ford of Abez late " "this morning, and hiked the rest of the day south-east, making for the town " "of Tath. We planned to split up there. I was going to go south to Dan’Tonk " "and Weldyn to spread our news, and Ras-Tabahn was to head toward Elensefar " "to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. " "(And becoming some sort of king as well I suppose.)" msgstr "" "3 VII, 23 JW\n" "\n" "Wir haben es endlich aus dem Gebirge herausgeschafft. Wir haben die Furt von " "Abez am späten Morgen durchquert und sind den Rest des Tages nach Südosten " "gewandert, in Richtung der Stadt Tath. Wir haben vor, uns dort zu trennen. " "Ich hatte vor, nach Süden zu gehen und Dan´Tonk und Weldyn die Neuigkeiten " "zu berichten und Ras-Tabahn hatte vor, weiter nach Elensefar zu gehen, um " "seinen Plan, einen besonderen Platz für uns in der Welt zu schaffen, in die " "Tat umzusetzen. (Und vermutlich auch eine Art König zu werden, schätze ich.)" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:37 msgid "" "It was not to be. We were about to start on our separate journeys when the " "plains suddenly became more crowded." msgstr "" "Doch es sollte anders kommen. Wir waren gerade dabei, unsere getrennten Wege " "zu gehen, als das Flachland plötzlich immer voller wurde." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:59 msgid "Cavalry" msgstr "Kavallerie" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:104 msgid "Magi" msgstr "Magi" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:118 msgid "Elves" msgstr "Elfen" #. [message]: speaker=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:330 msgid "" "The enemy already attempts to breach our castle walls! Up arms lads, look " "lively!" msgstr "" "Der Feind versucht bereits unsere Festungsmauern zu durchbrechen! Hoch mit " "den Armen, Jungs! Schaut lebhaft aus!" #. [message]: speaker=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:336 msgid "Now we avenge the fallen of Knalga!" msgstr "Nun rächen wir die Gefallenen von Knalga!" #. [message]: speaker=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:359 msgid "" "The enemy is already poised to attack! They must have anticipated our " "arrival. No rest my friends; we go to work immediately." msgstr "" "Der Feind ist schon bereit anzugreifen! Sie müssen unser Ankommen erwartet " "haben. Keine Pause, meine Freunde; Wir müssen uns sofort an die Arbeit " "machen." #. [message]: speaker=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:365 msgid "" "The battle is already underway. So many of our comrades have fallen! We must " "incinerate these undead and rid the world of this evil." msgstr "" "Die Schlacht ist bereits im Gange. So viele unserer Verbündeten sind " "gefallen! Wir müssen diese Untoten verbrennen und die Welt vor diesem Übel " "befreien." #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:388 msgid "" "What is this? The enemy lurking in wait in our forests? To arms! Let us " "immediately rid our land of this foulness!" msgstr "" "Was sehe ich da? Der Feind lauert in unseren Wäldern? Zu den Waffen! Lasst " "uns unser Land sofort von dieser Fäulnis befreien!" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:394 msgid "" "Never again will these monsters use the spirits of our ancestors against us. " "We will burn them down!" msgstr "" "Niemals wieder werden diese Monster unsere Vorfahren gegen uns verwenden! " "Wir werden sie verbrennen!" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:530 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:112 msgid "Death of Ardryn-Na" msgstr "Ardryn-Na fällt in der Schlacht" #. [unit]: type=Saurian Flanker, id=Fizztsars #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:568 msgid "Fizztsars" msgstr "Fizztsars" #. [message]: speaker=Fizztsars #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:575 msgid "" "We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay for " "killing our malesss!" msgstr "" "Wir ssssind angekommen, Taxsstrimon. Wir kämpfen an deiner Sssseite. Ssie " "werden dafür bezahlen, unssssere männlichen Partner umgebracht zu haben!" #. [message]: speaker=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:579 msgid "Well met Fizztsars. Now these creatures will certainly fall." msgstr "Sei mir gegrüßt, Fizztsars. Nun werden diese Kreaturen sicher fallen." #. [message]: speaker=Fizztsars #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:588 msgid "Except for the male of oursss with them. He will come with usss." msgstr "Bisss auf den Sssaurianer bei ihnen. Er wird mit unsss kommen." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:592 msgid "No! I will not return yet, I still have sssecrets to learn!" msgstr "" "Nein! Ich werde noch nicht zurückkehren! Ich habe noch viele Geheimnissse zu " "lernen." #. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:619 msgid "Thrigalurd" msgstr "Thrigalurd" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:634 msgid "Look! The dwarves circled around in front of us." msgstr "Schau! Die Zwerge sind uns wohl ausgewichen, um uns vorauszueilen!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:638 msgid "That’s why getting through Knalga was so easy." msgstr "Deshalb war es so einfach, Knalga zu durchqueren." #. [unit]: type=Great Mage, id=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:696 msgid "Carmyna" msgstr "Carmyna" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:715 msgid "They just keep coming! Has nobody even considered what we offer?" msgstr "" "Sie hören nicht auf! Hat denn niemand in Erwägung gezogen, was wir " "anzubieten haben?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:725 msgid "Well. That was intense." msgstr "Nun, das war anstrengend." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:729 msgid "At last we are victorious!" msgstr "Zumindest sind wir siegreich!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:780 msgid "The whole world is against us." msgstr "Die ganze Welt steht gegen uns." #. [unit]: type=Paladin, id=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:818 msgid "Gwendir" msgstr "Gwendir" #. [message]: speaker=adviser #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:842 msgid "" "This is the place Crelanu’s gryphon told us to come, and yon party has an " "ill-favored look." msgstr "" "Dies ist der Ort, an den uns Crelanus Greif geschickt hat, und deine Truppe " "sieht wahrlich zwielichtig aus." #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:846 msgid "Yes, I believe that is our quarry." msgstr "Ja, ich glaube, das ist unsere Beute." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:850 msgid "Crelanu! Still he haunts us. Remind me again why we didn’t kill him." msgstr "" "Crenalu! Er verfolgt uns immer noch. Warum nochmal haben wir ihn nicht " "getötet?" #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:854 msgid "" "Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and " "are sentenced to death!" msgstr "" "Ardonna von Tarrynth und Rassin Tabin, ihr wurdet der Nekromantie für " "schuldig befunden und seid zum Tode verurteilt!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:858 msgid "" "Is that all? Death holds no terror for us as we have died already. You will " "follow shortly." msgstr "" "Ist das alles? Wir fürchten den Tod nicht, wir sind bereits tot. Und du " "wirst uns bald folgen." #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:862 msgid "The blessed swords of our order will soon give you cause to fear again." msgstr "" "Die gesegneten Schwerter unseres Ordens werden euch wieder das Fürchten " "lehren." #. [message]: speaker=adviser #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:866 msgid "Sir, the magi have not yet arrived." msgstr "Sir, die Magier sind noch nicht angekommen." #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:870 msgid "" "No matter. We need not fear this darkness, and we need not wait on the " "schoolteachers." msgstr "" "Egal. Wir müssen diese Dunkelheit nicht fürchten und wir müssen nicht auf " "diese Schullehrer warten." #. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:883 msgid "Taxtrimon" msgstr "Taxtrimon" #. [message]: speaker=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:900 msgid "" "We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. We " "will take vengeance. You horse humans can assist us." msgstr "" "Wir haben sie gefunden! Diese Magi haben ein profitables Geschäftsprojekt " "und unsere männlichen Partner umgebracht. Wir werden Rache nehmen. Ihr " "Pferdemenschen könnt uns unterstützen." #. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:913 msgid "Mauapan" msgstr "Mauapan" #. [message]: speaker=Mauapan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:919 msgid "I will also assist. Too many innocents have died. This ends today." msgstr "" "Ich werde euch auch unterstützen. Zu viele Unschuldige sind bereits " "gestorben. Das endet heute." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:923 msgid "We are surrounded. We must defeat this horde." msgstr "Wir sind umzingelt. Wir müssen diese Horde besiegen." #. [scenario]: id=22_Epilogue #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16 msgid "" "10 VII, 23 YW — Final Entry\n" "\n" "We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. " "Everyone was afraid or angry and immediately attacked us instead of " "listening to our news. I realize now... the world is not ready for our " "knowledge. They cannot understand that we have conquered that primordial " "fear: death. Instead, as they look upon us, judgment of our appearance " "drives them to ignorant terror. I give up on all of them. For now, I shall " "just withdraw — perhaps live in the old troll city and learn the " "applications of mountain fire. In some future time, less conservative " "attitudes may dominate, and our knowledge can be put to good use. I can " "certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to " "hasten that day." msgstr "" "10 VII, 23 JW – Letzter Eintrag\n" "\n" "Wir siegten heute auf dem Feld, aber unser Sieg war ein bitterer. Jeder war ängstlich oder wütend und griff uns sofort an, anstatt unsere " "Neuigkeiten zu hören. Ich verstehe es nun… Die Welt ist noch nicht bereit " "für unser Wissen. Sie wollen nicht verstehen, dass wir die uralte Furcht vor " "dem Tod überwunden haben. Stattdessen bewerten sie uns nach unserem Äußeren " "und fallen in Angst und Terror. Ich gebe alles auf. Ich werde von nun an in " "der alten Trollstadt leben und mich den Verwendungszwecken des Gebirgsfeuers " "widmen. Irgendwann in der Zukunft werden weniger konservative " "Verhaltensweisen vorherrschen und ich kann es mir leisten, zu warten. In der " "Zwischenzeit tun wir, was wir können, um jeden Tag bis dahin so schnell wie " "möglich hinter uns zu bringen." #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:32 msgid "" "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most " "of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows " "what he must learn to replicate our metamorphosis. He will use the years " "left to him in study and practice while he attempts to change the attitudes " "of his people. As for me, I will make my journal conspicuous on this " "battlefield. I suspect that most will fear it enough to try to destroy it, " "but I have placed several wards on my journal to protect it. This way, it " "should survive long enough to make its way into the hands of someone more " "open-minded. Tath, in particular, is home to many mages. It only takes one " "who is willing to learn the secrets of the ancients." msgstr "" "Ras-Tabahn wird seine Kraft wieder aufbauen und nach Elensefar weiterziehen. " "Der Großteil der anderen gehen mit ihm. Ich wünsche ihnen, dass sie Erfolg " "haben werden. Vendraxis weiß nun, was er lernen muss, um unsere Metamorphose " "nachzumachen. Er wird seine verbleibenden Jahre darauf verwenden, zu lernen " "und zu üben, während er versucht, die Verhaltensweise der Menschen zu " "verändern. Was mich angeht, ich habe einige Zauber auf mein Tagebuch " "angewendet, um es vor Schaden zu schützen, und ich werde es auf diesem " "Kampfplatz auffällig platzieren, in der Hoffnung, dass es eines Tages seinen " "Weg in die Hände einer Person in Tath findet, die bereit ist, sie zu lernen, " "die Geheimnisse der Ahnen." #. [else] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:35 msgid "" "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most " "of the others are going with him. I wish them success. As for me, I will " "make my journal conspicuous on this battlefield. I suspect that most will " "fear it enough to try to destroy it, but I have placed several wards on my " "journal to protect it. This way, it should survive long enough to make its " "way into the hands of someone more open-minded. Tath, in particular, is home " "to many mages. It only takes one who is willing to learn the secrets of the " "ancients." msgstr "" "Ras-Tabahn wird seine Kraft wieder aufbauen und nach Elensefar weiterziehen. " "Der Großteil der anderen gehen mit ihm. Ich wünsche ihnen, dass sie Erfolg " "haben werden. Was mich angeht, ich habe einige Zauber auf mein Tagebuch " "angewendet, ums es vor Schaden zu schützen, und ich werde es auf diesem " "Kampfplatz auffällig platzieren, in der Hoffnung, dass es eines Tages seinen " "Weg in die Hände einer Person in Tath findet, die bereit ist, sie zu lernen, " "die Geheimnisse der Ahnen." #. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description= #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4 msgid "Bone Bird" msgstr "Knochenvogel" #. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:4 msgid "Bone Captain" msgstr "Knochenkapitän" #. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:19 msgid "" "Captains are masters in life, but in death they may be slaves to a " "necromancer. Through sheer force of habit, an undead captain continues to " "exude authority even if all his other memories have been lost." msgstr "" "Kapitäne sind lebendig Meister, aber tot sind sie vielleicht Sklaven eines " "Nekromanten. Durch die Macht der Gewohnheit bewegt, strahlt ein toter " "Kapitän immer noch Autorität aus, selbst wenn alle anderen Erinnerungen " "verloren gegangen sind." #. [unit_type]: id=Delinquent, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:4 msgid "Delinquent" msgstr "Schuldig" #. [unit_type]: id=Delinquent, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:18 msgid "" "Some girls shun the typical life planned for them by society, and fall in " "with the criminal element. Though they may end up in jail, that seems " "preferable to them than tying themselves to a husband." msgstr "" "Manche Mädchen vermeiden das typische Leben, das ihnen von der Gesellschaft " "vorgeschrieben wird und fallen in das kriminelle Leben hinein. Auch wenn sie " "vielleicht im Gefängnis enden, ist es ihnen immer noch rechter als sich an " "einen Ehemann zu binden." #. [unit_type]: id=Dunefolk, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Noble, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dunefolk.cfg:5 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Noble.cfg:5 msgid "Passenger" msgstr "Passagier" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" msgstr "Zwergenminenarbeiter" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:17 msgid "" "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still " "do some damage with their picks." msgstr "" "Zwergenminenarbeiter sind die grunzenden Arbeiter der Zwergengesellschaft. " "Sie holen die wertvollen Erze aus dem Boden, aber nehmen nie an der " "Schaffung von Waffen oder Artefakten teil. Sie haben kein militärisches " "Training, aber können dennoch mit ihren Spitzhacken etwas Schaden anrichten." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:22 msgid "pick" msgstr "Spitzhacke" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:20 msgid "" "An experienced lich can easily tap into the power of the spirit world and " "throw freezing lightning to devastating effect, or drain the very life force " "from a body. The power available to a lich like this is awesome to behold. " "Anyone who encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry " "about than death!" msgstr "" "Ein erfahrener Lich kann sich die Kraft der Geisterwelt leicht zunutze " "machen und vernichtende Froststürme einsetzen, oder die Lebenskraft selbst " "aus einem Körper saugen. Die Kraft, die ein solcher Lich hat, ist " "gigantisch. Jeder, der einem Uralten Lich begegnet, hat weitaus schlimmeres " "als den Tod zu befürchten." #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:4 msgid "Orcish Shaman" msgstr "Orkschamane" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:21 msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " "orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life." msgstr "" "Orkschamanen sind die Wächter der Magie der Orks. Weil sie unter den Stämmen " "der Orks respektiert werden, bilden sie den Rat der Orks, der wichtige " "Entscheidungen für alle Orks trifft und viele Konflikte schlichtet, die " "zwischen den verschiedenen Stämmen dieser streitlustigen Rasse entstehen. " "Auch wenn sie (für Ork-Verhältnisse) recht schwach sind, sind sie gute " "Magier und können ihre Gegner verfluchen und ihnen die Lebenskraft entziehen." #. [unit_type]: id=Sailor, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:4 msgid "Sailor" msgstr "Seemann" #. [unit_type]: id=Sailor, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:17 msgid "" "Sailors are hired for their strength, and their work builds up even more " "muscle. Consequently, the cheap blades they are provided with still do " "considerable damage." msgstr "" "Seemänner werden für deren Stärke angestellt und die Arbeit macht sie noch " "stärker. Folglich machen auch die billigen Schwerter, mit denen sie " "ausgerüstet werden, beträchtlichen Schaden." #. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:4 msgid "Sea Captain" msgstr "Seekapitän" #. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:17 msgid "" "Aboard his vessel, the captain is the ultimate authority, and all his orders " "must be instantly obeyed. A passenger or crew member crosses the captain at " "their peril, for he is within his rights to summarily execute criminals or " "mutineers." msgstr "" "Der Kapitän ist nicht nur auf seinem Schiff die ultimative Autorität und " "allen seinen Befehlen muss sofort Folge geleistet werden. Ein Passagier oder " "Teil der Crew begegnet dem Kapitän unter hohem Risiko, denn er hat das " "Recht, Verbrecher oder Meuterer zu exekutieren." #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead #. A fake unit type that appears in the recruit list as soon as the #. player has access to more than one type of walking corpse. Trying to #. recruit it launches the zombie recruit dialog as a child of the normal #. recruitment dialog. "Walking Corpse" is not used here because some swim, #. and some fly. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:92 msgid "All Corpses" msgstr "Alle Leichen" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:104 msgid "Choose this “unit” to get a list of available corpses." msgstr "" "Wähle diese »Einheit«, um eine Liste aller verfügbaren Leichen zu sehen." #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:156 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314 msgid "Flying Corpse" msgstr "Fliegende Leiche" #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:204 msgid "Swimming Corpse" msgstr "Schwimmende Leiche" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:7 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7 msgid "Ardonna" msgstr "Ardonna" #. female name #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:76 msgid "Shynal" msgstr "Shynal" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:125 msgid "Vendraxis" msgstr "Vendraxis" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:96 msgid "Death of Ardonna" msgstr "Ardonna fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:130 msgid "No, no, NO, NO!" msgstr "Nein, nein, NEIN, NEIN!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:151 msgid "Urgh." msgstr "Urgh." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:163 msgid "But I don’t know how to bring you back yet!" msgstr "Aber ich weiß doch noch nicht, wie ich dich zurückholen kann!" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:194 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:251 msgid "Shynal!" msgstr "Shynal!" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:198 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:255 msgid "Bring her back. Please!" msgstr "Bringe sie zurück! Bitte!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:202 msgid "I’m not sure that’s such a good..." msgstr "Ich bin mir nicht sicher, ob das so eine gute…" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:206 msgid "If you insist." msgstr "Wenn du darauf bestehst." #. [message]: speaker=Corpse Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:217 msgid "Car. Cyn." msgstr "Car. Cyn." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:221 msgid "She will not know you for long, so make the most of it." msgstr "Sie wird dich nicht allzu lange kennen, also mach das Beste draus." #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:234 msgid "Perhaps that was for the best." msgstr "Vielleicht war es das Beste." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:259 msgid "" "It’s not possible. She was already back from the dead. She has been utterly " "destroyed this time." msgstr "" "Es ist nicht möglich. Sie war bereits von den Toten zurück. Sie wurde dieses " "Mal komplett vernichtet." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:272 msgid "Oh, my sweet Carcyn!" msgstr "Oh, mein lieber Carcyn!" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:288 msgid "You were always so reckless." msgstr "Du warst immer so tapfer." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:294 msgid "I will miss you." msgstr "Ich werde dich vermissen." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:307 msgid "Now I will never learn the sssecret of exssstending my ssspan." msgstr "" "Jetzt werde ich niemalsss das Geheimnisss zur Verlängerung meiner " "Lebensssdauer erfahren." #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323 msgid "I’m going to miss him." msgstr "Ich werde ihn vermissen." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:329 msgid "Unfortunate. He was useful." msgstr "Bedauerlich. Er war nützlich." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:340 msgid "Yes, he was helpful." msgstr "Ja, er war nützlich." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:346 msgid "Indeed, he will be missed." msgstr "Wohl wahr, er wird vermisst werden." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:375 msgid "Don’t worry, my pet. I can save you." msgstr "Sorge dich nicht, mein Haustier. Ich kann dich retten." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:431 msgid "Aww. I wanted to be a mage like Shynal." msgstr "Aww. Ich wollte auch dunkle Magie lernen, wie Shynal." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:437 msgid "Aww. I wanted to be a mage like Carcyn." msgstr "Aww. Ich wollte auch dunkle Magie lernen, wie Carcyn." #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:444 msgid "Do not make me regret liberating you from jail. My decision is final." msgstr "" "Lasse es mich nicht bereuen, dass ich dich aus dem Gefängnis befreit habe. " "Meine Entscheidung ist endgültig!" #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:447 msgid "I have reconsidered. Perhaps you will be very powerful one day." msgstr "" "Ich habe es mir erneut überlegt. Vielleicht wirst du eines Tages sehr " "mächtig sein." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:458 msgid "Thanks!" msgstr "Danke!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:473 msgid "" "Hey, I wanted to be a wizard like you and live forever when you figure it " "out! I know I could be super-powerful in the end." msgstr "" "Hey, ich wollte ein Magier wie du sein und für immer leben, wenn du " "herausgefunden hast, wie! Ich weiß, dass ich am Ende sehr mächtig sein " "könnte." #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:479 msgid "Hold your tongue. You will do as I command." msgstr "Schweig still. Du wirst tun, wie dir befohlen." #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:488 msgid "Very well. Having more adepts might be a good idea after all." msgstr "Nun gut. Es ist wohl doch eine gute Idee, mehr Adepten zu haben." #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:877 msgid "Lich" msgstr "Lich" #. [set_menu_item]: id=hide-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:920 msgid "Hide Sails and Rigging" msgstr "Segel und Takelwerk verstecken" #. [set_menu_item]: id=show-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:959 msgid "Show Sails and Rigging" msgstr "Segel und Takelwerk zeigen" #. [terrain_type]: id=zgrave #. [terrain_type]: id=grave #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:19 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:15 msgid "Grave" msgstr "Grab" #. [terrain_type]: id=zgrave #. [terrain_type]: id=grave #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:20 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:16 msgid "Grave Overlay" msgstr "Grab Einblendung" #. [terrain_type]: id=znot_here #. [terrain_type]: id=not_here #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:31 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:27 msgid "Not Here Overlay" msgstr "Nicht hier Einblendung" #. [terrain_type]: id=zcrystal #. [terrain_type]: id=crystal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:50 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:46 msgid "Crystal Caves" msgstr "Kristallhöhlen" #. [terrain_type]: id=zpassageway #. [terrain_type]: id=passageway #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:60 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:56 msgid "Passageway" msgstr "Durchgang" #. [terrain_type]: id=zgate_open #. [terrain_type]: id=zgate_closed #. [terrain_type]: id=gate_open #. [terrain_type]: id=gate_closed #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:69 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:79 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:65 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:75 msgid "Gate" msgstr "Tor" #. [terrain_type]: id=zweb #. [terrain_type]: id=web #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:89 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:85 msgid "Spiderweb" msgstr "Spinnennetz" #. [terrain_type]: id=zgraveyard-fence-top #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-top #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:99 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:95 msgid "Fence-Top" msgstr "Zaun-Oberseite" #. [terrain_type]: id=zgraveyard-fence-bottom #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:108 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:104 msgid "Fence" msgstr "Zaun" #. [terrain_type]: id=zgraveyard-fence-bottom #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:109 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:105 msgid "Fence-Bottom" msgstr "Zaun-Unterseite" #. [terrain_type]: id=zship--forecastle #. [terrain_type]: id=ship--forecastle #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:124 msgid "Ship Forecastle" msgstr "Vorderdeck" #. [terrain_type]: id=zship--main-deck #. [terrain_type]: id=ship--main-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:141 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:137 msgid "Ship Main Deck" msgstr "Schiffs-Hauptdeck" #. [terrain_type]: id=zship--poop-deck #. [terrain_type]: id=ship--poop-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:151 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:147 msgid "Ship Poop Deck" msgstr "Schiffs-Achterdeck" #. [terrain_type]: id=zship--hull #. [terrain_type]: id=zship--railing #. [terrain_type]: id=ship--hull #. [terrain_type]: id=ship--railing #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:164 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:256 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:274 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:252 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:270 msgid "Ship Hull" msgstr "Hülle des Schiffes" #. [terrain_type]: id=zship--rigging-and-sails #. [terrain_type]: id=ship--rigging-and-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:169 msgid "Ship Rigging and Sails" msgstr "Segel und Takelwerk des Schiffs" #. [terrain_type]: id=zship--railing #. [terrain_type]: id=ship--railing #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:182 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:178 msgid "Ship Railing" msgstr "Schiffsreling" #. [terrain_type]: id=zship--bits-and-pieces #. [terrain_type]: id=ship--bits-and-pieces #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:187 msgid "Ship Pieces" msgstr "Schiffsstücke" #. [terrain_type]: id=zship--lower-deck #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:200 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:196 msgid "Ship Lower Deck" msgstr "Schiff unter Deck" #. [terrain_type]: id=zship--lower-deck-edge #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck-edge #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:209 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:205 msgid "Ship Lower Deck Edge" msgstr "Vorsprung unter Deck" #. [terrain_type]: id=zship--forecastle #. [terrain_type]: id=ship--main-deck #. [terrain_type]: id=zship--poop-deck #. [terrain_type]: id=zship--lower-deck #. [terrain_type]: id=ship--forecastle #. [terrain_type]: id=ship--poop-deck #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:220 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:233 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:243 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:305 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:229 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:301 msgid "Ship" msgstr "Schiff" #. [terrain_type]: id=zfull-void #. [terrain_type]: id=full-void #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:327 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:323 msgid "Full Void" msgstr "Volkommene Leere" #. [terrain_type]: id=zfull-void-overlay #. [terrain_type]: id=full-void-overlay #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:337 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:333 msgid "Void Overlay" msgstr "Einblendung der Leere" #. [terrain_type]: id=zhalf-void-overlay #. [terrain_type]: id=half-void-overlay #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:347 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:343 msgid "Half Void" msgstr "Halbe Leere" #. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat #. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24 msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)" msgstr "Fliegende Leiche (Fledermaus)" #. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25 msgid "You can now raise bat corpses!" msgstr "Ihr könnt jetzt Fledermaus-Leichen auferwecken!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30 msgid "recruit^Walking Corpse (Rat)" msgstr "Wandelnde Leiche (Ratte)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31 msgid "You can now raise rat corpses!" msgstr "Ihr könnt jetzt Ratten-Leichen auferwecken!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36 msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf)" msgstr "Wandelnde Leiche (Wolf)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37 msgid "You can now raise wolf corpses!" msgstr "Ihr könnt jetzt Wolf-Leichen auferwecken!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42 msgid "recruit^Walking Corpse (Human)" msgstr "Wandelnde Leiche (Mensch)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43 msgid "You can now raise human corpses!" msgstr "Ihr könnt jetzt Menschen-Leichen auferwecken!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted #. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49 msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)" msgstr "Wandelnde Leiche (Beritten)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50 msgid "You can now raise mounted corpses!" msgstr "Ihr könnt jetzt berittene Leichen auferwecken!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55 msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)" msgstr "Wandelnde Leiche (Wolfsreiter)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56 msgid "You can now raise wolf rider corpses!" msgstr "Ihr könnt jetzt Wolfreiter-Leichen auferwecken!" #. [value]: type=SotA Swimming Corpse #. this is used for both naga and merfolk zombies #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62 msgid "recruit^Swimming Corpse" msgstr "Schwimmende Leiche" #. [value]: type=SotA Swimming Corpse #. this is used for both naga and merfolk zombies #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64 msgid "You can now raise swimming corpses!" msgstr "Ihr könnt jetzt schwimmende Leichen auferwecken!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69 msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)" msgstr "Wandelnde Leiche (Saurianer)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70 msgid "You can now raise saurian corpses!" msgstr "Ihr könnt jetzt Saurianer-Leichen auferwecken!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75 msgid "recruit^Walking Corpse (Wose)" msgstr "Wandelnde Leiche (Waldschrat)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76 msgid "You can now raise wose corpses!" msgstr "Ihr könnt jetzt Wolfreiter-Leichen auferwecken!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81 msgid "recruit^Walking Corpse (Goblin)" msgstr "Wandelnde Leiche (Kobold)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82 msgid "You can now raise goblin corpses!" msgstr "Ihr könnt jetzt Kobold-Leichen auferwecken!" #. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87 msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)" msgstr "Fliegende Leiche (Greif)" #. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88 msgid "You can now raise gryphon corpses!" msgstr "Ihr könnt jetzt Greifen-Leichen auferwecken!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93 msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)" msgstr "Wandelnde Leiche (Spinne)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94 msgid "You can now raise spider corpses!" msgstr "Ihr könnt jetzt Spinnen-Leichen auferwecken!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99 msgid "recruit^Walking Corpse (Troll)" msgstr "Wandelnde Leiche (Troll)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100 msgid "You can now raise troll corpses!" msgstr "Ihr könnt jetzt Troll-Leichen auferwecken!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105 msgid "recruit^Walking Corpse (Dwarf)" msgstr "Wandelnde Leiche (Zwerg)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106 msgid "You can now raise dwarf corpses!" msgstr "Ihr könnt jetzt Zwergen-Leichen auferwecken!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372 msgid "A lua error has occurred, and a corpse cannot be recruited." msgstr "" "Ein Lua-Fehler ist aufgetreten. Die Leiche konnte nicht ausgebildet werden." #. [lua]: select #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24 msgid "HP: " msgstr "LP: " #. [lua]: select #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24 msgid "MP: " msgstr "BP: " #. [lua]: select #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24 msgid "XP: " msgstr "EP: " #. [lua]: postshow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:89 msgid "There are no corpses available." msgstr "Es sind keine Leichen verfügbar." #. [lua]: postshow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:97 msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgstr "Ihr habt nicht genug Gold, um diese Einheit zu erwecken." #~ msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!" #~ msgstr "Du kannst jetzt Skelette und Knochenbogenschützen rekrutieren!" #~ msgid "" #~ "22 III, 23 YW\n" #~ "\n" #~ "Research sometimes requires experiments, so I began. I forced my will " #~ "into the life-force pathways of the bandit, thus turning him into my " #~ "puppet. He resisted, but on account of my recent practice, my will proved " #~ "the stronger. More strangely, the inside of his body also resisted, " #~ "attacking me, the invader. However, since I wasn’t physically there, it " #~ "ended up attacking itself! Over a period of hours, slabs of flesh became " #~ "weak and threatened to fall off his frame. I was obliged to stitch them " #~ "in place." #~ msgstr "" #~ "22 III, 23 JW\n" #~ "\n" #~ "Forschung benötigt manchmal Experimente, also fing ich damit an. Ich " #~ "zwang meinen Willen in die Lebenskraft-Pfade des Banditen und machte ihn " #~ "zu meiner Marionette. Er widersetzte sich zwar, aber aufgrund meiner " #~ "kürzlichen Übung stellte sich mein Wille als stärker heraus. Noch " #~ "seltsamer war, dass das Innere seines Körpers sich auch widersetzte und " #~ "mich attackierte, mich, den Eindringling. Wie auch immer, da ich nicht " #~ "physisch anwesend war, griff er sich selbst an! Über den Zeitraum von " #~ "einigen Stunden wurden Scheiben seines Fleisches schwächer und drohten, " #~ "abzufallen. Ich musste sie wieder an die richtige Stelle nähen." #~ msgid "" #~ "Some of the bandit’s companions had perished in better condition than the " #~ "leader, and I got the idea to add their flesh to my puppet. I stitched on " #~ "muscles where they seemed to fit, and used enchantments to improve the " #~ "bonding, thus improving the strength of the creature. At first, each new " #~ "piece of flesh caused another violent reaction from the body’s defenses. " #~ "Eventually, the reactions weakened, and the body stabilized in its new " #~ "configuration, though by this time it was suppurating and unrecognizable. " #~ "The mind inside gibbered at what it had become, but the bandit had wished " #~ "for me a fate worse than death, so it didn’t seem unfair." #~ msgstr "" #~ "Einige Begleiter des Banditen starben in besserem Zustand als ihr " #~ "Anführer und ich bekam die Idee, dass ich deren Fleisch meiner Marionette " #~ "hinzufügen könnte. Ich nähte die Muskeln an, wo sie passend schienen und " #~ "benutzte Zauber, um den Zusammenhalt derer zu stärken, wodurch auch die " #~ "Stärke der Kreatur stieg. Anfangs verursachte jedes neue Stück Fleisch " #~ "eine heftige Gegenreaktion des Körpers. Irgendwann wurden die Reaktionen " #~ "schwächer und der Körper begann, sich in der neuen Situation zu " #~ "stabilisieren, auch wenn er zu diesem Zeitpunkt schon nicht " #~ "wiedererkennbar war und eiterte. Das Gehirn im inneren bibberte " #~ "angesichts dem, zu dem es geworden war, aber der Bandit hatte mir ein " #~ "Schicksal schlimmer als der Tod gewünscht, also war das nur gerecht." #, fuzzy #~| msgid "Goblin Raiders" #~ msgid "(Wolf Rider)" #~ msgstr "Kobold Jäger" #, fuzzy #~| msgid "Merfolk" #~ msgid "(Merfolk)" #~ msgstr "Meervolk" #, fuzzy #~| msgid "You can now recruit ghosts!" #~ msgid "You can now raise merfolk corpses!" #~ msgstr "Du kannst jetzt Geister rekrutieren!" #, fuzzy #~| msgid "Saurians" #~ msgid "(Saurian)" #~ msgstr "Saurianer" #, fuzzy #~| msgid "Gryphons" #~ msgid "(Gryphon)" #~ msgstr "Greifen" #, fuzzy #~| msgid "Spiders" #~ msgid "(Spider)" #~ msgstr "Spinnen" #, fuzzy #~| msgid "Trolls" #~ msgid "(Troll)" #~ msgstr "Trolle" #~ msgid "" #~ "You can recruit or recall from your starting position on the first turn " #~ "only. To get more units, raise them from their graves." #~ msgstr "" #~ "Du kannst von deiner Anfangsposition aus nur in der ersten Runde " #~ "rekrutieren oder zurückrufen. Um mehr Einheiten zu bekommen, hole sie aus " #~ "ihrem ewigen Grab zurück." #~ msgid "Galoïndrath" #~ msgstr "Galoïndrath"