msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:33 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-09 10:02-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: Portuguese Brazilian\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11 msgid "The Sceptre of Fire" msgstr "O Cetro de Fogo" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:12 msgid "SoF" msgstr "CdF" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20 msgid "Fighter" msgstr "Guerreiro" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Desafiador" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21 msgid "Steelclad" msgstr "Encouraçado" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22 msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22 msgid "Lord" msgstr "Lorde" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25 msgid "" "The mark of Wesnoth’s banner bold\n" "Comes not from its own land;\n" "It comes from Dwarfdom, grim and old\n" "Made by a runesmith’s hand.\n" "So now I tell from whence it came —\n" "The Fire-sceptre great —\n" "And of the makers of the same,\n" "Their tale I now relate...\n" "\n" msgstr "" "Do estandarte de Wesnoth o símbolo\n" "Não veio da terra deles;\n" "Veio da terra dos anões, tenebroso e antigo\n" "Criado por um ferreiro de runas.\n" "Agora eu direi de onde veio —\n" "O Magnífico Cetro-de-Fogo —\n" "E dos criadores do mesmo,\n" "A história deles eu agora conto...\n" "\n" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34 msgid "(Hard level, 10 scenarios.)" msgstr "(Nível Difícil, 10 cenários.)" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39 msgid "Campaign Design" msgstr "Design da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:45 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manutenção da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:57 msgid "WML Assistance" msgstr "Assistência WML" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:72 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Artwork e Design Gráfico" #. [editor_group]: id=sof #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:135 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "O Cetro de Fogo" #. [scenario]: id=1_A_Bargain_is_Struck #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3 msgid "A Bargain is Struck" msgstr "Um Negócio é Fechado" #. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:18 msgid "Rugnur" msgstr "Rugnur" #. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur #. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:27 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:46 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:24 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:24 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:23 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:38 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:23 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:24 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:37 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:208 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:24 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:39 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:23 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:22 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:34 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:36 msgid "Dwarves" msgstr "Anões" #. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:37 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:25 msgid "Haldric II" msgstr "Haldric II" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glildur #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:94 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:37 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:70 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:34 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1234 msgid "Glildur" msgstr "Glildur" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glildur #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glinan #. [side]: type=Elvish Captain, id=Kalnar #. [side] #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:114 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:44 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:54 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:102 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:140 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:57 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:65 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:44 msgid "Elves" msgstr "Elfos" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:190 msgid "" "Ay, the Sceptre of Fire. The Sceptre has a long, glorious, and fearful " "history. But I am not here to tell you how the jewel within it was brought " "over the ocean by Haldric the Great, nor will I tell the story of Garard I " "and the challenge he set, nor that of Konrad, King of Wesnoth by virtue of " "the Sceptre." msgstr "" "Ah, o Cetro de Fogo. O cetro tem uma longa, gloriosa, e terrível história. " "Mas eu não estou aqui para lhe contar como Haldric o Grande trouxe a jóia " "que está dentro dele do além mar, nem lhe contar a história de Garard I, e " "do desafio que ele propôs, ou de konrad, rei de Wesnoth em virtude do Cetro." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:194 msgid "" "I am here to tell you of its making. Of its crafting, deep in the caverns of " "dwarfdom. And of the dwarves who made it; for they were great, they were. " "They are counted among the greatest of the heroes of ancient Knalga." msgstr "" "Estou aqui para lhe contar sobre a criação dele. De sua construção nas " "profundezas das cavernas dos anões. E dos anões que o fizeram; pois " "grandiosos eles foram. Eles estão entre os maiores heróis da antiga Knalga." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:197 msgid "" "Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, " "with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second King " "of Wesnoth, Haldric II, riding up the road from the Ford of Abez with an " "army behind him..." msgstr "" "Nossa história começa num pequeno posto avançado fronteiriço nas colinas ao " "sul de Knalga, com um jovem anão, chamado Rugnur, no comando dele. E com o " "segundo Rei de Wesnoth, Haldric II, cavalgando pela estrada do Vau de Abez " "com um exército atrás dele..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:221 msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle" msgstr "Transporte 5 caravanas cheias de prata de volta ao castelo dos anões" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:223 msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle" msgstr "Transporte 4 caravanas cheias de prata de volta ao castelo dos anões" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:231 msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle" msgstr "Traga Alanin, que possui o Rubi de Fogo, para o castelo dos anões" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:239 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:145 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:88 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:136 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:652 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:183 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:204 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:170 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:529 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:635 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1108 msgid "Death of Rugnur" msgstr "Morte de Rugnur" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:243 msgid "Death of Haldric II" msgstr "Morte de Haldric II" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:247 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:92 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:140 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:187 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:213 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:102 msgid "Death of Alanin" msgstr "Morte de Alanin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:251 msgid "Loss of a caravan" msgstr "Perda de uma caravana" #. [note] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:255 msgid "" "Moving a dwarf to a rune chest beside the keep opens a dialog for obtaining " "temporary upgrades which last until the end of the scenario." msgstr "" "Ao mover um anão para um baú de runas ao lado da torre de menagem, uma " "janela abrirá onde você poderá escolher melhorias temporárias até o final do " "cenário." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:306 msgid "Humans, halt! Who dares bring an army into the dwarvish hills?" msgstr "Humanos, alto! Quem ousa trazer um exército para as colinas dos anões?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:310 msgid "We come to make a bargain with you." msgstr "Nós viemos negociar com vocês." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:314 msgid "" "Well, state your business and be done with it. And if we don’t like what you " "say, you leave!" msgstr "" "Não enrole e digalogo o que quer. E se nós não gostarmos do que você disser, " "você vai embora!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:318 msgid "Have you heard of the Ruby of Fire?" msgstr "Você já ouviu falar do Rubi de Fogo?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:322 msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it." msgstr "" "Sim... o seu primeiro rei o trouxe do além mar, não é mesmo? Você o possui." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:327 msgid "Correct. However, we have a problem with it." msgstr "Correto. Entretanto, nós temos um problema com ele." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:331 msgid "What sort of problem?" msgstr "Que tipo de problema?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:336 msgid "" "Some form of magical aura makes those around the stone act... strangely. I " "noticed it with my father. The longer he stayed near the stone, the more " "arrogant, almost evil, he became." msgstr "" "Algum tipo de aura mágica faz com que aqueles ao redor da pedra ajam... " "estranhamente. Eu percebi isso com o meu pai. Quanto mais tempo ele ficava " "junto da pedra, mais arrogante, quase maligno, ele se tornava." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:340 msgid "" "So, what do you want me to do? I don’t see how this relates to us dwarves." msgstr "" "E então, o que você quer que eu faça? Eu não vejo o que isso tem a ver com " "nós anões." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:352 msgid "" "When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage " "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance " "of the stone could be contained, and that doing so would stop the stone’s " "effect." msgstr "" "Quando os elfos vieram para Tath, cerca de cinco anos atrás, eles falaram de " "um mago chamado Crelanu, e do seu conselho sobre o rubi. Ele disse que o " "brilho da pedra podia ser contido, e que issotambém pararia o efeito da " "pedra." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:356 msgid "" "And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By " "making an artifact of some kind?" msgstr "" "E o que... você quer que façamos isso, conter o brilho da pedra? Fazendo " "algum tipo de artefato?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:361 msgid "" "Exactly. I want you to craft it into a mighty artifact that will not only " "leverage the stone’s power, but contain it also." msgstr "" "Exatamente. Eu quero que vocês transformem o rubi em um poderoso artefato " "que ao mesmo tempo fará uso do poder da pedra e irá contê-lo." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:365 msgid "" "Well... I think we can make a deal, but I’m not sure. I’ll have to ask the " "clan leaders." msgstr "" "Bem... Eu acho que nós podemos chegar a um acordo, mas eu não tenho certeza. " "Eu terei que perguntar aos líderes do clã." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:369 msgid "" "If you are not authorized to make a deal, send out someone who is, and I " "will bargain with him." msgstr "" "Se você não tem autoridade para fechar um negócio, então mande alguem que " "tenha e eu negociarei com ele." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:374 msgid "" "They would refuse to come. You must come into the caves and go to the city " "in person, or send a representative." msgstr "" "Eles se recusariam a vir. Você deve entrar nas cavernas e ir para a cidade " "em pessoa, ou enviar um representante." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:378 msgid "" "I can always take my offer to another clan more friendly to its potential " "patrons. You are not the only smiths in the Northlands!" msgstr "" "Eu posso sempre levar minha oferta para uma outro clã mais amigável com os " "seus clientes em potencial. Vocês não são os únicos ferreiros nas Terras do " "Norte!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:383 msgid "" "Uh, no, wait! Let’s talk business — how much will you pay us to do this for " "you?" msgstr "" "É, não, espere! Vamos falar de negócios — quanto você vai nos pagar para " "fazer isso para você?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:387 msgid "Five thousand pieces of silver." msgstr "Cinco mil peças de prata." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:392 msgid "" "You said you wanted a powerful magical artifact, not a child’s playtoy! " "So... twenty thousand, minimum. The crafting of this will take us many " "years, you must pay us well." msgstr "" "Você disse que queria um poderoso artefato mágico, e não um brinquedo de " "criança! Então... vinte mil, no mínimo. A fabricação deste artefato levará " "muitos anos, então você precisa nos pagar bem." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:396 msgid "Ten thousand." msgstr "Dez mil." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:400 msgid "Nothing below fifteen!" msgstr "Nada abaixo de quinze!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:404 msgid "" "Then no deal. I’ll gather my things and go to another dwarvish clan now." msgstr "" "Então, nada feito. Eu vou recolher minhas coisas e ir para outro clã anão." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:409 msgid "" "Fine then — ten thousand... now, what exactly do you want us to make the " "stone into?" msgstr "" "Tudo bem então — dez mil... agora, no que exatamente você quer que nos " "façamos com a pedra?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:413 msgid "" "I want you to make it into a sceptre. A gold and ruby sceptre to all " "appearances. We shall call it the Sceptre of Fire." msgstr "" "Eu quero que vocês a transformem em um cetro. Um cetro de ouro e rubi para " "todas as aparências. Ele será chamado de Cetro de Fogo." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:418 msgid "" "I’ll see what I can do. But I will need five thousand silver in advance to " "pay for the materials." msgstr "" "Verei o que posso fazer. Mas vou precisar de um adiantamente de cinco mil " "peças de prata para pagar pelos materiais." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:422 msgid "" "Very well. I have the silver here, ready to ship, and I will send someone " "over with the stone itself. He will stay with you as you make the sceptre, " "and make sure you get it done on time. I expect it done before my reign as " "king is ended." msgstr "" "Muito bem. Eu tenho a prata aqui, pronta para ser transportada, e enviarei " "alguém com a pedra. Ele ficará com vocês enquanto vocês fazem o cetro, e se " "certificará de que ele será completado a tempo. Eu espero que ele seja " "completo antes que o meu reinado termine." #. [unit]: type=Dragoon, id=Alanin #. [side] #. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:476 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:27 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:19 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:30 msgid "Alanin" msgstr "Alanin" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:487 msgid "That’s right. I’ll be coming over along with the silver." msgstr "Isso mesmo. Eu estou indo junto com a prata." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:491 msgid "" "Hey! You can’t do that — this road is an elvish road. We’re not letting you " "transport gold and jewels on it without paying a toll." msgstr "" "Ei! Vocês não podem fazer isto — esta estrada é uma estrada élfica. Nós não " "vamos permitir que vocês transportem ouro e jóias sem pagar pedágio." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:495 msgid "What are you talking about?! This road has always been open to all." msgstr "Do que você está falando?! Essa estrada sempre foi aberta para todos." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:500 msgid "Yes, we have allowed people to use it, but it is our road." msgstr "Sim, nós permitimos o livre uso dela, mas a estrada é nossa." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:504 msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, it’s our road!" msgstr "" "Não é verdade! Essa terra pertence aos anões; se esta estrada é dealguém, " "então ela é nossa!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:509 msgid "" "Nevertheless, if you try to move your caravans here, you have to pay the " "toll or face our wrath!" msgstr "" "Mesmo assim, se você quiser mover suas caravas por aqui você terá que pagar " "o pedágio. Se não pagar, sentirá a nossa ira!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:513 msgid "" "We Wesnothians and you elves have a treaty! Do you really mean to break it " "in defense of a road that is not even yours?!" msgstr "" "Nós Wesnothianos e vocês elfos temos um tratado! Vocês realmente querem " "rompé-lo por causa de uma estrada que nem mesmo é de vocês?!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:517 msgid "" "I was never among those who agreed to that treaty. Not all of us elves are " "as low as Kalenz or make deals with those who betrayed us." msgstr "" "Eu nunca estive entre aqueles que concordaram com o tratado. Nem todos os " "elfos são covardes que nem Kalenz ou negociam com aqueles que nos traíram." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:522 msgid "" "Ah, I see — you are one of the rebels. Our treaty with the elves does not " "apply to you, so I have no problem with slaying you if you stand in our way. " "Rugnur, we will proceed with the shipment." msgstr "" "Ah, eu entendo — você é um dos rebeldes. Nosso tratado com os elfos não se " "aplica a vocês, então eu não haverá nenhuma repercução se eu matá-lo caso " "você fique em nosso caminho. Rugnur, vamos prosseguir com o carregamento." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:526 msgid "" "Very well. Glildur, if the high elvish council has made an alliance with " "these humans, I would advise you to follow it. But not doing so is your " "choice." msgstr "" "Muito bem. Gildur, se o alto conselho élfico fez uma aliança com esses " "humanos, eu lhe aconselho que siga a decisão. Mas, a escolha é sua." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:669 msgid "Oh, the elves are going to cut us off!" msgstr "Ah, os elfos vão nos cercar!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:673 msgid "I told you this was our road." msgstr "Eu te disse que essa estrada é nossa." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:693 msgid "" "Here’s the stone for you dwarves! Now, if you’ll excuse me, I think I’ll be " "taking refuge here... I don’t much like fighting." msgstr "" "Aqui está a pedra para vocês, anões! Agora, se me dão licença, eu acho que " "vou me refugiar aqui... Eu não gosto muito de lutar." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:714 msgid "All the silver is there too. Proceed with the task, Rugnur!" msgstr "Toda a prata está lá também. Proceda com a tarefa, Rugnur!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:762 msgid "Cargo unloaded." msgstr "Carga descarregada." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:772 msgid "You only need $incominggold more, then you can begin work." msgstr "" "Você só precisa de mais $incominggold, então você pode começar o trabalho." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:779 msgid "" "You only need $incominggold more, and the stone, then you can begin work." msgstr "" "Você só precisa de mais $incominggold, e da pedra, e então você pode começar " "o trabalho." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:794 msgid "That’s the last caravan! We will commence work immediately." msgstr "Esta é a última caravana! Nós vamos começar a trabalhar imediatamente." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:816 msgid "We have all of the silver, now all we need is the stone." msgstr "Nós temos toda a prata, agora tudo o que precisamos é da pedra." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:833 msgid "" "Our reinforcements should be here soon. Send those caravans here, we might " "let you walk away." msgstr "" "Nossos reforços logo estarão aqui. Envie as caravanas para nós e talvez " "deixaremos que vocês saiam vivos." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:837 msgid "" "That’s a bluff. What sort of reinforcements can this little band of thieves " "possibly count on?" msgstr "" "Você está blefando. Mas que reforços esse pequeno bando de ladrões pode " "estar contando?" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:869 msgid "" "Ha! Our reinforcements have arrived. There is no way you can withstand our " "combined strength!" msgstr "" "Ha! Nossos reforços chegaram. Vocês não resistirão a nosa força combinada!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:873 msgid "" "We cannot match you above ground, but in the caves, we may still defeat you." msgstr "" "Não podemos vencê-los acima do solo, mas dentro das cavernas ainda temos " "podemos derrotá-los." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:877 msgid "" "We will see about that — if you ever get underground, which I doubt. Ha!" msgstr "" "Éo que veremos — se vocês conseguirem chegar no subsolo, o que eu duvido. Ha!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:889 msgid "" "Elvish reinforcements! Where did these come from? I thought the elvish " "resistance to the treaty was smaller than this. Hurry up and move those " "caravans!" msgstr "" "Reforços dos elfos! De onde eles vieram? Eu achei que a oposição élfica ao " "tratado fosse menor do que isso. Apressem-se e movam essas caravanas!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:909 msgid "Die, humans! In the name of Landar!" msgstr "Morram, humanos! Em nome de Landar!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:913 msgid "Landar? Who is this ‘Landar’ you speak of?" msgstr "Landar? Quem é esse tal de\"Landar\" de quem você fala?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:930 msgid "Die, dwarvish scum! In the name of Landar!" msgstr "Morram, escória de anão! Em nome de Landar!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:934 msgid "Yer precious Landar can kiss my axe." msgstr "O seu precioso Landar pode beijar o meu machado." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:945 msgid "This gains you nothing! We will not rest!" msgstr "Isso não lhes ajudará em nada! Nós não descansaremos!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:975 msgid "Good, the road is secured. Let’s move those caravans!" msgstr "Excelente, a estrada está segura. Vamos mover essas caravanas!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:1001 msgid "" "You just let a caravan, with my money loaded in it, get captured! If " "I can’t trust you to keep my property secure, the deal’s off." msgstr "" "Você acabou de deixar uma caravana, com o meu dinheiro, ser " "capturada! Se não posso confiar em vocês para manterem minha propriedade em " "segurança, o negócio está cancelado." #. [scenario]: id=2_Closing_the_Gates #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3 msgid "Closing the Gates" msgstr "Fechando os Portões" #. [side] #. [side]: type=Troll Warrior, id=Harohk #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:101 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:232 msgid "Trolls" msgstr "Trolls" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:106 msgid "" "Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves " "pressed on and would enter the caves shortly." msgstr "" "Em seguida em nossa história, Rugnur recuou para as cavernas de Knalga. Mas " "os elfos continuaram com seus ataques e em breve entrariam nas cavernas." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:124 msgid "" "Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish " "gates" msgstr "" "Posicione alguém em cada um dos seis glifos mágicos para fechar os portões" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:131 msgid "Kill all elves in the caves after the gates are closed" msgstr "" "Mate todos os elfos nas cavernas depois que os portões estiverem fechados" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:138 msgid "Kill all elves in the caves" msgstr "Mate todos os elfos nas cavernas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:149 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:96 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:144 msgid "Death of Baglur" msgstr "Morte de Baglur" #. [note] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:153 msgid "" "Moving a dwarf to a rune chest north of the keep opens a dialog for " "obtaining temporary upgrades which last until the end of the scenario." msgstr "" "Ao mover um anão para um baú de runas ao norte da torre de menagem, uma " "janela abrirá onde você poderá escolher melhorias temporárias até o final do " "cenário." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:278 msgid "" "These elves are right behind me! We have to go warn the council of this " "attack...!" msgstr "" "Esses elfos estão logo atrás de mim! Nós termos que avisar o conselho sobre " "este ataque...!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:282 msgid "Here — I’ll go warn the council. You stay here and fight." msgstr "Aqui — Eu vou avisar o conselho. Você fica aqui e lute." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:286 msgid "Yes, that sounds good. I’ll stay here and try to defend the gates..." msgstr "Certo, boa ideia. Eu vou ficar aqui e tentar defender os portões..." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:298 msgid "" "I see you have sent a messenger to the city. Good idea, but will it really " "help? We have more troops and more provisions, and we are going to enter " "those caves and kill you!" msgstr "" "Vejo que você enviou um mensageiro para a cidade. Boa ideia, mas será que " "isso realmente ajudará? Nós temos mais tropas, mais provisões, e nós vamos " "entrar nas cavernas e matar todos!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:303 msgid "(Gulp)" msgstr "(Glup )" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:307 msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!" msgstr "Ha! Foi o que pensei. Muito bem, rendam-se!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:311 msgid "Um... on what terms?" msgstr "Hmm... sob quais condições?" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:315 msgid "Unconditional." msgstr "Incondicional." #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:331 msgid "Baglur" msgstr "Baglur" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:347 msgid "" "Wait! Rugnur, dinna’ they tell you anything when you took command " "here?!" msgstr "" "Espere! Rugnur, não te disseram nada quando você assumiu o comando " "aqui?!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:351 msgid "Not really. This was supposedly a time of peace. Who are you?" msgstr "" "Na verdade não. Eramos pra estarmos vivendo um período de paz, supostamente. " "Quem é você?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:355 msgid "" "Argh! I’m a retired warrior... it looks like I’ll ha’ to come out and help " "you, else we’ll be overrun by the damn elves... argh, again. Well, listen " "here. This entrance to the city can be closed. There’s a gate. If we can " "close it, the elves will no’ be able to enter. And you elves; begone from " "here!" msgstr "" "Argh! Eu sou um guerreiro aposentado... pelo vistou eu vou ter que voltar a " "ativa e te ajudar, caso contrário os malditos elfos vão acabar com a " "gente... argh. Bem, preste atenção. Essa entrada pra cidade pode ser " "fechada. Existe um portão. Se nós conseguirmos fechar ele, os elfos não " "serão capazes de entrar. E vocês elfos; sumam daqui!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:359 msgid "" "Cease your meddling, old dwarf! Rugnur is in charge here, and it is he who " "will bargain with us." msgstr "" "Pare de se intrometer, anão velho! Rugnur está no comando aqui, e é ele quem " "negociará conosco." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:363 msgid "Baglur, how do you close the gates?" msgstr "Baglur, como se fecham esses portões?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:367 msgid "" "Och, well that’s the difficulty. It’s a magic gate. Indestructible. But that " "means it can only be closed by magic. Ye need to position a warrior on each " "of the six glyphs. When all are occupied, the gates wi’ close. Then the " "elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance." msgstr "" "Ah, essa é a parte complicada. É um portão mágico. Indestrutível. Mas isso " "significa que só pode ser fechado por magia. Você precisa posicionar um " "guerreiro em cada um dos seis glifos. Quando todos estiverem ocupadas, os " "portões serão fechados. E então os elfos jamais conseguirão entrar nas " "cavernas, pelo menos por esta entrada." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:371 msgid "Don’t we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?" msgstr "" "Nós não temos tropas posicionadas perto desses glifos, para destravá-los?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:375 msgid "" "Och, well, no. Lately, trolls have been more in charge of those caves where " "the glyphs are than we dwarves have." msgstr "" "Ah, bem, não. Ultimamente trolls tem estado mais no comando das cavernas " "onde os glifos estão do que nós anões." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:379 msgid "Well, where are they located?" msgstr "Bem, onde estão os glifos?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:383 msgid "" "Two are down a side passage in the northwest, another two are in a similar " "location in the southeast, and two are right next to the front gate." msgstr "" "Dois ficam numa passagem secundária a noroeste daqui, outros num lugar " "similar no sudoeste e dois ficam bem perto do portão principal." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:387 msgid "" "Have you made up your mind yet about surrendering? If you will not give up, " "prepare for battle!" msgstr "" "Vocês já se decidiram se vão se render? Se vocês não vão se render, preparem-" "se para a batalha!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:392 msgid "" "You may be more powerful than us, but I doubt even you can blast through " "dwarf-made stonecraft. We refuse — now let’s close these gates!" msgstr "" "Vocês podem ser mais poderosos que nós, mas eu duvido que vocês consigam " "sequer lascar pedras trabalhadas por anões. Jamais nos renderemos — agora, " "vamos fechar os portões!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:508 msgid "" "But what about this entrance? The elves can come through it just as easily " "as the main gate, and it cannot be closed!" msgstr "" "Mas e essa entrada? Os elfos podem entrar por ela tão facilmente quanto pelo " "portão principal, e ela não pode ser fechada!" #. [message]: speaker=Baglur #. "it" is a side entrance of a dwarven fortress #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:513 msgid "" "I think it can be sealed up somehow... yes, look, activating that glyph " "seems to have closed up the gap." msgstr "" "Eu acho que tem alguma forma dela ser selada... sim, veja, ativar aquele " "glifo parece ter fechado a abertura." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:556 msgid "We have everyone positioned on the glyphs! What do we do now?" msgstr "" "Temos gente posicionados em todos os glifos! O que devemos fazer agora?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:568 msgid "" "Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside — and, " "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi’ become irrelevant." msgstr "" "Nada, apenas observe. Os portões se fecharão em breve. E então os elfos do " "lado de fora — e, infelizmente, os nossosanões que ainda estão lá fora — se " "tornarão irrelevantes." #. [message]: speaker=Baglur #. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:575 msgid "" "Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside wi’ become " "irrelevant." msgstr "" "Nada, apenas observe. Os portões se fecharão em breve. E então os elfos do " "lado de fora se tornarão irrelevantes." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:610 msgid "" "Agh! Well, you have defeated me for now, but eventually you will have to " "exit these caves to give Haldric back his jewel. And when you do, we will be " "ready for you." msgstr "" "Agh! Bem, vocês me derrotaram por enquanto, mas eventualmente vocês terão " "que sair destas cavernas para devolver a jóia para Haldric. E quando vocês " "saírem, nós estaremos esperando por vocês." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:614 msgid "" "If that is what ye choose to do, fine, but be prepared to wait for many " "years." msgstr "" "Se é isso que você pretende fazer, que seja, mas esteja preparado para " "esperar por muitos anos." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:649 msgid "" "There are still some elves left in here. We have to eliminate them too, " "unless they surrender." msgstr "" "Ainda restam uns elfos por aqui. Nós temos que eliminá-los também, a não ser " "que eles se rendam." #. [message] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:653 msgid "You would have us be cowards! We do not surrender." msgstr "Você quer que sejamos covardes! Nós não nos rendemos." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:662 msgid "Well, now I should go down to the city and report. I’m late already..." msgstr "" "Bem, agora eu deveria ir até a cidade pra contar as novidade. Eu já estou " "atrasado..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:675 msgid "My glyph is on." msgstr "Meu glifo está ativado." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:762 msgid "" "That’s all of the elves. Now I should go down to the city and report. I’m " "late already..." msgstr "" "Estes foram todos os elfos. Agora eu preciso ir para a cidade e apresentar o " "meu relatório. Eu já estou atrasado..." #. [scenario]: id=2p5_Reaching_the_Runecrafter #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:3 msgid "Reaching the Runecrafter" msgstr "Alcançando o Criador de Runas" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bragdash #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:32 msgid "Bragdash Gar" msgstr "Bragdash Gar" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bragdash #. [side] #. [side]: type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:39 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:79 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:182 msgid "Orcs" msgstr "Orcs" #. [side]: type=Goblin Rouser, id=Pidmer #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:50 msgid "Pidmer Gar" msgstr "Pidmer Gar" #. [side]: type=Goblin Rouser, id=Pidmer #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:57 msgid "Goblins" msgstr "Góblins" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:67 msgid "" "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. The " "tunnels were narrow, but by following the old mining rails, Rugnur and his " "group could make good time. After a few days journey, they saw a dim red " "glow in the tunnel ahead and could feel sporadic vibrations in the rails." msgstr "" "A viagem para os confins do norte desolado foi demorada e perigosa. Os " "túneis eram estreitos, mas seguindo os velhos trilhos de mineração, Rugnur e " "o seu grupo conseguiram agilizar o percurso. Depois de alguns dias de " "viagem, eles avistaram um fraco brilho vermelho no final do túnel, e os " "trilhos esporadicamente vibravam." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:70 msgid "" "As the group got near the source of the glow, they heard metallic banging " "and guttural shouting, and their noses were assaulted by a fetid smell..." msgstr "" "Conforme o grupo se aproximava da fonte do brilho, eles ouviram aumentar o " "som de metal contra metal e gritos guturais, e os seus narizes foram " "atacados por um cheiro fétido..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:84 msgid "Reach the top of the map with Rugnur, Baglur, and Alanin" msgstr "Alcance o topo do mapa com Rugnur, Baglur, e Alanin" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:145 msgid "Those are orcs, aren’t they?" msgstr "Isso dai são orcs, não é?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:149 msgid "" "Aye, in all their destructive glory. Looks like they’re trying to strip the " "metal from the rails." msgstr "" "Si, em toda a sua glória destrutiva. Pelo visto estão tentando tirar o metal " "dos trilhos." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:153 msgid "That’s terrible, someone should stop them!" msgstr "Isso é terrível. Alguém precisa detê-los!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:157 msgid "" "Do orcs always stink so bad? I’ve heard that they are stupid and messy, but " "this is almost unbearable!" msgstr "" "Por acaso orcs sempre fedem tanto? Eu ouvi dizer que eles são idiotas e " "sujos, mas esse cheiro é absolutamente terrível!" #. [message]: speaker=Bragdash #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:161 msgid "We see you, we hear you, sneaky little moles! Pidmer, go skewer them!" msgstr "" "Nós vemos vocês, nós ouvimos vocês, suas toupeiras! Pidmer, vá espetar eles!" #. [message]: speaker=Pidmer #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:165 msgid "Um... aren’t we needed for the salvage?" msgstr "Um... não precisam da gente pra ajudar com a sucata?" #. [message]: speaker=Bragdash #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:169 msgid "" "No! You’ve been straining and struggling, but those metal tracks defeat you! " "It takes a strong orc to break that steel, you go deal with those little " "cave rats. You can keep their shiny helmets, they might fit you!" msgstr "" "Não! Vocês tentaram e tentaram, mas esses trilhos de metal derrotaram vocês! " "É preciso um orc forte para quebrar esse aço, vocês vão cuidar daqueles " "ratos de caverna. Podem ficar com os elmos brilhantes deles, talvez eles " "caibam!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:173 msgid "Uh, well, we’re not getting through without a fight..." msgstr "É, bom, pelo visto não temos como passar daqui serm lutarmos..." #. [message]: speaker=Rugnur #. second part of "Uh, well, we’re not getting through without a fight..." #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:179 msgid "... let’s set up a base here." msgstr "... vamos estabelecer uma base aqui." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:211 msgid "" "This old cart still rolls smoothly on the track... it’s forged by us " "dwarves, I shouldn’t be surprised!" msgstr "" "Essa velha vagoneta ainda rola bem nos trilhos... ela foi forjada por anões, " "então já era de se esperar!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:216 msgid "" "A dwarf can ride the carts along the tracks. Use the context menu (usually " "right-click menu) to board or exit the cart. If a cart rider is involved in " "combat, the rider exits the cart." msgstr "" "Um anão pode se mover pelos trilhos dentro da vagoneta. Use o menu " "contextual (geralmente acessado com o botão direito) para entrar ou sair da " "vagoneta. Se o anão que está na vagoneta se envolver em combate, ele sairá " "da vagoneta." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:228 msgid "" "(*gasp*) I think I’ve found the source of the terrible smell, it wasn’t the " "orcs..." msgstr "" "(*surpreso*) Eu acho que descobri de onde está vindo esse cheiro terrível, e " "não foram os orcs..." #. [message]: speaker=Bragdash #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:232 msgid "Of course it wasn’t us, you worm!" msgstr "É claro que não fomos nós, seus vermes!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:236 msgid "" "This underground river is choked off with a rotting mess, it’s overgrown " "with fungus. I can try to see what’s underneath... whoops!" msgstr "" "Este rio subterrâneo está soterrado de coisas apodrecidas, está sendo tomado " "pelos fungos. Eu posso tentar ver o que tem no leito... ooops!" #. [message]: speaker=Pidmer #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:269 msgid "Help! We can’t swim!" msgstr "Socorro! Não sabemos nadar!" #. [message]: speaker=Bragdash #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:282 msgid "You’ve flooded your own tunnel, you stupid little gophers!" msgstr "Você inundou o seu próprio túnel, seu rato estúpido!" #. [message]: speaker=Baglur #. "Yes, we have flooded our own tunnel ..." #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:287 msgid "Och, we ’ave... but our rails are as strong and stout as we are!" msgstr "Ach, sim... mas nossos trilhos são tão fortes e robustos quanto nós!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:291 msgid "We can continue along the rails!" msgstr "Podemos continuar pelos trilhos!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:295 msgid "That’s good, because that water looks so cold!" msgstr "Ótimo, porque a água parece estar muito fria!" #. [message]: speaker=Bragdash #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:326 msgid "Argh, I never should’a come to this stinkin’ cathole!" msgstr "Maldição, eu jamais devia ter vindo pra esse maldito buraco!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:356 msgid "" "The air smells much better up ahead, let’s leave this place behind us. Too " "bad the rails are damaged here, the carts could have been handy." msgstr "" "Lá na frente o ar cheira muito melhor, vamos em frente. É uma pena que os " "trilhos estão danificados aqui, as vagonetas nos seriam muito úteis." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:360 msgid "" "Aye, but the carts are common enough, the real beauty is the rail track! " "Let’s follow the straight steel path as far north as it will take us." msgstr "" "Si, mas as vagonetas são bem comuns, a verdadeira obra prima são os trilhos! " "Vamos seguir o caminho reto de aço ao norte até o fim da linha." #. [scenario]: id=2t_In_the_Dwarven_City #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3 msgid "In the Dwarven City" msgstr "Na Cidade dos Anões" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:31 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:31 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:31 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:229 msgid "Durstorn" msgstr "Durstorn" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:46 msgid "" "Now, I must tell you of another character in our drama. Durstorn, the lord " "of dwarfdom. Or at least of this clan." msgstr "" "Agora, eu preciso lhe contar sobre outro personagem de nosso drama. " "Durstorn, Lorde de todos os anões. Ou, pelo menos, do seu clã." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:49 msgid "" "Durstorn was not happy this day. Nor was he usually; but today he was " "unhappier than usual." msgstr "" "Durstorn não estava alegre nesse dia. Ele não costumava estar alegre; mas " "hoje ele estava mais infeliz do que o normal." #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Neglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:64 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:60 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:80 msgid "Neglur" msgstr "Neglur" #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Glinar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:76 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:71 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:91 msgid "Glinar" msgstr "Glinar" #. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:88 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:82 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:102 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:243 msgid "Noiraran" msgstr "Noiraran" #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:99 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:93 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:113 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:254 msgid "Kuhnar" msgstr "Kuhnar" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:115 msgid "" "Another day older, another foot stuck in the sludge! Let’s start with some " "soft clay... Rugnur, how goes it at the western gate?" msgstr "" "Mais um dia que se foi, mais um pé atolado na lama! Vamos começar com um " "pouco de barro macio... Rugnur, como vão as coisas no portão ocidental?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:136 msgid "... ?" msgstr "... ?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:140 msgid "" "Where’s that fool Rugnur? He should be here to report on events in the " "surface world. He’s late!" msgstr "" "Onde está aquele tolo do Rugnur? Ele já deveria ter retornado para relatar " "os acontecimentos do mundo da superfície. Ele está atrasado!" #. [message]: speaker=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:144 msgid "Perhaps the outpost was held up?" msgstr "Talvez o posto avançado tenha sido atacado?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:148 msgid "" "Ha! There hasn’t been a border attack since the men came from over the sea, " "why would someone attack us now?" msgstr "" "Ha! Nossas fronteiras não são atacadas desde que os homens vieram do mar, " "por que alguém nos atacaria agora?" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:152 msgid "The elves might want our gold." msgstr "Os elfos podem querer nosso ouro." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:156 msgid "Good one, let them try to take it! Ha!" msgstr "Boa, quero ver eles tentar! Ha!" #. [message]: speaker=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:160 msgid "" "What about that time the mines of North Knalga were invaded by ancient-" "looking undead liches?" msgstr "" "E quanto aquela vez em que as minas de Knalga do Norte foram invadidas por " "liches mortos-vivos anciões?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:164 msgid "" "Ye had to bring that up now lad?! Speak not about the undead, lest ye summon " "them upon us." msgstr "" "Você tinha que mencionar isso agora?! A não ser que queira invocá-los, não " "mencione os mortos-vivos em vão." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:173 msgid "" "(whew!) Sorry I’m late, but King Haldric came by just now, wanted to talk to " "you..." msgstr "" "(ufa!) Sinto muito me atrasar, mas o Rei Haldric acabou de ir embora, ele " "queria falar com você..." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:177 msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?" msgstr "Fale direito com os mais velhos, garoto! Por que você está atrasado?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:181 msgid "Huh? Didn’t a messenger come and tell you?" msgstr "Hã? Um mensageiro não veio e lhe disse?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:185 msgid "No, what are you talking about?" msgstr "Não, do que você está falando?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:189 msgid "" "I think you’d better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the " "gate. Then we had to close it, which took considerable time." msgstr "" "Acho melhor você me deixar explicar. Rei Haldric II de Wesnoth veio até os " "portões. Então nós tivemos que fechá-los, o que demorou um bom tempo." #. [message]: speaker=Glinar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:194 msgid "What’d he want? And why’d you have to close the gate?" msgstr "O que ele queria? E por que vocês tiveram que fechar o portão?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:198 msgid "" "He wanted to make a deal with us. He gave us a magical stone, called the " "‘Ruby of Fire’, and told us to make a sceptre out of it, to keep in the bad " "magic, or something like that. We closed the doors because elves were " "attacking us." msgstr "" "Ele queria fazer um negócio conosco. Ele nos deu uma pedra mágica, conhecida " "como 'Rubi de Fogo', e nos mandou para fazer um cetro com ela, para conter a " "magia ruim ou algo assim. Nós fechamos os portões por que os elfos estavam " "nos atacando." #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:202 msgid "Why were the elves attacking?" msgstr "Por que os elfos atacaram?" #. [message]: speaker=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:206 msgid "More important than that, what’d the king offer for this sceptre, eh?" msgstr "Mais importante do que isso, o que o rei ofereceu por esse cetro?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:210 msgid "" "He paid us five thousand silver in advance, and he’ll give us five thousand " "more when we deliver the finished sceptre if we are done before he dies." msgstr "" "Ele nos deu uma entrada de cinco mil peças de prata, e nos dará mais cinco " "mil quando nós entregarmos o cetro completo, se terminarmos o cetro antes " "dele morrer." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:214 msgid "" "What?! You already accepted? Foolish boy, you should have come for one of " "the elders! We could have gotten much more than ten thousand silver out of " "him! This is a task that will take many years, and now all of our work in " "that time will bring us very little gain." msgstr "" "O que?! Você já aceitou? Garoto tolo, você devia ter vindo falar com um dos " "seus superiores! Nós poderíamos ter conseguido muito mais do que dez mil " "peças de prata dele! Esta tarefa levará muitos anos, e agora todo esse " "trabalho nos renderá muito pouco." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:218 msgid "Sorry, lord, but he said he would move on to another clan if I left." msgstr "" "Desculpe, lorde, mas ele disse que iria para outro clã caso eu fosse embora." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:222 msgid "" "Can’t you tell a bluff when you hear one?! He knows we’re the best " "craftsmen, and he wouldn’t have gone to another clan if we stalled for a " "year. Oh well, what’s done is done. We’ll have to work for less than I would " "prefer..." msgstr "" "Você não reconhece um blefe quando vê um?! Ele sabe que nós somos of " "melhores artesãos, e ele não teria ido para nenhum outro clã mesmo que " "tivessemos demorado um ano para aceitar a oferta. Fazer o que. O que está " "feito está feito. Teremos que trabalhar por menos do que eu gostaria..." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:226 msgid "" "Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfill the " "contract himself? If he fails, it’s on his head." msgstr "" "Bem, já que esse garoto barganhou tão mal, que tal fazer com que ele cumpra " "o contrato sozinho? Se ele falhar, a culpa será só dele." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:230 msgid "" "Good idea, Baglur! He’ll need some help, though, and it will take a master " "smith to make the sceptre. Why don’t we send him to find Thursagan?" msgstr "" "Boa ideia, Baglur! No entanto, ele vai precisar de ajuda, será necessário um " "mestre ferreiro para fazer o cetro. Que tal enviamos ele para encontrar " "Thursagan?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:234 msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!" msgstr "Você quer dizer aquele anão maluco que vive no extremo norte?!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:238 msgid "" "Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way " "Haldric wants it, bad magic and all. And he has nothing to do; he will be " "fine with wasting 25 years of his life on this insane task." msgstr "" "Sim. Ele é o único que conheço que seria capaz de criar o cetro do jeito que " "Haldric quer, com magia e tudo. E ele não tem nada melhor para fazer; ele " "não se importará de desperdiçar 25 anos da vida dele nesse projeto maluco." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:242 msgid "" "Very well, my lord. We will go into the north to find Thursagan. Do you have " "any idea where he is?" msgstr "" "Muito bem, milorde, Nós iremos ao norte em busca de Thursagan. Você tem " "alguma ideia do paradeiro dele?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:246 msgid "" "Go to the furthest north entrance to the caves, and then go north. He’s " "somewhere in those hills." msgstr "" "Vá para a entrada das cavernas que fica lá longe ao norte, e então vá para o " "norte. Ele está em algum lugar naquelas colinas." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:250 msgid "Thank you, Lord. I’ll find him and do us proud!" msgstr "Obrigado, Milorde. Eu vou encontrá-lo e o senhor terá orgulho de nós!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:254 msgid "" "Too late for that, young fool. But go on, I can see there’s hope for you yet." msgstr "" "Tarde demais para isso seu jovem tolo. Mas vá, vejo que você ainda não está " "perdido." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:267 msgid "What did I miss, eh?" msgstr "O que eu perdi, hein?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:271 msgid "Where have you been? Lord-" msgstr "Onde você estava? Lorde-" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:275 msgid "" "A friend of Rugnur, huh? ... Follow him north. He needs all the help he can " "get!" msgstr "Um amigo de Rugnur, é? ... Vá para o norte. Ele precisa de ajuda!" #. [scenario]: id=3_Searching_for_the_Runecrafter #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3 msgid "Searching for the Runecrafter" msgstr "Procurando pelo Criador de Runas" #. [side] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:36 msgid "Monsters" msgstr "Monstros" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:41 msgid "" "It was a couple more weeks of marching along the tracks before a chill " "breeze touched Rugnur’s group, washing over them from a side tunnel leading " "up to the surface. Had they reached the Northlands?" msgstr "" "Demorou mais algumas semanas de marcha ao longo dos trilhos antes que a " "brisa fria alcançasse o grupo de Rugnur, banhando eles por um túnel lateral " "que leva até a superfície. Será que eles tinham alcançado as Terras do Norte?" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:44 msgid "" "Much to his chagrin, Alanin was dispatched to scout further up the rails, " "but he soon came back and claimed the rails ended — the main tunnel was " "unfinished to the north. For this reason, Rugnur led the dwarves up the cold " "passage and began to search for the runesmith named Thursagan. Thursagan, " "the Sage of Fire." msgstr "" "À contragosto, Alanin foi enviado para fazer o reconhecimento da área mais à " "frente, mas não demorou muito até que ele voltasse e anunciasse que os " "trilhos terminavam não muito adiante— o túnel principal encontra-se " "inacabado para o norte. Por ese motivo, Rugnur liderou os anões pela " "passagem gélida e começou a procurar pelo ferreiro de runas conhecido como " "Thursagan. Thursagan, o Sábio do Fogo." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:100 msgid "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city" msgstr "Encontre Thursagan e convença-o a voltar para a cidade dos anões" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:112 msgid "" "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city, then " "bring him back to the caves" msgstr "" "Encontre Thursagan e convença-o a voltar para a cidade dos anões, em seguida " "ledê-o de volta para as cavernas" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:127 msgid "Move Thursagan to the signpost" msgstr "Mova Thursagan para o poste de sinalização" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:148 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:191 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:222 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:174 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:533 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:639 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1112 msgid "Death of Krawg" msgstr "Morte de Krawg" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:157 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:656 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:195 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:232 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:178 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:537 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:643 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1116 msgid "Death of Thursagan" msgstr "Morte de Thursagan" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:219 msgid "" "Now where are we going, anyway? I’ve had to ride down cold, dark, unknown " "caves... it’s been quite harrowing, this trip had better be worth all that!" msgstr "" "Para onde estamos indo agora, hein? Fui obrigado a cavalgar por cavernas " "sombrias, fris e desconhecidas... tem sido bem angustiante para mim, é " "melhor que essa viagem valha a pena!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:223 msgid "" "We need to find the sage Thursagan and convince him to return to the citadel " "with us. He’s somewhere up here." msgstr "" "Nós precisamos encotrar o sábio Thursagan e convencê-lo a retornar à " "cidadela conosco. Ele está por aqui em algum lugar." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:227 msgid "Well, how are we supposed to find him?" msgstr "Bem, como é que vamos encontrá-lo?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:231 msgid "" "His will probably be the only house up here. No one else is insane enough to " "live this far north! Even the elves won’t challenge us here." msgstr "" "Provavelmente ele é a única pessoa que vive aqui. Mais ninguém seria maluco " "o suficiente para vivertão longe ao norte! Nem mesmo os elfos vêm aqui." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:235 msgid "" "Except for trolls and ogres, right? I’ve heard they live in the far " "Northlands. They’re probably lurking around here somewhere." msgstr "" "Exceto por trolls e orcs, correto? Ouvir dizer que eles vivem no extremo " "norte. Eles provavelmente estão à espreita por aqui em algum lugar." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:239 msgid "Right. We’ll probably have to fight our way through to his house." msgstr "" "Certo. Nós provavelmente teremos que lutar para abrir caminho até a casa " "dele." #. [unit]: type=Gryphon, id=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:347 msgid "Krawg" msgstr "Krawg" #. [message]: speaker=Krawg #. Krawg's speech is purposely very distorted -- he has the #. vocal tract of a bird and is speaking through a beak. #. "Will you speak with us?" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:361 msgid "Kwill yooo spakkk wit uus?!" msgstr "Kavoose vaii falaar comosco?!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:366 msgid "Aah! What is that?!" msgstr "Aah! O que é aquilo?!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:370 msgid "Is that... is that a gryphon?" msgstr "Aquilo é... aquilo é um grifo?" #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:374 msgid "" "Screech!\n" "(Makes eye contact, bobs and cocks head.)" msgstr "" "Cuá!\n" "(Faz contato visual, move a cabeça para e para baixo antes de se " "empertigar.)" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:379 msgid "It’s talking to us! What do you want, gryphon?" msgstr "Ele está falando conosco! O que você quer, grifo?" #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:383 msgid "" "Krawg!\n" "(Looks out over the icy taiga, turns gaze back toward the dwarves.)" msgstr "" "Krawg!\n" "(Olha para além da taiga congelada, volta o olhar para os anões.)" #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:388 msgid "Urrrsagan?" msgstr "Urrrsagan?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:392 msgid "Well, um, yes, Thursagan. Why, can you help us find him?" msgstr "Bem, é, sim, Thursagan. Porquê? Você pode nos ajudar a encontrá-lo?" #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:396 msgid "" "Yes...\n" "(Quickly shifts gaze to nearby woods, adopts a hostile stance, then " "glances back at the dwarves.)" msgstr "" "Siim...\n" "(Rapidamente torna a olhar para as árvores próximas, adota uma postura " "hostíl, olha de novo para os anões.)" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:401 msgid "" "Aye, trolls and wolves are closing in... sure, Krawg, we’ll help you fight " "them." msgstr "" "Si, trolls e lobos se aproximam... claro, Krawg, vamos te ajudar contra eles." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:442 msgid "" "Screech!\n" "(Nods at the middle distance.)" msgstr "" "Cuá!\n" "(Acena que sim com a cabeça olhando para o horizonte.)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:449 msgid "I see a house in the distance!" msgstr "Eu vejo uma casa ao longe!" #. [message]: speaker=narrator #. [unit]: type=Dwarvish Runemaster, id=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:476 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:513 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:571 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:577 msgid "Thursagan" msgstr "Thursagan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:478 msgid "Go away, you birds! Or I shall burn you out of the air!" msgstr "Vão embora, seu pássaros! Ou eu os transformarei em torresmo!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:482 msgid "" "He doesn’t want to talk to gryphons, apparently. I think we’ll have to get " "someone there he will talk to..." msgstr "" "Pelo visto ele não quer falar com os grifos. Acho que temos que encontrar " "alguém com quem ele esteja disposto a conversar..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:547 msgid "What do you people want?! Leave me alone!" msgstr "O que vocês querem?! Me deixem em paz!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:551 msgid "" "Old sage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come " "back to the city." msgstr "" "Velho sábio, trazemos uma mensagem de Lorde Durstorn. Ele pede que você " "volte para a cidade." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:555 msgid "" "Ha! That fool thinks he can order me around. Why does he want me to go back, " "anyway?" msgstr "" "Ha! Aquele todo acha que pode me dar ordens. De qualquer forma, por que ele " "quer que eu volte?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:559 msgid "" "We have entered into a bargain with the King of Wesnoth to craft a sceptre " "for him." msgstr "" "Nós fechamos um negócio com o Rei de Wesnoth para criar um cetro para ele." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:563 msgid "" "Oh, and now I suppose Durstorn wants me to craft it, eh? Well I’m not going " "to." msgstr "" "Ah, e presumo que Durston quer que eu o faça, não é mesmo? Mas eu não vou." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:567 msgid "" "You don’t want to make a sceptre to contain the power of the Ruby of Fire? " "It would be quite a challenge, I could see why you wouldn’t want to touch it!" msgstr "" "Você não quer fazer um cetro para conter o poder do Rubi de Fogo? Seria um " "desafio e tanto, entendo o porquê de você não querer mexer com ele!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:571 msgid "" "Whoa, now! The Ruby of Fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?" msgstr "" "O Rubi de Fogo, e o que é isso, alguma gema sem valor dos Wesnothianos?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:575 msgid "" "It is a Wesnothian gem, but it is also supposedly the most powerful magical " "artifact ever seen. Even an untrained hand can use it to cast fiery bolts as " "powerful as those of arch mages." msgstr "" "É uma gema dos Wesnothianos, mas supostamente também é o mais poderoso " "artefato mágico que existe. Até mesmo alguémsem treinamento consegue lançar " "bolas de fogo tão poderosas quanto as dos arquimagos." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:579 msgid "Oh, really? And what does the King of Wesnoth want us to do with it?" msgstr "Ah, é mesmo? E o que é que o Rei de Wesnoth quer que façamos com ele?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:583 msgid "Contain and intensify its power." msgstr "Conter e intensificar o seu poder." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:587 msgid "" "I see. The king would cast fire like a mage. Well, good for him. Send him my " "regards!" msgstr "" "Entendo. O rei será capaz de lançar bolas de fogo, como um mago. Bim, bom " "pra ele. Mande minhas felicidades para ele!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:591 msgid "" "No wait, I wasn’t clear! We need to contain this power, build some sort of " "magical cage!" msgstr "" "Não, espere, me deixe terminar! Nós precisamos conter esse poder, construir " "uma espécie de gaiola mágica!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:595 msgid "" "Aye, a cage, and we can’t do it on our own, Thursagan. We need your skill " "and expertise!" msgstr "" "Si, uma gaiola. E não temos como contruí-la sem você, Thursagan. Nós " "precisamos das suas habilidades!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:599 msgid "" "Hrmph, so you need to deliver this power to the king, but also seek to " "contain that foolish man... I see your dilemma, and I do love a challenge, " "so let’s build this powerful artifact. I expect it will take years." msgstr "" "Hmm, então vocês precisam entregar esse poder ao rei, mas também querem " "conter aquele velho homen... eu entendo o seu dilema, e eu adoro um desafio, " "então vamos construir esse artefato poderoso. Acredito que ele levará anos." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:603 msgid "" "Good. Now, there are still wild animals here... we have to get back into the " "caves." msgstr "" "Excelente. Agora, ainda tem uns animais selvagens por aqui... nós temos que " "voltar para as cavernas." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:642 msgid "" "If we want to make this work, we will need every rune-blasted edge we can " "get. If I have some time to set up shop at a keep, I can prepare a little " "rune-craft for your troops. My goods do not come cheap though, I will not " "stoop to trifling apprentice-work..." msgstr "" "Se quisermos que isso dê certo, precisaremos empregar runas. Se eu tiver " "tempo para montar uma ofinica na torre de menagem, eu posso preparar alguns " "artifícios rúnicos para as suas tropas. Mas saiba que as minahs criações não " "são baratas, eu não me rebaixarei a fazer relês pechinchas que qualquer " "aprendiz sabe fazer." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:656 msgid "" "Well, we can finally get back in our caves — away from these trolls and " "ogres! Come on, let’s head back south, to the city." msgstr "" "Bom, nós final podemos retornar para as nossas cavernas — longe desses " "trolls e ogros! Venham, vamos para o sul, de volta pra cidade." #. [scenario]: id=3t_The_Council_Regathers #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:3 msgid "The Council Regathers" msgstr "O Conselho Reunido Novamente" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:45 msgid "" "The path back to the dwarven city was well known to the travelers this time, " "so the journey south was relatively quick and uneventful. A week’s march " "brought the expedition to the familiar plaza, with two new members of their " "party — one expected, and one not." msgstr "" "Dessa vez o caminho de volta para a cidade dos anões era bem conhecido, " "então a viagem ao sul foi relativamente rápida e calma. Uma semana de marcha " "levou a expedição até a praça tão bem conhecida por eles, com dois membros " "novos no grupo — um já esperado, o outro não." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:128 msgid "Lord Durstorn, we have succeeded in our mission. Thursagan is here." msgstr "" "Lorde Durnstorn, completamos nossa missão com sucesso. Thursagan está aqui." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:132 msgid "" "What? You mean you found Thursagan and got him to return with you? " "Astounding! But what is that gryphon doing here?" msgstr "" "O quê? Quer dizer que encontraram Thursagan e o fizeram retornar com vocês? " "Mas que incrível! Mas o que aquele grifo está fazendo aqui?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:136 msgid "" "Yes, we did get Thursagan to come along. And that is Krawg, who helped us in " "the Northlands." msgstr "" "Sim, nós conseguimos convencer Thursagan a vir. E este é Krawg, que nos " "ajudou nas Terras do Norte." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:140 msgid "Yaa! Krawg!" msgstr "Siin! Krawg!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:144 msgid "Now, where is this ruby that I am to work with, eh Durstorn?" msgstr "Agora, onde está o rubi com o qual eu vou trabalhar, hein, Durstorn?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:148 msgid "Where I can keep an eye on it." msgstr "Num lugar bem seguro." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:161 msgid "" "And leave it there until you’re ready to work with it — I still don’t trust " "you." msgstr "" "E ele vai ficar lá até que você esteja pronto para trabalhar com ele — Eu " "ainda não confio em você." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:165 msgid "Ha! You don’t trust me?" msgstr "Ha! Você não confia em mim?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:169 msgid "" "Exactly! Why would I? And I order you to stay out of the treasury, away from " "that ruby!" msgstr "" "Exatamente! E por que eu deveria? E ordeno que você fique longe da " "tesouraria, longe do rubi!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:173 msgid "" "Hey, if you want me to work on this sceptre, you don’t dictate what I am to " "do, Durstorn!" msgstr "" "Ei, se você quer que eu trabalhe nestre cetro, não me diga o que fazer, " "Durstorn!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:177 msgid "The ruby is mine, and don’t touch it!" msgstr "O rubi é meu, não toque nele!" #. [message]: speaker=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:181 msgid "" "Uh, it belongs to King Haldric, my lord, and I think that if Thursagan needs " "to see it to plan this sceptre, we must allow it." msgstr "" "Uh, tecnicamente é do Rei Haldric, milorde, e eu acho que se Thursagan " "precisa vê-lo para planejar o cetro, devemos permitir." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:185 msgid "" "Fine, so be it! Do what you have to, Thursagan, but don’t try anything " "sneaky..." msgstr "" "Certo, que seja! Faça o que você precisar fazer, Thursagan, mas não dê uma " "de espertinho, se não..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:194 msgid "" "Hm... a most interesting jewel. I can feel its magical power. I will start " "drawing up plans for the sceptre immediately." msgstr "" "Hm... uma jóia muito interessante. Eu posso sentir o seu poder mágico. Vou " "começar a elaborar os planos para o cetro imediatamente." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:204 msgid "Now, I will need certain materials to make this sceptre." msgstr "Agora, eu vou precisar de alguns materiais para fazer o cetro." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:208 msgid "And what would those be?" msgstr "Quais?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:212 msgid "" "I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone of " "the most dense and black of coal, and many of the clearest crystals in the " "land. I’ll also need to have the jeweler cut the ruby once I have the plans " "done." msgstr "" "Eu diria em torno de dez pepitas de ouro puro e vinte pedras do carvão mais " "denso e negro que achar, e muitos dos cristais mais delicados desta terra. " "Eu também precisarei que o joalheiro corte o rubi quando eu finalizar os " "planos." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:216 msgid "" "Just use my gold and coal, I have enough! Or, if they’re not ‘good enough’ " "for you, find them yourself." msgstr "" "Basta usar o meu ouro e o meu carvão, eu tenho o suficiente! Ou, se eles não " "forem \"bons o suficiente\" para vocês, encontre-os você mesmo." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:220 msgid "" "You try my patience, Durstorn. I need the highest quality materials, or I " "can’t make the sceptre! Are you telling me you have a treasury full of " "artifact-quality gold?" msgstr "" "Você testa minha paciência, Durstorn. Eu precoso de materiais da melhor " "qualidade para fazer o cetro! Você está quereno me dizer que tem uma " "tesouraria cheia de ouro puro?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:224 msgid "" "Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned " "eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls ha’ overrun them, but " "earlier they were the source of the finest smithing materials." msgstr "" "Espere, espere. O ouro e o carvão... Eu acho que poderemos encontrá-los nas " "minas orientais abandonadas, norte de Arkan-thoria. Os trolls ocuparam as " "minas, mas antigamente elas eram a fonte dos melhores materiais de forja." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:228 msgid "So, we will go to the eastern mines!" msgstr "Então, iremos para as minas orientais!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:232 msgid "" "Fine. As for the crystals, I will have others obtain those. That will cost " "quite a bit of our payment, but it can’t be helped. Our people do not mine " "jewels." msgstr "" "Certo. Quanto aos cristais, vou pedir para outros obtê-los. Isso vai comer " "uma boa parte do nosso pagamente, mas não podemos fazer nada quanto a isso. " "Nosso povo não minera jóias." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:236 msgid "" "That is acceptable. Durstorn, send some miners along with us to the eastern " "mines, and I will bring some runecrafters-in-training from the academy to " "help fight these enemies." msgstr "" "Isso é aceitável. Durstorn, envie alguns mineradores conosco para as minas " "orientais, e eu levarei alguns artesãos de runa da academia que ainda não " "concluíram seus estudos para ajudar a lutar contra os inimigos." #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Kinan # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:243 msgid "Kinan" msgstr "Kinan" #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Rynan # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:254 msgid "Rynan" msgstr "Rynan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:262 msgid "Two runesmiths from the academy have joined you!" msgstr "Dois ferreiros de runas da academia se juntaram a você!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:267 msgid "" "Fine, you all go to the eastern mines. Me, I’ll stay here. No point going " "where I can’t help!" msgstr "" "Tá bom, todos vocês vão para as minas orientais. Já eu ficarei aqui. Não há " "sentido em ir onde eu não posso ajudar!" #. [message]: speaker=Krawg #. "Me, too!" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:272 msgid "M’ ’u!" msgstr "Eu tanben!" #. [scenario]: id=4_Gathering_Materials #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:3 msgid "Gathering Materials" msgstr "Coletando Materiais" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:10 msgid "" "Those who had worked the eastern mines were brave indeed. The mines were " "often infested with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark " "and gloom of the caves." msgstr "" "Aqueles que trabalharam nas minas orientais eram realmente muito corajosos . " "Muitas vezes elas acabavam infestadas por trolls e outras criaturas vis que " "prosperam nas sombras e escuridão das cavernas." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:13 msgid "" "And braver still were Rugnur and his companions, who had to visit those " "tunnels after years of abandonment." msgstr "" "E mais bravos ainda foram Rugnur e seus companheiros, pois tiveram que " "visitar as minas depois delas terem sido abandonadas por anos." #. [generator]: id=cavegen #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:21 msgid "Sceptre of Fire Mines" msgstr "Minas do Cetro de Fogo" #. [side]: type=Troll Warrior, type=Troll #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:236 msgid "Resident Trolls" msgstr "Trolls Locais" #. [side]: type=Troll Warrior, type=Troll #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:264 msgid "Intruding Trolls" msgstr "Trolls Instrusos" #. [side]: type=Direwolf Rider, type=Goblin Pillager #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:294 msgid "Goblin Explorers" msgstr "Gónlins Exploradores" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:648 msgid "Bring 1 load of gold and 2 loads of coal to the starting castle" msgstr "" "Traga 1 carregamento de ouro e 2 carregamentos de carvão para o castelo " "inicial" #. [note] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:660 msgid "Dwarvish Miners can pick up and carry gold and coal." msgstr "Anões Mineradores são capazes de pegar e carregar ouro e carvão." #. [label] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:676 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:680 msgid "Coal" msgstr "Carvão" #. [label] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:684 msgid "Gold" msgstr "Ouro" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:704 msgid "" "Well, these are the eastern mines. Trolls and ogres live here, be prepared " "to fight them; also, be prepared to spend quite some time here — mining can " "take a while." msgstr "" "Bem, essas são as minas orientais. Trolls e ogros vivem aqui, se prepare " "para enfrentá-los; também se prepare para passar um bom tempo aqui — " "mineração pode demorar um pouco." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:708 msgid "" "For me to make the artifact Haldric wants, I need a special type of gold. I " "know not exactly where it can be found, but Baglur said these mines were the " "source of it." msgstr "" "Para que eu possa fazer o artefato que Haldric quer, eu preciso de um tipo " "especial de ouro. Eu não sei onde pode encontrá-lo, mas Baglur disse que " "essas minas eram a fonte dele." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:712 msgid "Also, the only coal that wi’ melt this gold is here." msgstr "Além disso, o único carvão que pode derreter esse ouro fica aqui." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:716 msgid "" "So we’re down here to, what, mine this gold and coal? That should be easy " "enough." msgstr "" "Então nós estamos aqui para que, minerar esse ouro e carvão? Isso parece um " "tanto quanto fácil." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:720 msgid "" "Yes, although we will have to hire the miners — they don’t work for free. " "But beware, there are trolls and such down here..." msgstr "" "Sim, embora tenhamos que contratar mineradores — eles não trabalham de " "graça. Mas cuidado, há trolls e outras criaturas aqui em baixo..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:740 msgid "" "Don’t forget to recruit the miners. Our warriors can clear the tunnels of " "trolls and worse, but once we find the gold and coal we need the miners to " "acquire it." msgstr "" "Não se esqueça de recrutar os mineradores. Nossos soldados podem limpar os " "túneis dos trolls e coisas piores, mas assim que encontrarmos o ouro e " "carvão precisaremos de mineradores para obtê-los." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:801 msgid "Here is some of the coal that we need! Send a miner here to take it!" msgstr "" "Aqui está um pouco do carvão que precisamos! Mande um minerador para pegá-lo!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:826 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:865 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:990 msgid "I have all the coal I can carry..." msgstr "Eu tenho todo o carvão que consigo carregar..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:899 msgid "Here is the mine of precious gold! Send a miner here to take it!" msgstr "Aqui está a mina de ouro! Mande um minerador para cá!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:924 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1065 msgid "I have all the gold I can carry..." msgstr "Eu tenho todo o ouro que consigo carregar..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1107 msgid "My load of coal is delivered!" msgstr "Minha carga de carvão foi entregue!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1135 msgid "That’s the last load of coal we need." msgstr "Esta é a última carga de carvão que precisamos." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1145 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1206 msgid "" "This is all we need from these mines. Now we should go back further west, " "where there are no trolls and ogres, and mine there." msgstr "" "Isso é tudo o que nós precisamos destas minas. Agora devemos voltar mais a " "oeste, onde não há trolls nem ogros, e minerar lá." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1172 msgid "Here’s the gold." msgstr "Aqui está o ouro." #. [scenario]: id=4t_The_Jeweler #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3 msgid "The Jeweler" msgstr "O Joalheiro" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:47 msgid "" "Rugnur and his companions returned home. Now, I do not want to give the " "impression that only Rugnur and Thursagan worked on this masterpiece. There " "were others — many others. Thus I present Theganli, the jeweler. His role is " "small, but an important one." msgstr "" "Rugnur e seus companheiros retornaram para casa. Agora, eu não quero passar " "a impressão de que apenas Rugnur e Thursagan trabalharam nessa obra-prima. " "Houveram outros — muitos outros. Assim, eu apresento Theganli, o joalheiro. " "Seu papel é pequeno, mas importante." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:144 msgid "" "So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? My " "jeweler Theganli has spent great time and expense buying jewels from some of " "the northern clans. Now go to the forge and make your sceptre. What do you " "need to annoy me for?" msgstr "" "Então, vocês retornaram. Então vocês obteram os materiais necessários? Meu " "joalheiro Theganli gastou muito tempo e dinheiro comprando jóias de outros " "clãs do norte. Então agora vá para a forja e faça o cetro. Por que você veio " "até aqui só para me incomodar? Do que você precisa de mim?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:148 msgid "" "We don’t need you, we need the ruby. I’ll take it to Theganli and we’ll " "review the cuts we plan to make." msgstr "" "Nós não precisamos de você, e sim do rubi. Vou levá-lo até Theganli para " "revisarmos os cortes que precisarão ser feitos." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:153 msgid "You’re going to cut the jewel?! Are you insane?" msgstr "Você vai cortar a jóia?! Você está louco?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:158 msgid "" "What do you mean, sir? You knew all along the jewel would have to be cut to " "make the sceptre." msgstr "" "Do que você está falando, senhor? Você sempre soube que a jóia precisaria " "ser cortada para fazer o cetro." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:162 msgid "Oh... right, right. Fine!" msgstr "Ah... certo, certo. Certo!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:167 msgid "Theganli?" msgstr "Theganli?" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:171 msgid "He’s in his shop, in the southern tunnel." msgstr "Ele está na oficina dele, no túnel ao sul." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:175 msgid "Harrumph! Kuhnar, go summon him!" msgstr "Ahem! Kuhnar, mande ele vir aqui!" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:181 msgid "" "Theganli! Come out of there, Durstorn orders you to come to the citadel." msgstr "Theganli! Saia já daí, Durstorn ordena que você vá para a citadela." #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:188 msgid "Theganli" msgstr "Theganli" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:193 msgid "Coming... coming... stop pounding on the door!" msgstr "Já vai... já vai... pare de bater na porta!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:197 msgid "" "He doesn’t need to come here, I’ll take the jewel to his shop. He’ll need " "his tools anyway." msgstr "" "Ele não precisa vir até aqui, eu levarei a jóia até a loja dele. Até porque " "ele vai precisar de suas ferramentas." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:208 msgid "Well, Theganli, what do you think of this ruby?" msgstr "Bem, Theganli, o que você acha deste rubi?" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:212 msgid "" "Uh, um, yes, yes, very impressive ruby... even in this raw form, it has an " "odd brilliance!" msgstr "" "É, hmm, sim, sim, um rubi impressionante... mesmo em sua forma bruta ele " "emite um brilho singular!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:216 msgid "Do you think you could cut it in the manner my plans specify?" msgstr "" "Você acha que consegue cortá-la da maneira que meus planos especificam?" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:220 msgid "Maybe... maybe... it will be hard, let me see..." msgstr "Talvez... talvez... vai ser difícil... deixe-me pensar..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:224 msgid "Very well. See what you can do." msgstr "Muito bem. Veja o que você pode fazer." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:291 msgid "Well, do you have anything yet?!" msgstr "Bem, já terminou o serviço?!" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:295 msgid "" "Ah, well, uh, no... no... unfortunately... it seems it can’t be cut, or " "scratched, or damaged at all! At least not by my tools..." msgstr "" "Ah, bem, uh, não... não, não... infelizmente... parece... que ele não tem " "como ser cortado, ou arranhado, ou danificado de forma alguma! Pelo menos " "não pelas minhas ferramentas..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:299 msgid "" "So what do you propose we do? This ruby needs to be cut, and cut in a " "specific way." msgstr "" "Então o que você propõe que façamos? Este rubi precisa ser cortado, e " "cortado de uma maneira precisa." #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:303 msgid "" "Well... maybe you can ask the Shorbear clan? They have good tools... chisels " "made of a metal that could only be worked in the heat of a volcanic forge. I " "don’t know how true that legend is, but their work is well known among us " "gem crafters." msgstr "" "Bem... quem sabe você não pode falar com o clã dos Ursos-Curto? Eles possuem " "ferramentas boas... cinzeis e limas de minérios raros. Não sei quais " "osmetais ou onde eles conseguem eles, mas seus trabalhos são famosos entre " "ourives." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:307 msgid "Shorbear? Who are they?" msgstr "Urso-Curto? Quem são eles?" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:311 msgid "" "Another group of dwarves that live south of here... above ground, if you can " "believe it! Yes, they’re the best jewelers..." msgstr "" "Outro grupo de ananos que vivem ao sul daqui... acima do solo! Elessão os " "melhores joalheiros..." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:315 msgid "" "Well, Rugnur, what are you waiting for? Go down and get these tools from " "them, and carve the jewel!" msgstr "" "Bem, Rugnur, o que você está esperando? Vá e pegue essas ferramentas deles, " "e esculpa a jóia!" #. [message]: speaker=Baglur #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:324 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:330 msgid "" "We can’t just go in there and take their property. We’ll have to buy or rent " "it from them." msgstr "" "Nós não podemos simplesmente entrar lá e tomar a propriedade deles à força. " "Teremos que comprar ou alugar deles." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:336 msgid "Fine! Go rent it from them." msgstr "Certo! Vá alugar as ferramentas deles." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:340 msgid "Very well, sir. We’ll go south now." msgstr "Muito bem, senhor. Nós iremos para o sul agora." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:344 msgid "" "Wait! Last time you made a bargain by yourself you lost us five thousand " "pieces of silver. I’m going with you this time!" msgstr "" "Espere! A última vez que você fechou negócio sozinho você nos fez perder " "cinco mil peças de prata. Desta vez eu vou com você!" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:348 msgid "Are you sure that is wise, lord?" msgstr "Você tem certeza de que essa é uma boa ideia, milorde?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:352 msgid "Of course it is! You and Noiraran are going to come with us!" msgstr "Claro! Você e Noiraran também irão conosco!" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:356 msgid "Yes sir..." msgstr "Sim senhor..." #. [scenario]: id=5_Hills_of_the_Shorbear_Clan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3 msgid "Hills of the Shorbear Clan" msgstr "Colinas do Clã Urso-Curto" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:36 msgid "Glonoin" msgstr "Glonoin" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Glonoin #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:60 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:141 msgid "Enemies" msgstr "Inimigos" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:147 msgid "" "All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone, and the " "Shorbears were no exception. They were very skilled crafters for a very " "select clientele, and were compensated quite handsomely. They were not " "exactly meek or humble..." msgstr "" "Todos os anões são conhecidos por seu amor pelo ouro e por terem coração de " "pedra, e os Ursos-Curtos não eram exceção. Eles atendiam uma clientela " "selecionada a dedo e eram muito bem recompensados por seus serviços. Não " "eram exatamente mansos ou humildes..." #. [label] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:157 msgid "Shorbear caves" msgstr "Cavernas do Urso-Curto" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:167 msgid "Defeat Glonoin, the Shorbear clan leader" msgstr "Derrote Glonoin, o líder do clã Urso-Curto" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:176 msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves" msgstr "Ter todos os heróis, e nenhum inimigo, nas cavernas do Urso-Curto" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:199 msgid "Death of Durstorn" msgstr "Morte de Durstorn" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:280 msgid "Here we are! The hills of the Shorbear clan!" msgstr "Aqui estamos nós! As Colinas do Clã Urso-Curto!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:284 msgid "" "We’re here to bargain with the Shorbears for their tools, who should take " "lead?" msgstr "" "Estamos aqui para negociar com os Ursos-Curtos o uso das suas ferramentas. " "Quem vai assumir a liderança?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:288 msgid "I could-" msgstr "Eu poderia-" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:292 msgid "" "I’ll be doing the talking! I remember what happened last time you " "negotiated a deal, Rugnur! We lost five thousand pieces of silver!" msgstr "" "E EU é eu quem farei as negociações! Eu ainda me lembro o que " "aconteceu da última vez que você fechou um acordo, Rugnur! Nós perdemos " "cinco mil peças de prata!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:296 msgid "Och, it’s some o’ them cave-dwarves. What business do you have here?" msgstr "Ah, são uns ananos-das-cavernas. O que vocês estão fazendo aqui?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:300 msgid "" "I’m Lord Durstorn, ruler of the Chaincolt Range. I have been told you are " "great jewel-workers, and so we come to rent some of your tools for a short " "time, a few years at most." msgstr "" "Eu sou Lorde Durstorn, soberano da Cordilheira de Aço. Me disseram que vocês " "são grandes joalheiros, por isso viemos aqui para alugar algumas de suas " "ferramentar por um curto período, alguns anos no máximo." #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:304 msgid "" "You’re a lord?! Must be a pretty small clan for you to come yourself " "to bargain with us!" msgstr "" "Você é um lorde?! Deve ser um clã bem pequeno para você vir em pessoa " "negociar conosco!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:308 msgid "You insult me! Do you want my business, or not?" msgstr "Você me insulta! Você quer negociar, ou não?" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:312 msgid "Well, fine, I’ll hear your offer." msgstr "Certo, eu vou ouvir a sua oferta." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:316 msgid "" "We’d like to rent your best tools for a short period of time. We’ll only be " "cutting one jewel with it. My starting offer is two hundred silver." msgstr "" "Nós gostaríamos de alugar as suas melhores ferramentas por um curto período " "de tempo. Nós só vamos cortar uma jóia com elas. Minha oferta inicial é de " "duzentas peças de prata." #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:320 msgid "" "It must be worth a lot for you to come this way and offer that much! How " "much are you going to sell it for, eh?" msgstr "" "Essa jóia deve ser bem valiosa para que você viesse até aqui e nos " "oferecesse tanto dinheiro! Por quanto você vai vendê-la, hein?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:324 msgid "That’s none of your concern!" msgstr "Isso não é da sua conta!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:328 msgid "I’ll take twenty-five hundred, minimum." msgstr "O meu preço é duas mil e quinhentas peças, no mínimo." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:332 msgid "Durstorn, that would be a quarter of all our profits!" msgstr "Durstorn, isso seria um quarto de todo o nosso lucro!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:336 msgid "I know that. Uh, Glonoin, how about five hundred?" msgstr "Eu sei disso. Uh, Glonoin, que tal quinhentas peças?" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:340 msgid "" "Twenty-three hundred is my lowest offer. I can tell I don’t need the money " "as much as you need the jewel cut!" msgstr "" "Duas mil e trezentas peças de prata é a minha oferta mais baixa. Dá para " "notar que eu não preciso do dinheiro tanto quanto você precisa da jóia " "cortada!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:344 msgid "You must be mad! I’ll offer one thousand, but no higher!" msgstr "Você deve estar louco! Eu ofereço mil peças, mas não mais do que isso!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:348 msgid "Two thousand, and I’ll go no lower!" msgstr "Duas mil peças, não farei por menos do que isso!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:352 msgid "What are we going to do? We can’t go much higher!" msgstr "O que nós faremos? Nós não podemos oferecer muito mais do que isso!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:356 msgid "Offer him fifteen hundred, but don’t go up, even if he refuses." msgstr "Ofereça mil e quinhentas, mas não aumente, mesmo que ele recuse." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:360 msgid "" "Bah! Getting this cut isn’t worth that much — what with Rugnur’s mistake " "earlier, and all the other expenses. If we pay more than a thousand, we’ll " "barely even make a profit!" msgstr "" "Bah! Cortar a jóia não vale tudo isso — com o erro de Rugnur e todas as " "outras despesas, se pagarmos mais de mil lucraremos quase nada!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:364 msgid "So what are you going to do?" msgstr "Então o que você pretende fazer?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:368 msgid "Fight him, and take the tools by force." msgstr "Lutar com ele, e pegar as ferramentas a força." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:372 msgid "Are you mad?!" msgstr "Você está louco?!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:383 msgid "Of course not!" msgstr "Claro que não!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:387 msgid "" "Glonoin, yah scoundrel! One thousand was my final offer, and if you won’t " "accept that, we will take the tools from you by force!" msgstr "" "Glonoin, seu canalha! Mil é a minha última oferta, e se você não aceitá-la, " "nós teremos que tomar as ferramentas à força!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:392 msgid "Hah! I’d like to see you try!" msgstr "Hah! Eu gostaria de ver vocês tentarem!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:396 msgid "You’re making a mistake, Durstorn." msgstr "Você está cometendo um erro, Durstorn." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:411 msgid "Shut up, all of you! Attack them!" msgstr "Calem-se, todos vocês! Ataquem-nos!" #. [message]: speaker=Rugnur #. he’s a gryphon, "flying" is used in the literal rather than figurative meaning #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:424 msgid "Look at him fly... if only we could move that fast." msgstr "Veja só como ele voa... se ao menos pudéssemos nos mover tão rápido." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:428 msgid "Krah!" msgstr "Krah!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:432 msgid "" "Suddenly, the air was filled with the cries of another gryphon responding to " "Krawg’s call. The dwarves heard the flaps of wings and looked up to the sky " "to see another gryphon arriving." msgstr "" "Subitamente, o ar foi tomado pelos gritos de outros grifos respondendo ao " "chamado de Krawg. Os anões escutaram o bater de asas e olharam para o céu a " "tempo de ver outro grifo chegando." #. [message]: speaker=narrator #. The mount is a gryphon. #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:453 msgid "" "A brave dwarf ran out, grabbed it by the sturdy neck-feathers, and hauled " "himself up over its back. The big animal was friendly, took it all in " "stride, and seemed to understand what the pats and strokes of the dwarf’s " "hands meant." msgstr "" "Um anão corajoso correu em sua direção, agarrou suas fortes penas ao redor " "do pescoço e montou em suas costas. O grande animal era amigável, manteve a " "calma e aparentou entender o que os tapinhas e puxões das mãos do anão " "queriam dizer." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:458 msgid "You may now recruit Gryphon Riders." msgstr "Agora você pode recrutar Montadores de Grifos." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:491 msgid "" "Aha! I’ve been looking all over for you dwarves, but now I’ve found you! " "Prepare to die!" msgstr "" "Aha! Eu procurei por vocês anões em todos os lugares, mas agora eu " "finalmente os encontrei! Preparem-se para morrer!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:495 msgid "Who in the earth’s guts are you?" msgstr "Em nome da Terra, quem é você?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:499 msgid "" "I thought we left the elves behind at the gates way back when... it seems we " "have two enemies now!" msgstr "" "Achei que tivéssemos despistado os elfos lá atrás nos portões... pelo visto " "agora temos dois inimigos!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:503 msgid "" "So, elves, are you against these dwarves too? They’re attacking my clan for " "absolutely no reason!" msgstr "" "Então, elfos, vocês estão contra esses ananos também? Eles estão atacando " "meu clã sem nenhum motivo!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:507 msgid "No reason? So you don’t have the ruby?" msgstr "Sem nenhum motivo? Então vocês não possuem o rubi?" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:511 msgid "" "What ruby? They wanted to rent my tools to cut something, probably your " "ruby, but they didn’t offer me nearly enough!" msgstr "" "Rubi? Eles queriam alugar minhas ferramentas para cortar alguma coisa, " "provavelmente o rubi, mas nem de longe que eles me ofereceram o suficiente!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:515 msgid "" "How about this — we defeat these crazed cave-dwellers, then you keep the " "spoils and their territory, and we keep the ruby?" msgstr "" "Que tal isso — nós derrotamos esses seres das cavernas malucos, vocês ficam " "com os espólios e o território deles, e nós ficamos com o rubi?" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:519 msgid "" "Deal! Not like this is the first time we’ve faced this sort of insanity. We " "have no idea what this ruby is, and don’t care!" msgstr "" "Trato feito! Não é a primeira vez que vemos uma maluquice dessas. Nós não " "fazemos ideia que rubi é esse e não damos a mínima para ele!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:523 msgid "Ah, they don’t scare me! We can take both of them!" msgstr "Ah, eles não me assustam! Nós podemos derrotar ambos!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:527 msgid "" "Don’t be a fool! We can’t take the elves, and it was a mistake to attack " "these dwarves, but if we have to fight, we should retreat once we get what " "we came for, the tools!" msgstr "" "Não seja tolo! Nós não temos como derrotar os elfos, e foi um erro atacar " "esse ananos, mas se temos que lutar, devemos recuar assim que pegarmos o que " "viemos buscar, as ferramentas!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:556 msgid "Ha! Now we can easily take their tools back to our own caves." msgstr "" "Ha! Agora será fácil levar as ferramentas deles de volta para as nossas " "cavernas." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:560 msgid "" "And how do you plan on doing that? There are elves swarming these hills, " "trying to kill us." msgstr "" "E como você planeja fazer isso? Essas colinas estão repletas de elfos " "tentando nos matar." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:564 msgid "" "I'm aware! Close the gates and keep them out! It should be easy to come up " "with a plan to outwit them later. Meanwhile, since the Shorbear's rune " "workshops are in here, you and your runecrafters might as well make the " "sceptre now." msgstr "" "Eu sei! Fechem os portões e não deixem que eles entrem! Vai ser fácil bolar " "um plano para dar um jeito neles mais tarde. Enquanto isso, as forjas de " "runas dos Ursos-Curto estão aqui, então é melhor você e os seus ferreiros de " "runas fazerem logo o cetro." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:596 msgid "" "Well, back to the battle — all of us are already inside, but there are still " "some enemy forces in here with us!" msgstr "" "Bem, de volta ao castelo — todos os nossos já entraram, mas ainda há " "inimigos entre nós!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:600 msgid "" "Indeed. Kill them! And make sure no more enter. Then we can close the gates." msgstr "" "De fato. Matem-nos! E certifiquem-se de que mais nenhum entre. Então " "poderemos fechar os portões." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:611 msgid "" "We have driven all of the elves and Shorbear dwarves out of these caves. " "They are not ours, though, and we can’t stay here forever." msgstr "" "Nós colocamos todos os elfos e Ursos-Curto para fora destas cavernas. No " "entanto, elas não são nossas, e não podemos ficar aqui para sempre." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:615 msgid "True. I suspect these elves will try to besiege us." msgstr "Verdade. Suspeito que os elfos tentarão nos sitiar." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:628 msgid "" "Well, back to the battle — we need to get everyone into the Shorbear caves " "before we can close the gates." msgstr "" "Bem, de volta à batalha — nós precisamos que todos entre nas cavernas dos " "Ursos-Curtos antes de fecharmos os portões." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:632 msgid "Indeed. Everyone to the caves, and kill those still inside!" msgstr "" "De fato. Todos para as cavernas, e matem aqueles que ainda estão lá dentro!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:710 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:787 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:842 msgid "" "We have driven all of the elves and Shorbear dwarves out of these caves! " "Now, seal the gates!" msgstr "" "Nós expulsamos todos os ananos e elfos destas cavernas! Agora, selem os " "portões!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:873 msgid "Well played, little dwarves, but this isn’t over..." msgstr "Muito bom, anõezinhos, mas isso ainda não acabou..." #. [message]: speaker=Durstorn #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:901 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:61 msgid "Gaanngh..." msgstr "Gaanngh..." #. [scenario]: id=6_Towards_the_Caves #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:3 msgid "Towards the Caves" msgstr "Para as Cavernas" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glinan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:94 msgid "Glinan" msgstr "Glinan" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Kalnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:133 msgid "Kalnar" msgstr "Kalnar" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:164 msgid "" "Durstorn’s rash action led to many problems. Not the least of which was " "being surrounded by elves." msgstr "" "A ação precipitada de Durstorn levou a muitos problemas, como estarem " "cercados por elfos." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:167 msgid "" "The dwarves were besieged by the elves for several months, as there was no " "way out of the caverns other than above ground. But the elves could not " "enter the Shorbear hold, for the sturdy dwarven gates were closed." msgstr "" "Os anões passaram vários meses sitiados pelos elfos, pois não havia nenhuma " "saída subterrânea. Mas os elfos não tinham como entrar no castellum dos " "Ursos-Curtos, pois os fortes portões dos anões estavam fechados." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:170 msgid "" "During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, cutting the ruby " "himself with the Shorbear tools. Eventually, the sceptre was crafted, but " "something was not right no matter what enchantment of runes Thursagan used. " "To finish the sceptre, the dwarves needed to leave the cave." msgstr "" "Durante esse tempo, Thursagan criou o Cetro de Fogo, cortando o rubi " "pessoalmente com as ferramentas dos Ursos-Curtos. Eventualmente, o cetro " "estava pronto, mas algo não estava certo, não importava quais encantamentos " "de runa Thursgan usasse. Para finalizar o cetro, os anões precisariam sair " "da caverna." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:186 msgid "Move Rugnur to the northeast cave entrance" msgstr "Mova Rugnur para a entrada nordeste da caverna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:195 msgid "Move Alanin to the southern border east of the river" msgstr "Mova Alanin para a fronteira sul ao leste do rio" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:287 msgid "" "Well, Thursagan has reached a conclusion. He can’t finish the sceptre with " "the materials he has here, but he has the final plans for it, and all the " "jewels and gold he needs. Shouldn’t we leave now?" msgstr "" "Bem, Thursagan chegou a uma conclusão. Ele não tem como terminar o cetro com " "os materiais que ele tem aqui, mas ele finalizou os planos, e possuem todas " "as jóias e ouro de que precisa. Já não está na hora de irmos embora?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:291 msgid "" "All this time and he couldn’t make it? Fine, we should try to leave... but " "it’s not like we could leave if we wanted to. We’re surrounded!" msgstr "" "Todo esse tempo e ele não conseguiu fazê-lo? Certo, deveriamos tentar sair " "daqui... mas não é como se pudessemos simplesmente sair daqui se " "quiséssemos. Nós estamos cercados!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:300 msgid "If ye’ll permit me to say so, sir, ye’re wrong. We could—" msgstr "Se me permite falar, senhor, o senhor está errado. Nós poderíamos —" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:304 msgid "" "Shut up, Baglur! You don’t know what you’re talking about. I’ve analyzed the " "situation, and we’re doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we " "give the elves the plans for the Sceptre of Fire they will let us survive." msgstr "" "Cale-se, Baglur! Você não sabe do que está falando. Eu analizei a situação e " "nós estamos condenados. Nossa melhor opção é nos rendermos. Talvez se dermos " "os planos do Cetro de Fogo aos elfos eles nos deixem viver." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:310 msgid "If you’ll permit me to say so, sir, you’re wrong. We could —" msgstr "Se me permite falar, senhor, o senhor está errado. Nós poderíamos —" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:314 msgid "" "Shut up, Rugnur! You don’t know what you’re talking about. I’ve analyzed the " "situation, and we’re doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we " "give the elves the plans for the Sceptre of Fire they will let us survive." msgstr "" "Cale-se, Rugnur! Você não sabe do que está falando. Eu analizei a situação e " "nós estamos condenados. Nossa melhor opção é nos rendermos. Talvez se dermos " "os planos do Cetro de Fogo aos elfos eles nos deixem viver." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:320 msgid "What happened to your honor, Durstorn?!" msgstr "O que aconteceu com a sua honra, Durstorn?!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:324 msgid "" "You little fool, honor is less important than life! Open the gates, I’m " "going out to negotiate our safe passage out of here!" msgstr "" "Seu tolo, honra é menos importante do que sair vivo dessa! Abram os portões, " "eu vou negociar nosso salvo-conduto para fora daqui!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:344 msgid "" "You have no right to offer the Sceptre to the elves, Durstorn, it’s not " "yours to give!" msgstr "" "Você não tem o direito de oferecer o Cetro aos elfos, Durstorn, ele não é " "seu!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:348 msgid "" "I can’t believe what I’m hearing, do all of you want to die? Enough talk!" msgstr "" "Não consigo acreditar no que estou ouvindo. Vocês todos querem morrer? Basta!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:353 msgid "" "You insolent fools can thank me later, I might not banish you once we are " "back home." msgstr "" "Seus tolos insolentes podem me agradecer depois, talvez eu não exile vocês " "quando voltarmos para casa." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:358 msgid "Elf leader, I have an offer for you. You want the Ruby, yes?" msgstr "Líder dos Elfos, eu tenho uma oferta para você. Você quer o rubi, sim?" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:362 msgid "My, you’re a bold little dwarf! You’ve brought me the Ruby?" msgstr "Vejam só isso! Mas que anãozinho audacioso! Você me trouxe o rubi?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:366 msgid "" "I can get you the ruby, and much more treasure, if you allow my group safe " "passage." msgstr "" "Eu posso lhe arranjar o rubi, e muito mais tesouro, se você conceder salvo-" "conduto para o meu grupo." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:370 msgid "" "I see... well, we will not be fooled by your haggling and false promises. " "You were very foolish to come out here alone." msgstr "" "Entendo... Bom, não seremos enganados pelas suas falsas promessas. Você foi " "um grane tolo vindo até aqui sozinho." #. [animate] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:401 msgid "Thud!" msgstr "Tum!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:424 msgid "" "Well, I suppose he should have expected that, but I don’t like this. In any " "case, now we should try to get out of here." msgstr "" "Bom, acho que ele já deveria esperar isso, mas eu não gosto disso. De " "qualquer forma, está na hora de tentar saírmos daqui." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:428 msgid "Yes. See the area to the northeast of us?" msgstr "Sim. Vê aquela área à nordeste de nós?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:445 msgid "" "That’s where the fewest elvish guards are, we just might make it back " "underground before they block us completely." msgstr "" "Lá é onde estão posicionados o menor número de guardas élficos, talvez " "consigamos voltar para debaixo da superfície antes deles nos bloquearem por " "completo." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:449 msgid "" "This plan, it isn’t worse than staying here to be killed, but it isn’t " "likely to succeed either. Even if it does, what will it accomplish? We will " "be cornered there." msgstr "" "Esse plano, ele não é pior do que ficar aqui e ser morto, mas ele também não " "tem muitas chances de dar certo. E, mesmo que ele dê certo, o que ganhamos " "com isso? Estaremos encurralados lá." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:453 msgid "" "I don’t know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and " "we can lose the elves in the caves, they move so slow there. Once we get " "out, we’ll make our way back to Knalga." msgstr "" "Eu não sei se estaremos encurralados. Aquela caverna parece que continua por " "um bom pedaço, e nós podemos despistar os elfos nas cavernas, eles se movem " "tão lentamente nelas. Assim que sairmos dela, faremos o caminho de volta " "para Knalga." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:457 msgid "" "The country between here and Knalga will be swarming with elves. We had " "better head back to the abandoned mines north of the Arkan-thoria, where we " "gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope of " "finding us." msgstr "" "O território entre aqui e Knalga estará infestado de elfos. Seria melhor " "voltármos para as minas abandonadas ao norte de Arkan-thoria, onde coletamos " "nosso ouro e carvão. Pelo menos lá Alanin terá alguma chance de nos " "encontrar." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:461 msgid "" "That’s fine for you, you can run fast in caves, but I can’t! What am I " "supposed to do?" msgstr "" "Parece um bom plano para vocês, vocês correm rápido dentrode cavernas, mas " "eu não! O que que eu devo fazer?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:465 msgid "" "Well, you are a member of the Wesnothian army. Why don’t you rejoin it? See " "if you can run past those elves to our southeast..." msgstr "" "Bom, você é membro do exército de Wesnoth. Por que você não volta para ele? " "Veja se você consegue passar por aqueles elfos ao sudeste da nossa posição..." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:482 msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts." msgstr "" "... e então cavalgar para o sul até que você alcance um de seus postos " "avançados." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:486 msgid "" "I’m not going to do that, it’s suicide! And in any case, I’ve been with you " "for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; I’d prefer to " "fight with you." msgstr "" "Eu não vou fazer isso, isso é suicídio! E, de qualquer forma, eu estive com " "vocês por dez anos, quase tanto tempo quanto estive no exército de Wesnoth; " "Eu preferiria lutar com vocês." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:490 msgid "" "You going south has more of a chance of success for you than staying here or " "going back to the mines! And getting news to Haldric of what has happened is " "also the best way to get help to us." msgstr "" "Você ir para o sul tem mais chance de dar certo para você do que ficar aqui " "ou voltar para as minas! E levar as notícias para Haldric do que nos " "aconteceu também é a melhor forma de nos ajudar." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:495 msgid "" "Here, if you are still having doubts, let me inscribe this rune for you to " "help you slip past their defenses." msgstr "" "Aqui, se você ainda não tem confiança, eu vou gravar essa runa para te " "ajudar a passar pelas defesas deles." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:528 msgid "Thanks!" msgstr "Obrigado!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:532 msgid "Alanin has gained new abilities!" msgstr "Alanin ganhou novas habilidades!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:537 msgid "I suppose..." msgstr "Vendo por este lado..." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:542 msgid "Come out, dwarves, let’s get this over with!" msgstr "Saíam daí, anões, vamos acabar logo com isso!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:576 msgid "" "Alanin, ride south as fast as you can. Tell Haldric we are heading " "northeast, towards the old eastern mines. And if he wants his precious " "sceptre, he should send forces to meet us there as soon as he can!" msgstr "" "Alanin, cavalgue o mais rápido que puder para o sul. Diga a Haldric que nós " "estamos indo para o nordeste, em direção às velhas minas orientais e, que se " "ele quiser o seu precioso cetro, que envie forças para nós encontrar lá " "tãocedo quanto possível!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:591 msgid "" "I have made it past these elves, but they will chase me, and elvish horses " "are faster than mine." msgstr "" "Eu consegui passar pelos elfos, mas eles vão me perseguir, e cavalos élficos " "são mais rápidos do que o meu." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:626 msgid "Rugnur, I am going south. What should I tell Haldric?" msgstr "Rugnur, eu estou indo para o sul. O que devo dizer para Haldric?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:630 msgid "" "Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are " "probably going to die. We will run northeast towards the old eastern mines. " "And if he wants his sceptre intact, he’d best send troops to meet us there." msgstr "" "Diga que envie tropas ao norte para nos ajudar a enfrentar os elfos, mas que " "nós provavelmente morreremos. Nós vamos correr para o noroeste em direção às " "antigas minas orientais e, que se ele quiser o seu precioso cetro intácto, " "que é melhor ele mandar tropas para nos encontrarlá." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:653 msgid "" "I don’t know what is in these caves, but whatever it is can’t be worse than " "staying here to die." msgstr "" "Eu não sei o que tem nessas cavernas, mas o que quer que seja não pode ser " "pior do que ficar aqui para morrer." #. [scenario]: id=7_Outriding_the_Outriders #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:3 msgid "Outriding the Outriders" msgstr "Escapando dos Perseguidores" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:63 msgid "" "Rugnur fled through the hills by the Arkan-thoria, while Alanin went south — " "back to the Wesnoth border." msgstr "" "Rugnur fugiu pelas colinas de Arkan-thoria enquanto que Alanin foi para o " "sul — de volta à fronteira de Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:66 msgid "" "The elves pursued both of them, but first let us join Alanin in his flight " "south." msgstr "" "Os elfos perseguiram ambos. Mas, primeiro, vamos nos juntar a Alanin e sua " "fuga para o sul." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:98 msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south" msgstr "Alcançe o posto avançado dos Wesnothianos ao sul" #. [label] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:115 msgid "Wesnothian Outpost" msgstr "Posto avançado de Wesnoth" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:123 msgid "" "Well, the elves are behind me for now, but their riders are fast and will " "catch up quickly." msgstr "" "Bom, por hora deixei os elfos para trás, mas seus cavaleiros são rápidos e " "não vai demorar muito para que eles me alcancem." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:127 msgid "" "My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing " "through their land, so I can get ahead of those riders." msgstr "" "Minha única chance é convencer os caponeses de impedir que os elfos passem " "por suas terras, para que eu possa criar distância entre mim e os cavaleiros." #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Asaeri #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:133 msgid "Lord Asaeri" msgstr "Lorde Asaeri" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Gaelir #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:144 msgid "Gaelir" msgstr "Gaelir" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Salira #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:155 msgid "Salira" msgstr "Salira" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Losnin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:167 msgid "Losnin" msgstr "Losnin" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Ealin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:179 msgid "Ealin" msgstr "Ealin" #. [message]: speaker=Asaeri #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:194 msgid "" "You cannot outride us, horseman of Wesnoth! Whatever message you are " "carrying, it will not be delivered!" msgstr "" "Você não tem como escapar, cavaleiro de Wesnoth! Seja lá qual mensagem você " "esteja carregando, ela não será entregue!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:198 msgid "We shall see about that!" msgstr "Isso é o que veremos!" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Raesil #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:207 msgid "Raesil" msgstr "Raesil" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:233 msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!" msgstr "Ótimo, agora não há razão para se preocupar mais com aqueles elfos!" #. [message]: role=newcomer #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:242 msgid "" "Did you really think that you could escape us? Don’t underestimate us, " "inferior humans!" msgstr "" "Você realmente achou que poderia escapar de nós? Não nos subestime, humanos " "inferiores!" #. [message]: id=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:254 msgid "" "Even though my chances have grown worse, I have to fulfill my duty. I do not " "owe them any less!" msgstr "" "Mesmo que minhas chances tenham piorado, eu tenho que cumprir o meu dever. É " "o mínimo que devo a eles!" #. [message]: id=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:279 msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath…" msgstr "" "Ah não, mais deles? E eu que achei que poderiaparar para recuperar o fôlego…" #. [message]: role=fighter #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:284 msgid "Don’t worry sir, we’ll make it through this!" msgstr "Não se preocupe senhor, nós vamosa sair dessa!" #. [message]: id=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:309 msgid "Is there no end to their numbers?" msgstr "Esses elfos nunca param de vir?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:374 msgid "" "The villagers here are loyal to Wesnoth. They should be willing to help me " "escape these elves!" msgstr "" "Os aldeões daqui são leais a Wesnoth. Eles me ajudarão a escapar destes " "elfos!" #. [unit]: type=Spearman, id=Rolin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:379 msgid "Rolin" msgstr "Rolin" #. [message]: speaker=Rolin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:389 msgid "We will certainly help any warrior of Wesnoth in need!" msgstr "" "Com certeza ajudaremos qualquer guerreiro de Wesnoth que necessite de ajuda!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:445 msgid "" "You slow humans took too long, our detachment has already caught up with you!" msgstr "" "Humanos lentos, vocês demoraram tanto que nosso destacamente já lhes " "alcançou!" #. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:567 msgid "Hadlin" msgstr "Hadlin" #. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:577 msgid "Who goes there?" msgstr "Quem vem lá?" #. [message]: speaker=Alanin #. dragoon = his unit type #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:588 msgid "" "I’m a dragoon with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a mission " "in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded " "them." msgstr "" "Eu sou um dragão da guarda pessoal de Haldric II. Eu fui enviado em missão " "para as Terras do Norte, e agora cavaleiros élficos estão me perseguindo. Eu " "mal consegui fugir deles." #. [message]: speaker=Alanin #. cavalier = his unit type #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:595 msgid "" "I’m a cavalier with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a mission " "in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded " "them." msgstr "" "Eu sou um cavalier da guarda pessoal de Haldric II. Eu fui enviado em missão " "para as Terras do Norte, e agora cavaleiros élficos estão me perseguindo. Eu " "mal consegui fugir deles." #. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:601 msgid "" "I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, " "even if they did want to start a war, which I doubt." msgstr "" "Entendo. Bem, venha já pra denro. Eu duvido que eles sejam capazes de " "capturar esse forte, mesmo que eles quisessem começar uma guerra, o que eu " "duvido." #. [scenario]: id=8_The_Dragon #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3 msgid "The Dragon" msgstr "O Dragão" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:40 msgid "Crintil" msgstr "Crintil" #. [side]: type=Fire Dragon, id=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:72 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:94 msgid "Khrakrahs" msgstr "Khrakrahs" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:115 msgid "" "Thus, Alanin escaped from his elvish pursuers. But the dwarves were not so " "lucky, for the section of the old eastern mines that they reached in their " "flight had become the lair of the dragon Khrakrahs." msgstr "" "E assim, Alanin escapou dos elfos que o perseguiam. Mas os anões não tiveram " "tanta sorte, pois a seção das antigas minas orientais que eles haviam " "chegado em fuga havia se tornado o lar do dragão Khrakrahs." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:133 msgid "Get all heroes to the end of the tunnel" msgstr "Leve todos os heróis até o final do túnel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:144 msgid "Move Thursagan to the forge" msgstr "Mova Thursagan para a forja" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:151 msgid "Defend Thursagan until the Sceptre of Fire is complete" msgstr "Defenda Thursagan até que o Cetro de Fogo esteja completo" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:158 msgid "Survive until turns run out" msgstr "Sobreviva até que os turnos acabarem" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:187 msgid "An enemy moves onto the forge" msgstr "Um inimigo se mover para a forja" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:319 msgid "" "Well, Thursagan, we’ve reached the eastern mine, but the elves are hot on " "our trail. What do we do now?" msgstr "" "Bem, Thursagan, nós alcançamos as minhas orientais, mas os elfos estão lovo " "atrás de nós. O que faremos agora?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:323 msgid "" "Well, we have two choices. We may either stand and fight, and assuredly die, " "or run as quickly as possible down this path into the depths of the cave, " "where we may find something that will help us. Also, remember, the elves " "can’t run as fast in caves as we can, so we may be able to get ahead of them " "and perhaps lay a trap." msgstr "" "Bem, nós temos duas opões. Podemos ficar e lutar, e morrer na certa, ou " "podemos correr o mais rápido quanto possível por esse caminho para as " "profundezas da cavernas, onde talvez encontremos algo que nos ajude. Além " "disso, lembre-se que nas cavernas os elfos não conseguem correr tão rápido " "quanto nós ,então provavelmente conseguiremos tomar distância e montar uma " "armadilha." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:327 msgid "Krah! Surrender ruby?" msgstr "Krah! Enregar rubi?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:331 msgid "" "If we give them the ruby, then what? They’ll probably kill us anyway. And, " "that ruby has the power to do great things, evil things. We can’t let it " "fall into the wrong hands." msgstr "" "Nós entregamos o rubi, e em seguida o que? Eles provavelmente nos matarão de " "qualquer forma. Além disso, o rubi tem o poder para fazer coisas grandiosas, " "coisas malígnas. Nós não podemos deixar que ele caia em mãos erradas." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:335 msgid "" "Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly " "can here. This might be the last chance we’ll get to do so." msgstr "" "Então vamos nos apressar. Eu sugiro chamar pra batalha todos os ananos que " "pudermos. Talve esta seja a última chance que teremos para fazer isso." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:344 msgid "" "So we’re running away, eh? I dinna’ like that, but it seems it’s our only " "option." msgstr "" "Então vamos correr, hein? Eu não gosto disso, mas é a nossa única opção." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:348 msgid "If it makes you feel any better, we’ll probably die this way, too." msgstr "" "Se isso te faz se sentir melhor, nós provavelmente morreremos de qualquer " "forma." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:386 msgid "Look, there’s a dragon in these caves!" msgstr "Veja, tem um dragão nessas cavernas!" #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:391 msgid "You dare trespass into my lair?" msgstr "Vocês ousam invadir o meu covil?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:395 msgid "And which of the great dragons are you?" msgstr "E qual dos grandes dragões é você?" #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:400 msgid "" "I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shek’kahan my " "brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to " "defeat. Now get out of my volcano!" msgstr "" "Eu sou Khrakrahs, o maior dragão de todos os tempos! Haldric matou " "Shek'kahan, meu irmão, mas ele era mais fraco que eu, e vocês não vão me " "derrotar tão facilmente. Agora, saiam já do meu vulcão!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:404 msgid "" "I’d rather face one powerful dragon than hundreds of mighty elves. Continue!" msgstr "" "Eu prefiro enfrentar um dragão poderoso do que centenas de elfos fortes. " "Continuem!" #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:422 msgid "Stop that! Leave my pets alone!" msgstr "Parem com isso! Deixem os meus bichinhos em paz!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:444 msgid "Kraw!" msgstr "Kraw!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:448 msgid "That’s great, we could really use some resources about now." msgstr "Ótimo! Estamos precisando de recursos." #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:452 msgid "Thieves! I won’t forget this..." msgstr "Ladrões! Eu jamais me esquecerei disso..." #. [message] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:456 msgid "Haha, you’re making friends all over, you cowards!" msgstr "" "Haha, por todo lugar que vocês passam vocês fazem novos amigos, seus " "covardes!" #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:460 msgid "" "I don’t care about your petty squabbles, I curse all of you! I curse all who " "invade my lair!" msgstr "" "Eu não me importo com as suas querelas insignificantes, eu amaldiçoo todos " "vocês! Eu amaldiçoo todos que invadiram o meu covil!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:482 msgid "What’s this? A dwarf fighting against us with the elves?!" msgstr "O que é isso? Um anano lutando contra nós ao lado dos elfos?!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:487 msgid "" "It must be one of those Surghan mercenaries. I’ll bet those elves have hired " "more of them. That’s bad news for us, for they’ll go as fast in caves as we " "do." msgstr "" "Deve ser um dos mercenários de Surghan. Aposto que aqueles elfos contrataram " "mais deles. Isso não é nada bom para nós, pois eles semovem tão rápido " "quanto nós." #. [message]: speaker=Krawg #. "(excited bird cry) Look! Forge here!" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:511 msgid "Raaaawww! Loook! Forge heeeere!" msgstr "Raaaawww! Veeeejam! Forja ki!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:516 msgid "" "It looks like a forge, heated by the lava. It also looks enchanted... and " "hot enough to make the Sceptre." msgstr "" "Parece com uma forja, aquecida pela lava. Também aparenta ter sido encantada " "com magias... e quente o suficiente para fazer o Cetro." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:522 msgid "" "Look, I’ve found something here. It looks like a forge, heated by the lava. " "It also looks enchanted... and hot enough to make the sceptre." msgstr "" "Vejam só, eu encontrei alguma coisa aqui. Parece com uma forja, aquecida " "pela lava. Tabmém aparenta ter sido encantada com magias... e quente o " "suficiente para fazer o Cetro." #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:528 msgid "That’s my rock slab, leave it be!" msgstr "Essa é a minha tábua de pedra, deixe-a onde está!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:545 msgid "" "This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can reforge " "the Sceptre of Fire to fulfill its purpose." msgstr "" "Essa fornalha é perfeita. Me dê um dia ou dois aqui, e reforjarei o Cetro de " "Fogo para cumprir seu propósito." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:573 msgid "You fool, you let the enemy get at me when I was unarmed!" msgstr "Seu tolo, você deixou o inimigo me pegar quando eu esteva desarmado!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:579 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:84 msgid "Ayahahh..." msgstr "Ayahahh..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:611 msgid "" "I have completed my work. Now it is truly the Sceptre of Fire, a powerful " "magical artifact." msgstr "" "Eu completei o meu trabalho. Agora ele realmente é o Cetro de Fogo, um " "poderoso artefato mágico." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:615 msgid "" "Good! Now, let’s get out of this cave, before the elves, dwarves or wyrms " "kill us all!" msgstr "" "Ótimo! Agora, vamos sair desta caverna, antes que os elfos, ananos ou as " "serpes nos matem!" #. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3 msgid "Caverns of Flame" msgstr "Cavernas do Fogo" #. [time]: id=underground_SoF_volcano #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:16 msgid "Underground" msgstr "Subterrâneo" #. [unit]: id=Gathor, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:116 msgid "Bar'Gathor" msgstr "Bar'Gathor" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Harohk #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:201 msgid "Harohk" msgstr "Harohk" #. [unit]: id=Toomak, type=Troll Hero #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:235 msgid "Toomak" msgstr "Harohk" #. [side] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:255 msgid "Wyrms of Khrakrahs" msgstr "Serpes de Khrakrahs" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:342 msgid "" "Rugnur and the dwarves fled down the cave path, deeper into the volcano, " "with the elves and mercenaries close behind. Unfortunately, they began to " "see litter and wall markings indicating they were plunging into the land of " "orcs and trolls." msgstr "" "Rugnur e os anões fugiram pelo túnel, adentrando ainda mais pelo vulcão, com " "os elfos e os mercenários logo atrás deles. Infelizmente, eles começaram a " "ver lixo e marcas nas parees indicando que estavam mergulhando na terra de " "orcs e trolls." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:345 msgid "" "The situation looked grim, but the dwarves had faced long odds before. Upon " "entering a large cavern, lit by pervasive lava pools, Rugnur rallied all his " "forces for a final push." msgstr "" "A situação não era nada boa, mas não era a primeira vez que os anões estavam " "em desvantagem. Ao adentrar uma vasta caverna, repleta de piscinas de lava, " "Rugnur reuniu suas tropas para uma última investida." #. [message]: speaker=Gathor #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:456 msgid "Argh, this is not good! But I’ve still got a trick up my sleeve..." msgstr "Argh, isso não é bom! Mas eu ainda tenho um truque na manga..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:460 msgid "" "The angry orc pulled out a stone tile with a glowing rune stamped on one " "side, and waved it at his foes." msgstr "" "O orc raivoso puxa um ladrilho de pedra com uma runa incandescente estampada " "de um lado, e brande-o na direção dos seus inimigos." #. [message]: speaker=Gathor #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:465 msgid "Nothing!? Even this magical piece of troll dung lets me down!" msgstr "Nada?! Até mesmo essa porcaria de troll me deixou na mão!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:469 msgid "The frustrated orc flung the tile against the wall, where it shattered." msgstr "" "O orc frustrado joga o ladrilho contra a parede, onde ele se estilhaça." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:525 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:631 msgid "Find and destroy the remaining runic tablets" msgstr "Encontre e destrua os ladrilhos rúnicos remanescentes" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:569 msgid "" "All these years we stood guard... to protect these tunnels... and it comes " "to this..." msgstr "" "Todos esses anos que nós ficamos de guarda... para proteger esses túneis... " "deu nisso..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:579 msgid "" "As the troll collapsed, a stone tile it had been wearing hit the floor and " "shattered." msgstr "" "Assim que o troll caiu, um ladrilho que ele estava usando como enfeite caiu " "no chão e se partiu." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:690 msgid "Wha’?" msgstr "Q?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:694 msgid "" "Krawg puzzled over a stone tile sitting loose on the small mesa. Beneath a " "spattering of bat guano, there was a glowing rune. Krawg didn’t know what to " "make of it, so the gryphon left it for now." msgstr "" "Krawg ponderou sobre um ladrilho de pedra solta na pequena mesa. Embaixo do " "guano de morcegos havia uma runa brilhante. Krawg não sabia o que fazer com " "ela, então, por enquanto, o grifo deixou ela onde está." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:701 msgid "" "The gryphon rider puzzled over a stone tile sitting loose on the small mesa. " "Beneath a spattering of bat guano, there was a glowing rune. Neither mount " "nor rider knew what to make of it, so they left it for now." msgstr "" "O montador de grifo ponderou sobre um ladrilho de pedra solta na pequena " "mesa. Embaixo do guano de morcegos havia uma runa brilhante. Nem o montador " "nem a montaria sabia o que fazer com ela, então, por enquanto, eles deixaram " "ela lá." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:732 msgid "Screech!" msgstr "Cuá!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:744 msgid "" "Krawg saw that this tablet was like the others held by the orc and troll, " "and knew that this could remove the last bridge across the fire lake." msgstr "" "Krawg viu que esse ladrilho era parecido com os que o orc e o troll " "possuíam, e sabia que ele removeria a última ponte através do lago de fogo." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:750 msgid "" "Yes, Krawg, that must be the last rune sealing the volcano. Smash it, like " "the others!" msgstr "" "Sim, Krawg, essa deve ser a última runa selando o vulcão. Destrua-na, assim " "como as outras!" #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:754 msgid "Krawg sad." msgstr "Krawg triste." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:758 msgid "" "Just do it, you dumb bird! You can escape, our enemies cannot. We knew that " "death was likely when we fled here, just go!" msgstr "" "Vai logo, sua ave besta! Você pode fugir, nossos inimigos não. Nos sabíamos " "que morte era um fim provável quando fugimos para cá. Vá logo!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:762 msgid "Wait! If Krawg can escape, shouldn’t we give him the Sceptre?" msgstr "Espere! Se Krawg pode fugir, não é melhor darmos o Cetro para ele?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:766 msgid "" "No, too risky, even if Krawg drops it in King Haldric’s hand. You’ve seen " "how the elves have behaved, you’ve seen how your lord behaved. The " "corrupting emissions from the ruby are nothing compared to the greed already " "out there, and my crafted gold cage does nothing to contain that." msgstr "" "Não, seria arriscado demais, mesmo que Krawg consiga entregá-lo diretamente " "para o Rei Haldric. Você viu como os elfos estão agindo, você viu como o seu " "lorde agiu. A força de corrupção do rubi não é nada se comparada à ganância " "que existe lá fora, e a gaiola dourada que eu criei não é capaz de pará-la." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:770 msgid "" "Durstorn and Glildur have both convinced me that the time is not right for " "the Sceptre of Fire, best that it rests with us for a while. Now, Krawg!" msgstr "" "Durstorn e Glildur me convenceram de que o mundo não está pronto para o " "Cetro de Fogo, é melhor que ele fique conosco mais um pouco. Krawg, agora!" #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:774 msgid "Yah! Krah!" msgstr "Siin! Krawg!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:780 msgid "There’s a tablet with a rune here!" msgstr "Tem um ladrilho com uma runa aqui!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:784 msgid "" "Yes, that must be the last rune sealing the volcano. Smash it, like the " "others!" msgstr "" "Sim, essa deve ser a última runa selando o vulcão. Destrua-na, assim como as " "outras!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:788 msgid "The resulting eruption will lead to all of your deaths!" msgstr "A erupção matará todos vocês!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:792 msgid "" "Just do it! You riders have a chance to escape, our enemies cannot. We knew " "that death was likely when we fled here, just go!" msgstr "" "Vão embora! Vocês podem fugir, nossos inimigos não. Nos sabíamos que morte " "era um fim provável quando fugimos para cá. Vão logo!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:796 msgid "Wait! If the riders can escape, shouldn’t we give them the Sceptre?" msgstr "Espere! Se eles podem fugir, não é melhor darmos o Cetro para eles?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:800 msgid "" "No, too risky, even if they drop it in King Haldric’s hand. You’ve seen how " "the elves have behaved, you’ve seen how your lord behaved. The corrupting " "emissions from the ruby are nothing compared to the greed already out there, " "and my crafted gold cage does nothing to contain that." msgstr "" "Não, seria arriscado demais, mesmo que eles consigam entregá-lo diretamente " "para o Rei Haldric. Você viu como os elfos estão agindo, você viu como o seu " "lorde agiu. A força de corrupção do rubi não é nada se comparada à ganância " "que existe lá fora, e a gaiola dourada que eu criei não é capaz de pará-la." #. [message]: speaker=Thursagan #. "smash it" refers to a stone tablet, not the Sceptre. #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:805 msgid "" "Durstorn and Glildur have both convinced me that the time is not right for " "the Sceptre of Fire, best that it rests with us for a while. Now, smash it!" msgstr "" "Durstorn e Glildur me convenceram de que o mundo não está pronto para o " "Cetro de Fogo, é melhor que ele fique conosco mais um pouco. Agora, destrúa-" "o!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:809 msgid "Alright, there’s no turning back now!" msgstr "Certo, agora há como voltar atrás!" #. [floating_text] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:820 msgid "Smash!" msgstr "Smash!" #. [message]: speaker=narrator #. Krawg survives in both variants of this paragraph, but this one has an extra sentence to explain the gryhon riders’ fate. Surrounding events imply that flying units can escape, but the plot requires all dwarves to die. #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:971 msgid "" "Once the magic seal capping the throat of the volcano was removed, lava and " "toxic gas exploded upward, killing everyone inside and sealing them in a " "tomb of hot, flowing rock. Krawg and the gryphon riders flew towards a hole " "in the roof but it was only Krawg who managed to outrun the explosion and " "emerge as the sole survivor. The Sceptre of Fire would wait, unharmed by the " "lava, until some day far in the future." msgstr "" "Assim que o selo mágico que tampava a a chaminé do vulcão foi removido, lava " "e gases tóxicos foram lançados violentamente para a superfície, matando " "todos que estavam dentro e selando-os em uma tumba de rocha líquida. Krawg e " "os montadores de grifos voaram em direção de um buraco no teto, mas apenas " "Krawg foi rápido o suficiente para fugir da explosão, sendo o único " "sobrevivente. O Cetro de Fogo esperaria, intocado pela lava, até um dia no " "futuro distante." #. [message]: speaker=narrator #. Krawg survives in both variants of this paragraph, this one is shown if the player didn’t have any gryphon riders. Surrounding events imply that flying units can escape, and in this variant Krawg is the only flying unit. #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:979 msgid "" "Once the magic seal capping the throat of the volcano was removed, lava and " "toxic gas exploded upward, killing everyone inside and sealing them in a " "tomb of hot, flowing rock. The Sceptre of Fire would wait, unharmed by the " "lava, until some day far in the future." msgstr "" "Assim que o selo mágico que tampava a a chaminé do vulcão foi removido, lava " "e gases tóxicos foram lançados violentamente para a superfície, matando " "todos que estavam dentro e selando-os em uma tumba de rocha líquida. O Cetro " "de Fogo esperaria, intocado pela lava, até um dia no futuro distante." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1056 msgid "" "These chests have been forced open. Whatever they once held has been removed." msgstr "" "Esses baús foram saqueados. Seja lá o que estava dentro deles foi levado " "embora." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1082 msgid "" "Ah! We aren’t wandering the bowels o’ the earth, this is crafted stone! It’s " "very old though..." msgstr "" "Ah! Não estamos indo em direção às entranhas da terra, isso daqui é pedra " "trabalhada! E ela é muito antiga..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1094 msgid "" "This is some sort of notebook... I can’t read the text, but there are " "drawings showing three arcs spanning what must be the volcano. There are " "three symbols for these arcs... well, it must describe the volcano somehow, " "but I can’t puzzle it out now." msgstr "" "Isso parece ser um bloco de notas... eu não consigo decifrar o que está " "escrito, mas os desenhos mostram três arcos ao longo do que parece ser um " "vulcão. Há três símbolos para esses arcos... bom, ele deve estar descrevendo " "o vulcão, mas não faço ideia do que diz." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1104 msgid "Explore as much of the cave as possible" msgstr "Explore o máximo possível da caverna" #. [unit]: type=Troll, role=Guardian #. [unit]: type=Troll Shaman, role=Guardian #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1135 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1143 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1151 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1159 msgid "Guardian" msgstr "Guardião" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1164 msgid "" "Well, we’ve put some distance between us and the elves, so we have a little " "time to think. What is this place?" msgstr "" "Bom, os elfos vão demorar para nos alcançar, então temos tempo para " "planejar. Mas que lugar é esse?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1169 msgid "" "Remember what Khrakrahs said, about this being a volcano? Well, it seems " "we’re under the crater, sitting on the magma chamber... I think we should " "try to cause it to erupt." msgstr "" "Lembra o que Khrakrahs disse? Sobre isso ser um vulcão? Aparentemente " "estamos embaixo da cratéra, bem na câmara magmática... Eu acho que devíamos " "tentar fazer o vulcão entrar em erupção." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1173 msgid "" "Huh, makes sense. It will kill all the elves, and we might be able to find a " "safe place so the lava doesn’t kill us." msgstr "" "É, faz sentido. Ele vai matar todos os elfos, e talvez possamos encontrar um " "lugar seguro para que a lava não nos mate." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1177 msgid "Yes, an interesting plan. How do you propose we do this?" msgstr "Sim, um plano interessante. Como propõe que façamos isso?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1181 msgid "" "Look up! If this were a normal volcano, you’d see stars and sky. Instead, " "there’s a high ceiling, shaped like a cone. This means that something must " "be holding back the volcano’s lava flow. This thing, if it exists, could be " "our chance to trigger an eruption. The first place I would consider " "investigating would be the center of this chamber." msgstr "" "Olhe para cima, se isso fosse um vulcão normal, poderiamos ver o céu e as " "estrelas. Mas, ao invés disso, tem um teto elevado em forma de cone. Isso " "significa que alguma coisa deve estar impedindo o fluxo de lava do vulção. " "Essa coisa, se é que ela existe, pode ser a nossa chance para causar uma " "erupção. O primeiro lugar que eu consideraria investigar seria o centro " "desta câmara." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1185 msgid "" "I see, yes. Quite a gamble, yet what choice do we have? Let’s explore and " "hope we find something like what you describe." msgstr "" "Sim, entendo. As chances não estão à nosso favor, mas que outra opção temos? " "Vamos continuar explorando até encontrarmos algo como o que você descreveu." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1189 msgid "" "Krah!\n" "(Looks about the cave, adopts a hostile stance, then glances back at the " "dwarves.)" msgstr "" "Krah!\n" "(Observa a caverna, adota uma postura hostíl, olha de novo para os " "anões.)" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1194 msgid "" "Indeed, Krawg, we are not alone down here. Orcs and trolls are prowling " "around." msgstr "" "De fato, Krawg, não estamos sozinhos daqui. Orcs e trolls estão perambulando " "por aqui." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1212 msgid "" "Friends, brothers, this is a desperate situation, I need your help. Can we " "negotiate pay after we’re back to safety?" msgstr "" "Amigos, irmãos, a situação é desesperadora, eu preciso da ajuda de vocês. " "Será que podemos negociar o pagamento depois de nos salvarmos?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1217 msgid "Recall costs are reduced for the duration of the scenario." msgstr "Convocar é mais barato neste cenário." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1254 msgid "End of the road, little dwarves! That ruby is as good as ours..." msgstr "Fim da linha, anõezinhos! Agora o rubi é nosso..." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1293 msgid "Thursagan! The elves are right on our tail! What should we do?" msgstr "Thursagan! Os elfos estão bem atrás de nós! O que faremos?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1297 msgid "" "We should try to set off the volcano as soon as possible. Draw the elves " "further into the caves, so they can’t escape when it does erupt." msgstr "" "Vamos fazer o vulcão entrar em erupção o mais rápido quanto possível. " "Atraiam os elfos mais para dentro das cavernas, assim eles não poderão " "escapar quando o vulcão entrar em erupção." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1318 msgid "Damnation! I almost had it... but now I join Landar..." msgstr "Maldição! Eu quase consegui... Mas agora eu vou me juntar à Landar..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1332 msgid "" "This must be the center of the volcano! The lava is blocked just as you " "surmised, Thursagan! It’s plugged up with this... enchanted courtyard?" msgstr "" "Esse deve ser o centro do vulcão! A lava está bloqueada assim como você " "conjecturou, Thursagan! Ele está obstruído por um... pátio encantado?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1336 msgid "" "Aye, it is enchanted; I can tell by those runes. We need to break the " "enchantment somehow." msgstr "" "Si, é encantado; observe as runas. Precisamos achar um jeito de desfazer o " "encantamento." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1350 msgid "" "It’s very hot here, above the lava. This bridge also seems rather delicate — " "I’d better not loiter here." msgstr "" "Está muito quente aqui, em cima da lava. E essa ponte não me parece muito " "segura. Melhor não demorar aqui." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1370 msgid "" "These trolls are not like others I’ve seen, and they seem to be guarding " "this chamber." msgstr "" "Nunca vi trolls igual a esses. E, pelo visto, eles estão guardando essa " "câmara." #. [message] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1382 msgid "" "Yes, we tend and preserve this volcano, protecting it from those like you." msgstr "" "Sim, nós cuidados desse vulção. Protegemos ele contra pessoas como vocês." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1386 msgid "Us? We’re nice, not like the elves chasing us." msgstr "" "Nós? Nós somos de bem, ao contrário dos elfos que estão nos perseguindo." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1390 msgid "" "Aye, but it’s no use, Rugnur. There’s no peace between dwarves and trolls, " "never has been." msgstr "" "Si, não adianta, Rugnur. não há paz entre os ananos e os trolls, e Jamais " "haverá." #. [message]: speaker=Gathor #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1434 msgid "" "Ah ha! I knew it, there are intruders! And yet our damned bridge is broken, " "it was built by idiots. Come, come, bring planks, we’ve got to get across!" msgstr "" "Ah ha! Eu sabia, intrusos! E a nossa ponta está destruída, ela foi " "construída por idiotas. Venham, venham, tragam pranchas, precisamos " "atravessar para o outro lado!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1438 msgid "Huh. Well, let’s not stay here too long." msgstr "Huh. Bom, melhor não nos demorarmos aqui." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1442 msgid "" "Right, if we can get both the orcs and the elves behind us, maybe they’ll " "fight each other." msgstr "" "Certo, se conseguimos criar distância entre nós, os orcs e os elfos, talvez " "eles lutem entre si." #. [scenario]: id=Epilogue #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:35 msgid "" "And thus, in the eyes of the dwarven sages, Rugnur died a glorious death — " "and with him, Thursagan, greatest of the Runesmiths, whose legacy was soon " "lost. But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did Krawg " "the Gryphon." msgstr "" "E assim, de acordo com o costume dos anões, Rugnur morreu uma morte " "gloriosa, — e com ele, Thursagan, o maior dentre todos os Ferreiros de " "Runas, cujo legado não tardaria à se perder. Mas a nossa história ainda não " "acabou. Pois Alanin ainda permanecia vivo, assim como Krawg o Grifo." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:39 msgid "" "Alanin traveled south to Wesnoth, to report the events of the past years to " "Haldric II." msgstr "" "Alanin viajou em direção ao sul para Wesnoth, para relatar os acontecimentos " "dos últimos quinze anos para Haldric II." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:42 msgid "" "And Krawg — well, Krawg followed him. I know not how. But Krawg made his way " "south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did." msgstr "" "E Krawg — bem, Krawg o seguiu. Eu não sei como. Mas Krawg rumou para o sul, " "até Weldyn, e chegou quase na mesma hora que Alanin." #. [unit]: type=Royal Guard, id=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:62 msgid "Guard Captain" msgstr "Capitão da Guarda" #. [unit]: type=Swordsman, id=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:79 msgid "Gatekeeper" msgstr "Porteiro" #. [message]: speaker=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:103 msgid "Halt! What is your business in Weldyn, capital of Wesnoth?" msgstr "Alto! O que o trás a Weldyn, capital de Wesnoth?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:107 msgid "" "Stand aside. I am Alanin, of Haldric’s royal guard, and I bring news from " "the Northlands." msgstr "" "Afaste-se. Eu sou Alanin, da guarda real de Haldric, e trago notícias das " "Terras do Norte." #. [message]: speaker=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:111 msgid "Very well. You may pass." msgstr "Entendido. Você pode passar." #. [message]: speaker=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:116 msgid "" "I hear you desire to speak to the King, Alanin. What do you have to tell him?" msgstr "" "Me disseram que você deseja falar com o Rei, Alanin. O que você tem a lhe " "dizer?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:120 msgid "" "I bring tidings of the Sceptre of Fire, commissioned fifteen years ago by " "our king. I have been away for a long time, do not delay me even more." msgstr "" "Eu trago notícias sobre o Cetro de Fogo, encomendado há quinze anos pelo " "nosso rei. Eu estive fora por muito tempo, não me atrase ainda mais." #. [message]: speaker=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:124 msgid "Enter, Alanin, and give the King your message." msgstr "Entre, Alanin, e dê ao rei a sua mensagem." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:130 msgid "" "My King, you had sent me on a mission into the Northlands with the Ruby of " "Fire. I have returned." msgstr "" "Meu rei, você me enviou em missão com o Rubi de Fogo para as Terras do " "Norte. Eu retornei." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:134 msgid "Of course, I could not forget. Was the Sceptre completed?" msgstr "Sim, eu me lembro. O Cetro está pronto?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:138 msgid "" "I believe it was completed, my lord, but I do not have it. I’m afraid it is " "buried deep in the mountains of the Northlands." msgstr "" "Eu acredito que ele está, milorde, mas eu não o tenho. Ele está enterrado no " "fundo das montanhas nas Terras do Norte." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:142 msgid "" "What!? Why? Do the dwarves not honor our contract? Has Rugnur, or whatever " "his name is, become a thief?" msgstr "" "O que? Por quê? Os anões não honraram o nosso contrato? Rugnur, ou seja lá " "qual for o nome dele, nos roubou?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:146 msgid "" "My Lord, the dwarves led by Rugnur are dead, slain by fire and smoke as lava " "poured out of one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was " "returning to you." msgstr "" "Milorde, os anões liderados por Rugnur estão mortos. Mortos pelo fogo e " "fumaça quando a lava jorrou para fpra de uma de suas montanhas. Eu vi a " "erupção de longe, pois eu estava retornando para cá." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:150 msgid "Why were you returning without the Sceptre, then?" msgstr "Então, por que você estava retornando sem o Cetro?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:154 msgid "" "We had been besieged by elves, in a dwarvish castle that was not Rugnur’s. " "Rugnur sent me back, with the message that the Sceptre was near completion, " "but he and all the rest of the dwarves went into the caves south of the " "Arkan-thoria, and were immediately followed by hundreds of elves." msgstr "" "Fomos cercados por elfos, num castelo anão que não era o de Rugnur. Rugnur " "me enviou de volta, com a mensagem que o Cetro estava quase terminado, mas " "ele e o restante dos anões foi para as cavernas ao sul de Arkan-thoria, e " "foram imediatamente seguidos por centenas de elfos." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:158 msgid "" "If the Sceptre was not completed in your sight, what makes you so sure it " "exists?" msgstr "" "Se você não viu o Cetro ser completado, o que o faz ter tanta certeza de que " "ele foi concluído?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:162 msgid "I will let Krawg explain that." msgstr "Vou deixar Krawg explicar isso." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:166 msgid "Who?" msgstr "Quem?" #. [message]: speaker=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:190 msgid "" "My lord, a gryphon has just flown over our walls! It may be a sign of an " "attack!" msgstr "" "Milorde, um grifo acaba de sobrevoar nossas muralhas! Pode ser um sinal de " "um ataque!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:194 msgid "" "No, that is my... friend Krawg. He went with Rugnur into the caves, but " "escaped through a hole in the roof right before the lava filled the cave." msgstr "" "Não, ele é meu... amigo, Krawg. Ele foi com Rugnur até as cavernas, mas " "escapou através de um buraco no teto pouco antes que a lava enchesse a " "caverna." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:198 msgid "Kraw! Lost!" msgstr "Kruá! Perdido!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:202 msgid "What the devil! I’m supposed to believe this?" msgstr "Mas o quê? E eu deveria acreditar nele?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:206 msgid "" "It’s difficult to accept, you are right, my liege. However, I have fought " "side-by-side with the dwarves and this gryphon, and I stake my honor on the " "story. What’s more, the gryphon has some evidence. Show him, Krawg." msgstr "" "Eu sei que é difício de acreditar, meu senhor. Dito isso, eu lutei lado a " "lado com os anões e esse grifo, e aposto minha honra que ele está falando a " "verdade. Além disso, o grifo possui evidência. Mostre para ele, Krawg." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:210 msgid "Krah! Here!" msgstr "Krah! Aqui!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:214 msgid "" "Krawg reached over his back with his beak and brought out a scorched " "parchment, which he dropped at the feet of the king." msgstr "" "Krawg levou o bico até suas costas e puxou um pergaminho chamuscado, o qual " "ele colocou aos pés do rei." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:218 msgid "Those are the plans for the Sceptre, or at least an earlier version." msgstr "Estes são os planos para o Cetro, ou para uma versão mais antiga dele." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:222 msgid "" "I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is made, " "yes, but I don’t know where it is, the makers are dead..." msgstr "" "Entendo. Bem... o que você quer que eu faça agora? O Cetro de Fogo foi " "feito, sim, mas eu não sei onde ele está, seus criadores estão mortos..." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:226 msgid "" "I do not know. I only bring the news, I did not cause it, nor do I fully " "understand its implications. But, my advice would be to do nothing. I " "believe you will not find it, though you send a hundred armies to look for " "it. But record in the history books that the Sceptre of Fire does exist." msgstr "" "Eu não sei. Eu apenas trago as notícias, não faço ideia de todas as suas " "implicações. Mas, meu conselho é que você não faça nada. Acredito que você " "não irá encontrá-lo, mesmo que envie uma centena de exércitos para procurá-" "lo. Mas registre nos livros de história que o Cetro de Fogo existe." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:230 msgid "" "Your advice is grating to my ears, not what I wish to hear... and yet, I see " "the wisdom in it, and I agree. Alanin, you’ve served in the army long enough " "to retire, and even if you hadn’t, you’ve seen enough combat. Go back to " "your village, and I shall see that you and your family live well and enjoy " "great success." msgstr "" "O seu conselho me incomoda, não é o que eu quero ouvir... ainda assim, há " "sabedoria no que você diz, e eu concordo com você. Alanin, você serviu no " "exército tempo o suficiente para se aposentar, e mesmo que não tivesse, você " "já viu combate suficiente por uma vida. Volte para a sua aldeia, eu me " "certificarei de que não faltará nada para você e a sua família." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:234 msgid "Thank you, my lord." msgstr "Obrigado, milorde." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:246 msgid "" "The Sceptre would not be found until many generations after Haldric II, in " "the time of Asheviere the Dark Queen. During that time, it remained in the " "caves of the Northlands, occasionally moved around by orcs who never " "understood its true power." msgstr "" "O Cetro não seria encontrado até muitas gerações após Haldric II, no tempo " "de Asheviere, a Rainha Malígna. Nesse meio tempo ele repousou nas cavernas " "das Terras do Norte, passando pelas mãos de diversos orcs que jamais " "entenderam o seu verdadeiro poder." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:251 msgid "" "But before it was found, legends grew up around it, and around its makers — " "Thursagan, most brilliant of the Dwarven Sages, and Rugnur, the greatest of " "the Dwarven Heroes of old." msgstr "" "Mas antes que fosse encontrado, lendas surgiram em torno dele, e em torno " "dos seus criadores — Thursagan, o mais brilhante dos Anões, e Rugnur, o " "maior dentre os antigos Heróis Anões." #. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4 msgid "Caravan" msgstr "Caravana" #. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17 msgid "" "Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the " "immense weight of the cargo this caravan carries, it is not nimble, but the " "driver can still try to drive off attackers with his whip." msgstr "" "Caravanas são usadas para transportar ouro ou suprimentos por longas " "distâncias. Devido ao imenso peso da carga que esta caravana carrega, ela se " "move muito devagar. Ainda assim, o condutor pode tentar afugentar inimigos " "com o seu chicote." #. [special_note] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:19 msgid "" "The length of this unit’s improvised weapon allows it to strike first in " "defensive melee, but it cannot use it to attack." msgstr "" "O tamanho da arma improvisada dessa unidade permite que ela ataque primeiro " "quando estiver lutando corpo-a-corpo defensivamente, mas ela não pode usá-la " "para atacar." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:25 msgid "whip" msgstr "chicote" #. [firststrike]: id=deterrentstrike #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:34 msgid "deterrent strike" msgstr "golpe desencorajante" #. [firststrike]: id=deterrentstrike #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:35 msgid "" "This unit always strikes first with this attack if they are defending, but " "cannot attack with it at all." msgstr "" "Esta unidade sempre ataca primeiro com este ataque quando ela está " "defendendo, mas não pode usá-lo ofensivamente." #. [unit_type]: id=Cave Wyrm, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:5 msgid "Cave Wyrm" msgstr "Serpe das Cavernas" #. [unit_type]: id=Cave Wyrm, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:20 msgid "" "Cave Wyrms are strange beasts, stout serpents with wings, but no legs. They " "are relatively rare, and their presence is attributed to some eccentric " "wizard or dragon. Mature Wyrms have excellent control of their fire breath " "attack, as if they are themselves miniature dragons." msgstr "" "Serpes Vermelhas são animais estranhos, serpentes robustas com asas e sem " "pernas. Serpes adultas possuem excelente controle do seu ataque de sopro de " "fogo, como se eles fossem dragões em miniatura." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:78 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:76 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:82 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:81 msgid "fangs" msgstr "presas" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:87 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:85 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:91 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:90 msgid "breath" msgstr "sopro" #. [unit_type]: id=Cave Wyrmlet, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:4 msgid "Cave Wyrmlet" msgstr "Serpezinha das Cavernas" #. [unit_type]: id=Cave Wyrmlet, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:18 msgid "" "Cave Wyrms are strange beasts, stout serpents with wings, but no legs. They " "are relatively rare, and their presence is attributed to some eccentric " "wizard or dragon. The young are small, but hungry and aggressive." msgstr "" "Serpezinhas das Cavernas são animais estranhos, serpentes robustas com asas " "e sem pernas. Eles são relativamente raros, e sua presença é atribuída a " "algum mago ou dragão ecêntrico. Os filhotes são pequenos, mas famintos e " "agressivos." #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" msgstr "Anão Minerador" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:17 msgid "" "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts." msgstr "" "Anões Mineradores são trabalhadores que formam a base da sociedade dos " "anões. Eles retiram os metais preciosos do solo, mas nunca participam da " "fabricação de armas ou artefatos." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:22 msgid "pick" msgstr "picareta" #. [unit_type]: id=Haldric II, race=human #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4 msgid "King" msgstr "Rei" #. [unit_type]: id=Haldric II, race=human #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21 msgid "King of Wesnoth." msgstr "Rei de Wesnoth." #. [unit_type]: id=Red Wyrm, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:8 msgid "Red Wyrm" msgstr "Serpe Vermelha" #. [unit_type]: id=Red Wyrm, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:23 msgid "" "Red Wyrms are strange beasts, stout serpents with wings, but no legs. Their " "skin is red and rock-like, impervious to fire but more brittle than regular " "scales or any other lizard armor. They are relatively rare, and their " "presence is attributed to some eccentric wizard or dragon. Mature Wyrms have " "excellent control of their fire breath attack, as if they are themselves " "miniature dragons." msgstr "" "Serpes Vermelhas são animais estranhos, serpentes robustas com asas e sem " "pernas. Sua pele é vermelha e aparenta-se com pedra, é impérvea a fogo mas " "mais quebradiça do que escamas ou outras formas de blindagens de lagartos. " "Eles são relativamente raros, e sua presença é atribuída a algum mago ou " "dragão ecêntrico. Serpes adultas possuem excelente controle do seu ataque de " "sopro de fogo, como se eles fossem dragões em miniatura." #. [unit_type]: id=Red Wyrmlet, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:8 msgid "Red Wyrmlet" msgstr "Serpezinha Vermelha" #. [unit_type]: id=Red Wyrmlet, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:22 msgid "" "Red Wyrms are strange beasts, stout serpents with wings, but no legs, and " "their skin is like some reddish rock. The rocky skin seems to protect them " "from fire, but is quite brittle. They are relatively rare, and their " "presence is attributed to some eccentric wizard or dragon. The young are " "small, but hungry and aggressive." msgstr "" "Serpezinhas Vermelhas são animais estranhos, serpentes robustas com asas e " "sem pernas. Sua pele é vermelha e aparenta-se com pedra, é impérvea a fogo " "mas mais quebradiça do que escamas ou outras formas de blindagens de " "lagartos. Eles são relativamente raros, e sua presença é atribuída a algum " "mago ou dragão ecêntrico. Os filhotes são pequenos, mas famintos e " "agressivos." #. [set_menu_item]: id=sof_minecart_boarding_{VAR} #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/cart-utils.cfg:221 msgid "Board Cart" msgstr "Entrar na Vagoneta" #. [set_menu_item]: id=sof_minecart_unboarding_{VAR} #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/cart-utils.cfg:294 msgid "Leave Cart" msgstr "Sair da Vagoneta" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:16 msgid "I already have this one..." msgstr "Eu já tenho esse..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:32 msgid "We don’t have the funds..." msgstr "Não temos fundos o suficiente..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:113 msgid "My tools are ready. Step closer, if you want to witness my rune-work." msgstr "" "Minhas ferramentas estão prontas. Aproxime-se se quiser ver o meu trabalho " "com as runas." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:285 msgid "" "I can hammer out a quick little runic charm, it should help you somewhat. " "This isn’t the place to do really good work though, so the effects will " "vanish in the future. What do you say, is it worth a bit of gold and crystal?" msgstr "" "Eu posso preparar rapidamente um amuleto rúnico que vai te ajudar um pouco. " "Infelizmente, aqui não é um bom lugar para esse tipo de trabalho, então os " "efeitos desaparecerão no futuro. O que me diz, vale um pouco de ouro e " "cristal?" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:289 msgid "Exit" msgstr "Sair" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:290 msgid "Nothing for now." msgstr "Nada por enquanto." #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:297 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:298 msgid "No thanks, don’t ask again." msgstr "Não, obrigado, não pergunte novamente." #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:315 msgid "Adds 2 MP" msgstr "Adiciona 2 PdM" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:315 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:400 msgid "Swiftness" msgstr "Rapidez" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:323 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:438 msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:323 msgid "Increases ranged weapon accuracy by 20%" msgstr "Aumenta a precisão de armas à distância em 20%" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:332 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:477 msgid "Force" msgstr "Força" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:332 msgid "Increases melee weapon damage by 4" msgstr "Aumenta o dano de armas corpo-a-corpo em 2" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:378 msgid "" "This is part of our stash of field runes, we can use them to get a small " "temporary boost. We don’t have very many though, and need to contribute " "funds for replacements. Should I take this one?" msgstr "" "Isso faz parte do nosso estoque de runas campais. Podemos usá-las para obter " "um pequeno buff temporário. Nós não temos muitas, e precisaremos investir " "fundos para conseguir mais. Devo pegar essa?" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:382 msgid "No" msgstr "Não" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:383 msgid "Not now." msgstr "Agora não." #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:400 msgid "Adds 1 MP" msgstr "Adiciona 1 PdM" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:438 msgid "Increases ranged weapon accuracy by 10%" msgstr "Aumenta a precisão de armas à distância em 10%" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:477 msgid "Increases melee weapon damage by 2" msgstr "Aumenta o dano de armas corpo-a-corpo em 2" #. [terrain_type]: id=sof_ancient_stone_floor #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/terrain.cfg:4 msgid "Stone Floor" msgstr "Piso de Pedra" #. [terrain_type]: id=sof_ancient_stone_floor #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/terrain.cfg:7 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Piso de Pedra Antiga" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:22 msgid "Gahahh..." msgstr "Gahahh..." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:35 msgid "Maghah..." msgstr "Maghah..." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:48 msgid "Ahhgg..." msgstr "Ahhgg..." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71 msgid "Kraa..." msgstr "Kraa..." #. [note] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:108 msgid "" "Thursagan's Rune Mastery: while Thursagan is on a keep, selecting an " "adjacent dwarf opens a dialog for obtaining temporary upgrades which last " "until the end of the scenario." msgstr "" "Maestria Rúnica de Thursagan: enquanto Thursagan estiver em uma torre de " "menagem, selecionar um anão adjacente abrirá uma janela com melhorias " "temporárias que durarão até o final do cenário." #~ msgid "" #~ "Well, now we reached the caves again! Come on, back south, to the city." #~ msgstr "" #~ "Bom, estamos de volta nas cavernas! Vamos, de volta ao sul, para a cidade." #~ msgid "" #~ "You are right... well, we will be able to break out eventually, and while " #~ "we’re here, we’ll be able to finally make the sceptre." #~ msgstr "" #~ "Você está certo... bem, eventualmente seremos capazes de sair daqui, e " #~ "enquanto estivermos aqui, seremos finalmente capazes de fazer o cetro." #~ msgid "" #~ "Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting " #~ "castle" #~ msgstr "" #~ "Traga o ouro e carvão necessários para criar o cetro até o castelo inicial" #~ msgid "Wha'?" #~ msgstr "O qê?" #~ msgid "Ah, fresh meat!" #~ msgstr "Ah, carne fresca!" #~ msgid "Bats" #~ msgstr "Morcegos" #~ msgid "Very well, my lord." #~ msgstr "Muito bem, milorde." #~ msgid "Defeat Glildur" #~ msgstr "Derrote Glildur" #~ msgid "Glindur" #~ msgstr "Glindur" #~ msgid "What is he going to give us for it, eh?" #~ msgstr "E o que ele vai nós dar por isso, hein?" #~ msgid "" #~ "Who the devil are you? Well, you seem to be with Rugnur... follow him " #~ "north." #~ msgstr "" #~ "E quem é você? Bem, pelo visto você está com Rugnur... siga com ele parao " #~ "norte." #~ msgid "" #~ "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the " #~ "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from " #~ "orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the Northlands, and began to " #~ "search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire." #~ msgstr "" #~ "A jornada atéas terras desoladas do extremo norte foi longa e perigosa, " #~ "pois os túneis eram sinuosos e traiçoeiros, e os caminhos estavam " #~ "infestados de orcs, e coisas piores. Ainda assim eles chegaram às Terras " #~ "do Norte, e começaram a procurar o ferreiro de runas chamado Thursagan — " #~ "o sábio do fogo." #~ msgid "" #~ "Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and " #~ "fighting orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth " #~ "that." #~ msgstr "" #~ "E agora, para onde estamos indo? Já faz meses que estamos pegando " #~ "caminhos errados e lutando contra orcs. Acho bom que essa viagem valha a " #~ "pena." #~ msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?" #~ msgstr "Kasin! Voose vaii falaar comosco a gora?" #~ msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?" #~ msgstr "" #~ "Mie noome ée Krawgg. Voose estáa pocuraando poor un meste daas runa?" #~ msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, us’ll elp yoo!" #~ msgstr "Siii... Si vooses matá oz trouu ee ogrus, nóos ti ajuudamos!" #~ msgid "Sure, we’ll help you fight trolls and ogres." #~ msgstr "Claro, nós vamos ajudá-lo a lutar contra os trolls e ogros." #~ msgid "Iii zeee hoose iiin eee d’zztaaan’eee!" #~ msgstr "Eeeu vexoo cazaa distaancia!" #~ msgid "" #~ "I see. Fine then, I will help you craft this sceptre... into the most " #~ "powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. " #~ "I expect it will take many years." #~ msgstr "" #~ "Entendo. Muito bem então, eu os ajudarei a criar esse cetro... que será o " #~ "mais poderoso artefato mágico jamais criado. Esse será um verdadeiro " #~ "teste das minhas habilidades. Acredito que levará muitos anos." #~ msgid "" #~ "You don’t dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and " #~ "don’t stop me if you want me to make this sceptre." #~ msgstr "" #~ "Você não dita o que eu devo fazer, Durstorn! Eu farei o que bem entender, " #~ "e não tente me parar se quiser que eu faça esse cetro." #~ msgid "It will be as it must, then. (Grumble grumble)" #~ msgstr "Então que seja. (Resmungos)" #~ msgid "Oh, what?" #~ msgstr "Ah, o que?" #~ msgid "" #~ "You try my patience, Durstorn. You know yours aren’t acceptable, but you " #~ "have to give me something or I can’t make the sceptre!" #~ msgstr "" #~ "Você testa minha paciência, Durstorn. Você sabe que os seus não são " #~ "aceitáveis, mas você tem que me ajudar ou nãoterei como criar o cetro!" #~ msgid "" #~ "And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two " #~ "years in those tunnels. For mining is a lengthy business. But they could " #~ "for the most part avoid the enemy. They only once had to venture into the " #~ "very heart of the trolls’ territory." #~ msgstr "" #~ "E mais corajosos ainda eram Rugnur e seus companheiros, que passaram dois " #~ "anos naqueles túneis. Pois mineração é um negócio demorado. Mas eles " #~ "conseguiram evitar os inimigos a maior parte do tempo. Eles só precisaram " #~ "se aventurar no coração do território dos trolls apenas uma vez." #~ msgid "We don’t. Not everything is about you. We need to talk to Theganli." #~ msgstr "" #~ "Não precisamos de nada. Nem tudo é sobre você. Nós precisamos falar com " #~ "Theganli." #~ msgid "" #~ "That makes sense, I guess you would want to plan the sceptre’s design... " #~ "what in particular do you want him to do?" #~ msgstr "" #~ "Faz sentido, imagino que tenha que fazer os planos para o cetro... " #~ "exatamente o que você precisa que ele faça?" #~ msgid "" #~ "I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to " #~ "match them." #~ msgstr "" #~ "Eu preciso fazer os planos para o cetro, depois vou precisar que ele " #~ "corte o rubi para encaixar no cetro." #~ msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes..." #~ msgstr "" #~ "Hmm, hum, sim, sim, uma jóia muito impressionante, impressionante, sim..." #~ msgid "" #~ "Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the " #~ "Sceptre of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not " #~ "cut it." #~ msgstr "" #~ "Theganli passou muitos meses cortando as jóias que iriam no Cetro de " #~ "Fogo, e o Rubi de Fogo foi o que ele tentou por último. Mas ele não " #~ "conseguia cortá-lo." #~ msgid "" #~ "Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, " #~ "they do..." #~ msgstr "" #~ "Bem... talvez... o clã Urso-Curto? Eles tem boas ferramentas... sim, sim, " #~ "eles tem..." #~ msgid "Yes sir... (Sigh)" #~ msgstr "Sim senhor... (Suspiro)" #~ msgid "" #~ "Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?" #~ msgstr "" #~ "Aqui estamos nós; as colinas do clã Urso-Curto. A propósito, por que " #~ "estamos aqui?" #~ msgid "Exactly." #~ msgstr "Exatamente." #~ msgid "Lyndar" #~ msgstr "Lyndar" #~ msgid "" #~ "How about this — I help you defeat them, and you let me keep the ruby " #~ "when we have?" #~ msgstr "" #~ "Que tal isso — Eu o ajudo a derrotá-los, e você me deixx ficar com o rubi " #~ "quando o encontrarmos?" #~ msgid "Deal!" #~ msgstr "Trato feito!" #~ msgid "Gaenlar" #~ msgstr "Gaenlar" #~ msgid "" #~ "You don’t have authority over me, Durstorn. And I wouldn’t give the " #~ "Sceptre to them even if you did. It’s not yours to give, it’s mine, and " #~ "Rugnur’s, and Baglur’s. Krawg’s done more for its existence than you " #~ "have! And yet, you still get the profits from selling it to Haldric." #~ msgstr "" #~ "Você não tem autoridade sobre mim, Durstorn. E eu não entregaria o Cetro " #~ "a eles mesmo se você tivesse. Ele não é seu para entregá-lo aos outros. " #~ "Ele é meu, e de Rugnur, e de Baglur. Krawg fez mais para que ele " #~ "existisse do que você fez! E ainda assim você é quem fica com os lucros " #~ "da venda do cetro para Haldric." #~ msgid "" #~ "So what, all of you want to die? Fine by me, but I won’t die with you! " #~ "And if you won’t give the Sceptre to the elves, I’ll take it from you!" #~ msgstr "" #~ "E eu com isso? Quer dizer que todos vocês querem morrer? Pormim tudo bem, " #~ "mas eu não morrerei com vocês! E se você não der o Cetro para os elfos, " #~ "eu tomarei ele de você!" #~ msgid "Swoosh!" #~ msgstr "Whoosh!" #~ msgid "" #~ "Nice try, Durstorn, but you missed. Now, I’d say that attacking an ally " #~ "constitutes treason, wouldn’t you?" #~ msgstr "" #~ "Boa tentativa, Durstorn, mas você errou. Agora, eu diria que atacar um " #~ "aliado constitui-se traição, não é mesmo?" #~ msgid "" #~ "You’re not my ally. You’re more against me than the elves are; all they " #~ "want is the ruby, but you want us dead!" #~ msgstr "" #~ "Você não é meu aliado. Você está mais contra mim do que os elfos; tudo " #~ "que eles querem é o rubi, mas você nos quer mortos!" #~ msgid "" #~ "If that’s what you’re thinking, you’re not fit to be ruler over us! So " #~ "step down, or we’ll force you." #~ msgstr "" #~ "Se é isso que você pensa, então você não é apto para nos governar! Então " #~ "renuncie, ou nós o forçaremos." #~ msgid "Never!" #~ msgstr "Nunca!" #~ msgid "" #~ "That’s where there are the least elvish guards, so we have the greatest " #~ "chance of success there. I think we should try to get to it." #~ msgstr "" #~ "Lá é onde há o menor número de guardas élficos, então é lá que temos a " #~ "maior chance de sucesso. Creio que deveríamos tentar chegar lá." #~ msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice." #~ msgstr "Saim, anões, e se rendam! Ou morram nessa caverna, a escolha é sua." #~ msgid "" #~ "The elves followed both of them. First I will tell of their pursuit of " #~ "Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnur’s fate." #~ msgstr "" #~ "Os elfos seguirom ambos. Primeiro, lhe contarei de como eles perseguiram " #~ "Alanin, antes de descermos até as cavernas para saber do destino de " #~ "Rugnur." #~ msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!" #~ msgstr "Puuqq uoces naoo seerendd? Uudoo qeeless qeer emm ê peraa magiika!" #~ msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!" #~ msgstr "Esse mineral bonito é meu! Afaste-se dele!" #~ msgid "" #~ "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the " #~ "orcs, with the elves hot on their trail. There was truly no exit from " #~ "these caves." #~ msgstr "" #~ "Não havia saída para os anões. Eles haviam adentrado os domínios dos " #~ "orcs, com os elfos lhes perseguindo. E realmente não havia nenhuma saída " #~ "para os anões." #~ msgid "" #~ "So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they " #~ "had entered." #~ msgstr "" #~ "Assim os anões não tinham como sair. Eles não tinham como deixar as " #~ "cavernas que tinham entrado." #~ msgid "" #~ "Well, I think we’ve gotten a good distance ahead of the elves. What do we " #~ "do now?" #~ msgstr "" #~ "Bem, acho que estamos uma boa distância na frente dos elfos. O que " #~ "faremos agora?" #~ msgid "This sounds... plausible." #~ msgstr "Parece uma... ideia plausível." #~ msgid "" #~ "I have a suspicion that there is an opening somewhere near here than " #~ "leads to the surface. Somewhere near there, there is probably a magic " #~ "object of some kind that will cause the lava to flow." #~ msgstr "" #~ "Suspeito que tem uma abertura em algum lugar perto daqui que leva à " #~ "superfície. Perto de lá, provavelmente há algum objeto mágico que fará a " #~ "lava fluir." #~ msgid "Krawg sme’ o’cz in iz ’ave!" #~ msgstr "Krawg xentee oorkz n' kaveernaa!" #~ msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them." #~ msgstr "" #~ "Verdade, talvez hajam orcs espreitando por aqui. Nós devemos tomar " #~ "cuidado com eles." #~ msgid "Aendan" #~ msgstr "Aendan" #~ msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!" #~ msgstr "Alcançamos os anões. Agora, preparem-se para destruí-los!" #~ msgid "These orcs appear to be guarding something." #~ msgstr "Estes orcs parecem estar guardando algo." #~ msgid "It is probably the magical object. Attack them!" #~ msgstr "Provavelmente o objeto mágico. Ataquem-nos!" #~ msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano" #~ msgstr "Mova-se para o glifo no centro do vulcão" #~ msgid "That’s it! The volcano will erupt soon now that you’ve triggered it." #~ msgstr "" #~ "Isso! Agora que você o desencadeou, o vulcão entrará em erupção em breve." #~ msgid "" #~ "Look, it has knocked down some of the walls! Those orcs have a way out " #~ "now!" #~ msgstr "Veja, algumas paredes foram derrubadas! Agora orcs tem uma saída!" #~ msgid "" #~ "Well, we’ve succeeded in stopping the elves from getting the Sceptre, I " #~ "would say. But what do we do now?!" #~ msgstr "" #~ "Bem, nós conseguimos impedir que os elfos pegassem o Cetro. Mas o que " #~ "faremos agora?!" #~ msgid "Now, we must fight the orcs until we die, it’s our only option." #~ msgstr "" #~ "Agora, nós devemos lutar com os orcs até morrermos, é a nossa única opção." #~ msgid "" #~ "We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would " #~ "tell where the Sceptre of Fire is. Make sure they all die!" #~ msgstr "" #~ "Nós não podemos deixar nenhum elfo, ou seus mercenários, escaparem; eles " #~ "dirão onde está o Cetro de Fogo. Certifique-se de que todos morram!" #~ msgid "" #~ "We have to kill them quickly, before they realize what is happening. And " #~ "remember, the lava spreads quickly, suddenly, and dangerously. The only " #~ "place safe from it is the area near the glyph." #~ msgstr "" #~ "Rápido, nós temos que matá-los antes que eles percebam o que está " #~ "acontecendo. E lembre-se, a lava se espalha rapidamente, de repente e " #~ "perigosamente. O único lugar seguro é a área perto do glifo." #~ msgid "Survive as long as possible" #~ msgstr "Sobreviva o quanto puder" #~ msgid "" #~ "Wait, what’s going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to " #~ "get out of these caves!" #~ msgstr "" #~ "Espere, o que está acontecendo? O vulcão vai entrar em erupção! Todo " #~ "mundo, tentem sair destas cavernas!" #~ msgid "I must go report to my superiors!" #~ msgstr "Eu preciso ir reportar aos meus superiores!" #~ msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed." #~ msgstr "Nós deixamos um inimigo escapar; nós falhamos." #~ msgid "" #~ "Aghh!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!" #~ msgstr "Aghh!! O vulcão está em erupção e a nossa saída foi bloqueada!" #~ msgid "" #~ "We have hidden the Sceptre well, but now the volcano is going to erupt " #~ "and kill us all." #~ msgstr "" #~ "Nós escondemos o Cetro muito bem, mas agora o vulcão irá entrar em " #~ "erupção e matar todos nós." #~ msgid "Hm... Me le’ no’w!" #~ msgstr "Hm... Eu sai go'ra!" #~ msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!" #~ msgstr "Bem, o Cetro foi terminado? Você o tem? Me dê ele!" #~ msgid "" #~ "Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their " #~ "promise, and kept it?" #~ msgstr "" #~ "Por que? Por que ele não foi devolvido a mim? Por acaso os anões " #~ "quebraram sua promessa e o mantiveram?" #~ msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav." #~ msgstr "Sin, sin! Euu vi setroo. Hruginuutina. Perr deeu na cauernaa." #~ msgid "What the devil is he saying?" #~ msgstr "E você consegue entender o que ele está falando?" #~ msgid "" #~ "He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in " #~ "the caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves " #~ "did fulfill their promise." #~ msgstr "" #~ "Ele diz que ele viu o Cetro. Rugnur o tinha, mas ele o perdeu nas " #~ "cavernas. Ele veio para lhe contar isso, para que você saiba que os anões " #~ "cumpriram sua promessa." #~ msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah." #~ msgstr "Kreeeeya! Içomemo! Fuuii. Xau." #~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves" #~ msgstr "Mate todos os elfos antes que um deles escape das cavernas!" #~ msgid "Kawn" #~ msgstr "Kawn" #~ msgid "sword" #~ msgstr "espada"