# Translators: # Nils Kneuper , 2006 - 2010. # Oliver 'Crommy' Lange , 2008. # MCPGAL, 2021. # Severin Glöckner , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:33 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-22 17:51+0100\n" "Last-Translator: Severin Glöckner \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11 msgid "The Sceptre of Fire" msgstr "Das Zepter des Feuers" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:12 msgid "SoF" msgstr "SoF" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20 msgid "Fighter" msgstr "Kämpfer" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Herausfordernd" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21 msgid "Steelclad" msgstr "Chalybter" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22 msgid "Difficult" msgstr "Schwierig" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22 msgid "Lord" msgstr "Fürst" # Des Reiches Wesnoth Wappen\n # Stammt nicht aus seinem Land\n # Werk der Zwerge, alt und verbissen\n # Schuf es des Zwerges Hand.\n # -\n # Auch werd ich erzählen woher es kam\n # Das Feuerzepter – Wunderbar!\n # Von jenen die es schufen und ihrer Gram\n # Ihre Geschichte leg ich euch nun dar...\n # –\n # (Einstufung: Schwierig, 9 Szenarien) #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25 msgid "" "The mark of Wesnoth’s banner bold\n" "Comes not from its own land;\n" "It comes from Dwarfdom, grim and old\n" "Made by a runesmith’s hand.\n" "So now I tell from whence it came —\n" "The Fire-sceptre great —\n" "And of the makers of the same,\n" "Their tale I now relate...\n" "\n" msgstr "" "Wesnoths Wappen – königlich\n" "Stammt nicht aus eignem Lande\n" "Mit Runenzauber – ewiglich,\n" "Schuf es des Zwerges Hande.\n" "\n" "So tu' ich kund, woher es kam\n" "Das Feuerzepter – Wunderbar!\n" "Geschmiedet wards durch Treu' und Gram\n" "Dies Leid leg' ich nun dar…\n" "\n" " \n" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34 msgid "(Hard level, 10 scenarios.)" msgstr "(Einstufung: Schwierig, 10 Szenarien)" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39 msgid "Campaign Design" msgstr "Kampagnengestaltung" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:45 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Kampagnenbetreuung" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:57 msgid "WML Assistance" msgstr "WML-Entwicklung" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:72 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Grafik" #. [editor_group]: id=sof #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:135 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Das Zepter des Feuers" #. [scenario]: id=1_A_Bargain_is_Struck #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3 msgid "A Bargain is Struck" msgstr "Ein Handel wird vereinbart" #. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:18 msgid "Rugnur" msgstr "Rugnur" #. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur #. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:27 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:46 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:24 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:24 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:23 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:38 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:23 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:24 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:37 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:208 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:24 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:39 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:23 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:22 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:34 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:36 msgid "Dwarves" msgstr "Zwerge" #. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:37 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:25 msgid "Haldric II" msgstr "Haldric II" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glildur #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:94 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:37 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:70 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:34 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1234 msgid "Glildur" msgstr "Glildur" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glildur #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glinan #. [side]: type=Elvish Captain, id=Kalnar #. [side] #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:114 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:44 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:54 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:102 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:140 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:57 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:65 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:44 msgid "Elves" msgstr "Elfen" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:190 msgid "" "Ay, the Sceptre of Fire. The Sceptre has a long, glorious, and fearful " "history. But I am not here to tell you how the jewel within it was brought " "over the ocean by Haldric the Great, nor will I tell the story of Garard I " "and the challenge he set, nor that of Konrad, King of Wesnoth by virtue of " "the Sceptre." msgstr "" "Ja, das Zepter des Feuers. Das Zepter hat eine lange, glorreiche, aber auch " "schreckliche Vergangenheit. Ich werde Euch nicht erzählen, wie Haldric der " "Große das Juwel über das Meer gerettet hat. Auch erzähle ich nicht die " "Geschichte von Garard I. und den Kriegen, die er begann, nein. Auch nicht " "von Konrad, König von Wesnoth durch des Zepters Macht." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:194 msgid "" "I am here to tell you of its making. Of its crafting, deep in the caverns of " "dwarfdom. And of the dwarves who made it; for they were great, they were. " "They are counted among the greatest of the heroes of ancient Knalga." msgstr "" "Ich erzähle Euch von der Entstehung des Zepters selbst. Wie es einst in den " "Tiefen des Zwergenreiches geschmiedet wurde. Ich erzähle Euch von den " "Zwergen, die es erschufen. Denn sie hatten wahre Größe, sie hatten Macht. " "Sie zählen zu den größten Helden des alten Zwergenreiches von Knalga." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:197 msgid "" "Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, " "with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second King " "of Wesnoth, Haldric II, riding up the road from the Ford of Abez with an " "army behind him..." msgstr "" "Unsere Geschichte beginnt in einem kleinen Außenposten in den südlichen " "Hügeln Knalgas. Sie beginnt mit einen jungen, unbekannten Zwerg, Kommandant " "des Aussenpostens. Sein Name war Rugnur. Die Geschichte beginnt damit, dass " "Haldric II., der zweite Erbe von Wesnoth, die Straße von der Furt von Abez " "entlangreitet, verfolgt von einer Armee..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:221 msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle" msgstr "Geleitet 5 Wagen voller Silber zur Festung der Zwerge" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:223 msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle" msgstr "Geleitet 4 Wagen voller Silber zur Festung der Zwerge" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:231 msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle" msgstr "Geleitet Alanin, Träger des Rubin des Feuers, zur Festung der Zwerge" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:239 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:145 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:88 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:136 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:652 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:183 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:204 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:170 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:529 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:635 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1108 msgid "Death of Rugnur" msgstr "Rugnur fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:243 msgid "Death of Haldric II" msgstr "Haldric II. fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:247 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:92 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:140 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:187 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:213 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:102 msgid "Death of Alanin" msgstr "Alanin fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:251 msgid "Loss of a caravan" msgstr "Ihr verliert einen der Wagen" #. [note] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:255 msgid "" "Moving a dwarf to a rune chest beside the keep opens a dialog for obtaining " "temporary upgrades which last until the end of the scenario." msgstr "" "Wenn Ihr einen Zwerg auf eine der Runenkiste neben der Zwergenfestung bewegt " "erhaltet ihr die Möglichkeit, ein temporäres Upgrade auszuwählen, welches " "bis zum Ende des Szenarios anhält." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:306 msgid "Humans, halt! Who dares bring an army into the dwarvish hills?" msgstr "" "Haltet ein, Menschen! Wer wagt es, mit einer Armee in die Hügel der Zwerge " "vorzudringen?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:310 msgid "We come to make a bargain with you." msgstr "Wir kommen, um einen Handel mit euch zu schließen." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:314 msgid "" "Well, state your business and be done with it. And if we don’t like what you " "say, you leave!" msgstr "" "So sprecht. Was habt ihr anzubieten? Sollten wir es nicht mögen, so könnt " "ihr gleich wieder verschwinden!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:318 msgid "Have you heard of the Ruby of Fire?" msgstr "Habt ihr schon vom Rubin des Feuers gehört?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:322 msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it." msgstr "" "Ja… Euer erster König brachte ihn von der anderen Seite des Meeres, nicht " "wahr? Er gehört euch." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:327 msgid "Correct. However, we have a problem with it." msgstr "Korrekt. Dennoch haben wir ein kleines Anliegen." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:331 msgid "What sort of problem?" msgstr "Was für Schwierigkeiten habt ihr denn?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:336 msgid "" "Some form of magical aura makes those around the stone act... strangely. I " "noticed it with my father. The longer he stayed near the stone, the more " "arrogant, almost evil, he became." msgstr "" "Die magische Aura des Steins lässt Leute in seiner Nähe… seltsam handeln. " "Ich habe es an meinem Vater bemerkt. Je länger er in der Nähe des Steins " "war, desto mehr ergriff das Böse von ihm Besitz." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:340 msgid "" "So, what do you want me to do? I don’t see how this relates to us dwarves." msgstr "" "Also, was kann ich für euch tun? Ich wüsste nicht, was uns Zwerge das angeht." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:352 msgid "" "When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage " "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance " "of the stone could be contained, and that doing so would stop the stone’s " "effect." msgstr "" "Als die Elfen vor fünf Jahren nach Weldyn kamen, sprachen sie von einem " "Magier namens Crelanu und dessen Rat bezüglich des Rubins. Er meinte, der " "Wirkungsbereich des Steins könnte eingedämmt werden, was die " "Beeinträchtigung stoppen würde." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:356 msgid "" "And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By " "making an artifact of some kind?" msgstr "" "Und ihr wollt, dass wir das für euch erledigen? Vielleicht indem wir den " "Stein irgendwie einfassen? Einen Gegenstand daraus formen?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:361 msgid "" "Exactly. I want you to craft it into a mighty artifact that will not only " "leverage the stone’s power, but contain it also." msgstr "" "Genau. Ich möchte, dass ihr ihn mit Runenzauber bindet, seine Kraft eindämmt " "und sie beherrschbar macht." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:365 msgid "" "Well... I think we can make a deal, but I’m not sure. I’ll have to ask the " "clan leaders." msgstr "" "Gut… Ich glaube, wir können einen Handel schließen, doch bin ich mir nicht " "sicher. Ich werde die Klanführer fragen müssen." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:369 msgid "" "If you are not authorized to make a deal, send out someone who is, and I " "will bargain with him." msgstr "" "Wenn ihr nicht berechtigt seid, einen Handel zu schließen, schickt jemanden, " "der es vermag. Mit ihm werde ich verhandeln." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:374 msgid "" "They would refuse to come. You must come into the caves and go to the city " "in person, or send a representative." msgstr "" "Es wird niemand anderes herkommen. Ihr müsst in unsere Stollen kommen und " "persönlich in unsere Stadt gehen oder ihr entsendet einen Vertreter." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:378 msgid "" "I can always take my offer to another clan more friendly to its potential " "patrons. You are not the only smiths in the Northlands!" msgstr "" "Ich kann mein Angebot jederzeit einem anderen Clan erteilen, der uns " "gegenüber freundlicher gesinnt ist. Ihr seid nicht die einzigen Schmiede in " "den Nordlanden!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:383 msgid "" "Uh, no, wait! Let’s talk business — how much will you pay us to do this for " "you?" msgstr "" "Nein, nein, wartet! Lasst uns über das Geschäft sprechen - wie viel wollt " "ihr uns für diesen Auftrag zahlen?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:387 msgid "Five thousand pieces of silver." msgstr "Fünftausend Silberlinge." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:392 msgid "" "You said you wanted a powerful magical artifact, not a child’s playtoy! " "So... twenty thousand, minimum. The crafting of this will take us many " "years, you must pay us well." msgstr "" "Ihr habt gesagt, ihr wolltet ein mächtiges magisches Artefakt, nicht ein " "Spielzeug für Kinder! Also… Zwanzigtausend, mindestens. Solch ein Artefakt " "zu schmieden dauert viele Jahre. Dafür fordern wir einen gerechten Lohn." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:396 msgid "Ten thousand." msgstr "Zehntausend." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:400 msgid "Nothing below fifteen!" msgstr "Nicht unter fünfzehn!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:404 msgid "" "Then no deal. I’ll gather my things and go to another dwarvish clan now." msgstr "" "Dann gibt es kein Geschäft. Da packe ich doch lieber meine Siebensachen und " "suche mir einen anderen Stamm." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:409 msgid "" "Fine then — ten thousand... now, what exactly do you want us to make the " "stone into?" msgstr "" "Nun denn, zehntausend… Was genau sollen wir denn eigentlich aus dem " "Edelstein machen?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:413 msgid "" "I want you to make it into a sceptre. A gold and ruby sceptre to all " "appearances. We shall call it the Sceptre of Fire." msgstr "" "Ich möchte, dass ihr daraus ein Zepter formt. Ein goldenes, rubinrotes " "Zepter. Ein Zepter des Feuers." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:418 msgid "" "I’ll see what I can do. But I will need five thousand silver in advance to " "pay for the materials." msgstr "" "Ich werde sehen, was wir da machen können. Doch brauche ich fünftausend " "Silberlinge im Voraus, um die nötigen Materialien zu bezahlen." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:422 msgid "" "Very well. I have the silver here, ready to ship, and I will send someone " "over with the stone itself. He will stay with you as you make the sceptre, " "and make sure you get it done on time. I expect it done before my reign as " "king is ended." msgstr "" "Abgemacht. Das Silber steht bereit und ich sende einen Boten mit dem Stein. " "Er wird bei euch bleiben, solange ihr am Zepter arbeitet und sicherstellen, " "dass es auch rechtzeitig fertig wird. Ich erwarte, dass dies vor dem Ende " "meiner Herrschaft sein wird." #. [unit]: type=Dragoon, id=Alanin #. [side] #. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:476 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:27 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:19 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:30 msgid "Alanin" msgstr "Alanin" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:487 msgid "That’s right. I’ll be coming over along with the silver." msgstr "Das ist richtig. Ich werde mit dem Silber zu euch kommen." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:491 msgid "" "Hey! You can’t do that — this road is an elvish road. We’re not letting you " "transport gold and jewels on it without paying a toll." msgstr "" "Halt! Das könnt ihr nicht machen - dieser Weg liegt auf Elfenland. Wir " "lassen euch hier nicht Gold und Juwelen transportieren, ohne dass ihr euren " "Wegezoll bezahlt." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:495 msgid "What are you talking about?! This road has always been open to all." msgstr "Wovon sprecht ihr?! Dieser Weg stand bisher jedem offen." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:500 msgid "Yes, we have allowed people to use it, but it is our road." msgstr "" "Ja, wir haben es vielen erlaubt, ihn zu nutzen, doch es ist immer noch unser " "Weg." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:504 msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, it’s our road!" msgstr "" "Das stimmt nicht! Dies ist Zwergenland. Wenn überhaupt, dann ist es unser " "Weg!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:509 msgid "" "Nevertheless, if you try to move your caravans here, you have to pay the " "toll or face our wrath!" msgstr "" "Wie auch immer, wenn eure Wagenkolonne hier passieren soll, so müsst ihr den " "Zoll bezahlen oder unser Zorn kommt über euch!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:513 msgid "" "We Wesnothians and you elves have a treaty! Do you really mean to break it " "in defense of a road that is not even yours?!" msgstr "" "Wir Bewohner von Wesnoth haben mit euch Elfen ein Abkommen! Wollt ihr es " "wirklich brechen, nur um eine Straße zu verteidigen, die euch nicht einmal " "gehört?!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:517 msgid "" "I was never among those who agreed to that treaty. Not all of us elves are " "as low as Kalenz or make deals with those who betrayed us." msgstr "" "Ich gehörte nie zu jenen, die das Abkommen befürworteten. Nicht alle Elfen " "sind so kleinmütig wie Kalenz oder schließen Pakte mit Betrügern." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:522 msgid "" "Ah, I see — you are one of the rebels. Our treaty with the elves does not " "apply to you, so I have no problem with slaying you if you stand in our way. " "Rugnur, we will proceed with the shipment." msgstr "" "Ach, einer dieser Rebellen seid ihr. Unser Abkommen mit den Elfen betrifft " "euch nicht, also habe ich keine Schwierigkeiten, wenn ich euch " "zerschmettere, solltet ihr mir in die Quere kommen. Rugnur, wir werden mit " "der Übergabe fortfahren." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:526 msgid "" "Very well. Glildur, if the high elvish council has made an alliance with " "these humans, I would advise you to follow it. But not doing so is your " "choice." msgstr "" "Nun denn. Wenn der hohe elfische Rat eine Allianz mit den Menschen " "geschlossen hat, würde ich euch raten, dies hinzunehmen. Doch wenn ihr es " "nicht macht, so ist das eure Wahl, Glildur." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:669 msgid "Oh, the elves are going to cut us off!" msgstr "Verdammt, die Elfen werden uns abschneiden!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:673 msgid "I told you this was our road." msgstr "Wie ich dir bereits sagte, ist das unsere Straße." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:693 msgid "" "Here’s the stone for you dwarves! Now, if you’ll excuse me, I think I’ll be " "taking refuge here... I don’t much like fighting." msgstr "" "Hier habt ihr den Stein, Zwerge! Wenn ihr mich nun entschuldigen würdet, " "werde ich hier Zuflucht suchen... Ich kann Kämpfen nichts abgewinnen." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:714 msgid "All the silver is there too. Proceed with the task, Rugnur!" msgstr "Wir haben auch das Silber. Fahrt mit eurer Aufgabe fort, Rugnur!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:762 msgid "Cargo unloaded." msgstr "Ware abgeladen." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:772 msgid "You only need $incominggold more, then you can begin work." msgstr "" "Ihr braucht nur noch $incominggold, bevor ihr mit der Arbeit beginnen könnt." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:779 msgid "" "You only need $incominggold more, and the stone, then you can begin work." msgstr "" "Ihr braucht nur noch $incominggold sowie den Stein, bevor ihr mit der Arbeit " "beginnen könnt." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:794 msgid "That’s the last caravan! We will commence work immediately." msgstr "" "Das ist der letzte Wagen! Wir werden uns umgehend an die Arbeit machen." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:816 msgid "We have all of the silver, now all we need is the stone." msgstr "Wir haben das Silber. Uns fehlt nur noch der Edelstein." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:833 msgid "" "Our reinforcements should be here soon. Send those caravans here, we might " "let you walk away." msgstr "" "Unsere Verstärkung erscheint bald. Schickt die Karavanen her und wir lassen " "euch ziehen." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:837 msgid "" "That’s a bluff. What sort of reinforcements can this little band of thieves " "possibly count on?" msgstr "" "Er verscheißert uns, wie soll diese lächerliche Diebesbande schon " "ernstzunehmende Verstärkung erhalten?" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:869 msgid "" "Ha! Our reinforcements have arrived. There is no way you can withstand our " "combined strength!" msgstr "" "Ha! Unsere Verstärkung ist endlich angekommen. Nun werdet ihr uns nicht " "länger standhalten können!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:873 msgid "" "We cannot match you above ground, but in the caves, we may still defeat you." msgstr "" "Übertage können wir euch nicht bezwingen, doch in unseren Stollen sind wir " "euch immer noch überlegen." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:877 msgid "" "We will see about that — if you ever get underground, which I doubt. Ha!" msgstr "" "Das werden wir noch sehen, falls ihr es überhaupt bis in eure Höhlen " "schafft, was ich doch arg bezweifle. Ha, ha, ha!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:889 msgid "" "Elvish reinforcements! Where did these come from? I thought the elvish " "resistance to the treaty was smaller than this. Hurry up and move those " "caravans!" msgstr "" "Elfische Verstärkungen! Wo kommen die her? Ich dachte es gäbe nicht so viel " "Widerstand auf Seiten der Elfen gegen unser Abkommen. Beeilt euch und bewegt " "diese Wagen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:909 msgid "Die, humans! In the name of Landar!" msgstr "Sterbt im Namen von Landar, ihr elendigen Menschen!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:913 msgid "Landar? Who is this ‘Landar’ you speak of?" msgstr "Landar? Wer ist dieser »Landar« von dem ihr sprecht?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:930 msgid "Die, dwarvish scum! In the name of Landar!" msgstr "Im Namen Landars, sterbt, zwergischer Abschaum!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:934 msgid "Yer precious Landar can kiss my axe." msgstr "Euer ach so kostbarer Landar kann mal meine Axt küssen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:945 msgid "This gains you nothing! We will not rest!" msgstr "Bringt dir gar nicht, wir werden nicht aufgeben!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:975 msgid "Good, the road is secured. Let’s move those caravans!" msgstr "Gut, der Weg ist gesichert. Bringt die Wagen in Bewegung!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:1001 msgid "" "You just let a caravan, with my money loaded in it, get captured! If " "I can’t trust you to keep my property secure, the deal’s off." msgstr "" "Ihr habt gerade einen Wagen mit meinem Geld verloren! Ich glaube " "nicht, dass ihr fähig seid, mein Eigentum gut zu beschützen. Der Handel ist " "geplatzt." #. [scenario]: id=2_Closing_the_Gates #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3 msgid "Closing the Gates" msgstr "Schließen der Tore" #. [side] #. [side]: type=Troll Warrior, id=Harohk #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:101 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:232 msgid "Trolls" msgstr "Trolle" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:106 msgid "" "Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves " "pressed on and would enter the caves shortly." msgstr "" "Im nächsten Teil der Geschichte zieht Rugnur sich in die Höhlen von Knalga " "zurück. Doch die Elfen rückten weiter vor und standen kurz davor, in die " "Höhle einzudringen." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:124 msgid "" "Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish " "gates" msgstr "" "Platziert eine Einheit auf jede der sechs magischen Runen, um die " "zwergischen Tore zu schließen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:131 msgid "Kill all elves in the caves after the gates are closed" msgstr "Tötet alle Elfen, die nach Schließung der Tore noch in den Höhlen sind" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:138 msgid "Kill all elves in the caves" msgstr "Tötet alle Elfen in den Stollen" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:149 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:96 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:144 msgid "Death of Baglur" msgstr "Baglur fällt in der Schlacht" #. [note] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:153 msgid "" "Moving a dwarf to a rune chest north of the keep opens a dialog for " "obtaining temporary upgrades which last until the end of the scenario." msgstr "" "Wenn Ihr einen Zwerg auf eine der Runenkiste im Norden bewegt erhaltet ihr " "die Möglichkeit, ein temporäres Upgrade auszuwählen, welches bis zum Ende " "des Szenarios anhält." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:278 msgid "" "These elves are right behind me! We have to go warn the council of this " "attack...!" msgstr "" "Die Elfen sind direkt hinter mir! Wir müssen den Rat vor diesem Angriff " "warnen!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:282 msgid "Here — I’ll go warn the council. You stay here and fight." msgstr "" "Ich werde mich aufmachen, um den Rat zu warnen. Ihr bleibt besser hier und " "kämpft." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:286 msgid "Yes, that sounds good. I’ll stay here and try to defend the gates..." msgstr "" "Ja, das klingt gut. Ich werde hier bleiben, um die Tore zu verteidigen..." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:298 msgid "" "I see you have sent a messenger to the city. Good idea, but will it really " "help? We have more troops and more provisions, and we are going to enter " "those caves and kill you!" msgstr "" "Wie ich sehe, habt ihr einen Boten in die Stadt entsandt. Eine nette Idee. " "Doch wird es euch helfen? Wir haben mehr Truppen und Vorräte. Letztlich " "werden wir die Höhlen erstürmen und euch töten!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:303 msgid "(Gulp)" msgstr "(Schluck)" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:307 msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!" msgstr "Ha! Das habe ich mir gedacht. Also, kapituliert!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:311 msgid "Um... on what terms?" msgstr "Uhm… zu welchen Bedingungen?" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:315 msgid "Unconditional." msgstr "Bedingungslos." #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:331 msgid "Baglur" msgstr "Baglur" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:347 msgid "" "Wait! Rugnur, dinna’ they tell you anything when you took command " "here?!" msgstr "" "Wartet! Haben die euch gar nichts gesagt, als sie euch das Kommando " "hier übergaben?!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:351 msgid "Not really. This was supposedly a time of peace. Who are you?" msgstr "" "Nicht wirklich. Alle dachten, es sei eine Zeit des Friedens. Wer seid ihr?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:355 msgid "" "Argh! I’m a retired warrior... it looks like I’ll ha’ to come out and help " "you, else we’ll be overrun by the damn elves... argh, again. Well, listen " "here. This entrance to the city can be closed. There’s a gate. If we can " "close it, the elves will no’ be able to enter. And you elves; begone from " "here!" msgstr "" "Ich bin ein alter Recke… Sieht so aus, als ob ich auf meine alten Tage euch " "Schützenhilfe leisten soll, sonst werden wir noch von den verdammten Elfen " "überrannt… mal wieder. Also höre! Dieser Eingang zur Stadt kann verschlossen " "werden, es gibt ein Tor! Wenn wir es schließen, werden die Elfen hier nicht " "eindringen können. Und ihr Elfengesindel, schert euch hinfort!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:359 msgid "" "Cease your meddling, old dwarf! Rugnur is in charge here, and it is he who " "will bargain with us." msgstr "" "Hört auf Euch einzumischen, alter Zwerg! Rugnur ist hier zuständig und wir " "verhandeln hier um seinen Kopf, nicht um euren." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:363 msgid "Baglur, how do you close the gates?" msgstr "Baglur, wie kann ich die Tore verschließen?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:367 msgid "" "Och, well that’s the difficulty. It’s a magic gate. Indestructible. But that " "means it can only be closed by magic. Ye need to position a warrior on each " "of the six glyphs. When all are occupied, the gates wi’ close. Then the " "elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance." msgstr "" "Agh, das ist schwierig. Es ist ein magisches Tor. Unzerstörbar. Aber das " "bedeutet, es kann nur mithilfe von Magie verschlossen werden. Ihr müsst " "einen Kämpfer auf jeder der sechs Runen positionieren. Wenn alle belegt " "sind, werden sich die Tore schließen. Dann werden die Elfen aus unseren " "Höhlen auf ewig ausgesperrt sein. Zumindest können sie durch diesen Eingang " "nicht hereinkommen." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:371 msgid "Don’t we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?" msgstr "Haben wir keine Truppen in der Nähe der Runen, um sie zu aktivieren?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:375 msgid "" "Och, well, no. Lately, trolls have been more in charge of those caves where " "the glyphs are than we dwarves have." msgstr "" "Nun ja, da gibt es ein kleines Problem. In letzter Zeit waren in den Höhlen " "nahe den Runen mehr Trolle als Zwerge." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:379 msgid "Well, where are they located?" msgstr "Nun, wo genau sind sie?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:383 msgid "" "Two are down a side passage in the northwest, another two are in a similar " "location in the southeast, and two are right next to the front gate." msgstr "" "Zwei sind in einem Seitenstollen im Nordosten, weitere zwei an einer " "ähnlichen Stelle im Südosten. Die letzten beiden sind direkt neben dem " "Haupttor." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:387 msgid "" "Have you made up your mind yet about surrendering? If you will not give up, " "prepare for battle!" msgstr "" "Habt ihr euch schon entschieden aufzugeben? Wenn nicht, bereitet euch auf " "den Kampf vor!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:392 msgid "" "You may be more powerful than us, but I doubt even you can blast through " "dwarf-made stonecraft. We refuse — now let’s close these gates!" msgstr "" "Ihr mögt mächtiger sein als wir, doch bezweifle ich, dass ihr zwergisches " "Mauerwerk brechen könnt. Wir lehnen ab - nun lasst uns diese Tore schließen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:508 msgid "" "But what about this entrance? The elves can come through it just as easily " "as the main gate, and it cannot be closed!" msgstr "" "Was ist mit diesem Eingang? Die Elfen können durch ihn genauso leicht " "eindringen, wie durch das Haupttor und er kann nicht verschlossen werden!" #. [message]: speaker=Baglur #. "it" is a side entrance of a dwarven fortress #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:513 msgid "" "I think it can be sealed up somehow... yes, look, activating that glyph " "seems to have closed up the gap." msgstr "" "Ich glaube, er kann irgendwie versiegelt werden… Ja, schaut, die Aktivierung " "der Rune hat die Lücke geschlossen." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:556 msgid "We have everyone positioned on the glyphs! What do we do now?" msgstr "Alle Runen sind besetzt! Was machen wir nun?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:568 msgid "" "Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside — and, " "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi’ become irrelevant." msgstr "" "Wartet einfach. Die Tore werden sich schon bald schließen. Dann sind die " "Elfen, die draußen sind, genau wie unsere zwergischen Freunde, die es nicht " "in die Höhle schaffen, nicht mehr von Bedeutung." #. [message]: speaker=Baglur #. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:575 msgid "" "Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside wi’ become " "irrelevant." msgstr "" "Wartet einfach. Die Tore werden sich schon bald schließen. Dann sind die " "Elfen da draußen nicht mehr von Bedeutung." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:610 msgid "" "Agh! Well, you have defeated me for now, but eventually you will have to " "exit these caves to give Haldric back his jewel. And when you do, we will be " "ready for you." msgstr "" "In dieser Schlacht habt ihr mich geschlagen, doch werdet ihr die Höhlen " "wieder verlassen müssen, um Haldric sein Juwel zurückzugeben. Und wenn es so " "weit ist, werden wir bereits auf euch warten." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:614 msgid "" "If that is what ye choose to do, fine, but be prepared to wait for many " "years." msgstr "" "Wenn es wirklich das ist, was ihr wollt, dann sei es so. Doch macht euch " "darauf gefasst, viele Jahre zu warten." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:649 msgid "" "There are still some elves left in here. We have to eliminate them too, " "unless they surrender." msgstr "" "Es sind immer noch einige Elfen hier drin. Wir müssen sie besiegen, falls " "sie nicht aufgeben." #. [message] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:653 msgid "You would have us be cowards! We do not surrender." msgstr "Ihr denkt wohl, wir seien Feiglinge! Wir werden niemals aufgeben." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:662 msgid "Well, now I should go down to the city and report. I’m late already..." msgstr "" "Nun muss ich wirklich in die Stadt zum Rapport. Ich bin bereits spät dran..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:675 msgid "My glyph is on." msgstr "Ich verharre und spüre die Kraft der Rune fließen." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:762 msgid "" "That’s all of the elves. Now I should go down to the city and report. I’m " "late already..." msgstr "" "Das war der letzte Elf. Nun muss ich wirklich in die Stadt zum Rapport. Ich " "bin bereits spät dran..." #. [scenario]: id=2p5_Reaching_the_Runecrafter #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:3 msgid "Reaching the Runecrafter" msgstr "Erreichen des Runenschmiedes" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bragdash #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:32 msgid "Bragdash Gar" msgstr "Bragdash Gar" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bragdash #. [side] #. [side]: type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:39 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:79 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:182 msgid "Orcs" msgstr "Orks" #. [side]: type=Goblin Rouser, id=Pidmer #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:50 msgid "Pidmer Gar" msgstr "Pidmer Gar" #. [side]: type=Goblin Rouser, id=Pidmer #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:57 msgid "Goblins" msgstr "Kobolde" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:67 msgid "" "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. The " "tunnels were narrow, but by following the old mining rails, Rugnur and his " "group could make good time. After a few days journey, they saw a dim red " "glow in the tunnel ahead and could feel sporadic vibrations in the rails." msgstr "" "Die Reise zu den weit nördlichen Ödländern war weit und gefährlich. Die " "Tunnel waren schmal, doch weil die Rugnur und seine Leute den alten " "Bergarbeiterschienen folgten, konnten sie sich viel Zeit einsparen. Nachdem " "ein paar Tage auf ihrer Reise vergangen waren, hatten sie begonnen einen " "gedimmten, roten Schein am Tunnelende und gelegentliche Vibrationen auf den " "Schienen zu vernehmen." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:70 msgid "" "As the group got near the source of the glow, they heard metallic banging " "and guttural shouting, and their noses were assaulted by a fetid smell..." msgstr "" "Als die Bande der Leuchtquelle näher kam, hörten sie das Hämmern von Stahl, " "gutturales Geschrei, während sie einen grauenhaften Gestank vernahmen..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:84 msgid "Reach the top of the map with Rugnur, Baglur, and Alanin" msgstr "Erreiche die Spitze der Karte mit Rugnur, Baglur, und Alanin" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:145 msgid "Those are orcs, aren’t they?" msgstr "Das sind doch Orkse, ne?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:149 msgid "" "Aye, in all their destructive glory. Looks like they’re trying to strip the " "metal from the rails." msgstr "" "Ei, in all ihrer zerstörerischen Glorie. Scheint als ob sie versuchen würden " "den Stahl von den Gleisen zu reißen." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:153 msgid "That’s terrible, someone should stop them!" msgstr "Fürchterlich, jemand sollte dem ein Ende bereiten!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:157 msgid "" "Do orcs always stink so bad? I’ve heard that they are stupid and messy, but " "this is almost unbearable!" msgstr "" "Stinken Orkse immer so fürchterlich? Ich hab schon gehört, dass sie dumm wie " "Stroh und dreckig sind, aber das hier ist nicht mehr zumutbar!" #. [message]: speaker=Bragdash #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:161 msgid "We see you, we hear you, sneaky little moles! Pidmer, go skewer them!" msgstr "" "Wir sehen und hören euch, hinterhältige, kleine Maulwürfe, ihr! Pidmer, " "spieß sie auf!" #. [message]: speaker=Pidmer #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:165 msgid "Um... aren’t we needed for the salvage?" msgstr "Ähm... Werden wir nicht zur Rettung benötigt?" # "du" ist Pidmer, ein Kobold. #. [message]: speaker=Bragdash #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:169 msgid "" "No! You’ve been straining and struggling, but those metal tracks defeat you! " "It takes a strong orc to break that steel, you go deal with those little " "cave rats. You can keep their shiny helmets, they might fit you!" msgstr "" "Nein! Du bist durch so viel gegangen, aber diese Metallschienen werden dich " "umbringen! Man bräuchte einen starken Ork, um diesen Stahl zu durchbrechen. " "Du könntest einen Handel mit den kleinen Höhlenratten eingehen und deren " "kleine, glänzenden Helme behalten. Sie könnten dir passen!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:173 msgid "Uh, well, we’re not getting through without a fight..." msgstr "Öhm... ja... Ein ordentlicher Kampf scheint unausweichlich..." #. [message]: speaker=Rugnur #. second part of "Uh, well, we’re not getting through without a fight..." #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:179 msgid "... let’s set up a base here." msgstr "... Lasst uns eine Schanze hier errichten." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:211 msgid "" "This old cart still rolls smoothly on the track... it’s forged by us " "dwarves, I shouldn’t be surprised!" msgstr "" "Diese alte Karre rollt immer noch recht glatt auf der Schiene... Wurd ja " "auch von uns Zwergen geschmiedet!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:216 msgid "" "A dwarf can ride the carts along the tracks. Use the context menu (usually " "right-click menu) to board or exit the cart. If a cart rider is involved in " "combat, the rider exits the cart." msgstr "" "Ein Zwerg kann in einer Lore auf den Gleisen fahren. Benutze das Kontextmenü " "(das Menü, was beim Rechtsklick entsteht), um in die Lore ein- bzw. " "auszusteigen. Wenn ein Zwerg in einer Lore ist und in einen Kampf verwickelt " "wird, steigt er aus." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:228 msgid "" "(*gasp*) I think I’ve found the source of the terrible smell, it wasn’t the " "orcs..." msgstr "" "(*keuch*) Ich schätze, ich habe die Quelle des schrecklichen Gestanks " "gefunden und es waren nicht die Orkse..." #. [message]: speaker=Bragdash #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:232 msgid "Of course it wasn’t us, you worm!" msgstr "Freilich waren wirs nicht, du Wurm!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:236 msgid "" "This underground river is choked off with a rotting mess, it’s overgrown " "with fungus. I can try to see what’s underneath... whoops!" msgstr "" "Dieser unterirdische Fluss ist mit einem verrottenden Siff verstopft und mit " "Pilzen überwuchert. Ich kann versuchen zu sehen, was darunter ist... Hoppla!" #. [message]: speaker=Pidmer #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:269 msgid "Help! We can’t swim!" msgstr "Hilfe! Wir können nicht schwimmen!" #. [message]: speaker=Bragdash #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:282 msgid "You’ve flooded your own tunnel, you stupid little gophers!" msgstr "" "Ihr habt euren eigenen Tunnel geflutet, ihr kleinen, unterbelichteten " "Erdhörnchen!" #. [message]: speaker=Baglur #. "Yes, we have flooded our own tunnel ..." #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:287 msgid "Och, we ’ave... but our rails are as strong and stout as we are!" msgstr "Das haben wir... Unsere Schienen sind so stark und solide wie wir!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:291 msgid "We can continue along the rails!" msgstr "Wir können die Schienen weiter entlanglaufen!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:295 msgid "That’s good, because that water looks so cold!" msgstr "Gut so, das Wasser scheint recht kalt zu sein!" # Cathole ist, soweit ich es verstanden habe, ein Wort für ein Loch, in dem man seine Fäkalien hinterlässt. Ich hab das jetzt mit ,,Scheißloch" übersetzt, weil ,,Katzenloch" auf deutsch noch nichtssagender ist bzw hab ich nie von so einem Wort gehört. #. [message]: speaker=Bragdash #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:326 msgid "Argh, I never should’a come to this stinkin’ cathole!" msgstr "" "Verdammt, ich hätte niemals zu diesem stinkenden Scheißloch kommen sollen!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:356 msgid "" "The air smells much better up ahead, let’s leave this place behind us. Too " "bad the rails are damaged here, the carts could have been handy." msgstr "" "Die Luft riecht dort hinten so viel besser, lasst uns hier von dannen " "ziehen. Eine Schande, dass die Schienen hier zerstört wurden, die Loren " "hätten so von Nutzen sein können." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:360 msgid "" "Aye, but the carts are common enough, the real beauty is the rail track! " "Let’s follow the straight steel path as far north as it will take us." msgstr "" "Ei, Loren gibt’s wie Sand am Meer, doch Schienen findeste nicht überall! " "Lasst uns schauen, wie weit uns diese gerade Strecke nach Norden bringt." #. [scenario]: id=2t_In_the_Dwarven_City #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3 msgid "In the Dwarven City" msgstr "In der Zitadelle der Zwerge" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:31 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:31 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:31 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:229 msgid "Durstorn" msgstr "Durstorn" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:46 msgid "" "Now, I must tell you of another character in our drama. Durstorn, the lord " "of dwarfdom. Or at least of this clan." msgstr "" "Hier treffen wir auf Fürst Durstorn, Herrscher des Zwergenreiches. Naja, " "zumindest von diesem Stamm." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:49 msgid "" "Durstorn was not happy this day. Nor was he usually; but today he was " "unhappier than usual." msgstr "" "Durstorn war alles andere als glücklich an diesem Tag. Sonst war er es zwar " "auch nicht, aber heute war es noch weit schlimmer als sonst." #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Neglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:64 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:60 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:80 msgid "Neglur" msgstr "Neglur" #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Glinar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:76 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:71 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:91 msgid "Glinar" msgstr "Glinar" #. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:88 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:82 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:102 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:243 msgid "Noiraran" msgstr "Noiraran" #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:99 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:93 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:113 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:254 msgid "Kuhnar" msgstr "Kuhnar" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:115 msgid "" "Another day older, another foot stuck in the sludge! Let’s start with some " "soft clay... Rugnur, how goes it at the western gate?" msgstr "" "Und wieder ein Tag älter... und ein weiterer Fuß, der im Schlamm " "steckenbleibt! Lasst uns mit weichem Lehm anfangen... Rugnur, wie siehts " "denn eigentlich mit dem westlichen Tor aus?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:136 msgid "... ?" msgstr "... ?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:140 msgid "" "Where’s that fool Rugnur? He should be here to report on events in the " "surface world. He’s late!" msgstr "" "Wo ist bloß dieser Narr Rugnur? Er sollte über die Geschehnisse an der " "Oberfläche berichten. Er ist spät dran!" #. [message]: speaker=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:144 msgid "Perhaps the outpost was held up?" msgstr "Vielleicht wurde er im Außenposten angegriffen?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:148 msgid "" "Ha! There hasn’t been a border attack since the men came from over the sea, " "why would someone attack us now?" msgstr "" "Mumpitz! Es gab nicht einen Angriff seit die Menschen über das Meer kamen. " "Warum sollte uns ausgerechnet jetzt jemand angreifen?" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:152 msgid "The elves might want our gold." msgstr "Die Elfen wollen unser Gold." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:156 msgid "Good one, let them try to take it! Ha!" msgstr "Der war gut! Sollen sie doch versuchen, es sich zu holen! Ha!" #. [message]: speaker=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:160 msgid "" "What about that time the mines of North Knalga were invaded by ancient-" "looking undead liches?" msgstr "" "Was ist mit damals, als die Minen in Nord-Knalga von uralt-untoten Lichs " "heimgesucht wurden?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:164 msgid "" "Ye had to bring that up now lad?! Speak not about the undead, lest ye summon " "them upon us." msgstr "" "Was erwähnst du jetzt die Untoten, Junge?! Über die reden wir nicht! Nicht, " "dass sie sonst noch angelaufen kommen." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:173 msgid "" "(whew!) Sorry I’m late, but King Haldric came by just now, wanted to talk to " "you..." msgstr "" "(Puh!) Verzeihung, ich wurde aufgehalten. König Haldric war gerade da und " "wollte euch sprechen..." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:177 msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?" msgstr "Sprecht angemessen mit euren Ältesten, Junge! Spät kommt ihr!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:181 msgid "Huh? Didn’t a messenger come and tell you?" msgstr "Nanu? Ist kein Bote angekommen, euch zu warnen?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:185 msgid "No, what are you talking about?" msgstr "Nein, was laberste?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:189 msgid "" "I think you’d better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the " "gate. Then we had to close it, which took considerable time." msgstr "" "Ich glaube, ihr lasst es mich besser erklären. Der König von Wesnoth, " "Haldric II., kam zu unseren Toren. Dann mussten wir sie schließen, was " "einige Zeit beanspruchte." #. [message]: speaker=Glinar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:194 msgid "What’d he want? And why’d you have to close the gate?" msgstr "Was wollte er? Und warum habt ihr die Tore verschlossen?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:198 msgid "" "He wanted to make a deal with us. He gave us a magical stone, called the " "‘Ruby of Fire’, and told us to make a sceptre out of it, to keep in the bad " "magic, or something like that. We closed the doors because elves were " "attacking us." msgstr "" "Er wollte mit uns einen Handel schließen. Er hat uns einen magischen Stein " "namens »Rubin des Feuers« gegeben und uns beauftragt, daraus ein Zepter zu " "fertigen, um seine böse Macht oder so einzudämmen. Wir schlossen die Tore, " "da die Elfen uns angriffen." #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:202 msgid "Why were the elves attacking?" msgstr "Warum haben die Elfen angegriffen?" #. [message]: speaker=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:206 msgid "More important than that, what’d the king offer for this sceptre, eh?" msgstr "" "Die Frage aller Fragen: Was würde der König für dieses ach so wundervolle " "Zepter geben?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:210 msgid "" "He paid us five thousand silver in advance, and he’ll give us five thousand " "more when we deliver the finished sceptre if we are done before he dies." msgstr "" "Er zahlte uns fünftausend Silberlinge im Voraus und er wird uns weitere " "fünftausend geben, wenn wir das Zepter fertigstellen, bevor er stirbt." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:214 msgid "" "What?! You already accepted? Foolish boy, you should have come for one of " "the elders! We could have gotten much more than ten thousand silver out of " "him! This is a task that will take many years, and now all of our work in " "that time will bring us very little gain." msgstr "" "Was?!? Ihr habt den Auftrag bereits angenommen? Törichter Junge, ihr hättet " "einen der Ältesten um Rat fragen sollen! Wir hätten weit mehr als " "zehntausend Silberlinge von ihm bekommen können! Die Arbeit wird uns für " "Jahre beschäftigen und letztlich kaum etwas einbringen." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:218 msgid "Sorry, lord, but he said he would move on to another clan if I left." msgstr "" "Verzeiht, mein Herr, doch er sagte er würde einen anderen Clan aufsuchen, " "sollte ich gehen." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:222 msgid "" "Can’t you tell a bluff when you hear one?! He knows we’re the best " "craftsmen, and he wouldn’t have gone to another clan if we stalled for a " "year. Oh well, what’s done is done. We’ll have to work for less than I would " "prefer..." msgstr "" "Erkennt ihr keine Täuschung, wenn ihr sie hört?!? Er weiß, dass wir die " "besten Handwerker sind und er wäre nicht mal zu einem anderen Clan gegangen, " "wenn wir die Aufgabe ein Jahr aufgeschoben hätten. Nun ja, was geschehen " "ist, ist geschehen. Wir werden für weniger arbeiten müssen, als mir lieb " "ist..." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:226 msgid "" "Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfill the " "contract himself? If he fails, it’s on his head." msgstr "" "Nun, wer so verhandelt, soll auch die Folgen tragen. Lasst ihn doch den " "Vertrag eigenhändig erfüllen. Wenn er scheitert, liegt es an ihm." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:230 msgid "" "Good idea, Baglur! He’ll need some help, though, and it will take a master " "smith to make the sceptre. Why don’t we send him to find Thursagan?" msgstr "" "Gute Idee, Baglur! Dennoch wird er ein wenig Hilfe benötigen. Und es braucht " "einen wahren Meister, um das Zepter zu schmieden. Warum schicken wir ihn " "nicht aus, Thursagan zu finden?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:234 msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!" msgstr "Ihr meint den wahnsinnigen Zwerg, der weit im Norden lebt?!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:238 msgid "" "Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way " "Haldric wants it, bad magic and all. And he has nothing to do; he will be " "fine with wasting 25 years of his life on this insane task." msgstr "" "Ja. Er ist der Einzige, den ich kenne, der das Zepter nach Haldrics Wünschen " "anfertigen könnte. Außerdem hat er sowieso nichts zu tun. Er wird sich " "freuen, 25 Jahre seines Lebens mit dieser wahnsinnigen Aufgabe zu " "verschwenden." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:242 msgid "" "Very well, my lord. We will go into the north to find Thursagan. Do you have " "any idea where he is?" msgstr "" "Wie ihr wünscht, mein Herr. Wir werden in die Nordlande gehen, um Thursagan " "zu finden. Habt Ihr eine Vorstellung, wo er sein könnte?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:246 msgid "" "Go to the furthest north entrance to the caves, and then go north. He’s " "somewhere in those hills." msgstr "" "Geht zum nördlichsten Ausgang. Von dort aus geht weiter gen Norden. Er lebt " "dort irgendwo in den Hügeln." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:250 msgid "Thank you, Lord. I’ll find him and do us proud!" msgstr "Danke Euch m’lord. Ich werde ihn finden und uns stolz machen!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:254 msgid "" "Too late for that, young fool. But go on, I can see there’s hope for you yet." msgstr "" "Dafür ist es zu spät, naiver Narr. Doch... Red weiter, es bleibt vielleicht " "noch etwas Hoffnung für dich." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:267 msgid "What did I miss, eh?" msgstr "Habe ich irgendwas verpasst?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:271 msgid "Where have you been? Lord-" msgstr "Wo seid Ihr geblieben? Lord-" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:275 msgid "" "A friend of Rugnur, huh? ... Follow him north. He needs all the help he can " "get!" msgstr "" "Ein Freund vom Rugnur, sagste? ... Folg ihm gen Norden, er braucht alle " "Hilfe, die er nur bekommen kann!" #. [scenario]: id=3_Searching_for_the_Runecrafter #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3 msgid "Searching for the Runecrafter" msgstr "Die Suche nach dem Runenschmied" #. [side] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:36 msgid "Monsters" msgstr "Monster" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:41 msgid "" "It was a couple more weeks of marching along the tracks before a chill " "breeze touched Rugnur’s group, washing over them from a side tunnel leading " "up to the surface. Had they reached the Northlands?" msgstr "" "Es bedarf noch ein paar Wochen des Marsches auf den Gleisen bis eine kühle " "Brise aus einem Seitentunnel, der an die Oberfläche führte, Rugnurs Leute " "erreichte und über sie hinwegfegte. Hatten sie denn endlich die Nordlande " "erreicht?" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:44 msgid "" "Much to his chagrin, Alanin was dispatched to scout further up the rails, " "but he soon came back and claimed the rails ended — the main tunnel was " "unfinished to the north. For this reason, Rugnur led the dwarves up the cold " "passage and began to search for the runesmith named Thursagan. Thursagan, " "the Sage of Fire." msgstr "" "Zu seinem Bedauern wurde Alanin entsandt, um die Schienen weiter oben " "auszukundschaften, aber er kam bald zurück und behauptete, die Schienen " "seien beendet und der Haupttunnel im Norden sei unvollendet. Deswegen führte " "Rugnur die Zwerge den Kalten Gang hinauf und begann, nach dem Runenschmied " "namens Thursagan zu suchen. Thursagan, der Weise des Feuers." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:100 msgid "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city" msgstr "" "Findet Thursagan und überzeugt ihn, in die Stadt der Zwerge zurückzukommen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:112 msgid "" "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city, then " "bring him back to the caves" msgstr "" "Findet Thursagan und überzeugt ihn, in die Stadt der Zwerge zurückzukommen " "und geleitet ihn in die Höhlen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:127 msgid "Move Thursagan to the signpost" msgstr "Bringt Thursagan zu dem Wegweiser" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:148 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:191 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:222 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:174 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:533 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:639 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1112 msgid "Death of Krawg" msgstr "Krawg fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:157 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:656 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:195 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:232 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:178 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:537 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:643 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1116 msgid "Death of Thursagan" msgstr "Thursagan fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:219 msgid "" "Now where are we going, anyway? I’ve had to ride down cold, dark, unknown " "caves... it’s been quite harrowing, this trip had better be worth all that!" msgstr "" "Nun, wo gehen wir jetzt eigentlich hin? Ich musste kalte, dunkle, unbekannte " "Höhlen durchqueren... Es war recht erschütternd, diese Reise sollte besser " "die Mühen wert sein!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:223 msgid "" "We need to find the sage Thursagan and convince him to return to the citadel " "with us. He’s somewhere up here." msgstr "" "Wir müssen den Weisen Thursagan finden und ihn davon überzeugen, mit uns in " "die Zitadelle zurückzukehren. Er muss irgendwo hier in der Nähe sein." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:227 msgid "Well, how are we supposed to find him?" msgstr "Wie sollen wir ihn finden?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:231 msgid "" "His will probably be the only house up here. No one else is insane enough to " "live this far north! Even the elves won’t challenge us here." msgstr "" "Er wird wohl in dem einzigen Haus hier oben leben. Niemand sonst ist " "wahnsinnig genug, um so weit im Norden zu leben! Noch nicht einmal die Elfen " "stellen hier eine Bedrohung für uns dar." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:235 msgid "" "Except for trolls and ogres, right? I’ve heard they live in the far " "Northlands. They’re probably lurking around here somewhere." msgstr "" "Außer Trollen und Oger, nicht wahr? Hab gehört, sie leben in den fernen " "Nordlanden. Die lungern hier mit Sicherheit irgendwo herum." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:239 msgid "Right. We’ll probably have to fight our way through to his house." msgstr "" "Richtig. Wir werden uns wohl einen Weg zu seinem Haus freikämpfen müssen." #. [unit]: type=Gryphon, id=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:347 msgid "Krawg" msgstr "Krawg" #. [message]: speaker=Krawg #. Krawg's speech is purposely very distorted -- he has the #. vocal tract of a bird and is speaking through a beak. #. "Will you speak with us?" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:361 msgid "Kwill yooo spakkk wit uus?!" msgstr "Spräächt duu miit uuns?!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:366 msgid "Aah! What is that?!" msgstr "Aah! Was ist das?!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:370 msgid "Is that... is that a gryphon?" msgstr "Ist das… ist das ein Greif?" #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:374 msgid "" "Screech!\n" "(Makes eye contact, bobs and cocks head.)" msgstr "" "Kreiiisch!\n" "(Macht Augenkontakt, wippt und spitzt den Kopf.)" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:379 msgid "It’s talking to us! What do you want, gryphon?" msgstr "Es spricht zu uns! Was willst du, Greif?" #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:383 msgid "" "Krawg!\n" "(Looks out over the icy taiga, turns gaze back toward the dwarves.)" msgstr "" "Krawg!\n" "(Blickt auf die eisige Taiga, richtet den Blick wieder auf die Zwerge.)" #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:388 msgid "Urrrsagan?" msgstr "Urrrsagan?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:392 msgid "Well, um, yes, Thursagan. Why, can you help us find him?" msgstr "Nun, ähm, ja, Thursagan. Warum, Kannst du uns helfen ihn zu finden?" #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:396 msgid "" "Yes...\n" "(Quickly shifts gaze to nearby woods, adopts a hostile stance, then " "glances back at the dwarves.)" msgstr "" "Yes...\n" "(Quickly shifts gaze to nearby woods, adopts a hostile stance, then " "glances back to the dwarves.)" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:401 msgid "" "Aye, trolls and wolves are closing in... sure, Krawg, we’ll help you fight " "them." msgstr "" "Ei, Trolle und Wölfe kreisen euch ein... Freilich, Krawg, werden wir dir " "beim Kampf gegen sie helfen." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:442 msgid "" "Screech!\n" "(Nods at the middle distance.)" msgstr "" "Screech!\n" "(Nickt der mittlere Distanz zu .)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:449 msgid "I see a house in the distance!" msgstr "Ich sehe ein Haus in der Ferne!" #. [message]: speaker=narrator #. [unit]: type=Dwarvish Runemaster, id=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:476 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:513 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:571 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:577 msgid "Thursagan" msgstr "Thursagan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:478 msgid "Go away, you birds! Or I shall burn you out of the air!" msgstr "" "Verschwindet, ihr lästigen Vögel! Oder soll ich euch gewaltsam vom Himmel " "holen?!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:482 msgid "" "He doesn’t want to talk to gryphons, apparently. I think we’ll have to get " "someone there he will talk to..." msgstr "" "Er will anscheinend nicht mit den Greifen sprechen! Ich glaube, wir müssen " "jemanden dort hinüberschaffen, mit dem er bereit ist, zu sprechen..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:547 msgid "What do you people want?! Leave me alone!" msgstr "Was wollt ihr von mir!? Lasst mich in Ruhe!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:551 msgid "" "Old sage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come " "back to the city." msgstr "" "Alter Weisen, wir kommen mit einer Nachricht von Fürst Durstorn. Er bittet " "euch, in die Stadt zurückzukehren." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:555 msgid "" "Ha! That fool thinks he can order me around. Why does he want me to go back, " "anyway?" msgstr "" "Ha! Dieser Narr denkt, er kann mir Befehle erteilen. Warum will er " "überhaupt, dass ich zurückkomme?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:559 msgid "" "We have entered into a bargain with the King of Wesnoth to craft a sceptre " "for him." msgstr "" "Wir sind einen Handel mit dem König von Wesnoth eingegangen, ein Zepter für " "ihn zu fertigen." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:563 msgid "" "Oh, and now I suppose Durstorn wants me to craft it, eh? Well I’m not going " "to." msgstr "" "Ach, und nun möchte Durstorn wohl, dass ich es anfertige, oder was? Das " "werde ich nicht tun." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:567 msgid "" "You don’t want to make a sceptre to contain the power of the Ruby of Fire? " "It would be quite a challenge, I could see why you wouldn’t want to touch it!" msgstr "" "Ihr wollt also kein Zepter anfertigen, dass die Macht des Rubins des Feuers " "beherbergt? Es wäre auch eine recht große Herausforderung! Ich verstehe, " "warum du dich an sowas nicht herantraust!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:571 msgid "" "Whoa, now! The Ruby of Fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?" msgstr "Was ist der Rubin des Feuers? Irgendein Wesnother Glasplunder?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:575 msgid "" "It is a Wesnothian gem, but it is also supposedly the most powerful magical " "artifact ever seen. Even an untrained hand can use it to cast fiery bolts as " "powerful as those of arch mages." msgstr "" "Es ist ein Wesnother Edelstein, doch er ist außerdem eines der mächtigsten " "Artefakte, die es je gab. Selbst ein Nichtmagier kann ihn nutzen, um " "Feuerbälle zu erschaffen, die so mächtig sind, wie die eines Erzmagiers." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:579 msgid "Oh, really? And what does the King of Wesnoth want us to do with it?" msgstr "Oh, wirklich? Und was sollen wir für den König Wesnoths daraus machen?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:583 msgid "Contain and intensify its power." msgstr "Seine Macht einschließen und verstärken." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:587 msgid "" "I see. The king would cast fire like a mage. Well, good for him. Send him my " "regards!" msgstr "" "Verstehe. Der König hat wie ein Magier Feuer beschworen. Nun ja, schön für " "ihn. Richtet ihm meinen Glückwunsch aus!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:591 msgid "" "No wait, I wasn’t clear! We need to contain this power, build some sort of " "magical cage!" msgstr "" "Warte, ich habe mich wohl nicht richtig ausgedrückt! Wir müssen diese Kraft " "eindämmen. Baut eine Art magischen Käfig, um sie herum!" # Steht "net" hier als zwergisches Dialekt, oder als Typo? #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:595 msgid "" "Aye, a cage, and we can’t do it on our own, Thursagan. We need your skill " "and expertise!" msgstr "" "Ei, ein Käfig können wir allein net hinbekommen, Thursagan. Wir brauchen " "deine Erfahrung als Experte!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:599 msgid "" "Hrmph, so you need to deliver this power to the king, but also seek to " "contain that foolish man... I see your dilemma, and I do love a challenge, " "so let’s build this powerful artifact. I expect it will take years." msgstr "" "Hm... Also willst du diese Kraft dem König liefern, aber auch diesen Narr " "eindämmen... Schönes Dilemma, aber ich liebe Herausforderungen... Lass uns " "dieses so mächtige Artefakt doch bauen, braucht nur paar Jahre..." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:603 msgid "" "Good. Now, there are still wild animals here... we have to get back into the " "caves." msgstr "" "Gut. Nun müssen wir immer noch gegen die wilden Tiere hier bestehen… Wir " "müssen zurück in die Stollen." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:642 msgid "" "If we want to make this work, we will need every rune-blasted edge we can " "get. If I have some time to set up shop at a keep, I can prepare a little " "rune-craft for your troops. My goods do not come cheap though, I will not " "stoop to trifling apprentice-work..." msgstr "" "Wenn wir das zum Laufen bringen wollen, brauchen wir jedes bisschen Rune, " "was wir in die Finger bekommen können. Wenn ich etwas Zeit habe, um einen " "Laden in einer Festung aufzubauen, kann ich ein paar Runen für deine Truppen " "vorbereiten. Meine Güter sind allerdings nicht umsonst, ich werde mich nicht " "auf kleinliche Lehrlingsarbeit reduzieren..." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:656 msgid "" "Well, we can finally get back in our caves — away from these trolls and " "ogres! Come on, let’s head back south, to the city." msgstr "" "Nun, wir können endlich zu unseren Höhlen zurückkehren – weg von diesen " "Trollen und Ogern. Auf geht’s, Richtung Süden, zur Stadt." #. [scenario]: id=3t_The_Council_Regathers #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:3 msgid "The Council Regathers" msgstr "Die Ratsversammlung" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:45 msgid "" "The path back to the dwarven city was well known to the travelers this time, " "so the journey south was relatively quick and uneventful. A week’s march " "brought the expedition to the familiar plaza, with two new members of their " "party — one expected, and one not." msgstr "" "Der Rückweg war bekannt für die Wanderer zu dieser Zeit, was die Reise gen " "Süden relativ einfach und sicher machte. Ein Wochenmarsch brachte die " "Expedition zu einem vertrauten Platz, an dem zwei neue Mitglieder ihnen " "dazugestoßen sind - der eine erwartet, der andere eher weniger." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:128 msgid "Lord Durstorn, we have succeeded in our mission. Thursagan is here." msgstr "" "Wir haben unsere Mission erfolgreich abgeschlossen, Fürst Durstorn. " "Thursagan ist nun hier." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:132 msgid "" "What? You mean you found Thursagan and got him to return with you? " "Astounding! But what is that gryphon doing here?" msgstr "" "Was? Ihr habt also Thursagan gefunden und hergebracht? Beeindruckend! Aber " "was macht der Greif hier?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:136 msgid "" "Yes, we did get Thursagan to come along. And that is Krawg, who helped us in " "the Northlands." msgstr "" "Ja, wir konnten Thursagan überzeugen, mit uns zu kommen. Und dies ist Krawg. " "Er half uns in den Nordlanden." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:140 msgid "Yaa! Krawg!" msgstr "Jaaa! Krawg!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:144 msgid "Now, where is this ruby that I am to work with, eh Durstorn?" msgstr "Nun, wo ist der Rubin, den ich einfassen soll, Durstorn?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:148 msgid "Where I can keep an eye on it." msgstr "Wo ich es im Blick behalten kann." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:161 msgid "" "And leave it there until you’re ready to work with it — I still don’t trust " "you." msgstr "" "Und lasst ihn dort, bis Ihr bereit seid, ihn zu verarbeiten. Ich vertraue " "euch noch immer nicht." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:165 msgid "Ha! You don’t trust me?" msgstr "Ha! ihr vertraut mir nicht?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:169 msgid "" "Exactly! Why would I? And I order you to stay out of the treasury, away from " "that ruby!" msgstr "" "Genau, warum sollte ich? Und ich ordne an, dass ihr euch fern haltet von der " "Schatzkammer, fern von diesem Rubin!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:173 msgid "" "Hey, if you want me to work on this sceptre, you don’t dictate what I am to " "do, Durstorn!" msgstr "" "Hey, wenn du willst, dass ich an diesem Zepter arbeite, sag mir nicht, was " "ich zu lassen habe, Durstorn!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:177 msgid "The ruby is mine, and don’t touch it!" msgstr "Der Rubin gehört mir. Fasst ihn nicht an!" #. [message]: speaker=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:181 msgid "" "Uh, it belongs to King Haldric, my lord, and I think that if Thursagan needs " "to see it to plan this sceptre, we must allow it." msgstr "" "Äh, eigentlich gehört er Haldric. Und wenn Thursagan ihn braucht, um das " "Zepter zu planen, muss er ihn wohl auch in Händen halten." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:185 msgid "" "Fine, so be it! Do what you have to, Thursagan, but don’t try anything " "sneaky..." msgstr "" "So sei es! Tu, was du nicht lassen kannst, Thursagan, aber stell keine " "Dummheiten an..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:194 msgid "" "Hm... a most interesting jewel. I can feel its magical power. I will start " "drawing up plans for the sceptre immediately." msgstr "" "Hm… ein überaus interessantes Juwel. Ich kann seine magische Kraft spüren. " "Ich werde direkt anfangen, Pläne für das Zepter zu erstellen." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:204 msgid "Now, I will need certain materials to make this sceptre." msgstr "Nun brauche ich bestimmte Materialien, um dieses Zepter zu schmieden." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:208 msgid "And what would those be?" msgstr "Und was sollen diese sein?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:212 msgid "" "I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone of " "the most dense and black of coal, and many of the clearest crystals in the " "land. I’ll also need to have the jeweler cut the ruby once I have the plans " "done." msgstr "" "Ich würde sagen, zehn Batzen von besonders hochwertigem Gold und zwanzig " "Batzen der besten und schwärzesten Kohle. Dazu kommen viele der besten " "Kristalle dieses Landes. Wir werden allerdings Hilfe brauchen, um sie zu " "finden. Außerdem brauche ich einen Juwelier, der den Rubin zurechtschneidet, " "wenn meine Pläne fertig sind." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:216 msgid "" "Just use my gold and coal, I have enough! Or, if they’re not ‘good enough’ " "for you, find them yourself." msgstr "" "Benutzt einfach mein Gold und meine Kohle, ich habe genug davon! Oder, wenn " "sie nicht »gut genug« ist, besorgt euch eure eigene." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:220 msgid "" "You try my patience, Durstorn. I need the highest quality materials, or I " "can’t make the sceptre! Are you telling me you have a treasury full of " "artifact-quality gold?" msgstr "" "Du übersteigst meine Geduld, Durstorn! Ich brauche auserlesenstes Material, " "um dieses Zepter zu schmieden! Willste mir sagn du hättst ein Schatz voll " "von Artefakt-qualitätsgold?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:224 msgid "" "Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned " "eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls ha’ overrun them, but " "earlier they were the source of the finest smithing materials." msgstr "" "Wartet, wartet. Das Gold und die Kohle… Ich glaube wir können alles, was wir " "brauchen, in den verlassenen östlichen Minen, nördlich des Arkan-thoria, " "finden. Trolle haben sie überrannt, doch einst waren sie die Quelle von " "hervorragenden Materialien für die Schmiedekunst." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:228 msgid "So, we will go to the eastern mines!" msgstr "Also gehen wir in die östlichen Minen!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:232 msgid "" "Fine. As for the crystals, I will have others obtain those. That will cost " "quite a bit of our payment, but it can’t be helped. Our people do not mine " "jewels." msgstr "" "Gut. Die Kristalle müssen allerdings andere beschaffen. Dies wird einen " "guten Teil unserer Bezahlung kosten, doch ich kann es nicht ändern. Unser " "Stamm gräbt nun mal nicht nach Juwelen." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:236 msgid "" "That is acceptable. Durstorn, send some miners along with us to the eastern " "mines, and I will bring some runecrafters-in-training from the academy to " "help fight these enemies." msgstr "" "Ja, das klingt annehmbar. Gebt uns doch einige Bergmänner mit zu den " "östlichen Minen, Durstorn. Ich werde einige junge Schmiede aus der Akademie " "zur Unterstützung mitnehmen." #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Kinan # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:243 msgid "Kinan" msgstr "Kinan" #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Rynan # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:254 msgid "Rynan" msgstr "Rynan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:262 msgid "Two runesmiths from the academy have joined you!" msgstr "Zwei Runenschmiede aus der Akademie haben sich Euch angeschlossen!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:267 msgid "" "Fine, you all go to the eastern mines. Me, I’ll stay here. No point going " "where I can’t help!" msgstr "" "Gut, ihr alle macht euch auf zu den östlichen Minen. Ich werde hier bleiben. " "Es hat schließlich keinen Sinn, mitzukommen wenn ich keine Hilfe bin!" #. [message]: speaker=Krawg #. "Me, too!" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:272 msgid "M’ ’u!" msgstr "’ch 'uch!" #. [scenario]: id=4_Gathering_Materials #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:3 msgid "Gathering Materials" msgstr "Die Schätze des Berges" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:10 msgid "" "Those who had worked the eastern mines were brave indeed. The mines were " "often infested with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark " "and gloom of the caves." msgstr "" "Jene, die in den östlichen Minen gearbeitet haben, waren überaus tapfer. Sie " "mussten sich mit Trollen und anderen lichtscheuen Kreaturen, die in den " "Höhlen hausten, herumschlagen." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:13 msgid "" "And braver still were Rugnur and his companions, who had to visit those " "tunnels after years of abandonment." msgstr "" "Und doch waren Rugnur und seine Gefährten mutiger, wer sonst musste diese " "Tunnel nach Jahren der Stillegung betreten." #. [generator]: id=cavegen #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:21 msgid "Sceptre of Fire Mines" msgstr "Das Zepter der Feuer Minen" #. [side]: type=Troll Warrior, type=Troll #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:236 msgid "Resident Trolls" msgstr "Ansässige Trolle" #. [side]: type=Troll Warrior, type=Troll #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:264 msgid "Intruding Trolls" msgstr "Eindringende Trolle" #. [side]: type=Direwolf Rider, type=Goblin Pillager #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:294 msgid "Goblin Explorers" msgstr "Koboldkundschafter" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:648 msgid "Bring 1 load of gold and 2 loads of coal to the starting castle" msgstr "Bringen 1 Ladung Gold und 2 Ladungen Kohle zu Ihren Burgfried" #. [note] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:660 msgid "Dwarvish Miners can pick up and carry gold and coal." msgstr "Zwergische Bergarbeiter können Gold und Kohle aufheben und tragen." #. [label] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:676 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:680 msgid "Coal" msgstr "Kohle" #. [label] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:684 msgid "Gold" msgstr "Gold" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:704 msgid "" "Well, these are the eastern mines. Trolls and ogres live here, be prepared " "to fight them; also, be prepared to spend quite some time here — mining can " "take a while." msgstr "" "Nun, dies sind die östlichen Minen. Angeblich leben hier Trolle und Orks, " "also macht euch darauf gefasst, kämpfen zu müssen. Wir werden wohl einige " "Zeit hier verbringen müssen, denn Bergbau ist kein schnelles Geschäft." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:708 msgid "" "For me to make the artifact Haldric wants, I need a special type of gold. I " "know not exactly where it can be found, but Baglur said these mines were the " "source of it." msgstr "" "Um das Artefakt zu erschaffen, das Haldric sich wünscht, brauche ich eine " "besondere Sorte Gold. Ich weiß nicht genau, wo wir es finden können, doch " "Baglur hat gesagt, es sei in diesen Minen." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:712 msgid "Also, the only coal that wi’ melt this gold is here." msgstr "" "Außerdem werden wir hier auch die einzigartige Sorte Kohle finden können, " "die in der Lage ist dieses Gold zu schmelzen." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:716 msgid "" "So we’re down here to, what, mine this gold and coal? That should be easy " "enough." msgstr "" "Also sind wir nur hier unten, um Gold und Kohle abzubauen? Das sollte eine " "Kleinigkeit sein." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:720 msgid "" "Yes, although we will have to hire the miners — they don’t work for free. " "But beware, there are trolls and such down here..." msgstr "" "Ja. Doch wir müssen noch Bergmänner anheuern. Die arbeiten nicht umsonst. " "Und hütet euch vor Trollen und anderem Ungetier. Es soll nicht ungefährlich " "sein, hier unten…" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:740 msgid "" "Don’t forget to recruit the miners. Our warriors can clear the tunnels of " "trolls and worse, but once we find the gold and coal we need the miners to " "acquire it." msgstr "" "Vergesst nicht auch einige Bergmänner zu rekrutieren. Zwar können unsere " "Kämpfer die Tunnel von Trollen und schlimmerem befreien, doch sobald wie auf " "Gold- und Kohlevorkommen stoßen brauchen wir die Bergmänner für den Abbau." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:801 msgid "Here is some of the coal that we need! Send a miner here to take it!" msgstr "" "Hier ist ein wenig von der Kohle, die wir benötigen! Schafft einige " "Bergmänner herbei, um sie abzubauen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:826 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:865 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:990 msgid "I have all the coal I can carry..." msgstr "Mehr Kohle kann ich nicht tragen..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:899 msgid "Here is the mine of precious gold! Send a miner here to take it!" msgstr "Hier ist die Mine für das kostbare Gold! Schickt die Bergmänner her." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:924 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1065 msgid "I have all the gold I can carry..." msgstr "Mehr Gold kann ich nicht tragen..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1107 msgid "My load of coal is delivered!" msgstr "Ich habe meine Ladung Kohle abgeliefert!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1135 msgid "That’s the last load of coal we need." msgstr "Das ist die letzte Ladung Kohle die wir brauchen." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1145 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1206 msgid "" "This is all we need from these mines. Now we should go back further west, " "where there are no trolls and ogres, and mine there." msgstr "" "Das ist alles, was wir aus diesen Minen brauchen. Wir sollten uns nun wieder " "gen Westen wenden und dort weiter abbauen, wo nicht so viele Trolle und Orks " "ihr Unwesen treiben." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1172 msgid "Here’s the gold." msgstr "Hier ist das Gold." #. [scenario]: id=4t_The_Jeweler #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3 msgid "The Jeweler" msgstr "Der Juwelier" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:47 msgid "" "Rugnur and his companions returned home. Now, I do not want to give the " "impression that only Rugnur and Thursagan worked on this masterpiece. There " "were others — many others. Thus I present Theganli, the jeweler. His role is " "small, but an important one." msgstr "" "Rugnur und seine Gefährten kehrten heim. Ich möchte hier auch nicht den " "Eindruck erwecken, als ob einzig Rugnur und Thursagan an diesem Meisterwerk " "arbeiteten. Es waren auch andere beteiligt, viele andere. Deshalb stelle ich " "hier nun Theganli, den Juwelier vor. Seine Rolle war zwar nur klein, aber " "doch bedeutend." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:144 msgid "" "So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? My " "jeweler Theganli has spent great time and expense buying jewels from some of " "the northern clans. Now go to the forge and make your sceptre. What do you " "need to annoy me for?" msgstr "" "Also seid ihr zurückgekehrt. Ich nehme an, ihr konntet die benötigten " "Materialien besorgen? Mein Juwelier Theganli hat sich jahrelang darum " "gekümmert und einiges für Unsummen von anderen Clans bezahlt. Also geht nun " "in die Schmiede und fertigt euer Zepter an. Wieso müsst ihr mich dafür " "eigentlich ständig belästigen?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:148 msgid "" "We don’t need you, we need the ruby. I’ll take it to Theganli and we’ll " "review the cuts we plan to make." msgstr "" "Wir brauchen dich nicht, wir brauchen den Rubin. Ich bringe ihn zu Theganli " "und bespreche mit ihm die Kompromisse, die wir eingehen werden müssen." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:153 msgid "You’re going to cut the jewel?! Are you insane?" msgstr "Ihr wollt den Rubin zerschneiden?!? Seid ihr des Wahnsinns?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:158 msgid "" "What do you mean, sir? You knew all along the jewel would have to be cut to " "make the sceptre." msgstr "" "Wovon sprecht ihr, Herr? Ihr wusstet doch, dass das Juwel zurechtgeschnitten " "werden muss, um das Zepter zu erschaffen." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:162 msgid "Oh... right, right. Fine!" msgstr "Oh... Ja, ja. Ausgezeichnet!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:167 msgid "Theganli?" msgstr "Theganli?" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:171 msgid "He’s in his shop, in the southern tunnel." msgstr "Er ist in seinem Geschäft in den südlichen Stollen." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:175 msgid "Harrumph! Kuhnar, go summon him!" msgstr "Harrumph! Kuhnar, geht und bestellt ihn her!" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:181 msgid "" "Theganli! Come out of there, Durstorn orders you to come to the citadel." msgstr "Theganli! Kommt her! Durstorn verlangt, euch zu sehen." #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:188 msgid "Theganli" msgstr "Theganli" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:193 msgid "Coming... coming... stop pounding on the door!" msgstr "Ich komme schon... Wollt ihr etwa meine Tür einschlagen?!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:197 msgid "" "He doesn’t need to come here, I’ll take the jewel to his shop. He’ll need " "his tools anyway." msgstr "" "Er muss nicht herkommen. Ich werde den Edelstein in seinen Laden bringen. Er " "wird eh seine Werkzeuge brauchen." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:208 msgid "Well, Theganli, what do you think of this ruby?" msgstr "Nun, Theganli, was meinst du zu diesem Rubin?" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:212 msgid "" "Uh, um, yes, yes, very impressive ruby... even in this raw form, it has an " "odd brilliance!" msgstr "" "Um... Ja, ein sehr beeindruckender Rubin... Selbst in dieser Rohform, hat er " "einen seltsamen Glanz!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:216 msgid "Do you think you could cut it in the manner my plans specify?" msgstr "Meinst du, du schaffst es, ihn nach meinen Plänen zurechtzuschneiden?" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:220 msgid "Maybe... maybe... it will be hard, let me see..." msgstr "Vielleicht... Vielleicht... es wird schwierig... lasst mich sehen..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:224 msgid "Very well. See what you can do." msgstr "Sehr gut. Gebt euer Bestes." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:291 msgid "Well, do you have anything yet?!" msgstr "Habt ihr schon etwas fertig?!" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:295 msgid "" "Ah, well, uh, no... no... unfortunately... it seems it can’t be cut, or " "scratched, or damaged at all! At least not by my tools..." msgstr "" "Nun, ähm, ja, eigentlich eher nein... noch nicht... unglücklicherweise " "nein... er kann nicht geschnitten werden... oder verkratzt... oder überhaupt " "irgendwie beschädigt... zumindest nicht mit meinen Werkzeugen..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:299 msgid "" "So what do you propose we do? This ruby needs to be cut, and cut in a " "specific way." msgstr "" "Also, was meint ihr, was wir machen sollten? Der Rubin muss geschnitten " "werden und das auf eine bestimmte Weise." #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:303 msgid "" "Well... maybe you can ask the Shorbear clan? They have good tools... chisels " "made of a metal that could only be worked in the heat of a volcanic forge. I " "don’t know how true that legend is, but their work is well known among us " "gem crafters." msgstr "" "Indes... Vielleicht kannst du den Shorbärklan fragen? Sie haben gute " "Werkzeuge ... Meißel und Splitt aus einem Metalls, mit dem nur bei Hitze " "einer vulkanischen Schmiede gearbeitet werden kann. Ich weiß nicht was an " "den Legende wahr ist, aber ihre Arbeit ist unter uns Edelsteinschleifern " "bekannt." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:307 msgid "Shorbear? Who are they?" msgstr "Shorbär? Wer sind die?" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:311 msgid "" "Another group of dwarves that live south of here... above ground, if you can " "believe it! Yes, they’re the best jewelers..." msgstr "" "Eine andere Gruppe von Zwergen lebt südlich von hier... überirdisch, wenn du " "es nicht glauben kannst! Ja, sie sind die besten Juweliere..." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:315 msgid "" "Well, Rugnur, what are you waiting for? Go down and get these tools from " "them, and carve the jewel!" msgstr "" "Nun, Rugnur, worauf wartet ihr? Geht, holt euch von ihnen die Werkzeuge und " "schneidet das Juwel!" #. [message]: speaker=Baglur #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:324 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:330 msgid "" "We can’t just go in there and take their property. We’ll have to buy or rent " "it from them." msgstr "" "Wir können da nicht einfach hingehen und ihr Eigentum an uns nehmen. Wir " "müssen es von ihnen kaufen oder mieten." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:336 msgid "Fine! Go rent it from them." msgstr "Gut! Dann geht und mietet es von ihnen." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:340 msgid "Very well, sir. We’ll go south now." msgstr "Nun denn, Herr. Auf gen Süden." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:344 msgid "" "Wait! Last time you made a bargain by yourself you lost us five thousand " "pieces of silver. I’m going with you this time!" msgstr "" "Wartet! Als ihr das letzte Mal versucht habt zu handeln, hat es uns " "fünftausend Silberlinge gekostet. Diesmal begleite ich euch besser!" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:348 msgid "Are you sure that is wise, lord?" msgstr "Meint ihr wirklich, dass das eine weise Entscheidung ist, Herr?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:352 msgid "Of course it is! You and Noiraran are going to come with us!" msgstr "Aber sicher doch! Ihr und Noiraran kommen mit uns!" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:356 msgid "Yes sir..." msgstr "Jawohl, Herr..." #. [scenario]: id=5_Hills_of_the_Shorbear_Clan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3 msgid "Hills of the Shorbear Clan" msgstr "Die Hügel des Shorbärklans" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:36 msgid "Glonoin" msgstr "Glonoin" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Glonoin #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:60 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:141 msgid "Enemies" msgstr "Feinde" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:147 msgid "" "All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone, and the " "Shorbears were no exception. They were very skilled crafters for a very " "select clientele, and were compensated quite handsomely. They were not " "exactly meek or humble..." msgstr "" "Zwerge sind bekannt für ihre Liebe zum Gold und ihr Herz aus Stein. Die " "Shorbären bilden da keine Ausnahme. Sie waren die Schmiede für eine sehr " "wählerische Kundschaft und wurden dafür sehr gut entlohnt. Sie waren nicht " "gerade sanftmütig oder bescheiden..." #. [label] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:157 msgid "Shorbear caves" msgstr "Shorbärhöhlen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:167 msgid "Defeat Glonoin, the Shorbear clan leader" msgstr "Besiegt Glonoin, Oberhaupt des Shorbärklans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:176 msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves" msgstr "" "Geleitet alle Helden in die Shorbärhöhlen und vertreibt alle Feinde aus ihnen" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:199 msgid "Death of Durstorn" msgstr "Durstorn fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:280 msgid "Here we are! The hills of the Shorbear clan!" msgstr "Hier sind wir! Die Hügel des Shorbärklans!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:284 msgid "" "We’re here to bargain with the Shorbears for their tools, who should take " "lead?" msgstr "" "Wir sind hier, um mit den Shorbären wegen der Werkzeuge zu handeln, wer soll " "anfangen?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:288 msgid "I could-" msgstr "Ich könnte-" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:292 msgid "" "I’ll be doing the talking! I remember what happened last time you " "negotiated a deal, Rugnur! We lost five thousand pieces of silver!" msgstr "" "Und ich führe die Verhandlungen; Ich erinnere mich noch zu gut daran, " "was das letzte Mal passiert ist, als du einen Handel geschlossen hast, " "Rugnur! Wir haben fünftausend Silberlinge verloren!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:296 msgid "Och, it’s some o’ them cave-dwarves. What business do you have here?" msgstr "Da schau, da sind ja ein paar Höhlenzwerge! Was führt euch hierher?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:300 msgid "" "I’m Lord Durstorn, ruler of the Chaincolt Range. I have been told you are " "great jewel-workers, and so we come to rent some of your tools for a short " "time, a few years at most." msgstr "" "Ich bin der Herrscher Durstorn, Führer der Chaincolt Range. Man hat mir " "gesagt, ihr seid recht gute Steinschneider. Wir sind hier, um einige eurer " "Werkzeuge für kurze Zeit zu mieten. Höchstens ein paar Jahre." #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:304 msgid "" "You’re a lord?! Must be a pretty small clan for you to come yourself " "to bargain with us!" msgstr "" "Ihr wollt ein Herrscher sein? Es muss ein winziges Reich sein, dass " "ihr persönlich kommt, um mit uns zu handeln!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:308 msgid "You insult me! Do you want my business, or not?" msgstr "" "Ihr beleidigt mich! Wollt ihr mit mir ein Geschäft schließen, oder nicht?" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:312 msgid "Well, fine, I’ll hear your offer." msgstr "Nun ja, ich warte auf euer Angebot." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:316 msgid "" "We’d like to rent your best tools for a short period of time. We’ll only be " "cutting one jewel with it. My starting offer is two hundred silver." msgstr "" "Wir würden gerne eure besten Werkzeuge für kurze Zeit mieten. Wir wollen nur " "ein einziges Juwel damit zurecht schneiden. Mein Angebot liegt bei " "zweihundert Silberlingen." #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:320 msgid "" "It must be worth a lot for you to come this way and offer that much! How " "much are you going to sell it for, eh?" msgstr "" "Es muss euch eine Menge Wert sein, dass ihr solch einen weiten Weg dafür in " "Kauf genommen habt! Für wie viel wollt ihr es verkaufen, heh?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:324 msgid "That’s none of your concern!" msgstr "Das geht euch nichts an!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:328 msgid "I’ll take twenty-five hundred, minimum." msgstr "Das kostet euch mindestens fünfundzwanzig-hundert." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:332 msgid "Durstorn, that would be a quarter of all our profits!" msgstr "Das wäre ein Viertel unserer Einnahme, Durstorn!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:336 msgid "I know that. Uh, Glonoin, how about five hundred?" msgstr "Das ist mir klar. Wie sieht es mit fünfhundert aus, Glonoin?" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:340 msgid "" "Twenty-three hundred is my lowest offer. I can tell I don’t need the money " "as much as you need the jewel cut!" msgstr "" "Dreiundzwanzig-hundert ist mein niedrigstes Angebot. Ich brauche das Geld " "nicht so dringend, wie ihr das Werkzeug!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:344 msgid "You must be mad! I’ll offer one thousand, but no higher!" msgstr "" "Ihr müsst verrückt sein! Ich biete tausend, doch keinen Silberling mehr!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:348 msgid "Two thousand, and I’ll go no lower!" msgstr "Zweitausend, mein letztes Angebot!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:352 msgid "What are we going to do? We can’t go much higher!" msgstr "Was sollen wir machen? Wir können nicht mehr bieten!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:356 msgid "Offer him fifteen hundred, but don’t go up, even if he refuses." msgstr "Bietet ihm fünfzehnhundert, aber nicht mehr, selbst wenn er ablehnt." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:360 msgid "" "Bah! Getting this cut isn’t worth that much — what with Rugnur’s mistake " "earlier, and all the other expenses. If we pay more than a thousand, we’ll " "barely even make a profit!" msgstr "" "Ach! Dieses Juwel geschnitten zu bekommen ist so viel Geld nicht wert. Wegen " "Rugnurs Fehler und den ganzen anderen Kosten werden wir wohl gar keinen " "Profit machen, wenn wir mehr als tausend zahlen!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:364 msgid "So what are you going to do?" msgstr "Also was wollt ihr machen?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:368 msgid "Fight him, and take the tools by force." msgstr "Ihn bekämpfen und ihm dann die Werkzeuge abnehmen." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:372 msgid "Are you mad?!" msgstr "Seid ihr wahnsinnig?!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:383 msgid "Of course not!" msgstr "Gewiss nicht!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:387 msgid "" "Glonoin, yah scoundrel! One thousand was my final offer, and if you won’t " "accept that, we will take the tools from you by force!" msgstr "" "Glonoin, alter Halsabschneider! Tausend war mein letztes Angebot. Wenn Ihr " "nicht annehmt, werden wir mit Gewalt uns nehmen, was Ihr uns vorenthaltet!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:392 msgid "Hah! I’d like to see you try!" msgstr "Hah! Das will ich erst sehen!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:396 msgid "You’re making a mistake, Durstorn." msgstr "Ihr macht einen Fehler, Durstorn." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:411 msgid "Shut up, all of you! Attack them!" msgstr "Schweigt, alle! Greift sie an!" #. [message]: speaker=Rugnur #. he’s a gryphon, "flying" is used in the literal rather than figurative meaning #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:424 msgid "Look at him fly... if only we could move that fast." msgstr "Schau wir er fliegt... Wenn wir uns nur so schnell bewegen könnten." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:428 msgid "Krah!" msgstr "Krah!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:432 msgid "" "Suddenly, the air was filled with the cries of another gryphon responding to " "Krawg’s call. The dwarves heard the flaps of wings and looked up to the sky " "to see another gryphon arriving." msgstr "" "Auf einmal waren überall Laute eines anderen Greifens zu Hören, der Krawgs " "Ruf antwortete. Dann hörten die Zwerge Flügelschläge und sahen am Himmel " "einen anderen Greifen kommen." #. [message]: speaker=narrator #. The mount is a gryphon. #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:453 msgid "" "A brave dwarf ran out, grabbed it by the sturdy neck-feathers, and hauled " "himself up over its back. The big animal was friendly, took it all in " "stride, and seemed to understand what the pats and strokes of the dwarf’s " "hands meant." msgstr "" "Ein tapferer Zwerg ist hinausgelaufen, zog dem Greifen an den robusten " "Nackenfedern und stieg auf dessen Rücken auf. Das große Tier nahm es " "gelassen und schien zu verstehen, was das Tätscheln und Streicheln der " "Zwergenhände meinte." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:458 msgid "You may now recruit Gryphon Riders." msgstr "Ihr könnt jetzt Greifenreiter ausbilden." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:491 msgid "" "Aha! I’ve been looking all over for you dwarves, but now I’ve found you! " "Prepare to die!" msgstr "" "Aha, habe überall nach euch gesucht, nun habe ich euch gefunden, Zwerge! " "Seid bereit zu sterben!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:495 msgid "Who in the earth’s guts are you?" msgstr "Wer in aller Welt seid ihr?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:499 msgid "" "I thought we left the elves behind at the gates way back when... it seems we " "have two enemies now!" msgstr "" "Ich dachte, wir hätten die Elfen an den Toren abgehängt! Anscheinend haben " "wir nun zwei Feinde!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:503 msgid "" "So, elves, are you against these dwarves too? They’re attacking my clan for " "absolutely no reason!" msgstr "" "So, Elfen, ihr seid also auch gegen diese Zwerge? Sie greifen meinen Stamm " "an ohne irgendeinen Grund!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:507 msgid "No reason? So you don’t have the ruby?" msgstr "Grundlos? Also habt ihr den Rubin nicht?" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:511 msgid "" "What ruby? They wanted to rent my tools to cut something, probably your " "ruby, but they didn’t offer me nearly enough!" msgstr "" "Welcher Rubin? Sie wollten meine Werkzeuge mieten, um ihn " "zurechtzuschneiden, doch haben sie mir nicht annähernd genug geboten!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:515 msgid "" "How about this — we defeat these crazed cave-dwellers, then you keep the " "spoils and their territory, and we keep the ruby?" msgstr "" "Wie wärs damit? Wir machen diese irren Höhlenbewohner nieder, ihr behaltet " "die Beute und deren Grund und wir behalten den Rubin?" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:519 msgid "" "Deal! Not like this is the first time we’ve faced this sort of insanity. We " "have no idea what this ruby is, and don’t care!" msgstr "" "Perfekt! Nicht das erste Mal, dass wir auf solchen Wahnsinn stoßen. Keine " "Ahnung was das für ein Rubin ist, interessiert uns auch nicht!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:523 msgid "Ah, they don’t scare me! We can take both of them!" msgstr "" "Ha, ich fürchte mich nicht vor ihnen! Wir können es mit beiden aufnehmen!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:527 msgid "" "Don’t be a fool! We can’t take the elves, and it was a mistake to attack " "these dwarves, but if we have to fight, we should retreat once we get what " "we came for, the tools!" msgstr "" "Seid kein Narr! Wir können es nicht mit den Elfen aufnehmen, und es war ein " "Fehler, sich mit den Zwergen anzulegen, doch wir müssen kämpfen. Wir sollten " "uns schnell zurückziehen, wenn wir erstmal das Werkzeug haben!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:556 msgid "Ha! Now we can easily take their tools back to our own caves." msgstr "" "Ha! Nun können wir uns ihre Werkzeuge einfach nehmen und in unsere Stollen " "zurückkehren." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:560 msgid "" "And how do you plan on doing that? There are elves swarming these hills, " "trying to kill us." msgstr "" "Und wie wollt ihr das schaffen? Die Elfen halten die Hügel besetzt und " "versuchen uns zu töten." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:564 msgid "" "I'm aware! Close the gates and keep them out! It should be easy to come up " "with a plan to outwit them later. Meanwhile, since the Shorbear's rune " "workshops are in here, you and your runecrafters might as well make the " "sceptre now." msgstr "" "Ihr habt Recht… Schließt die Tore und sperrt sie aus. Zu gegebener Zeit " "werden wir sie überlisten und die Belagerung durchbrechen. Und in der " "Zwischenzeit sollten wir sie Werkstatt des Shorbärklans nutzen um das Zepter " "fertigstellen." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:596 msgid "" "Well, back to the battle — all of us are already inside, but there are still " "some enemy forces in here with us!" msgstr "" "Und nun zurück zum Kampf. Wir sind alle in den Höhlen, doch es sind immer " "noch einige Feinde hier drin!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:600 msgid "" "Indeed. Kill them! And make sure no more enter. Then we can close the gates." msgstr "" "Genau. Tötet sie! Und stellt sicher, dass keine weiteren hier eindringen. " "Dann können wir die Tore verschließen." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:611 msgid "" "We have driven all of the elves and Shorbear dwarves out of these caves. " "They are not ours, though, and we can’t stay here forever." msgstr "" "Wir haben alle Elfen und Zwerge des Shorbärklans aus den Höhlen vertrieben. " "Dennoch gehören sie nicht uns. Wir können nicht ewig hier ausharren." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:615 msgid "True. I suspect these elves will try to besiege us." msgstr "" "Das ist ein wahres Wort. Ich vermute die Elfen werden versuchen uns hier zu " "belagern." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:628 msgid "" "Well, back to the battle — we need to get everyone into the Shorbear caves " "before we can close the gates." msgstr "" "Und nun zurück zum Kampf. Wir müssen alle in die Shorbärhöhlen bekommen. Und " "wir müssen verhindern, dass noch mehr Feinde hier eindringen." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:632 msgid "Indeed. Everyone to the caves, and kill those still inside!" msgstr "Fürwahr. Alle in die Höhlen, und tötet jene, die sie beherbergen!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:710 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:787 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:842 msgid "" "We have driven all of the elves and Shorbear dwarves out of these caves! " "Now, seal the gates!" msgstr "" "Wir haben alle Elfen und Zwerge des Shorbärklans aus den Höhlen vertrieben! " "Versiegelt die Tore!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:873 msgid "Well played, little dwarves, but this isn’t over..." msgstr "Gut gemacht, kleine Zwerge! Aber das hier ist noch nicht vorbei..." #. [message]: speaker=Durstorn #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:901 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:61 msgid "Gaanngh..." msgstr "Gaanngh..." #. [scenario]: id=6_Towards_the_Caves #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:3 msgid "Towards the Caves" msgstr "Auf in die Höhlen" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glinan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:94 msgid "Glinan" msgstr "Glinan" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Kalnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:133 msgid "Kalnar" msgstr "Kalnar" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:164 msgid "" "Durstorn’s rash action led to many problems. Not the least of which was " "being surrounded by elves." msgstr "" "Durstorns übereiltes Handeln führte zu einigen Problemen. Eines der Probleme " "war es, von Elfen vollständig umzingelt zu sein." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:167 msgid "" "The dwarves were besieged by the elves for several months, as there was no " "way out of the caverns other than above ground. But the elves could not " "enter the Shorbear hold, for the sturdy dwarven gates were closed." msgstr "" "Die Zwerge wurden von Elfen monatelang belagert, weil es keinen anderen " "Ausweg aus den Höhlen gab, als nach oben zu gehen. Allerdings konnten die " "Elfen auch nicht in die Shorbärschanze eindringen, da die robusten " "Zwergentore versiegelt waren." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:170 msgid "" "During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, cutting the ruby " "himself with the Shorbear tools. Eventually, the sceptre was crafted, but " "something was not right no matter what enchantment of runes Thursagan used. " "To finish the sceptre, the dwarves needed to leave the cave." msgstr "" "In dieser Zeit schmiedete Thursagan das Zepter des Feuers. Zuerst schnitt er " "den Rubin zurecht mit den Shorbärwerkzeugen. Letztlich entstand das Zepter " "und es ward fertig. Doch etwas stimmte nicht. Egal welche Runensprüche " "Thursagan nutzte. Um das Zepter wirklich zu vollenden, mussten die Zwerge " "die Höhle verlassen." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:186 msgid "Move Rugnur to the northeast cave entrance" msgstr "Führt Rugnur zum nordöstlichen Höhleneingang" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:195 msgid "Move Alanin to the southern border east of the river" msgstr "Führt Alanin zur südlichen Grenze, östlich des Flusses" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:287 msgid "" "Well, Thursagan has reached a conclusion. He can’t finish the sceptre with " "the materials he has here, but he has the final plans for it, and all the " "jewels and gold he needs. Shouldn’t we leave now?" msgstr "" "Letztlich traf Thursagan die nötige Entscheidung. Mit den vorhandenen " "Materialien konnte er das Zepter nicht vollenden und doch hat er einen " "endgültigen Plan, das nötige Gold und die Juwelen. Sollten wir nicht langsam " "aufbrechen?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:291 msgid "" "All this time and he couldn’t make it? Fine, we should try to leave... but " "it’s not like we could leave if we wanted to. We’re surrounded!" msgstr "" "All die Zeit und er konnte es nicht schmieden? Gut - wir sollten also " "versuchen hier zu verschwinden… Doch wir können hier nicht weg, selbst wenn " "wir es wollten. Wir werden belagert!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:300 msgid "If ye’ll permit me to say so, sir, ye’re wrong. We could—" msgstr "Mit Verlaub, Herr, wenn ich Euch zu widersprechen wage, wir könnten–" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:304 msgid "" "Shut up, Baglur! You don’t know what you’re talking about. I’ve analyzed the " "situation, and we’re doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we " "give the elves the plans for the Sceptre of Fire they will let us survive." msgstr "" "Schweigt, Baglur! Ihr schwafelt! Ich habe die Situation analysiert und wir " "sind dem Untergang geweiht. Unsere einzige Möglichkeit ist es aufzugeben. " "Vielleicht verschonen die Elfen ja unser Leben, wenn wir ihnen die Pläne für " "das Zepter des Feuers übergeben." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:310 msgid "If you’ll permit me to say so, sir, you’re wrong. We could —" msgstr "Mit Verlaub, Herr, wenn ich Euch zu widersprechen wage, wir könnten –" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:314 msgid "" "Shut up, Rugnur! You don’t know what you’re talking about. I’ve analyzed the " "situation, and we’re doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we " "give the elves the plans for the Sceptre of Fire they will let us survive." msgstr "" "Schweigt, Rugnur! Ihr schwafelt! Ich habe die Situation analysiert und wir " "sind dem Untergang geweiht. Unsere einzige Möglichkeit ist es aufzugeben. " "Vielleicht verschonen die Elfen ja unser Leben, wenn wir ihnen die Pläne für " "das Zepter des Feuers übergeben." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:320 msgid "What happened to your honor, Durstorn?!" msgstr "Was ist mit eurer Ehre geschehen, Durstorn?!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:324 msgid "" "You little fool, honor is less important than life! Open the gates, I’m " "going out to negotiate our safe passage out of here!" msgstr "" "Du kindischer Narr. Ehre ist weniger wichtig als das Leben! Öffnet die Tore, " "ich werde unseren Weg heraus aushandeln!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:344 msgid "" "You have no right to offer the Sceptre to the elves, Durstorn, it’s not " "yours to give!" msgstr "" "Du hast kein Recht das Elfenzepter anzubieten, Durstorn, es ist nicht deines!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:348 msgid "" "I can’t believe what I’m hearing, do all of you want to die? Enough talk!" msgstr "Wie bitte? Seid ihr lebensmüde? Genug Gelaber!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:353 msgid "" "You insolent fools can thank me later, I might not banish you once we are " "back home." msgstr "" "Ihr kühnen Kasper könnt mir später danken. Vielleicht verbann ich euch " "nicht, wenn wir nach Hause zurückkehren." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:358 msgid "Elf leader, I have an offer for you. You want the Ruby, yes?" msgstr "" "Elfenanführer! Ich habe ein Angebot an Euch! Ihr wollt den Rubin, oder?" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:362 msgid "My, you’re a bold little dwarf! You’ve brought me the Ruby?" msgstr "Ein dreister, kleiner Zwerg bist du! Hast du mir den Rubin gebracht?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:366 msgid "" "I can get you the ruby, and much more treasure, if you allow my group safe " "passage." msgstr "" "Ich kann euch den Rubin wie auch noch mehr Schätze besorgen, wenn ihr meine " "Leute ziehen lässt." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:370 msgid "" "I see... well, we will not be fooled by your haggling and false promises. " "You were very foolish to come out here alone." msgstr "" "Verstehe... Nun... Wir werden uns nicht von deiner Feilscherei und deinen " "Lügen beirren lassen. Du warst töricht alleine hierherzukommen, Zwerg!" #. [animate] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:401 msgid "Thud!" msgstr "Klonck!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:424 msgid "" "Well, I suppose he should have expected that, but I don’t like this. In any " "case, now we should try to get out of here." msgstr "" "Nun, ich schätze, er hätte das erwarten sollen. Und doch fühlt es sich " "falsch an. Auf jeden Fall sollten wir nun von hier verschwinden." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:428 msgid "Yes. See the area to the northeast of us?" msgstr "Ja. Seht ihr das Gebiet nordöstlich von uns?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:445 msgid "" "That’s where the fewest elvish guards are, we just might make it back " "underground before they block us completely." msgstr "" "Das ist, wo die wenigsten Wächter der Elfen sind. Wir könnten es so unter " "die Erde schaffen, bevor sie uns komplett den Weg versperren." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:449 msgid "" "This plan, it isn’t worse than staying here to be killed, but it isn’t " "likely to succeed either. Even if it does, what will it accomplish? We will " "be cornered there." msgstr "" "Besser, als hier zu bleiben, um zu sterben, auch wenn unsere Chancen " "durchzukommen nicht gerade gut sind. Selbst wenn es gelingt, was bringt es " "uns? Wir werden dort eingeschlossen sein." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:453 msgid "" "I don’t know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and " "we can lose the elves in the caves, they move so slow there. Once we get " "out, we’ll make our way back to Knalga." msgstr "" "Ich weiß nicht, ob wir dort eingeschlossen sind. Doch es scheint, als sei " "die Höhle tief in den Fels geschlagen. Dort können wir die Elfen abhängen, " "da sie in den Stollen nicht so gut vorankommen. Wenn wir es erstmal wieder " "raus schaffen machen wir uns auf den Weg zurück nach Knalga." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:457 msgid "" "The country between here and Knalga will be swarming with elves. We had " "better head back to the abandoned mines north of the Arkan-thoria, where we " "gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope of " "finding us." msgstr "" "Die Ländereien zwischen Knalga und hier werden bald von Elfen wimmeln. Wir " "sollten uns besser zurück in die verlassenen Minen nördlich des Arkan-thoria " "begeben, wo wir das Gold und die Kohle gesammelt haben. Zumindest hat Alanin " "dort die Möglichkeit, uns zu finden." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:461 msgid "" "That’s fine for you, you can run fast in caves, but I can’t! What am I " "supposed to do?" msgstr "" "Das ist gut für euch, da ihr in diesen Stollen gut zurechtkommt. Doch was " "ist mit mir? Was soll ich machen?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:465 msgid "" "Well, you are a member of the Wesnothian army. Why don’t you rejoin it? See " "if you can run past those elves to our southeast..." msgstr "" "Nun, ihr seid ein Mitglied der Armee von Wesnoth. Warum schließt ihr euch " "nicht wieder den Euren an? Versucht im Südosten durchzubrechen..." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:482 msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts." msgstr "… und reitet dann südwärts, bis ihr einen eurer Außenposten erreicht." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:486 msgid "" "I’m not going to do that, it’s suicide! And in any case, I’ve been with you " "for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; I’d prefer to " "fight with you." msgstr "" "Das werde ich nicht machen, es grenzt an Selbstmord! Ich bin nun seit 10 " "Jahren mit euch zusammen, das ist fast so lange, wie ich in Wesnoths Armee " "gedient habe. Ich würde lieber an eurer Seite kämpfen." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:490 msgid "" "You going south has more of a chance of success for you than staying here or " "going back to the mines! And getting news to Haldric of what has happened is " "also the best way to get help to us." msgstr "" "Es ist erfolgversprechender für euch, südwärts zu fliehen, als hier zu " "bleiben oder in die Minen zu gehen! Außerdem helft ihr uns am besten, wenn " "ihr Haldric von den Geschehnissen hier berichtet, so dass er uns Hilfe " "sendet." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:495 msgid "" "Here, if you are still having doubts, let me inscribe this rune for you to " "help you slip past their defenses." msgstr "" "Wenn du immer noch zweifelst, lass mich diese Rune für dich beschriften, " "damit du mit ihrer Hilfe dich an deren Verteidigung vorbeischleichen kannst." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:528 msgid "Thanks!" msgstr "Danke!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:532 msgid "Alanin has gained new abilities!" msgstr "Alanin hat neue Fähigkeiten erlangt!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:537 msgid "I suppose..." msgstr "Ich glaube..." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:542 msgid "Come out, dwarves, let’s get this over with!" msgstr "Kommt heraus, Zwerge! Lasst uns dem ein Ende bereiten!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:576 msgid "" "Alanin, ride south as fast as you can. Tell Haldric we are heading " "northeast, towards the old eastern mines. And if he wants his precious " "sceptre, he should send forces to meet us there as soon as he can!" msgstr "" "Reitet schnell gen Süden, Alanin. Sagt Haldric, dass wir uns gen Nordosten " "in Richtung der alten östlichen Minen begeben. Wenn er sein ach so kostbares " "Zepter will, soll er uns sobald wie möglich Unterstützung schicken und uns " "dort treffen!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:591 msgid "" "I have made it past these elves, but they will chase me, and elvish horses " "are faster than mine." msgstr "" "Ich bin an den Elfen vorbeigekommen, doch sie werden mich verfolgen und " "elfische Pferde sind schneller als meines." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:626 msgid "Rugnur, I am going south. What should I tell Haldric?" msgstr "Ich ziehe gen Süden, Rugnur. Was soll ich Haldric berichten?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:630 msgid "" "Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are " "probably going to die. We will run northeast towards the old eastern mines. " "And if he wants his sceptre intact, he’d best send troops to meet us there." msgstr "" "Bittet ihn, Truppen in den Norden zu entsenden, um uns zu helfen, die Elfen " "zu bekämpfen. Es steht schlimm um uns und wahrscheinlich werden wir den " "Kampf nicht überleben. Wir versuchen uns in den Nordosten in Richtung der " "alten östlichen Minen durchzuschlagen und wenn er sein Zepter in einem Stück " "haben will, sollte er besser Truppen entsenden, die sich dann dort mit uns " "zusammenschließen." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:653 msgid "" "I don’t know what is in these caves, but whatever it is can’t be worse than " "staying here to die." msgstr "" "Ich weiß nicht, was wir in diesen Höhlen finden werden, doch kann es nicht " "schlimmer sein, als hier zu bleiben, um zu sterben." #. [scenario]: id=7_Outriding_the_Outriders #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:3 msgid "Outriding the Outriders" msgstr "Flucht vor den Elfen" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:63 msgid "" "Rugnur fled through the hills by the Arkan-thoria, while Alanin went south — " "back to the Wesnoth border." msgstr "" "Rugnur floh in die Höhlen auf der anderen Seite des Arkan-thoria, doch " "konnte sich Alanin ihm nicht anschließen. Er brach auf gen Süden, zurück zur " "Grenze von Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:66 msgid "" "The elves pursued both of them, but first let us join Alanin in his flight " "south." msgstr "" "Die Elfen verfolgten beide, aber lasst uns erstmal Alanin bei seiner Flucht " "im Süden dazustoßen." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:98 msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south" msgstr "Erreicht den Außenposten von Wesnoth im Süden" #. [label] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:115 msgid "Wesnothian Outpost" msgstr "Außenposten von Wesnoth" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:123 msgid "" "Well, the elves are behind me for now, but their riders are fast and will " "catch up quickly." msgstr "" "Noch sind die Elfen hinter mir, wo sie hingehören. Aber diese Elfenspäher " "sind schneller als ich und werden mich bald einholen!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:127 msgid "" "My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing " "through their land, so I can get ahead of those riders." msgstr "" "Meine einzige Chance ist es, die Bauern gegen die Elfen aufzubringen, so " "dass ich einen Vorsprung gewinne." #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Asaeri #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:133 msgid "Lord Asaeri" msgstr "Fürst Asaeri" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Gaelir #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:144 msgid "Gaelir" msgstr "Gaelir" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Salira #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:155 msgid "Salira" msgstr "Salira" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Losnin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:167 msgid "Losnin" msgstr "Losnin" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Ealin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:179 msgid "Ealin" msgstr "Ealin" #. [message]: speaker=Asaeri #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:194 msgid "" "You cannot outride us, horseman of Wesnoth! Whatever message you are " "carrying, it will not be delivered!" msgstr "" "Ihr könnt uns nicht abhängen, Reiter aus Wesnoth! Egal was die Nachricht, " "die ihr überbringen wollt, besagt, ihr werdet sie mit ins Grab nehmen!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:198 msgid "We shall see about that!" msgstr "Das werden wir noch sehen!" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Raesil #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:207 msgid "Raesil" msgstr "Raesil" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:233 msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!" msgstr "Nun, diese Elfen dürften uns keine Probleme mehr bereiten!" #. [message]: role=newcomer #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:242 msgid "" "Did you really think that you could escape us? Don’t underestimate us, " "inferior humans!" msgstr "" "Habt ihr wirklich gedacht ihr könnt uns entkommen? Unterschätzt uns nicht, " "mickrige Menschen!" #. [message]: id=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:254 msgid "" "Even though my chances have grown worse, I have to fulfill my duty. I do not " "owe them any less!" msgstr "" "Auch wenn sich meine Chancen verschlechtert haben, ich muss meine Pflicht " "erfüllen. Das schulde ich ihnen!" #. [message]: id=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:279 msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath…" msgstr "" "Oh Nein, doch nicht etwa noch mehr von denen. Und ich dachte ich bekommen " "eine Verschnaufpause…" #. [message]: role=fighter #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:284 msgid "Don’t worry sir, we’ll make it through this!" msgstr "Keine Sorge, wir bestehen dagegen!" #. [message]: id=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:309 msgid "Is there no end to their numbers?" msgstr "Es werden einfach nicht weniger…" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:374 msgid "" "The villagers here are loyal to Wesnoth. They should be willing to help me " "escape these elves!" msgstr "" "Die Dorfbewohner sind Wesnoth treu ergeben. Sie werden mir wohl helfen, " "diesen Elfen zu entkommen!" #. [unit]: type=Spearman, id=Rolin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:379 msgid "Rolin" msgstr "Rolin" #. [message]: speaker=Rolin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:389 msgid "We will certainly help any warrior of Wesnoth in need!" msgstr "" "Wir werden jeden Streiter von Wesnoth unterstützen, der unserer Hilfe bedarf!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:445 msgid "" "You slow humans took too long, our detachment has already caught up with you!" msgstr "" "Ihr lahmen Menschen hab zu lange gebraucht, unserer Verstärkung hat euch " "eingeholt!" #. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:567 msgid "Hadlin" msgstr "Hadlin" #. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:577 msgid "Who goes there?" msgstr "Wer da?" #. [message]: speaker=Alanin #. dragoon = his unit type #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:588 msgid "" "I’m a dragoon with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a mission " "in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded " "them." msgstr "" "Ich bin ein Dragoner aus der Leibwache von Haldric II. Ich wurde auf eine " "Mission in den Nordlanden ausgesandt und werde nun von elfischen Reitern " "verfolgt. Ich konnte ihnen nur knapp entkommen." #. [message]: speaker=Alanin #. cavalier = his unit type #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:595 msgid "" "I’m a cavalier with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a mission " "in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded " "them." msgstr "" "Ich bin ein Kürassier aus der Leibwache von Haldric II. Ich wurde auf eine " "Mission in den Nordlanden ausgesandt und werde nun von elfischen Reitern " "verfolgt. Ich konnte ihnen nur knapp entkommen." #. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:601 msgid "" "I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, " "even if they did want to start a war, which I doubt." msgstr "" "Gut, kommt herein. Ich bezweifle, dass sie diese Festung erobern können, " "selbst wenn sie gewillt sind, einen Krieg zu beginnen, was ich doch arg " "bezweifle." #. [scenario]: id=8_The_Dragon #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3 msgid "The Dragon" msgstr "Der Drache" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:40 msgid "Crintil" msgstr "Crintil" #. [side]: type=Fire Dragon, id=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:72 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:94 msgid "Khrakrahs" msgstr "Khrakrahs" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:115 msgid "" "Thus, Alanin escaped from his elvish pursuers. But the dwarves were not so " "lucky, for the section of the old eastern mines that they reached in their " "flight had become the lair of the dragon Khrakrahs." msgstr "" "So entkam Alanin seinen elfischen Verfolgern. Doch den Zwergen war nicht so " "viel Glück beschieden. Denn sie wussten nicht, dass die östlichen Minen, in " "die sie hinabstiegen, bereits von jemandem bewohnt wurden... von " "Khrakrahs... dem Drachen." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:133 msgid "Get all heroes to the end of the tunnel" msgstr "Führt alle Helden zum Ende des Tunnels" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:144 msgid "Move Thursagan to the forge" msgstr "Geleitet Thursagan zur Schmiede" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:151 msgid "Defend Thursagan until the Sceptre of Fire is complete" msgstr "Verteidigt Thursagan bis das Zepter des Feuers fertig ist" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:158 msgid "Survive until turns run out" msgstr "Überlebt bis das Rundenlimit ausläuft" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:187 msgid "An enemy moves onto the forge" msgstr "Ein Gegner nähert sich der Schmiede" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:319 msgid "" "Well, Thursagan, we’ve reached the eastern mine, but the elves are hot on " "our trail. What do we do now?" msgstr "" "Nun, Thursagan, wir haben die östlichen Höhlen erreicht, doch die Elfen " "kleben uns an den Fersen. Was sollen wir nun machen?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:323 msgid "" "Well, we have two choices. We may either stand and fight, and assuredly die, " "or run as quickly as possible down this path into the depths of the cave, " "where we may find something that will help us. Also, remember, the elves " "can’t run as fast in caves as we can, so we may be able to get ahead of them " "and perhaps lay a trap." msgstr "" "Wir haben zwei Möglichkeiten. Entweder bleiben wir, kämpfen heldenhaft und " "sterben sicherlich, oder wir rennen so schnell wie nur möglich diesen Pfad " "entlang in die Tiefen dieser Höhle, um vielleicht etwas zu finden, das uns " "hilft. Bedenkt, Elfen sind untertage ja so unbeholfen. Wir sollten einen " "gewissen Vorsprung gewinnen und vielleicht ausreichend Zeit um ihnen eine " "Falle zu stellen." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:327 msgid "Krah! Surrender ruby?" msgstr "Krah! Gib auf Rubin?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:331 msgid "" "If we give them the ruby, then what? They’ll probably kill us anyway. And, " "that ruby has the power to do great things, evil things. We can’t let it " "fall into the wrong hands." msgstr "" "Und wenn wir ihnen den Rubin geben, was dann? Sie werden uns wohl eh töten. " "Und dieser Rubin hat unglaublich große Macht. Macht viele Dinge zu tun. Böse " "Dinge. Wir dürfen ihn nicht in die falschen Hände fallen lassen." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:335 msgid "" "Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly " "can here. This might be the last chance we’ll get to do so." msgstr "" "Dann sollten wir besser hier verschwinden. Ich schlage vor, dass wir jeden " "verfügbaren Zwerg zu den Waffen rufen. Dies könnte die letzte Gelegenheit " "dafür sein." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:344 msgid "" "So we’re running away, eh? I dinna’ like that, but it seems it’s our only " "option." msgstr "" "Also rennen wir weg, wie? Mir gefällt das nicht, doch ist es unsere einzige " "Wahl." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:348 msgid "If it makes you feel any better, we’ll probably die this way, too." msgstr "Wenn du dich dann besser fühlst: Auch so werden wir wohl sterben." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:386 msgid "Look, there’s a dragon in these caves!" msgstr "Schaut, es gibt einen Drachen in dieser Höhle!" #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:391 msgid "You dare trespass into my lair?" msgstr "Du wagst es in meine Höhle zu treten, Unglücklicher?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:395 msgid "And which of the great dragons are you?" msgstr "Und welcher der großen Drachen seid ihr?" #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:400 msgid "" "I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shek’kahan my " "brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to " "defeat. Now get out of my volcano!" msgstr "" "Ich bin Khrakrahs, mächtigster aller Drachen! Haldric hat Shek'kahan, meinen " "Bruder, getötet, doch er war schwächer als ich. Ihr werdet mich niemals... " "BESIEGEN!!! Verschwindet aus meinem Vulkan!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:404 msgid "" "I’d rather face one powerful dragon than hundreds of mighty elves. Continue!" msgstr "" "Ich stehe lieber einem mächtigen Drachen gegenüber, als mich mit hunderten " "starker Elfen anzulegen. Los, weiter!" #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:422 msgid "Stop that! Leave my pets alone!" msgstr "Stehengeblieben, krimineller Abschaum! Lass meine Haustiere in Ruhe!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:444 msgid "Kraw!" msgstr "Kraw!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:448 msgid "That’s great, we could really use some resources about now." msgstr "Hervorragend! Wir könnten jetzt wirklich paar Rohstoffe gebrauchen." #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:452 msgid "Thieves! I won’t forget this..." msgstr "Diebe! Das werd ich nicht vergessen..." #. [message] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:456 msgid "Haha, you’re making friends all over, you cowards!" msgstr "Haha, ihr macht euch überall Freunde, ihr Luschen!" #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:460 msgid "" "I don’t care about your petty squabbles, I curse all of you! I curse all who " "invade my lair!" msgstr "" "Was interessieren mich eure kleinen Streitigkeiten? Ich verfluche euch alle! " "Ich verfluche alle, die in meine Höhle einmarschieren!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:482 msgid "What’s this? A dwarf fighting against us with the elves?!" msgstr "Was ist das? Ein Zwerg kämpft gegen uns auf Seiten der Elfen?!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:487 msgid "" "It must be one of those Surghan mercenaries. I’ll bet those elves have hired " "more of them. That’s bad news for us, for they’ll go as fast in caves as we " "do." msgstr "" "Surghan Zwerge - Söldnerpack! Ich wette, die Elfen haben noch mehr von ihnen " "angeheuert. Das sind schlechte Neuigkeiten für uns, da sie in den Höhlen " "genau so schnell sind, wie wir." #. [message]: speaker=Krawg #. "(excited bird cry) Look! Forge here!" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:511 msgid "Raaaawww! Loook! Forge heeeere!" msgstr "Raaaawww! Schhhaaaau! Hiiiier Schmiiiiede!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:516 msgid "" "It looks like a forge, heated by the lava. It also looks enchanted... and " "hot enough to make the Sceptre." msgstr "" "Es sieht aus wie eine Schmiede, beheizt von der Lava, flüssigem Fels. Und es " "verzaubert zu sein und heiß genug, um das Zepter zu schmieden." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:522 msgid "" "Look, I’ve found something here. It looks like a forge, heated by the lava. " "It also looks enchanted... and hot enough to make the sceptre." msgstr "" "Schaut, was ich hier gefunden habe. Es sieht aus wie eine Schmiede, beheizt " "von der Lava, flüssigem Fels. Es scheint verzaubert zu sein und heiß genug, " "um das Zepter zu schmieden." #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:528 msgid "That’s my rock slab, leave it be!" msgstr "Das ist meine Felsplatte, bleib weg von der!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:545 msgid "" "This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can reforge " "the Sceptre of Fire to fulfill its purpose." msgstr "" "Diese Schmiede ist perfekt. Gebt mir ein oder zwei Tage hier und ich kann " "das Zepter fertigstellen, so dass es seinen Zweck erfüllt." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:573 msgid "You fool, you let the enemy get at me when I was unarmed!" msgstr "" "Du Narr! Der Feind hat mich erwischt und das, wo ich doch unbewaffnet bin!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:579 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:84 msgid "Ayahahh..." msgstr "Ayahahh..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:611 msgid "" "I have completed my work. Now it is truly the Sceptre of Fire, a powerful " "magical artifact." msgstr "" "Mein Werk ist vollbracht, der Zauber gesprochen. Geschmiedet in Lava, mit " "flüssigem Fels und dem feurigem Atem des Drachenhorts. Nun ist es wahrhaftig " "das Zepter des Feuers, ein mächtiges magisches Artefakt." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:615 msgid "" "Good! Now, let’s get out of this cave, before the elves, dwarves or wyrms " "kill us all!" msgstr "" "Gut. Nun lasst uns aus dieser Höhle verschwinden, bevor uns die Elfen, " "Zwerge oder Echsen noch töten!" #. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3 msgid "Caverns of Flame" msgstr "Höhlen des Feuers" #. [time]: id=underground_SoF_volcano #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:16 msgid "Underground" msgstr "Untergrund" #. [unit]: id=Gathor, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:116 msgid "Bar'Gathor" msgstr "Bar'Gathor" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Harohk #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:201 msgid "Harohk" msgstr "Harohk" #. [unit]: id=Toomak, type=Troll Hero #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:235 msgid "Toomak" msgstr "Toomak" #. [side] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:255 msgid "Wyrms of Khrakrahs" msgstr "Wyrme der Khrakrahs" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:342 msgid "" "Rugnur and the dwarves fled down the cave path, deeper into the volcano, " "with the elves and mercenaries close behind. Unfortunately, they began to " "see litter and wall markings indicating they were plunging into the land of " "orcs and trolls." msgstr "" "Rugnur und die Zwerge flohen den Höhlenpfad tiefer in den Vulkan entlang, " "wobei die Elfen und Söldner dicht hinter ihnen waren. Bedauerlicherweise " "trafen sie dort auf Abfall und Wandmarkierungen, was ein Indiz dafür war, " "dass sie auf Orkland angelangt sind." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:345 msgid "" "The situation looked grim, but the dwarves had faced long odds before. Upon " "entering a large cavern, lit by pervasive lava pools, Rugnur rallied all his " "forces for a final push." msgstr "" "Die Situation sah zum Verzweifeln aus, aber die Zwerge mussten schon " "schlimmeren Chancen entgegenblicken. Beim Betreten einer großen Höhle, die " "durch allgegenwärtige Lavaströme erleuchtet wurde, sammelte Rugnur alle " "seine Kräfte für den finalen Schlag." #. [message]: speaker=Gathor #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:456 msgid "Argh, this is not good! But I’ve still got a trick up my sleeve..." msgstr "Argh, scheiße! Ich habe jedoch immer noch ein Ass im Ärmel..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:460 msgid "" "The angry orc pulled out a stone tile with a glowing rune stamped on one " "side, and waved it at his foes." msgstr "" "Der wütende Ork zog eine Steinfliese heraus, auf der eine glühende Rune " "eingeprägt war, und winkte sie seinen Feinden zu." #. [message]: speaker=Gathor #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:465 msgid "Nothing!? Even this magical piece of troll dung lets me down!" msgstr "Gar nichts!? Gar dieses magische Stück Trollkot lässt mich hängen!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:469 msgid "The frustrated orc flung the tile against the wall, where it shattered." msgstr "" "Der frustrierte Oger warf die Platte gegen die Mauer, wonach jene zerbrach." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:525 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:631 msgid "Find and destroy the remaining runic tablets" msgstr "Finde und mach die restlichen Runentafeln nieder" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:569 msgid "" "All these years we stood guard... to protect these tunnels... and it comes " "to this..." msgstr "" "All diese Jahre standen wir Wache... um diesen Tunnel mit unserem Leben zu " "verteidigen... und nun kommt es dazu..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:579 msgid "" "As the troll collapsed, a stone tile it had been wearing hit the floor and " "shattered." msgstr "" "Als der Troll kollabierte, traf eine Steinfliese, die er vorher in Händen " "hielt, den Boden und zerbrach." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:690 msgid "Wha’?" msgstr "Wiee?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:694 msgid "" "Krawg puzzled over a stone tile sitting loose on the small mesa. Beneath a " "spattering of bat guano, there was a glowing rune. Krawg didn’t know what to " "make of it, so the gryphon left it for now." msgstr "" "Krawg dachte über eine Steinfliese nach, die lose auf dem kleinen Tafelberg " "lag. Unter einem Spritzer von Fledermaus-Guano befand sich eine glimmende " "Rune. Krawg wusste nicht, was er damit anfangen sollte, also ließ der Greif " "es vorerst liegen." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:701 msgid "" "The gryphon rider puzzled over a stone tile sitting loose on the small mesa. " "Beneath a spattering of bat guano, there was a glowing rune. Neither mount " "nor rider knew what to make of it, so they left it for now." msgstr "" "Der Greifenreiter dachte über eine Steinfliese nach, die lose auf dem " "kleinen Tafelberg lag. Unter einem Spritzer von Fledermaus-Guano befand sich " "eine glimmende Rune. Weder Greif noch Reiter wussten, was sie damit anfangen " "sollten, also ließen sie es vorerst liegen." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:732 msgid "Screech!" msgstr "Screech!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:744 msgid "" "Krawg saw that this tablet was like the others held by the orc and troll, " "and knew that this could remove the last bridge across the fire lake." msgstr "" "Krawg sah, dass diese Tafel wie die anderen war, die von Orksen wie Trollen " "gehalten wurde, und wusste, dass dies die letzte Brücke über dem Feuersee " "devastieren könnte." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:750 msgid "" "Yes, Krawg, that must be the last rune sealing the volcano. Smash it, like " "the others!" msgstr "" "Ja, Krawg, dass muss die letzte Rune sein, die den Vulkan versiegelt. Mach " "es nieder, wie den Rest!" #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:754 msgid "Krawg sad." msgstr "Krawg traurig." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:758 msgid "" "Just do it, you dumb bird! You can escape, our enemies cannot. We knew that " "death was likely when we fled here, just go!" msgstr "" "Mach es einfach, dummer Vogel! Du kannst fliehen, was unsere Feinde nicht " "von sich behaupten können. Wir haben den Tod schon im Hinterkopf gehabt, als " "wir hierhin geflohen sind, flieh du Narr!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:762 msgid "Wait! If Krawg can escape, shouldn’t we give him the Sceptre?" msgstr "" "Warte! Wenn Krawg entkommen kann, sollten wir ihm dann nicht das Zepter " "übergeben?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:766 msgid "" "No, too risky, even if Krawg drops it in King Haldric’s hand. You’ve seen " "how the elves have behaved, you’ve seen how your lord behaved. The " "corrupting emissions from the ruby are nothing compared to the greed already " "out there, and my crafted gold cage does nothing to contain that." msgstr "" "Niemals, es ist viel zu riskant. Selbst wenn Krawg das Zepter König Haldric " "überreichen würde. Du sahst wie die Elfen waren, du sahst wie dein Lord war. " "Die korrumpierende Aura des Rubins ist nichts im Vergleich zu dem Geiz, den " "es längst gibt, und mein goldener Käfig kann nichts dagegen ausrichten." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:770 msgid "" "Durstorn and Glildur have both convinced me that the time is not right for " "the Sceptre of Fire, best that it rests with us for a while. Now, Krawg!" msgstr "" "Durstorn und Glildur haben mich beide überzeugt, dass die Zeit für das " "Zepter des Feuers noch nicht reif ist. Am besten sollten wir damit noch " "abwarten. Nun, Krawg!" #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:774 msgid "Yah! Krah!" msgstr "Jaaa! Krah!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:780 msgid "There’s a tablet with a rune here!" msgstr "Hier ist eine Tafel mit einer Rune!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:784 msgid "" "Yes, that must be the last rune sealing the volcano. Smash it, like the " "others!" msgstr "" "Ja, das muss die letzte Rune sein, die den Vulkan versiegelt. Mach sie " "nieder, wie den Rest!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:788 msgid "The resulting eruption will lead to all of your deaths!" msgstr "" "Die dadurch hervorgerufene Eruption wird aber zum Tode von uns allen führen!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:792 msgid "" "Just do it! You riders have a chance to escape, our enemies cannot. We knew " "that death was likely when we fled here, just go!" msgstr "" "Mach es einfach! Ihr Reiter könnt fliehen, was unsere Feinde nicht von sich " "behaupten können. Wir haben den Tod schon im Hinterkopf gehabt, als wir " "hierhin geflohen sind, flieh du Narr!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:796 msgid "Wait! If the riders can escape, shouldn’t we give them the Sceptre?" msgstr "" "Warte! Wenn die Reiter entkommen können, sollten wir ihnen dann nicht das " "Zepter übergeben?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:800 msgid "" "No, too risky, even if they drop it in King Haldric’s hand. You’ve seen how " "the elves have behaved, you’ve seen how your lord behaved. The corrupting " "emissions from the ruby are nothing compared to the greed already out there, " "and my crafted gold cage does nothing to contain that." msgstr "" "Niemals, es ist viel zu riskant. Selbst wenn sie das Zepter König Haldric " "überreichen würde. Du sahst wie die Elfen waren, du sahst wie dein Lord war. " "Die korrumpierende Aura des Rubins ist nichts im Vergleich zu dem Geiz, den " "es längst gibt, und mein goldener Käfig kann nichts dagegen ausrichten." #. [message]: speaker=Thursagan #. "smash it" refers to a stone tablet, not the Sceptre. #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:805 msgid "" "Durstorn and Glildur have both convinced me that the time is not right for " "the Sceptre of Fire, best that it rests with us for a while. Now, smash it!" msgstr "" "Durstorn und Glildur haben mich beide überzeugt, dass die Zeit für das " "Zepter des Feuers noch nicht reif ist. Am besten sollten wir damit noch " "abwarten. Jetzt, zerstört es!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:809 msgid "Alright, there’s no turning back now!" msgstr "Alles klar, jetzt gibt es kein Zurück mehr!" #. [floating_text] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:820 msgid "Smash!" msgstr "Zerschlagen!" #. [message]: speaker=narrator #. Krawg survives in both variants of this paragraph, but this one has an extra sentence to explain the gryhon riders’ fate. Surrounding events imply that flying units can escape, but the plot requires all dwarves to die. #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:971 msgid "" "Once the magic seal capping the throat of the volcano was removed, lava and " "toxic gas exploded upward, killing everyone inside and sealing them in a " "tomb of hot, flowing rock. Krawg and the gryphon riders flew towards a hole " "in the roof but it was only Krawg who managed to outrun the explosion and " "emerge as the sole survivor. The Sceptre of Fire would wait, unharmed by the " "lava, until some day far in the future." msgstr "" "Nachdem man das magische Siegel, was den Vulkanschlund verschloß, entfernt " "hatte, explodierte die Lava und toxisches Gas stieg nach oben, was jeden " "drinnen tötete und sie in einer Gruft heißen, fließenden Gesteins " "versiegelte. Das Zepter des Feuers wartet von der Lava verschlossen auf " "einen würdigen Träger in der fernen Zukunft." #. [message]: speaker=narrator #. Krawg survives in both variants of this paragraph, this one is shown if the player didn’t have any gryphon riders. Surrounding events imply that flying units can escape, and in this variant Krawg is the only flying unit. #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:979 msgid "" "Once the magic seal capping the throat of the volcano was removed, lava and " "toxic gas exploded upward, killing everyone inside and sealing them in a " "tomb of hot, flowing rock. The Sceptre of Fire would wait, unharmed by the " "lava, until some day far in the future." msgstr "" "Nachdem man das magische Siegel, was den Vulkanschlund verschloß, entfernt " "hatte, explodierte die Lava und toxisches Gas stieg nach oben, was jeden " "drinnen tötete und sie in einer Gruft heißen, fließenden Gesteins " "versiegelte. Das Zepter des Feuers wartet von der Lava verschlossen auf " "einen würdigen Träger in der fernen Zukunft." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1056 msgid "" "These chests have been forced open. Whatever they once held has been removed." msgstr "Diese Kisten wurden ausgeraubt. Was auch immer da war, ist weg." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1082 msgid "" "Ah! We aren’t wandering the bowels o’ the earth, this is crafted stone! It’s " "very old though..." msgstr "" "Ah! Wir wandern nicht durch das Gedärm der Erde, das ist handgemachter " "Stein! Es ist aber schon antik..." # "Ich muss"? "Es muss"? "Die mussen"? #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1094 msgid "" "This is some sort of notebook... I can’t read the text, but there are " "drawings showing three arcs spanning what must be the volcano. There are " "three symbols for these arcs... well, it must describe the volcano somehow, " "but I can’t puzzle it out now." msgstr "" "Eine Art Notizheft... Den Text kann ich zwar nicht lesen, aber die " "Zeichnungen zeigen drei Bögen, die den Vulkan umspannen. Jeder Bogen hat je " "ein Symbol... Es muss den Vulkan irgendwie beschreiben, aber nur wie?" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1104 msgid "Explore as much of the cave as possible" msgstr "Erkundet so viel von der Höhle, wie nur möglich" #. [unit]: type=Troll, role=Guardian #. [unit]: type=Troll Shaman, role=Guardian #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1135 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1143 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1151 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1159 msgid "Guardian" msgstr "Wache" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1164 msgid "" "Well, we’ve put some distance between us and the elves, so we have a little " "time to think. What is this place?" msgstr "" "Wir haben einen kleinen Vorsprung den Elfen gegenüber, was uns jetzt etwas " "Galgenfrist verschaffen müsste, um nachzudenken. Was ist dieser Ort hier?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1169 msgid "" "Remember what Khrakrahs said, about this being a volcano? Well, it seems " "we’re under the crater, sitting on the magma chamber... I think we should " "try to cause it to erupt." msgstr "" "Weißte noch, dass Krahkrahs meinte, dies sei ein Vulkan? Nun, es scheint als " "seien wir unter einem Krater über der Magma Kammer... Ich denke wir sollten " "den Vulkan ausbrechen lassen." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1173 msgid "" "Huh, makes sense. It will kill all the elves, and we might be able to find a " "safe place so the lava doesn’t kill us." msgstr "" "Jo, macht Sinn. Das wird alle Elfen töten und vielleicht finden wir ja einen " "sicheren Platz, so dass die Lava uns nicht tötet." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1177 msgid "Yes, an interesting plan. How do you propose we do this?" msgstr "" "Ja, ein interessanter Plan. Was schlagt ihr vor, wie wir das erreichen " "können?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1181 msgid "" "Look up! If this were a normal volcano, you’d see stars and sky. Instead, " "there’s a high ceiling, shaped like a cone. This means that something must " "be holding back the volcano’s lava flow. This thing, if it exists, could be " "our chance to trigger an eruption. The first place I would consider " "investigating would be the center of this chamber." msgstr "" "Schaut hoch, wenn dies ein normaler Vulkan wäre, würdet ihr Sterne und " "Himmel sehen. Stattdessen findet man hier nur eine hohe Decke, die wie ein " "Kegel geformt ist. Es muss etwas geben, was den Lavastrom zurückhält. Wenn " "sich das so verhält, dann liegt hier unsere Chance. Ich würde als Erstes die " "Mitte des Raumes anschauen." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1185 msgid "" "I see, yes. Quite a gamble, yet what choice do we have? Let’s explore and " "hope we find something like what you describe." msgstr "" "Verstehe. Die Karten stehen schlecht, aber was bleibt uns anderes übrig? " "Gehen wir auf die Suche und hoffen, dass wir so was finden." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1189 msgid "" "Krah!\n" "(Looks about the cave, adopts a hostile stance, then glances back at the " "dwarves.)" msgstr "" "Krah!\n" "(Der Blick wandert schnell durch die Höhle, der Ausdruck wird argwöhnisch " "und dann schaut er zu den Zwergen zurück.)" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1194 msgid "" "Indeed, Krawg, we are not alone down here. Orcs and trolls are prowling " "around." msgstr "" "Tatsächlich, Krawg, wir sind nicht allein. Orkse und Trolle streifen hier " "herum." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1212 msgid "" "Friends, brothers, this is a desperate situation, I need your help. Can we " "negotiate pay after we’re back to safety?" msgstr "" "Freunde, Brüder, die Situation ist kritisch, ich brauche eure Hilfe. Können " "wir den Preis später aushandeln, wenn wir wieder sicher sind?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1217 msgid "Recall costs are reduced for the duration of the scenario." msgstr "Die Kosten zum Rückrufen sind für die Dauer des Szenarios reduziert." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1254 msgid "End of the road, little dwarves! That ruby is as good as ours..." msgstr "Endstation, kleine Zwerge! Der Rubin ist so gut wie unser!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1293 msgid "Thursagan! The elves are right on our tail! What should we do?" msgstr "Thursagan! Die Elfen sind direkt hinter uns! Was sollen wir nun tun?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1297 msgid "" "We should try to set off the volcano as soon as possible. Draw the elves " "further into the caves, so they can’t escape when it does erupt." msgstr "" "Wir sollten den Vulkan so bald wie möglich zum Ausbruch bringen. Lock die " "Elfen tiefer in die Höhlen. Die sitzen dann in der Falle, wenn der Felsen " "Glut entflammt!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1318 msgid "Damnation! I almost had it... but now I join Landar..." msgstr "Verdammte Axt! Ich hatte es fast... doch nun trete ich Landar bei..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1332 msgid "" "This must be the center of the volcano! The lava is blocked just as you " "surmised, Thursagan! It’s plugged up with this... enchanted courtyard?" msgstr "" "Das scheint das Ende des Vulkans zu sein! Die Lava wird zurückgehalten, so " "wie du vermutet hast, Thursagan! Es ist durch diesen … verzauberten Hof " "gesperrt?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1336 msgid "" "Aye, it is enchanted; I can tell by those runes. We need to break the " "enchantment somehow." msgstr "" "Ei, so siehts aus! Verzaubert, ich erkenne es an den Runen. Wir müssen die " "Verzauberung irgendwie durchbrechen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1350 msgid "" "It’s very hot here, above the lava. This bridge also seems rather delicate — " "I’d better not loiter here." msgstr "" "Scheint hier recht heiß über der Lava zu sein. Diese Brücke scheint recht " "empfindlich zu sein, am besten ich halt mich hier nicht weiter auf." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1370 msgid "" "These trolls are not like others I’ve seen, and they seem to be guarding " "this chamber." msgstr "" "Solche Trolle hab ich ja noch nie gesehen! Es scheint als würden sie die " "Kammer bewachen." #. [message] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1382 msgid "" "Yes, we tend and preserve this volcano, protecting it from those like you." msgstr "" "Ja, wir hegen, halten diesen Vulkan aufrecht und verteidigen ihn gegen " "solche wie ihr." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1386 msgid "Us? We’re nice, not like the elves chasing us." msgstr "" "Uns? Wir kommen in Frieden im Gegensatz zu unseren elfischen Verfolgern..." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1390 msgid "" "Aye, but it’s no use, Rugnur. There’s no peace between dwarves and trolls, " "never has been." msgstr "" "Ei, bringt aber nichts, Rugnur. Es wird nie Frieden zwischen Zwergen und " "Trollen herrschen." #. [message]: speaker=Gathor #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1434 msgid "" "Ah ha! I knew it, there are intruders! And yet our damned bridge is broken, " "it was built by idiots. Come, come, bring planks, we’ve got to get across!" msgstr "" "Ah ha! Wusst ich doch, dass das blinde Passagiere sind! Und noch dazu ist " "unsere verdammte Brücke in Schutt und Asche, weil sie von Deppen erbaut " "wurde. Komm, komm, bringe die Bretter, wir müssen rüberkommen!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1438 msgid "Huh. Well, let’s not stay here too long." msgstr "Nun... Lasst uns hier nicht allzu lang verweilen..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1442 msgid "" "Right, if we can get both the orcs and the elves behind us, maybe they’ll " "fight each other." msgstr "" "Stimmt, wenn wir unsere beiden Feinde die Orkse wie auch die Elfen hinter " "uns lassen, könnten sie sich vielleicht gegenseitig bekriegen." #. [scenario]: id=Epilogue #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3 msgid "Epilogue" msgstr "Abspann" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:35 msgid "" "And thus, in the eyes of the dwarven sages, Rugnur died a glorious death — " "and with him, Thursagan, greatest of the Runesmiths, whose legacy was soon " "lost. But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did Krawg " "the Gryphon." msgstr "" "Und so starb Rugnur einen glorreichen Tod, und lebt dadurch unvergessen " "weiter in der Geschichte der Zwerge - und mit ihm auch Thursagan der beste " "Runenschmied dessen Wissen und Vermächtnis verloren ging. Doch unsere " "Geschichte endet hier noch nicht. Denn noch lebten Alanin, und es lebt " "Krawg, der Greif." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:39 msgid "" "Alanin traveled south to Wesnoth, to report the events of the past years to " "Haldric II." msgstr "" "Alanin reiste südwärts nach Wesnoth, zu Haldric II. Er wollte ihm über die " "Geschehnisse der vergangenen Jahre kundschaften." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:42 msgid "" "And Krawg — well, Krawg followed him. I know not how. But Krawg made his way " "south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did." msgstr "" "Und Krawg, nun ja, er folgte ihm. Ich weiß nicht, wie genau er das geschafft " "hat. Doch Krawg schaffte es Weldyn ungefähr zu der Zeit zu erreichen, zu der " "auch Alanin dort ankam." #. [unit]: type=Royal Guard, id=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:62 msgid "Guard Captain" msgstr "Hauptmann der Garde" #. [unit]: type=Swordsman, id=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:79 msgid "Gatekeeper" msgstr "Torwächter" #. [message]: speaker=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:103 msgid "Halt! What is your business in Weldyn, capital of Wesnoth?" msgstr "Halt! Was wollt Ihr in Weldyn, der Hauptstadt von Wesnoth?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:107 msgid "" "Stand aside. I am Alanin, of Haldric’s royal guard, and I bring news from " "the Northlands." msgstr "" "Tretet beiseite! Ich bin Alanin, Leibwache des Königs. Ich bringe Kunde aus " "den Nordlanden." #. [message]: speaker=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:111 msgid "Very well. You may pass." msgstr "Nun denn, Ihr dürft passieren." #. [message]: speaker=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:116 msgid "" "I hear you desire to speak to the King, Alanin. What do you have to tell him?" msgstr "" "Mir ist zu Ohren gekommen, dass Ihr den König sprechen wollt, Alanin. Was " "habt Ihr Ihm zu sagen?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:120 msgid "" "I bring tidings of the Sceptre of Fire, commissioned fifteen years ago by " "our king. I have been away for a long time, do not delay me even more." msgstr "" "Ich überbringe Kunde vom Zepter des Feuers, das vor fünfzehn Jahren vom " "König in Auftrag gegeben wurde. Ich war nun schon lange fort, haltet mich " "nicht noch mehr auf." #. [message]: speaker=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:124 msgid "Enter, Alanin, and give the King your message." msgstr "Tretet ein, Alanin, und überbringt dem König Eure Nachricht." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:130 msgid "" "My King, you had sent me on a mission into the Northlands with the Ruby of " "Fire. I have returned." msgstr "" "Mein König, vor Jahren habt Ihr mich auf eine Mission in die Nordlande mit " "dem Feuerrubin entsandt. Nun bin ich heimgekehrt." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:134 msgid "Of course, I could not forget. Was the Sceptre completed?" msgstr "" "Freilich! Wie sollte ich das vergessen? Wurde das Zepter je fertiggestellt?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:138 msgid "" "I believe it was completed, my lord, but I do not have it. I’m afraid it is " "buried deep in the mountains of the Northlands." msgstr "" "Ich glaube, es ist inzwischen fertig, doch habe ich es nicht. Ich fürcht, es " "ist in den Nordlanden vergraben in den Tiefen der Berge." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:142 msgid "" "What!? Why? Do the dwarves not honor our contract? Has Rugnur, or whatever " "his name is, become a thief?" msgstr "" "Wie bitte?! Ehren die Zwerge nicht unseren Vertrag? Ist dieser Rugnur, oder " "wie er heißen soll, zum Dieb geworden?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:146 msgid "" "My Lord, the dwarves led by Rugnur are dead, slain by fire and smoke as lava " "poured out of one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was " "returning to you." msgstr "" "Mein Herr, die von Rugnur geführten Zwerge sind tot. Getötet von dem Feuer, " "und dem Rauch, und der Lava, die dem Berg entsprang, dem ich entfloh. Ich " "sah den Ausbruch aus der Ferne, noch dort gewaltig und Furcht einflößend, " "selbst da ich auf dem Weg zurück zu Euch war." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:150 msgid "Why were you returning without the Sceptre, then?" msgstr "Warum wart Ihr auf dem Rückweg – ohne das Zepter? Sprecht!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:154 msgid "" "We had been besieged by elves, in a dwarvish castle that was not Rugnur’s. " "Rugnur sent me back, with the message that the Sceptre was near completion, " "but he and all the rest of the dwarves went into the caves south of the " "Arkan-thoria, and were immediately followed by hundreds of elves." msgstr "" "Von Elfen belagert und von fremder, zwergischer Festung und Fels beschützt " "lagerten wir Jahr und Tag in fremder Finsternis. Rugnur sandte mich zu Euch, " "mein König, mit der Nachricht, dass bald vollendet sei, was Euch " "versprochen, das Zepter. Er und die anderen Zwerge retteten sich in die " "Höhlen südlich von Arkan-thoria und wurden von hunderten Elfenkriegern " "verfolgt." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:158 msgid "" "If the Sceptre was not completed in your sight, what makes you so sure it " "exists?" msgstr "" "Wenn Ihr nicht gesehen habt, wie das Zepter fertiggestellt wurde, weshalb " "seid Ihr euch dann so sicher dass es existiert?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:162 msgid "I will let Krawg explain that." msgstr "Das werde ich Krawg erklären lassen." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:166 msgid "Who?" msgstr "Wen?" #. [message]: speaker=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:190 msgid "" "My lord, a gryphon has just flown over our walls! It may be a sign of an " "attack!" msgstr "" "Ein Greif ist soeben über die Mauer geflogen, mein König! Das könnte einen " "Angriff bedeuten!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:194 msgid "" "No, that is my... friend Krawg. He went with Rugnur into the caves, but " "escaped through a hole in the roof right before the lava filled the cave." msgstr "" "Nein, dies ist mein… Freund Krawg. Er ging mit Rugnur auf seinen letzten Weg " "– in diese Höhlen, doch er allein konnte durch ein Loch im Gipfel entkommen, " "bevor die Lava die Höhle und meine Kameraden erfasste." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:198 msgid "Kraw! Lost!" msgstr "Kraw! Verloren!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:202 msgid "What the devil! I’m supposed to believe this?" msgstr "Was zum Teufel! Soll ich dir das ernsthaft abkaufen?" # Soll mann seinen Lehnsherr duzen? #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:206 msgid "" "It’s difficult to accept, you are right, my liege. However, I have fought " "side-by-side with the dwarves and this gryphon, and I stake my honor on the " "story. What’s more, the gryphon has some evidence. Show him, Krawg." msgstr "" "Es ist schwer einzugestehen, dass Sie recht haben, mein Lehnsherr. Jedoch " "habe ich zusammen mit den Zwergen und diesem Greifen gekämpft und gebe mein " "Wort auf diese Geschichte. Was noch hinzukommt ist, dass der Greif ein paar " "Beweise vorzubringen hat. Zeig sie ihm, Krawg." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:210 msgid "Krah! Here!" msgstr "Krah! Hier!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:214 msgid "" "Krawg reached over his back with his beak and brought out a scorched " "parchment, which he dropped at the feet of the king." msgstr "" "Krawg griff mit seinem Schnabel über seinen Rücken und holte ein verbranntes " "Pergament hervor, das er dem König zu Füßen warf." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:218 msgid "Those are the plans for the Sceptre, or at least an earlier version." msgstr "" "Dies sind die Pläne für das Zepter... oder zumindest für eine frühere " "Version." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:222 msgid "" "I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is made, " "yes, but I don’t know where it is, the makers are dead..." msgstr "" "Ich verstehe. Nun... Was sollen wir nun machen? Das Zepter des Feuers ist " "fertig, doch weiß ich nicht, wo es ist. Seine Erschaffer sind tot..." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:226 msgid "" "I do not know. I only bring the news, I did not cause it, nor do I fully " "understand its implications. But, my advice would be to do nothing. I " "believe you will not find it, though you send a hundred armies to look for " "it. But record in the history books that the Sceptre of Fire does exist." msgstr "" "Ich weiß es nicht, bin ich doch nur der Bote. Auch verstehe ich nicht, was " "zuletzt geschah. Doch mein Rat wäre es, nichts zu tun. Ich glaube nicht, " "dass Ihr das Zepter jemals finden werdet, auch wenn Ihr hunderte Armeen " "entsendet, es zu suchen. Doch haltet in den Geschichtsbüchern fest, dass es " "existiert." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:230 msgid "" "Your advice is grating to my ears, not what I wish to hear... and yet, I see " "the wisdom in it, and I agree. Alanin, you’ve served in the army long enough " "to retire, and even if you hadn’t, you’ve seen enough combat. Go back to " "your village, and I shall see that you and your family live well and enjoy " "great success." msgstr "" "Euer Rat erfüllt mich mit Skepsis, es ist nicht wirklich, was ich zu erhören " "erhoffte... Und doch seh ich Potential darin. Ich werde ihn annehmen. " "Alanin, Ihr dientet lange genug dem König, und selbst wenn nicht, so habt " "Ihr doch genug Kämpfe ertragen müssen. Geht zurück in Eure Heimat, lebt bei " "Eurer Familie und genießt euren Ruhm." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:234 msgid "Thank you, my lord." msgstr "Vielen Dank Euch, m’lord." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:246 msgid "" "The Sceptre would not be found until many generations after Haldric II, in " "the time of Asheviere the Dark Queen. During that time, it remained in the " "caves of the Northlands, occasionally moved around by orcs who never " "understood its true power." msgstr "" "Das Zepter war verschollen und es tauchte durch viele Generationen hindurch " "nicht wieder auf, bis zur Zeit von Asheviere, der dunklen Königin. Es befand " "sich die ganze Zeit in den Höhlen der Nordlanden, ungewiss war der Ort doch " "unzerstört die Macht. Orkse schleppten gelegentlich das Zepter von hier nach " "dort, ohne je seine wahren Kräfte zu verstehen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:251 msgid "" "But before it was found, legends grew up around it, and around its makers — " "Thursagan, most brilliant of the Dwarven Sages, and Rugnur, the greatest of " "the Dwarven Heroes of old." msgstr "" "Doch bevor es gefunden wurde, rankten sich viele Legenden um das Zepter und " "seine Erschaffer – Thursagan, dem Weisesten unter den Zwergen, und Rugnur, " "dem größten aller zwergischen Helden der alten Zeit." #. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4 msgid "Caravan" msgstr "Wagen" #. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17 msgid "" "Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the " "immense weight of the cargo this caravan carries, it is not nimble, but the " "driver can still try to drive off attackers with his whip." msgstr "" "Wagen werden benutzt, um Gold oder andere Güter über lange Stecken zu " "transportieren. Aufgrund des immensen Gewichtes der Ladung ist er alles " "andere als flink, wobei der Kutscher Verfolger durch Peitschenhiebe doch " "abzuschütteln vermag." #. [special_note] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:19 msgid "" "The length of this unit’s improvised weapon allows it to strike first in " "defensive melee, but it cannot use it to attack." msgstr "" "Die Länge dieser improvisierten Waffe ermöglicht es der Einheit zur " "Verteidigung zuerst zuzuschlagen, was sie aber in der Offensive nicht kann." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:25 msgid "whip" msgstr "Peitsche" #. [firststrike]: id=deterrentstrike #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:34 msgid "deterrent strike" msgstr "Schreckschuss" #. [firststrike]: id=deterrentstrike #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:35 msgid "" "This unit always strikes first with this attack if they are defending, but " "cannot attack with it at all." msgstr "" "Diese Einheit wird immer diesen Angriff im Verteidigungsfall zuerst " "einsetzen, im Falle einer direkten Offensive vermag die Einheit diesen " "Angriff jedoch nicht einzusetzen." #. [unit_type]: id=Cave Wyrm, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:5 msgid "Cave Wyrm" msgstr "Höhlenwyrm" #. [unit_type]: id=Cave Wyrm, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:20 msgid "" "Cave Wyrms are strange beasts, stout serpents with wings, but no legs. They " "are relatively rare, and their presence is attributed to some eccentric " "wizard or dragon. Mature Wyrms have excellent control of their fire breath " "attack, as if they are themselves miniature dragons." msgstr "" "Höhlenwyrme sind recht komische Bestien, die einfach fette Schlangen mit " "Flügeln und ohne Beinen sind. Sie sind recht selten und deren Anwesenheit " "wird im Allgemeinen exzentrischen Magiern oder Drachen zugeschrieben. " "Ausgewachsene Wyrme haben eine herausragende Kontrolle über ihre " "Feueratemangriffe, als seien sie Zwergdrachen." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:78 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:76 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:82 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:81 msgid "fangs" msgstr "Reißzähne" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:87 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:85 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:91 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:90 msgid "breath" msgstr "Atem" #. [unit_type]: id=Cave Wyrmlet, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:4 msgid "Cave Wyrmlet" msgstr "Höhlenwyrmle" #. [unit_type]: id=Cave Wyrmlet, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:18 msgid "" "Cave Wyrms are strange beasts, stout serpents with wings, but no legs. They " "are relatively rare, and their presence is attributed to some eccentric " "wizard or dragon. The young are small, but hungry and aggressive." msgstr "" "Höhlenwyrme sind recht komische Bestien, die einfach fette Schlangen mit " "Flügeln und ohne Beinen sind. Sie sind recht selten und deren Anwesenheit " "wird im Allgemeinen exzentrischen Magiern oder Drachen zugeschrieben. Die " "Jungwyrme sind klein, hungrig, aggressiv." #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" msgstr "Bergmann" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:17 msgid "" "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts." msgstr "" "Bergmänner sind die Knechte des Volkes der Zwerge. Sie holen die " "Kostbarkeiten aus dem Gestein, schmieden allerdings nie Waffen oder " "Artefakte." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:22 msgid "pick" msgstr "Spitzhacke" #. [unit_type]: id=Haldric II, race=human #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4 msgid "King" msgstr "König" #. [unit_type]: id=Haldric II, race=human #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21 msgid "King of Wesnoth." msgstr "König von Wesnoth." #. [unit_type]: id=Red Wyrm, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:8 msgid "Red Wyrm" msgstr "Rotwyrm" #. [unit_type]: id=Red Wyrm, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:23 msgid "" "Red Wyrms are strange beasts, stout serpents with wings, but no legs. Their " "skin is red and rock-like, impervious to fire but more brittle than regular " "scales or any other lizard armor. They are relatively rare, and their " "presence is attributed to some eccentric wizard or dragon. Mature Wyrms have " "excellent control of their fire breath attack, as if they are themselves " "miniature dragons." msgstr "" "Rotwyrme sind komische Bestien, welche einfach fette Schlangen mit Flügeln " "anstatt Beinen sind. Deren Haut ist rot und felsengleich, feuerfest und doch " "zerbrechlicher als normale Schuppen oder andere Echsenrüstungen. Sie sind " "eine wahre Rarität und ihr Vorkommen wird exzentrischen Magiern oder Drachen " "zugeschrieben. Ausgewachsene Wyrme haben eine herausragende Kontrolle über " "ihre Feueratemangriffe, als seien sie Zwergdrachen." #. [unit_type]: id=Red Wyrmlet, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:8 msgid "Red Wyrmlet" msgstr "Rotwyrmle" #. [unit_type]: id=Red Wyrmlet, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:22 msgid "" "Red Wyrms are strange beasts, stout serpents with wings, but no legs, and " "their skin is like some reddish rock. The rocky skin seems to protect them " "from fire, but is quite brittle. They are relatively rare, and their " "presence is attributed to some eccentric wizard or dragon. The young are " "small, but hungry and aggressive." msgstr "" "Rotwyrme sind komische Bestien, welche einfach fette Schlangen mit Flügeln " "anstatt Beinen sind. Deren Haut ähnelt einem roten Stein und macht sie immun " "Feuer gegenüber, wobei ihre Schuppen aber recht zerbrechlich sind. Sie sind " "eine wahre Rarität und ihr Vorkommen wird exzentrischen Magiern oder Drachen " "zugeschrieben. Die Jungwyrme sind klein, hungrig, aggressiv." #. [set_menu_item]: id=sof_minecart_boarding_{VAR} #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/cart-utils.cfg:221 msgid "Board Cart" msgstr "Bordlore" #. [set_menu_item]: id=sof_minecart_unboarding_{VAR} #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/cart-utils.cfg:294 msgid "Leave Cart" msgstr "Die Lore verlassen" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:16 msgid "I already have this one..." msgstr "Das hier ist längst in meinem Besitz..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:32 msgid "We don’t have the funds..." msgstr "Wir haben nicht die Mittel..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:113 msgid "My tools are ready. Step closer, if you want to witness my rune-work." msgstr "" "Meine Werkzeuge sind fertig. Komm näher, wenn du Zeuge werden willst der " "Arbeit meiner Rune." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:285 msgid "" "I can hammer out a quick little runic charm, it should help you somewhat. " "This isn’t the place to do really good work though, so the effects will " "vanish in the future. What do you say, is it worth a bit of gold and crystal?" msgstr "" "Ich kann schnell einen kleinen Runenzauber hämmern, der sollte dir etwas " "helfen. Dies ist jedoch nicht der Ort, um wirklich gute Arbeit zu leisten, " "daher werden die Auswirkungen in Zukunft verschwinden. Findeste, dass es ein " "bisschen Gold und Kristall wert is?" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:289 msgid "Exit" msgstr "Ausgang" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:290 msgid "Nothing for now." msgstr "Fürs erste nichts." #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:297 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:298 msgid "No thanks, don’t ask again." msgstr "Nein danke, frage nicht mehr danach." #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:315 msgid "Adds 2 MP" msgstr "Fügt 2 MP hinzu" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:315 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:400 msgid "Swiftness" msgstr "Schnelligkeit" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:323 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:438 msgid "Accuracy" msgstr "Genauigkeit" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:323 msgid "Increases ranged weapon accuracy by 20%" msgstr "Erhöht die Fernkampfgenauigkeit um 20%" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:332 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:477 msgid "Force" msgstr "Kraft" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:332 msgid "Increases melee weapon damage by 4" msgstr "Erhöht den Nahkampfsschaden um 4" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:378 msgid "" "This is part of our stash of field runes, we can use them to get a small " "temporary boost. We don’t have very many though, and need to contribute " "funds for replacements. Should I take this one?" msgstr "" "Das hier ist ein Teil der Feldrunen, die wir benutzen können, um einen " "kleinen, vorübergehenden Schub zu erhalten. Es sind nur leider nicht viele " "Runen da und wir müssen Gelder für Ersatz beisteuern. Sollt ich die hier " "nehmen?" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:382 msgid "No" msgstr "Nein" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:383 msgid "Not now." msgstr "Nicht jetzt." #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:400 msgid "Adds 1 MP" msgstr "Fügt 1 MP hinzu" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:438 msgid "Increases ranged weapon accuracy by 10%" msgstr "Erhöht den Fernkampfsschaden um 10%" #. [option] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:477 msgid "Increases melee weapon damage by 2" msgstr "Erhöht den Nahkampfsschaden um 2" #. [terrain_type]: id=sof_ancient_stone_floor #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/terrain.cfg:4 msgid "Stone Floor" msgstr "Steinboden" #. [terrain_type]: id=sof_ancient_stone_floor #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/terrain.cfg:7 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Uralter Steinboden" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:22 msgid "Gahahh..." msgstr "Gahahh..." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:35 msgid "Maghah..." msgstr "Maghah..." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:48 msgid "Ahhgg..." msgstr "Ahhgg..." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71 msgid "Kraa..." msgstr "Kraa..." #. [note] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:108 msgid "" "Thursagan's Rune Mastery: while Thursagan is on a keep, selecting an " "adjacent dwarf opens a dialog for obtaining temporary upgrades which last " "until the end of the scenario." msgstr "" "Runenmeister Thursagan: Während Thursagan auf einem Burgfried steht könnt " "ihr Zwerge, welche neben ihm stehen, auswählen, um ihnen ein temporäres " "Upgrade zu verleihen, welches bis zum Ende des Szenarios anhält." #~ msgid "" #~ "Well, now we reached the caves again! Come on, back south, to the city." #~ msgstr "" #~ "Gut, wir sind zurück in unseren Höhlen! Los, zurück südwärts zur Stadt." #~ msgid "" #~ "You are right... well, we will be able to break out eventually, and while " #~ "we’re here, we’ll be able to finally make the sceptre." #~ msgstr "" #~ "Ihr habt Recht… Nun, vielleicht können wir irgendwann überraschend die " #~ "Belagerung durchbrechen. Und in der Zwischenzeit sollten wir das Zepter " #~ "fertigstellen." #~ msgid "" #~ "Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting " #~ "castle" #~ msgstr "" #~ "Schafft die für das Zepter benötigte Menge an Gold und Kohle zu Eurer " #~ "Ausgangsfestung" #~ msgid "Wha'?" #~ msgstr "Wiee?" #~ msgid "Ah, fresh meat!" #~ msgstr "Ah, frisches Fleisch!" #~ msgid "Very well, my lord." #~ msgstr "So sei es, mein König. Habt Dank." #, fuzzy #~| msgid "Good one, let them try to take it! Ha!" #~ msgid "Good one, let them try to take it! Ha!" #~ msgstr "Der war gut! Sollen sie doch versuchen, es sich zu holen! Ha!" #, fuzzy #~| msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?" #~ msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?" #~ msgstr "Sprecht angemessen mit euren Ältesten, Junge! Spät kommt ihr!" #~ msgid "Defeat Glildur" #~ msgstr "Besiegt Glildur" #~ msgid "Glindur" #~ msgstr "Glindur" #~ msgid "What is he going to give us for it, eh?" #~ msgstr "Was gibt er uns für unseren Aufwand?" #~ msgid "" #~ "Who the devil are you? Well, you seem to be with Rugnur... follow him " #~ "north." #~ msgstr "" #~ "Wer zum Teufel seid ihr? Ach, egal, sagt nichts – ihr scheint zu Rugnur " #~ "zu gehören… Folgt ihm nordwärts und geht mir aus den Augen!" #~ msgid "" #~ "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the " #~ "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from " #~ "orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the Northlands, and began to " #~ "search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire." #~ msgstr "" #~ "Und doch brauchten sie Jahr und Tag, um die nördliche Einöde zu " #~ "erreichen. Die Stollen waren gewunden und eng. Die Wege waren nicht " #~ "sicher vor Orks und auch Schlimmerem. Nichtsdestotrotz erreichten sie die " #~ "Nordlande und begannen ihre Suche nach dem Runenschmied Thursagan – dem " #~ "Weisen des Feuers." #~ msgid "" #~ "Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and " #~ "fighting orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth " #~ "that." #~ msgstr "" #~ "Wo wollen wir nun überhaupt hin? Wir waren in diesen Höhlen und haben uns " #~ "so manches Mal verlaufen und mussten monatelang gegen Orks kämpfen. Ich " #~ "hoffe, diese lange Reise lohnt sich wenigstens." #~ msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?" #~ msgstr "Jaaa! Duu spräächt jeetzzt mit uuuns?" #~ msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?" #~ msgstr "Meiin Naammee iiist Krawgg. Duu suucht unnmeista?" #~ msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, us’ll elp yoo!" #~ msgstr "" #~ "Jaaa… Weennn duu toot maaachst rooolle uund ooge, wiiir heelfen die!" #~ msgid "Sure, we’ll help you fight trolls and ogres." #~ msgstr "Sicher helfen wir dir, die Trolle und Orks zu bekämpfen." #~ msgid "Iii zeee hoose iiin eee d’zztaaan’eee!" #~ msgstr "Icccccch sssssssseh daaaaaaa hiiiiiinten eiiiiin Hausssssssss!" #~ msgid "" #~ "I see. Fine then, I will help you craft this sceptre... into the most " #~ "powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. " #~ "I expect it will take many years." #~ msgstr "" #~ "Soso. Nun gut, ich werde euch helfen, dieses Zepter anzufertigen… »Das " #~ "mächtigste magische Artefakt, das es je gab«. Dies klingt nach einer " #~ "wahren Aufgabe für meine Fähigkeiten. Ich schätze, dies wird Jahre " #~ "verschlingen." #~ msgid "" #~ "You don’t dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and " #~ "don’t stop me if you want me to make this sceptre." #~ msgstr "" #~ "Ihr befehlt nicht, was ich zu tun habe, Durstorn! Ich werde tun, was mir " #~ "gefällt und versucht nicht, mich aufzuhalten, wenn ihr wirklich wollt, " #~ "dass ich euch dieses Zepter schmiede." #~ msgid "It will be as it must, then. (Grumble grumble)" #~ msgstr "Wenn es denn sein muss… (Grummel Grummel)" #~ msgid "Oh, what?" #~ msgstr "Oh, was denn?" #~ msgid "" #~ "You try my patience, Durstorn. You know yours aren’t acceptable, but you " #~ "have to give me something or I can’t make the sceptre!" #~ msgstr "" #~ "Ihr strapaziert meine Geduld, Durstorn. Ihr wisst ganz genau, dass euer " #~ "Gold und eure Kohle nicht akzeptabel ist, ihr mir aber dennoch etwas " #~ "geben müsst, denn sonst kann ich das Zepter nicht anfertigen." #~ msgid "" #~ "And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two " #~ "years in those tunnels. For mining is a lengthy business. But they could " #~ "for the most part avoid the enemy. They only once had to venture into the " #~ "very heart of the trolls’ territory." #~ msgstr "" #~ "Doch Rugnur und seine Gefährten waren noch weit tapferer, denn sie " #~ "verbrachten zwei Jahre in diesen Stollen. Denn Bergbau ist wirklich eine " #~ "zeitraubende Arbeit. Doch glücklicherweise konnten sie meist den Gefahren " #~ "ausweichen. Nur ein einziges Mal mussten sie mitten in das Reich der " #~ "Trolle vordringen." #~ msgid "We don’t. Not everything is about you. We need to talk to Theganli." #~ msgstr "Nicht alles dreht sich um euch. Wir müssen mit Theganli sprechen." #~ msgid "" #~ "That makes sense, I guess you would want to plan the sceptre’s design... " #~ "what in particular do you want him to do?" #~ msgstr "" #~ "Das ergibt einen Sinn. Ich schätze, ihr wollt nun das Zepter planen… Was " #~ "genau wollt ihr von ihm?" #~ msgid "" #~ "I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to " #~ "match them." #~ msgstr "" #~ "Ich muss Pläne für das Zepter erstellen und sie ihm geben, damit er den " #~ "Rubin passend zurechtschneiden kann." #~ msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes..." #~ msgstr "Ähm, ähm, ja, ja, beeindruckend, wirklich beeindruckend…" #~ msgid "" #~ "Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the " #~ "Sceptre of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not " #~ "cut it." #~ msgstr "" #~ "Thegali hat mehrere Monate lang jegliche Gemmen zur Zierde des Zepters " #~ "zurechtgeschnitten – doch der Rubin des Feuers widerstand all seinen " #~ "Versuchen.." #~ msgid "" #~ "Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, " #~ "they do..." #~ msgstr "" #~ "Naja… vielleicht… der Shorbear Klan? Sie haben gute Werkzeuge… ja, ja, " #~ "die haben sie…" #~ msgid "Yes sir... (Sigh)" #~ msgstr "Ja Herr… (seufz)" #~ msgid "" #~ "Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?" #~ msgstr "" #~ "Wir sind am Ziel, die Hügel des Shorbear Klans. Was wollen wir hier " #~ "überhaupt?" #~ msgid "Exactly." #~ msgstr "Genau." #~ msgid "Lyndar" #~ msgstr "Lyndar" #~ msgid "" #~ "How about this — I help you defeat them, and you let me keep the ruby " #~ "when we have?" #~ msgstr "" #~ "Wie wäre es damit: Ich helfe euch, sie zu besiegen und ihr überlasst mir " #~ "danach den Rubin?" #~ msgid "Deal!" #~ msgstr "Abgemacht!" #~ msgid "Gaenlar" #~ msgstr "Gaenlar" #~ msgid "" #~ "You don’t have authority over me, Durstorn. And I wouldn’t give the " #~ "Sceptre to them even if you did. It’s not yours to give, it’s mine, and " #~ "Rugnur’s, and Baglur’s. Krawg’s done more for its existence than you " #~ "have! And yet, you still get the profits from selling it to Haldric." #~ msgstr "" #~ "Ihr könnt mir gar nichts befehlen, Durstorn. Selbst wenn ihr " #~ "Befehlsgewalt über mich hättet, würde ich den Elfen das Zepter nicht " #~ "geben. Es ist nicht an euch, das Zepter wegzugeben – die Entscheidung " #~ "liegt in meinen, Rugnurs und Balglurs Händen. Auch Krawg hatte mehr " #~ "Anteil am Gelingen des Zepters als ihr! Und doch erhaltet ihr den Gewinn " #~ "vom Verkauf an Haldric." #~ msgid "" #~ "So what, all of you want to die? Fine by me, but I won’t die with you! " #~ "And if you won’t give the Sceptre to the elves, I’ll take it from you!" #~ msgstr "" #~ "Also wollt ihr alle sterben? Von mir aus gerne, doch werde ich nicht mit " #~ "euch sterben! Wenn ihr das Zepter den Elfen nicht aushändigt, werde ich " #~ "es mir von euch holen!" #~ msgid "Swoosh!" #~ msgstr "Wusch!" #~ msgid "" #~ "Nice try, Durstorn, but you missed. Now, I’d say that attacking an ally " #~ "constitutes treason, wouldn’t you?" #~ msgstr "" #~ "Netter Versuch, Durstorn, aber leider daneben. Einen Verbündeten " #~ "anzugreifen stellt Hochverrat dar, nicht wahr?" #~ msgid "" #~ "You’re not my ally. You’re more against me than the elves are; all they " #~ "want is the ruby, but you want us dead!" #~ msgstr "" #~ "Ihr seid nicht mein Verbündeter. Ihr seid schlimmer als die Elfen; alles " #~ "was sie wollen, ist der Rubin – Ihr jedoch wollt unseren Tod!" #~ msgid "" #~ "If that’s what you’re thinking, you’re not fit to be ruler over us! So " #~ "step down, or we’ll force you." #~ msgstr "" #~ "Wenn ihr so denkt, solltet ihr besser nicht mehr unser Herrscher sein! " #~ "Tretet zurück oder wir zwingen euch dazu." #~ msgid "Never!" #~ msgstr "Niemals!" #~ msgid "" #~ "That’s where there are the least elvish guards, so we have the greatest " #~ "chance of success there. I think we should try to get to it." #~ msgstr "" #~ "Diese Gegend wird am schlechtesten von den Elfen bewacht, weshalb wir " #~ "dort wohl am ehesten eine Chance haben. Ich meine, wir sollten versuchen, " #~ "uns dorthin durchzuschlagen." #~ msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice." #~ msgstr "" #~ "Kommt heraus, Zwerge und ergebt euch! Oder sterbt in dem Loch, ihr habt " #~ "die Wahl." #~ msgid "" #~ "The elves followed both of them. First I will tell of their pursuit of " #~ "Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnur’s fate." #~ msgstr "" #~ "Die Elfen verfolgten beide. Zuerst berichte ich euch von der wilden Jagd " #~ "auf Alanin. Danach werden wir uns zusammen mit Rugnur in den Tiefen der " #~ "Höhlen seinem Schicksal entgegenstellen." # Wer sagt das? # 1) der Drache, dann stimmt "wasssss ich will" # 2) Der Elfenanführer - dito # 3) Krawg - dann sollte da "was die wollen" stehen # --- # Ja, du hast recht, es war Krawg, manchmal ist es gut in den original texten nachzulesen, was da steht, wer es sagt, und was das eigentlich heißen soll... #~ msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!" #~ msgstr "" #~ "Warrrum gebt ihrrr nicht auf? Allessss wasss sssssie wollen issst " #~ "diessser magische Sssstein!" #~ msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!" #~ msgstr "Dieser wunderschöne Metallberg ist mein! Verschwindet von hier!" #~ msgid "" #~ "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the " #~ "orcs, with the elves hot on their trail. There was truly no exit from " #~ "these caves." #~ msgstr "" #~ "Es gab keinen Ausweg für die Zwerge. Sie hatten das Reich der Orks " #~ "erreicht, mit den Elfen direkt auf ihrer Fährte. Und es gab einfach " #~ "keinen Ausgang aus den Höhlen." #~ msgid "" #~ "So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they " #~ "had entered." #~ msgstr "" #~ "Die Zwerge hatten also keinen Weg hinaus. Sie konnten die Höhlen, die sie " #~ "betreten hatten, nicht mehr verlassen." #~ msgid "" #~ "Well, I think we’ve gotten a good distance ahead of the elves. What do we " #~ "do now?" #~ msgstr "" #~ "Nun, ich glaube wir haben einen ordentlichen Vorsprung vor den Elfen. Was " #~ "sollen wir nun machen?" #~ msgid "This sounds... plausible." #~ msgstr "Das klingt… plausibel." #~ msgid "" #~ "I have a suspicion that there is an opening somewhere near here than " #~ "leads to the surface. Somewhere near there, there is probably a magic " #~ "object of some kind that will cause the lava to flow." #~ msgstr "" #~ "Ich habe die Vermutung, dass es hier irgendwo eine Öffnung gibt, die an " #~ "die Oberfläche führt. Wahrscheinlich gibt es irgendwo in der Nähe dieser " #~ "Öffnung irgend einen magischen Gegenstand, der einen Ausbruch bewirkt." #~ msgid "Krawg sme’ o’cz in iz ’ave!" #~ msgstr "Krawg riecht Orks in Höhle!" #~ msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them." #~ msgstr "" #~ "Fürwahr, es könnte hier Orks geben. Wir sollten uns vor ihnen in Acht " #~ "nehmen." #~ msgid "Aendan" #~ msgstr "Aendan" #~ msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Wir haben die Zwerge eingeholt. Macht euch bereit, sie zu vernichten!" #~ msgid "These orcs appear to be guarding something." #~ msgstr "Es scheint, als würden diese Orks etwas bewachen." #~ msgid "It is probably the magical object. Attack them!" #~ msgstr "Es ist wahrscheinlich das magische Objekt. Greift sie an!" #~ msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano" #~ msgstr "Begebt Euch auf die magische Rune im Zentrum des Vulkans" #~ msgid "That’s it! The volcano will erupt soon now that you’ve triggered it." #~ msgstr "" #~ "Das war's! Der Vulkan wird nun bald ausbrechen, da ihr die Rune ausgelöst " #~ "habt." #~ msgid "" #~ "Look, it has knocked down some of the walls! Those orcs have a way out " #~ "now!" #~ msgstr "" #~ "Schaut, einige Wände sind zusammengebrochen! Die Orks haben nun freie " #~ "Bahn!" #~ msgid "" #~ "Well, we’ve succeeded in stopping the elves from getting the Sceptre, I " #~ "would say. But what do we do now?!" #~ msgstr "" #~ "Nun, wir haben die Elfen erfolgreich davon abgehalten, an das Zepter zu " #~ "kommen, doch was sollen wir nun machen?!" #~ msgid "Now, we must fight the orcs until we die, it’s our only option." #~ msgstr "" #~ "Wir bekämpfen die Orks bis wir alle tot sind. Eine andere Wahl haben wir " #~ "nicht." #~ msgid "" #~ "We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would " #~ "tell where the Sceptre of Fire is. Make sure they all die!" #~ msgstr "" #~ "Wir können es den Elfen und ihren Söldnern nicht gestatten, von hier zu " #~ "fliehen. Sie würden verraten, wo sich das Zepter befindet. Geht sicher, " #~ "dass sie alle sterben!" #~ msgid "" #~ "We have to kill them quickly, before they realize what is happening. And " #~ "remember, the lava spreads quickly, suddenly, and dangerously. The only " #~ "place safe from it is the area near the glyph." #~ msgstr "" #~ "Wir müssen sie schnell töten, bevor sie gewahr werden, was hier wirklich " #~ "vor sich geht. Und vergesst nicht: Die Lava breitet sich schnell, " #~ "plötzlich und gefährlich aus. Einzig in der Nähe der Rune ist es sicher." #~ msgid "Survive as long as possible" #~ msgstr "Überlebt so lange wie möglich" #~ msgid "" #~ "Wait, what’s going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to " #~ "get out of these caves!" #~ msgstr "" #~ "Wartet, was höre ich da? Der Vulkan wird ausbrechen! Los Männer, flieht " #~ "aus diesen Höhlen!" #~ msgid "I must go report to my superiors!" #~ msgstr "Ich muss meine Vorgesetzten benachrichtigen!" #~ msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed." #~ msgstr "Ein Feind konnte entkommen. Wir haben versagt." #~ msgid "" #~ "Aghh!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!" #~ msgstr "" #~ "Argh!!! Der Vulkan bricht aus und der Ausgang ist nun verschüttet!!!" #~ msgid "" #~ "We have hidden the Sceptre well, but now the volcano is going to erupt " #~ "and kill us all." #~ msgstr "" #~ "Wir haben das Zepter gut versteckt, doch nun wird der Vulkan ausbrechen " #~ "und uns alle töten." #~ msgid "Hm... Me le’ no’w!" #~ msgstr "Hm… Ich verschwinden jetzt!" #~ msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!" #~ msgstr "Nun, wurde das Zepter fertiggestellt? Habt Ihr es? Gebt es mir!" #~ msgid "" #~ "Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their " #~ "promise, and kept it?" #~ msgstr "" #~ "Warum? Weshalb ist es mir nicht zurückgebracht worden? Haben die Zwerge " #~ "ihr Versprechen gebrochen und es selbst behalten?" #~ msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav." #~ msgstr "Jah, jah! Mich sehen Zepta. Rugnur es hat. In Höhle verloren." #~ msgid "What the devil is he saying?" #~ msgstr "Was zum Teufel sagt er?" #~ msgid "" #~ "He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in " #~ "the caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves " #~ "did fulfill their promise." #~ msgstr "" #~ "Er sagt, dass er das Zepter gesehen hat. Rugnur hatte es, doch verlor er " #~ "es in der Höhle. Krawg ist gekommen, zu bezeugen, dass die Zwerge treu " #~ "ihr Versprechen gehalten haben." #~ msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah." #~ msgstr "Kreeeya! Stiiimmt! Feeertig bin! Lebwohhhl!" #~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves" #~ msgstr "Tötet alle Elfen bevor einer von ihnen aus den Höhlen entkommt" #~ msgid "Kawn" #~ msgstr "Kawn" #~ msgid "sword" #~ msgstr "Schwert" #~ msgid "sceptre of fire" #~ msgstr "Zepter des Feuers" #~ msgid "Allies" #~ msgstr "Verbündete" #~ msgid "Dwarvish Arcanister" #~ msgstr "Runengroßmeister" #~ msgid "" #~ "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister " #~ "destroys wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a " #~ "wound when that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, " #~ "and the glyphs he carves into his weapons and armor deflect the blows of " #~ "his enemies." #~ msgstr "" #~ "Die mächtigsten aller Runenschmiede, die Runengroßmeister, zerschmettern " #~ "ihre Gegner beinahe direkt und verfehlen einen Gegner nur äußerst selten. " #~ "Seine Fähigkeiten im Erschaffen von Runen sind unerreichbar und die " #~ "Runenzauber in seinen Waffen und seiner Rüstung wehren die Angriffe " #~ "seiner Gegner ab." #~ msgid "hammer" #~ msgstr "Hammer" #~ msgid "Dwarvish Runemaster" #~ msgstr "Zwergen Runenmeister" #~ msgid "" #~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " #~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking " #~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be " #~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on " #~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies " #~ "to deal less damage than would be expected." #~ msgstr "" #~ "Außer für jene mit einer übernatürlichen Begabung, ist die höchste Ebene " #~ "der Kunst des Runenschmiedens die des zwergischen Runenmeisters. Durch " #~ "ihre körperliche Kampfkraft sind ihre Angriffe bereits niederschmetternd " #~ "wie die der besten Krieger. Somit wären sie auch ohne ihre magischen " #~ "Fähigkeiten schon ernstzunehmende Gegner. Doch die Runen machen sie " #~ "nahezu unbezwingbar, da diese den Schaden physischer Angriffe so stark " #~ "verringern, dass sie kaum geschwächt in die nächste Runde gehen." #~ msgid "Dwarvish Runesmith" #~ msgstr "Zwergen Runenschmied" #~ msgid "" #~ "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes " #~ "into their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows " #~ "with power and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing " #~ "them to strike softly, weakly and on the armor of the defender." #~ msgstr "" #~ "Die geübten zwergischen Runenschmiede gravieren die geheimnisvollen Runen " #~ "in ihre Waffen und Rüstungen. Diese Runen verstärken die Kraft und " #~ "Genauigkeit ihrer Angriffe und stören die Angriffe der Gegner, was dazu " #~ "führt, dass die feindlichen Angriffe an seiner Rüstung geradezu verpuffen." #~ msgid "" #~ "Alternative objective:\n" #~ "Defeat Glildur (early finish bonus)" #~ msgstr "" #~ "Alternatives Missionsziel :\n" #~ "Besiegt Glildur (Bonus für frühzeitiges " #~ "Ende)" #~ msgid "Capture (death) of a caravan" #~ msgstr "Ihr verliert einen Wagen an den Feind" #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Rundenlimit überschritten" #~ msgid " *gulp*" #~ msgstr " *Schluck*" #~ msgid " *swoosh*" #~ msgstr " *wusch*" #~ msgid " *thud*" #~ msgstr " *Klonck*" #~ msgid "Landar" #~ msgstr "Landar" #~ msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the Sceptre of Fire." #~ msgstr "Nur noch $turnsleft Runden und das Zepter ist fertig." #~ msgid "I want you to make it into a sceptre, a sceptre of fire." #~ msgstr "" #~ "Ich möchte, dass ihr daraus ein Zepter formt, ein Zepter des Feuers." #~ msgid "" #~ "Here’s the stone, for you dwarves! Now, if you’ll excuse me, I think I’ll " #~ "be taking refuge in this castle here... I don’t much like fighting." #~ msgstr "" #~ "Hier habt ihr den Stein, Zwerge! Wenn ihr mich nun entschuldigen würdet, " #~ "werde ich in dieser Burg Zuflucht suchen… Ich kann Kämpfen nichts " #~ "abgewinnen." #~ msgid "" #~ "Where’s that fool Rugnur gotten to? It’s time for him to report on events " #~ "in the surface world. He’s late!" #~ msgstr "" #~ "Wo ist bloß dieser Narr Rugnur? Es ist an der Zeit für seinen Bericht " #~ "über die Geschehnisse an der Oberfläche. Er ist spät dran!" #~ msgid "" #~ "Hey, Durstorn, have we started yet? King Haldric came by just now, wanted " #~ "to talk to you..." #~ msgstr "" #~ "Hallo, Durstorn, haben wir schon angefangen? König Haldric war gerade da " #~ "und wollte euch sprechen…" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nein." #~ msgid "" #~ "Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way " #~ "Haldric wants it. And he has nothing to do; he will be fine with wasting " #~ "25 years of his life on this task." #~ msgstr "" #~ "Ja. Er ist der Einzige, den ich kenne, der das Zepter nach Haldrics " #~ "Wünschen anfertigen könnte. Außerdem hat er sowieso nichts zu tun. Er " #~ "wird sich freuen, 25 Jahre seines Lebens mit dieser Aufgabe zu " #~ "verschwenden." #~ msgid "" #~ "Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. " #~ "They’re probably lurking around here somewhere." #~ msgstr "" #~ "Außer Trollen und Orks, nicht wahr? Sie leben in den fernen Nordlanden. " #~ "Die lungern hier mit Sicherheit irgendwo herum." #~ msgid "Well, um, yes. Why, can you help us?" #~ msgstr "Nun, ähm, ja. Wieso? Kannst du uns helfen?" #~ msgid "" #~ "You don’t want to make a sceptre to contain the power of the ruby of " #~ "fire? Very well, your choice is made." #~ msgstr "" #~ "Ihr wollt also kein Zepter anfertigen, dass die Macht des Rubins des " #~ "Feuers beherbergt? Nun, ihr habt euch entschieden." #~ msgid "The ruby of fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?" #~ msgstr "Was ist der Rubin des Feuers? Irgendein Wesnother Glasplunder?" #~ msgid "Oh, really? And what does Haldric want us to do with it?" #~ msgstr "Oh, wirklich? Und was sollen wir für Haldric daraus machen?" #~ msgid "" #~ "The path back was less dangerous than it was a year earlier. It did not " #~ "take them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with two " #~ "new members of their party — one expected, and one not." #~ msgstr "" #~ "Der Rückweg war weit weniger gefährlich als noch vor einem Jahr. So " #~ "durcheilten sie die Stollen und erreichten alsbald die Zitadelle der " #~ "Zwerge, und mit ihnen kamen ihre zwei neuen Weggefährten." #~ msgid "Yaa! Mee Krawg!" #~ msgstr "Jaaa! Iiich Krawg!" #~ msgid "" #~ "In the treasury. And leave it there until you’re ready to work with it — " #~ "I still don’t trust you." #~ msgstr "" #~ "In der Schatzkammer. Und lasst ihn dort, bis Ihr bereit seid, ihn zu " #~ "verarbeiten. Ich vertraue euch noch immer nicht." #~ msgid "" #~ "Uh, technically it’s Haldric’s, and I think that if Thursagan needs to " #~ "see it to plan this sceptre, we must allow it." #~ msgstr "" #~ "Äh, eigentlich gehört er Haldric. Und wenn Thursagan ihn braucht, um das " #~ "Zepter zu planen, muss er ihn wohl auch in Händen halten." #~ msgid "" #~ "I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone " #~ "of the finest coal, and many of the finest jewels in the land — we’ll " #~ "need others to search for those, though. I’ll also need to have the " #~ "jeweler cut the ruby once I have the plans done." #~ msgstr "" #~ "Ich würde sagen, zehn Batzen von besonders hochwertigem Gold und zwanzig " #~ "Batzen der besten Kohle. Dazu kommen viele der besten Juwelen dieses " #~ "Landes. Wir werden allerdings Hilfe brauchen, um sie zu finden. Außerdem " #~ "brauche ich einen Juwelier, der den Rubin zurechtschneidet, wenn meine " #~ "Pläne fertig sind." #~ msgid "" #~ "Fine. As for the jewels, I will have others obtain those. That will cost " #~ "quite a bit of our payment, but it can’t be helped. Our people do not " #~ "mine jewels." #~ msgstr "" #~ "Gut. Die Juwelen müssen allerdings andere beschaffen. Dies wird einen " #~ "guten Teil unserer Bezahlung kosten, doch ich kann es nicht ändern. Unser " #~ "Stamm gräbt nun mal nicht nach Juwelen." #~ msgid "" #~ "Those who went to the eastern mines were brave indeed. They were infested " #~ "with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom " #~ "of the caves." #~ msgstr "" #~ "Jene, die in Richtung der östlichen Minen aufbrachen waren überaus " #~ "tapfer. Sie mussten sich mit Trollen und anderen lichtscheuen Kreaturen, " #~ "die in den Höhlen hausten, herumschlagen." #~ msgid "" #~ "So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? " #~ "My jeweler Theganli has spent the last two years buying jewels from some " #~ "of the northern clans. So now go to the forge and make your sceptre. What " #~ "do you need to annoy me for?" #~ msgstr "" #~ "Also seid ihr zurückgekehrt. Ich nehme an, ihr konntet die benötigten " #~ "Materialien besorgen? Mein Juwelier Theganli hat sich die letzten zwei " #~ "Jahre darum gekümmert, Juwelen von anderen Stämmen zu kaufen. Also geht " #~ "nun in die Schmiede und fertigt euer Zepter an. Wieso müsst ihr mich " #~ "dafür eigentlich ständig belästigen?" #~ msgid "" #~ "What are you talking about, sir? You knew all along the jewel would have " #~ "to be cut to make the sceptre out of." #~ msgstr "" #~ "Wovon sprecht ihr, Herr? Ihr wusstet doch, dass das Juwel " #~ "zurechtgeschnitten werden muss, um das Zepter zu erschaffen." #~ msgid "Oh... right, right. Fine. Theganli?" #~ msgstr "Oh… Ja, ja. Gut. Theganli?" #~ msgid "Whatever. Kuhnar, go, summon him here." #~ msgstr "Wie auch immer. Kuhnar, geht und bestellt ihn her." #~ msgid "I’m coming... coming... stop pounding on the door..." #~ msgstr "Ich komme schon… Wollt ihr etwa meine Tür einschlagen?" #~ msgid "Well, Theganli, what do you think of this jewel?" #~ msgstr "Nun, Theganli, was meinst du zu diesem Juwel?" #~ msgid "Well, uh, um, maybe... maybe... it will be hard... let me see..." #~ msgstr "" #~ "Nun ja, ähm, äh, vielleicht… vielleicht… es wird schwierig… lasst mich " #~ "sehen…" #~ msgid "" #~ "Ah, well, uh, no... no, not yet... unfortunately... it seems... it can’t " #~ "be cut... or scratched... or damaged at all... at least not by my tools..." #~ msgstr "" #~ "Nun, ähm, ja, eigentlich eher nein… unglücklicherweise nein… er kann " #~ "nicht geschnitten werden… oder verkratzt… oder überhaupt irgendwie " #~ "beschädigt… zumindest nicht mit meinen Werkzeugen…" #~ msgid "" #~ "So what do you propose we do? We need this jewel cut in a very specific " #~ "way to make sure... well, it doesn’t matter why." #~ msgstr "" #~ "Also, was meint ihr, was wir machen sollten? Der Edelstein muss auf eine " #~ "ganz bestimmte Art beschnitten sein, um sicher zu gehen, dass… naja, das " #~ "spielt keine Rolle." #~ msgid "Who are they?" #~ msgstr "Wer ist das?" #~ msgid "" #~ "Another group... of dwarves... live south of here... above ground... " #~ "yes... best jewelers I know of... have special tools... tools, yes..." #~ msgstr "" #~ "Eine andere Gruppe… von Zwergen… leben südlich von hier… überirdisch… ja… " #~ "die besten Juweliere, die ich kenne… haben Spezialwerkzeuge… Werkzeuge, " #~ "ja…" #~ msgid "Fine. Go rent it from them." #~ msgstr "Gut. Dann geht und mietet es von ihnen." #~ msgid "Very well. We’ll go south now." #~ msgstr "Nun denn, auf gen Süden." #~ msgid "" #~ "Of course! To be safe, though, you and Noiraran are going to come with us." #~ msgstr "" #~ "Aber sicher doch! Aber um wirklich sicher zu sein, kommen ihr und " #~ "Noiraran mit uns." #~ msgid "" #~ "All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The " #~ "Shorbears were no exception. They were crafters of crafters — they made " #~ "tools. The best in the land. And they bartered well." #~ msgstr "" #~ "Zwerge sind bekannt für ihre Liebe zum Gold und ihr Herz aus Stein. Die " #~ "Shorbears bilden da keine Ausnahme. Sie waren die Schmiede der Schmiede, " #~ "denn sie waren die Werkzeugmacher. Sie waren die besten des ganzen " #~ "Landes. Und auch im Verhandeln waren sie überaus geübt." #~ msgid "" #~ "If I understand it correctly, we’re here to bargain with the Shorbears, " #~ "and arrange for us to use their tools to cut the ruby." #~ msgstr "" #~ "Wenn ich alles richtig verstanden habe, sind wir hier, um mit den " #~ "Shorbears zu handeln und uns mit ihnen auf die Benutzung ihrer Werkzeuge " #~ "zu einigen, um den Rubin zurechtzuschneiden." #~ msgid "" #~ "And I’ll be doing the talking; I remember what happened last time you " #~ "negotiated a deal! We lost five thousand pieces of silver." #~ msgstr "" #~ "Und ich führe die Verhandlungen; Ich erinnere mich noch zu gut daran, was " #~ "das letzte Mal passiert ist, als du einen Handel geschlossen hast! Wir " #~ "haben fünftausend Silberlinge verloren." #~ msgid "" #~ "I’m Lord Durstorn, king of my tribe. I have been told you are great " #~ "jeweler-workers, and so we come to rent some of your tools for a short " #~ "time, a few years at most." #~ msgstr "" #~ "Ich bin der Herrscher Durstorn, König meines Stammes. Man hat mir gesagt, " #~ "ihr seid recht gute Steinschneider. Wir sind hier, um einige eurer " #~ "Werkzeuge für kurze Zeit zu mieten. Höchstens ein paar Jahre." #~ msgid "" #~ "You’re a king?! Must be a pretty small kingdom for you to come yourself " #~ "to bargain with us!" #~ msgstr "" #~ "Ihr wollt ein König sein? Es muss ein winziges Reich sein, dass ihr " #~ "persönlich kommt, um mit uns zu handeln!" #~ msgid "" #~ "Of course not! Now, Glonoin; one thousand was my final offer. If you " #~ "won’t accept it, we will take the tools from you by force!" #~ msgstr "" #~ "Oh nein! Nun Glonoin, tausend war mein letztes Angebot. Wenn ihr nicht " #~ "annehmt, werden wir mit Gewalt uns nehmen, was ihr uns vorenthaltet!" #~ msgid "I’d like to see you try!" #~ msgstr "Das will ich erst sehen!" #~ msgid "" #~ "Aha! I’ve spent years looking for you dwarves, but now I’ve found you! " #~ "Prepare to die!" #~ msgstr "" #~ "Aha, nach jahrelanger Suche habe ich euch gefunden, Zwerge! Seid bereit " #~ "zu sterben!" #~ msgid "" #~ "I thought we left the elves behind at the gates four years ago! It seems " #~ "we have two enemies now." #~ msgstr "" #~ "Ich dachte, wir hätten die Elfen vor vier Jahren an den Toren abgehängt! " #~ "Anscheinend haben wir nun zwei Feinde." #~ msgid "I see. So you don’t have the ruby?" #~ msgstr "Wahrlich. Also habt ihr den Rubin nicht?" #~ msgid "" #~ "No, they do. They wanted to rent my tools to cut it, but they didn’t " #~ "offer me nearly enough!" #~ msgstr "" #~ "Nein, sie haben ihn. Sie wollten meine Werkzeuge mieten, um ihn " #~ "zurechtzuschneiden, doch haben sie mir nicht annähernd genug geboten!" #~ msgid "" #~ "The dwarves spent several years trapped in those caves, the elves " #~ "besieging them. The dwarves could not leave, for there were far too many " #~ "elves, and there was no way out of the caverns other than above ground. " #~ "But the elves could not enter, for the magical dwarven gates were closed." #~ msgstr "" #~ "Die Zwerge verbrachten mehrere Jahre in den von den Elfen belagerten " #~ "Höhlen. Die Zwerge konnten die Höhle nicht verlassen, da dort einfach zu " #~ "viele Elfen waren und es keinen unterirdischen Fluchtweg gab. Allerdings " #~ "konnten die Elfen auch nicht eindringen, da die magischen Tore versiegelt " #~ "waren." #~ msgid "" #~ "During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting " #~ "the jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of " #~ "the flame. The sceptre was crafted, but something was not right. No " #~ "matter what enchantment of runes he put on the Sceptre, it did not " #~ "fulfill its original purpose." #~ msgstr "" #~ "In dieser Zeit schmiedete Thursagan das Zepter des Feuers. Zuerst schnitt " #~ "er das Juwel zurecht und fasste es in eine Fassung aus flammendem Gold " #~ "und kaltem Stahl ein. So entstand das Zepter und es ward letztlich " #~ "fertig. Doch etwas stimmte nicht. Egal welche Runensprüche Thursagan " #~ "nutzte, das Zepter erfüllte seinen Zweck nicht." #~ msgid "" #~ "Yes, of course, let’s just all be cowards! What happened to your honor, " #~ "Durstorn?!" #~ msgstr "" #~ "Aber sicher doch, lasst uns alle wie Feiglinge handeln! Was ist mit eurer " #~ "Ehre geschehen, Durstorn?!" #~ msgid "" #~ "Well, I suppose we were right to silence him, but I don’t like this. In " #~ "any case, now we should try to get out of here." #~ msgstr "" #~ "Nun, ich schätze es war richtig, ihn ruhig zu stellen. Und doch fühlt es " #~ "sich falsch an. Auf jeden Fall sollten wir nun von hier verschwinden." #~ msgid "Yes. So, see the area to the northeast of us?" #~ msgstr "Ja. Also, seht ihr das Gebiet nordöstlich von uns?" #~ msgid "" #~ "Rugnur had fled across the Arkan-thoria, but Alanin could not do that. He " #~ "went south — back to the Wesnoth border." #~ msgstr "" #~ "Rugnur ist in die Höhlen auf der anderen Seite des Arkan-thoria geflohen, " #~ "doch konnte sich Alanin ihm nicht anschließen. Er brach auf gen Süden, " #~ "zurück zur Grenze von Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Well, the elves are behind me for now, but they will send riders to catch " #~ "me, and elvish riders are faster than me." #~ msgstr "" #~ "Noch sind die Elfen hinter mir, wo sie hingehören. Aber diese Elfenspäher " #~ "sind schneller als ich!" #~ msgid "" #~ "My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing " #~ "through their land, so I can get ahead of them." #~ msgstr "" #~ "Meine einzige Chance ist es, die Bauern gegen die Elfen aufzubringen, so " #~ "dass ich einen Vorsprung gewinne." #~ msgid "" #~ "Thus Alanin escaped from his elvish pursuers. But the dwarves were not so " #~ "lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming " #~ "back to haunt them. For the section of the old eastern mines that they " #~ "reached in their flight had long since become the lair of Khrakrahs... " #~ "the dragon." #~ msgstr "" #~ "So entkam Alanin seinen elfischen Verfolgern. Doch den Zwergen war nicht " #~ "so viel Glück beschieden. Vielleicht lag es am Verrat an ihrem Fürsten " #~ "Durstorn, dass ihre Schicksalsfäden dünner wurden. Denn sie wussten " #~ "nicht, dass die östlichen Minen, in die sie hinabstiegen, bereits von " #~ "jemandem bewohnt wurden… von Khrakrahs… dem Drachen." #~ msgid "" #~ "We should keep going. Remember what Khrakrahs said, about this being a " #~ "volcano? I think we should try to cause it to erupt. It will kill all the " #~ "elves, and we might be able to find a safe place so the lava doesn’t kill " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Wir sollten weitergehen. Erinnert Ihr euch, was Khrakrahs über diesen " #~ "Berg gesagt hat? Es ist ein Vulkan. Ich glaube wir sollten versuchen, " #~ "einen Ausbruch zu erzwingen. Er wird alle Elfen töten und vielleicht " #~ "finden wir ja einen sicheren Platz, so dass die Lava uns nicht tötet." #~ msgid "Very well. We will continue to explore until we find it." #~ msgstr "Nun denn. Wir werden weitersuchen, bis wir etwas finden." #~ msgid "Thursagan! The elves are right on our tail; what should we do?" #~ msgstr "" #~ "Thursagan! Die Elfen sind direkt hinter uns. Was sollen wir nun tun?" #~ msgid "" #~ "We could try to set off the volcano as soon as possible. Meanwhile, we " #~ "should draw the elves further into the caves, so they can’t escape when " #~ "it does erupt." #~ msgstr "" #~ "Wir sollten den Vulkan so bald wie möglich zum Ausbruch bringen. In der " #~ "Zwischenzeit wäre es gut, wenn wir die Elfen tiefer in die Höhlen locken. " #~ "Die sitzen dann in der Falle, wenn der Felsen Glut entflammt!" #~ msgid "" #~ "Alanin traveled south, to Wesnoth, to Haldric II. To report the events of " #~ "the past fifteen years." #~ msgstr "" #~ "Alanin reiste südwärts nach Wesnoth, zu Haldric II. Er wollte berichten, " #~ "berichten über die Geschehnisse der vergangenen fünfzehn Jahre." #~ msgid "" #~ "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. " #~ "I have returned. What do you wish to know of my mission?" #~ msgstr "" #~ "Mein König, vor fünfzehn Jahren habt Ihr mich auf eine Mission in die " #~ "Nordlande entsandt. Nun bin ich zurückgekehrt. Was wünscht ihr von der " #~ "Mission zu erfahren?" #~ msgid "" #~ "I believe it was completed, but, I do not have it. It is buried deep in " #~ "the mountains of the Northlands." #~ msgstr "" #~ "Ich glaube, es ist inzwischen fertig, doch habe ich es nicht. Es ist in " #~ "den Nordlanden, vergraben liegt es in den Tiefen der Berge." #~ msgid "" #~ "My Lord, the dwarves are dead, slain by fire and smoke as lava poured out " #~ "of one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was returning " #~ "to you." #~ msgstr "" #~ "Mein Herr, die Zwerge sind tot. Getötet von dem Feuer, und dem Rauch, und " #~ "der Lava, die dem Berg entsprang, dem ich entfloh. Ich sah den Ausbruch " #~ "aus der Ferne, noch dort gewaltig und Furcht einflößend, selbst da ich " #~ "auf dem Weg zurück zu Euch war." #~ msgid "" #~ "We had been besieged by elves, in a dwarvish castle that was not " #~ "Rugnur’s. The sceptre could not be completed there, but it could in a " #~ "cave that lay to the northeast of it. Rugnur sent me back, with the " #~ "message that it had been completed, but he and all the rest of the " #~ "dwarves went into the caves, and were immediately followed by hundreds of " #~ "elves." #~ msgstr "" #~ "Von Elfen belagert und von zwergischer Festung und Fels beschützt " #~ "lagerten wir Jahr und Tag in fremdem Dunkel. Doch das Zepter konnte dort " #~ "nicht vollendet werden. Erst in einer Höhle im Nordosten ward Runenmacht " #~ "beschworen und das Zepter ward geboren aus flammendem Gold und kaltem " #~ "Stahl. Rugnur sandte mich zu Euch, mein König, mit der Nachricht, dass " #~ "vollendet sei, was Euch versprochen. Er und die anderen Zwerge retteten " #~ "sich in die Höhlen und wurden von hunderten Elfenkriegern verfolgt." #~ msgid "" #~ "I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is " #~ "made, yes, but I don’t know where it is, the makers are dead, and orcs " #~ "have probably already found it and hid it somewhere else." #~ msgstr "" #~ "Ich verstehe. Nun… Was sollen wir nun machen? Das Zepter des Feuers ist " #~ "fertig, doch weiß ich nicht, wo es ist. Seine Erschaffer sind tot und die " #~ "Orks haben es wohl schon gefunden und verstecken es nun irgendwo." #~ msgid "" #~ "Your advice seems good to me. I will take it. As for you, and the " #~ "gryphon, you are free to go. Alanin, you’ve served in the army long " #~ "enough to retire, and even if you hadn’t, you’ve seen enough combat. So, " #~ "go. Back to your village. You deserve a rest." #~ msgstr "" #~ "Euer Rat klingt gut. Ich werde ihn annehmen. Ihr und der Greif seid frei. " #~ "Alanin, Ihr dientet lange genug dem König, und selbst wenn nicht, so habt " #~ "Ihr doch genug Kämpfe ertragen müssen. Geht zurück in Eure Heimat. Ihr " #~ "habt Euch die Ruhe getreulich verdient." #~ msgid "" #~ "The sceptre would not be found until many generations after Haldric II, " #~ "in the time of Asheviere the Dark Queen. During that time, it sat in the " #~ "caves of the Northlands, unfound but undestroyed, moved around by Orcs " #~ "who never understood its true power." #~ msgstr "" #~ "Das Zepter war verschollen und es tauchte durch viele Generationen " #~ "hindurch nicht wieder auf, bis zur Zeit von Ashevire, der dunklen " #~ "Königin. Es befand sich die ganze Zeit in den Höhlen der Nordlanden, " #~ "ungewiss war der Ort doch unzerstört die Macht. Orks schleppten das " #~ "Zepter von hier nach dort, ohne je seine wahren Kräfte zu verstehen." #~ msgid "" #~ "Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of " #~ "the immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very " #~ "slowly." #~ msgstr "" #~ "Wagen werden benutzt, um Gold oder andere Güter über lange Stecken zu " #~ "transportieren. Aufgrund des immensen Gewichtes der Ladung bewegt er sich " #~ "nur sehr langsam voran."