msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:34 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-13 13:17+0100\n" "Last-Translator: Jarom \n" "Language-Team: polski \n" "Language: pl_NR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9 msgid "Northern Rebirth" msgstr "Odrodzenie Północy" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10 msgid "NR" msgstr "OP" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" msgstr "(wyzwanie)" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17 msgid "Spearman" msgstr "Włócznik" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "(Difficult)" msgid "Difficult" msgstr "(trudny)" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18 msgid "Swordsman" msgstr "Fechmistrz" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "(Nightmare)" msgid "Nightmare" msgstr "(koszmar)" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19 msgid "Royal Guard" msgstr "Królewski gwardzista" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:21 msgid "" "For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as " "downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable " "lives, or risk all for freedom and rise up against their cruel overlords. " "Little did they suspect that their struggle would be the hinge of great " "events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n" "\n" msgstr "" "Dla ludu Krasnoludzkich Wrót sytuacja była tragicznie jasna: mogli harować " "jako uciśnieni niewolnicy orków do końca swego krótkiego, nędznego żywota, " "albo zaryzykować wszystko w imię wolności i powstać przeciwko okrutnym " "ciemiężycielom. Nikt nie mógł się jednak spodziewać, że ich zmagania wprawią " "w ruch wielkie wydarzenia, od których będzie zależeć, czy ziemie Północy " "odzyskają dawną chwałę, czy pogrążą się po wsze czasy w krwawym chaosie.\n" "\n" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23 msgid "(Expert level, 13 scenarios.)" msgstr "(Poziom zaawansowany, 13 scenariuszy)" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28 msgid "Campaign Design" msgstr "Projektowanie kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:34 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Grafika i projektowanie graficzne" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49 msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance" msgstr "Pomoc w prozie, gramatyce i WML" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:55 msgid "Code and Translation Assistance" msgstr "Pomoc w kodowaniu i tłumaczeniach" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:64 #, fuzzy #| msgid "Campaign Design" msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Projektowanie kampanii" #. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5 msgid "Breaking the Chains" msgstr "Zerwanie okowów" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:18 msgid "" "Far to the north of Wesnoth, and hard by the dwarven caves of Knalga, there " "was once a thriving mixed community known as Dwarven Doors. Food, wood, and " "cloth from all over Wesnoth and many elvish lands as well were brought here " "to be sold to the dwarves, while ores, metals and worked dwarven " "manufactures were bought here to be traded throughout the surface nations. " "Dwarves and humans worked and lived side by side; even the elves who came to " "trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. " "Dwarven Doors grew populous and wealthy." msgstr "" "Daleko na północ od Wesnoth, tuż przy krasnoludzkich jaskiniach Knalgi, " "istniał zamieszkany przez wiele różnych ras gród Krasnoludzkie Wrota. " "Sprowadzano tu i sprzedawano krasnoludom żywność, drewno i tkaniny z całego " "Wesnoth i wielu królestw elfów, a kupowane tu rudy, metale i wyroby " "krasnoludzkich rzemieślników trafiały do najdalszych zakątków państw " "naziemnych. Krasnoludy i ludzie mieszkali tu i pracowali obok siebie, a " "nawet przybywające na handel elfy nawiązywały bliższe kontakty z innymi " "rasami, niż elfy zwykły czynić. Krasnoludzkie Wrota stały się miastem ludnym " "i bogatym." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built " #| "strong fortifications around Dwarven Doors. The people who called it " #| "home, dwarven and human alike, knew that the wealth of their city might " #| "arouse envy from afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned " #| "themselves well able to fight off any bandit gang or petty warlord that " #| "could arise in the thinly-settled northlands." msgid "" "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong " "fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven " "and human alike, knew that the wealth of their city might arouse envy from " "afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned themselves well " "able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the " "thinly-settled Northlands." msgstr "" "Krasnoludy z Knalgi zacierając ręce liczyły pieniądze, ale i wzniosły wokół " "Krasnoludzkich Wrót potężne fortyfikacje. Każdy człowiek i krasnolud tam " "mieszkający miał świadomość, że bogactwo ich grodu może budzić zazdrość, " "toteż zawsze mieli broń w pogotowiu i byli przekonani, że bez trudności " "odeprą atak każdej bandy zbójców i każdego lokalnego watażki, który mógłby " "się pojawić na rzadko zaludnionych ziemiach północy." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28 msgid "" "For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous " "place. Until the orcs came..." msgstr "" "Przez wiele lat rzeczywiście tak było. Mieszkańcy Krasnoludzkich Wrót żyli w " "spokoju i dobrobycie. Aż nadeszły orki..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:33 msgid "" "The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they " "grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-" "bands and then companies. Then there arose a great warlord among the Bloody " "Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised an army, " "and besieged Dwarven Doors." msgstr "" "Na początku były to tylko podjazdy zwiadowcze, a dokonujące ich orki były " "nieliczne i niezorganizowane. Lecz ich liczebność i wartość bojowa rosła, a " "grupki zwiadowców przerodziły się w drużyny, a potem w kompanie. Gdy na " "czele plemienia Krwawych Mieczy stanął wielki wódz Chazg Czarny Kieł, zebrał " "on potężną armię i rozpoczął oblężenie Krasnoludzkich Wrót." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39 msgid "" "It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The " "men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, it " "seemed, more orcs to replace the slain, while the defenders could find no " "succor. Pleas for help went unheeded in other lands, for they were far away " "and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own affairs " "and struggles." msgstr "" "Były to dni przeznaczenia i wielkich czynów, krwi i ognia, i ogromnych " "ofiar. Ludzie i krasnoludy walczyli dzielnie w obronie miasta, ale miejsce " "poległych orków zajmowały wciąż nowe oddziały, podczas gdy obrońcy nie mogli " "liczyć na żadną pomoc. Wysyłane do innych krain błagalne prośby o wsparcie " "nie znalazły żadnego odzewu, gdyż inni władcy nie czuli się zagrożeni przez " "orków i byli zajęci własnymi sprawami i wojnami." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44 msgid "" "After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with " "gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the " "humans of Dwarven Doors who survived the sack were enslaved by the orcs. Cut " "off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew " "their utter subjugation could not be averted forever." msgstr "" "Po roku i jednym dniu oblężenia, miasto padło. Ulice spłynęły krwią. " "Krasnoludy zostały zepchnięte do jaskiń Knalgi, a wszyscy ludzie, którzy " "przeżyli rzeź i plądrowanie zostali niewolnikami orków. Odcięte od " "powierzchni krasnoludy z Knalgi walczyły dalej, ale wiedziały, że nie dadzą " "rady opierać się orkom w nieskończoność." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to " #| "forgetting that their ancestors had been free — and might have completely " #| "forgotten were it not for a fateful day in 518YW. That day that changed " #| "the lives of the people of Dwarven Doors — forever." msgid "" "Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to " "forgetting that their ancestors had been free — and might have completely " "forgotten were it not for a fateful day in 518YW. The day that changed the " "lives of the people of Dwarven Doors — forever." msgstr "" "Mijały posępne lata. Coraz to nowe pokolenia ludzi dorastały pod " "niewolniczym jarzmem, a pamięć o tym, że ich przodkowie byli wolnymi ludźmi, " "zaczęła powoli gasnąć — i być może wygasłaby do cna, gdyby nie wiekopomne " "wydarzenie pewnego dnia roku 518 e.W. Dzień ten na zawsze odmienił życie " "ludzi Krasnoludzkich Wrót." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55 msgid "" "It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath the " "orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, the " "war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded as orcs " "mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants " "looked around in alarm, and that was when they saw him." msgstr "" "Był wiosenny dzień, taki sam, jak wszystkie inne. Żyjący pod żelaznym butem " "orków ludzie beznamiętnie obsiewali pola. Nagle zaczęły bić na alarm bębny " "wojenne orków, a zewsząd dobiegały chrapliwe okrzyki bojowe wojowników " "podejmujących broń i przygotowujących obronę. Zaskoczeni i wystraszeni " "chłopi rozglądali się wokół — i wtedy go zobaczyli." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60 msgid "" "He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his " "sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs " "fell. To his right fought an elderly mage whose deep voice boomed " "incantations over the clamor of the battle while the very earth shook with " "the power of his spells. To his left, glowing with faerie fire, was a great " "lord of the elves. They were followed closely and supported by a small but " "powerful elvish army." msgstr "" "Galopując wyjechał z lasu. Jego zbroja lśniła w słońcu, jego opończa " "powiewała na wietrze, jego miecz uderzał jak błyskawica - i znienawidzone " "orki padały wokół niego trupem. Po jego prawicy walczył stary mag, który " "głębokim głosem wypowiadał zaklęcia brzmiące donośnie nawet w rejwachu " "walki, a ziemia drżała od rzucanych przez niego potężnych zaklęć. Po jego " "lewicy stał wielki władca elfów, skąpany w blasku magicznego ognia wróżek. " "Za nimi podążała i walczyła niewielka, ale doskonale uzbrojona armia elfów." #. [part] #. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:66 msgid "" "Word quickly spread among the humans that this hero was none other than " "Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the " "Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, " "and they stood, rooted to their places in awe." msgstr "" "Wśród ludzi rozeszła się wieść, że owym bohaterem był sam Książę Konrad z " "Wesnoth, zmierzający do ruin Knalgi, by odnaleźć Berło Ognia i z jego pomocą " "wyzwolić swą ojczyznę spod rządów tyrana. Chłopi stali jak oniemiali, " "patrząc z trwogą i niedowierzaniem." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:71 msgid "" "As quickly as it had begun, it was over. Konrad reached the entrance to the " "tunnels and ushered his men through. Then he turned one last time to face " "the peasants. Raising his sword in salute and farewell, he called out to " "them: “Hold fast your hope, for one day you shall be free!” Then he " "was gone." msgstr "" "Całe zamieszanie skończyło się tak samo raptownie, jak się zaczęło. Konrad " "dotarł do wejścia do tuneli i wprowadził do środka swoje wojska. Potem " "obrócił się po raz ostatni, by przemówić do chłopów. Unosząc miecz w " "pozdrowieniu i pożegnaniu, zawołał: „Nie porzucajcie nadziei, gdyż " "nadejdzie dzień, gdy będziecie wolni!” Z tym słowy zniknął w jaskiniach." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:76 msgid "" "After that day, nothing could be the same. Hope rose in their hearts like a " "flame long-smothered but rekindled. The brightest and boldest of them began " "to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from " "their own arrogance, did not see." msgstr "" "Po tym niezwykłym dniu nic już nie było takie samo. Nadzieja ponownie " "wstąpiła w ich serca, rozbłyskając na nowo jak tłumiony latami płomień. " "Najodważniejsi i najbardziej obrotni zaczęli potajemnie trenować walkę i " "snuć plany. Pilnujące ich orki niczego nie zauważały, zaślepione butą i " "arogancją." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:82 msgid "" "There was one among these peasants named Tallin. He had been a little child, " "barely out of his mother’s arms, when Konrad broke the Orcish host. But he " "never forgot that day. His father was a weaponsmith, his family used less " "brutally than most because the orcish masters put more value on that craft. " "In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young " "manhood, he could touch blades, and dream. And he did." msgstr "" "Był wśród chłopów niejaki Tallin. W dniu, gdy Konrad rozbił armię orków, " "Tallin był pacholęciem ledwie odjętym od matczynej piersi, lecz nigdy nie " "zapomniał tego dnia. Jego ojciec był płatnerzem, a że orki ceniły ten fach " "wyżej od innych, więc również jego rodzinę traktowali mniej brutalnie. Matka " "potajemnie nauczyła go nawet czytać i pisać. Tallin wyrósł na postawnego " "młodzieńca, który przymierzając się do wyrabianych przez ojca mieczy snuł " "marzenia o wolności." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:87 msgid "" "Then one day Al’Tar, the current ‘master’ of Dwarven Doors, was attacked by " "a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born " "of years of watching, listening and planning, he managed to steal a few " "weapons and a small amount of Al’Tar’s gold. He fled to an abandoned ruin in " "the forest to rally his fellow peasants." msgstr "" "Pewnego dnia zarządzający Krasnoludzkimi Wrotami ork Al'Tar został " "zaatakowany przez orków z sąsiedniego plemienia. Tallin postanowił pochwycić " "nadarzającą się okazję. Wykorzystując informacje nagromadzone przez lata " "obserwacji, nasłuchiwania i planowania, ukradł ze składów Al'Tara naręcze " "broni i nieco złota. Schronił się w lesie w ruinach zamku i potajemnie " "wezwał na naradę innych chłopów." #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:102 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:54 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:101 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:27 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:37 msgid "Rebels" msgstr "Rebelianci" #. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:111 msgid "Zlex" msgstr "Zlex" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:129 msgid "Al'Tar" msgstr "" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:134 msgid "Al’Tar" msgstr "Al’Tar" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:164 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:169 msgid "Garrugch" msgstr "Garrugch" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:213 msgid "Defeat enemy leaders" msgstr "Pokonaj wrogich przywódców" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:217 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:252 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:92 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:199 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:331 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:201 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:333 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:303 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:154 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:392 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:717 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:206 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:421 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:554 msgid "Death of Tallin" msgstr "Śmierć Tallina" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:235 msgid "" "This challenger has made the orcs careless — I managed to sneak in and filch " "the key to the storerooms. Come with me lads, and grab some weapons! Let " "them hack at each other, we can use this as our chance to get rid of this " "scum once and for all. Who’s with me?" msgstr "" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:240 msgid "" "Brave words, Tallin, but if I didn’t know you better I’d say you were moon-" "touched. These are not weapons, just pitchforks and hunting bows. We have no " "armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath and " "colorful language?" msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:245 #, fuzzy #| msgid "" #| "There’s nothing wrong with pitchforks, I’ll give these orcish weapons to " #| "any man among you who wants to take ’em and fight with a pitchfork " #| "myself. We easily outnumber the orcs, not to speak of the fact that they " #| "are killing each other." msgid "" "Well, those things will certainly get their attention, and there’s nothing " "wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs, not to speak of the " "fact that they are killing each other." msgstr "" "Widły też mogą być bronią. Dam tę broń orków każdemu, kto zechce ją " "dzierżyć, a sam będę walczył widłami. Mamy nad orkami ogromną przewagę " "liczebną, a poza tym one teraz zabijają się nawzajem." #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:250 #, fuzzy #| msgid "" #| "But their wolves run faster than we can walk, and their swords are " #| "sharper than our farm tools." msgid "" "But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper " "than these farm tools." msgstr "" "Ale ich wilki są szybsze od nas, a ich miecze są ostrzejsze od naszych " "narzędzi!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:255 #, fuzzy #| msgid "" #| "We must use our strength of numbers. Stay shoulder-to shoulder with the " #| "man next to you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm " #| "them — surround them, five or six to one, and they will go down." msgid "" "Our numbers are our strength. Stay shoulder-to shoulder with the man next to " "you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — " "surround them, five or six to one, and they will go down." msgstr "" "Musimy wykorzystać naszą przewagę liczebną. Stójcie ramię w ramię z " "towarzyszem. Niech nikt nie stoi sam, zwłaszcza na otwartym terenie. Musimy " "ich stłamsić — otaczajcie ich po pięciu albo i sześciu na jednego, a będą " "padać." #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:260 msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter." msgstr "Tallin, to mimo wszystko będzie rzeź." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "" #| "(Sigh) Yes, well I know it. But would you rather live as slaves to " #| "the orcs forever?" msgid "" "But, but, but... Are you full of nothing but doubts? (Sigh) Yes, it " "will be a massacre. But would you rather live as slaves to the orcs forever?" msgstr "" "(Wzdycha) Tak, wiem o tym aż za dobrze. Ale wolelibyście żyć po wsze " "czasy jako niewolnicy orków?" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:270 msgid "Never! I would rather die!" msgstr "Nigdy! Wolę zginąć!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:275 msgid "" "Then what choice do we have? This may be the only chance we ever get, it’s " "time to fight!" msgstr "" #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:280 #, fuzzy #| msgid "You clod of dung! How dare you step onto my land!" msgid "" "You dare greatly, you miserable excuse for an orc! How dare you step onto my " "land!" msgstr "Ty kupo gnoju! Jak śmiesz wchodzić na moją ziemię!" #. [message]: speaker=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:286 #, fuzzy #| msgid "" #| "You puny weakling, this land now belongs to my master! Surrender now and " #| "he might let you be his slave." msgid "" "Idle threats. Time as a slavemaster has made you weak. You have the strength " "of a goblin, and the brains to match. This land now belongs to my master. " "Surrender now and he might let you be (his) slave." msgstr "" "Ty żałosny wymoczku, te ziemie należą teraz do mojego pana! Poddaj się od " "razu, a może pozwoli ci przeżyć i zostać jego niewolnikiem." #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:292 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will get five " #| "villages!" msgid "" "Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will be rewarded " "in gold!" msgstr "" "Dość! Rębacze, do ataku! Pięć wiosek dla tego, kto przyniesie mi głowę " "Garrugcha!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:308 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Let’s give them a " #| "beating!" msgid "Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Cut them down!" msgstr "Cholerni niewolnicy, zawsze przeszkadzają! Przetrzepmy im skórę!" #. [message]: speaker=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:313 #, fuzzy #| msgid "" #| "Haha! Look boys, that weakling Al’Tar can’t even keep his slaves under " #| "control." msgid "" "Look at that, the weakling Al’Tar can’t even keep his slaves under control. " "This will prove easier than I thought!" msgstr "" "Hehe! Patrzcie no, chłopcy, ten słabeusz Al'Tar nie potrafi nawet zapanować " "nad swoimi niewolnikami." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:327 msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves." msgstr "To jedno z wejść do jaskiń krasnoludów." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:333 msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!" msgstr "Aaaaa! Trolle! W tych jaskiniach roi się od trolli!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:355 msgid "Yes! We did it! We are free!" msgstr "Tak Udało się! Jesteśmy wolni!" #. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:367 msgid "Khrulg" msgstr "Khrulg" #. [message]: speaker=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:375 msgid "" "Garrugch failed in mission, but Al’tar dead by peasant slaves. Better tell " "the Master." msgstr "" "Garrugch nie wykonał zadania, ale Al'tar zabity przez zbuntowanych " "niewolników. Lepiej doniosę o tym Panu." #. [message]: speaker=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:380 msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat." msgstr "Pan potrzebuje mięsa dla wilków. Z chłopów dobre mięso." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:408 #, fuzzy #| msgid "" #| "I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We " #| "will rise again and again until we work a fitting vengeance on you!" msgid "" "I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will " "rise again until our vengeance has wiped your stain from our land!" msgstr "" "Umieram, ty orkowe ścierwo, ale umieram wolny! Po mnie przyjdą następni. " "Będziemy niestrudzenie powstawać przeciwko wam, aż w końcu zemścimy się za " "lata krzywd!" #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:420 msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains." msgstr "" "Też mi coś. Rębacze, zakuć resztę tej wieśniaczej hołoty z powrotem w " "łańcuchy." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:440 #, fuzzy #| msgid "What the...? (Gurgle) Hey! Look... a slave... uprising!" msgid "What the...? (Gurgle) Killed... by... slaves?" msgstr "Co u licha... (Rzęzi) Ej! Patrzcie... powstanie... niewolników!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:444 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:455 msgid "(Stab)" msgstr "(Dźga)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:451 #, fuzzy #| msgid "What the...? (Gurgle) Hey! Look... a slave... uprising!" msgid "What the...? (Gurgle) Defeated... by... a grunt?" msgstr "Co u licha... (Rzęzi) Ej! Patrzcie... powstanie... niewolników!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:462 #, fuzzy #| msgid "(Smash)" msgid "(Smack)" msgstr "(Rozbija)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:469 msgid "Ugh!" msgstr "Uch!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:485 msgid "Not a very bright one, was he?" msgstr "Niespecjalnie rozgarnięty typek, nieprawdaż?" #. [message]: speaker=second_unit #. "him" is referring to Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:499 msgid "We got him, chief!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:505 msgid "We avenged our leader..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:522 msgid "No! I have failed in my mission!" msgstr "Nie! Zawiodłem w swej misji!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:534 msgid "Mission? What mission?" msgstr "Misji? Jakiej misji?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:542 msgid "" "Sounds of drums and horns echo on the mountainsides. A large orc army draws " "near!" msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:547 msgid "" "If only we were faster escaping into the mines this wouldn’t have happened. " "At least we will die free..." msgstr "" #. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5 msgid "Infested Caves" msgstr "Niebezpieczne jaskinie" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors " #| "rose against the Orcs. Although their losses had been tremendous, never " #| "once did they break or falter. In the end, the orcish host was smashed " #| "and the survivors sent scurrying for their lives." msgid "" "Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose " "against the orcs. Although their losses had been tremendous, never once did " "they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the " "survivors sent scurrying for their lives." msgstr "" "Choć byli słabo uzbrojeni i niewyszkoleni w walce, ludzie z Krasnoludzkich " "Wrót powstali przeciwko orkom. Pomimo ogromnych strat, ani razu nie cofnęli " "się ani nie zawahali. W końcu armia orków została rozbita, a nieliczne " "pozostałe przy życiu orki salwowały się ucieczką." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:22 msgid "" "Grief for the fallen could not suppress the people’s joy in their newfound " "freedom. They ransacked the orcish storehouses, sang, danced and drank with " "abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while " "the women and children looked on with awe." msgstr "" "Nawet smutek po śmierci bliskich nie był w stanie zmącić wielkiej radości " "ludzi z nowo poznanej wolności. Splądrowali magazyny orków, a potem " "śpiewali, tańczyli i pili do nieprzytomności. Świeżo upieczeni wojownicy " "prześcigali się w opowieściach o mężnych czynach dokonanych w boju, a " "kobiety i dzieci patrzyły na nich z podziwem." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:25 msgid "" "Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that " "the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. " "The following morning, he gathered the cooler heads about him so they could " "set their next course. How might they, untrained in the art of war and " "without expectation of aid from the prosperous human lands of the south, " "defend themselves?" msgstr "" "Tylko Tallin siedział strapiony pośród powszechnej wesołości. Dobrze " "wiedział, że rozwścieczone orki wkrótce powrócą i wybiją ich co do jednego. " "Następnego ranka zebrał wokół siebie co trzeźwiej myślących i poczęli " "radzić, co powinni czynić dalej. Jak mogli się obronić pomimo nieznajomości " "wojennego rzemiosła i braku szans na pomoc bogatych królestw ludzi na " "dalekim południu?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:28 msgid "" "The war council’s thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in " "the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan tunnels. " "The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, and of " "creatures darker than trolls. It was even rumored that the dwarven dead from " "the invasion of Knalga had risen in unlife, roaming the tunnels to slay the " "living. Fighting through all manner of unknown monsters in the mere hope of " "finding surviving dwarves held but little appeal." msgstr "" "Myśli wszystkich szybko zwróciły się ku krasnoludom, które w przeszłości " "były ich bliskimi sojusznikami. Nikt jednak nie wiedział, co tak naprawdę " "dzieje się w tunelach Knalgi. Nieliczni zwiadowcy, którzy odważyli się tam " "wejść, znaleźli ślady licznych trolli, a nawet i mroczniejszych stworzeń. " "Chodziły słuchy, że krasnoludy poległe podczas ataku na Knalgę powstały w " "nieżyciu i przemierzały tunele, by zabijać żyjących. Podjęcie się walki z " "wszelkiej maści mrocznymi potworami tylko w imię nikłej nadziei odnalezienia " "krasnoludów nie uśmiechało się nikomu." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:32 msgid "" "So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of " "action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, some " "help, unlooked for, arrived in the form of a small band of woodsrunners — " "escapees from the orcs, grown wood-wise and crafty, and in contact with " "larger bands of poachers and outlaws roaming the night. Embassies were sent; " "agreements made. A handful of experienced fighters, scarred and " "closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the most willing in " "their rugged fighting style." msgstr "" "I tak narady się ciągnęły, a chłopi rozważając różne plany działania nie " "byli w stanie podjąć żadnej decyzji. W międzyczasie przybyła jednak " "niespodziewana pomoc w postaci niewielkiego oddziału ludzi lasu, którzy " "zbiegłszy przed orkami ukrywali się w leśnych ostępach. Doskonale znali las " "i opanowali sztukę przetrwania w trudnych warunkach, a w dodatku mieli " "kontakt z większymi bandami kłusowników i banitów, które grasowały w okolicy " "pod osłoną nocy. Wysłano emisariuszy, zawarto odpowiednie porozumienia. Do " "Krasnoludzkich Wrót przybył oddział twardych, doświadczonych wojowników, " "którzy poczęli szkolić ochotników w swych surowych, lecz skutecznych " "metodach walki." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:36 msgid "" "A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in the " "dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training with " "the nightrunners returned to cry the news that a strong orcish company was " "approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven " "Doors looked to Tallin for guidance." msgstr "" "Nie minęły dwa tygodnie od zwycięskiej bitwy, gdy całe miasto zbudziło w " "środku nocy odległe dudnienie bębnów wojennych orków. Zwiadowcy szkolący się " "w lesie pod okiem traperów powrócili z wieścią, że zbliża się silna kompania " "orków. Przerażeni jak nigdy mieszkańcy Krasnoludzkich Wrót zebrali się w " "oczekiwaniu na decyzję Tallina." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:39 msgid "" "Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate unknown " "in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people quickly gathered " "together and collected whatever food and weapons they could and plunged into " "the darkness of the caves." msgstr "" "Mając do wyboru pewną śmierć z rąk orków lub nieznany los w jaskiniach " "Knalgi, Tallin wybrał to drugie. Ludzie pospiesznie przygotowali się do " "marszu, zebrali całą broń i żywność, jaką zdołali znaleźć, i zanurzyli się w " "mrok jaskinii." #. [side]: type=Troll, id=Knash #. [side]: type=Troll, id=Krog #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung #. [side] #. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor #. [side]: type=Troll Hero, id=Bor #. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof #. [side]: type=Troll Hero, id=Glu #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:71 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:85 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:159 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:44 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:204 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:222 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:239 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:256 msgid "Trolls" msgstr "Trolle" #. [side]: type=Troll, id=Knash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:75 msgid "Knash" msgstr "Knash" #. [side]: type=Troll, id=Krog #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:89 msgid "Krog" msgstr "Krog" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:106 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:48 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:56 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:312 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:144 msgid "Hamel" msgstr "Hamel" #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath #. [side]: type=Death Knight, id=Delzath #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor #. [side]: type=Draug, id=Thorin #. [side]: type=Draug, id=Herlin #. [side]: type=Draug, id=Fervin #. [side]: type=Draug, id=Hellian #. [side]: type=Death Knight, id=Hettel #. [side]: type=Death Knight, id=Tervor #. [side]: type=Death Knight, id=Author #. [side]: type=Death Knight, id=Boblin #. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:143 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:187 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:205 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:44 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:70 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:94 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:119 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:145 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:48 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:109 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:131 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:155 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:188 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:209 msgid "Undead" msgstr "Nieumarli" #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:148 msgid "Mal Barath" msgstr "" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:163 msgid "Thung" msgstr "Thung" #. [side]: type=Death Knight, id=Delzath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:192 msgid "Delzath" msgstr "" #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:210 msgid "Mal Tath" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:231 #, fuzzy #| msgid "Find the Dwarves" msgid "Find the dwarves" msgstr "Znajdź krasnoludy" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:241 #, fuzzy #| msgid "Move Tallin to a Dwarvish castle keep or..." msgid "Move Tallin to the dwarvish area to meet with Lord Hamel" msgstr "Przesuń Tallina do krasnoludzkiej twierdzy lub..." #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:250 #, fuzzy #| msgid "Clear the Caves" msgid "Clear the caves" msgstr "Oczyść kopalnie" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:256 #, fuzzy #| msgid "Phew, they are defeated at last." msgid "The dwarves are defeated" msgstr "Uf, wreszcie zostali pokonani." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:282 msgid "So here we are..." msgstr "A więc jesteśmy..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:287 msgid "(Trip) Oof!" msgstr "(Potyka się) Uff!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:292 msgid "Great idea, Tallin, I probably couldn’t even fight a bat down here." msgstr "Świetny pomysł, Tallin. Nawet z nietoperzami tu się nie da walczyć." #. [message]: type=Blood Bat #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:306 msgid "Neep Neep!" msgstr "Niiip niiip!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:311 msgid "Ahhhh!" msgstr "Aaaaa!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:316 msgid "" "Calm down. Come what may, we’ll handle them. Come on now, let’s find those " "dwarves!" msgstr "" "Uspokój się. Co by nas nie czekało, ze wszystkim sobie poradzimy. Ruszajmy, " "musimy odnaleźć krasnoludy!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:352 msgid "Prepare to die, you foul orc!" msgstr "Gotuj się na śmierć, parszywy orku!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:357 msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!" msgstr "Czekaj! Nie jestem orkiem, jestem człowiekiem!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:362 msgid "A human! Amazing, I haven’t seen a human ever since the orcs attacked." msgstr "" "Człowiek! Niezwykłe, nie widziałem ani jednego człowieka, od kiedy " "zaatakowały orki." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:367 msgid "How have you managed to survive all this time?" msgstr "Jak udało ci się przetrwać tyle czasu?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:372 msgid "" "By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters " "desecrated my life’s work, now I shall not rest till I send every last one " "of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun — " "more fun anyway than sitting on your backside studying all day..." msgstr "" "Palę żywym ogniem każdego napotkanego orka, trolla i szkielet, a jak " "myślisz! Te potwory zbezcześciły pracę całego mojego życia i nie spocznę, " "póki co do jednego nie odeślę ich do piekieł! A tak między nami, to niezła " "frajda — zawsze to lepsze niż cały dzień ślęczeć nad księgami..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:377 msgid "... Uh, sure!" msgstr "... Yyy... jasne!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:382 msgid "" "But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?" msgstr "" "Ale zapomniałem się, gdzież moje maniery! Czy wstąpilibyście do środka na " "herbatkę?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:387 msgid "" "Um... err... well actually we are presently busy fighting our way through " "hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are " "any left." msgstr "" "Eee... no... w zasadzie to w tej chwili jesteśmy zajęci walką z hordami " "trolli i szkieletów, a poza tym szukamy krasnoludów... jeśli jeszcze żyją." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:392 msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Let’s go burn ’em all!" msgstr "" "Hordy trolli i szkieletów? Gdzie? Szybciej, ruszajmy je wszystkie spalić!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:398 msgid "Er... let’s go..." msgstr "Eee... no dobra, idziemy..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:403 msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?" msgstr "Czy bezpiecznie zabierać ze sobą tego świra?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:421 msgid "Burn, you disgusting filth!" msgstr "Płoń, odrażający parchu!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:425 msgid "Ahhh! Fire!" msgstr "Aaaa! Ogień!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:438 msgid "Yeah! Die, scum, die!" msgstr "Tak, tak! Giń, śmieciu, giń!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:455 msgid "This tunnel keeps on going..." msgstr "Ten tunel prowadzi coraz dalej..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:460 msgid "" "I think we should finish searching this part of Knalga first before we go " "deeper into the caves." msgstr "" "Chyba powinniśmy najpierw zbadać tę część Knalgi, nim zejdziemy dalej w głąb " "jaskiń." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:476 msgid "Grim Gods of Darkness, what are those things!" msgstr "Na posępnych bogów ciemności, co to za stworzenia?!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:481 msgid "Skeletons!" msgstr "Szkielety!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:486 msgid "" "Look at the axes they bear. At one time those skeletons must have been " "dwarves!" msgstr "Spójrzcie na ich topory! Te szkielety były kiedyś krasnoludami!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:491 msgid "" "Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it remains " "to be seen whether or not they recognize us as friends." msgstr "" "Zewrzyjcie szyki, żołnierze. Krasnoludzcy obrońcy Knalgi ponownie powstają " "do boju. Wkrótce okaże się, czy rozpoznają w nas przyjaciół." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:507 msgid "They are attacking us!" msgstr "Atakują nas!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:512 msgid "Destroy them!" msgstr "Zniszczyć je!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:534 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:667 msgid "" "Hey look, it’s an ancient door. It seems the trolls were too stupid to find " "how to open it." msgstr "" "Patrzcie, jakieś stare drzwi. Wygląda na to, że trolle były za głupie, by je " "otworzyć." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:543 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:673 msgid "" "Hey look, it’s an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to " "find how to open it." msgstr "" "Patrzcie, jakieś stare drzwi. Wygląda na to, że szkielety były za głupie, by " "je otworzyć." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:552 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:680 msgid "Well, let’s see what’s behind it." msgstr "No to przekonajmy się, co jest za nimi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:557 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:685 msgid "" "All right. (Grunt... strain...) It’s not moving. It seems to be stuck." msgstr "Dobra. (Sapie... stęka...) Ani drgną, chyba się zaklinowały." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:562 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:690 msgid "Well, just kick it down then." msgstr "No to je po prostu wyważ." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:567 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:695 msgid "... Right." msgstr "... dobra." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:602 msgid "The old door crumbles away, revealing an old tunnel on the other side." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:622 msgid "On the end of the passage is another door. I try to open it." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:628 msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:713 msgid "A large section of wall crumbles away." msgstr "" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:723 msgid "" "Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming " "from all directions!" msgstr "" "Tallin, sytuacja jest beznadziejna — ze wszystkich stron nadciągają " "niewyczerpane zastępy potworów!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:728 msgid "" "We are in a dire situation indeed — but just see — the trolls and the " "skeletons are also attacking each other. We must all stay together in one " "group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing " "enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey." msgstr "" "Rzeczywiście nie wygląda to najlepiej, ale spójrzcie — trolle i szkielety " "walczą też ze sobą nawzajem. Musimy trzymać się razem w zwartej grupie. " "Niech każdy wspomaga towarzysza. Jeśli nasze szeregi będą dostatecznie " "silne, może potwory zaczną szukać łatwiejszego przeciwnika." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:733 msgid "" "But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no " "replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come " "to take its place!" msgstr "" "Ale i tak nie unikniemy strat. Naszych poległych nikt już nie zastąpi, " "podczas gdy w miejsce każdego zabitego potwora zdają się pojawiać dwa nowe!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:738 msgid "" "Which is why we must make haste to find the dwarves. Dwarves are hardy " "creatures and they know their caves backwards and forwards — so I am sure at " "least some must have survived! Indeed, this is our only hope for otherwise, " "be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain " "destruction!" msgstr "" "I dlatego właśnie musimy jak najszybciej odnaleźć krasnoludy. To wytrzymałe " "istoty, a w dodatku znają te jaskinie na wylot, więc jestem pewien, że " "gdzieś jeszcze żyją. W nich nasza jedyna nadzieja. Czy to na powierzchni, " "czy tutaj w jaskiniach, bez nich czeka nas niechybnie zagłada!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:879 msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!" msgstr "Ani kroku dalej, ty... O! Człowiek!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:884 msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend." msgstr "Pozdrowienia od mieszkańców Krasnoludzkich Wrót, przyjacielu." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:889 msgid "" "Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the " "orcs years ago." msgstr "" "Krasoludzkich Wrót? A myślelim, że już wiele lat temu wszystkich was orki " "ubiły albo zniewoliły." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:894 msgid "" "Yes, we were enslaved, but we rose against Al’Tar and defeated his warband. " "In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the " "dwarves." msgstr "" "Rzeczywiście, byliśmy w niewoli, ale powstaliśmy przeciwko Al'Tarowi i " "pokonaliśmy jego wojowników. Aby pozostać wolnymi ludźmi, szukamy pomocy i " "ekwipunku u krasnoludów, naszych dawnych sprzymierzeńców." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:899 msgid "" "Och, the dwarves of Knalga are themselves in desperate straits — but we " "havena’ forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have " "speech with our chieftain, the Lord Hamel." msgstr "" "Sami jesteśmy w niemałych tarapatach, ale krasnoludy z Knalgi pamiętają o " "dawnych sojusznikach. Wejdźcie do naszej twierdzy i rozmówcie się z naszym " "władcą, Lordem Hamelem." #. [message]: speaker=Tallin #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:904 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1323 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2339 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2457 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2511 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2556 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:612 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:904 msgid "Very well." msgstr "Dobrze." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:930 msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against Al’Tar." msgstr "" "Miłe to spotkanie, Tallinie. Moi ludzie donieśli mi o twoim zwycięstwie nad " "Al'Tarem." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:935 #, fuzzy #| msgid "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel." msgid "" "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel. I must say, this place is " "interesting." msgstr "Zaiste miłe, Lordzie Hamel." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:940 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the " #| "surface here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. " #| "If we baby the plants, we can usually get enough. They taste unco’ foul " #| "but that’s how we ha’ survived all these long years." msgid "" "This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the surface " "here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. If we baby " "the plants, we can usually get enough. They taste unco’ foul but that’s how " "we ha’ survived all these long years. But come, let us talk!" msgstr "" "Tak zdobywamy pożywienie, chłopcze. Jesteśmy tu dość blisko powierzchni, " "więc przez szczeliny w sklepieniu wpada nieco światła. Hodowane tu rośliny " "na ogół wystarczają, by nas wyżywić. Smakują podle, ale dzięki nim " "przeżyliśmy te wszystkie lata." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:945 msgid "Whew, we did it!" msgstr "Uff, udało się!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:950 msgid "Awww! Are we done already?" msgstr "Oj nie... Już po wszystkim?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:972 msgid "" "Good, we managed to clear the caves... for now, anyway. Now let’s get to the " "dwarven keep and dicker for better weapons." msgstr "" "Świetnie, udało nam się oczyścić te jaskinie... przynajmniej na razie. Teraz " "musimy dotrzeć do twierdzy krasnoludów - może uda się nam zdobyć lepszą broń." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:978 msgid "" "Good, there are no more monsters lurking in these parts of the tunnels. I " "think I can hear the clamor of dwarves just ahead. Come on men, let’s go " "meet them." msgstr "" "Świetnie, przynajmniej w tych tunelach nie ma już potworów. Chyba słyszę w " "oddali gwar krasnoludów. Ruszajmy im na spotkanie." #. [message]: role=Messenger #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1009 msgid "" "Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just " "been slain. We are too late!" msgstr "" "Tallin, otrzymaliśmy właśnie wieść, że przywódca krasnoludów Hamel zginął. " "Przybyliśmy za późno!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1014 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62 msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!" msgstr "Nie! Bez krasnoludzkiej broni nie mamy szans!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1049 msgid "Hey, what’s going on in here?" msgstr "Ejże, co tam się dzieje?" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1089 msgid "We are killing lots of trolls and skeletons." msgstr "Zabijamy dziesiątki trolli i szkieletów." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1094 msgid "Really! Did you save any for me?" msgstr "Naprawdę? Zostawiliście coś dla mnie?" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1099 msgid "Uh, not really..." msgstr "Em... w zasadzie nie..." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1104 msgid "Awww!" msgstr "Ojej!" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1109 msgid "" "But hey, if you want to join us, I am sure we will be fighting a lot more " "orcs, trolls and skeletons in the near future." msgstr "" "Ale słuchaj, może chcesz do nas dołączyć? Lada chwila będziemy znów walczyć " "z orkami, trollami i szkieletami." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1114 msgid "Really! Oh yeah, I am in!" msgstr "Naprawdę? Super, wchodzę w to!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1119 msgid "... That was rather odd. Who is this guy?" msgstr "... Co za dziwne spotkanie. Co to za facet?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1124 msgid "" "Oh, dinna’ mind him, that’d be Camerin. He used to be yer usual scholarly " "mage, and he moved awa’ up here to be alone and study. But then when the " "orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs " "ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever it was, he " "couldna’ take it and became fey. Ever since he has been roving these caves " "destroying any manner of monster that he comes across. They all give him a " "very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you’ll " "find he is relatively harmless..." msgstr "" "Nie przejmujcie się nim, to Camerin. Kiedyś był zwykłym magiem, takim co to " "księgi wertuje, a sprowadził się tutaj, by w spokoju studiować swe sztuki. " "Ale po inwazji orków jakby trochę postradał zmysły. Pewno jakaś banda orków " "splądrowała mu chatę i spaliła zapiski czy coś. Jak by nie było, nie mógł " "tego znieść i zwariował. Odtąd krąży po jaskiniach i niszczy każdego " "potwora, na jakiego natrafi, więc wszystkie omijają go z daleka. Jeśli tylko " "będziecie dla niego grzeczni i dacie mu trochę miejsca, powinien się okazać " "nieszkodliwy..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1144 msgid "" "Without eating or sleeping for days, Tallin’s men begin to fall one by one." msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1149 msgid "" "We were too slow in finding the dwarves. I don’t think we can fight for much " "longer!" msgstr "" #. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Find the Dwarves" msgid "Meeting With Dwarves" msgstr "Znajdź krasnoludy" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded the humans " #| "led by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel made council." msgid "" "After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded, the humans " "led by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel hurried deeper into the " "caverns for a hasty council." msgstr "" "Po dotarciu do twierdzy krasnoludów i zajęciu się rannymi, ludzie pod wodzą " "Tallina zasiedli do narady z krasnoludami Lorda Hamela." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:43 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:51 #, fuzzy #| msgid "Find the Dwarves" msgid "Dwarves" msgstr "Znajdź krasnoludy" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:81 msgid "" "Be welcome to the Southern Tunnels, friends... or at least, what’s left o’ " "them." msgstr "" "Witajcie w Południowych Tunelach, przyjaciele... czy może bardziej w ich " "pozostałościach." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:86 msgid "" "Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to " "see that at least some dwarves have survived." msgstr "" "Dziękujemy, Lordzie Hamel. Choć w Knaldze panoszą się siły chaosu, z wielką " "ulgą widzimy, że niektórym krasnoludom udało się jednak przetrwać." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:91 msgid "And I, don’t forget me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "Thank you, human. It is likewise a great relief to see that our allies of " #| "old have managed to break their bonds, and live as free men once again." msgid "" "Thank you, human. And you, Camerin. It is likewise a great relief to see " "that our allies of old have managed to break their bonds, and live as free " "men once again." msgstr "" "Dziękujemy, człowiecze. Równie miły dla naszych oczu jest widok naszych " "dawnych sprzymierzeńców, którzy zdołali zerwać niewolnicze okowy i teraz " "żyją jako wolni ludzie." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:101 msgid "" "Yes, that touches on the main reason for our visit. We have broken free, but " "to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not " "carry us through the long run." msgstr "" "W rzeczy samej, co sprowadza mnie do głównego celu naszej wizyty. Faktycznie " "wywalczyliśmy wolność, ale by ją zachować potrzebujemy lepszej broni i " "zbroi. Maczugi i widły do tego nie wystarczą." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:106 msgid "" "Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were " "hoping that you would be able to help us." msgstr "" "Krasnoludy słyną ze swego niezrównanego kunsztu jako kowale i " "zbrojmistrzowie. Mieliśmy nadzieję, że pomożecie nam zdobyć rynsztunek." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:111 msgid "" "Aye, our craft is great... but we dinna’ ha’ much of weapons and armor " "ourselves. We’re but a remnant that survived the orcs’ in-taking of these " "caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna’ yet ken of " "them." msgstr "" "Ano, nasze rzemiosło nie ma sobie równych... ale i u nas krucho z bronią i " "zbrojami. Jesteśmy zaledwie garstką, która przeżyła najazd orków na te " "jaskinie. Może przetrwali i inni, ale żadnych wieści o nich nie mamy." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:116 msgid "" "If you don’t mind me asking, Lord Hamel, how exactly did you manage to " "survive the orcish invasion? And since it was the orcs who reduced Knalga to " "this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly " "trolls and skeletons who lately haunt these caves." msgstr "" "Jeśli mogę zapytać, Lordzie Hamel, jak właściwie udało wam się przeżyć " "inwazję orków? A skoro to orki doprowadziły Knalgę do ruiny, w której teraz " "spoczywa, to gdzie teraz są? Z tego, co widzieliśmy, w tych jaskiniach " "najłatwiej o spotkanie z trollami i szkieletami." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:121 msgid "" "Oh, there are orcs enough down here, but ye’ll not likely see them; they " "hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more " "fearsome a foe than a dwarf. Not only do we move through the caves swiftly, " "but we know them like the backs of our hands. The orcs did indeed manage to " "swamp our defenses with their sheer numbers all those long years ago, but " "not before we surprised and slew their leader — the cursed Khazg Black-Tusk. " "Since then, although the orcs still foul these caves with their stench, " "their attacks have been uncoordinated and erratic, wi’ the orcs as likely to " "attack each other as they are to attack us." msgstr "" "Są i orki, i to aż nadto liczne, ale raczej ich nie zobaczycie — uciekają " "przed nami jak szczury. Widzisz, mój chłopcze, w tych jaskiniach nie " "znajdziesz groźniejszego przeciwnika, niż krasnolud. Znamy te jaskinie jak " "własną kieszeń i poruszamy się w nich bardzo szybko. W tamtych niewesołych " "dniach, orkom zaiste udało się samą przewagą liczebną w końcu przełamać " "naszą obronę, ale pierwej zaskoczyliśmy i usiekliśmy ich przywódcę, " "przeklętego Chazga Czarnego Kła. Odtąd ataki orków są rzadkie i nieskładne, " "a równie chętnie co z nami walczą między sobą — choć ich odór nadal plugawi " "te jaskinie." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:126 msgid "" "In more recent years, however, I ha’ noticed that there have been fewer orcs " "and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away from them " "whenever possible, but their troll allies are another matter. Yon trolls " "actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the " "dust and sucking any marrow that remains in their bones..." msgstr "" "Wszelako ostatnimi czasy widujemy coraz mniej orków, a coraz więcej " "szkieletów. Orki chyba ich się boją, bo cofają się przed nimi, gdy tylko " "mogą, za to sprzymierzone z orkami trolle z lubością wręcz gruchoczą " "szkielety na pył i wysysają z ich kości resztki szpiku..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:131 msgid "" "What is the story with those skeletons anyway? They look like they were " "dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, " "attacking anyone and anything." msgstr "" "No właśnie, a skąd się biorą te szkielety? Wyglądają, jakby za życia były " "krasnoludami, ale teraz to tylko bezwolni mordercy, atakujący wszystko i " "wszystkich." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:136 msgid "" "In truth, we ha’ no idea. They just started appearing one day some years " "after we were trapped here — by ones and twos in the beginning, and now by " "the hordes. We were fair frightened when we first encountered them, but we " "soon discovered they fell to our hammers just as readily as the orcs fell to " "our axes. So, it is not their existence I fear — for we have faced far worse " "trials — but their rising numbers gives cause for worry..." msgstr "" "Po prawdzie nie mamy pojęcia. Po kilku latach naszego uwięzienia w tych " "jaskiniach zaczęły się po prostu pojawiać — z początku pojedynczo, a teraz " "już w całych zastępach. Wystraszyły nas nieco, gdyśmy je pierwszy raz " "napotkali, ale rychło się okazało, że padają pod ciosami naszych młotów tak " "samo łatwo, jak orki pod naszymi toporami. Nie ich istnienia się przeto " "obawiam, bośmy z gorszych opresji już wychodzili, jeno coraz większej ich " "liczebności..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:141 msgid "" "Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper " "weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters." msgstr "" "Cóż, Lordzie Hamel, teraz jesteśmy tu i my, i w zamian za porządny oręż z " "chęcią wspomożemy was w oczyszczeniu tych jaskiń z potworów." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:146 msgid "" "That is the problem lad, we ha’ been stranded in these tunnels for years " "now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It " "ha’ been as much as we could do to survive. We’ll get more food again now " "that we can reach the surface, and tools aplenty there are in the stores " "where we couldna’ reach while the orcs and trolls held them. But metal will " "be scarce for a while yet; ore will have to be brought in for smelting, " "first." msgstr "" "W tym sęk, chłopcze. Tkwimy uwięzieni w tych tunelach już od wielu lat, " "odcięci od źródeł żywności, metalu i narzędzi. Ledwie zdołaliśmy przetrwać. " "Żywności będzie teraz więcej, skoro mamy już dostęp do powierzchni, a " "narzędzia mamy w składach, do których wcześniej przez orki i trolle dotrzeć " "nie mogliśmy. Ale z metalem nadal będzie krucho - pierwej musimy sprowadzić " "rudę do wytopu." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:151 msgid "So, is there not any source of good ores nearby?" msgstr "A jest tu gdzieś w pobliżu jakieś źródło dobrej rudy?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:156 msgid "" "Aye, there is. A few miles north of here is the place where we mined many of " "our raw metals. However, that place also seems to be where all those " "skeletons are coming from. For all that we have managed to hold the " "skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To " "go there would mean certain death." msgstr "" "Ano, jest. Parę mil na północ stąd jest kopalnia, gdzie wydobywaliśmy dużą " "część potrzebnej rudy. Jeno to stamtąd właśnie zjawiają się te szkielety. " "Choć udało nam się bronić szkieletom wstępu do naszej twierdzy, nie śmiem " "wyprawiać się w samo serce ich siedliska. Iść tam to pewna śmierć." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:161 msgid "" "With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced " "certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be " "certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said to be " "certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, my " "people will fight and I will lead them to fight!" msgstr "" "Z całym szacunkiem, Lordzie Hamel, my, ludzie z Krasnoludzkich Wrót, już " "nieraz stawaliśmy w obliczu pewnej rzekomo śmierci. Powstanie przeciwko " "orkom miało być pewną śmiercią. Wejście do tych strasznych, nieznanych " "jaskiń miało być pewną śmiercią. Jeśli śmierć jest nam pisana, to niechaj " "tak będzie. Ale dopóki nie nadejdzie ta chwila, moi ludzie będą walczyć, a " "ja sam ich do boju poprowadzę!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:166 msgid "" "Och, human though ye be, ye speak very like a dwarf, lad. Form up, men! To " "the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants — for " "their safety and to hold the keep." msgstr "" "Chociażeś człowiek, gadasz jak krasnolud, mój chłopcze. Krasnoludy, do " "broni! Ruszamy ku kopalniom! Niech z cywilami zostaną strażnicy — dla " "bezpieczeństwa i obrony twierdzy." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:171 msgid "Ahahahaha! Yes, smash the skeletons! Smash them!" msgstr "" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:176 msgid "..." msgstr "..." #. [scenario]: id=03_To_the_Mines #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:5 msgid "To the Mines" msgstr "Do kopalni" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:19 msgid "" "Hoping to bypass the monsters which seemed to lurk at every corner in the " "caves, the humans and the dwarves returned to the surface hoping to speedily " "reach the mines. However, once they left the caves they found that they " "faced a new threat." msgstr "" "W nadziei ominięcia potworów, które zdawały się czaić w każdym zaułku " "jaskiń, ludzie wraz z krasnoludami powrócili na powierzchnię z zamiarem " "szybkiego dotarcia do kopalni. Opuściwszy jaskinie przekonali się jednak, że " "czyha na nich nowe zagrożenie." #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:60 #, fuzzy #| msgid "Boblin" msgid "Goblins" msgstr "Boblin" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:65 msgid "Pruol" msgstr "Pruol" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:87 #, fuzzy #| msgid "Clear the mines" msgid "Enter the mines" msgstr "Oczyść kopalnie" #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:90 msgid "Eliminate the wolf riders" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:96 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:203 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:566 msgid "Death of Hamel" msgstr "Śmierć Hamela" #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:114 msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!" msgstr "Patrzcie, oto nasze mięso! Chłopaki, ruszamy po obiad!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:119 msgid "I don’t think so, buddy." msgstr "Nie licz na to, koleś." #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:133 msgid "Argh! They are stronger than we thought. Someone go tell the Master..." msgstr "Uch! Są silniejsi, niż myśleliśmy. Musimy powiadomić Pana..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:138 msgid "What’s with this ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous." msgstr "Co oni ciągle z tym \"Panem\"? Zaczyna mnie to denerwować." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:165 msgid "Here is the entrance to the dwarven mines. In we go!" msgstr "Jest i wejście do krasnoludzkich kopalń. Wchodzimy!" #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:170 msgid "" "Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger than we thought, let’s go " "tell Master." msgstr "" "Ej, obiad nam zwiał! Hm, są silniejsi, niż myśleliśmy. Musimy powiadomić " "Pana." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:175 msgid "" "What’s with this whole ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous." msgstr "Co oni ciągle z tym \"Panem\"? Zaczyna mnie to denerwować." #. [scenario]: id=04_Clearing_the_Mines #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:5 msgid "Clearing the Mines" msgstr "Porządki w kopalniach" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "When the party finally reached the mines they were not disappointed." msgid "When the party finally reached the mines, they were not disappointed." msgstr "" "Gdy wyprawa w końcu dotarła do kopalń, ich oczom ukazał się niezwykły widok." #. [side] #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal #. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:29 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:32 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:167 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:274 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:289 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:38 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:145 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:114 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:128 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:258 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:275 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:52 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:297 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:320 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:332 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:29 msgid "Alliance" msgstr "Przymierze" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:53 msgid "Malifor" msgstr "Malifor" #. [side]: type=Draug, id=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75 msgid "Thorin" msgstr "Thorin" #. [side]: type=Draug, id=Herlin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:99 msgid "Herlin" msgstr "Herlin" #. [side]: type=Draug, id=Fervin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:124 msgid "Fervin" msgstr "Fervin" #. [side]: type=Draug, id=Hellian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:139 msgid "Hellian" msgstr "Hellian" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:195 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:378 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:385 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:202 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:550 msgid "Defeat the enemy leaders" msgstr "Pokonaj wrogich przywódców" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:223 msgid "Behold! The Dwarven Mines." msgstr "Oto i one! Kopalnie krasnoludów!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:228 msgid "" "Look at yon canal. Dwarves built it to transport mined metals deeper into " "Knalga. And d’ye ken those two rooms, one to the north-west and the other to " "the south-east? If we could capture those, we would gain o’ great tactical " "advantage." msgstr "" "Spójrzcie tylko na ten kanał! Wybudowały go krasnoludy, by przesyłać " "wydobytą rudę w głąb Knalgi. A widzicie te dwie komnaty na północnym " "zachodzie i południowym wschodzie? Gdybyśmy je zdobyli, zyskalibyśmy znaczną " "przewagę taktyczną." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:233 msgid "" "Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have " "raised corpses to do their work." msgstr "" "Na posępnych bogów ciemności! Tu się aż roi od nieumarłych! Wskrzesili " "poległych, aby wykonywali za nich brudną robotę." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:238 msgid "" "And they seem to have good security, too. Look, most of the fortifications " "are repaired and they have those nasty skeletons everywhere." msgstr "" "Zadbali też o bezpieczeństwo. Patrzcie, odbudowali większość fortyfikacji, a " "wszędzie kłębią się te obrzydliwe szkielety." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:243 msgid "" "Fortunately, this entrance seems to be in disrepair. It doesn’t look like " "they have noticed us yet." msgstr "Na szczęście zaniedbali to wejście. Chyba jeszcze nas nie zauważyli." #. [message]: speaker=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:248 msgid "WHO GOES THERE?" msgstr "KTO IDZIE?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:253 msgid "(Wince)." msgstr "(Krzywi się)." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:258 msgid "Oops, I spoke too soon." msgstr "Oj, chyba nie w porę się odezwałem." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:264 msgid "Maybe he needs a fireball..." msgstr "Przydałaby mu się ognista kula..." #. [message]: speaker=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:269 msgid "YOU DO NOT ANSWER. ALERT THE MASTER!" msgstr "NIE ODPOWIADAĆ. ZAWIADOMIĆ PANA!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:286 msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see." msgstr "Kto idzie? Ach, nowi niewolnicy, jak widzę." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:291 msgid "Others have made that mistake before. Who are you?" msgstr "Inni też popełnili ten błąd. Kim jesteś?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:296 msgid "" "Who am I? (Cackles wildly) I am Malifor the Great, the master of " "death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, " "are the domain of my power." msgstr "" "Kim jestem? (Chichocze złowieszczo) Jestem Malifor Wielki, władca " "śmierci! Moim królestwem są te tunele, nawiedzane przez duchy poległych " "krasnoludów z Knalgi." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:301 msgid "" "You dared disturb the rest of those brave dwarves? You shall pay in blood!" msgstr "" "Ośmieliłeś się zakłócić wieczny spokój tych dzielnych krasnoludów? Zapłacisz " "za to krwią!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:306 msgid "" "HAHAHAHA! Your petty temper tantrums are most amusing, you puny dwarf. Soon " "I will finish the slaughter that the orcs have begun so promisingly, and " "Knalga will be all mine! From there I will sweep the whole north of all " "living creatures, and then swoop down upon Wesnoth!" msgstr "" "HAHAHAHA! Twoje buńczuczne pogróżki mnie bawią, żałosny krasnoludzie. Wnet " "dokończę rzeź, którą orki tak obiecująco rozpoczęły, i cała Knalga będzie " "moja! Stąd wyruszę oczyścić całe ziemie Północy ze wszystkich żywych " "stworzeń, a potem cała moja potęga spadnie na Wesnoth!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:311 msgid "" "Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!" msgstr "Dość już tej tyrady, ty parszywy worku kości! Zetrzemy cię w proch!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:316 msgid "HAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHA!" msgstr "HAHAHAHA! Poważne pogróżki jak na tak małego stworka! HAHAHA!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:321 msgid "But– My my, what do we have here? — Tallin." msgstr "Ale ale, co my tu mamy — Tallin!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:326 #, fuzzy #| msgid "He knows your name, Tallin. I don’t like the looks of this." msgid "He knows your name, Tallin. I don’t like the sound of this." msgstr "Tallin, on zna twoje imię. To mi się nie podoba." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:331 msgid "" "Oh yes, I know you, Tallin. I have been watching you for a long time. You " "are a perfect candidate to become one of my immortal generals." msgstr "" "O tak, znam cię, Tallinie, obserwuję cię już od dłuższego czasu. Jesteś " "idealnym kandydatem na jednego z moich nieśmiertelnych generałów." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:336 msgid "...!" msgstr "...!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:341 msgid "" "Look around you, Tallin; see all the power, see all of the wealth, the " "glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great " "empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!" msgstr "" "Rozejrzyj się wokół, Tallinie, podziwiaj bogactwo, chwałę i przyjemności, " "jakie niesie za sobą życie w krainie śmierci. Pomyśl o potężnym knalgańskim " "imperium — ono może być twoje! Będziemy nim rządzić wspólnie!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:346 msgid "Tallin! Get hold of yourself!" msgstr "Tallin! Opanuj się!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:351 msgid "" "It’s very easy, Tallin... See that little vermin by your side? Take out your " "knife... cut his throat... feel his hot blood pump over your hands... " "sacrifice him!" msgstr "" "To bardzo proste Tallinie. Widzisz tego małego szkodnika u twojego boku? " "Wyjmij nóż... poderżnij mu gardło... poczujesz jak jego gorąca krew tryska " "na twoje dłonie... złóż go w ofierze śmierci!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:356 msgid "" "(Shakes head) I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good " "green world of this rotting filth!" msgstr "" "(Kręci głową) Odrzucam twoje zło. Żołnierze, do ataku! Oczyśćmy " "piękny zielony świat z tego zgniłego plugastwa!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:361 msgid "" "Aye! That’s the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!" msgstr "" "Ano! Tako należy czynić, mój chłopcze! Za pomordowane krasnoludy z Knalgi! " "Do ataku!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:366 msgid "You fool! You will pay for your folly with your life." msgstr "Głupcze! Zapłacisz życiem za swą lekkomyślność." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:371 msgid "Yeah, right, buddy." msgstr "Niedoczekanie, koleś." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:381 #, fuzzy #| msgid "" #| "These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise my " #| "minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!" msgid "" "These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise, my " "minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!" msgstr "" "Te małe szkodniki posuwają się coraz dalej! Tak być nie może. Powstańcie, " "moi słudzy, pożywcie się mięsem tych nędznych szczurów!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:395 msgid "" "Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water " "is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves." msgstr "" "Uwaga, coś wychodzi z tych kanałów! Już teraz woda mętnieje i pieni się od " "tego plugastwa. Cofnijcie się i przygotujcie do walki." #. [message]: type=Necrophage #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:424 msgid "Fooood!" msgstr "Jedzeeenieee!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:429 msgid "Lords of Light, what kind of vile creation are those things!" msgstr "Na świętych władców światłości, co to za odrażające stworzenia?!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:439 #, fuzzy #| msgid "" #| "Out of all of a necromancer’s creations, I must say those things are the " #| "most tortured and vilest. They have an insatiable hunger for flesh and " #| "mindlessly shrug of all manner of damage to get it. Even my fire bolts " #| "have a slightly lesser effect on them." msgid "" "Out of all of a necromancer’s creations, I must say those things are the " "most tortured and vile. They have an insatiable hunger for flesh and " "mindlessly shrug off all manner of damage to get it. Even my fire bolts have " "a slightly lesser effect on them." msgstr "" "Ze wszystkich wytworów nekromantów, te stworzenia są chyba najbardziej " "umęczone i najgłębiej odrażające. Cierpią niezaspokojony głód mięsa i będą " "dążyć aby go zaspokoić nie zważając na zadawane im ciosy. Nawet moje ogniste " "kule nie działają na nie w pełni efektywnie." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:444 msgid "" "Oh, and try to stay away from their claws. If you get even one scratch, and " "don’t get it treated quickly, you will soon find yourself weak, sick and " "unable to fight further." msgstr "" "A, i uważajcie na ich szpony. Wystarczy jedno nieopatrzone draśnięcie, a " "wkrótce będziesz słaby, chory i niezdolny do dalszej walki." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:449 msgid "" "Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let’s chop them to pieces " "before they can leave the canal." msgstr "" "E tam! Na moje oko to tylko opasłe robale. Dalej, chłopcy, zarąbiemy każdego " "z nich, nim zdążą wyjść z kanału." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:455 msgid "" "Ghouls! They have an insatiable hunger for flesh and even one scratch from " "their claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; let’s " "chop them to pieces before they can leave the canal." msgstr "" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:470 msgid "" "HAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? Fools! You will " "all soon be serving me!" msgstr "" "HAHAHA! Myślicie, że zdołacie mnie zniszczyć, żałośni słabeusze? Głupcy! Niedługo wszyscy będziecie mi służyć!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:486 msgid "Oh no, he just... disappeared." msgstr "O nie! On po prostu... zniknął." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:496 msgid "" "We have finally secured the mines. But what should we do about that foul " "lich? He is a menace to all that lives, and must be ended." msgstr "" "Nareszcie mamy kontrolę nad kopalniami. Ale co zrobimy z tym podłym liczem? " "Zagraża nam wszystkim i musimy się z nim rozprawić." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:502 msgid "" "Aye! We’ll have to lay both his skeletons and himself to final rest before " "these caves will be fit for dwarvenkind again." msgstr "" "Ano! Jeśli krasnoludy mają znów bezpiecznie żyć w tych jaskiniach, musimy " "odesłać jego i wszystkich jego nieumarłych na wieczny odpoczynek." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:507 msgid "" "But I’m sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us " "only so far." msgstr "" "Nadal jednak nęka mnie niepokój. Potrzebujemy lepszej broni - nie możemy bez " "końca polegać na samym szczęściu i odwadze." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:512 msgid "" "Aye. We must do both. I’m thinking it might be best if I muster my folk to " "start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By " "the time you’ve laid him to final rest and return here, we’ll ha’ made a " "good start on the work." msgstr "" "Ano. Oba zadania musimy wypełnić. Najlepiej będzie, jeśli moje krasnoludy " "zabiorą się do pracy przy wykuwaniu broni, a ty ze swoimi ludźmi wyruszysz w " "pościg za liczem. Gdy już się z nim rozprawicie i powrócicie tutaj, " "powinniśmy już mieć pierwsze owoce naszego rzemiosła." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:517 msgid "So it shall be." msgstr "Niech tak będzie." #. [message]: role=follower #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:527 msgid "" "With all respect, Lord Hamel, some o’ us would like to fare forth with " "Tallin. He’s lucky, he is — or he makes his own luck." msgstr "" "Z całym szacunkiem, Lordzie Hamel, niektórzy z nas chcieliby wyruszyć z " "Tallinem. Fortuna mu sprzyja — czy raczej potrafi on jej wyroki obracać na " "swoją korzyść." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:532 msgid "" "And so it shall be. You’ve my leave and welcome. Try to keep the lad safe..." msgstr "" "Niechaj tak będzie. Macie moje pozwolenie i przychylność. Uważajcie, by temu " "młodzieńcowi nic się nie stało..." #. [message]: role=follower #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:537 msgid "Thank you, Lord Hamel." msgstr "Dziękuję, Lordzie Hamel." #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:5 msgid "The Pursuit" msgstr "Pościg" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Leaving most of the dwarves behind, Tallin and the rest of his party set " #| "off to pursue the Sorcerer." msgid "" "Leaving most of the dwarves behind, Tallin and his party set off in pursuit " "of Malifor." msgstr "" "Zostawiając większość krasnoludów w kopalniach, Tallin wraz ze swoim " "oddziałem wyruszył w pościg za czarnoksiężnikiem." #. [side]: type=Death Knight, id=Hettel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:114 msgid "Hettel" msgstr "Hettel" #. [side]: type=Death Knight, id=Tervor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:136 msgid "Tervor" msgstr "Tervor" #. [side]: type=Death Knight, id=Author #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:160 msgid "Author" msgstr "Author" #. [side]: type=Death Knight, id=Boblin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:193 msgid "Boblin" msgstr "Boblin" #. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:214 msgid "Antrasis" msgstr "Antrasis" #. [side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:233 msgid "Monsters" msgstr "Potwory" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:317 msgid "Get past the Revenants." msgstr "Przejdź przez powracających" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:324 msgid "Find Malifor and destroy him" msgstr "Znajdź Malifora i zniszcz go" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:341 msgid "Be sure to explore" msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:388 msgid "There he goes! Quick, get him!" msgstr "Tam jest! Szybko, za nim!" #. [message]: role=starting_speaker #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:393 msgid "I don’t think so, you living vermin." msgstr "Nie tak prędko, ty żyjący śmieciu." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:398 msgid "" "We’ll have to kill these revenants to get after him. There are only two of " "them, so they shouldn’t last long." msgstr "" "Musimy pokonać tych Powracających, by go dorwać. Jest ich tylko dwóch, więc " "powinno pójść szybko." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:415 msgid "Uh... Which way?" msgstr "Eee... Którędy?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:420 msgid "Blast it! We lost him." msgstr "A niech to! Uciekł nam." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:425 msgid "" "It makes no difference in the end, because we will hunt him down and crush " "him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?" msgstr "" "Nic to nie znaczy, gdyż w końcu i tak go odnajdziemy i zetrzemy w pył. " "SŁYSZYSZ, STARY SZKIELECIE?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:430 msgid "(Faint cackle of laughter in the distance)" msgstr "(Odległe echo złowrogiego chichotu)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:436 msgid "Yeah! This is gonna be fun!" msgstr "Super! Będzie zabawa!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:441 msgid "" "Let us proceed with caution. Nobody is to go off by himself. We don’t know " "what could be lurking in these tunnels." msgstr "" "Musimy zachować ostrożność. Niech nikt nie oddala się w pojedynkę. Nie " "wiemy, co może się czaić w tych korytarzach." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:471 msgid "The Dungeon" msgstr "Lochy" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:476 msgid "Those poor wretches!" msgstr "Biedne dusze!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:481 #, fuzzy #| msgid "We won’t leave them in Malifor's chains!" msgid "We won’t leave them in Malifor’s chains!" msgstr "Nie pozostawimy ich w szponach Malifora!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:500 msgid "Intruders! Stop them before they free the prisoners!" msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:505 msgid "Good luck, my friend." msgstr "Powodzenia, przyjacielu." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:538 msgid "" "Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow " "you to the end of the world if need be." msgstr "" "Nareszcie jestem wolny! Lordzie Tallin, jestem Twoim dłużnikiem po wsze " "czasy! Podążę z Tobą na kraniec świata, jeśli będzie trzeba." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:543 msgid "It’s just ‘Tallin’, no ‘Lord’. And no problem." msgstr "Wystarczy „Tallin”, bez „lorda”. Nie ma sprawy." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:555 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:670 msgid "Morvin!" msgstr "Morvin!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:560 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:675 msgid "Thera!" msgstr "Thera!" #. [message]: speaker=Tallin #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:571 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:577 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:685 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:691 msgid "Please, folks, not now." msgstr "Ludzie, błagam, tylko nie teraz." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:584 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:697 msgid "Oh, sorry." msgstr "Ach tak, przepraszam." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:591 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:703 msgid "Who are you? How did you end up down here?" msgstr "Kim jesteś? I co tu robisz?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:596 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am called Father Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers " #| "for the dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg " #| "Black-Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by " #| "these skeletons." msgid "" "My name is Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers for the " "dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg Black-" "Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by these " "skeletons." msgstr "" "Jestem Ojciec Morvin. Moja żona Thera i ja byliśmy doradcami i " "uzdrowicielami krasnoludzkiej szlachty Knalgi. Nie mogliśmy ich ochronić " "przed gniewem Chazga Czarnego Kła, ale wspólnie przetrwaliśmy ataki orków i " "trolli... by zostać pojmanymi przez te szkielety." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:601 msgid "" "Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He doesn’t really " "seem to be the merciful type." msgstr "" "Dziwne... Czemu ten stary kościec trzymał was przy życiu? Nie sprawia raczej " "wrażenia litościwego." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:606 msgid "" "He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there " "was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to " "such attacks." msgstr "" "Bo nie z litości nas przetrzymywał. Chciał zgłębić tajniki naszych ataków " "astralnych, by zobaczyć, czy można je zneutralizować. Nieumarli są na takie " "ataki niezwykle wrażliwi." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:611 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:723 msgid "" "Indeed, that is good to know. But you are now free to go wherever you like. " "May the Lords of Light guide your path." msgstr "" "To zaiste cenna informacja. Ale teraz jesteście wolni i możecie iść, dokąd " "zechcecie. Niech Władcy Światła rozjaśnią waszą drogę." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:616 msgid "" "As I have said, Tallin, I am eternally in your debt, and I take my debts " "seriously. If you have no objection, I will serve you until one of us " "departs this life." msgstr "" "Jako rzekłem, Tallinie, jestem dozgonnie Twym dłużnikiem, a dług to dla mnie " "rzecz święta. Jeśli nie masz nic przeciwko temu, będę Ci służył, póki jeden " "z nas nie opuści tego świata." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:621 msgid "" "Oh, think nothing of it. Let no talk of debts come between us; rather let us " "join hands as allies in restoring these Northlands to sanity." msgstr "" "E tam, nie ma sprawy. Niech nie będzie między nami mowy o długach - połączmy " "raczej siły jako sprzymierzeńcy i wspólnie przywróćmy ład w krainach Północy." #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Sister Thera #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:626 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:738 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:275 msgid "Thank you, Tallin." msgstr "Dziękuję, Tallinie." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:655 #, fuzzy #| msgid "Freedom at last. Thank you, Lord Tallin." msgid "Freedom at last! Thank you, Lord Tallin." msgstr "Nareszcie wolność. Dziękuję ci, Lordzie Tallin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:660 msgid "" "Just ‘Tallin’. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our " "people to freedom." msgstr "" "Wystarczy samo „Tallin”. Nie jestem lordem, jedynie prostym wieśniakiem " "walczącym o wolność naszego ludu." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:708 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am called Sister Thera. My husband Morvin and I were advisers and " #| "healers for the dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from " #| "Khazg Black-Tusk’s troops, but we survived the orcs and trolls only to be " #| "captured when these skeletons appeared." msgid "" "My name is Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers for the " "dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-Tusk’s " "troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when these " "skeletons appeared." msgstr "" "Jestem Siostra Thera. Mój mąż Morvin i ja byliśmy doradcami i uzdrowicielami " "krasnoludzkiej szlachty Knalgi. Nie mogliśmy ich ochronić przed wojskami " "Chazga Czarnego Kła, ale wspólnie przetrwaliśmy ataki orków i trolli... by " "zostać pojmanymi przez te szkielety." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:713 msgid "" "Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He didn’t seem to be " "the merciful type." msgstr "" "Dziwne... Czemu ten stary kościec trzymał was przy życiu? Nie sprawia " "wrażenia litościwego." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:718 msgid "" "He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there " "was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to " "such attacks, as I am sure you know by now." msgstr "" "Bo nie z litości nas przetrzymywał. Chciał zgłębić tajniki naszych ataków " "astralnych, by zobaczyć, czy można je zneutralizować. Jak zapewne już " "wiecie, nieumarli są na takie ataki niezwykle wrażliwi." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:728 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These " #| "northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their " #| "own, and we could lend valuable help to your cause." msgid "" "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These " "Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their " "own, and we could lend valuable help to your cause." msgstr "" "Tallinie, jeśli nie masz nic przeciwko, chcielibyśmy do was dołączyć. Ziemie " "północy nie są bezpieczne dla samotnych podróżnych, a przy tym możemy wam " "służyć cenną pomocą w walce o wolność." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:733 msgid "Very well, you are most welcome to join us." msgstr "Oczywiście, wasza pomoc będzie ze wszech miar mile widziana." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:751 #, fuzzy #| msgid "" #| "And look at this, there is some sort of opening in the back of his cell..." msgid "Look at this. There’s some sort of opening in the wall..." msgstr "Patrzcie, w głębi jego celi jest jakiś otwór..." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:756 #, fuzzy #| msgid "" #| "It’s an escape tunnel. The hole wasn’t big enough for me to go through " #| "but one of you little guys might fit." msgid "" "It was there when I was thrown down here. The hole wasn’t big enough for me " "to go through, but perhaps one of you might enlarge it?" msgstr "" "To tunel ewakuacyjny. Otwór był dla mnie za mały, ale jeden z was może się " "tam zmieścić." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:761 #, fuzzy #| msgid "Er... let’s go..." msgid "Hmmm, let’s see..." msgstr "Eee... no dobra, idziemy..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:793 #, fuzzy #| msgid "There we go. Now let’s see where this tunnel leads to." msgid "There we go. Now let’s see where this tunnel leads." msgstr "Tak lepiej. Zobaczmy, dokąd prowadzi ten tunel." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:806 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wow! That’s incredible. Now I understand why the bag of bones kept you " #| "guys in jail; he just simply couldn’t kill you!" msgid "" "Wow! That’s incredible. Now I understand why the bag of bones kept you in " "jail; he just simply couldn’t kill you!" msgstr "" "O rany! To niesamowite. Teraz rozumiem, czemu ten stary kościec trzymał was " "w lochu — po prostu nie mógł was zabić!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:811 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:275 msgid "(Giggle)" msgstr "(Chichocze)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:842 msgid "She’s not in good shape..." msgstr "" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:854 msgid "Here, let me see her." msgstr "Dajcie ją obejrzeć..." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:868 msgid "This should help." msgstr "" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:890 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:935 msgid "Uh... where... am... I...?" msgstr "Och..... gdzie.... jestem....?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:895 msgid "" "You are in the dungeons of Malifor. These brave people have just released " "you." msgstr "W lochach Malifora. Ci dzielni ludzie cię właśnie uwolnili." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:900 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:945 msgid "... Thanks." msgstr "... Dziękuję." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:905 msgid "" "No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she " "would make a powerful ally." msgstr "" "Nie ma sprawy. Siostro Thero, zaopiekuj się nią. Byłaby potężnym " "sprzymierzeńcem, gdyby postanowiła do nas dołączyć." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:910 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:955 msgid "Yes, I would... like to join... you Lord Tallin." msgstr "Tak, chciałabym... do was dołączyć... Lordzie Tallin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:915 #, fuzzy #| msgid "" #| "Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you " #| "used on her, Sister. She is looking better already." msgid "" "Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you " "used on her, Thera. She’s looking better already." msgstr "" "Samo Tallin wystarczy, nie jestem lordem. Użyłaś na niej niezwykłego " "zaklęcia, Siostro. Już lepiej wygląda." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:920 msgid "And I feel better too. Now let’s get back at that disgusting skeleton." msgstr "I czuję się lepiej. A teraz dorwijmy tego obrzydliwego kościotrupa." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:926 #, fuzzy #| msgid "" #| "I wish we had some healers with us. Just try to help her the best you can." msgid "I wish we had some healers with us; I’ll try to help her as best I can." msgstr "" "Szkoda, że nie mamy uzdrowicieli. Spróbujcie jej pomóc, jak tylko możecie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:940 msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you." msgstr "Jesteś w lochach Malifora. Właśnie cię uwolniliśmy." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:950 msgid "" "No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could " "mean life or death for a lot of us." msgstr "" "Nie ma sprawy. Na razie odpoczywaj. Gdybyś zechciała do nas dołączyć, " "mogłabyś uratować życie wielu z naszych ludzi." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:960 msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already." msgstr "Wystarczy \"Tallin\", nie jestem lordem. Już wyglądasz lepiej." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:983 msgid "" "Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. But " "let’s get back at that disgusting skeleton." msgstr "" "Na szczęście znam parę sztuczek, bo już bym pewnie nie żyła. A teraz " "dorwijmy tego obrzydliwego szkieletora." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:990 msgid "Why did the bag of bones capture you in the first place?" msgstr "A w ogóle to dlaczego ten stary kościec trzymał cię w niewoli?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:995 msgid "Because he thought I was pretty." msgstr "Bo uznał, że jestem ładna." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1001 msgid "That old skeleton? Geez, what a nutcase." msgstr "Taki stary szkielet? O raju, co za świr." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1006 msgid "You’re telling me." msgstr "Nie musisz mi mówić." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1034 msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage! Look out everyone." msgstr "O żesz ty! Co ja właśnie wypuściłem z klatki?! Uważajcie..." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1039 msgid "Oooooh, cool, it’s a drake!" msgstr "Oooo, super, to smok!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1044 msgid "(Whimper)" msgstr "(Jęczy)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1049 msgid "" "Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they done " "to it?" msgstr "Bogowie, tak waleczne stworzenie jęczy! Co oni mu robili?!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1054 msgid "The bastards!" msgstr "Bydlaki!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1065 msgid "Probably another one of Malifor’s experiments." msgstr "Pewno kolejny eksperyment Malifora." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1070 msgid "I don’t know, see if it talks." msgstr "Nie wiadomo, zobaczmy, czy to gada." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1077 msgid "Hey, big guy. We aren’t gonna hurt you. We wanna be your friends." msgstr "Hej tam, kolego, nie skrzywdzimy cię. Chcemy być twoimi przyjaciółmi." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1082 msgid "... Not... going... to... hurt... me?" msgstr "... Nie ...skrzywdzicie ...mnie?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1087 msgid "Hey, it talks!" msgstr "Ejże, to gada!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1092 msgid "It’s a ‘he’, and yes, they’re actually very intelligent creatures." msgstr "" "To jest \"on\", a nie \"to\". I rzeczywiście, to bardzo inteligentne " "stworzenia." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1097 msgid "" "Hush! I am trying to talk to him. Nope, we’ll never hurt you. But if you " "want to you can hurt some skeletons." msgstr "" "Ciszej! Próbuję z nim rozmawiać. Nie, nigdy cię nie skrzywdzimy. Ale jeśli " "chcesz, możesz nam pomóc skrzywdzić mnóstwo szkieletów." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1102 msgid "Skeletons! GRRRR!!" msgstr "Szkielety! GRRRRR!!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1107 msgid "Look out! He is ready to go! Hey, is that smoke coming out of his ears?" msgstr "" "Uwaga! Nieźle się nabuzował! Chwila, czy dobrze widzę, że mu się dymi z uszu?" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1121 msgid "ROOOAARR!" msgstr "GRAAAAARR!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1126 msgid "" "Whoa! Maybe he isn’t so friendly after all... or at least to some things." msgstr "" "A niech mnie! Chyba nie zawsze jest przyjacielski... przynajmniej dla " "niektórych stworzeń." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1142 #, fuzzy #| msgid "" #| "(Sigh) Great. More water. And there doesn’t seem to be anything " #| "down this tunnel, either friend or foe." msgid "" "(Sigh) There doesn’t seem to be anything down this tunnel, either " "friend or foe." msgstr "" "(Wzdycha) No pięknie. Jeszcze więcej wody. A w tym tunelu chyba nic " "nie ma, ni sprzymierzeńca, ni wroga." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1166 msgid "The Treasury" msgstr "Skarbiec" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1171 #, fuzzy #| msgid "The Treasury! Cool, let’s go loot some booty!" msgid "The Treasury! Excellent, let’s clean out the gold!" msgstr "Skarbiec! Fajowo, chodźmy coś złupić!" #. [message]: role=Treasury Guard #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1204 msgid "Intruders! Get them!" msgstr "Zatrzymać intruzów!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1209 msgid "Bring it on!" msgstr "No to już!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1254 #, fuzzy #| msgid "Wow! There is at least 1,000 gold in here!" msgid "There are at least several hundred gold coins in here!" msgstr "O raju! Tu jest z 1000 sztuk złota!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1256 msgid "I don’t think the undead will be be needing this anyway." msgstr "" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1258 msgid "" "Our people could rebuild their lives ten-fold with the gold in this treasury." msgstr "" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1260 #, fuzzy #| msgid "800 gold! We’re rich!!" msgid "We’re rich!" msgstr "800 sztuk złota! Jesteśmy bogaci!!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1262 msgid "Why do these skeletons have so much gold just sitting around?" msgstr "" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1288 msgid "" "The Rod of Justice! What in the world is it doing all the way down here?" msgstr "Laska Sprawiedliwości! Co u licha ona robi w tych jaskiniach?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1293 msgid "What do you have there, Abhai?" msgstr "Co tam masz, Abhai?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1298 msgid "" "This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even " "when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, and " "given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all " "— justice. For hundreds of years it did just that, for during the time it " "was wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never " "lacked justice and neither evil nor wars troubled the land." msgstr "" "Mój chłopcze, oto Wielka Laska Sprawiedliwości. Już w czasach mojej młodości " "była pradawnym artefaktem. Mówią, że zrobili ją sami Wielcy Bogowie i " "przekazali ją pierwszemu prawdziwemu Władcy Ludzi, by zapewnić pokój, zgodę " "i przede wszystkim sprawiedliwość. Przez setki lat spełniała swoje zadanie, " "gdyż dopóki dzierżyli ją władcy ludzi, rządzący nigdy nie ulegli zepsuciu, " "lud mógł zawsze liczyć na sprawiedliwość, a ziemie ludzi były wolne od zła i " "wojen." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1303 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well, if you don’t mind me saying — that certainly isn’t the state of " #| "affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these " #| "dark and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, " #| "Wesnoth is said to be ruled by the wicked and cruel queen Asheviere, " #| "while the rightful heir must have long since perished in his vain quest " #| "for the Sceptre of Fire." msgid "" "Well, if you don’t mind me saying — that certainly isn’t the state of " "affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark " "and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, Wesnoth " "is said to be ruled by the wicked and cruel Queen Asheviere, while the " "rightful heir must have long since perished in his vain quest for the " "Sceptre of Fire." msgstr "" "Jeśli wolno — teraz sprawy mają się zgoła inaczej. Z Knalgi zostały ruiny, " "orki pustoszą krainy na powierzchni, a te mroczne i okrutne stwory krążą w " "podziemnych jaskiniach. Z kolei w Wesnoth rządzi ponoć podstępna i okrutna " "królowa Asheviere, a prawowity następca tronu zapewne już dawno zginął " "podczas swej daremnej wyprawy w poszukiwaniu Berła Ognia." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1308 msgid "" "Ahh, with the Rod of Justice down here it is to be expected. Come Tallin, " "either you or one of your trusted men must wield this staff and bring peace " "and justice back into this world." msgstr "" "Cóż, nie może to dziwić, skoro Laska Sprawiedliwości znajduje się tu, w " "podziemiach. Tallinie, albo ty, albo jeden z twoich zaufanych ludzi musi " "wziąć tę laskę i przywrócić na świecie pokój i sprawiedliwość." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1313 msgid "Why can’t you wield it, Abhai?" msgstr "Dlaczego ty nie możesz jej dzierżyć, Abhai?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1318 msgid "" "I am a creature of the past, and thus my time to wield it is long gone. This " "is your era, Tallin, and thus it is your responsibility to see to it that " "your people receive peace, prosperity and justice. Quickly, come forth or " "send one of your men for time is waning." msgstr "" "Jestem istotą przeszłości i dawno przeminął czas, gdy mogłem ją dzierżyć. " "Nadchodzi twoja era, Tallinie, więc to twoim obowiązkiem będzie dołożenie " "starań, by twój lud żył w pokoju, dobrobycie i sprawiedliwości. Niewiele już " "czasu mi zostało, więc nie zwlekaj - przyjdź po nią lub przyślij kogoś ze " "swych ludzi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1347 msgid "" "An elegantly carved sceptre rests at the bottom of the chest. Precious " "jewels glitter across its surface, and it exudes a great aura of power." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1349 msgid "rod of justice^Take it" msgstr "Weź ją" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1353 #, fuzzy #| msgid "" #| "I wonder what such a powerful artifact is doing hidden all the way back " #| "here..." msgid "" "This thing is... incredible! What is such a powerful artifact doing hidden " "all the way back here?" msgstr "Ciekawe, co tak potężny artefakt robi ukryty w tych podziemiach..." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1363 msgid "That’s... that’s the Rod of Justice!" msgstr "Przecież to... to Laska Sprawiedliwości!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1368 msgid "Do you know anything about it, Camerin?" msgstr "Czy wiesz coś o niej, Camerin?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1373 msgid "" "I don’t think there is a person alive who knows anything more solid than " "rumors and legends. There are very few people who even knows it exists!" msgstr "" "Nie sądzę, by jeszcze żył ktokolwiek, kto wiedziałby coś poza pogłoskami i " "legendami. Mało kto w ogóle wie, że ona istnieje!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1378 msgid "How did you come to know of it?" msgstr "A skąd ty się o niej dowiedziałeś?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1383 msgid "" "Some of the most ancient elvish legends make some vague mention of this " "artifact. But beyond that..." msgstr "" "Wzmianki o tym artefakcie pojawiają się w kilku pradawnych elfickich " "legendach. Ale nic poza tym..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1388 msgid "" "Interesting. I wonder who — or what — could have created such a powerful " "artifact. There must be one heck of a story behind this thing." msgstr "" "Ciekawe. Zastanawiam się, kto lub co mogło wykonać tak potężny przedmiot. Ta " "laska musi mieć niezwykłą historię." #. [object]: id=justice_rod #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1401 msgid "Rod of Justice" msgstr "Laska Sprawiedliwości" #. [object]: id=justice_rod #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1404 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a magical staff of tremendous power and unknown origin. Although " #| "the full extent of its power has not been fathomed, there are a few " #| "features about it that will be obvious to any master of lore. The wielder " #| "of this staff gains a dramatic increase in strength, speed and " #| "intelligence, and is granted the ability to fire devastating lightning " #| "bolts at at his opponents. Only a person who is good at heart and who is " #| "willing to sacrifice his life on the path of justice can wield this staff." msgid "" "A magical staff of tremendous power and unknown origin. Although the full " "extent of its power has not been fathomed, there are a few features about it " "that will be obvious to any master of lore. The wielder of this staff gains " "a dramatic increase in strength, speed and intelligence, and is granted the " "ability to fire devastating lightning bolts at his opponents. Only a person " "who is good at heart and who is willing to sacrifice his life on the path of " "justice can wield this staff." msgstr "" "To magiczna laska niezwykłej mocy i nieznanego pochodzenia. Choć jej mocy " "nigdy w pełni nie zbadano, w przekazach i uczonych księgach można znaleźć " "informacje o kilku sprawdzonych aspektach jej działania. Ktokolwiek dzierży " "tę laskę zyskuje znacznie większą siłę, szybkość i inteligencję, jak również " "umiejętność miotania w przeciwników śmiercionośnymi gromami. Laską może " "władać wyłącznie osoba o dobrym sercu, która gotowa jest poświęcić życie w " "imię podążania ścieżką sprawiedliwości." #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1413 msgid "rod of justice" msgstr "Laska Sprawiedliwości" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1493 msgid "rod of justice^Leave it" msgstr "Zostaw ją" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1520 msgid "The Great Chamber" msgstr "Wielka Komnata" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1525 msgid "‘The Great Chamber’? Hmmm, wonder what that could be." msgstr "„Wielka Komnata”? Hmmm, ciekawe, co to będzie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1542 msgid "Halt! You’re not allowed to be here! Authorized undead only!" msgstr "" #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1565 msgid "Dulcatas" msgstr "Dulcatas" #. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Antolos #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1577 msgid "Antolos" msgstr "Antolos" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Varem #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1589 msgid "Varem" msgstr "Varem" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1600 msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?" msgstr "Stać! Kto idzie? Przyjaciel czy wróg?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1605 msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?" msgstr "To zależy. Czy służysz Maliforowi?" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1610 msgid "" "Never! If you ha’ been sent by Malifor, then know that we will never yield! " "Come and meet your death!" msgstr "" "Nigdy! Jeśli nasłał was Malifor, to wiecie, że nigdy się nie poddamy! " "Podejdźcie bliżej, a czeka was śmierć!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1615 msgid "" "Hold! We aren’t friends of Malifor in the least. Rather, we have come to " "destroy him." msgstr "" "Stój! Nie tylko nie jesteśmy sprzymierzeńcami Malifora, ale wręcz " "przybyliśmy tu, by go zniszczyć." #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1620 msgid "Finally! You don’t know how long we have been waiting for this day." msgstr "Nareszcie! Pojęcia nie macie, od jak dawna czekamy na ten dzień." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1625 msgid "How did you get here and how long have you been here?" msgstr "Skąd się tu wzięliście i jak długo już tu siedzicie?" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1630 msgid "" "We were originally prisoners of Malifor, but we tunneled out and escaped. " "Since then, we have eked out a precarious survival on what we have been able " "to steal or raid from Malifor." msgstr "" "Byliśmy kiedyś więźniami Malifora, ale wykopaliśmy tunel i uciekliśmy. Odtąd " "dzień pod dniu walczymy o przetrwanie, kradnąc lub zdobywając siłą zapasy od " "Malifora." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1635 msgid "By now you have tunnels all through this place." msgstr "Czyli na pewno wydrążyliście tu już pełno tuneli." #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1640 msgid "" "Aye. That seemingly blank wall to the south there is actually a hidden " "entrance to the treasury." msgstr "" "Ano. Ta niby lita ściana na południe w rzeczywistości kryje wejście do " "skarbca." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1645 msgid "Awesome, let’s go!" msgstr "Wspaniale, ruszajmy!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1661 msgid "Here we go." msgstr "No to już." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1703 #, fuzzy #| msgid "" #| "So this is the Great Chamber eh? Doesn’t look like there is much to see " #| "here." msgid "" "So this is the Great Chamber, eh? Doesn’t look like there is much to see " "here." msgstr "I to jest ta Wielka Komnata? Jakoś nie widzę tu nic ciekawego." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1711 #, fuzzy #| msgid "Hey, an underground lake." msgid "The ground shakes." msgstr "Patrzcie, podziemne jezioro." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1716 msgid "Perhaps I spoke too soon..." msgstr "Oj, chyba nie w porę się odezwałem..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1767 msgid "What is this? Our retreat is cut off!" msgstr "" #. [message]: type=Giant Spider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1808 msgid "Hsssss" msgstr "Hsssss" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1813 msgid "‘Great Chamber’, my foot! This is a death chamber!" msgstr "Guzik nie Wielka Komnata! To jest komnata śmierci!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1832 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2401 msgid "" "Hmmm. The wall appears weak here. I think there might be something on the " "other side." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1846 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2442 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:573 msgid "There we go." msgstr "Proszę bardzo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1871 msgid "Malifor the Great’s Study" msgstr "Gabinet Malifora Wielkiego" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1876 #, fuzzy #| msgid "There we go! This way, guys!" msgid "There we go! This way!" msgstr "To tutaj! Tędy, chłopaki!" #. [message]: role=Study Guard #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1894 msgid "" "They are attacking the master’s study! We must stop them! Call the reserves!" msgstr "Atakują gabinet pana! Musimy ich powstrzymać! Wezwać posiłki!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1922 #, fuzzy #| msgid "" #| "Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the " #| "risk of your life." msgid "" "Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the " "risk of your unlife." msgstr "" "Uwaga! Tunel zalany i zamieszkały przez wodne potwory. Wejście grozi " "śmiercią." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1927 msgid "" "Interesting. It seems like someone really doesn’t want us going down this " "tunnel." msgstr "" "Ciekawe. Chyba ktoś naprawdę nie chce, żebyśmy wchodzili do tego tunelu." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1945 msgid "Intruders? Capture them and throw them in with the toxic waste!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1977 msgid "A section of wall slides away." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1986 msgid "" "Holy water! For a certainty, those skeletons won’t like us getting our hands " "on this stuff. But that’s probably why they kept them back here in the first " "place." msgstr "" "Woda święcona! Szkielety nie będą zachwycone, że się do niej dorwaliśmy. " "Zresztą pewnie dlatego ją trzymały w ukryciu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2000 msgid "" "Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact." msgstr "" "Niebezpieczeństwo! Butelki zawierają toksyczne odpady. Dotknięcie grozi " "natychmiastową dezintegracją." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2005 #, fuzzy #| msgid "(Rolls eyes) Oh, the hazardous life of a skeleton." msgid "(rolls eyes) Oh, the hazardous life of a skeleton." msgstr "(Przewraca oczami) Ach, ileż zagrożeń czyha na biedny szkielet." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2020 msgid "Hey, an underground lake." msgstr "Patrzcie, podziemne jezioro." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2037 msgid "Ack! What are those things!" msgstr "A fe, co to za paskudztwa?!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2047 msgid "" "Oh yeah, those things. Watch out, they are the arms of some sort of " "underwater creature. They’ll try to pummel you to death, then drag you under " "for dinner." msgstr "" "A, właśnie, uważajcie na te macki, to ramiona jakiegoś stworzenia żyjącego " "pod wodą. Będą cię tłuc aż do śmierci, a potem wciągną pod wodę w " "charakterze posiłku." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2052 msgid "" "Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the " "north and south and we haven’t found Malifor yet..." msgstr "" "No to jak mamy przejść? Widzę, że przejście ciągnie się dalej i na północ, i " "na południe, a jeszcze nie znaleźliśmy Malifora..." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2057 msgid "" "Creatures of that type regenerate over time; it’s doubtful we can destroy it " "completely. But if we destroy its arms we’ll be relatively safe until they " "regenerate." msgstr "" "Tego typu stworzenia regenerują się z czasem, więc wątpię, czy damy radę " "całkowicie je zniszczyć. Ale jeśli zdołamy odrąbać te macki, powinniśmy być " "względnie bezpieczni, nim odrosną." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2062 msgid "Let’s get to it, then." msgstr "No to do dzieła." #. [unit]: type=Wraith, id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2086 msgid "Abhai" msgstr "Abhai" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2095 msgid "AH! A ghost!" msgstr "" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2100 #, fuzzy #| msgid "Who are you? How did you end up down here?" msgid "Who are you that dares to venture down these tunnels?" msgstr "Kim jesteś? I co tu robisz?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2105 msgid "I... I am one of Tallin’s men..." msgstr "Jestem... jestem jednym z ludzi Tallina..." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2110 msgid "Who is this ‘Tallin’?" msgstr "Kim jest ten Tallin?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2115 msgid "That would be me." msgstr "" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2120 msgid "What is your purpose in coming here?" msgstr "W jakich zamiarach tu przychodzicie?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2125 #, fuzzy #| msgid "We seek the lich Malifor." msgid "We seek the destruction of the lich Malifor." msgstr "Szukamy licza Malifora." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2130 msgid "" "(pales if possible) Malifor...! Finally someone here in force to deal " "with that menace!" msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2135 msgid "" "Can you tell us where he is? And, if I may ask, who are — or rather, were — " "you?" msgstr "" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2140 #, fuzzy #| msgid "" #| "I grew old and died as all men do and entered the land of the dead. I " #| "don’t know how long I dwelt there, I was wrenched from my peace and " #| "forced into this ectoplasmic body by a terrible power." msgid "" "I am Lord Abhai, the ruler... once... of a great kingdom far to the west. In " "time, as all men do, I grew old and passed to the Land of the Dead. I know " "not how long I dwelt there, before I was wrenched from my peace and drawn " "into this realm by a terrible power." msgstr "" "Jak wszyscy ludzie, z czasem zestarzałem się i odszedłem do krainy umarłych. " "Nie wiem, jak długo tam przebywałem, ale straszliwe siły wyrwały mnie z " "wiecznego spoczynku i wcisnęły w tę eteryczną powłokę." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2145 msgid "Let me guess. Malifor?" msgstr "Niech no zgadnę... Malifor?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2150 msgid "" "Indeed. He was once a great sorcerer, but he coveted wealth and power. To " "gain his ends, he allied himself with the Lich-Lords, and from them he " "learned their craft. When the orcish menace first appeared on the continent " "and the Wesfolk fled to the east, Malifor left their service and followed. " "No word surfaced of his fate from then on, but it seems he became a lich " "himself. I am not surprised he took up residence in these mines, all these " "years later — he always had a love of gold, and a special hatred of me. He " "tried to break me into mindless slavery, but I resisted his power and fled. " "I have been hiding in these flooded tunnels ever since. Some monster that " "Malifor’s minions greatly fear lives in these waters; they do not molest me " "here." msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2155 msgid "" "I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled the " "Green Isle with the Wesfolk, the orcs in pursuit. He came ashore on this " "land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord Jevyan " "before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago." msgstr "" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2160 msgid "So... much time has passed indeed." msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2165 msgid "Would you join us to defeat this evil creature?" msgstr "Czy dołączysz do nas, by zgładzić tę podłą istotę?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2171 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wouldn’t miss it. Maybe after he is destroyed me and my kind can live... " #| "er... be dead peacefully." msgid "" "Wouldn’t miss it. Maybe after he is destroyed my kind and I can live... " "er... be dead peacefully." msgstr "" "Za nic bym tego nie przegapił. Może po jego zniszczeniu wreszcie zaznam wraz " "z podobnymi mi nieszczęśnikami spokojnego życia... to znaczy... spokojnej " "śmierci." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2176 msgid "" "Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly " "to Malifor." msgstr "" "Podążajcie dalej tymi zalanymi tunelami. Wydaje mi się, że mogą was " "doprowadzić prosto do Malifora." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2181 #, fuzzy #| msgid "Great! Forward, men!" msgid "Great. Forward, men!" msgstr "Świetnie! Naprzód, żołnierze!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2200 msgid "Ugh, a corpse. And it — (gags) — reeks!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2213 #, fuzzy #| msgid "" #| "Gee, what’s with all these bodies floating around? Is this river some " #| "sort of body disposal?" msgid "" "Gee, what’s with these bodies floating around? Is this river some sort of " "body disposal?" msgstr "" "O rany, skąd w tej rzece te wszystkie zwłoki? Co to, jakiś zsyp na umarlaków?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2227 #, fuzzy #| msgid "" #| "Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead " #| "end. This place is starting to get on my nerves!" msgid "" "Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead " "body. This place is starting to get on my nerves!" msgstr "" "No pięknie... Jestem zmarznięty, przemoczony i zmęczony, a tu co? Kolejny " "ślepy zaułek. To miejsce zaczyna mi działać na nerwy!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2243 #, fuzzy #| msgid "Hold it, people, there is something just ahead!" msgid "Hold it, people, there’s something just ahead!" msgstr "Stać, coś widzę przed nami!" #. [message]: type=Naga Warrior #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2264 #, fuzzy #| msgid "(Sniff) I smell humans." msgid "(sniff) I smell humans." msgstr "(Niuch) Czuję ludzi." #. [message]: type=Naga Fighter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2269 #, fuzzy #| msgid "You are just plain deaf. I heard them coming from a mile off." msgid "You are just plain deaf. I heard them coming a mile off." msgstr "Jesteś głuchy jak pień. Już dawno słyszałem jak ktoś nadchodzi." #. [message]: type=Naga Warrior #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2274 msgid "Ahh, shut up. Let’s go kill them." msgstr "Oj zamknij się. Chodźmy ich zabić." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2307 msgid "" "It looks like this is it. Here is the door to Malifor’s study. Are we all " "ready for this?" msgstr "" "To chyba tu. Oto drzwi do gabinetu Malifora. Czy wszyscy są na to gotowi?" #. [option] #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2309 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2363 #, fuzzy #| msgid "Yeah, open those doors!" msgid "Get those doors open!" msgstr "Pewnie, otwieraj drzwi!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2324 #, fuzzy #| msgid "Awesome, let’s go!" msgid "Let’s go!" msgstr "Wspaniale, ruszajmy!" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2335 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2453 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2552 msgid "Just wait a sec." msgstr "Jeszcze chwileczkę." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2406 msgid "Anything you can’t handle?" msgstr "Sprawią ci jakiś kłopot?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2411 msgid "Nope. Should I open it?" msgstr "A skąd. Otwierać?" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2413 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2493 msgid "Go for it!" msgstr "Dawaj!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2481 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2581 msgid "Hey, check this out, it looks like some sort of lever." msgstr "Popatrzcie no, wygląda jak jakaś dźwignia." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2486 msgid "Throw it and see what it does." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2491 msgid "Should I throw it?" msgstr "Mam ją pchnąć?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2501 msgid "Nothing. That door is not moving." msgstr "Nic. Drzwi ani drgnęły." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2506 msgid "Why don’t you try ‘knocking’?" msgstr "Może spróbuj „zapukać”?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2537 msgid "Anybody home?" msgstr "Jest tu kto?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2632 msgid "You wretched vermin, I have had it with you! Guards!" msgstr "Wy przeklęte szkodniki, tym razem zrobię z wami porządek! Straż!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2656 msgid "" "You invaded my kingdom, drove me from my mines, raided my dungeon, and " "plundered my treasury. Your audacity ends here!" msgstr "" "Napadliście na moje królestwo, wygnaliście mnie z moich kopalń, " "wtargnęliście do moich lochów i splądrowaliście mi skarbiec. Ale teraz " "położę kres waszej bezczelności!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2669 msgid "" "You are wrong, Malifor, for you shall be the one who is destroyed. You are " "cruel, merciless and a terror to all that lives. The world will be a better " "place with you gone!" msgstr "" "Mylisz się, Maliforze. To ty zostaniesz zniszczony. Jesteś okrutny i " "bezlitosny, i jesteś zagrożeniem dla wszystkich żywych stworzeń. Świat bez " "ciebie będzie znacznie lepszym miejscem!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2674 msgid "" "To feed your greed and hunger you have terrorized all that is good. You have " "disturbed the rest of the brave defenders of Knalga. Now, your evil reign " "shall be brought to an end." msgstr "" "Aby zaspokoić chciwość i żądzę władzy, rzuciłeś ślepy strach na wszystko, co " "żywe. Zakłóciłeś spoczynek dzielnych obrońców Knalgi. Ale teraz twoje rządy " "zła dobiegną końca." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2679 msgid "" "Fools! Don’t think it’s so easy to kill me. Your corpses shall all soon be " "serving me. Fall on them, my hordes!" msgstr "" "Głupcy! Nie myślcie sobie, że tak łatwo mnie zabić. Wasze zwłoki wkrótce " "będą mi służyć. Na nich, moje hordy!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2717 msgid "HAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!" msgstr "HAHAHAHA! ŚMIERĆ NIE MA NADE MNĄ WŁADZY, GŁUPCY!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2722 #, fuzzy #| msgid "Well, obviously clubs and arrows won’t work." msgid "Well, blades don’t work." msgstr "Jak już wiemy, maczugi i strzały nam nie pomogą." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2732 msgid "HAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!" msgstr "HAHAHAHA, WASZA GŁUPOTA WIELCE MNIE BAWI!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2737 #, fuzzy #| msgid "Geez, how are we going to kill him?" msgid "Geez, how are we going to kill him? This weapon is ineffective!" msgstr "O rany, jak my go zabijemy?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2747 msgid "YOU PUNY MORTALS SHALL SOON BE SERVING ME!" msgstr "ŻAŁOŚNI ŚMIERTELNICY! WKRÓTCE WSZYSCY BĘDZIECIE MI SŁUŻYĆ!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2752 #, fuzzy #| msgid "That blasted skeleton! Even fire has no affect on him!" msgid "That blasted skeleton! Even fire has no effect on him!" msgstr "Przeklęty szkielet! Nawet ogień na niego nie działa!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2757 msgid "Let’s try using something different on him." msgstr "" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2772 #, fuzzy #| msgid "AHHHH!" msgid "AAAAAAHHHHHH!" msgstr "AAAAA!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2777 msgid "I see now. It is impossible to destroy him by ordinary means." msgstr "Teraz rozumiem. Nie da się go pokonać zwykłymi środkami." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2782 msgid "Then how are we going to destroy him? Surely there must be a way." msgstr "Więc jak mamy go zniszczyć? Musi istnieć jakiś sposób." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2787 msgid "" "Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. " "Come on Thera, let’s destroy that old skeleton." msgstr "" "Tak, jest sposób, ale tylko ja albo Thera możemy tego dokonać. Chodź, Thera, " "zniszczmy tego starego szkieleta." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2792 msgid "Yeah, I can’t wait to get my hands on that bastard!" msgstr "Pewnie, niech no tylko dorwę tego bydlaka!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2797 msgid "That was very unladylike of you." msgstr "No wiesz, czy tak zachowuje się dama?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2802 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:451 msgid "(Giggle) Sorry." msgstr "(Chichocze) Pardon." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2819 msgid "AHHHH! YOU BLASTED MAGE!" msgstr "AAAAA! PRZEKLĘTY MAGU!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2824 msgid "Good. We finally got him. He is dissolving." msgstr "Dobrze. Wreszcie go dopadliśmy. Właśnie się rozpada." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2829 msgid "" "Curses on you you blasted mages, curses on you you blasted dwarves, curses " "on you you blasted humans, and CURSES ON YOU YOU BLASTED TALLIN! MAY YOUR " "MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL " "YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY—" msgstr "" "Bądźcie przeklęci wy cholerni magowie, bądźcie przeklęte wy cholerne " "krasnoludy, bądźcie przeklęci wy cholerni ludzie I BĄDŹ PRZEKLĘTY TY " "OSOBIŚCIE, TALLINIE! OBY WASZE NĘDZNE ŻYWOTY WYPEŁNIŁO CIERPIENIE! OBY WASZ " "LUD NIGDY NIE ZAZNAŁ WOLNOŚCI! OBY WSZYSCY BLISCY CIĘ PORZUCILI! OBY CIĘ " "PIORUN STRZELIŁ W ŁEB! OBY..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2834 msgid "May you shut your ugly mouth and hurry up and die." msgstr "Obyś zamknął gębę i wreszcie zdechł." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2839 msgid "" "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU " "BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY—" msgstr "" "NIECH CIĘ PIEKŁO POCHŁONIE! OBY CI WYPADŁY WSZYSTKIE ZĘBY! OBYŚ ZMIENIŁ SIĘ " "W SCHOROWANEGO STARCA! OBYŚ..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2854 msgid "Finally! He has been reduced to dust." msgstr "Nareszcie! Został po nim tylko pył.." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2859 msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!" msgstr "Nareszcie! Odnieśliśmy zwycięstwo! Dobra robota, żołnierze!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2864 msgid "So, where to now, Tallin?" msgstr "Zatem dokąd teraz, Tallinie?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2869 msgid "" "Now, let’s get back to the dwarves and see what progress they have made in " "forging us weapons." msgstr "" "A teraz powróćmy do krasnoludów i zobaczmy, jak im idzie wykuwanie dla nas " "broni." #. [scenario]: id=05a_02_Dealings #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:5 msgid "Dealings" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Laden with gold, and filled with an elation at their victory that was " #| "tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his " #| "people made their way back to the mines." msgid "" "Laden with gold and filled with an elation at their victory that was " "tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his people " "made their way back to the mines." msgstr "" "Obładowani złotem i przepełnieni radością zwycięstwa, którą mącił tylko " "smutek po poległych towarzyszach, Tallin i jego żołnierze wyruszyli z " "powrotem ku kopalniom." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "As they approached they were met with a most welcome sight: New " #| "fortifications, looking very much like the legendary impenetrable " #| "dwarvish defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were " #| "manned by alert and well-armed dwarves who hailed them boisterously. The " #| "mines were belching smoke from the furiously working forges. New weapons " #| "and armor for humans and dwarves alike lay neatly stacked, and the " #| "deafening clang of hammers and picks from the dwarves promised more." msgid "" "As they approached they were met with a most welcome sight: new " "fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish " "defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were manned by alert " "and well-armed dwarves who hailed them boisterously. The mines were belching " "smoke from the furiously working forges. New weapons and armor for humans " "and dwarves alike lay neatly stacked, and the deafening clang of hammers and " "picks from the dwarves promised more." msgstr "" "Gdy dotarli na miejsce, ich oczom ukazał się wspaniały widok: wszędzie " "pojawiły się nowe fortyfikacje, niewiele ustępujące legendarnym, niezdobytym " "umocnieniom dawnej Knalgi. Z murów buńczucznie pozdrawiały ich czujne i " "dobrze uzbrojone krasnoludy. Dym buchał z bezustannie pracujących w " "kopalniach kuźni. W pobliżu leżały starannie ułożone stosy broni i zbroi dla " "ludzi i krasnoludów, a ogłuszający hałas krasnoludzkich młotów i kilofów " "informował, że praca nadal wre." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them " #| "warmly and arrangements were quickly made for all their food and " #| "accommodations, as wall as care for the sick and wounded." msgid "" "They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them " "warmly and arrangements were quickly made for all their food and " "accommodations, as well as care for the sick and wounded." msgstr "" "Hamela znaleźli w kuźni, gdzie wykuwał właśnie nowy topór. Władca powitał " "ich wylewnie i szybko zadbał o kwatery, posiłek oraz opiekę dla chorych i " "rannych." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:28 msgid "" "When Tallin’s party had shaken the dust of the road from their clothes, the " "humans and dwarves once again met in council." msgstr "" "Gdy oddział Tallina oporządził się już po przebytej drodze, po raz kolejny " "zebrała się narada ludzi i krasnoludów." #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:69 msgid "Galim" msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:126 msgid "It is well, Hamel. Our people prosper." msgstr "Dobrze się powodzi twemu ludowi, Hamel. Dobra to nowina." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:131 msgid "" "Aye. Word ha’ spread, and dwarves who had been living rough in the wilds for " "fear of the orcs have been coming to join us. Thanks to you, Tallin, Knalga " "is rising again!" msgstr "" "Ano. Wieść szybko się niesie, więc cały czas ściągają do nas krasnoludy, " "które ze strachu przed orkami od lat żyły na pustkowiach. Dzięki tobie, " "Tallinie, Knalga znów rośnie w siłę!" #. [message]: speaker=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:136 #, fuzzy #| msgid "" #| "It is slow and dangerous work, mostly due to the trolls. But it ha’ been " #| "made easier by Malifor’s ending." msgid "" "We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as well " "as other parts o’ Knalga. It is slow and dangerous work, mostly due to the " "trolls. But it ha’ been made easier by Malifor’s ending." msgstr "" "Robota to żmudna i niebezpieczna, główne przez trolle. Ale upadek Malifora " "znacznie ją ułatwił." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:141 #, fuzzy #| msgid "" #| "The lich’s skeletons were fighting the trolls, but when you destroyed " #| "him, they all just fell apart. So, there are many tunnels that are now " #| "infested with nothing but piles of old bones." msgid "" "Indeed. The lich’s skeletons were fighting the trolls, but when you " "destroyed him, they all just fell apart. So, there are many tunnels that are " "now infested with nothing but piles of old bones." msgstr "" "Z trollami walczyły też szkielety wysłane przez licza, ale gdy go " "pokonaliście, wszystkie się po prostu rozpadły. Jedyne, co teraz znajdziesz " "w wielu tunelach, to stosy starych kości." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:146 msgid "Great! How about the weapons and armor?" msgstr "Świetnie! A jak z bronią i zbrojami?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:151 #, fuzzy #| msgid "" #| "What’s more, some of the dwarves who are expert with the sword, mace and " #| "bow, as well as some of yer own men who have grown skilled by experience, " #| "can teach others how to wield them." msgid "" "As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be " "borne into battle. What’s more, some of the dwarves who are expert with the " "sword, mace and bow, as well as some of yer own men who have grown skilled " "by experience, can teach others how to wield them." msgstr "" "Władania nową bronią mogą waszych ludzi nauczyć krasnoludy biegłe w walce " "mieczem, buzdyganem i łukiem, albo też ci z twoich żołnierzy, którzy zdobyli " "już doświadczenie w boju." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "" #| "I didn’t know that you dwarves knew swordplay. I thought you all fought " #| "with axes, hammers or those thunder weapons." msgid "" "I didn’t know you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with " "axes, hammers or those thunder weapons." msgstr "" "Nie wiedziałem, że krasnoludy znają i szermierkę. Myślałem, że walczycie " "tylko toporami, młotami i tymi huczącymi kijami." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:162 msgid "" "Aye, it’s true we do prefer our axes and hammers, but then again, we make " "swords. We couldna’ claim to be expert weaponsmiths wi’out kenning how to " "wield the weapons we make." msgstr "" "Ano prawda, że wolimy walczyć toporami i młotami, ale wykuwamy i miecze. " "Marnymi bylibyśmy zbrojmistrzami, gdybyśmy nie umieli władać bronią, którą " "sami wytwarzamy." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:167 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are some dwarves out there that are bonny fighters wi’ a sword as " #| "any ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we " #| "fashion." msgid "" "There are some dwarves out there that are bonny fighters wi’ a sword as any " "ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we " "fashion. In fact, Galim here is quite skilled in the art." msgstr "" "Niektóre krasnoludy władają mieczem nie gorzej od najlepszych szermierzy. " "Takoż łukiem, buzdyganem i wszelakim innym orężem, jaki wykuwamy." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:172 msgid "" "That’s great! What is the price of your weapons? We have gathered much booty " "from Malifor’s treasury and we will be able to pay you generously." msgstr "" "Doskonale! Podaj cenę waszej broni — zebraliśmy bogate łupy w skarbcu " "Malifora i będziemy mogli wam hojnie zapłacić." #. [message]: speaker=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:177 msgid "" "Price?! Don’t insult us, Tallin. Ye have done great things to help the " "dwarves — it’s because of you that we ha’ made a start rebuilding Knalga in " "the first place. Dinna’ ye speak of price to us." msgstr "" "Cena?! Nie obrażaj nas Tallinie. Wielkich czynów dokonałeś, by pomóc " "krasnoludom — to dzięki tobie w ogóle mogliśmy zacząć odbudowę Knalgi. Nie " "mów nam ni słowa o zapłacie." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:182 msgid "But don’t you need the gold to help rebuild Knalga? And we have plenty." msgstr "" "Przecież będziecie chyba potrzebować złota na odbudowę Knalgi? A my mamy go " "pod dostatkiem." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:187 msgid "" "Tallin, Knalga was an extremely rich nation. Malifor’s treasury is hardly a " "fraction of the riches that we will find, and are finding every day now. So " "nae! Ye’ll need yon gold to rebuild Dwarven Doors." msgstr "" "Tallinie, Knalga była niezwykle bogatym królestwem. Złoto ze skarbca " "Malifora to ledwie drobna część bogactw, które tu znajdziemy - i które już " "poczęliśmy znajdować. A więc nie! Złoto będzie wam potrzebne do odbudowy " "Krasnoludzkich Wrót." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:192 msgid "Thank you, Hamel." msgstr "Dziękuję, Hamel." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:198 msgid "Pahhh, thank you!" msgstr "Ależ nie, to ja dziękuję!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:203 msgid "" "And Tallin, one more thing, I have been leading our people into battle for " "many years now. As a young dwarf I was trained in the arts of leadership and " "war. There are things you will need to know..." msgstr "" "Tallinie, jeszcze jedna rzecz. Od wielu lat prowadzę swój lud do boju, a " "jako młody krasnolud przeszedłem szkolenie w sztuce wojny i dowodzenia. Jest " "wiele rzeczy, o których powinieneś wiedzieć..." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:209 msgid "" "I know you’re impressive wi’ a pitchfork, and you are not half bad with a " "sword when you choose to use one. But there skills beyond swingin’ a weapon " "that a general must learn." msgstr "" "Wiem, że sprawnie władasz widłami, a i z mieczem sobie radzisz, gdy " "postanowisz go użyć. Dowódca musi jednak posiadać umiejętności daleko " "wykraczające poza samo wywijanie mieczem." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:214 msgid "I would be honored, Lord Hamel." msgstr "Byłbym zaszczycony, lordzie Hamel." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:219 msgid "" "Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the " "most important things about being a leader is..." msgstr "" "E tam, darujmy sobie formalności, chłopcze. Zacznijmy od podstaw. Każdy " "dowódca musi przede wszystkim wiedzieć, że..." #. [scenario]: id=06a_Old_Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5 msgid "Old Friend" msgstr "Stary znajomy" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:20 msgid "" "The humans rested for many days while they were equipped with new arms and " "armor and trained by the dwarves." msgstr "" "Ludzie odpoczywali przez wiele dni, a krasnoludy dostarczały im broń i " "szkoliły w jej użyciu." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:23 msgid "" "But the peace was not to last. Early one morning Tallin (sore from head to " "foot from his training) was startled awake by the blare of trumpets, the " "pounding of drums and the clash of steel as the humans and dwarves hurried " "to arm themselves." msgstr "" "Jednak spokój nie miał długo trwać. Wcześnie pewnego ranka obolałego od stóp " "do głów po szkoleniu Tallina obudził hałas trąbek alarmowych, dudnienie " "bębnów i szczęk oręża biegnących po rynsztunek ludzi i krasnoludów." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:26 msgid "" "He sought out Hamel, who informed him that a massive host of orcs had " "arrived at the gates of the new Knalga." msgstr "" "Odnalazł Hamela, który poinformował go, że u wrót Knalgi stanęła potężna " "armia orków." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:29 msgid "" "It was decided that Tallin’s men should sally forth to meet the orcs, while " "Hamel’s held open their retreat into the caves." msgstr "" "Postanowili, że Tallin poprowadzi swych ludzi przeciwko orkom, a krasnoludy " "Hamela zapewnią im otwartą drogę odwrotu do jaskiń." #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:43 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:130 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:148 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:99 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:28 msgid "Knalgans" msgstr "Knalganie" #. [side] #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:87 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:110 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:53 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:77 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:93 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:109 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:125 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:175 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:64 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:117 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:162 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:207 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:252 msgid "Orcs" msgstr "Orki" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:92 msgid "Drung" msgstr "Drung" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:115 msgid "Poul" msgstr "Poul" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:193 #, fuzzy #| msgid "Resist till the end of turns" msgid "Resist until the end of turns" msgstr "Stawiaj opór do końca limitu tur" #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:198 msgid "Defeat Rakshas, if you can..." msgstr "Pokonaj Rakshasa, jeśli zdołasz..." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:217 msgid "" "So I see you stinky-midgets and human-worms finally mustered up the courage " "to face me." msgstr "" "Cóż tu widzę? Kurduple i ludzkie robaki w końcu zdobyły się na odwagę, by " "wyjść mi naprzeciw." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:222 msgid "Who are you, and what do you want?" msgstr "Kim jesteś i czego chcesz?" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:227 msgid "" "I am Emperor Rakshas and by the power of my sword, I lead the orcish people. " "I am here simply finishing the job Khazg Black-Tusk started years ago — the " "conquest of Knalga." msgstr "" "Jestem Imperator Rakshas, siłą mego miecza dowodzę ludem orków. Kończę tylko " "to, co Chazg Czarny Kieł rozpoczął wiele lat temu: podbój Knalgi." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:232 #, fuzzy #| msgid "" #| "Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join " #| "him in the land of the dead!" msgid "" "Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him " "in the Land of the Dead!" msgstr "" "Chazg próbował i poniósł klęskę, a jeśli podążysz w jego ślady, to wkrótce " "sam do niego dołączysz w krainie umarłych!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:238 msgid "" "Pah! I would like to see those cowardly dwarves try their treachery on me as " "they did on the Black-Tusk! In any case, those dwarves will soon be " "groveling at my feet and equipping my people with the finest weapons. With " "the dwarvish weapons, and the wealth of Knalga, nothing will be able to stop " "us. Even that little backwater that you humans call Wesnoth will be nothing " "but a burnt out, pillaged wreck before long." msgstr "" "Ha! Niech no tylko te tchórzliwe krasnoludy spróbują na mnie swoich " "podstępów, którymi zwiodły Czarnego Kła! Tak czy inaczej, wkrótce będą " "całować moje stopy i wyposażać moich żołnierzy w najdoskonalszy rynsztunek. " "Gdy zdobędziemy krasnoludzką broń i bogactwa Knalgi, nic już nas nie " "powstrzyma! Nawet to zadupie, które wy ludzie nazywacie Wesnoth, będzie " "wkrótce tylko spaloną i splądrowaną ruiną." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:243 msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur." msgstr "Gościu cierpi na poważną manię wielkości." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:248 msgid "" "I am not so sure it’s that simple, Tallin. Think back to those orcs at the " "Dwarven Doors, and those wolves on the way to the mines; they were both " "saying something about ‘The Master’." msgstr "" "To chyba nie takie proste, Tallin. Przypomnij sobie te orki w Krasnoludzkich " "Wrotach, i tych jeźdźców wilków na drodze do kopalń — wszyscy mówili coś o " "jakimś „Panu”." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:253 msgid "Yeah?" msgstr "Tak?" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:258 msgid "Well, unless I miss my guess, dreamy fellow would be him." msgstr "No i jeśli się nie mylę, chodziło właśnie o tego tu marzyciela." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:263 msgid "" "Well, if that is so, then it’s time to end this menace once and for all! " "Fall on them, boys!" msgstr "" "Jeśli to prawda, pora raz na zawsze rozprawić się z tym zagrożeniem! Na " "nich, chłopcy!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:285 msgid "" "Come on, why are we just sitting here in these caves?! Have you forgotten " "already all these orcs have done to us! Let us spill their foul blood on the " "ground!" msgstr "" "Co my jeszcze robimy w tych jaskiniach?! Już zapomnieliście wszystkie " "krzywdy, jakie orki nam wyrządziły? Niech ziemia spłynie ich plugawą krwią!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:302 msgid "" "So! Your forces are managing to advance upon me, are they? Very impressive, " "but it shall do you no good. KNIGHTS!!" msgstr "" "A więc udało się wam się przejść do natarcia? Imponujące... ale nic wam to " "nie pomoże. RYCERZE!!" #. [message]: type=Goblin Knight #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:345 msgid "HAHAHA! GOT YOU, SUCKERS!" msgstr "HAHAHA! MAM WAS, FRAJERZY!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:350 msgid "CHARGE!!" msgstr "SZARŻA!!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:355 msgid "" "Oh, hell! Form up, men, back to back! Don’t let them penetrate our ranks!" msgstr "" "O rany! Zewrzeć szyki! Ramię w ramię, nie mogą rozerwać naszych szeregów!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:360 msgid "That’s not all, my friends. GENERALS, CALL THE RESERVES!" msgstr "To jeszcze nie wszystko, moi mili. GENERAŁOWIE, WEZWAĆ REZERWY!" #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:365 msgid "Oh yeah!" msgstr "O tak!" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:370 msgid "HAHAHA!" msgstr "HAHAHA!" #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:375 msgid "You are so dead, you human vermin!" msgstr "Jesteś już martwy, ty ludzka glizdo! " #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:380 msgid "Oooooooh! Time to start the fun!" msgstr "Ooooooo! Zabawę czas zacząć!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:392 msgid "This doesn’t look good..." msgstr "To nie wygląda dobrze..." #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:405 msgid "Argh! I have been slain!" msgstr "Argh! Zostałem pokonany!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:410 #, fuzzy #| msgid "" #| "Killed him! Got his gold too. Lets see, hmmm, about 500 gold pieces. Not " #| "bad." msgid "" "Killed him! Got his gold too. Let’s see, hmmm, about 500 gold pieces. Not " "bad." msgstr "" "Usieczony! I mamy jego złoto. Co my tu mamy... jakieś 500 sztuk złota. " "Nieźle." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:420 msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!" msgstr "Zabili jednego z moich generałów! POSIŁKI!" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:438 msgid "" "My death will only make the Master’s punishment for you worse, you fools!" msgstr "Głupcy! Moja śmierć tylko uczyni zemstę mojego Pana straszniejszą!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:443 msgid "Your death makes your Master’s punishment from us one step closer!" msgstr "Ależ nie - twoja śmierć o krok przybliża naszą zemstę na twoim Panu!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:448 msgid "But— my my, what’s in that big pouch? 300 gold! Not bad." msgstr "" "Ale, ale, co może zawierać ta pękata sakiewka? 300 sztuk złota! Nieźle." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:458 msgid "You vermin will pay for that! REINFORCEMENTS!" msgstr "Zapłacicie za to, szkodniki! POSIŁKI!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:476 msgid "Ahhhh! Run for your life!" msgstr "Achhhh! Ratuj się kto może!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:481 msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to, you coward!" msgstr "Co u licha... Hej, ty! Gdzie uciekasz, ty tchórzu?!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:486 msgid "Stop him!" msgstr "Zatrzymać go!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:491 msgid "" "It’s too late! I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would " "flee like a coward." msgstr "" "Za późno... Wybacz, Tallin, uciekł nam! Nie spodziewaliśmy się, że po prostu " "zwieje jak tchórz." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:496 msgid "" "Damn! We had the opportunity to end the war in one stroke there. Now we will " "have to go after him, assuming we can break this siege!" msgstr "" "A niech to! Mieliśmy okazję za jednym zamachem zakończyć tę wojnę. Teraz " "będziemy musieli go ścigać - o ile uda nam się przełamać to oblężenie!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:507 msgid "" "Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with no " "end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?" msgstr "" "Ufff... walczymy z nimi już trzy pełne doby, a końca nie widać. Nachodzi " "czwarta noc - co mamy robić?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:513 msgid "" "It seems hopeless to continue on like this. The orcs’ numbers are unlimited " "and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is " "more slaughter." msgstr "" "Dalsza walka wydaje się beznadziejna. Zastępy orków się niezliczone, a " "Rakshas jest pilnie strzeżony. Może z tego wyniknąć tylko dalsza bezcelowa " "rzeź." #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:519 #, fuzzy #| msgid "" #| "I propose that we retreat back into the caves and consult with the " #| "dwarves." msgid "I propose that we retreat into the caves and consult with the dwarves." msgstr "Proponuję wycofać się do jaskiń i naradzić z krasnoludami." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:524 msgid "I agree, Tallin, it is pointless to carry on." msgstr "Zgadzam się, Tallin, nie ma sensu tego ciągnąć." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:529 msgid "Very well. Everyone fall back!" msgstr "Niech tak będzie. Odwrót!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:535 msgid "Awwwww! Just when I was having the most fun!" msgstr "Oj nie... a tak dobrze się bawiłem!" #. [scenario]: id=07a_Settling_Disputes #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:5 msgid "Settling Disputes" msgstr "Rozstrzyganie sporów" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:21 msgid "" "Tallin and his men made an orderly withdrawal into the caves, the orcs " "pressing close behind them." msgstr "" "Tallin poprowadził zorganizowany odwrót swoich żołnierzy do jaskiń, " "ustępując pod naporem orków." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24 msgid "" "The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the " "humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-" "weary and bloodied orcs." msgstr "" "Krasnoludy były jednak gotowe na przyjęcie intruzów. Gdy tylko ostatni " "człowiek schronił się w fortyfikacjach, doskonale przygotowane do boju " "krasnoludy runęły na wykrwawione i zmęczone walką oddziały orków." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:27 msgid "" "Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses and shattered." msgstr "" "Fala po fali, orkowie uderzali na krasnoludzkie fortyfikacje - i byli " "rozbijani w pył." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:30 msgid "As the battle raged on, Tallin again made council with Hamel." msgstr "Tallin opuścił bitewny zgiełk i ponownie udał się na naradę z Hamelem." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:33 msgid "How did ye fare?" msgstr "Jak się miewałeś?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:35 msgid "" "It was fierce and bloody. We fought them for three days and nights with no " "end in sight. Every time we killed an orc, it seemed that two more would " "take his place. We most assuredly cannot win fighting like this." msgstr "" "To był krwawy i zacięty bój. Walczyliśmy z nimi przez trzy dni i noce, a ich " "szeregi nie topniały. Na każdego zabitego orka zdawały się pojawiać dwa " "nowe. W ten sposób zwycięstwa nie wywalczymy." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:37 msgid "" "So you withdrew. Rightly done, me lad. Our prepared defenses will be able to " "hold the orcs off far longer and with less loss than ye could ha’ done in " "the open field. I see that my training of you hasna’ been for naught." msgstr "" "Więc wycofałeś się. Mądra to decyzja, chłopcze. Nasze fortyfikacje " "powstrzymają orków daleko dłużej i mniejszym kosztem, niż armia w otwartym " "polu. Widzę, że moje nauki nie poszły w las." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:39 msgid "" "And I am grateful — but what should we do from here? The number of humans " "and dwarves is limited, unlike the orcs whose numbers seem unlimited." msgstr "" "I jestem za nie wdzięczny — ale co mamy teraz czynić? Liczba ludzi i " "krasnoludów jest ograniczona, a zastępy orków wydają się niezliczone." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:41 msgid "" "Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha’ anything " "other than a brief respite." msgstr "" "Ano. Ale jeśli chcemy zaznać spokoju na długie lata, musimy doszczętnie " "zniszczyć tę armię orków." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:43 msgid "" "Orcs are fickle; if we negotiated a treaty with them — assuming they would " "accept — it would just be broken as soon as the next warlord arose among " "them." msgstr "" "Orkom nie można ufać. Gdyby nawet udało się wynegocjować z nimi pakt i gdyby " "na niego przystały, zostałby on zerwany wraz z przejęciem władzy przez " "następnego watażkę." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:45 msgid "" "Then what shall we do? Can we assassinate this Rakshas fellow and throw them " "into disarray once more?" msgstr "" "Cóż więc mamy czynić? Możemy spróbować zabójstwa - jeśli Rakshas zginie, " "wśród plemion znów zapanuje chaos." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:49 msgid "" "That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be " "alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary solution. Soon " "another strong leader would emerge and we’d find oursel’ back in the same " "coil." msgstr "" "To byłoby bardzo trudne. Raz już tak zrobiliśmy i bez wątpienia drugi raz do " "tego nie dopuszczą. Poza tym byłoby to rozwiązanie tymczasowe - rychło " "pojawi się kolejny silny przywódca i znajdziemy się w tych samych opałach." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:51 msgid "Well, back to the drawing board. What should we do?" msgstr "No to wróciliśmy do punktu wyjścia. Co powinniśmy robić?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:53 msgid "" "I think we should try to gather more allies. That way we can engage them on " "many fronts, or divide them into smaller groups, or cut them off from their " "supplies. The possibilities are endless." msgstr "" "Moim zdaniem musimy zebrać więcej sprzymierzeńców. Wtedy będziemy mogli " "związać ich siły na wielu frontach, rozdzielić ich armię na mniejsze grupy " "albo odciąć ich drogi zaopatrzenia. Zyskamy wiele możliwości." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:55 msgid "" "Wise words, but who is there in these wild Northlands that might aid us?" msgstr "" "Mądre to słowa, ale czy na tych północnych pustkowiach jest ktokolwiek, kto " "mógłby nam pomóc?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can count the Elves out. They are a selfish lot, only interested in " #| "themselves. They would only aid us if something drastic happened to them " #| "and they needed our help. What about Wesnoth?" msgid "" "You can count the elves out. They are a selfish lot, only interested in " "themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and " "they needed our help. What about Wesnoth?" msgstr "" "Na elfy nie ma co liczyć. To samoluby, zainteresowane tylko samymi sobą. " "Mogłyby się z nami sprzymierzyć tylko wtedy, gdyby przytrafiło im się coś " "strasznego i same potrzebowałyby pomocy. A Wesnoth?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:59 msgid "" "Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are " "in." msgstr "" "Wesnoth leży za daleko, a poza tym nie mamy pojęcia, jaka tam panuje " "sytuacja polityczna." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed " #| "through here. At that time the evil queen Asheviere was ruling, and it " #| "was said that she was in alliance with the orcs." msgid "" "The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed " "through here. At that time the evil Queen Asheviere was ruling, and it was " "said that she was in alliance with the orcs." msgstr "" "Ostatnie wieści z Wesnoth mieliśmy wiele lat temu, gdy książę Konrad " "przejechał przez nasze ziemie. Wtedy rządziła tam okrutna królowa Asheviere, " "która ponoć zawarła przymierze z orkami." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63 msgid "" "And then that Princess Li’sar was in hot pursuit of Konrad as well. I wonder " "what became of them." msgstr "" "A w pościgu za Konradem podążała księżniczka Li'sar... Ciekawe, jak " "potoczyły się ich dzieje." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:65 msgid "" "The last time any dwarf set eyes on Konrad was when he set out to the " "eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his " "place as ruler." msgstr "" "Krasnoludzkie oczy po raz ostatni widziały Konrada, gdy wyruszył do " "wschodnich tuneli w poszukiwaniu Berła Ognia, by zostać prawowitym władcą." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:67 msgid "" "Geez, what a fool’s quest. Everyone in these Northlands knows that the " "Sceptre is long gone." msgstr "" "Szalona wyprawa. Wszyscy na całej Północy wiedzą, że Berło dawno przepadło." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:69 msgid "" "But we’re meandering. Where can we find allies in these wild Northlands?" msgstr "" "Ale zeszliśmy z tematu. Gdzie na pustkowiach Północy możemy szukać " "sprzymierzeńców?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:71 msgid "" "Tallin, before I was captured by Malifor, I used to be in contact with a " "powerful magician called Ro’Arthian and his brother Ro’Sothian." msgstr "" "Tallinie, zanim schwytał mnie Malifor, utrzymywałem kontakty z potężnym " "magiem o imieniu Ro'Arthian i jego bratem, Ro'Sothianem." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:73 msgid "Ro’Arthian, bah! Don’t utter that cursed name!" msgstr "" "Ro'Arthian? Ha! Nie wymawiaj tego przeklętego imienia w mojej obecności!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:75 msgid "Why not, Hamel, have you a grievance with him?" msgstr "Czemu, Hamel? Miałeś z nim zatarg?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:77 msgid "" "I have heard all about him from my good friend Stalrag. He is — or was " "anyway, haven’t heard from him in years — the chief o’ the villages that lay " "along Highbrook Pass." msgstr "" "Nasłuchałem się o nim od mojego starego druha Stalraga, który jest — a " "przynajmniej był, bom już wiele lat nie miał od niego wieści — wodzem osad " "wzdłuż Przełęczy Wysokiej Strugi." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:79 msgid "Those foul mages have long terrorized Stalrag and his people." msgstr "Ci podli magowie od dawna prześladują Stalraga i jego lud." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:81 msgid "" "Remember, Hamel, there are often two sides to a story like this. Perhaps the " "mages see your dwarves as invaders. How would you feel if say... the elves " "decided to come in and level Knalga so they can grow another big forest on " "top?" msgstr "" "Pamiętaj, Hamel, że każda taka opowieść ma drugą stronę. Może ci magowie " "uważają krasnoludy za najeźdźców. Jak byś się sam czuł, gdyby powiedzmy... " "elfy postanowiły najechać Knalgę, zrównać góry z ziemią i posadzić na niej " "kolejny wielki las?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:83 msgid "Those filthy elves! I’ll..." msgstr "Te przeklęte elfy! Ja im...." #. [story] #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:85 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:634 msgid "See?" msgstr "Widzisz?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:87 msgid "" "What were you doing keeping contact with mages such as those anyway? Trying " "to save their souls?" msgstr "" "A po co w ogóle kontaktowałeś się z takimi magami? Żeby zbawić ich dusze, " "czy jak?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:89 msgid "(Giggle) Something like that." msgstr "(Chichocze) Coś w tym rodzaju." #. [story] #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:91 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235 msgid "(Rolls eyes)" msgstr "(Przewraca oczami)" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:93 msgid "Father Morvin, what are you trying to say?" msgstr "Ojcze Morvinie, co proponujesz?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:95 msgid "" "I propose that we go to Highbrook Pass and see how matters stand for " "ourselves. If the wizards are still alive, we might be able to persuade them " "to help us. What’s more, if Stalrag is still around we could use his help " "too." msgstr "" "Proponuję, byśmy sami udali się na Przełęcz Wysokiej Strugi i zobaczyli, jak " "sprawy się mają. Jeśli magowie nadal żyją, może uda się ich nakłonić do " "pomocy. Co więcej, jeśli Stalrag nadal tam jest, przyda nam się również jego " "pomoc." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:97 msgid "I don’t see how just two mages could help us very much, Father." msgstr "" "Nie bardzo widzę, Ojcze, w jaki sposób tylko dwóch magów mogłoby nam pomóc." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:99 msgid "" "They are not just any two mages. They have fine control over many creatures " "of the wild such as ogres, gryphons, and sometimes even trolls! It would be " "no bad thing to have those on your side for once." msgstr "" "To nie są pierwsi lepsi magowie. Potrafią rozkazywać wielu dzikim " "stworzeniom, takim jak ogry, gryfy a czasem nawet i trolle! Nie byłoby źle " "choć raz mieć te stwory po swojej stronie." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:101 msgid "That sounds really good. What do you think, Hamel?" msgstr "Brzmi świetnie. Co o tym sądzisz, Hamel?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:104 msgid "" "Hrmph. These are desperate times. If those lunatics of mages will agree to " "help, I guess we’ll nae have any other choice but to accept." msgstr "" "Pfff... Nasza potrzeba jest paląca. Jeśli ci szaleni magowie zgodzą się nam " "pomagać, chyba nie będziemy mieli innego wyjścia, jak tylko ich pomoc " "przyjąć." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:106 msgid "" "Hey, we have had experiences with crazy mages ourselves. Believe me, they " "are dangerous! You will feel a lot better with some of them on your side." msgstr "" "Sami też mieliśmy już do czynienia z szalonymi magami i uwierz mi, że bywają " "niebezpieczni! Znacznie lepiej takich mieć po swojej stronie." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:108 msgid "" "Ye’ll need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount " "another assault in force. I think ye should take as little gold as you think " "ye’ll need and leave the rest here. We’ll store it in the tunnels furthest " "away from the attacking orcs in case they break through." msgstr "" "Weźcie jak najmniej ekwipunku, by dotrzeć do Przełęczy Wysokiej Strugi, nim " "orki przypuszczą kolejny poważny atak. Radzę zabrać tylko tyle złota, ile na " "pewno będzie potrzebne, a resztę zostawić tutaj. Schowamy je w tunelach " "najdalszych od atakowanych pozycji, by było bezpieczne, jeśli uda im się " "przebić." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:110 msgid "So it shall be. Now how exactly do we get to this mountain pass?" msgstr "Tak też uczynimy. Jak dotrzemy do tej przełęczy?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:115 msgid "And so Tallin and his party set out to secure the help of the mages." msgstr "Tak więc Tallin i jego towarzysze wyruszyli, by zdobyć pomoc magów." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:153 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:222 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:184 msgid "Stalrag" msgstr "Stalrag" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:217 msgid "Liches" msgstr "" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #. [modify_side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:222 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:249 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:384 msgid "Ro’Arthian" msgstr "Ro’Arthian" #. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian #. [modify_side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:261 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:276 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:467 msgid "Ro’Sothian" msgstr "Ro’Sothian" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:317 #, fuzzy #| msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian." msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian" msgstr "Uratuj Stalraga przed Ro'Sothianem" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:326 #, fuzzy #| msgid "Capture Ro’Arthian." msgid "Capture Ro’Arthian" msgstr "Pojmij Ro'Arthiana" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:337 #, fuzzy #| msgid "Death of Stalrag." msgid "Death of Stalrag" msgstr "Śmierć Stalraga" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:356 msgid "" "Upon arriving at the mountain pass it appeared to Tallin and his men that " "they were just a bit too late." msgstr "" "Gdy już przybyli na przełęcz, okazało się, że chyba dotarli o kilka chwil za " "późno." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:362 msgid "HAH! I finally have you, you wretched dwarf!" msgstr "HA! Wreszcie cię dopadłem, przeklęty krasnoludzie!" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:367 msgid "" "Argh! You blasted mages! How many times do I have to kill you two before you " "will leave us in peace!" msgstr "" "Aghh! Przeklęci magowie! Ile razy muszę was zabić, żebyście obaj zostawili " "nas w spokoju?!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:372 msgid "" "Leave you in peace?! It is your kind that won’t leave us in " "peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have harassed " "us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split your " "carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other " "fools like you! And unlike us you won’t come back." msgstr "" "My zostawili was w spokoju? To wy nas nie chcecie zostawić w spokoju. Od " "kiedy zbudowaliście tę swoją cholerną drogę, gnębicie nas bez ustanku! Ale " "teraz wszystko to się skończy! Gdy cię już zabiję, poćwiartuję twoje zwłoki " "i wywieszę u wejścia do doliny ku przestrodze innym takim głupcom! I w " "odróżnieniu od nas, ty po śmierci nie powrócisz." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:377 msgid "" "You cursed mage! I now go to join all of my men you have killed. But know " "this, the Shinsplitters will never submit! We will defy you to our " "last breath!" msgstr "" "Ty przeklęty magu! Odchodzę, by dołączyć do wszystkich moich pobratymców, " "których zabiliście. Ale wiedz jedno: Łamignaci nigdy się nie " "poddadzą! Będziemy stawiać wam opór do ostatniej kropli krwi!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:382 msgid "Hold it! What’s going on here?" msgstr "Stać! Co tu się dzieje!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:387 msgid "Ro’Sothian, is that you?" msgstr "Ro'Sothian, czy to ty?" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:392 msgid "Not now, Father. I’m a little busy at the moment." msgstr "Nie teraz, Ojcze. Jestem trochę zajęty." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:404 msgid "" "Ro’Sothian! How are you doing, my old friend! Boy, you sure look... erm... " "different!" msgstr "" "Ro’Sothian! Jak się miewasz, stary przyjacielu! Hm, wyglądasz całkiem... " "inaczej!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:409 msgid "" "Camerin! Great Lords of Darkness, I haven’t seen you in ages! Here, let me " "just finish off this little vermin and I’ll be right over." msgstr "" "Camerin! Na Wielkich Bogów Ciemności, od lat się nie widzieliśmy! Czekaj " "moment, załatwię tego małego szkodnika i już lecę." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:414 msgid "whisper^Camerin, you know him?" msgstr "Camerinie, znasz go?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:419 msgid "whisper^Duh! His brother Ro’Arthian is the one who taught me magic!" msgstr "Przecież to jego brat Ro’Arthian nauczył mnie magii!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:424 msgid "whisper^Oh...!" msgstr "Och...!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:431 msgid "Hang on a sec, Ro’Sothian, you don’t want to kill him." msgstr "Zaczekaj, Ro'Sothian, nie chcesz go zabijać." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:436 msgid "Huh?! He killed me!" msgstr "Co?! On mnie zabił!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:441 msgid "" "Oh... I see. But we come on more pressing business. We are in desperate need " "of your help. Here is Tallin from the community of Dwarven Doors. As you " "know, the people of Dwarven Doors were enslaved by the orcs for many years. " "They have broken their chains and together with Lord Hamel from Knalga, they " "are beginning to reclaim Knalga from the chaos that it was in." msgstr "" "Hm... rozumiem. Ale my przychodzimy z bardziej naglącą sprawą. Pilnie " "potrzebujemy twojej pomocy. Oto Tallin z Krasnoludzkich Wrót. Jak wiesz, lud " "Krasnoludzkich Wrót był przez wiele lat zniewolony przez orków. Zerwali " "jednak okowy i wspólnie z Lordem Hamelem z Knalgi zaczynają odzyskiwać " "Knalgę z ciemności chaosu." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:446 msgid "" "So? What does this have to do with me? And hurry up, my staff is buzzing to " "blast this little vermin once and for all." msgstr "" "No i co? Co to ma wspólnego ze mną? Szybciej, nie mogę się doczekać, by raz " "na zawsze rozprawić się z tym małym szkodnikiem." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:451 msgid "" "Don’t! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they " "are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into an " "orcish stronghold. We can’t let that happen! That’s why we have come here, " "to seek your and your brother’s help in defeating the orcs." msgstr "" "Nie rób tego! Proszę, przyjacielu, wysłuchaj mnie. Orki znów urosły w siłę i " "starają się dokończyć podbój Knalgi, by obrócić ją w swoją twierdzę. Nie " "możemy do tego dopuścić! Dlatego przyszliśmy tutaj, by prosić ciebie i " "twojego brata o pomoc w pokonaniu orków." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:456 msgid "" "Take your begging and shove it, Father! We don’t help no-one. Not even you " "and especially not any dwarf!" msgstr "" "Weź swoje prośby i je sobie wsadź, Ojcze. Nie pomagamy nikomu. Nawet tobie. " "A już na pewno żadnemu krasnoludowi!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:466 msgid "" "Hold a moment, my friend. You won’t believe what a blast it is fighting with " "these guys. You get to fry skeletons, orcs, trolls, and wolves by the " "thousands! Come on old pal, be a sport." msgstr "" "Zaczekaj chwilę, przyjacielu. Nie dasz wiary, jaka to frajda walczyć z tymi " "śmierdzielami. Można smażyć nieprzebrane zastępy szkieletów, orków, trolli i " "wilków! No, stary, nie bądź taki." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:471 msgid "" "Camerin, you were always a little crazy. Now I see you have gone stark " "raving mad! Do you really think we would help anyone? Especially a " "bunch of dwarves!" msgstr "" "Camerin, zawsze byłeś trochę szurnięty, ale teraz widzę, że już kompletnie " "oszalałeś! Czy naprawdę myślisz, że będziemy komukolwiek pomagać? A już " "zwłaszcza krasnoludom?!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:478 msgid "" "I tire of this; prepare to die, wretched dwarf! And the rest of you, get " "lost and don’t come back, unless you’re tired of life!" msgstr "" "Dość już tego. Gotuj się na śmierć, podły krasnoludzie! A wy wynoście się " "stąd i nie wracajcie, jeśli wam życie miłe." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:483 msgid "Uh oh, he is gathering energy for a cold blast." msgstr "Niedobrze, zbiera energię do uderzenia chłodu." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:488 msgid "Quick, honey, we’ve got to stop him. Let’s go!" msgstr "Szybko, skarbie, musimy bo powstrzymać! Ruszajmy!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:498 msgid "Hey, are you two going to hog all the fun for yourselves?" msgstr "Ej, chyba nie zamierzacie zachować całej zabawy dla siebie?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:503 msgid "All right, all right, hang on!" msgstr "Dobrze już, dobrze, trzymaj się!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:565 msgid "BROTHER! HELP ME!" msgstr "BRACIE! POMÓŻ MI!" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:570 msgid "" "(Booming voice coming from all directions) SO YOU MAGES HAVE THE " "AUDACITY TO ATTACK MY BROTHER! YOU SHALL DIE FOR YOUR FOLLY!" msgstr "" "(Grzmiący głos ze wszystkich stron) MAGOWIE, MACIE CZELNOŚĆ ATAKOWAĆ " "MOJEGO BRATA?! ZGINIECIE ZA SWOJĄ LEKKOMYŚLNOŚĆ!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:575 msgid "" "Ro’Arthian, listen to me. We don’t want to fight with you, we have come here " "to seek your assistance." msgstr "" "Ro'Arthian, posłuchaj mnie. Nie chcemy z wami walczyć. Przyszliśmy tu, by " "prosić o waszą pomoc." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:581 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:592 msgid "(No answer)" msgstr "(Brak odpowiedzi)" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586 msgid "" "I know you can hear me, Ro’Arthian. Please, the fate of every creature in " "the north depends on your help." msgstr "" "Wiem, że mnie słyszysz, Ro'Arthian. Proszę, od waszej pomocy zależy los " "wszystkich stworzeń całej Północy." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:597 msgid "" "Give it up, father, he isn’t answering. I am afraid we may have to use um... " "more forceful means to convince him." msgstr "" "Nic z tego, Ojcze, on nie odpowie. Obawiam się, że będziemy musieli go " "przekonać w sposób bardziej... dobitny." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:602 msgid "(Sigh) Yes, you are right." msgstr "(Wzdycha) Tak, masz rację." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:607 msgid "Put Ro’Sothian into that jail over there until we capture his brother." msgstr "Wtrąćcie Ro'Sothiana do lochu, póki nie pojmiemy jego brata." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:617 msgid "And someone keep an eye on him. We don’t want him to get away." msgstr "I niech go ktoś pilnuje. Nie możemy pozwolić, by uciekł." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:657 msgid "Ha! I am free! Now you foul traitors will pay!" msgstr "Ha! Jestem wolny! A teraz, podli zdrajcy, zapłacicie!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:662 msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!" msgstr "Do diaska, uciekł! Szybko, musimy go znowu schwytać!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:674 msgid "Ahhhh! Not again!" msgstr "Achhhh! Tylko nie to!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:679 msgid "" "Come on, Ro’Sothian, we really don’t have to be doing this. Come, join us!" msgstr "" "Ro'Sothian, naprawdę nie musimy tego załatwiać w ten sposób. Dołącz do nas!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:684 msgid "Never!" msgstr "Nigdy!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:689 msgid "Sigh, we’ll talk later." msgstr "Ech, porozmawiamy później." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:694 msgid "Back to jail, my friend." msgstr "Z powrotem w więzieniu, przyjacielu." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:741 msgid "Ro’Arthian, are you ready to talk yet?" msgstr "Ro'Arthian, jesteś już gotów rozmawiać?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:746 msgid "Fine, you trespassers. What do you want?" msgstr "Dobrze, przestępcy. Czego chcecie?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:751 msgid "Well... First, why don’t you tell us what you want?" msgstr "No dobrze... to najpierw powiedz nam, czego ty chcesz." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:756 #, fuzzy #| msgid "" #| "What do I want? I’ll tell you what I want! I want the stinking " #| "carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off of my " #| "land! And stay off!" msgid "" "What do I want? I’ll tell you what I want! I want the stinking " "carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off my land! " "And stay off!" msgstr "" "Czego ja chcę? Już ja wam powiem czego chcę! Chcę, żebyście zabrali swoje " "śmierdzące truchła z mojej ziemi, razem ze swoimi przydupasami i tymi " "krasnoludzkimi szkodnikami! I NIE WRACAJCIE!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:761 msgid "So basically, you want to be left alone in peace. Right?" msgstr "Czyli ogólnie chcesz, żeby zostawić cię w spokoju. Tak?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:766 msgid "Wow! Someone finally figured it out!" msgstr "No hura, ktoś wreszcie na to wpadł!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:771 msgid "" "All right! Listen, then. Right now we have very little power to grant your " "request. We are simply a band of peasants fighting for the freedom of our " "homeland." msgstr "" "Dobrze! A więc słuchaj. W tej chwili nie mamy władzy, by spełnić twoje " "żądanie. Jesteśmy tylko grupą chłopów, którzy walczą o wolność swojej " "ojczyzny." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:776 msgid "" "But when we defeat the orcish host, re-establish Knalga, and bring law and " "order into these Northlands, we will have gained some authority by right of " "conquest." msgstr "" "Ale gdy pokonamy armię orków, ponownie ustanowimy królestwo Knalgi i " "zaprowadzimy prawo i porządek na ziemiach Północy, zdobędziemy władzę prawem " "podboju." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:781 msgid "" "When that time comes, I hereby make a solemn oath: no man or dwarf shall " "ever set foot on your land without your leave. If any of my men violates " "this law they shall be punished with death, and I believe I may speak for " "Hamel in this as well." msgstr "" "Tu i teraz solennie przysięgam, że gdy nadejdzie ta chwila, żaden człowiek " "ani krasnolud nie będzie miał prawa postawić nogi na twojej ziemi bez twojej " "zgody. Każdy z moich ludzi, który złamie to prawo, odpowie za to głową, a " "sądzę, że mogę to samo obiecać w imieniu Hamela." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:786 msgid "" "In order for that to come about, we must crush the orcish host. But we can’t " "do that without your help. Will you join us?" msgstr "" "Aby jednak było to możliwe, musimy pokonać armię orków, a tego nie dokonamy " "bez waszej pomocy. Czy dołączycie do nas?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:791 msgid "" "Think of it, Ro’Arthian, it is a fair bargain. If you don’t agree to " "Tallin’s proposal, the endless war you two wage with the dwarves will never " "be resolved. You have been haunting these mountains for far too long. It is " "high time for you and your brother to rest in peace." msgstr "" "Zastanów się, Ro'Arthian, to uczciwy układ. Jeśli nie przystaniesz na " "propozycję Tallina, wasza niekończąca się wojna z krasnoludami nigdy nie " "dobiegnie końca. Za długo już nawiedzacie te góry - pora, byście obaj z " "bratem wreszcie spoczęli w pokoju." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:796 msgid "Hrmph. What do you think, brother?" msgstr "Hmf. Jak myślisz, bracie?" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:829 msgid "(Shrugs) I don’t think we have any other choice left." msgstr "(Wzrusza ramionami) Nie sądzę, żebyśmy mieli inny wybór." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:834 msgid "" "Come on, guys, it will be great! Those orcs will never know what hit them! " "Together we’ll rip them to shreds! If you are planning to retire after this, " "this is the perfect chance for you guys to go out with a bang! You guys will " "become legends! “The two terrible mages, risen from the dead to devastate " "the orcish hordes!”" msgstr "" "Chłopaki, zgódźcie się! Będzie super! Orki nie zorientują się nawet, co w " "nie trafiło! Razem rozniesiemy ich na strzępy! Jeśli naprawdę planujecie " "potem odejść, oto doskonała okazja, by odejść z hukiem! Przejdziecie do " "legendy! „Dwóch straszliwych magów, którzy powstali z grobu, by zmieść " "hordę orków z powierzchni ziemi!”" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:839 msgid "" "Very well, Tallin. We accept under the terms that your people will forever " "leave us in peace after this." msgstr "" "Dobrze, Tallinie. Zgadzamy się pod warunkiem, że wasi ludzie po wsze czasy " "pozostawią nas w spokoju." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:844 msgid "" "Ro’Arthian, I am not of royal blood, but I am a man of my word. I will " "uphold the oath I have given even at the cost of my life." msgstr "" "Ro'Arthian, nie jestem szlachetnie urodzony, ale danego słowa dotrzymuję. " "Złożoną przysięgę dopełnię, choćby kosztem własnego życia." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:849 msgid "Very well. The orcish hosts shall feel our wrath!" msgstr "Dobrze więc, orki poczują nasz gniew!" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:854 msgid "" "Wait a second, Tallin. Are you saying that we should abandon our homeland to " "these wretched mages?!" msgstr "" "Chwileczkę, Tallin. Twierdzisz, że mamy porzucić swoje domy i pozostawić je " "w rękach tych podłych magów?!" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #. [message]: speaker=Ro'Sothian #. [message]: speaker=Eryssa #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:859 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1062 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:526 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007 msgid "(Snicker)" msgstr "(Chichocze)" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:864 msgid "" "Chief Stalrag, it is said that to save a family, we should be willing to " "sacrifice one person; to save a town we should be willing to sacrifice a " "family; and to save a nation we should be willing to sacrifice a town." msgstr "" "Stalrag, mawia się, że warto poświęcić jedną osobę, by ocalić całą rodzinę. " "Że warto poświęcić jedną rodzinę, by ocalić całe miasto. I że warto " "poświęcić jedno miasto, by ocalić cały naród." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:869 msgid "Now, Stalrag, it is up to you. Do you want to save Knalga or not?" msgstr "A więc zastanów się, Stalrag: chcesz ocalić Knalgę, czy nie?" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:874 msgid "" "Well Tallin, if you put it that way... We don’t like it, but if that’s what " "is needed to save Knalga, we shall do it." msgstr "" "Skoro tak to wygląda... Nie podoba się to nam, ale jeśli tego trzeba, by " "ocalić Knalgę, to tak uczynimy." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:879 msgid "" "Thank you, Stalrag. I am sure that the sacrifice of you and your people will " "always be remembered." msgstr "" "Dziękuję, Stalrag. Nie wątpię, że poświęcenie twoje i twojego ludu zostanie " "zapamiętane na wieki." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:884 msgid "(Mumbles) Yeah, great compensation..." msgstr "(Mamrocze) Taa, wspaniałe zadośćuczynienie..." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:889 #, fuzzy #| msgid "" #| "I have the power to control many creatures, such as Gryphons, Trolls and " #| "Ogres. So while I am with you they shall be at your command." msgid "" "I have the power to control many creatures, such as gryphons, trolls and " "ogres. So while I am with you they shall be at your command." msgstr "" "Mam moc rozkazywania wielu stworzeniom, w tym gryfom, trollom i ogrom. " "Dopóki walczę u twojego boku, stworzenia te są do twojej dyspozycji." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:894 msgid "The Shinsplitters will be at your service, Tallin." msgstr "Łamignaci będą ci służyć, Tallinie." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:899 msgid "" "My thanks, Stalrag and Ro’Arthian. However, I have sufficient forces under " "my control presently and I think that merging our forces will just create " "confusion. Your gryphons will be of use, but I think you should retain " "command of your trolls and ogres, until they are needed." msgstr "" "Stalrag i Ro'Arthian, dziękuję wam z głębi serca. W tej chwili dysponuję już " "jednak dostatecznymi siłami i wydaje mi się, że dołączenie twoich jednostek " "wprowadziłoby tylko zamieszanie. Gryfy bardzo się nam przydadzą, ale póki co " "zachowaj dowodzenie nad trollami i ogrami, dopóki nie będą potrzebne." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:909 msgid "" "Great. Now let’s get back to the caves and start planning the best way teach " "those orcs a lesson they will never forget!" msgstr "" "Świetnie. A teraz wracajmy do jaskiń i zacznijmy planować, jak dać tym orkom " "nauczkę, którą popamiętają po wsze czasy!" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1013 msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brethren." msgstr "Żegnajcie, przyjaciele. Dołączam do moich poległych pobratymców." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1018 msgid "" "No! If Stalrag dies now none of his men will follow us. We are finished." msgstr "" "Nie! Jeśli Stalrag zginie, żaden z jego krasnoludów do nas nie dołączy. " "Wszystko stracone." #. [scenario]: id=08a_Elvish_Princess #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:5 msgid "Elvish Princess" msgstr "Elficka księżniczka" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:20 msgid "" "After securing the help of the two lich-mages, the party returned to Knalga." msgstr "Zdobywszy pomoc dwóch liczów, wyprawa powróciła do Knalgi." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:25 msgid "" "Och, that was a piece o’ good work, lad, getting both the lich-mages and " "Stalrag on our side. Now let’s plan our way to bringing Rakshas down..." msgstr "" "No no, pięknieś się spisał, chłopcze! Nakłoniłeś obu liczów i Stalraga, by " "do nas dołączyli! A teraz pora uradzić, jak zgotować zgubę Rakshasa..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:27 msgid "" "The lich-mages sent forth gryphons to scout out the number, formation and " "deployment of the orcish forces, and to seek allies as well." msgstr "" "Licze rozesłali swoje gryfy na zwiad, by poznać liczebność, rodzaj i " "rozmieszczenie wojsk orków oraz szukać wszelkich sprzymierzeńców." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:30 msgid "" "One day a gryphon came screeching into the caves with the news that a large " "elvish force approached from the east. Messages were quickly dispatched to " "the elves asking their purpose. The haughty reply was that their purpose was " "none of any dwarf’s or human’s business, and that all would be well-advised " "to stay in their holes when the elves passed near." msgstr "" "Pewnego dnia jeden z gryfów wpadł do jaskiń, skrzecząc głośno wieść o dużym " "oddziale elfów, który nadciągał ze wschodu. Szybko wysłano do elfów " "posłańców z pytaniem o cel ich przybycia. Udzielona przez elfy butna " "odpowiedź sprowadzała się do tego, że cel ich wyprawy nie powinien obchodzić " "żadnego człowieka ani krasnoluda, a dla wszystkich będzie najlepiej, jeśli " "na czas przemarszu elfów grzecznie pozostaną w swoich dziurach." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:33 msgid "" "Before the humans and dwarves could respond to this message, another gryphon " "arrived with the news that the orcs were holding an elvish sorceress " "prisoner in the castle of Bitterhold, less than a day’s march distant to the " "northwest. The castle had attracted notice because it had been recently " "rebuilt and manned by a unit known to include some of the hardiest and " "toughest of veteran orcs." msgstr "" "Nim krasnoludy i ludzie zdążyli wystosować odpowiedź, przybył kolejny gryf, " "tym razem z wieścią, że orki pojmały elficką czarodziejkę i przetrzymują ją " "w twierdzy Bitterhold, leżącej niecały dzień marszu na północny zachód. " "Zamek zwrócił uwagę zwiadowców, gdyż został niedawno odbudowany i obsadzony " "przez bitnych orków z oddziału znanego jako jednostka elitarna." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:36 msgid "" "Gryphons and a picked force of human woodsmen were sent out that very night, " "and less than two days later managed to ambush an orcish messenger on the " "road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the " "elves — for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank." msgstr "" "Jeszcze tej nocy wysłano oddział gryfów i najlepszych traperów, by zasięgnąć " "języka. Nie minęły dwa dni, gdy udało im się pojmać posłańca orków, który " "wyruszył z Bitterhold. Posłaniec niósł do elfów żądanie okupu, gdyż pojmana " "czarodziejka była księżniczką z wysokiego rodu." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:39 msgid "The leaders met in council, considering what to do..." msgstr "Dowódcy zebrali się na naradzie, by ustalić plan działania..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:42 msgid "" "This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the " "elves out of their forests." msgstr "" "Porwana księżniczka wiele tłumaczy. Nie jest łatwo wyciągnąć elfy z tych ich " "lasów." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:44 msgid "" "Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the " "looks of things, they’ve busked themselves for either." msgstr "" "Ano dobrze gadasz, chłopcze. Jej pobratymcy przybyli tu albo ją odbić, albo " "zapłacić okup. I wygląda na to, że są gotowi na obie ewentualności." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:46 msgid "" "Pah! Who cares? Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It " "will just make things easier for us." msgstr "" "Ech tam, co to nas obchodzi. Niech się elfy z orkami posiekają na miazgę. " "Nam to tylko ułatwi życie." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:48 msgid "" "Hah! I ken yer brain has rotted awa’ entire. Think on it, skull-head, what " "would happen if the elves dinna’ fight and pay the ransom instead?" msgstr "" "Ha! Całkiem już ci mózg chyba wygnił. Miarkujesz, łysa pało, co będzie, jak " "elfy zapłacą okup, zamiast walczyć?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:50 msgid "Do you want to die, dwarf?" msgstr "Chcesz zginąć, krasnoludzie?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:52 msgid "" "Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs " "outside." msgstr "" "Spokój tu, spokój! Jeśli chcecie coś zabić, orków ci na zewnątrz dostatek." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "But you do have a point, Stalrag, That ransom will buy more troops and " #| "weapons for the orcs, worse news for us." msgid "" "But you do have a point, Stalrag. That ransom will buy more troops and " "weapons for the orcs, worse news for us." msgstr "" "Ale masz rację, Stalrag. Pieniądze z okupu pozwolą orkom opłacić jeszcze " "więcej wojska i kupić więcej broni - a to nie byłaby dla nas wieść wesoła." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:56 msgid "I think we have a chance to make some new allies here..." msgstr "Chyba nadarza się sposobność do pozyskania nowych sojuszników..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return " #| "for our help in rescuing their Princess? You heard their message — those " #| "elves have got their noses so high in the air they canna’ see over them. " #| "They wouldna’ ally themselves with the likes o’ us." msgid "" "Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return for " "our help in rescuing their princess? You heard their message — those elves " "have got their noses so high in the air they canna’ see over them. They " "wouldna’ ally themselves with the likes o’ us." msgstr "" "Sojuszników? Że niby mamy do nich pójść i prosić, by do nas dołączyli w " "zamian za pomoc w uratowaniu ich księżniczki? Słyszeliście ich — te elfy " "mają nosy tak wysoko zadarte, że ziemi pod nogami nie widzą. Za nic się z " "nami nie sprzymierzą." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:60 msgid "" "Of course we won’t do that. As a matter of fact I think it’s best that we " "don’t say anything to the elves at all." msgstr "" "Oczywiście, że tak nie uczynimy. Najlepiej chyba będzie, jeśli w ogóle elfom " "nic nie powiemy." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:62 msgid "Why d’ye say that?" msgstr "Dlaczego to mówisz?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:64 msgid "" "Well, suppose we do join up with the elves — assuming they will let us — and " "we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do " "when the ransom slips from their grasp?" msgstr "" "Załóżmy nawet, że elfy się zgodzą, połączymy z nimi siły i wspólnie uderzymy " "na fortecę. Co najpewniej zrobią orki, gdy zobaczą, że na okup nie ma już " "szans?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Kenning the way of orcs, belike they’d kill the princess, especially if " #| "it seems the rescue ha’ any chance of succeeding." msgid "" "Kenning the way of orcs, belike they’d kill the Princess, especially if it " "seems the rescue ha’ any chance of succeeding." msgstr "" "Jak znam orków, to ani chybi zabiją księżniczkę, zwłaszcza jeśli zobaczą, że " "naprawdę możemy ją uwolnić." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68 msgid "" "Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were " "talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough." msgstr "" "No właśnie. Ale jeśli sami zaatakujemy fortecę, gdy orki będą jeszcze " "układać się z elfami o okup? Mogą się wahać na tyle długo, że zdążymy." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:70 msgid "" "Hmmm... I think you’ve the right of it, lad. Most orcs being thicker than a " "wood-knot, I’d lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be " "touched without his direct word on the matter." msgstr "" "Hmmm... chyba trafiłeś w sedno, chłopcze. Jako że większość orków jest tępa " "jak ich siekiery, idę o zakład, że Rakshas wydał rozkazy, by włos jej z " "głowy nie spadł bez jego bezpośredniego polecenia." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:72 msgid "" "But it would be unwise to trust that the orcs will stay stupid forever. If " "we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like " "lightning." msgstr "" "Z drugiej strony nie można zakładać, że wszystkie orki pozostaną na zawsze " "tępe. Jeśli zdecydujemy się na ten atak, musimy tam wpaść i wypaść jak " "błyskawica." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:74 msgid "" "My Shinsplitters will be invaluable for a job like this. They are fierce and " "never give ground and will not stop attacking until either they or their " "opponent lies dead. No fortress can stand long against them." msgstr "" "Moi Łamignaci będą do tego nieocenieni. Są nieustępliwi i nie oddadzą ani " "piędzi ziemi, dopóki albo oni sami, albo ich wróg nie padnie trupem. Żadna " "forteca im się długo nie oprze." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:76 msgid "" "Ha ha, I like this plan. Once we get our hands on this little sorceress the " "elves will be forced to do whatever we want them to." msgstr "" "Ha ha, ten plan mi się podoba. A jak już dorwiemy tę małą czarodziejkę, elfy " "będą musiały tańczyć, jak im zagramy." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78 msgid "" "Remember, Ro’Arthian, we need willing allies rather than resentful lackeys " "that would turn on us at the first reverse. If we rescue their princess, the " "elves may yet choose not to help us, but that is a risk we’ll have to take." msgstr "" "Pamiętaj, Ro'Arthian, potrzebujemy pewnych sprzymierzeńców, a nie urażonych " "sługów, którzy przy pierwszej okazji obrócą się przeciwko nam. Może być i " "tak, że uratujemy księżniczkę, a elfy mimo to nam nie pomocą. Musimy jednak " "takie ryzyko podjąć." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. " #| "If we rescue the princess, I am certain the deed will not go without " #| "reward." msgid "" "Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If " "we rescue the Princess, I am certain the deed will not go without reward." msgstr "" "Elfy mają głębokie poczucie honoru, zwłaszcza w kwestiach dotyczących ich " "pobratymców. Jeśli uratujemy księżniczkę, nasz czyn na pewno nie pozostanie " "bez nagrody." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:82 msgid "" "And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom " "money they don’t have." msgstr "" "A przynajmniej orki nie powiększą swojej armii za pieniądze z okupu, bo ich " "nie dostaną." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:84 msgid "Bah... weak, soft humans. Have it your way if you must." msgstr "Ech, wy, ludzie... Jak zwykle słabi. Niech będzie po waszemu." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:86 msgid "" "So it shall be, Tallin, I’ll hold the caves here while you and Stalrag’s " "Shinsplitters fare to Bitterhold. The orcs still haven’t given up their " "attack on our southern tunnels." msgstr "" "Tak uczynimy, Tallinie. Ja pozostanę bronić jaskiń, a ty wraz z Łamignatami " "Stalraga ruszaj na Bitterhold. Orki wciąż ponawiają ataki na nasze " "południowe tunele." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88 #, fuzzy #| msgid "Then to arms, men! For Knalga and the princess!" msgid "Then to arms, men! For Knalga and the Princess!" msgstr "A więc do broni! Za Knalgę i księżniczkę!" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118 msgid "Atul" msgstr "Atul" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:291 msgid "Rescue the Princess" msgstr "Uratuj księżniczkę" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:297 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:369 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:694 msgid "Resist for as long as you can" msgstr "Stawiaj opór tak długo, jak zdołasz" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:307 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:158 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:396 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:721 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:210 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:425 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:558 msgid "Death of Ro’Arthian" msgstr "Śmierć Ro'Arthiana" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:311 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:162 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:400 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:725 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:214 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:429 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:562 msgid "Death of Ro’Sothian" msgstr "Śmierć Ro'Sothiana" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:321 msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario." msgstr "" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:324 msgid "" "You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing " "the Princess’s cage." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:335 msgid "" "Upon emerging from the mouth of a hidden tunnel near the fortress, Tallin " "and his men surveyed the scene before them." msgstr "" "Po wyjściu z ukrytego tunelu niedaleko fortecy, Tallin wraz z żołnierzami " "przystąpił do badania terenu przed nimi." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:340 msgid "" "There’s the fortress of Bitterhold. A grim and impressive pile indeed..." msgstr "Oto forteca Bitterhold. Zaiste potężne i posępne to zamczysko..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:345 msgid "They have dammed the river to make a moat for their castle." msgstr "Spiętrzyli rzekę, by zalać fosę zamku." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:350 msgid "" "Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? And if you " "really want to sight-see, then check out that orcish encampment south of us." msgstr "" "Przyszliśmy tu zwiedzać czy uratować tę przeklętą czarodziejkę? Bo jak " "chcecie zwiedzać, to polecam uwadze ten obóz orków na południe od nas." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:355 msgid "" "Just our luck to be here when they’re mustering a field force — probably to " "attack the caves. Avoid them if you can, kill them if you can’t." msgstr "" "Że też przyszliśmy właśnie wtedy, gdy zbierają armię w polu — pewnie chcą " "uderzyć na jaskinie. Unikajcie ich, jeśli się da — a jak się nie da, to " "zabijcie." #. [message]: speaker=Atul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:360 msgid "INTRUDERS! KILL THEM!!" msgstr "INTRUZI! ZABIĆ ICH!!" #. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa #. [modify_side] #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:388 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:372 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:418 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:192 msgid "Eryssa" msgstr "Eryssa" #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:400 msgid "" "The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And " "where did that elvish princess go?" msgstr "" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:405 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am free! Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile " #| "captivity?" msgid "" "(hushed) Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile " "captivity?" msgstr "" "Jest wolna! Dziękuję wam, moi wybawiciele. Któż przybył, by wyzwolić mnie z " "niecnej niewoli?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:411 #, fuzzy #| msgid "" #| "Later, princess, first let’s get outta — uh, let us take our leave of " #| "this place as swiftly as may be!" msgid "" "(whispering) Later, my lady, first let’s get outta — uh, let us take " "our leave of this place as swiftly as may be!" msgstr "" "Później, księżniczko, na razie szybko stąd spadajmy... yyy, znaczy się, co " "rychlej opuśćmy to miejsce!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:416 msgid "Lead; I will follow." msgstr "Prowadź..." #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:437 msgid "" "Hey, those intruders are going to free the elf! We can’t let that happen! " "Kill her! Kill the elf!" msgstr "" "Chwila, ci intruzi chcą uwolnić elfkę! Nie możemy do tego dopuścić! Zabić " "ją! Zabić elfkę!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:442 msgid "Darn it! We weren’t fast enough." msgstr "Wciórności, za wolno działaliśmy." #. [scenario]: id=09a_Introductions #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:8 msgid "Introductions" msgstr "Nowe znajomości" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:149 msgid "Move Tallin to the Signpost in the north" msgstr "Zaprowadź Tallina do znaku na północy" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:166 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:404 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:729 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:218 #, fuzzy #| msgid "Death of Stalrag." msgid "Death of Eryssa" msgstr "Śmierć Stalraga" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:185 #, fuzzy #| msgid "" #| "After rescuing the princess, Tallin and his allies quickly withdrew into " #| "the caves." msgid "" "After rescuing the Princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the " "caves." msgstr "" "Po uratowaniu księżniczki, Tallin i jego sprzymierzeńcy pospiesznie wycofali " "się do jaskiń." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:190 msgid "" "Now that we are well shot of that dungeon, do you mind telling me who you " "are?" msgstr "" "Teraz, gdy jesteśmy już daleko od tego lochu, możesz mi wreszcie powiedzieć, " "kim jesteś?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200 msgid "Sister! Don’t you recognize me?" msgstr "Siostro! Nie poznajesz mnie?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:205 msgid "" "Gods of Light! Elenia! It’s you! It has been years! What in the world " "happened to you? We all had thought you dead!" msgstr "" "Na Bogów Światła! Elenia! To ty! Ileż to lat! Co się z tobą działo? Wszyscy " "myśleliśmy, że nie żyjesz!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:210 msgid "" "Yes, I thought you would think that. What actually happened was that I was " "captured by that disgusting old bone-bag of a lich." msgstr "" "Trudno wam się dziwić. W rzeczywistości jednak porwał mnie ten obrzydliwy, " "kościsty licz." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215 msgid "You mean Malifor?" msgstr "Masz na myśli Malifora?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220 msgid "" "None other. I was his prisoner for many years until these brave people " "rescued me. It being far too dangerous to travel back to the elvish forests " "by myself with all these orcs about, and in consideration of the debt I owe " "to them, I have been with them ever since." msgstr "" "Tenże właśnie. Przebywałam w jego niewoli przez wiele lat, aż uwolnili mnie " "ci dzielni ludzie. Jestem ich dłużniczką, więc postanowiłam im odtąd " "towarzyszyć, zwłaszcza że przy grasujących hordach orków powrót do lasów " "elfów byłby zbyt niebezpieczny." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225 msgid "Really, and who are these people?" msgstr "Poważnie, co to za ludzie?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230 msgid "Here we have our leader and hero, Tallin." msgstr "Oto nasz przywódca i bohater, Tallin." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240 msgid "" "He is the one who led his people in revolt against the orcs armed with " "nothing but pitchforks." msgstr "" "To on poprowadził swój lud do powstania przeciwko orkom, choć ich jedyną " "bronią były widły." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245 msgid "Wow!" msgstr "O rany!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:250 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched " #| "into the caves and broke the Dwarves out from their encirclement by the " #| "undead and trolls." msgid "" "Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into " "the caves and broke the dwarves out from their encirclement by the undead " "and trolls." msgstr "" "Potem zabrali miecze i łuki pokonanych orków, weszli do jaskiń i uwolnili " "krasnoludy z oblężenia nieumarłych i trolli." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:255 msgid "" "Then Tallin and his ragtag band hunted down Malifor and reduced him to dust. " "Now Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages and " "whatever critters he can find to crush the orcs." msgstr "" "Następnie Tallin ze swoim oddziałem buntowników odnalazł Malifora i obrócił " "go w pył. A teraz Tallin zbiera przeciwko orkom przymierze ludzi, " "krasnoludów, nieumarłych magów i wszelkich innych stworzeń." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:260 msgid "You’re right, Elenia, Tallin is truly a hero." msgstr "Masz rację, Elenio, Tallin zaprawdę jest bohaterem." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "" #| "Not at all, Princess. I am no more than a humble peasant trying to free " #| "my people from enslavement." msgid "" "Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to free " "my people from enslavement." msgstr "" "Nic z tych rzeczy, Księżniczko. Jestem tylko skromnym chłopem, który pragnie " "wyzwolić swój lud z niewoli." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:270 msgid "And a modest one too!" msgstr "A jaki jest skromny!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:280 msgid "" "Tallin, not only have you freed me and my sister from captivity, but you " "have defeated Malifor, who has long been a scourge to my people. By " "defeating him, you have aided the Northern Elves more than you can imagine." msgstr "" "Tallinie, nie tylko uwolniłeś z niewoli mnie i moją siostrę, ale pokonałeś " "też Malifora, który od długich lat był solą w oku mojego ludu. Pokonując go " "przysłużyłeś się Północnym Elfom bardziej, niż sobie wyobrażasz." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:285 #, fuzzy #| msgid "Ahh, it was nothing, princess." msgid "Ahh, it was nothing, my lady." msgstr "Ach, to nic takiego, księżniczko." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:290 msgid "" "No, it was far from nothing, Tallin. The Northern Elves will always be in " "your debt. Tell me, what can we do to repay you?" msgstr "" "Bynajmniej, Tallinie. Północne Elfy będą ci po wsze czasy zobowiązane. " "Powiedz, jak możemy ci się odwdzięczyć?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "Princess, as Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle " #| "with the orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by " #| "joining us in our quest to crush this menace once and for all." msgid "" "As Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle with the " "orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us in " "our quest to crush this menace once and for all." msgstr "" "Księżniczko, jak już powiedziała Elenia, toczymy walkę na śmierć i życie z " "armiami orków pod wodzą orka imieniem Rakshas. Najbardziej nam pomożecie " "dołączając do naszej sprawy, by raz na zawsze zniszczyć to zagrożenie." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:300 msgid "" "That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This " "Rakshas fellow is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it can’t have " "been more than a few months ago that the orcs attacked our forests and took " "me prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as " "much as yours." msgstr "" "Trudno byłoby to uznać za spłacenie długu wdzięczności wobec ciebie, " "Tallinie. Ten Rakshas jest również wrogiem wszystkich Północnych Elfów. W " "końcu ledwie kilka miesięcy temu jego orki najechały na nasze lasy i porwały " "mnie. Pokonanie go leży również w naszym interesie." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305 #, fuzzy #| msgid "" #| "Princess, we are not seeking to do business here: “I do this for you " #| "and you do this for me.” No, we seek to build everlasting friendships " #| "which will forever ensure the peace and prosperity of these northlands. " #| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us." msgid "" "My lady, we are not seeking to do business here: “I do this for you and " "you do this for me.” No, we seek to build everlasting friendships which " "will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, " "let there be no talk of debts and repayments between us." msgstr "" "Księżniczko, nie jesteśmy tu, by się targować, kto co dla kogo zrobi i za " "co. Nie — chcemy budować przymierza na długie wieki, by po wsze czasy " "zapewnić pokój i dobrobyt na ziemiach północy. Niech zatem nie będzie więcej " "między nami mowy o długach i ich spłacaniu." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:310 msgid "" "Well and nobly spoken, Tallin. Very well, I shall join you in your quest to " "crush this orcish menace. Let gryphons immediately be sent to our people; I " "shall use all the influence I have, or can induce our father to use, to " "raise elvish troops for the battles ahead." msgstr "" "Mądre to słowa, Tallinie, i wielce szlachetne. Dołączam zatem do was, by " "rozprawić się z zagrożeniem ze strony orków. Poślijcie gryfy do moich " "pobratymców - wykorzystam wszystkie wpływy swoje i swojego ojca, by zebrać " "wojska elfów na nadchodzące bitwy." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:316 msgid "" "Er, Eryssa... there is a large elvish force moving this direction. By now " "they cannot be more than two days’ march from here. It seems that our father " "sent them to either free you or bargain for your release." msgstr "" "Ehem, Erysso... zmierza w naszą stronę spory oddział elfów. Teraz jest już " "pewnie nie dalej niż dwa dni marszu stąd. Wygląda na to, że wysłał go nasz " "ojciec, by układać się o twoje uwolnienie lub cię odbić." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:321 msgid "" "Why did you not speak of this before? Let us immediately send out the " "gryphons with my personal seal telling them that I shall be taking command " "of the force. Tell them to come straight to Knalga and meet me there." msgstr "" "Czemuś wcześniej nic nie mówiła? Wyślijcie natychmiast gryfy z moją " "pieczęcią i nowymi rozkazami: przejmuję dowodzenie nad całym oddziałem. " "Niech ruszają prosto do Knalgi, gdzie się spotkamy." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:326 msgid "Sounds good— I mean, let it be so." msgstr "Niezły pomysł... znaczy się, niech tak będzie." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:334 msgid "" "Not at all. I am Tallin, from the human town of Dwarven Doors. Together with " "the Dwarvish Lord Hamel and the mage Ro’Arthian and his brother, we are " "attempting to restore peace and freedom to Knalga." msgstr "" "Oczywiście. Jestem Tallin, z miasta ludzi Krasnoludzkie Wrota. Wspólnie z " "Lordem Krasnoludów Hamelem oraz magiem Ro'Arthianem i jego bratem usiłujemy " "przywrócić pokój i wolność w Knaldze." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:339 msgid "Uh huh. Good for you." msgstr "Mhm... No to gratuluję." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:344 msgid "" "The only problem — or the major one, anyway — is these blasted orcs. They " "all have united under the leadership of this guy called Rakshas and are " "determined to make Knalga into an orcish stronghold — enslaving or killing " "any humans, dwarves or anything else along the way." msgstr "" "Jedyny problem — a przynajmniej największy problem — to te przeklęte orki. " "Wszystkie zjednoczyły się pod dowództwem niejakiego Rakshasa i nie ustaną, " "póki nie uczynią Knalgi twierdzą orków, zabijając przy tym lub zniewalając " "każdego człowieka, krasnoluda i każde inne stworzenie, które stanie im na " "drodze." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:349 msgid "So what does this have to do with me?" msgstr "Ale co to ma wspólnego ze mną?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:354 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — " #| "has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release " #| "you guys would help us crush the orcish host." msgid "" "There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — " "has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release " "you would help us crush the orcish host." msgstr "" "Niedaleko stąd znajduje się duży oddział elfów, który naszym zdaniem " "wysłano, by cię uwolnić. Mieliśmy nadzieję, że w zamian za twoje uwolnienie " "zyskamy pomoc elfów w pokonaniu armii orków." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:360 msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?" msgstr "Pfff, skąd ci to przyszło do głowy, naiwny człowieku?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:365 msgid "Ungrateful minx! I’m sorely tempted to break your neck!" msgstr "Ty niewdzięczna złośnico! Korci mnie, by ci skręcić kark!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:370 msgid "" "Make one move towards me, lich, and you’ll find yourself dangling off the " "end of a vine." msgstr "Jeden ruch w moją stronę, liczu, a zawiśniesz na pnączu!" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:375 msgid "" "Leave her alone, lich! Rescuing her was a fool’s quest to begin with and " "attacking her won’t make the situation better. Especially an attack from an " "incompetent like you!" msgstr "" "Zostaw ją w spokoju, liczu! Ratowanie jej było od początku głupim pomysłem, " "a atak sprawy nie poprawi. Zwłaszcza jeśli będzie atakować tak nieudolny " "pajac, jak ty!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:380 msgid "Peace! Peace!" msgstr "Spokój! Spokój!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:385 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well, what about the orcs then, princess? Don’t you wish to be rid of " #| "them?" msgid "" "Well, what about the orcs then, Princess? Don’t you wish to be rid of " "them?" msgstr "Ale co orkami, księżniczko? Nie chcesz ich się pozbyć?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:390 msgid "How we deal with the orcs is none of your concern!" msgstr "Nic wam do tego, jak sobie elfy poradzą z orkami!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:401 msgid "What a little priss. She makes me want to fry her!" msgstr "Co za wredna gówniara. Chyba ją zaraz przysmażę!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:406 msgid "Mind your betters, mage!" msgstr "Pilnuj swojego nosa, magu!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:411 msgid "Mind your tongue, elf!" msgstr "Uważaj co mówisz, elfie!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:418 #, fuzzy #| msgid "" #| "Frankly, princess, I am disappointed. I was always under the impression " #| "that elves were an honorable lot who took their debts seriously." msgid "" "Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that " "elves were an honorable lot who took their debts seriously." msgstr "" "Szczerze mówiąc, księżniczko, jestem głęboko zawiedziony. Żywiłem " "przekonanie, że elfy są ludem honorowym, który poważnie traktuje " "zobowiązania wobec innych." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:423 msgid "" "Who said that I wasn’t going to repay you? When I get back to the elves, we " "will give you five thousand gold for your trouble." msgstr "" "A kto powiedział, że wam się nie odwdzięczę? Gdy tylko wrócę do elfów, " "dostaniecie za fatygę pięć tysięcy sztuk złota." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:428 msgid "We already have a hoard of gold! We don’t need more!" msgstr "Mam już stertę złota! Nie potrzebujemy więcej!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:433 msgid "That is your concern, not mine, human." msgstr "To wasz problem, nie mój, człowieku." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:438 msgid "(Sigh) Oh well. It isn’t as if we weren’t expecting this." msgstr "(Wzdycha) No trudno. W końcu się tego spodziewaliśmy." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:443 msgid "See, I told you so!" msgstr "Widzisz, a nie mówiłem?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:448 msgid "" "I know, you were right. I am sorry, Ro’Arthian. I should have listened to " "you." msgstr "" "Tak, miałeś rację. Przepraszam, Ro'Arthian, powinienem był cię posłuchać." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:453 msgid "Well, it’s pointless to linger here. Let’s get back to Knalga." msgstr "Nic tu po nas. Wracajmy do Knalgi." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:473 msgid "Hey look, it’s a troll!" msgstr "Hej, spójrz, to troll!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:478 msgid "" "A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? Something " "is up, men, let’s hurry up and get back." msgstr "" "Troll? Skąd u licha trolle tak blisko Knalgi? Coś tu śmierdzi... lepiej " "wracajmy jak najszybciej." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:497 #, fuzzy #| msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Lets go!" msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Let’s go!" msgstr "Już widzę fortyfikacje krasnoludów. Ruszajmy!" #. [scenario]: id=10a_Stolen_Gold #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:10 msgid "Stolen Gold" msgstr "Skradzione złoto" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:29 msgid "" "Puzzled by the presence of trolls so close to the dwarvish defenses, the " "party quickly made their way back to Knalga." msgstr "" "Zaskoczeni obecnością trolli tak blisko umocnień krasnoludów, towarzysze " "szybko dotarli do Knalgi." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed " #| "boisterously by the Dwarves as they usually were, they were met by silent " #| "guards with downcast eyes." msgid "" "Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed " "boisterously by the dwarves as they usually were, they were met by silent " "guards with downcast eyes." msgstr "" "Gdy tylko przybyli, od razu wiedzieli, że coś się stało. Krasnoludzcy " "strażnicy nie witali ich buńczucznymi okrzykami, jak to mieli w zwyczaju, " "lecz w milczeniu spuszczali wzrok." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38 msgid "" "Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel who also couldn’t bear to " "meet his eyes." msgstr "" "Obawiając się najgorszego, Tallin czym prędzej odszukał Hamela, lecz ten " "również nie mógł mu spojrzeć w oczy." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:41 msgid "Hamel, what is wrong?! Why is everyone acting so strangely?" msgstr "Hamel, co się stało?! Czemu się tak dziwnie zachowujecie?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:43 msgid "" "We are deeply ashamed of ourselves, Tallin. We ha’ failed the trust that ye " "gave us." msgstr "" "Jesteśmy głęboko zawstydzeni, Tallinie. Zawiedliśmy zaufanie, którym nas " "obdarzyłeś." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45 msgid "What do you mean?" msgstr "Co masz na myśli?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:47 msgid "Yer gold, Tallin, we ha’ failed to protect it." msgstr "Nie upilnowaliśmy twojego złota, Tallinie." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:49 msgid "My gold!? Why, what happened? Start from the beginning." msgstr "Moje złoto!? Dlaczego, co się stało? Zacznij od początku." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:51 msgid "" "No sooner had ye left then the orcs once again launched a massive assault." msgstr "Ledwoście wyruszyli, jak orki ponownie przypuściły potężny atak." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53 msgid "" "Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our " "reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to " "call some men off the other defenses." msgstr "" "Tak potężny i zaciekły był to atak, że musieliśmy rzucić wszystkie rezerwy. " "Ale i tego było mało, więc nie mieliśmy innego wyboru, jak tylko ściągnąć " "część oddziałów z innych części umocnień." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "It was a ploy. Nae sooner ha’ we thinned the ranks of the northern " #| "defenders then a small, hardened group of trolls smashed through the " #| "defenses and made their way straight for your gold." msgid "" "It was a ploy. Nae sooner than we ha’ thinned the ranks of the northern " "defenders, a small, hardened group of trolls smashed through the defenses " "and made their way straight for your gold." msgstr "" "To był podstęp. Jak tylko nieco osłabiliśmy obronę na północy, przez nasze " "linie przebił się oddział zaprawionych w boju trolli i ruszył prosto po " "wasze złoto." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:57 msgid "" "We beat them back, but not before they made off with your entire stock of " "gold." msgstr "W końcu ich odepchnęliśmy, ale zabrali ze sobą całe wasze złoto." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:59 msgid "" "I am sorry, Tallin, we did all that we could. I would we could ha’ done more." msgstr "" "Wybacz nam, Tallinie, zrobiliśmy, co było w naszej mocy. Głęboko żałuję, że " "tylko na tyle nas było stać." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:61 msgid "Oh no! Rakshas will raise many troops with that gold!" msgstr "O nie! Z tym złotem Rakshas zbierze jeszcze większą armię!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:63 msgid "Aye. Well I ken it, Tallin." msgstr "Ano. Wiem to, Tallinie." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:71 msgid "" "See, you wretched human! At least now you will appreciate the generosity of " "the elves." msgstr "A widzisz, podły człowieku? Teraz przynajmniej docenisz hojność elfów." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:73 msgid "" "Shut up, you little snot! If it wasn’t for you we wouldn’t have lost our " "gold in the first place!" msgstr "" "Zamknij się, ty smarkulo! Żeby nie ty, to byśmy nie stracili swojego złota!" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:75 msgid "I wasn’t talking to you, lich! Learn to keep your mouth shut." msgstr "Nie do ciebie mówiłam, liczu! Naucz się trzymać gębę na kłódkę." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:77 msgid "Who is this annoying chit?" msgstr "Kim jest ten denerwujący dzieciak?" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we " #| "sacrificed many lives and much gold." msgid "" "This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we " "sacrificed many lives and much gold." msgstr "" "Oto sławna i wielkoduszna księżniczka Eryssa, której uratowanie pochłonęło " "wiele ofiar i jeszcze więcej złota." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:81 msgid "" "That’s it! I have had enough from you worthless rabble. I will soon send a " "rider with the promised gold, and in the meantime, I’m leaving!" msgstr "" "Dość tego! Nie będę dłużej tolerować waszej impertynencji, prostaki. Wkrótce " "przyślę posłańca z obiecaną nagrodą w złocie, a teraz odchodzę!" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:83 msgid "Begone and good riddance, brat!" msgstr "A idź sobie gówniaro, nie będziemy tęsknić!" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:85 msgid "" "Back to the issue of the stolen gold, were you able to pursue the trolls?" msgstr "" "Wracając do kwestii skradzionego złota, czy zdołaliście wysłać pościg za " "trollami?" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:93 msgid "Were you able to pursue them?" msgstr "Czy zdołaliście ich dopaść?" #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "This isn’t looking good. Not only do we fail to get the princess but now " #| "we lost all of our gold! Seriously Hamel, I don’t know if we’re gonna " #| "make it." msgid "" "This isn’t looking good. Not only do we fail to get the Princess but now we " "lost all of our gold! Seriously Hamel, I don’t know if we’re gonna make it." msgstr "" "To nie wygląda dobrze. Nie tylko nie uratowaliśmy księżniczki, ale do tego " "jeszcze straciliśmy całe złoto! Hamel, zaczynam poważnie wątpić, czy nam się " "uda." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100 msgid "" "Don’t give in to despair, Tallin. At least you prevented the orcs from " "getting the ransom money." msgstr "" "Nie poddawaj się zwątpieniu, Tallinie. Przynajmniej nie dopuściłeś do " "przekazania orkom okupu." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:102 msgid "Yeah, they ran off with all the rest of our gold instead." msgstr "No, ale za to zwiali z całym naszym złotem." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:104 msgid "" "Snap out of it Tallin! We are not in control of fate. We will do all we can " "to the best of our ability and leave the results to the gods." msgstr "" "Tallin, otrząśnij się wreszcie! Nie mamy wpływu na przeznaczenie. Będziemy " "robić wszystko, co w naszej mocy, i to najlepiej, jak zdołamy - reszta w " "rękach bogów." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106 msgid "You’re right, Hamel, sorry. Were you able to pursue the trolls?" msgstr "" "Wybacz, Hamel, masz oczywiście rację. Czy zdołaliście wysłać pościg za " "trollami?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:111 msgid "" "Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern " "defenses and other groups of trolls trying to break through everywhere, we " "simply ha’ not the manpower." msgstr "" "Tallinie, naprawdę próbowaliśmy, ale przy jednoczesnym szturmie orków na " "nasze południowe umocnienia i atakami trolli ze wszystkich stron po prostu " "nam wojska nie starczyło." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:113 msgid "How long ago did the trolls make off with the gold?" msgstr "Kiedy dokładnie trolle zbiegły ze złotem?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:115 msgid "It couldna’ ha’ been more than a day now." msgstr "Nie dalej jak dzień temu." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:117 msgid "" "Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them then we might be able " "to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good use." msgstr "" "A więc ruszamy za nimi w pościg. Nawet jeśli ich nie dogonimy, może uda się " "zaatakować Rakshasa, nim zdoła to złoto wykorzystać przeciwko nam." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:119 msgid "" "Hamel, rally the dwarves and prepare to make an all-out offensive against " "the orcs. It’s time to give them some of their own." msgstr "" "Hamel, zbierz każdego krasnoluda, którego znajdziesz, i przygotujcie się do " "walnej ofensywy przeciwko orkom. Tym razem poczują nasz gniew." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:121 msgid "" "We will follow the trail of the trolls; it should lead us back to Rakshas." msgstr "My podążymy po śladach trolli - powinny nas doprowadzić do Rakshasa." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:129 msgid "Eryssa, what news of the elves?" msgstr "Erysso, jakie wieści o elfach?" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131 msgid "" "Our gryphons have reached them. They are no more than a few days march from " "us." msgstr "Nasze gryfy ich odnalazły. Są zaledwie kilka dni marszu od nas." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:133 msgid "" "I will send another message to them asking them to send out scouts to locate " "the trolls who took your gold. Mayhap the elves will be able to get between " "the trolls and their allies." msgstr "" "Wyślę do nich wiadomość z prośbą o rozesłanie zwiadowców w poszukiwaniu " "trolli, które zabrały wasze złoto. Może nam się poszczęści i elfy zdołają " "odciąć trollom drogę do obozu orków." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:136 msgid "It is well thought. May the Bright Gods be with you." msgstr "Dobry to plan. Niech Bogowie Jasności będą z wami." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:140 msgid "" "So it shall be. Hamel, when I make contact with the orcs I’ll send you a " "message. When you get it, come at all speed. It is near time for the battle " "that will decide all." msgstr "" "Niech tak będzie. Hamel, wyślę ci wiadomość, gdy tylko natkniemy się na " "orki. Gdy ją otrzymasz, przybywajcie jak najszybciej. Nieodległa już jest " "bitwa, w której wszystko się rozstrzygnie." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:142 msgid "The axes and hammers o’ every dwarf thirst for the blood of the orcs!" msgstr "Topory i młoty wszystkich krasnoludów łakną krwi orków!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:144 msgid "All right, let’s move out, people!" msgstr "Dobrze, czas nam w drogę, ludzie!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:147 msgid "Thus the party set off to the northern tunnels to pursue the trolls." msgstr "Tak więc oddział wyruszył ku północnym tunelom w pościgu za trollami." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:150 msgid "" "They met but light resistance all along the trail of the trolls, which they " "quickly overcame." msgstr "" "Podążając śladem trolli napotykali jedynie na lekki opór, który szybko " "przełamali." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:153 msgid "" "Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours later the " "party emerged from the tunnels into dawn’s early light." msgstr "" "Wkrótce trop zaczął skręcać na wschód, a potem na południe. Kilka godzin " "później wyszli z podziemi, witani pierwszymi promieniami wschodzącego słońca." #. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:208 msgid "Tor" msgstr "Tor" #. [side]: type=Troll Hero, id=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:226 msgid "Bor" msgstr "Bor" #. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:243 msgid "Oof" msgstr "Oof" #. [side]: type=Troll Hero, id=Glu #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:261 msgid "Glu" msgstr "Glu" #. [side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:285 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:141 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:254 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:293 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:79 msgid "Krash" msgstr "Krash" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:413 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:738 msgid "Turns run out" msgstr "Koniec czasu" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:433 msgid "Upon emerging from the tunnels, the party found themselves surrounded." msgstr "Po opuszczeniu tuneli okazało się, że oddział znalazł się w okrążeniu." #. [message]: speaker=Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:438 msgid "Haha, suckers! We got you now!" msgstr "Haha, frajerzy! Teraz was dopadliśmy!" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443 msgid "Hahaha! They walked right into our trap." msgstr "Hahaha! Wleźli prosto w naszą pułapkę!" #. [message]: speaker=Glu #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:448 msgid "And we have already sent the gold ahead to the Master!" msgstr "A złoto już dawno posłaliśmy do Pana!" #. [message]: speaker=Oof #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:453 msgid "Now let’s make mush out of these puny creatures!" msgstr "Rozgnieciemy te żałosne stworzenia na miazgę!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:458 msgid "Oh no, we are surrounded!" msgstr "O nie, jesteśmy otoczeni!" #. [message]: speaker=Tallin #. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem #. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:465 msgid "" "Courage shall be the harder, heart the keener, and our spirit greater as our " "strength lessens. Kill them all!" msgstr "" "Tym odwaga będzie większa, i serca tym mężniejsze, i wola tym silniejsza - " "im siły nasze mniejsze. Zabić wszystkich!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:472 msgid "Yeeahhh! I like it!" msgstr "O tak! To mi się podoba!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:487 msgid "(Sniff sniff)" msgstr "(Niuch niuch)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:492 msgid "What’s up big guy?" msgstr "Co tam, wielkoludzie?" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:497 msgid "(Flap flap flap)" msgstr "(Fru fru fru)" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:522 msgid "Hey! Where is he going?" msgstr "Hej! A ten dokąd?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:527 msgid "Krash man, you are gonna miss all the fun!" msgstr "Ej, Krash, nie odchodź! Ominie cię cała zabawa!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:532 msgid "I think he has decided that it is time for him to part ways with us." msgstr "Chyba uznał, że pora, by nasze drogi się rozeszły." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:537 msgid "Such a fierce yet gentle creature. He will be sorely missed." msgstr "Tak groźne, a zarazem łagodne stworzenie. Będzie go nam brakować." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:542 msgid "Farewell, Krash, may the Lords of Light guide your path." msgstr "Żegnaj, Krash! Niech Władcy Światła cię prowadzą." #. [unit]: type=Drake Burner, id=Singe #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:598 msgid "Singe" msgstr "Singe" #. [unit]: type=Drake Fighter, id=Bak'man #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:616 msgid "Bak’man" msgstr "Bak’man" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627 msgid "Hey! Look who’s back!" msgstr "Hej! Patrzcie kto wrócił!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:632 msgid "And look, he brought his friends too!" msgstr "I jeszcze przyprowadził kolegów!" #. [message]: speaker=Bak'man #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:637 msgid "GRRRR!" msgstr "GRRRR!" #. [message]: speaker=Singe #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:642 msgid "ROOAARRR!!" msgstr "GRAAAARR!!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:647 msgid "Hurry, friends, let’s set up camp!" msgstr "Szybko, przyjaciele, rozbijmy obóz!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:652 msgid "Yeah, man! I knew we could count on you!" msgstr "Super! Wiedziałem, że możemy na ciebie liczyć!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:657 msgid "" "Hmmm, he must have smelled the scent of other drakes and gone to them to " "convince them to help us." msgstr "" "Pewnie wyczuł bliskość innych smoków i poleciał je przekonać, by nam pomogły." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662 msgid "Awww, what a darling!" msgstr "Ooo, jakie to było kochane!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667 msgid "Tell that to the trolls." msgstr "Powiedz to tym trollom." #. [message]: id=Oof,Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:672 msgid "What?! Drakes?! Fire! Aagghh!" msgstr "Co?! Smoki?! Ogień! Aaaaaa!" #. [message]: id=Glu,Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:677 msgid "Shut your mouth, you coward!" msgstr "Zamknij się, tchórzu!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:703 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:710 msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders" msgstr "Pomóż Tallinowi pokonać wrogich przywódców" #. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:769 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1080 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:290 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:200 msgid "Hidel" msgstr "Hidel" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791 #, fuzzy #| msgid "Princess! We have finally found you!" msgid "Your Highness! We have finally found you!" msgstr "Księżniczko! Wreszcie cię znaleźliśmy!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:796 msgid "Good work, Hidel! How do your forces march?" msgstr "Dobra robota, Hidel! Czy wojska już przybyły?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:801 #, fuzzy #| msgid "" #| "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and " #| "bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the " #| "end of the world if need be." msgid "" "They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and " "bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the " "end of the world if need be." msgstr "" "Wszyscy są, księżniczko! Osobiście wybrani przez twojego ojca — najlepsi i " "najodważniejsi elficcy żołnierze na całej Północy. Jeśli będzie trzeba, " "podążymy za tobą choćby na koniec świata." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:806 msgid "" "Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support in " "defeating these trolls." msgstr "" "Doskonale. Naszym pierwszym zdaniem będzie wszystkimi siłami wspomóc " "dzielnego Tallina w walce z tymi trollami." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:811 #, fuzzy #| msgid "With pleasure, Princess! Quickly men, set up a base!" msgid "With pleasure! Quickly men, set up a base!" msgstr "Z przyjemnością, Księżniczko! Rozbijamy obóz, tylko szybko!" #. [message]: id=Oof,Glu,Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:827 msgid "" "Oh no! Those blasted elves have just joined forces with the humans! This is " "hopeless! Flee! Flee!" msgstr "" "O nie! Przeklęte elfy pomagają ludziom! To beznadziejne! Uciekać! Uciekać!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:832 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:879 msgid "Hmmm, should we let the trolls run away or should we finish them now?" msgstr "Hmmm... czy mamy trollom pozwolić uciec, czy je teraz wykończymy?" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:834 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:881 msgid "Hey! Stand your ground, you cowards!" msgstr "Ej tam! Stójcie i walczcie, tchórze!" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:838 msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!" msgstr "Jesteś głupcem, człowieku! Pokonamy was i zniszczymy!" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:847 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:894 msgid "Haha! Look at them run!" msgstr "Haha! Patrz jak uciekają!" #. [message]: id=Oof,Glu,Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:874 msgid "" "Oh no! The elves have just given the humans a hoard of gold! This is " "hopeless! Flee! Flee!" msgstr "" "O nie! Elfy właśnie dały ludziom fortunę w złocie! To beznadziejne! Uciekać! " "Uciekać!" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:885 msgid "You are a fool, human! Watch how we will crush and destroy you!" msgstr "Jesteś głupcem, człowieku! Teraz patrz, jak miażdżymy wasze wojska!" #. [unit]: id=Himadrin, type=Elvish Outrider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:919 msgid "Himadrin" msgstr "Himadrin" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926 msgid "Which one of you rabble is Tallin?" msgstr "Który z tego motłochu to Tallin?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:931 msgid "I am." msgstr "To ja." #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:936 msgid "" "Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of " "any Northern Elf if you know what’s good for you." msgstr "" "Księżniczka Eryssa przesyła wam to złoto wraz z rozkazem, byście dla " "własnego dobra trzymali się z dala od Północnych Elfów!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:941 msgid "Why? What did I ever do to the Northern Elves?" msgstr "Dlaczego? Cóż takiego zrobiliśmy Północnym Elfom?" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:946 msgid "" "The ill treatment that she received while in your care is an insult to every " "Northern Elf. Consequently if you, or any of your henchmen show your face " "around us ever again, you will be shot on sight." msgstr "" "Oburzające traktowanie, z jakim się u was spotkała, stanowi obrazę dla " "każdego Północnego Elfa. Jeśli ty lub ktokolwiek z twoich brudasów choćby " "się do nas zbliży, zostanie natychmiast zastrzelony." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:956 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tell the princess to get off her high horse and stop acting like such a " #| "priss!" msgid "" "Tell the Princess to get off her high horse and stop acting like such a " "priss!" msgstr "" "Powiedz swojej księżniczce, żeby nie zadzierała nosa i przestała się " "zachowywać jak rozwydrzona gówniara." #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:961 msgid "You dare insult our princess!" msgstr "Jak śmiesz obrażać naszą księżniczkę!" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:966 msgid "You better get lost, elf, before we kill you." msgstr "Wynoś się stąd, elfie, bo zginiesz." #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:971 msgid "" "This insult will forever be remembered by the Northern Elves! The day will " "soon come when your race shall regret your folly!" msgstr "" "Północne Elfy będą pamiętać tę obrazę! Wkrótce nadejdzie dzień, gdy cała " "wasza rasa pożałuje waszej lekkomyślności!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:988 msgid "Pff, elves. What a bunch of stuck-up snots!" msgstr "Pfff, całe elfy. Banda nadętych dupków!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1022 msgid "Phew, they are defeated at last." msgstr "Uf, wreszcie zostali pokonani." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1027 msgid "Hidel, let me introduce to you my savior: Tallin." msgstr "Hidel, pozwól że ci przedstawię mojego wybawcę: oto Tallin." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1032 msgid "It is an honor to meet you, Tallin." msgstr "Wielki to zaszczyt cię poznać, Tallinie." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1037 msgid "The honor is mine, sir." msgstr "To ja jestem zaszczycony, panie." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1042 msgid "" "We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans " "over the centuries who have earned the respect and admiration of the " "Northern Elves are extremely few, but let it be known that you are one of " "them." msgstr "" "Wiele słyszeliśmy o twojej inteligencji i odwadze. Bardzo niewielu było na " "przestrzeni wieków ludzi, którym udało się zaskarbić sobie szacunek i podziw " "Północnych Elfów - ale wiedz, że znalazłeś się pośród nich." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1047 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1134 msgid "" "I am honored, sir, and I hope that I will live up to the trust that the " "Northern Elves have bestowed upon me." msgstr "" "Jestem zaszczycony, panie, i mam nadzieję, że nie zawiodę zaufania, które " "pokładają we mnie Północne Elfy." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1052 msgid "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced." msgstr "" "Jestem pewien, że nie zawiedziesz. Elfy rzadko się mylą wybierając " "przyjaciół." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1057 #, fuzzy #| msgid "If you guys are quite finished exchanging pleasantries..." msgid "If you lot are quite finished exchanging pleasantries..." msgstr "Panowie, jeśli już skończyliście część grzecznościową..." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1067 msgid "" "... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we " "proceed?" msgstr "" "... droga przed nami wolna, a ja chętnie zmiótłbym z powierzchni ziemi " "jeszcze parę orków. Możemy już iść?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1072 msgid "Right. Onward, men!" msgstr "Racja. Naprzód, żołnierze!" #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal #. [modify_side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1092 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:134 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:437 msgid "Sisal" msgstr "Sisal" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1109 #, fuzzy #| msgid "" #| "Princess! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are free! " #| "Your father had originally sent us to rescue you." msgid "" "Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are " "free! Your father had originally sent us to rescue you." msgstr "" "Księżniczko! Nareszcie cię znaleźliśmy! Dzięki bogom, jesteś wolna! Twój " "ojciec wysłał nas w te strony, byśmy cię ratowali." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1114 msgid "" "Yes, or so I have heard. You honor me, but this brave man reached the mark " "before you." msgstr "" "Rzeczywiście, doniesiono mi o tym. Jestem zaszczycona waszym przybyciem, ale " "ten oto dzielny człowiek dotarł do mnie przed wami." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1119 msgid "You must be the famous Tallin." msgstr "Ty musisz być tym sławnym Tallinem." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1124 msgid "At your service." msgstr "Do usług." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1129 msgid "" "We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans " "over the centuries who have earned the respect and admiration of the " "Northern Elves are extremely few, but you are one of them." msgstr "" "Wiele słyszeliśmy o twojej inteligencji i odwadze. Bardzo niewielu było na " "przestrzeni wieków ludzi, którym udało się zaskarbić sobie szacunek i podziw " "Północnych Elfów - ale jesteś jednym z nich." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1139 msgid "" "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced. Also " "know that the Northern Enclaves will always be open to you." msgstr "" "Jestem pewien, że nie zawiedziesz. Elfy rzadko się mylą wybierając " "przyjaciół. Wiedz też, że nasze Enklawy Północy będą zawsze dla ciebie " "otwarte." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1144 msgid "Thank you, sir." msgstr "Dziękuję, panie." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1149 msgid "What is the status of our troops, Hidel?" msgstr "Hidel, co z naszymi żołnierzami?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1154 #, fuzzy #| msgid "" #| "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and " #| "bravest elvish troops in the entire Northlands." msgid "" "They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and " "bravest elvish troops in the entire Northlands." msgstr "" "Są tu wszyscy, księżniczko! Osobiście wybrani przez twojego ojca — najlepsi " "i najodważniejsi elficcy żołnierze na całych ziemiach Północy." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1159 msgid "" "Excellent! We shall assist Tallin to the fullest in crushing the orcish " "host. Not only are we in debt to him but by doing so we will be serving our " "cause as well as we serve his." msgstr "" "Doskonale! Wszystkimi siłami wspomożemy Tallina w dziele zniszczenia armii " "orków. Jesteśmy mu to winni, a w dodatku przysłużymy się nie tylko jego " "sprawie, ale i swojej własnej." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1164 #, fuzzy #| msgid "As you wish, princess." msgid "As you wish, my lady." msgstr "Wedle życzenia, księżniczko." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1169 msgid "Very well, people. The road ahead is clear, onward to victory!" msgstr "A więc dobrze. Droga stoi przed nami otworem - naprzód, po zwycięstwo!" #. [scenario]: id=11a_The_Eastern_Flank #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:7 msgid "The Eastern Flank" msgstr "Wschodnie skrzydło" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:20 msgid "" "After breaking out of their encirclement, the party continued in pursuit of " "the trolls." msgstr "Po wyrwaniu się z okrążenia, oddział kontynuował pościg za trollami." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:24 msgid "" "Following the bank of a river, they soon entered a valley. At the mouth of " "the valley there loomed the massive orcish fortress of Angthurim." msgstr "" "Maszerowali brzegiem rzeki i wkrótce weszli do doliny. U wylotu doliny " "ujrzeli potężną fortecę orków - Angthurim." #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:56 msgid "Gore" msgstr "Gore" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:82 msgid "Carron" msgstr "Carron" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:98 msgid "Rash" msgstr "Rash" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:114 msgid "Al’Mar" msgstr "Al’Mar" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:130 msgid "Ha’Tang" msgstr "Ha’Tang" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:272 msgid "" "Gods of Light! Look at that fortress. The castle Angthurim is even grimmer " "than its reputation." msgstr "" "Na Bogów Światła! Spójrzcie tylko na tę fortecę. Twierdza Angthurim jest " "równie posępna, co jej reputacja." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:283 msgid "" "I was not idle in my captivity; I watched, and listened, and learned. The " "hints I got from my guards’ boastings and foul jests have been confirmed by " "our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. If we " "could reduce it, their defense would be near to collapse." msgstr "" "W niewoli nie próżnowałam - patrzyłam, słuchałam i wnioskowałam. Informacje " "naszych zwiadowców potwierdzają to, czego już się domyślałam z przechwałek i " "wulgarnych żartów moich strażników: na twierdzy Angthurim opiera się całe " "wschodnie skrzydło orków. Jeśli uda nam się ją zdobyć, ich obrona będzie " "bliska załamania." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:298 msgid "" "Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire " "eastern flank. If we can reduce it their defense will be near to collapse." msgstr "" "W rzeczy samej. Gryfy doniosły mi, że na twierdzy Angthurim opiera się całe " "wschodnie skrzydło orków. Jeśli uda nam się ją zdobyć, ich obrona będzie " "bliska załamania." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:305 msgid "Hey, look who is here!" msgstr "A kogo mu tu mamy..." #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:311 msgid "Where is my gold?!" msgstr "Gdzie moje złoto?!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:316 msgid "It’s Rakshas!" msgstr "To Rakshas!" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:321 msgid "Right here, Master." msgstr "Tutaj, panie." #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:326 msgid "" "Ahhhhh, very good, my loyal servant. You will be richly rewarded for this! " "Tell me, what news do you have on that human vermin that has so persistently " "evaded my clutches?" msgstr "" "Ha ha, doskonale, mój wierny sługo. Nie ominie cię sowita nagroda! Powiedz, " "jakie masz wieści o tym ludzkim szkodniku, który tak uparcie wymyka mi się z " "rąk?" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:331 msgid "" "We trapped him and his pitiful band of followers. By now they will have been " "mashed to paste and fed to the whelps." msgstr "" "Zastawiliśmy pułapkę na niego i jego żałosną bandę. Zapewne zostali już " "zgnieceni na miazgę, a nasze szczenięta pożywiają się ich mięsem." #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:336 msgid "Hahahaha! Very g—" msgstr "Hahahaha! Bardzo dob..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:341 msgid "RAKSHAS!!" msgstr "RAKSHAS!!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:346 msgid "" "What?! YOU! YOU ANNOYING, DISGUSTING LITTLE VERMIN! DON’T YOU KNOW HOW TO " "DIE?!" msgstr "" "CO?! TY... TY DENERWUJĄCY, OBRZYDLIWY MAŁY SZKODNIKU! CZY TY NIE POTRAFISZ " "ZGINĄĆ?!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:351 msgid "" "Foul one, the only one who will be dying here is you and anyone who comes " "between us. Stand and fight!" msgstr "" "Mylisz się. To ty dziś tu zginiesz - ty i każdy, kto stanie na mojej drodze. " "Stań i walcz!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:356 msgid "" "Bah! I have better things to do than stamp out your insignificant life. " "Generals, kill him and bring me his head!" msgstr "" "Phi! Mam lepsze rzeczy do roboty, niż dybanie na twój nędzny żywot. " "Generałowie, zabić go i przynieść mi jego głowę!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:393 msgid "" "Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly " "through the forests. Do you think they can overtake and pin him down while " "we deal with this fortress?" msgstr "" "A niech to! Zwiał, tchórz jeden. Erysso, twoje elfy potrafią szybko " "przemierzać lasy. Sądzisz, że zdołają go wyprzedzić i zatrzymać, gdy my " "będziemy szturmować tę fortecę?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:398 msgid "Hidel?" msgstr "Hidel?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:403 #, fuzzy #| msgid "" #| "Easily, princess. We shall move unseen through the trees, overtake him, " #| "and put an end to his flight." msgid "" "Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake him, " "and put an end to his flight." msgstr "" "Bez trudu, księżniczko. Popędzimy niezauważeni wśród drzew, wyprzedzimy go i " "udaremnimy mu ucieczkę." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:408 msgid "" "Then do it. I shall stay with Tallin and... um... because he could use my " "assistance." msgstr "" "A więc tak czyńcie. Ja zostanę z Tallinem i... yyy... bo przyda mi się moja " "pomoc." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:413 msgid "(Blushes slightly)" msgstr "(Lekko się rumieni)" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:418 msgid "(Wink wink)" msgstr "(Puszcza oko)" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:423 #, fuzzy #| msgid "(Raises eyebrow) Very well, princess." msgid "(Raises eyebrow) Very well, my lady." msgstr "(Unosząc brew) Niech tak będzie, księżniczko." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:455 msgid "" "Blast it. The coward has fled. Quickly men, we must storm this fortress " "before he can spend that gold." msgstr "" "Do diaska. Zwiał, tchórz jeden. Nie na czasu do stracenia! Musimy zdobyć tę " "fortecę, nim on za nasze złoto zbierze więcej wojsk." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:461 msgid "Aye! Down wi’ the orcs!" msgstr "Ano! Wybić te orki!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:468 msgid "Ro’Arthian, send a message to Hamel. Tell him it’s time." msgstr "Ro'Arthian, wyślij wiadomość do Hamela. Powiedz mu, że nadszedł czas." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:492 msgid "It’s done." msgstr "Zrobione." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:497 msgid "Very well. Forward! Victory or death!" msgstr "Bardzo dobrze. Naprzód! Zwycięstwo albo śmierć!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:502 msgid "Come on boys, let’s give it to ’em!" msgstr "No dalej chłopcy, dajmy im popalić!" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:511 msgid "Move, you stupid orcs! I am trying to recruit here!" msgstr "Ruszcie się, durne orki! Ja tu próbuję rekrutować!" #. [message]: speaker=Rash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:516 msgid "Suit yourself, you dumb troll!" msgstr "Jak chcesz, tępy trollu!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:521 msgid "" "Awww, aren’t they the most loving, sharing bunch of orcs you have ever seen?" msgstr "" "Urocze... widzieliście no kiedy grzeczniejszą i bardziej zgodną bandę orków?" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:536 msgid "We have torn the heart from their eastern defenses." msgstr "Wyrwaliśmy serce ich wschodniej linii obrony." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:546 msgid "" "Now let us make haste to rescue Hidel. I am uneasy for him; some of those " "bodyguards Rakshas keeps are fell fighters." msgstr "" "Teraz ruszajmy czym prędzej na pomoc Hidelowi. Mam złe przeczucia - Rakshas " "trzyma w straży przybocznej groźnych wojowników." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:557 msgid "Now to settle scores with Rakshas once and for all!" msgstr "Pora raz na zawsze rozprawić się z Rakshasem!" #. [scenario]: id=12a_Get_the_Gold #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:12 msgid "Get the Gold" msgstr "Odzyskać złoto" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:26 msgid "" "After reducing Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping " "that Hidel’s elves had been able to hold him." msgstr "" "Zdobywszy Twierdzę Angthurim, oddział wyruszył tropem Rakshasa w nadziei, że " "elfom Hidela udało się orki zatrzymać." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:30 msgid "" "Orcs are heavy-footed creatures; Rakshas’s trail was readily followed. But " "an ominous silence, broken only by the cawing of ravens, brooded over the " "road he had taken." msgstr "" "Orki stąpają ciężko, więc bez trudu odnajdywali ślad Rakshasa. Jednak droga " "jego przejścia była spowita złowrogą ciszą, przerywaną tylko krzykami kruków." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:33 msgid "" "Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and orcs " "lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about in " "profusion. Elvish arrows and orcish crossbow bolts bristled from the nearby " "trees. The ground was splotched red with blood." msgstr "" "Wkrótce ich oczom ukazało się pobojowisko krwawego starcia. Gdzie tylko nie " "spojrzeć leżały zwłoki elfów i orków. Wokół walały się złamane miecze i " "rozbite zbroje. Okoliczne drzewa były poranione elfickimi strzałami i " "bełtami z kusz orków. Ziemia była czerwona od krwi." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:36 msgid "" "They paused for scant minutes to bind the wounds of a few surviving elves " "and leave them a small guard. Then they pressed onward to rescue Hidel — and " "they found him." msgstr "" "Zatrzymali się na krótką chwilę, by opatrzyć rany nielicznych nadal żywych " "elfów. Pozostawiwszy straż przy rannych, ruszyli dalej na ratunek Hidelowi — " "i niebawem go odnaleźli." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:39 msgid "" "Scattered around Hidel were the bodies of at least three orcish warlords, " "and nearly a score of grunts, warriors and crossbowmen. His weapons were " "notched and broken; his armor dented and smashed. It was clear to all that " "his fall had been an epic of valor and glory, worthy to be remembered in the " "songs of all the kindred races until the end of days." msgstr "" "Wokół Hidela leżały zwłoki trzech pogromców i kilkunastu rębaczy, wojowników " "i kuszników. Jego oręż był wyszczerbiony i połamany, a jego zbroja pogięta i " "popękana. Była to scena epickiej śmierci w boju, tragicznej lecz szlachetnej " "i chwalebnej, godnej uwiecznienia po wsze czasy w opowieściach i pieśniach " "wszystkich przyjaznym elfom ludów." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:43 msgid "" "With tears streaming down her face, Eryssa approached the fallen hero and " "cradled his head in her lap. As she stroked his face, his eyes fluttered " "open." msgstr "" "Gorzki łzy płynęły po twarzy Eryssy, gdy podeszła do poległego bohatera i " "objęła jego głowę. Gdy gładziła jego zakrwawioną twarz, jego oczy nagle się " "otworzyły." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am sorry, princess... We held him for... as long as we could... but his " #| "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the " #| "orcish... reinforcements arrived..." msgid "" "I am sorry, my lady... We held him for... as long as we could... but his " "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the " "orcish... reinforcements arrived..." msgstr "" "Wybacz, księżniczko... Chcieliśmy go zatrzymać... jak najdłużej... ale jego " "straż była... za silna... i zbyt liczna... A potem... przybyły... posiłki " "orków..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49 msgid "" "Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin and " "Sister Thera. They simply sighed and shook their heads. It was too late to " "save Hidel. In a broken voice Eryssa addressed him:" msgstr "" "Eryssa uniosła wzrok i przez łzy spojrzała błagalnie na Ojca Morvina i " "Siostrę Therę. Oboje jednak westchnęli ciężko i pokręcili głowami - było już " "za późno, by pomóc Hidelowi. Łamiącym się głosem Eryssa przemówiła:" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:52 msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death, and I grieve." msgstr "" "Hidel, wybacz mi. Posłałam cię na śmierć... i zawsze będę tego żałować." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "... Don’t tax yourself... princess... I have died... a warrior’s death... " #| "You should be proud..." msgid "" "... Don’t tax yourself... Eryssa... I have died... a warrior’s death... You " "should be proud..." msgstr "" "Nie... obwiniaj się... księżniczko... zginąłem... śmiercią wojownika... bądź " "dumna..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:56 msgid "" "... But... there is... one thing... we... could do. We... managed to... " "recover the gold... Sisal... took it and... retreated south..." msgstr "" "Jedno... nam się... udało. Odzyskaliśmy... złoto... Sisal je... wziął... i " "wycofał się... na południe..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:58 msgid "" "I held out as... long as... I could... but they... defeated us... Rakshas " "went... east and the... rest... went... after... Sisal..." msgstr "" "Trzymaliśmy się... ile się dało... ale nas... pokonali... Rakshas ruszył... " "na wschód... reszta... za Sisalem..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:60 msgid "" "Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the " "gold... slay this monster... and bring peace and... prosperity... back to " "the... Northlands... Tallin?" msgstr "" "A teraz... broń honoru... Północnych... Elfów... odzyskaj... złoto... " "pokonaj tego... potwora... i przywróć... pokój... i dobrobyt... na ziemiach " "Północy... Tallin?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63 msgid "" "At Hidel’s call Tallin approached and knelt beside Hidel, bowing his head in " "respect." msgstr "" "Na wezwanie Hidela Tallin podszedł i uklęknął u jego boku, chyląc głowę w " "wyrazie szacunku." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:66 msgid "At your service, sir." msgstr "Jestem na twoje usługi, panie." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:68 msgid "" "Eryssa has been... my charge ever... since she was born... I now return... " "to the earth... from which... I sprang... Please take care... of her." msgstr "" "Zajmowałem się Eryssą... odkąd się urodziła... teraz powracam... do ziemi... " "z której... powstałem... Proszę... opiekuj się nią." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:70 msgid "" "Rest assured, sir, I will place myself between Eryssa and any ill that " "strength or love may counter." msgstr "" "Panie, masz moje słowo, że stanę między Eryssą a każdym złem, które zdoła " "zwalczyć siła lub miłość." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:72 msgid "" "Thank you... Tallin... Now I may rest... in... peace... May you... be " "victorious..." msgstr "" "Dziękuję... Tallinie... Teraz mogę... zaznać spokoju... Obyście... " "zwyciężyli..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75 msgid "" "With these words Hidel closed his eyes and breathed his last. As Eryssa wept " "with Hidel’s head in her lap, Tallin approached her, hesitating, and then " "wrapped her gently in his arms." msgstr "" "Z tymi słowami Hidel zamknął oczy i wyzionął ostatnie tchnienie. Gdy Eryssa " "płakała obejmując głowę Hidela, Tallin podszedł do niej i po chwili wahania " "delikatnie objął ją ramieniem." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sobbing against Tallin’s chest, Eryssa told him of the many ways Hidel " #| "had cherished and warded her since the hour of her birth. How he had " #| "comforted her childhood hurts; how in later years, he had guided her in " #| "the green paths of the forest, and taught her the deep mysteries of Elven-" #| "kind." msgid "" "Sobbing against Tallin’s chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had " "cherished and warded her since the hour of her birth. How he had comforted " "her childhood hurts; how in later years, he had guided her in the green " "paths of the forest, and taught her the deep mysteries of elven-kind." msgstr "" "Łkając na piersi Tallina Eryssa opowiadała o tym, jak Hidel wychowywał ją i " "chronił od chwili narodzin, jak koił jej dziewczęce smutki, jak w " "późniejszych latach pokazywał jej zielone leśne ścieżki i uczył ją " "najpilniej strzeżonych tajemnic elfów." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:82 msgid "" "A torrent of childhood memories and the depth of her grief left her unable " "to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some " "time." msgstr "" "Przytłoczona falą wspomnień z dzieciństwa i przemożnym smutkiem Anita " "zamilkła. Przez dłuższy czas Anita i Tallin siedzieli przytuleni w milczeniu." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:85 msgid "" "As Tallin comforted Eryssa, the rest of the party spread out and rallied the " "scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they once " "again came before Tallin and Eryssa." msgstr "" "Gdy Tallin pocieszał Eryssę, pozostali żołnierze przeczesywali okolicę, " "odszukując rozproszone elfy i opatrując rannych. W końcu oddział ponownie " "zgromadził się przed Tallinem i Eryssą." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "Princess... it is a hard thing, I know, but you must put your grief " #| "behind you. Or at least, put it aside for a little while. We must go " #| "quickly to the aid of Sisal and recover our gold." msgid "" "My lady... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind " "you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the " "aid of Sisal and recover our gold." msgstr "" "Księżniczko... niełatwe to, wiem, ale musisz odłożyć swój żal na bok, " "przynajmniej na jakiś czas. Musimy jak najszybciej wyruszać na ratunek " "Sisalowi i odzyskać nasze złoto." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:90 msgid "" "Forge your sorrow into rage, girl, and visit it on the slayers of your " "kinsmen. Teach them what happens to those who make an enemy of an elf." msgstr "" "Obróć swój żal w gniew, moje dziewczę, i skieruj go przeciwko zabójcom twych " "pobratymców. Pokaż im, co to znaczy mieć w elfie wroga." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:93 msgid "" "At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command of " "the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high rank " "and looked to Hidel’s ward as their leader by right. Scarcely a face among " "them was less grim than her own as they took arms and started down Rakshas’s " "back-trail." msgstr "" "Na te słowa Eryssa powstała i otarła łzy. Objęła dowodzenie nad pozostałymi " "przy życiu elfami, gdyż wszyscy wiedzieli, że jako wysoko urodzona " "księżniczka i podopieczna Hidela jest prawowitą jego następczynią. Żołnierze " "podjęli broń i z twarzami równie zaciętymi, co sama Eryssa, wyruszyli śladem " "Rakshasa." #. [part] #. "espied" is correct here, it's a deliberate archaism #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:98 msgid "" "Moments later a gryphon swooped down from overhead and reported battle in a " "forest just a few leagues south of their position. The remainder of the " "elvish forces had been espied fighting a desperate battle with the orcs." msgstr "" "Kilka chwil później przyleciał gryf z wieścią, że zaledwie o kilka mil na " "południe toczyła się w lesie bitwa. Zwiadowcy dostrzegli pozostałe oddziały " "elfów toczące desperacki bój z orkami." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:101 msgid "" "It seemed to the gryphon that the elves were sore beset. The party quickly " "turned south and plunged into the forest." msgstr "" "Gryf nie miał wątpliwości, że elfy były w poważnych opałach. Nie zwlekając " "oddział wyruszył przez las na południe." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:180 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:110 msgid "Ha’Tuil" msgstr "Ha’Tuil" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:417 msgid "Defeat the orcs" msgstr "Pokonaj orków" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:436 msgid "You will not receive any gold if Sisal dies." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:452 msgid "" "After making haste through the forest for most of a watch, the party arrived " "at the battle scene." msgstr "" "Po kilku godzinach forsownego marszu przez las, oddział dotarł na miejsce " "bitwy." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:457 msgid "Sisal, how do you fare?" msgstr "Jak się miewasz, Sisal?" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:462 #, fuzzy #| msgid "Princess! You are here! How fares Hidel?" msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?" msgstr "Księżniczko! Jesteś! Co z Hidelem?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:467 msgid "(Sheds a tear)" msgstr "(Roni łzę)" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:472 msgid "Hidel... died a hero’s death, one worthy to be sung forever." msgstr "" "Hidel... zginął śmiercią bohatera, zasługującą na uwiecznienie w pieśniach." #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:477 msgid "" "The dung-spawned bastards! Verily, Tallin, had it not been for Hidel we " "would all be dead and Rakshas would be gleefully counting his gold." msgstr "" "Bydlaki z gnoju zrodzone! Gdyby nie Hidel, wszyscy bylibyśmy już martwi, a " "Rakshas by w najlepsze liczył złoto." #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:482 msgid "" "Hidel and a handful of elves held off the orcs for more than an hour. That " "was enough time for us to make off with the gold and rally here at these " "ruins." msgstr "" "Hidel wraz z garstką elfów powstrzymywał orki przez ponad godzinę. Dzięki " "niemu mieliśmy dość czasu, by przejąć złoto i zająć pozycje w tych ruinach." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:487 msgid "So you have the gold?" msgstr "Więc macie złoto?" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:492 msgid "" "We have the gold, and now we shall have the blood of these orcs! IN HIDEL’S " "NAME!" msgstr "Mamy. A teraz poleje się krew orków! ZA HIDELA!" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:498 msgid "" "Grrr, Ha’Tuil has never failed in his mission. I will soon lay your severed " "heads at the feet of the Master!" msgstr "" "Grrr, Ha'Tuil nigdy nie zawiódł w powierzonej misji. Wkrótce złożę wasze " "głowy u stóp Pana!" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:503 msgid "" "You will eat cold steel and whimper your way to hell, foul wretch of an orc!" msgstr "" "Posmakujesz zimnej stali i będziesz błagać o litość w drodze do piekła, " "śmierdzący orku!" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:516 msgid "Argh! I have failed!" msgstr "Aaah! Nie udało mi się!" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:521 msgid "" "Cheer up — you won’t have to live with your failure for long... (Snicker)" msgstr "" "Głowa do góry — długo nie pożyjesz ze świadomością porażki... (Chichocze)" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:536 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1063 msgid "Ahhhh! Farewell, friends. I now go to join Hidel." msgstr "Och... Żegnajcie, przyjaciele. Odchodzę, by dołączyć do Hidela." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:541 msgid "Sisal! Noooo!" msgstr "Sisal! Nieeee!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:546 msgid "Haha! We got the gold now!" msgstr "Haha! No to mamy złoto!" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:551 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hahaha! Mission accomplished, men! Now let’s crush the rest of this scum " #| "and report back to the Master." msgid "" "Hahaha! Mission accomplished! I’ll send a wolf to the Master to deliver the " "gold. Now let’s crush the rest of this scum!" msgstr "" "Hahaha! Zadanie wykonane! Teraz rozprawimy się z resztą tej hołoty i " "zameldujemy o wszystkim Panu." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:563 msgid "" "I don’t think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we now " "have a few scores to settle with you. Take them, troops — I want no orc left " "alive!" msgstr "" "Nic z tego, wy orcze bękarty! To złoto należy do nas. A poza tym mamy z wami " "porachunki... Na nich, żołnierze — niech żaden ork nie pozostanie przy życiu!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:577 msgid "" "Thanks to Hidel and the elves, we have recovered our gold. Now let’s run " "down Rakshas and settle up with him once and for all." msgstr "" "Dzięki Hidelowi i jego elfom odzyskaliśmy złoto. Pora wytropić Rakshasa i " "raz na zawsze się z nim policzyć." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:583 msgid "" "Hidel’s death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the " "stolen gold cannot. Now let’s run down Rakshas and settle up with him once " "and for all." msgstr "" "Śmierć Hidela jest dla nas niepowetowaną stratą. Skoro orki skradły nasze " "złoto, musi nam teraz wystarczyć żądza zemsty. Ruszajmy tropem Rakshasa i " "rozprawmy się z nim raz na zawsze." #. [scenario]: id=13a_Showdown #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:10 msgid "Showdown" msgstr "Konfrontacja" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:28 msgid "" "The party once again took up Rakshas’s trail. They soon received a report " "from a scouting gryphon that in an enormous fortress a few leagues west from " "them, Rakshas was assembling a massive orcish force, clearly intending to " "crush their revolt once and for all." msgstr "" "Towarzysze ponownie ruszyli śladem Rakshasa. Wysłane na zwiad gryfy wkrótce " "doniosły, że w potężnej fortecy o kilka mil na zachód Rakshas zbiera ogromne " "siły orków, najwyraźniej zamierzając raz na zawsze rozprawić się z rebelią." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:31 msgid "" "The gryphon further reported that a few more leagues west was a large force " "of dwarvish veterans, advancing steadily on the orcish fortress." msgstr "" "Gryfy doniosły też, że ku fortecy szybko nadciągał od zachodu duży oddział " "krasnoludzkich weteranów." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:34 msgid "" "Battle plans were quickly made; the party split into three groups. Two of " "the groups immediately set off northwest and southwest respectively while " "the third group rested for an hour and then set off directly west." msgstr "" "Szybko ułożono plan bitwy. Armię podzielono na trzy grupy, z których jedna " "wyruszyła niezwłocznie na północny zachód, druga na południowy zachód, a " "trzecia po krótkim odpoczynku ruszyła prosto na fortecę." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:37 msgid "" "The idea was to completely surround Rakshas on all sides, cutting off any " "chance of escape or reinforcements." msgstr "" "Plan polegał na tym, by otoczyć Rakshasa ze wszystkich stron, tym samym " "odcinając orkom drogę ucieczki lub posiłków." #. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:23 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:6 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:152 msgid "Tallin" msgstr "Tallin" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:155 msgid "Ar’Muff" msgstr "Ar’Muff" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:200 msgid "Calter" msgstr "Calter" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:245 msgid "Halter" msgstr "Halter" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:608 msgid "" "The group that went to the north was led by Krash and his drake friends." msgstr "Grupa północna składała się z oddziałów smoków pod dowództwem Krasha." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:628 msgid "" "The group that went to the north was led by Ro’Arthian and was composed of " "trolls, ogres and some selected mages." msgstr "" "Grupą północną dowodził Ro'Arthian, a w jej skład wchodziły trolle, ogry i " "kilku wybranych magów." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:666 msgid "" "Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while " "Tallin himself led the western group." msgstr "" "Grupę południową stanowiły dowodzone przez Eryssę elfy, pałające żądzą " "zemsty po śmierci Hidela, a dowodzenie nad grupą zachodnią objął sam Tallin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:703 #, fuzzy #| msgid "" #| "Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while " #| "Tallin himself led the western group." msgid "" "Sisal and the remaining elves, eager to avenge Hidel and Eryssa, went south, " "while Tallin himself led the western group." msgstr "" "Grupę południową stanowiły dowodzone przez Eryssę elfy, pałające żądzą " "zemsty po śmierci Hidela, a dowodzenie nad grupą zachodnią objął sam Tallin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:724 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ro’Arthian’s brother, Ro’Sothian went south with another crew of trolls, " #| "ogres and mages. Tallin himself led the western group." msgid "" "Ro’Arthian’s brother, Ro’Sothian, went south with another crew of trolls, " "ogres and mages. Tallin himself led the western group." msgstr "" "Brat Ro'Arthiana, Ro'Sothian, wyruszył na południe z kolejnym oddziałem " "trolli, ogrów i magów. Dowodzenie nad grupą zachodnią objął sam Tallin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:775 msgid "A few short hours later all the groups converged on the fortress." msgstr "Kilka godzin później wszystkie oddziały podeszły pod mury fortecy." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:813 msgid "" "Rakshas! You have evaded me for the last time. Now come out and die like a " "man!" msgstr "" "Rakshas! Po raz kolejny już mi nie umkniesz. Stawaj do boju i zgiń jak " "mężczyzna!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:818 msgid "What the...? How did he get here?" msgstr "Co do cho...? A ten skąd się wziął?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:827 msgid "" "We have crushed and scattered your entire eastern flank, and now it’s your " "turn!" msgstr "" "Rozbiliśmy i rozpędziliśmy całe wschodnie skrzydło twojej armii - teraz pora " "na ciebie!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:831 msgid "" "You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? " "Very well, both of you shall soon be dead!" msgstr "" "Ty elfia suko! A więc stanęłaś po stronie ludzi? Niech tak będzie - wkrótce " "wszyscy zginiecie!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:835 msgid "" "Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you " "and feed your carcass to the vultures and wild beasts." msgstr "" "Nie bądź taki pewny, potworze. Jesteś otoczony i odcięty od pomocy. Zabijemy " "cię, a twoje ciało rzucimy na pożarcie sępom i dzikim zwierzętom." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:839 msgid "" "Hahahahah! You fools, do you not see that you are right in the heart of " "orcish territory, surrounded yourselves! Why, at this very moment my entire " "western army is marching this way. They will soon be here and will scatter " "your forces like straw!" msgstr "" "Hahahaha! Głupcy! Nie widzicie, że jesteście w samym środku ziem orków? To " "wy jesteście otoczeni! Ciągnie tu właśnie moja zachodnia armia, a gdy tylko " "nadejdzie, zmieciemy was z powierzchni ziemi!" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:845 msgid "" "We have crushed and scattered your entire eastern flank, buddy, and now it’s " "your turn!" msgstr "" "Nic z tego, kolego - rozbiliśmy i rozpędziliśmy na cztery wiatry całe " "wschodnie skrzydło twojej armii. A teraz pora na ciebie!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:849 msgid "" "Argh, you frustrating little vermin! I am going to pluck your eyeballs out " "and..." msgstr "Aaach, ty nieznośny mały szkodniku! Wyłupię ci oczy i..." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:853 msgid "We don’t have any eyeballs, you idiot!" msgstr "My nie mamy oczu, idioto!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:858 msgid "" "PAH! You fools, know that you shall soon be outnumbered and surrounded. At " "this very moment my entire western army is marching this way. They will soon " "be here and will scatter your puny forces like straw!" msgstr "" "HA! Głupcy! Wiedzcie, że wkrótce będziecie otoczeni i całkowicie bez szans. " "Maszeruje tu cała moja zachodnia armia, a gdy tu dotrze, rozbijemy wasze " "wojska w pył!" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:912 msgid "Will they, now?" msgstr "Czyżby?" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:916 msgid "What?!" msgstr "Co?!" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:920 msgid "" "Your western army has been slaughtered, Rakshas, and you will soon " "join them!" msgstr "" "Twoja zachodnia armia została wycięta w pień, Rakshas. A ty wkrótce " "dołączysz do swoich poległych!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:924 msgid "But... but... how can this be?" msgstr "Ale... ale... Jak to możliwe?" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:928 msgid "It’s called ‘The End’, foul orc. Forward! FOR KNALGA!!" msgstr "To się nazywa koniec, śmierdzący orku. Do ataku! ZA KNALGĘ!" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:932 msgid "FOR FRIENDSHIP!!" msgstr "ZA PRZYJAŹŃ!!" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:936 msgid "FOR PEACE!!" msgstr "ZA POKÓJ!!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:941 msgid "FOR FUN!" msgstr "DLA FRAJDY!!!" #. [message]: id=Eryssa,Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:945 msgid "FOR HIDEL!!" msgstr "ZA HIDELA!!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:949 msgid "FOR DWARVEN DOORS!!" msgstr "ZA KRASNOLUDZKIE WROTA!!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:953 msgid "FOR THE FREE PEOPLES OF THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!" msgstr "ZA WOLNE LUDY CAŁEJ PÓŁNOCY! NA NICH, ŻOŁNIERZE!!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:962 msgid "Sweet gods, look at all those orcs pouring out of that fortress." msgstr "" "Na miły bóg, spójrzcie tylko te na zastępy orków wylewające się z fortecy." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:966 msgid "Aye, and not just any orcs either, those are all hardened veterans!" msgstr "Ano, i to nie byle jakie orki - wszystko doświadczeni weterani!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:970 msgid "" "Yeah. Obviously this is going to take some time. If necessary we can sit " "tight in our fortifications and besiege them until they starve!" msgstr "" "Nie da się ukryć. To niechybnie potrwa dłuższą chwilę. W ostateczności " "możemy po prostu obsadzić fortyfikacje i oblegać ich, póki nie poddadzą się " "z głodu!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:982 msgid "" "Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the " "North." msgstr "" "Giń, morderco niewinnych! Już nigdy nie będziesz terroryzować ludów Północy." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:986 msgid "Learn the fate of one who offends the Dwarves of Knalga." msgstr "Oto jaki los spotyka każdego, kto zadziera z Krasnoludami z Knalgi." #. [message]: id=Eryssa,Sisal,Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:991 msgid "Or the elves of the Northern Forests." msgstr "Albo elfy z Północnych Lasów." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:995 msgid "Or the humans of Dwarven Doors." msgstr "Albo ludzi z Krasnoludzkich Wrót." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:999 msgid "(Gurgle) No...! This... cannot... be... happening... to... me..." msgstr "(Charcząc) Nie!... to... nie...moż...li...we..." #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003 msgid "Such were the last words of Rakshas the great!" msgstr "Pomnijcie ostatnie słowa wielkiego Rakshasa!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1016 msgid "" "At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace " "and prosperity will come to the Northlands once again!" msgstr "" "Nareszcie! Rakshas nie żyje, a armia orków została rozbita. Na Ziemiach " "Północy znów zapanuje pokój i dobrobyt!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1020 msgid "" "At these words all the allied forces gave out a combined and thunderous " "cheer. Their long ordeal was finally over." msgstr "" "Na te słowa wojska sprzymierzonych podniosły jak jeden mąż okrzyk radości i " "zwycięstwa. Długie lata ofiar i wyrzeczeń wreszcie dobiegły końca." #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1025 msgid "(Small voice lost in the uproar) Awww, is it over already?" msgstr "(Samotny głos niknący we wrzawie) Ojeeej, to już po wszystkim?" #. [message]: id=Hamel #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1042 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:494 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:506 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:530 msgid "Argh!" msgstr "Aaah!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1046 msgid "" "Hamel! Blast it, without the dwarves to hold the western flank we are as " "good as defeated." msgstr "" "Hamel! Do diaska, krasnoludy miały trzymać zachodnie skrzydło. Bez nich nie " "mamy szans!" #. [message]: id=Eryssa,Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1067 msgid "Sisal! Noooo! Not you too!" msgstr "Sisal! Nieeee! Dlaczego i ty!" #. [scenario]: id=14a_Epilogue #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:16 msgid "" "The dead and wounded having been cared for, and after the party had wound " "down, everyone gathered in the conquered castle to decide on their course of " "action." msgstr "" "Gdy opatrzono rannych i pochowano poległych, a pierwsza euforia zwycięstwa " "opadła, sojusznicy zebrali się w zdobytym zamku i radzili, co czynić dalej." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:77 msgid "" "So, Rakshas has been defeated and all the armies that he had gathered have " "been crushed. This relieves a blight on our land — but if we do not address " "the causes of the blight, we could be in for trouble later." msgstr "" "A więc Rakshas został pokonany, a zebrane przez niego wojska rozbite. Tak, " "wybawiliśmy nasze ziemie od plagi. Ale jeśli nie zajmiemy się przyczynami " "tej plagi, w przyszłości mogą nas znów czekać kłopoty." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:81 msgid "How is that, Tallin?" msgstr "Co masz na myśli, Tallinie?" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:85 msgid "" "Rakshas was but a symptom. The ill is the nature of the orcs themselves." msgstr "Rakshas był zaledwie objawem choroby, którą jest natura samych orków." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:89 msgid "" "The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among " "themselves, their warlike nature turns upon itself and they are no threat; " "but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their battle-lust " "becomes a plague upon their neighbors." msgstr "" "Orki są niezwykle liczne i wojownicze. Dopóki kłócą się między sobą, ich " "wojownicza natura zwalcza samą siebie i nie stanowią poważniejszego " "problemu. Jeśli jednak pojawi się wśród nich silny przywódca, taki jak " "właśnie Rakshas, ich żądza krwi staje się śmiertelnie groźna dla wszystkich " "sąsiadów." #. [message]: id=Eryssa #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:98 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:104 msgid "" "Our challenge is to ensure that the orcs do not unite under one strong, " "warlike leader in the future." msgstr "" "Stoi przed nami wyzwanie w postaci uniemożliwienia ponownego zjednoczenia " "orków pod wodzą jednego silnego przywódcy." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:110 msgid "Exactly." msgstr "Racja." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:114 msgid "" "Aye. And we dinna’ just want to keep the orcs from ruling the Northlands; we " "want to make the Northlands a safe place for all the kindred races to trade, " "travel and live in peace. We must also ensure that no isolated bands of " "orcs, trolls, ogres or any other creatures will be roving around preying on " "innocent people." msgstr "" "Ano. I nie o to tylko idzie, żeby orki nie rządziły na Północy - chcemy, by " "wszystkie pokojowe ludy mogły na Ziemiach Północy bezpiecznie podróżować, " "handlować i żyć w spokoju. Musimy też dopilnować, żeby ziemie były wolne od " "grasujących band orków, trolli, ogrów czy jakich bądź innych stworzeń, które " "mogłyby atakować niewinnych ludzi." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:118 msgid "A worthy and difficult task. Does anybody have any ideas?" msgstr "Szczytne to zadanie, ale i trudne. Czy są jakieś pomysły?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:122 msgid "I do have a suggestion." msgstr "Mam pewną propozycję." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:126 msgid "" "The orcs are too hardy and fast-breeding to be exterminated, even if we " "could bring ourselves to stomach an attempt at slaughtering them all. " "Therefore, we must find a way to make them part of our solution." msgstr "" "Orki są zbyt wytrzymałe i zbyt szybko się mnożą, by dało się je całkowicie " "unicestwić, nawet gdybyśmy byli zdolni podjąć próbę bezwzględnej rzezi. " "Musimy więc znaleźć rozwiązanie, którego częścią będą same orki." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:130 msgid "" "I propose the creation of a neutral council of warders, composed of humans, " "dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter " "what race they come from — even orcs." msgstr "" "Proponuję powołać neutralną radę strażników, złożoną z przedstawicieli " "ludzi, krasnoludów, elfów, smoków, trolli czy dowolnych innych ras, które " "zechcą do niej dołączyć — nawet orków." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but " #| "exist only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of " #| "the Great Ocean, north of Wesnoth and west of the Elvish Forests." msgid "" "This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but exist " "only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the " "Great Ocean, north of Wesnoth and west of the elvish forests." msgstr "" "Rada nie miałaby władzy nad żadnym ludem ani terytorium, a jedynym celem jej " "istnienia byłoby zapobieganie wojnie i grabieżom na ziemiach leżących na " "południe i wschód od Wielkiego Oceanu, na północ od Wesnoth i na zachód od " "lasów elfów." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:138 msgid "" "The first task of the warders would be to go to each orcish tribe and make a " "treaty with them that they will not be attacked if they refrain from " "attacking others." msgstr "" "Pierwszym zadaniem strażników będzie spotkanie się z każdym plemieniem orków " "z osobna i zawarcie z nim traktatu, na mocy którego plemię to nie zostanie " "zaatakowane, jeśli samo nie będzie atakować innych." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:142 msgid "" "The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldn’t be too hard " "to get them to agree. In the future, if they should renege on their " "treaties, and threaten the peace and prosperity of the North, then the army " "maintained by the warders would crush them." msgstr "" "Orki doświadczyły właśnie miażdżącej klęski, więc zapewne przystaną na " "traktat bez szemrania. Jeśli w przyszłości dowolne z plemion złamie traktat " "i zagrozi pokojowi i dobrobytowi Północy, zostanie zniszczone przez armię " "utrzymywaną przez strażników." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:146 msgid "" "That is the basic outline of my proposal. Shall the Council of Warders " "declare itself?" msgstr "" "Tak wygląda moja propozycja w zarysie. Czy powołamy pierwszą Radę Strażników?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:150 msgid "" "Hearing the words of the wise mage, the whole assembly erupted with cries of " "approval." msgstr "" "Wysłuchawszy słów mądrego maga, wszyscy zgromadzeni poczęli wznosić okrzyki " "aprobaty." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:155 msgid "Fitting!" msgstr "Tego nam potrzeba!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:159 msgid "Great!" msgstr "Wspaniałe!" #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:163 msgid "Smart!" msgstr "Mądre!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:167 msgid "Sounds like fun." msgstr "Będzie wesoło..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:171 msgid "" "Rising to his feet, Hamel raised his hands and waited for the clamor to die " "down." msgstr "Hamel wstał, uniósł ręce i czekał, aż wrzawa ucichnie." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:176 msgid "" "Over time, Tallin has proved himself to be a wise, courageous and capable " "leader. He is respected by humans, elves and dwarves alike. I therefore " "propose that Tallin be made the first head of the Council of Warders." msgstr "" "Tallin wykazał ponad wszelką wątpliwość, że jest mądrym, odważnym i zdolnym " "przywódcą, który zdobył szacunek ludzi, elfów i krasnoludów. Dlatego " "proponuję, by to właśnie Tallin został pierwszym przewodniczącym Rady " "Strażników." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:180 msgid "" "Once again, all assembled erupted into thunderous approval. The tumult " "lasted for some time and at long last Tallin rose to his feet and held up " "his hands for quiet." msgstr "" "Sala ponownie wybuchła okrzykami aprobaty. Wrzawa nie cichła przez dłuższą " "chwilę, aż wreszcie Tallin powstał i uniósł ręce, by uciszyć zgromadzonych." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:185 msgid "" "I thank everyone for the love and honor bestowed upon me. In honor of that " "love I accept this responsibility." msgstr "" "Dziękuję wszystkim za ten zaszczyt i zaufanie. Wezmę na siebie ten " "obowiązek, aby tego zaufania nie zawieść." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:189 msgid "" "No one leader will make the Warders a success; we will need the help of all " "of you." msgstr "" "Nie wystarczy jednak jeden przywódca, by Rada wypełniła swoje zadanie - " "będzie potrzebna pomoc was wszystkich." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:193 msgid "" "Father Morvin, this whole plan is your idea. Would you and your wife be " "willing to stand by my side and support me?" msgstr "" "Ojcze Morvinie, sam ten plan zaproponowałeś. Czy wraz z żoną zgodzilibyście " "się stanąć u mego boku i służyć swą radą i wsparciem?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:197 msgid "" "Gladly, Tallin. We will stand with the Warders till the end of days if need " "be." msgstr "" "W przyjemnością, Tallinie. Będziemy pomagać Strażnikom aż do końca dni, " "jeśli taka będzie potrzeba." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:206 msgid "Stalrag?" msgstr "Stalrag?" #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:210 msgid "I am yours to command, my lord Tallin." msgstr "Oddaję się pod twoje rozkazy, Lordzie Tallinie." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:214 msgid "‘Lord’? Oh no!" msgstr "O nie, znowu „Lord”?" #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:218 msgid "(Giggle) Better get used to it." msgstr "(Chichocząc) Lepiej się przyzwyczajaj." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:222 msgid "" "You have led myself and the Shinsplitters wisely. We will uphold the Council " "of Warders." msgstr "" "Mądrze prowadziłeś mnie i moich Łamignatów. Będziemy wspierać Radę " "Strażników." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:233 msgid "Camerin?" msgstr "Camerin?" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:237 msgid "" "Heck, yeah! It has been a total blast being with you. I wouldn’t even think " "of leaving now!" msgstr "" "Klawo jak cholera! Od kiedy jestem z wami świetnie się bawię. Za nic bym " "teraz nie odszedł!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:248 msgid "Elenia?" msgstr "Elenia?" #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:252 msgid "" "Tallin, as you know, I have been separated from my race and kinsmen — well, " "except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests " "and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday." msgstr "" "Tallinie, jak wiesz, zostałam wiele lat temu oddzielona od moich " "pobratymców, może za wyjątkiem Eryssy. Chcę powrócić do lasów elfów i znów " "zamieszkać wśród swoich. Może pewnego dnia powrócę." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:261 #, fuzzy #| msgid "" #| "Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you " #| "are gonna be back sooner or later." msgid "" "Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you will " "be back sooner or later." msgstr "" "Elenio, znając ciebie i twoją niespokojną naturę nie mam wątpliwości, że " "prędzej czy później do nas wrócisz." #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:265 msgid "(Smiles) It is not unlikely..." msgstr "(Uśmiecha się) Istnieje taka możliwość..." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:271 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our " #| "blessing, and convey to the Elves our intentions and the hope of peace." msgid "" "You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our " "blessing, and convey to the elves our intentions and the hope of peace." msgstr "" "Elenio, byłaś nam cennym sojusznikiem i wspaniałą przyjaciółką. Ruszaj z " "naszym błogosławieństwem i przekaż elfom wieści o naszych zamiarach i " "nadziejach na pokój." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:286 msgid "Krash?" msgstr "Krash?" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:290 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am sorry, Tallin but me and my friends had better be getting back to " #| "our people." msgid "" "I’m sorry, Tallin, but me and my friends better be getting back to our " "people." msgstr "" "Wybacz, Tallinie, ale wraz moimi żołnierzami muszę już wracać w swe rodzinne " "strony." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:294 msgid "" "No need to apologize, Krash, for you and the valiant drakes of your band " "have been of invaluable help to us. The entire Northlands are in your debt." msgstr "" "Nie przepraszaj, Krash - wraz ze swoimi dzielnymi smoczymi oddziałami byłeś " "nam nieocenioną pomocą. Całe Ziemie Północy mają u was dług wdzięczności." #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:298 msgid "" "As you said once before Tallin, let not talk of debts come between us. I " "will spread the word among my people and if anyone wishes to join your " "Council they will be free to. In addition to gaining the respect of the " "elves and the dwarves you have also earned the respect of the drakes. I am " "sure many will come to join your cause." msgstr "" "Jak sam kiedyś rzekłeś, Tallinie, niech nie będzie między nami mowy o " "długach. Rozgłoszę wieści wśród swojego ludu i każdy smok, który zapragnie " "dołączyć do Rady, będzie mógł to uczynić. Zyskałeś sobie szacunek nie tylko " "elfów i krasnoludów, ale i smoków. Jestem pewien, że wielu moich pobratymców " "do was dołączy." #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:302 msgid "" "If you are ever in desperate need of help then come to us. The gryphons will " "show you the way." msgstr "" "Jeśli będziecie kiedy w potrzebie, możecie liczyć na naszą pomoc. Gryfy " "wskażą wam drogę." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:306 msgid "Thanks, friend." msgstr "Dzięki, przyjacielu." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:318 msgid "Abhai, your assistance has also been a great help to us." msgstr "Abhai, również twoja pomoc była dla nas niezwykle cenna." #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:323 msgid "" "Pah, think nothing of it. It will sure make an interesting story to tell the " "folks back home." msgstr "E tam, nic takiego. Przynajmniej będzie o czym opowiadać w domu." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:327 msgid "So you would like to return to your home?" msgstr "Chcesz zatem powrócić do domu?" #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:331 #, fuzzy #| msgid "" #| "Yes. The dead should stay in the land of the dead. It is against the laws " #| "of nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor " #| "forced me into this body and I don’t know how to get out of it." msgid "" "Yes. The dead should stay in the Land of the Dead. It is against the laws of " "nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me " "into this body and I don’t know how to get out of it." msgstr "" "Tak. Umarli powinni pozostać w krainie umarłych - cokolwiek innego jest " "wbrew prawom natury. Jest tylko jeden problem: Malifor wcisnął mnie w to " "ciało i nie wiem, jak je porzucić." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:335 msgid "" "I believe Thera and I can help you with that, Abhai. Have no worries, you " "shall soon be home." msgstr "" "Chyba wraz z Therą będziemy w stanie ci pomóc, Abhai. Nie obawiaj się, " "wkrótce będziesz w domu." #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:339 #, fuzzy #| msgid "" #| "Thank you father, and thank you again, Tallin for all that you have done, " #| "both for the world of the living and the dead." msgid "" "Thank you, Father, and thank you again, Tallin, for all that you have done, " "both for the world of the living and the dead." msgstr "" "Dziękuję, Ojcze. I raz jeszcze dziękuję tobie, Tallinie, za wszystko, co " "uczyniłeś dla świata żywych i umarłych." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:343 msgid "My thanks to you as well, Abhai. May you rest in peace." msgstr "Ja również z całego serca ci dziękuję, Abhai. Spoczywaj w pokoju." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:349 msgid "" "Ro’Arthian and Ro’Sothian, you two have also been of staunch allies. As per " "our agreement, you may return to Highbrook Pass, and I will see to it that " "guards are posted at both ends barring any who seek to enter without your " "leave, on pain of death." msgstr "" "Ro’Arthian, Ro’Sothian. Wy również okazaliście się niezawodnymi " "sprzymierzeńcami. Zgodnie z naszą umową, możecie teraz powrócić na Przełęcz " "Wysokiej Strugi, a ja dopilnuję, by po obu jej stronach wystawiono straże. " "Odtąd nikt bez waszej zgody tam nie wejdzie, pod karą śmierci." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:353 msgid "" "Thank you, Tallin. Our old bones are weary of being animated long past their " "time. Now we will finally be able to rest in peace. However, as we have " "fought hard for this respite, we shall not allow our effort go to waste. " "When the Northlands are in direst need of us, we shall rise once again." msgstr "" "Dziękujemy, Tallinie. Nasze stare kości są już bardzo zmęczone tyloma latami " "nienaturalnego ożywienia. Teraz nareszcie będziemy mogli zaznać spokoju. " "Skoro jednak tak wytrwale o ten spokój walczyliśmy, nie dopuścimy, by nasze " "wysiłki poszły na marne. Powstaniemy ponownie, gdy Ziemie Północy będą nas " "potrzebować najbardziej." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:362 msgid "" "Stalrag, for years now we have fought each other, but recent events have " "made us allies. I go now to eternal sleep; may we part as friends." msgstr "" "Stalrag, przez wiele lat walczyliśmy ze sobą, ale ostatnie wydarzenia " "uczyniły z nas sprzymierzeńców. Odchodzę teraz na wieczny odpoczynek i chcę, " "byśmy się rozstali w przyjaźni." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:366 msgid "May your rest be peaceful and undisturbed, Ro’Arthian." msgstr "Oby wasz spoczynek nigdy nie został zakłócony, Ro’Arthian." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:377 msgid "" "And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... (Goes to his " "knees in front of Eryssa and takes her hand) Will you marry me?" msgstr "" "Erysso... Wiem, że to wielka śmiałość z mojej strony, ale... (Klęka przed " "Eryssą i bierze jej rękę) Czy zostaniesz moją żoną?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:381 msgid "(Struck speechless)" msgstr "(Oniemiała)" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:385 msgid "" "Tallin, are you sure? Elves have a very long lifespan compared to humans. " "She will live for at least another century and a half while you have hardly " "seventy years ahead of you... at most." msgstr "" "Tallinie, czy jesteś tego pewien? Elfy żyją bardzo długo w porównaniu z " "ludźmi. Ona będzie żyć jeszcze co najmniej półtora wieku, a ty masz przed " "sobą najwyżej siedemdziesiąt lat... jeśli tyle." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:389 msgid "" "(Eyes on Eryssa) I know, Hamel. Then may the coming seventy years be " "the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny " "ourselves happiness out of the fear of loss?" msgstr "" "(wpatrzony w Eryssę) Wiem o tym, Hamel. Więc niechaj następnych " "siedemdziesiąt lat będzie najszczęśliwszymi i najpełniejszymi latami naszych " "żywotów. Czyż mamy odmawiać sobie szczęścia z samej obawy przed stratą?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:393 msgid "Well spoken!" msgstr "Dobrze powiedziane!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:397 msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes." msgstr "Może to nierozsądne z mojej strony, Tallinie, ale... tak." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:401 msgid "" "The joy of the multitude could not be contained, and the ensuing celebration " "lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly " "married by Father Morvin and Sister Thera." msgstr "" "Radości zgromadzonych nie było końca, a świętowano przez pełnych pięć dni. " "Ojciec Morvin i Siostra Thera udzielili Tallinowi i Eryssie ślubu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406 msgid "" "After the wedding, Tallin and Eryssa went back to Dwarven Doors where they " "founded the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to " "ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the " "main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven " "Doors." msgstr "" "Po zakończeniu uroczystości ślubnych Tallin wraz z Eryssą powrócił do " "Krasnoludzkich Wrót, gdzie powołali Radę Strażników Sojuszu Północy, której " "zadaniem było zapewnienie pokoju i sprawiedliwości na Ziemiach Północy. " "Wkrótce ustalono, że siedzibą Sojuszu Północy będzie właśnie nowo odbudowane " "miasto Krasnoludzkie Wrota." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "On Father Morvin’s advice, the Council approached all the different " #| "orcish tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to " #| "cooperate with the Alliance, he was forcibly removed from his post and " #| "another more favorably disposed put in his place." msgid "" "On Father Morvin’s advice, the Council approached all the different orcish " "tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with " "the Alliance, he was forcibly removed from his post and a more favorably-" "disposed leader put in his place." msgstr "" "Tak jak radził Ojciec Morvin, Rada zawarła przymierza ze wszystkimi " "plemionami orków. Jeśli wódz plemienia odmawiał współpracy z Sojuszem, był " "siłą usuwany ze stanowiska i zastępowany osobnikiem bardziej ugodowo " "nastawionym." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:416 msgid "" "Although Tallin faced many challenges as the head of the Northern Alliance, " "his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they " "had one son, about whom were written many legends." msgstr "" "Choć przewodząc Sojuszowi Północy Tallin nieraz zmagał się z trudnościami, " "jego małżeństwo z Eryssą było spokojne i przepełnione szczęściem. Mieli " "jednego syna, które późniejsze czyny przeszły do legendy." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:423 msgid "" "Once again I thank all of you. For those of you who are leaving, may the " "Lords of Light — or Darkness — guide you on your path. For those of you who " "are staying — come, we have much to do." msgstr "" "Raz jeszcze dziękuję wam wszystkim. Tym, którzy odchodzą, życzę bezpiecznej " "podróży i niech was prowadzą Bogowie Światła (lub Ciemności). Tych, którzy " "pozostali, zapraszam za mną — czeka nas dużo pracy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:427 msgid "" "Thus, Tallin and his friends went back to Dwarven Doors where they founded " "the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to " "ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the " "main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven " "Doors." msgstr "" "I tak Tallin wraz z przyjaciółmi powrócił do Krasnoludzkich Wrót, gdzie " "powołano Radę Strażników Sojuszu Północy, której zadaniem było zapewnienie " "pokoju i sprawiedliwości na Ziemiach Północy. Wkrótce ustalono, że siedzibą " "Sojuszu Północy będzie właśnie nowo odbudowane miasto Krasnoludzkie Wrota." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439 msgid "" "In time, Knalga’s caverns were refurbished, becoming a busy and prosperous " "home to many dwarves. Under the protection of the Northern Alliance, people " "of all races began coming, as they did before, from all corners of the known " "— and unknown — world to trade with the Dwarves of Knalga." msgstr "" "Nie minęło wiele czasu, nim Knalga została odbudowana i ponownie stała się " "prosperującym państwem krasnoludów. Dzięki ochronie, jaką zapewniał Sojusz " "Północy, na handel z Krasnoludami Knalgi przybywali jak dawniej kupcy " "wszystkich ras, ze wszystkich zakątków znanego — i nieznanego — świata." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:444 msgid "" "Thus, from a small, enslaved community, the people of Dwarven Doors — by " "their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the " "darkness and restored them to their former glory." msgstr "" "Tak oto ludzie z Krasnoludzkich Wrót zerwali niewolnicze okowy i dzięki swej " "odwadze, wytrwałości i mądrości wyprowadzili Ziemie Północy z mroku, " "przywracając im dawną chwałę." #. [unit_type]: id=Cave Serpent #: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7 msgid "" "The Water Serpent is a foe dire enough when encountered in the rivers and " "seas of the sunlit world, but his rare cave-dwelling kin are yet more " "terrible. Though their eyes are of little use in the stygian darkness of the " "deep caves where they dwell, they have become sensitive to even the tiniest " "sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on " "it with remorseless efficiency." msgstr "" "Wąż wodny jest groźnym przeciwnikiem, gdy napotkać go w rzekach i morzach " "świata powierzchniowego, ale jego rzadko widywani pobratymcy jaskiniowi są " "jeszcze groźniejsi. Choć w egipskich ciemnościach podziemnego świata wzrok " "nie zdaje im się na wiele, wykształciły sobie niezwykle czuły słuch. " "Wystarczy najdrobniejszy szmer nieuważnej ofiary, by wąż nieubłaganie ruszył " "do śmiercionośnego ataku." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:26 msgid "Camerin" msgstr "Camerin" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:38 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:168 msgid "Father Morvin" msgstr "Ojciec Morvin" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:51 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:176 msgid "Sister Thera" msgstr "Siostra Thera" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:65 msgid "Elenia" msgstr "Elenia" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:91 msgid "Rakshas" msgstr "Rakshas" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:16 msgid "" "Argh! I am finished, but our campaign must... not end... crush... our... " "enemies... and... save... our... people..." msgstr "" "Aaach! Na mnie przyszedł kres, ale nasza walka... musi trwać... pokonaj... " "wrogów... uratuj... nasz... lud......" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:21 msgid "No, Tallin, we can’t do it without you!" msgstr "Nie! Tallinie, bez ciebie nie damy rady!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:42 msgid "What... how can this happen?" msgstr "Jak... jak to możliwe?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:47 msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him." msgstr "Był zdrowo szurnięty, ale będzie mi go brakować." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:81 msgid "(Roars in pain)" msgstr "(Ryczy z bólu)" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86 msgid "Krash!" msgstr "Krash!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:100 msgid "It’s no good, Tallin, he is gone." msgstr "Nic z tego, Tallin. Już po nim." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:105 msgid "You wretched monsters! You are going to pay for this!" msgstr "Potwory! Zapłacicie za to!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:110 msgid "Awww, I liked that guy!" msgstr "A tak go polubiłem!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:127 msgid "Alas! My wanderings have come to an end." msgstr "Niestety! Moje podróże dobiegły końca." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:132 msgid "Blast it, we have lost a valuable ally." msgstr "Do diaska, straciliśmy cennego sprzymierzeńca." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:137 msgid "Farewell Elenia. May you find peace in your final journey." msgstr "Żegnaj, Elenio. Obyś znalazła spokój w tej ostatniej podróży." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:214 msgid "Ahhhh! Save me, my husband!" msgstr "Achhhh! Mężu, ratuj mnie!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:219 msgid "(Rolls eyes) Dramatic as always." msgstr "(Przewraca oczami) Dramatyczna jak zawsze." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:226 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:238 msgid "Ahhhhhhh!" msgstr "Aaaaach!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:231 msgid "You monsters think you are so tough don’t you? Well check this out." msgstr "" "Co, potworki, myślicie sobie, że takie twarde jesteście? No to patrzcie na " "to." #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:243 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:499 msgid "You incompetent fools, you think you can kill us? Good luck!" msgstr "Nieudolni głupcy! Myślicie, że zdołacie nas zabić? Powodzenia!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:251 msgid "Ack! Stupid slobbering beast!" msgstr "Aj! Durna zaśliniona bestia!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:256 msgid "Your efforts to destroy us are in vain, you foul creature." msgstr "Twoje próby zniszczenia nas nie zdadzą się na nic, podła kreaturo." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:268 msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!" msgstr "O nie! Morvinie, zawiedliśmy! Nie zdołamy pomóc Tallinowi!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:273 msgid "Failed? Never! The word failure is not in our dictionary." msgstr "" "Zawiedliśmy? Nigdy! Słowo \"niepowodzenie\" nie figuruje w naszym " "słownictwie." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:282 msgid "" "Alas! I am dying! Morvin darling, I wish you were beside me so that I may " "die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last " "time!" msgstr "" "Już po mnie! Umiera! Morvinie, mój najdroższy, bądź proszę przy mnie, bym " "mogła wyzionąć ducha w twych ramionach! Bym po raz ostatni poczuła dotyk " "twych ust na moich!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:291 msgid "(Rolls eyes) Thera, do you always have to be so dramatic?" msgstr "" "(Przewraca oczami) Thera, czy zawsze musisz być taka dramatyczna?" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:296 msgid "Um... Father? Your wife just got killed..." msgstr "Eee... Ojcze? Właśnie zabili twoją żonę..." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:301 msgid "Oh right. I CALL UPON THE LORDS OF LIGHT TO GRANT YOU LIFE!" msgstr "A, tak. WZYWAM WŁADCÓW ŚWIATŁA, BY TCHNĘLI W CIEBIE ŻYCIE!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:310 msgid "" "You cruel creature! How dare you use your brute strength against such a " "frail creature as me." msgstr "" "Ty okrutny stworze! Jak śmiesz stosować przemoc wobec tak kruchej istoty, " "jak ja!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:315 msgid "" "Don’t worry, Thera, you will have plenty of opportunities to set him " "straight." msgstr "" "Nie przejmuj się, Thero, będziesz miała niejedną okazję, by zrobić z nim " "porządek." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:333 msgid "" "Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater." msgstr "" "Thero, gdy będzie już po wszystkim, powinnaś sobie wymalować twarz i wstąpić " "do teatru." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:338 msgid "Hey, don’t you always say that life is nothing but a drama?" msgstr "Ejże, przecież sam zawsze mawiasz, że życie to tylko sztuka?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:343 msgid "Yes, it may be a drama, but that’s no excuse for overacting!" msgstr "Może i tak, ale to jeszcze nie powód, żeby się zgrywać!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:348 msgid "(Giggle) Who needs an excuse for overacting?" msgstr "(Chichocze) A kto powiedział, że trzeba mieć powód?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:357 msgid "Whoa! That trick is a bit hard on the constitution." msgstr "Uch! Ta sztuczka niezbyt dobrze wpływa na samopoczucie." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:366 msgid "Well, be grateful that you are alive." msgstr "Cóż, bądź wdzięczna za to, że żyjesz." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:371 msgid "(Giggle) Thank you, honey." msgstr "(Chichocząc) Dziękuję, skarbie." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:376 msgid "Thank the Lords of Light, not me!" msgstr "Nie mnie dziękuj, tylko bogom światła!" #. [message]: speaker=Sister Thera #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:385 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:585 msgid "Ouch! That hurts. Let’s try not to do that again, shall we?" msgstr "Au! To bolało. Postarajmy się może tego nie powtarzać, co?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:392 msgid "There we go, payback time!" msgstr "Nadszedł czas zapłaty!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:399 msgid "There we go, let’s give this one more shot!" msgstr "No i już, spróbujmy jeszcze raz!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:404 msgid "Just try not to kill yourself again." msgstr "Postaraj się nie dać znowu zabić." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:417 msgid "" "Thera, you should know by now that it is very unclerical to make such a " "spectacle of yourself." msgstr "" "Thero, wiesz przecież, że osobie duchownej nie przystoi robić z siebie " "takiego widowiska." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:422 msgid "Come on, honey! Those were my dying words, after all!" msgstr "" "Kochanie, nie bądź nudziarzem! Przecież to były moje ostatnie słowa przed " "śmiercią!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:427 msgid "(Rolls eyes) Women!" msgstr "(Przewraca oczami) Kobiety!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:441 msgid "That’s darned right!" msgstr "Jak cholera!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:446 msgid "" "Thera! Language like that coming from you! You should really stop hanging " "around the dwarves so much." msgstr "" "Thero! Takie słowa z twoich ust?! Naprawdę za dużo przestajesz z " "krasnoludami." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:482 msgid "Alas! So... close." msgstr "Niestety! A tak niewiele zabrakło." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:487 msgid "" "Hey, that’s not right. The good guys aren’t supposed to die. Oh well, I’ll " "fix that." msgstr "" "Zaraz zaraz, tak nie można. Dobrzy ludzie nie powinni ginąć. No nic, zaraz " "to naprawię." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:511 msgid "" "Oh dear. Did you just go and get yourself killed again, Morvin? Well, I’ll " "fix that." msgstr "" "Ojojoj. Morvin, czyżbyś znowu dał się zabić? No nic, zaraz to naprawię." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:518 msgid "The forces of good can never be defeated by the likes of you!" msgstr "Tacy jak ty nigdy nie pokonają sił dobra!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:523 msgid "" "Yeah, try taking a bath and you might be able to kill him for good " "(Wink wink). But for the time being, abracadabra!" msgstr "" "Jasne, może spróbuj się wykąpać, to dasz radę naprawdę go zabić (mruga " "porozumiewawczo). Ale póki co — abrakadabra!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:535 msgid "" "Stupid troll, maybe next time you should try killing someone who can be " "killed." msgstr "Durny troll. Następnym razem atakuj kogoś, kogo można zabić." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:542 msgid "Argh! I’ll just come back and finish you in my next life." msgstr "Aaach! Nic to, wykończę cię w następnym życiu." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:547 msgid "Which might be sooner than you think." msgstr "Które może nadejść szybciej, niż sądzisz." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:554 msgid "Ack! I have been brained!" msgstr "Aj! Zginąłem!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:560 msgid "Eew! Gross! Ahh never mind, I’ll get you cleaned up good." msgstr "A feeee! Obrzydlistwo! Nic to, już ja cię domyję." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:578 msgid "Ahh yes, that’s better." msgstr "Ach tak, znacznie lepiej." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:597 msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble." msgstr "Morvin, ty niegrzeczny chłopcze! Zawsze wpakujesz się w kłopoty." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:602 msgid "Sorry, won’t do it again. Promise!" msgstr "Przepraszam, to się nie powtórzy. Obiecuję!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:616 msgid "I heard that, Thera." msgstr "Słyszałem, Thera." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:621 msgid "Hey, just trying to give him an incentive to drown himself." msgstr "No co, próbuję go tylko zmotywować, żeby się poszedł utopić." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:639 msgid "Now where did he go?!" msgstr "Gdzie do licha się on podział!?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:651 msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!" msgstr "Ach, Thero, byłabyś wspaniałą gospodynią domową!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:657 msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (Pouty face)" msgstr "Owszem, ale najpierw musiałbyś mi wreszcie kupić dom! (Grymasi)" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:662 msgid "" "Thera, don’t you think that this isn’t really a good time to talk about that?" msgstr "Thero, nie sądzisz, że to nie jest najlepszy moment na tę rozmowę?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:667 msgid "(Giggle) Sorry!" msgstr "(Chichocze) Przepraszam!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:729 msgid "I have had enough! Come on brother, let’s get outta here." msgstr "Mam już tego dość! Chodź, bracie, spadamy stąd." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:743 msgid "" "Dang it! They’re gone, and the creatures they control are leaving too. " "Without them, this is hopeless." msgstr "" "A niech to! Odeszli, a wraz nimi odchodzą stworzenia, którymi dowodzili. Bez " "nich nie mamy szans." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:763 msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brothers." msgstr "" "Żegnajcie, przyjaciele. Odchodzę, by dołączyć do moich poległych pobratymców." #. [message]: role=Shinsplitter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:783 msgid "No, Stalrag! Without you what will become of the Shinsplitters?" msgstr "O nie, Stalrag! Cóż się bez ciebie stanie z Łamignatami?" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:788 msgid "" "Shinsplitters... join Tallin... He is your new... leader... trust... and... " "serve... him... as... you... have... served... me." msgstr "" "Łamignaci... dołączcie do... Tallina... będzie waszym... nowym... wodzem... " "ufajcie mu... i służcie... jako... służyliście... mnie..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:793 msgid "Your death shall not go unavenged, brave Stalrag. DEATH TO THE ORCS!!" msgstr "Twoja śmierć zostanie pomszczona, waleczny Stalragu. ŚMIERĆ ORKOM!!!" #. [message]: role=Shinsplitter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:798 msgid "DIE, YOU FOUL SCUM!!" msgstr "GIŃ, PODŁY DRANIU!!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:815 msgid "Alas, you must continue your mission without me!" msgstr "Niestety, dalej musicie walczyć beze mnie!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:825 msgid "Eryssa, no! Please don’t die!" msgstr "Nie, Eryssa! Proszę, nie umieraj!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832 msgid "How could this happen? We can’t possibly go on without her..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160 msgid "Arthian" msgstr "Arthian" #~ msgid "Compelled" #~ msgstr "Przymuszony" #~ msgid "Note: The work on this branch of the campaign is in progress." #~ msgstr "Uwaga: Prace nad tą gałęzią kampanii nadal trwają." #~ msgid "" #~ "Thus, compelled by some strange and irresistible force, Tallin — eyes " #~ "glazed and mind unthinking — did the will of his new master." #~ msgstr "" #~ "Tak oto, powodowany dziwną i nieodpartą siłą, Tallin wykonywał wolę " #~ "swojego nowego pana, z przeszklonymi oczami i pustką w myślach." #~ msgid "" #~ "He was first stripped of his weapons and armor and then cast into " #~ "solitary confinement. He remained there for months, never being allowed " #~ "to see the light of day, being fed only enough food to keep him alive. " #~ "During this time he was forced to study the most dark and forbidden arts, " #~ "lashed with whips when he could not recite lessons drawn from grimoires " #~ "no human should ever have opened. His body grew feeble and emaciated and " #~ "his mind plunged ever deeper into night. And day by day the magical " #~ "controls Malifor had fastened about Tallin’s will grew stronger." #~ msgstr "" #~ "Najpierw pozbawiono go broni i zbroi i wrzucono samotnie do lochu. " #~ "Pozostawał w odosobnieniu przez wiele miesięcy, nie widząc światła dnia i " #~ "otrzymując tylko tyle do jedzenia, by nie umarł. W tym czasie zmuszano go " #~ "do nauki najmroczniejszych i najsurowiej zabronionych sztuk magicznych - " #~ "smagany biczami musiał recytować lekcje z ksiąg, których żaden człowiek " #~ "nie powinien otwierać. Jego ciało stawało się słabe i wyniszczone, a jego " #~ "umysł pogrążał się coraz głębiej w ciemnościach. Z każdym dniem rosła moc " #~ "magicznych okowów, którymi Malifor spętał wolę Tallina." #~ msgid "" #~ "Tallin never knew exactly how much time passed, but eventually Malifor’s " #~ "lich-servants declared him fit for service and he was summoned before " #~ "their dread Master. Through a hideous blood ritual, Malifor gave him the " #~ "power to animate corpses. He was then sent to a distant network of " #~ "tunnels to clear out a group of trolls who had taken up residence there." #~ msgstr "" #~ "Tallin nie wiedział, ile dokładnie czasu upłynęło, ale w końcu służący " #~ "Maliforowi licze uznali, że jest już gotów do służby. Tallin został " #~ "wezwany przed oblicze ich straszliwego Pana. Podczas odrażającego rytuału " #~ "krwi Malifor nadał mu moc ożywiania trupów. Następnie Tallin został " #~ "wysłany do odległego zakątka sieci tuneli, by pozbyć się grupy trolli, " #~ "które tam zamieszkały." #~ msgid "Minions" #~ msgstr "Słudzy" #~ msgid "Franik" #~ msgstr "Franik" #~ msgid "Henie" #~ msgstr "Henie" #~ msgid "Kill the Troll Leaders" #~ msgstr "Pokonaj przywódców trolli" #~ msgid "Argh! I have failed my master." #~ msgstr "Aaargh! Zawiodłem swojego pana." #~ msgid "Slave of the Undead" #~ msgstr "Niewolnik nieumarłych" #~ msgid "Having completed his mission, Tallin reported back to his master." #~ msgstr "" #~ "Po wykonaniu zadania, Tallin stanął ponownie przed obliczem swego pana." #~ msgid "" #~ "Well done, my loyal slave. I see you have successfully completed your " #~ "mission." #~ msgstr "" #~ "Dobrze się spisałeś, mój lojalny sługo. Widzę, że pomyślnie wykonałeś " #~ "powierzoną misję." #~ msgid "Yes, Master." #~ msgstr "Tak, panie." #~ msgid "" #~ "Very well. Now, I have a new mission for you. Your old friends are " #~ "becoming a bit of an annoyance. Instead of just giving up as they should, " #~ "they keep foolishly attempting to attack me time and again. This time " #~ "they have attacked and seized one of the northern entrances. Although I " #~ "can easily defeat them as I have done several times when you were in " #~ "training, this time I want you to take care of them in a more... final " #~ "way. Consider it a test of your loyalty." #~ msgstr "" #~ "Doskonale. A teraz mam dla ciebie nowe zadanie. Twoi byli przyjaciele " #~ "bardzo nam się naprzykrzają. Zamiast grzecznie dać sobie spokój, oni co i " #~ "raz mnie napadają. Tym razem zaatakowali i opanowali jedno z północnych " #~ "wejść. Wprawdzie mogę bez trudności ich pokonać, jak już to kilkakrotnie " #~ "czyniłem podczas twojego szkolenia, ale tym razem chcę, abyś się z nimi " #~ "rozprawił bardziej... ostatecznie. Niech to będzie sprawdzian twojej " #~ "lojalności." #~ msgid "... As you command, Master." #~ msgstr "... Co rozkażesz, Panie." #~ msgid "" #~ "Good boy. Now, I am giving you the power to raise more powerful types of " #~ "undead. In addition, I will put under you command a few disembodied " #~ "spirits as well as some of my more promising adepts. Use them wisely. " #~ "Now, go and destroy those vermin!" #~ msgstr "" #~ "Zuch chłopak. Obdarzam cię mocą przywoływania potężniejszych rodzajów " #~ "nieumarłych. Oddam też pod twoje dowodzenie kilka bezcielesnych duchów i " #~ "moich najbardziej obiecujących adeptów. Prowadź ich roztropnie. A teraz " #~ "ruszaj i wytęp tych szkodników!" #~ msgid "" #~ "Upon hearing the order of his master to kill his friends, something that " #~ "had been dormant inside Tallin these last few months revolted. But the " #~ "magical control that Malifor had over him was so great that he had no " #~ "choice but to obey his master. Thus, with his own will madly struggling " #~ "to break free of the lich, Tallin made his way to the northern entrance." #~ msgstr "" #~ "Gdy Tallin usłyszał rozkaz zabicia przyjaciół, zaczęły nim targać dawne " #~ "uczucia, uśpione w ostatnich miesiącach. Jednak narzucone mu przez " #~ "Malifora magiczne jarzmo było tak silne, że nie miał innego wyjścia, jak " #~ "tylko wypełnić rozkaz pana. Tallin wyruszył ku północnemu wejściu, lecz " #~ "jego wola szaleńczo walczyła o wyrwanie się spod kontroli licza." #~ msgid "Destroy the Invaders" #~ msgstr "Zniszcz najeźdźców" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Przyjaciel" #~ msgid "James" #~ msgstr "James" #~ msgid "Aledor" #~ msgstr "Aledor" #~ msgid "My God! Tallin is that you?" #~ msgstr "Dobry boże! Tallin, czy to ty?" #~ msgid "$betrayed_friend.name, I..." #~ msgstr "$betrayed_friend.name, ja..." #~ msgid "Come on, Tallin, talk to me!" #~ msgstr "No już Tallin, odezwij się!" #~ msgid "Tallin, break free! Don’t let that lich control you!" #~ msgstr "Tallin, przebudź się! Nie pozwól, by ten licz się kontrolował!" #~ msgid "... KILL THE RABBLE!" #~ msgstr "... ZABIĆ TEN MOTŁOCH!" #~ msgid "No, Tallin! Stop!" #~ msgstr "Nie, Tallinie! Przestań!" #~ msgid "Deaf to the calls of his friend, Tallin commenced the attack." #~ msgstr "Głuchy na wołania przyjaciół, Tallin rozpoczął atak." #~ msgid "What have I done...?" #~ msgstr "Co ja uczyniłem..." #~ msgid "" #~ "You fool! You have spared the humans and betrayed me! But I am not " #~ "concerned, I had already foreseen that possibility." #~ msgstr "" #~ "Ty głupcze! Oszczędziłeś ludzi i zdradziłeś mnie! Nic to, przewidziałem i " #~ "taką ewentualność." #~ msgid "What the... everybody get out! The roof of the cave is collapsing!" #~ msgstr "Co u licha... wszyscy uciekać! Sklepienie jaskini się zapada!" #~ msgid "Ahhh!" #~ msgstr "Aaaa!" #~ msgid "Protecting the Master" #~ msgstr "Chroń swojego Pana" #~ msgid "" #~ "As Tallin sat staring blankly at the body of his former friend — loathing " #~ "and hating what he had become — he received an urgent summons from his " #~ "master." #~ msgstr "" #~ "Gdy Tallin siedział patrząc bezmyślnie na ciało swojego przyjaciela, a " #~ "przy tym nienawidząc tego, czym sam się stał, otrzymał pilne wezwanie od " #~ "swojego Pana." #~ msgid "" #~ "The attack Tallin had been sent to thwart had been a decoy. While Tallin " #~ "was away, Tallin’s former friends had attacked Malifor’s study with " #~ "overwhelming force." #~ msgstr "" #~ "Atak przeciwko któremu wysłano Tallina był tylko dywersją. Pod " #~ "nieobecność Tallina, jego dawni przyjaciele zaatakowali potężnymi siłami " #~ "gabinet Malifora." #~ msgid "" #~ "Although Tallin was glad in his heart to see Malifor in such distress, " #~ "the sorcerous geas on his mind compelled him to go to his master’s aid. " #~ "When he got there, he found that all the outer defenses had been smashed " #~ "and Malifor had bolted himself up in his study. Bound by the will of " #~ "their master, Tallin and his minions took up positions outside Malifor’s " #~ "study door." #~ msgstr "" #~ "Choć w głębi duszy Tallin radował się na widok tarapatów, w jakie popadł " #~ "Malifor, czarnoksięskie więzy zmusiły go do podążenia na ratunek Panu. " #~ "Gdy tam dotarł, zobaczył, że wszystkie zewnętrzne fortyfikacje zostały " #~ "rozbite, a Malifor zabarykadował się w gabinecie. Wykonując wolę swojego " #~ "Pana, Tallin i jego podkomendni zajęli stanowiska przed drzwiami komnaty." #~ msgid "Resist till the end of turns" #~ msgstr "Stawiaj opór do końca limitu tur" #~ msgid "Look, the traitor Tallin has come to protect his master." #~ msgstr "No proszę, zdrajca Tallin przybiegł bronić swojego pana." #~ msgid "Camerin! Please get out of here. Don’t make me kill you too." #~ msgstr "" #~ "Camerin! Proszę, uciekaj stąd. Nie zmuszaj mnie, bym i ciebie zabił." #~ msgid "" #~ "Fat chance, buddy. I can handle the likes of you in my sleep. Fall on " #~ "them, boys!" #~ msgstr "" #~ "Jeszcze czego, koleś. Takich jak ty załatwiam przez sen. Na nich, " #~ "chłopaki!" #~ msgid "At last, I am free..." #~ msgstr "Nareszcie, jestem wolny..." #~ msgid "Boom!" #~ msgstr "Bum!" #~ msgid "What the...? No!" #~ msgstr "Co do...? Nie!" #~ msgid "HEEEEE-YAAAAA!!" #~ msgstr "IIII-JAAAA!!" #~ msgid "" #~ "CURSES ON YOU YOU BLASTED MAGES, CURSES ON YOU YOU BLASTED HUMANS, CURSES " #~ "ON YOU YOU BLASTED DWARVES! MAY YOUR MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! " #~ "MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY " #~ "A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY–" #~ msgstr "" #~ "BĄDŹCIE PRZEKLĘCI WY CHOLERNI MAGOWIE, BĄDŹCIE PRZEKLĘCI WY CHOLERNI " #~ "LUDZIE, BĄDŹCIE PRZEKLĘTE WY CHOLERNE KRASNOLUDY! OBY WASZE NĘDZNE ŻYWOTY " #~ "WYPEŁNIŁO CIERPIENIE! OBY WASZ LUD NIGDY NIE ZAZNAŁ WOLNOŚCI! OBY WSZYSCY " #~ "BLISCY WAS PORZUCILI! OBY WAS PIORUN STRZELIŁ W ŁEB! OBY..." #~ msgid "" #~ "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY " #~ "YOU BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY–" #~ msgstr "" #~ "NIECH CIĘ PIEKŁO POCHŁONIE! OBY CI WYPADŁY WSZYSTKIE ZĘBY! OBYŚ ZMIENIŁ " #~ "SIĘ W SCHOROWANEGO STARCA! OBYŚ..." #~ msgid "" #~ "Malifor is dead... what have I done? What am I going to do? I must flee " #~ "this place!" #~ msgstr "" #~ "Malifor nie żyje... Co ja zrobiłem? Co teraz pocznę? Muszę stąd uciekać!" #~ msgid "Hey, there goes the traitor Tallin!" #~ msgstr "Hej, to przecież ten zdrajca Tallin!" #~ msgid "" #~ "Let him go. He was not acting under his free will and thus there is no " #~ "blame attached to him. I have known of many such poor souls. If he does " #~ "trouble us in the future, however, we should not spare him." #~ msgstr "" #~ "Puśćcie go. Nie działał z własnej woli, więc nie ponosi winy za swe " #~ "czyny. Znałem wiele takich biednych dusz. Jeśli jednak będzie nam " #~ "sprawiał kłopoty w przyszłości, nie powinniśmy go oszczędzać." #~ msgid "" #~ "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river " #~ "anyway, so why bother killing him?" #~ msgstr "" #~ "Zresztą i tak pewnie pójdzie się utopić w najbliższej rzece, więc po co " #~ "go zabijać?" #~ msgid "Ahhh! Master, help me!" #~ msgstr "Achhh! Mistrzu, pomocy!" #~ msgid "Serves you right, you useless excuse for a slave." #~ msgstr "Dobrze ci tak, ty marna namiastko sługi." #~ msgid "Master! Tallin is taking my villages!" #~ msgstr "Panie! Tallin zajmuje moje wioski!" #~ msgid "Shut up, you idiot. I know what I am doing." #~ msgstr "Zamknij się, durniu. Wiem, co robię." #~ msgid "" #~ "Agreed. And if you don’t keep your mouth shut, I will personally shut it " #~ "for you!" #~ msgstr "" #~ "Zgadza się. A jeśli nie zamkniesz gęby, to ja osobiście ci ją zamknę!" #~ msgid "(Gulp)" #~ msgstr "(Przełyka nerwowo)" #~ msgid "" #~ "Hmmm, you aren’t as bad as I thought, Tallin. Unfortunately for you, we " #~ "aren’t ready to give up just yet." #~ msgstr "" #~ "Hmmm, nie jest z tobą tak źle, jak myślałem, Tallin. Jak się jednak " #~ "przekonasz, dalecy jesteśmy od zaniechania walki." #~ msgid "Boom!" #~ msgstr "Bum!" #~ msgid "Phew! Nick of time too — I almost bought it there!" #~ msgstr "Uff! W ostatniej chwili — myślałem, że już po mnie!" #~ msgid "" #~ "Malifor is dead... What have I done? What am I going to do? I must flee " #~ "this place!" #~ msgstr "" #~ "Malifor nie żyje... Co ja zrobiłem? Co teraz pocznę? Muszę stąd uciekać!" #~ msgid "" #~ "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river " #~ "anyway, so why bother?" #~ msgstr "" #~ "Zresztą i tak pewnie pójdzie się utopić w najbliższej rzece, więc po co " #~ "go zabijać?" #~ msgid "Ray of Hope" #~ msgstr "Promyk nadziei" #~ msgid "" #~ "With Malifor’s death, the magical controls over Tallin’s will vanished. " #~ "Being suddenly confronted with the reality of his actions was too much " #~ "for him, and so he fled. As he did so, visions of his dying friends — " #~ "friends that he had slain — flashed before his eyes, while their voices " #~ "chided him from the darkness. Frantically he tried to escape their " #~ "condemnation, but it seemed that at every successive turn their numbers " #~ "grew greater and greater, and their words cut more and more deeply into " #~ "his ravaged soul. Screaming in desperation, he called upon his arts to " #~ "banish them forever into the lands of the dead, but they seemed to laugh " #~ "at his attempts and rebuke him even more forcibly for his betrayal." #~ msgstr "" #~ "Wraz ze śmiercią Malifora zniknęły magiczne okowy pętające wolę Tallina. " #~ "Świadomość straszliwych czynów, których się dopuścił, była przytłaczająca " #~ "— więc uciekał. Nawet uciekając wciąż jednak miał przed oczyma wizje " #~ "śmierci przyjaciół, których sam zabił, a głosy zamordowanych wołały do " #~ "niego z ciemności. Desperacko próbował uciec od własnego potępienia, ale " #~ "na każdym zakręcie głosów zdawało się przybywać, a ich skargi wcinały się " #~ "coraz głębiej w jego umęczoną duszę. Krzycząc w przerażeniu próbował z " #~ "pomocą mrocznej magii wygnać prześladujące go dusze do krainy umarłych, " #~ "lecz to tylko potęgowało ich determinację, a ich wyrzuty brzmiały w " #~ "głowie Tallina tym głośniej." #~ msgid "" #~ "His thoughts soon turned to death as the only way to escape his " #~ "punishment, and he immediately drew his dagger and plunged it into his " #~ "heart. But as he stabbed himself again and again, he found that his " #~ "feeble body failed to collapse, and his life force continued to dwell " #~ "within his bones. Desperate, Tallin cast about for other ways of self-" #~ "destruction. He soon detected the presence of a large body of water " #~ "nearby, and some great monster living within its depths, and he stumbled " #~ "blindly towards the oblivion offered by both." #~ msgstr "" #~ "Jego myśli wkrótce zwróciły się ku śmierci jako jedynej drodze wybawienia " #~ "od męczarni. Bez wahania chwycił sztylet i wbił go sobie prosto w serce. " #~ "Jednak jego wyniszczone ciało nie umierało i ani ten, ani kolejne ciosy " #~ "nie mogły pozbawić go siły życiowej. Zdesperowany Tallin począł szukać " #~ "innych dróg samozagłady. Wkrótce wyczuł obecność dużego zbiornika wodnego " #~ "i jakiegoś potężnego potwora żyjącego w jego odmętach. Po omacku wyruszył " #~ "ku wodzie, by znaleźć w niej ukojenie śmierci." #~ msgid "" #~ "But as he approached the dark and menacing depths, he was accosted by the " #~ "ghost of yet another creature." #~ msgstr "" #~ "Jednak gdy zbliżał się do mrocznej i groźnej głębi, przystąpił do niego " #~ "duch innej istoty." #~ msgid "" #~ "Abhai: Halt right there, oh vile minion of Malifor! Your attempts to " #~ "enslave me yet again will fail. All you shall find here will be your own " #~ "destruction!" #~ msgstr "" #~ "Ani kroku dalej, podły sługusie Malifora! Wasze próby zniewolenia mnie " #~ "ponownie spełzną na niczym. Znajdziesz tu tylko własną zagładę!" #~ msgid "" #~ "By the gods of darkness, what harm have I done to you? You have not been " #~ "slain by me, nor by my minions. And Malifor is dead, and by the Gods I " #~ "will never serve any of his likes ever again! Now get out of my way!" #~ msgstr "" #~ "Na bogów ciemności, cóż ja ci złego wyrządziłem? Nie zginąłeś z ręki " #~ "mojej ani moich sługusów. A Malifor zginął i klnę się na Bogów, że nigdy " #~ "już nie będę służyć potworom mu podobnym! Zejdź mi z drogi!" #~ msgid "" #~ "Abhai: Hold! Malifor has been slain? Then why am I not yet free of this " #~ "ethereal body? Am I doomed to an eternity of unlife?" #~ msgstr "" #~ "Stój! Malifor zabity? Dlaczegóż więc nie zostałem uwolniony z tego " #~ "widmowego ciała? Czyżbym był skazany na całą wieczność w nie-życiu?" #~ msgid "Your troubles are none of my concerns. Begone!" #~ msgstr "Twoje problemy mnie nie obchodzą. Z drogi!" #~ msgid "" #~ "Abhai: Now wait! Who are you, and what are you doing coming in this " #~ "direction? I sense you are well versed in the dark arts; can you rid me " #~ "of this body?" #~ msgstr "" #~ "Zaczekaj! Kim jesteś, i w jakim celu zmierzasz w tę stronę? Wyczuwam, że " #~ "opanowałeś mroczne sztuki - czy możesz mnie wybawić z tego ciała?" #~ msgid "" #~ "I am Tallin. I was once a free man leading my people in a revolution " #~ "against their orcish overlords, but I was tricked and enslaved by " #~ "Malifor. While under his control, I have done unthinkable deeds — I have " #~ "studied the most forbidden of arts, I have robbed the dead of their rest, " #~ "and I have mercilessly butchered my friends like some sort of mindless " #~ "abomination. Now I am haunted by all the evil I have done, and I see no " #~ "way of escaping this torment other than self destruction." #~ msgstr "" #~ "Jestem Tallin. Niegdyś byłem wolnym człowiekiem, prowadzącym swój lud w " #~ "rewolcie przeciwko władzy orków. Zostałem jednak podstępnie zniewolony " #~ "przez Malifora i znajdując pod jego kontrolą dokonałem czynów niewymownie " #~ "straszliwych — studiowałem najsurowiej zabronione ze sztuk, zakłóciłem " #~ "spokój zmarłych i bezlitośnie mordowałem swoich niegdysiejszych " #~ "przyjaciół jak jakieś bezmyślne monstrum. Teraz prześladuje mnie całe " #~ "zło, którego się dopuściłem i nie widzę innej drogi ucieczki od tych " #~ "męczarni, jak tylko samozagłada." #~ msgid "" #~ "Abhai: I don’t think death will help you, my boy. As I am sure you have " #~ "already learned, death itself will have nothing to do with you. Even if " #~ "your body is destroyed, your life force will still roam this world in " #~ "torment. Such is the fate for the likes of us." #~ msgstr "" #~ "Nie sądzę, by śmierć cię wybawiła, mój chłopcze. Jak się już zapewne " #~ "przekonałeś, nawet sama śmierć nie chce mieć z tobą nic wspólnego. Nawet " #~ "jeśli zdołasz zniszczyć ciało, twoja siła życiowa będzie nadal w " #~ "umęczeniu nawiedzać ten świat. Taki już los takich, jak my." #~ msgid "" #~ "Then what shall we do? The dying shrieks of my friends haunt me " #~ "endlessly. It was because of me that they rose up against the orcs in the " #~ "first place! They trusted me to always be there with them, guiding and " #~ "leading them, and putting myself in the forefront of every battle. If I " #~ "were not there they never would have risked their lives — nay, if I were " #~ "not there they wouldn’t be dead right now! And I betrayed them! Those who " #~ "trusted me most I slew with my own hands!" #~ msgstr "" #~ "Cóż mam zatem czynić? Krzyki umierających przyjaciół prześladują mnie " #~ "bezlitośnie. To za moją sprawą w ogóle powstali przeciwko orkom. Zaufali, " #~ "że zawsze będę z nimi, że będę ich prowadzić i że sam stanę w pierwszym " #~ "szeregu każdej bitwy. Gdyby nie ja, nie zaryzykowaliby życia — i gdyby " #~ "nie ja, nie byliby teraz martwi! A ja ich zdradziłem! Własnym rękami " #~ "zabijałem tych, którzy mi najbardziej ufali!" #~ msgid "" #~ "Abhai: Be at peace, Tallin. I know of the trials that you have gone " #~ "through, for I have faced them myself, and having faced those same trials " #~ "I can say that you are not at fault. It was Malifor who had bound you to " #~ "his will, and thus the blame of all your crimes falls on him. Now that he " #~ "is dead, you are free, both of his will, and of the crimes he has " #~ "committed through you." #~ msgstr "" #~ "Zaznaj spokoju, Tallinie. Znam dobrze próby, którym zostałeś poddany, " #~ "gdyż sam przez nie musiałem przejść. Wiem też przeto, że nie jesteś " #~ "winny. To Malifor spętał twoją wolą swoją magią, a tym samym wina za " #~ "wszystkie twoje zbrodnie spada na niego. Skoro on nie żyje, zostałeś " #~ "uwolniony od jego woli i zwolniony z odpowiedzialności na wszystkie " #~ "zbrodnie, które popełnił poprzez ciebie." #~ msgid "" #~ "Nevertheless, it was my hands which wielded the staff that shattered the " #~ "skulls of my friends. It was my lips which spoke the incantations to " #~ "blast them with spells, or beset them with nightmares from another world. " #~ "It was I who was not strong enough to resist his will. Your words, " #~ "although kind, are not enough to relieve me of my guilt." #~ msgstr "" #~ "A jednak to moje ręce dzierżyły laskę, która miażdżyła czaszki moich " #~ "przyjaciół. To moje usta wypowiadały słowa zaklęć, które ich niszczyły " #~ "lub nasyłały na nich koszmary z zaświatów. To ja nie byłem dość silny, by " #~ "oprzeć się jego woli. Twoje słowa, choć życzliwe, nie wystarczą, by " #~ "wybawić mnie od winy." #~ msgid "" #~ "Abhai: Whether or not you are at fault is often impossible for men like " #~ "us to judge. Sometimes you think you are at fault while you actually are " #~ "not, and at other times, you sometimes think you have committed no crime " #~ "while you actually have. But there is one way in which this matter can be " #~ "settled beyond the shadow of a doubt." #~ msgstr "" #~ "Czy jesteś winny, czy nie - ten osąd często nie należy do takich, jak my. " #~ "Bywa, że przeświadczony o winie winny nie jest, a przeświadczony o " #~ "czystości swego postępowania w rzeczywistości popełnia zbrodnię. Jest " #~ "jednak jeden sposób, by tę kwestię wyjaśnić bez cienia wątpliwości." #~ msgid "How is that?" #~ msgstr "Jak to?" #~ msgid "Abhai: You must find the Rod of Justice." #~ msgstr "Abhai: musisz znaleźć Laskę Sprawiedliwości." #~ msgid "The Rod of Justice? I have never heard of it." #~ msgstr "Laskę Sprawiedliwości? Nigdy o niej nie słyszałem." #~ msgid "" #~ "Abhai: You haven’t? It was an ancient artifact even when I was young. " #~ "They say it was crafted by the Great Gods themselves, and given to the " #~ "first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all — justice. " #~ "For hundreds of years now, it passed from king to successor. Ever since " #~ "it has been wielded by men, the ruling class never became corrupt, the " #~ "people never lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the " #~ "land." #~ msgstr "" #~ "Nie słyszałeś? Laska sprawiedliwości już za czasów mojej młodości była " #~ "pradawnym artefaktem. Ponoć stworzyli ją sami Wielcy Bogowie i przekazali " #~ "pierwszemu prawdziwemu Władcy Ludzi, by zapewnić pokój, zgodę i przede " #~ "wszystkim sprawiedliwość. Przez setki lat spełniała swoje zadanie, gdyż " #~ "dopóki dzierżyli ją władcy ludzi, rządzący nigdy nie ulegli zepsuciu, lud " #~ "mógł zawsze liczyć na sprawiedliwość, a ziemie ludzi były wolne od zła i " #~ "wojen." #~ msgid "" #~ "Well, that certainly isn’t the state of affairs now. Knalga lies in " #~ "ruins, orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the " #~ "underground passages. In the meantime, Wesnoth is said to be ruled by the " #~ "wicked and cruel queen Asheviere, while the rightful heir must have long " #~ "since perished in his vain quest for the Sceptre of Fire." #~ msgstr "" #~ "Teraz jednak sprawy mają się zgoła inaczej. Z Knalgi zostały ruiny, orki " #~ "pustoszą krainy na powierzchni, a te mroczne i okrutne stwory krążą w " #~ "podziemnych jaskiniach. Z kolei w Wesnoth rządzi ponoć podstępna i " #~ "okrutna królowa Asheviere, a prawowity następca tronu zapewne już dawno " #~ "temu podczas swej daremnej wyprawy w poszukiwaniu Berła Ognia." #~ msgid "" #~ "I had assumed things would be in such a state, as I can faintly sense the " #~ "presence of the Rod of Justice nearby. I thought that if I could somehow " #~ "reach the Rod, I would be able to destroy Malifor and be free of this " #~ "state. Alas, it seems to be in vain now..." #~ msgstr "" #~ "Podejrzewałem taki stan rzeczy, gdyż wyczuwam, choć słabo, bliskość Laski " #~ "Sprawiedliwości. Myślałem, że jeśli zdołam odnaleźć Laskę, będę mógł " #~ "zniszczyć Malifora i uwolnić się z tej postaci. Niestety, teraz już nic z " #~ "tego..." #~ msgid "But you said that this Rod may be able to help me?" #~ msgstr "Ale powiedziałeś, że ta Laska może mi pomóc?" #~ msgid "" #~ "Abhai: Yes, my boy. When I was king, I wielded the Rod of Justice. It " #~ "contains such power that no creature that I have ever encountered can " #~ "dare stand before it. However, if a person who grasps the staff is a " #~ "criminal, or has a heart full of dark and evil, then the staff will smite " #~ "them down as surely as you are standing there." #~ msgstr "" #~ "Tak, chłopcze. Gdy byłem królem, sam dzierżyłem Laskę Sprawiedliwości. " #~ "Posiada ona taką moc, że żadne znane mi stworzenie nie zdoła jej się " #~ "przeciwstawić. Jeśli jednak Laskę chwyci przestępca lub człowiek o sercu " #~ "przepełnionym ciemnością i złem, Laska natychmiast położy go trupem, " #~ "wierz mi." #~ msgid "" #~ "So you suggest that I grasp this Rod of Justice, as if it were to judge " #~ "me?" #~ msgstr "" #~ "Sugerujesz, żebym to ja chwycił tę Laskę Sprawiedliwości, aby mnie w ten " #~ "sposób osądziła?" #~ msgid "" #~ "Abhai: That is exactly what I suggest, my boy. When you grasp it, if you " #~ "are destroyed, then that is an end to your torment. If you are not, then " #~ "you know beyond a shadow of a doubt that the Great Gods do not hold you " #~ "responsible for the acts Malifor has committed through you. Either way, " #~ "it will be an end to your suffering." #~ msgstr "" #~ "To właśnie sugeruję, chłopcze. Jeśli ją chwycisz i zostaniesz " #~ "unicestwiony, będzie to kres twojego cierpienia. Jeśli przeżyjesz, " #~ "będziesz wiedzieć z niezmąconą pewnością, że Wielcy Bogowie nie uważają " #~ "cię za odpowiedzialnego za czyny, które Malifor popełnił poprzez ciebie. " #~ "Tak czy owak, twoje cierpienia dobiegną kresu." #~ msgid "Then we must find this rod. Lead the way, my friend." #~ msgstr "Musimy zatem odnaleźć tę laskę. Prowadź, przyjacielu." #~ msgid "Machador" #~ msgstr "Machador" #~ msgid "Gurk" #~ msgstr "Gurk" #~ msgid "Kishmish" #~ msgstr "Kishmish" #~ msgid "Find the Rod of Justice" #~ msgstr "Znajdź Laskę Sprawiedliwości" #~ msgid "Death of Abhai" #~ msgstr "Śmierć Abhaia" #~ msgid "" #~ "Tallin, accompanied by the ghost of the king — whose name he soon " #~ "discovered to be Abhai — set off down the tunnels in search of the Rod of " #~ "Justice. However, their way was soon blocked by the body of water that " #~ "Tallin had sensed, as well as the monster that dwelt in its depths." #~ msgstr "" #~ "Tallin w towarzystwie widmowego króla — który, jak się wkrótce " #~ "dowiedział, nosił imię Abhai — wyruszył w głąb tuneli w poszukiwaniu " #~ "Laski Sprawiedliwości. Wkrótce jednak napotkali na swej drodze zbiornik " #~ "wodny, który wyczuł wcześniej Tallin, wraz z potworem, który czyhał w " #~ "jego głębinach." #~ msgid "" #~ "I have tried to pass by this body of water many times, but each time the " #~ "creature that dwells in the depths blocks me. I have cut off many of its " #~ "arms and yet they still keep growing back. However, without entering the " #~ "depths of these waters we can’t destroy the creature." #~ msgstr "" #~ "Wiele razy próbowałem już przejść przez tę wodę, ale przejście blokuje " #~ "stworzenie kryjące się w głębi. Odciąłem mu już wiele ramion, ale one " #~ "wciąż odrastają. Nie zdołamy jednak zniszczyć tego potwora nie zanurzając " #~ "się w głębiny." #~ msgid "" #~ "Then we shall have to pass it by. If we quickly cut off its arms we may " #~ "be able to make a safe crossing." #~ msgstr "" #~ "Musimy je zatem obejść. Jeśli zdołamy odcinać jego ramiona dostatecznie " #~ "szybko, może uda nam się bezpiecznie przeprawić." #~ msgid "" #~ "To do this, Tallin, you must call upon your art, for simply the both of " #~ "us together will not be sufficient to cut off its arms fast enough." #~ msgstr "" #~ "Tallinie, będziesz musiał skorzystać z mrocznych sztuk — tylko we dwóch z " #~ "pewnością nie damy rady dostatecznie szybko odcinać jego ramion." #~ msgid "Never! I refuse to utter those cursed words!" #~ msgstr "Nigdy! Odmawiam wymówienia tych przeklętych słów!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in is the use to " #~| "which it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of " #~| "this creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!" #~ msgid "" #~ "No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in the use to " #~ "which it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of " #~ "this creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!" #~ msgstr "" #~ "Żadna sztuka nie jest złem sama w sobie, chłopcze - złe lub dobre może " #~ "być dopiero jej zastosowanie. Nie pora jednak na spory! Ramiona potwora " #~ "już sięgają w naszą stronę! Szybko, musimy to stworzenie pokonać!" #~ msgid "Very well, if there is no other way..." #~ msgstr "No dobrze, jeśli nie ma innego sposobu..." #~ msgid "" #~ "I don’t know what it is, but I can sense some sort of energy radiating " #~ "from yonder passage. Could this possibly be the Rod of Justice, Abhai?" #~ msgstr "" #~ "Nie wiem, co to może być, ale wyczuwam dziwną energię w głębi tamtego " #~ "korytarza. Czyby to była Laska Sprawiedliwości, Abhai?" #~ msgid "" #~ "I don’t think so, my boy. I sense the Rod’s power coming from another " #~ "direction. However, one can never be too sure in matters such as these. " #~ "It would be wise to investigate." #~ msgstr "" #~ "Nie sądzę, chłopcze. Wyczuwam moc Laski z innego kierunku. Jednak w " #~ "takich sprawach nie można nigdy mieć pewności - rozsądnie byłoby zbadać " #~ "sprawę." #~ msgid "HISSSS" #~ msgstr "SSSSSSSS" #~ msgid "" #~ "Showing signs of ancient elvish manufacture, this amulet grants whomever " #~ "is wearing it increased strength, stamina and protection against fire and arcane attacks." #~ msgstr "" #~ "Amulet daje swojemu posiadaczowi zwiększoną siłę, wytrzymałość i ochronę " #~ "przed atakami astralnymi i ogniem. Wygląda na pradawne " #~ "dzieło elfów." #~ msgid "" #~ "The Amulet of Strength, how fascinating. However — though it may be a " #~ "useful trinket, it is hardly the Rod of Justice. Let us proceed in our " #~ "mission." #~ msgstr "" #~ "Fascynujące, to Amulet Siły. Może i przydatna to błyskotka, ale nie jest " #~ "Laską Sprawiedliwości. Kontynuujmy poszukiwania." #~ msgid "Bah! More undead. Alert chief!" #~ msgstr "Kurcze! Więcej nieumarłych. Powiadomić wodza!" #~ msgid "Haffel" #~ msgstr "Haffel" #~ msgid "Hekkna" #~ msgstr "Hekkna" #~ msgid "Sound the alert, boys, a group of undead approach." #~ msgstr "Bijcie na alarm, chłopcy, zbliża się grupa nieumarłych." #~ msgid "" #~ "Peace, peace! We do not wish to fight. Let us pass and we shall do you no " #~ "harm." #~ msgstr "" #~ "Spokój, spokój! Nie chcemy walczyć. Pozwólcie nam przejść, a nie " #~ "wyrządzimy wam krzywdy." #~ msgid "" #~ "Ha! You hear that, brother! This scum says he means us no harm, and " #~ "simply wishes to pass!" #~ msgstr "" #~ "Ha! Słyszałeś, bracie? Ten śmieć mówi, że nie zrobi nam krzywdy i chce " #~ "tylko przejść!" #~ msgid "Haha! As if he can just ‘pass through’ a Drake nesting cave." #~ msgstr "" #~ "Haha! Jakby można było tak po prostu sobie \"przejść\" przez gniazdo " #~ "smoków!" #~ msgid "" #~ "We have no business with these creatures you speak of. We simply seek the " #~ "Rod of Justice." #~ msgstr "" #~ "Nic nam do stworzeń, o których mówisz. My tylko szukamy Laski " #~ "Sprawiedliwości." #~ msgid "" #~ "Ah ha! That’s what he is after. I bet he is having delusions of using it " #~ "to conquer the world or something." #~ msgstr "" #~ "Aha! To tego szuka. Pewno cierpi na megalomanię i chce z pomocą Laski " #~ "zapanować nad światem czy coś w tym guście." #~ msgid "Haha!" #~ msgstr "Haha!" #~ msgid "" #~ "Well, tell you what, buddy, I just ate so I am not really in the mood for " #~ "a fight right now. Let me just give you the facts and then you can turn " #~ "around and leave." #~ msgstr "" #~ "Wiesz co, koleś? Dopiero co jadłem, więc nie mam teraz nastroju do walki. " #~ "Powiem ci, jak sprawy się mają, a wtedy ty sobie grzecznie pójdziesz." #~ msgid "What facts?" #~ msgstr "Jakie fakty?" #~ msgid "" #~ "First of all, most people can’t hold the Rod of Justice for more than a " #~ "few seconds without it burning their hand. For you, it would probably " #~ "burn you up alive in seconds. Secondly, it has been in the possession of " #~ "an extremely powerful and ancient dragon for centuries now. Not only will " #~ "the dragon roast you alive, but he has a whole nest of drakes at his beck " #~ "and call to join in the fun." #~ msgstr "" #~ "Po pierwsze, większość ludzi nie zdoła utrzymać Laski Sprawiedliwości " #~ "dłużej niż kilka chwil bez poparzenia sobie ręki. Ciebie zapewne " #~ "spaliłaby żywcem w kilka sekund. Po drugie, Laska już od wieków znajduje " #~ "się w posiadaniu niezwykle potężnego i starego smoka, który nie tylko " #~ "natychmiast cię usmaży, ale może w każdej chwili przywołać do walki " #~ "zastępy innych smoków." #~ msgid "" #~ "A dragon. Hmmm, creatures such as these are often fascinated by magical " #~ "objects. However, the Rod of Justice is far too important to be simply " #~ "the plaything of a dragon. Tallin, we must retrieve it and bring peace to " #~ "this land." #~ msgstr "" #~ "Smok. Hm, magiczne przedmioty często fascynują te stworzenia. Jednak " #~ "Laska Sprawiedliwości jest zdecydowanie zbyt ważna, by pozostać zabawką " #~ "smoka. Tallinie, musimy ją odzyskać i przywrócić pokój na tych ziemiach." #~ msgid "" #~ "Now hold on, here, what is this talk of me saving the world all the " #~ "sudden. Just take a look at who you are talking to here..." #~ msgstr "" #~ "Chwila moment, skąd nagle to gadanie o tym, że mam ratować świat? Spójrz " #~ "uważnie, z kim rozmawiasz..." #~ msgid "" #~ "I guess now is not the right time to bring up this topic. However, the " #~ "fact remains, we much reach the Rod of Justice." #~ msgstr "" #~ "Chyba nie pora teraz o tym mówić. Jak by nie było, musimy znaleźć Laskę " #~ "Sprawiedliwości." #~ msgid "" #~ "Agreed, but I do not wish to stain my hands with the blood of these " #~ "creatures as well." #~ msgstr "Zgoda, ale nie chcę splamić rąk również krwią tych stworzeń." #~ msgid "" #~ "We also would much rather take a nap, but if you don’t hurry up and move " #~ "it we will shoot you down." #~ msgstr "" #~ "My również najchętniej byśmy się zdrzemnęli, ale jak się stąd zaraz nie " #~ "ruszysz, to cię ustrzelimy." #~ msgid "You leave us with no choice." #~ msgstr "Nie zostawiasz nam wyboru." #~ msgid "Phew, it’s hot down here!" #~ msgstr "Uff, gorąco tu na dole!" #~ msgid "" #~ "I have a feeling that this is the lair of that dragon those chaps were " #~ "talking about a while back." #~ msgstr "Mam przeczucie, że to jest leże smoka, o którym mówili tamci." #~ msgid "" #~ "You must be right; I feel that the Rod of Justice is extremely close now." #~ msgstr "" #~ "Chyba masz rację, wyczuwam, że Laska Sprawiedliwości jest już bardzo " #~ "blisko." #~ msgid "" #~ "We have broken into the drake nest. Although we must fight our way " #~ "through, let us avoid the side passages where I am sure the hatchlings " #~ "are raised. Destroying them would simply be needless killing." #~ msgstr "" #~ "Wdarliśmy się do gniazda smoków. Choć bez walki nie przejdziemy, " #~ "postarajmy się unikać bocznych korytarzy, gdzie zapewne wychowywane są " #~ "małe smoczęta. To byłoby całkowicie zbędne zabijanie." #~ msgid "" #~ "Wow, that’s a long way up! This must be the place where drakes leave " #~ "their nest when they grow wings." #~ msgstr "" #~ "Strasznie wysoko! To pewnie tędy smoki opuszczają gniazdo, gdy już " #~ "wyrosną im skrzydła." #~ msgid "" #~ "I can see a tiny speck of light in the distance. We must be miles from " #~ "the surface." #~ msgstr "" #~ "Widzę w oddali maleńką plamkę światła. Musimy być wiele mil pod ziemią." #~ msgid "" #~ "If you are quite finished enjoying the view, then get your sorry soul " #~ "back in line. I don’t know why you bothered going down that passage in " #~ "the first place — nothing there but a bunch of bats." #~ msgstr "" #~ "Jeśli już skończyłeś podziwiać widoki, to łaskawie rusz swoją leniwą " #~ "duszę z powrotem do szeregu. Nie wiem, po co w ogóle wchodziłeś do tego " #~ "korytarza — nic tam nie ma poza paroma nietoperzami." #~ msgid "" #~ "I found a way to the surface — that is if you feel like climbing straight " #~ "up for miles on end..." #~ msgstr "" #~ "Znalazłem wyjście na powierzchnię — jeśli jest ktoś gotów wspinać się " #~ "pionowo przez wiele mil..." #~ msgid "Wow, a tiny patch of sunlight all the way down here." #~ msgstr "Niesamowite, promienie słoneczne w tych głębinach." #~ msgid "" #~ "Don’t bother heading down this passage further, Tallin. I am sure that " #~ "The Rod is not in this direction." #~ msgstr "" #~ "Nie ma co dalej iść tym korytarzem, Tallinie. Czuję, że tam nie ma Laski." #~ msgid "" #~ "I can faintly feel a breeze of fresh air. Perhaps this passage leads to " #~ "the surface." #~ msgstr "" #~ "Wyczuwam słaby podmuch świeżego powietrza. Może ten korytarz prowadzi na " #~ "powierzchnię." #~ msgid "" #~ "We do not seek the surface, Tallin, we seek the Rod of Justice. I see no " #~ "gain from exploring this passage further." #~ msgstr "" #~ "Nie wyjścia na powierzchnię szukamy, Tallinie, tylko Laski " #~ "Sprawiedliwości. W tym korytarzu nic ciekawego nie znajdziemy." #~ msgid "" #~ "You fools! Have the land of the dead refused you entry that you have " #~ "dared come here!" #~ msgstr "" #~ "Głupcy! Czy nie wpuszczono was do krainy umarłych, że ośmielacie się tu " #~ "przychodzić?!" #~ msgid "" #~ "We do not wish to fight you, Great One, we simply seek the Rod of Justice " #~ "— which we believe is in your possession." #~ msgstr "" #~ "Nie chcemy z tobą walczyć, o Wielki. Szukamy jedynie Laski " #~ "Sprawiedliwości, która znajduje się w twoim posiadaniu." #~ msgid "" #~ "The Rod of Justice was not made to be the plaything of a demented " #~ "sorcerer such as you. It is perhaps the most powerful artifact that I " #~ "have ever encountered." #~ msgstr "" #~ "Laska Sprawiedliwości nie jest zabawką dla wykolejonych czarnoksiężników. " #~ "To najpotężniejszy chyba przedmiot magiczny, jaki kiedykolwiek napotkałem." #~ msgid "" #~ "We need that Rod of Justice, dragon. If you don’t hand it over to us " #~ "peacefully, then we will have to take it by force." #~ msgstr "" #~ "Mości smoku, Laska Sprawiedliwości jest nam potrzebna. Jeśli nie oddasz " #~ "jej po dobroci, będziemy zmuszeni ci ją odebrać siłą." #~ msgid "I tire of your insolence! Prepare to die!" #~ msgstr "Męczy mnie twoja bezczelność! Przygotuj się na śmierć!" #~ msgid "" #~ "How shameful! I have lived for over fifty thousand years, I have crushed " #~ "countless foes and raised countless generations of drakes — and now I am " #~ "defeated by a mere Sorcerer!" #~ msgstr "" #~ "Co za wstyd! Przeżyłem pięćdziesiąt tysięcy lat, pokonałem niezliczonych " #~ "wrogów i wychowałem całe pokolenia smoków — a teraz pokonał mnie byle " #~ "czarnoksiężnik!" #~ msgid "" #~ "Well done, Tallin. The Rod of Justice is ours now. Now go forth, grasp " #~ "the Rod of Justice and put all your fears and nightmares to rest." #~ msgstr "" #~ "Dobra robota, Tallinie. Laska Sprawiedliwości jest nasza. A teraz idź, " #~ "chwyć Laskę Sprawiedliwości i pożegnaj na zawsze wszystkie swe obawy i " #~ "koszmary." #~ msgid "I really should slay the dragon before I touch this..." #~ msgstr "Nim tego dotknę, chyba powinienem pokonać smoka..." #~ msgid "Judgment" #~ msgstr "Dzień sądu" #~ msgid "" #~ "Driven by an overwhelming need to be released from his torment, Tallin " #~ "approached the Rod of Justice where it lay amidst the Dragon’s hoarded " #~ "treasure. But as he was about to grasp it in his trembling hands, he " #~ "hesitated and found himself unable to proceed. Abhai came forth — his " #~ "ethereal form gliding over the scattered treasure and the carcases of its " #~ "defenders — and fearlessly lifted the Rod in his ghostly hands. He paused " #~ "for a moment, as if savoring the familiar feel of it in his grasp once " #~ "more, and then presented it to Tallin." #~ msgstr "" #~ "Wiedziony przytłaczającą potrzebą zakończenia swoich męczarni, Tallin " #~ "zbliżył się do Laski Sprawiedliwości, leżącej na stosach skarbów " #~ "zgromadzonych przez smoka. Już miał chwycić ją drżącymi rękami, gdy " #~ "zawahał się i poczuł, że nie zdoła tego uczynić. Abhai zbliżył się do " #~ "Tallina, a jego bezcielesna postać sunęła bezgłośnie ponad skarbami i " #~ "trupami obrońców. Stary król bez strachu wziął Laskę w swe widmowe " #~ "dłonie. Chwilę ją dzierżył, zdając się delektować uczuciem ponownego jej " #~ "trzymania, a następnie wręczył ją Tallinowi." #~ msgid "" #~ "Tallin raised his eyes to look into Abhai’s and Abhai met his gaze — " #~ "confidence meeting uncertainty, faith meeting doubt, assurance meeting " #~ "apprehension. “I have faith in you, my boy,” Abhai said, “Take " #~ "this, and put your doubts at rest.” Tallin held the gaze for one more " #~ "long moment — and then took the Rod of Justice in a white-knuckled grip." #~ msgstr "" #~ "Tallin uniósł oczy na Abhai, a ich spojrzenia się spotkały — pewność " #~ "zetknęła się z wahaniem, wiara ze zwątpieniem, ufność z obawą. „Wierzę " #~ "w ciebie, chłopcze” — powiedział Abhai. „Weź ją i raz na zawsze " #~ "rozwiej swe wątpliwości”. Tallin wytrzymał jego spojrzenie przez " #~ "dłuższą chwilę, aż wreszcie drżącymi dłońmi mocno chwycił Laskę " #~ "Sprawiedliwości." #~ msgid "" #~ "Searing pain flooded through him. A light, not bright and not dark, but " #~ "tremendously powerful, blinded him through his clenched eyelids. As his " #~ "minions stared blankly, his entire being erupted in ethereal fire and his " #~ "physical form crumpled to the cavern floor." #~ msgstr "" #~ "Przeszył go straszliwy ból. Przez zaciśnięte powieki oślepiło go światło " #~ "- nie jasne ani ciemne, lecz niezmiernie silne. Jego nieumarli słudzy " #~ "patrzyli tępo, jak jego ciało trawił nieziemski płomień, a w końcu " #~ "cielesna powłoka Tallina padła na podłogę jaskini." #~ msgid "Hello, Tallin" #~ msgstr "Witaj, Tallinie" #~ msgid "$betrayed_friend.name, you?" #~ msgstr "$betrayed_friend.name, to ty?" #~ msgid "Yes, Tallin — it is I." #~ msgstr "Tak, Tallinie — to ja." #~ msgid "" #~ "How did you get here — I thought you you were dead... and for that " #~ "matter, where are we, I look... I feel—" #~ msgstr "" #~ "Skąd się tu wziąłeś — myślałem, że nie żyjesz... właściwie to gdzie " #~ "jesteśmy... wyglądam... i czuję się...." #~ msgid "" #~ "You no longer look like a decomposing corpse. Strength and vitality flows " #~ "through your veins again, does it not?" #~ msgstr "" #~ "Już nie wyglądasz jak rozkładające się zwłoki. W twoich żyłach znów tętni " #~ "siła i witalność, czyż nie?" #~ msgid "... Yes, it is indeed so." #~ msgstr "... Tak jest w rzeczy samej." #~ msgid "" #~ "Tallin, we are in a place beyond matter, thought, and time. This is a " #~ "place of unimaginable splendor, glory and transcendence — the very realm " #~ "of the Greater Gods." #~ msgstr "" #~ "Tallinie, znajdujemy się w miejscu poza czasem, myślą i materią. To " #~ "miejsce chwały, wieczności i nieopisanego splendoru — królestwo samych " #~ "Wielkich Bogów." #~ msgid "... If you say so. I can’t see anything." #~ msgstr "... Wierzę ci na słowo, kompletnie nic nie widzę." #~ msgid "" #~ "As I said, Tallin this place is beyond matter, thought, and time. Your " #~ "body is made of matter, which renders you unable to perceive anything " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Jako rzekłem, Tallinie, jesteśmy poza czasem, myślą i materią. Twoje " #~ "ciało jest materią, dlatego też nie możesz doświadczyć splendoru tego " #~ "miejsca." #~ msgid "Matter, so you mean..." #~ msgstr "Materią? Czyli..." #~ msgid "" #~ "No, Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give " #~ "you another chance." #~ msgstr "" #~ "Tak jest, Tallinie, nie umarłeś. Wielcy Bogowie uznali, że zasługujesz na " #~ "jeszcze jedną szansę." #~ msgid "" #~ "Another chance, but why? What have I done except mislead those who " #~ "followed me, and then betray and back-stab them at the worst possible " #~ "moment?" #~ msgstr "" #~ "Jeszcze jedną szansę? Ale dlaczego? Czegóż takiego dokonałem, poza " #~ "zwodzeniem wszystkich, który mi zaufali, zdradzeniem ich i wbiciem im " #~ "noża w plecy, gdy potrzebowali mnie najbardziej?" #~ msgid "" #~ "I beg to differ Tallin. True, you did not have the strength to resist " #~ "Malifor’s evil summons, but you can hardly be blamed for that. What in " #~ "your previous existence could have prepared you for such a trial? And, on " #~ "the other hand, you spent your entire life in preparation to free your " #~ "people from orcish enslavement. Every word, every thought, every action " #~ "from your boyhood up till your enslavement by Malifor was dedicated to " #~ "this task, and this task is still incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nie mogę się zgodzić, Tallinie. To prawda, że nie zdołałeś się oprzeć " #~ "wezwaniu Malifora, ale nie można cię za to winić. Cóż w twoim " #~ "dotychczasowym żywocie mogło cię przygotować na taką próbę? Z drugiej " #~ "natomiast strony całe swoje życie poświęciłeś przygotowaniom do " #~ "uwolnienia swego ludu z niewoli orków. Wszystkie twoje słowa, myśli i " #~ "czyny od lat chłopięcych aż do chwili popadnięcia w niewolę Malifora były " #~ "poświęcone temu celowi, i cel ten nie został jeszcze osiągnięty." #~ msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed." #~ msgstr "Nie został osiągnięty? Ja powiedziałbym po prostu, że zawiodłem." #~ msgid "" #~ "No, Tallin. You have strayed, surely, but you have not yet failed. The " #~ "fire you have kindled is still burning. Your people are still free and " #~ "fighting under the leadership of the Dwarvish Lord Hamel. As you have " #~ "yourself seen, they have destroyed Malifor and are even now trying to " #~ "reclaim Knalga from the grasp of the orcs. But their struggle with " #~ "Malifor has left them weak and exhausted; and a massive orcish army " #~ "rallies against them. Without assistance, they will soon be overwhelmed " #~ "and the Northlands will once again be plunged into darkness and chaos." #~ msgstr "" #~ "Nie, Tallinie. Zbłądziłeś - to fakt. Ale jeszcze nie zawiodłeś. " #~ "Rozniecony przez ciebie ogień wciąż płonie. Twoi ludzie nadal są wolni i " #~ "walczą pod przywództwem Władcy Krasnoludów Hamela. Jak sam widziałeś, " #~ "zniszczyli Malifora i nie ustają w walce o wyzwolenie Knalgi spod " #~ "panowania orków. Ale po walce z Maliforem są osłabieni i zmęczeni, a " #~ "przeciwko nim zbiera się potężna armia orków. Pozostawieni bez pomocy " #~ "wkrótce zostaną pokonani, a ziemie północy ponownie pogrążą się w mroku i " #~ "chaosie." #~ msgid "" #~ "Now is your chance, Tallin. In your enslavement you have learned a " #~ "powerful art; put it to good use. Let your fall become the means by which " #~ "you succeed." #~ msgstr "" #~ "Oto twoja szansa, Tallinie. W mrocznej niewoli opanowałeś potężną sztukę " #~ "- teraz użyj jej w słusznej sprawie. Niech twój upadek będzie pierwszym " #~ "krokiem do zwycięstwa." #~ msgid "You mean, I should continue to practice the evil of necromancy?" #~ msgstr "Mam dalej praktykować straszliwą sztukę nekromancji?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison " #~| "generally kills, but it can also be used to heal. In the same way, " #~| "although this art is usually practiced by the most power-hungry and " #~| "corrupt, it may still may turned to the ends of good by one with the " #~| "strength of will and soul-depth you have gained through your suffering." #~ msgid "" #~ "Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison " #~ "generally kills, but it can also be used to heal. In the same way, " #~ "although this art is usually practiced by the most power-hungry and " #~ "corrupt, it may still be turned to the ends of good by one with the " #~ "strength of will and soul-depth you have gained through your suffering." #~ msgstr "" #~ "Nawet najpodlejsza broń może być użyta w służbie dobra, Tallinie. " #~ "Trucizna na ogół zabija, ale można jej użyć do leczenia. Podobnie z " #~ "nekromancją - choć na ogół praktykują ją tylko jednostki najbardziej " #~ "żądne władzy i zepsute, osoba o sile woli i głębi duchowej, jaką zyskałeś " #~ "przez swe cierpienie, może ją wykorzystać w szczytnym celu." #~ msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods, then so be it." #~ msgstr "Dobrze. Jeśli taka jest wola Wielkich Bogów, niech tak będzie." #, fuzzy #~| msgid "Death of Tallin" #~ msgid "Death of Tallin." #~ msgstr "Śmierć Tallina" #~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or" #~ msgstr "Pomóż Tallinowi pokonać wrogich przywódców albo" #~ msgid "" #~ "I am sorry, Elenia, we tried our best. (Sigh) I will never forget " #~ "you, Eryssa." #~ msgstr "" #~ "Wybacz, Elenio, zrobiliśmy, co w naszej mocy. (Wzdycha) Nigdy cię " #~ "nie zapomnę, Erysso." #~ msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!" #~ msgstr "Zapłacicie nam za to, śmierdziele! DO ATAKU!" #~ msgid "Clear the mines" #~ msgstr "Oczyść kopalnie" #, fuzzy #~| msgid "Death of Hamel" #~ msgid "Speak with Hamel" #~ msgstr "Śmierć Hamela" #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "(normalny)" #~ msgid "Peasant" #~ msgstr "Chłop" #~ msgid "" #~ "The orcs have gotten careless — look how easily I stole these weapons and " #~ "this bright gold from them. Now they’re killing each other. This might be " #~ "the only chance we got to get rid of this scum once and for all. Let’s " #~ "give it to ’em!" #~ msgstr "" #~ "Orki straciły czujność — patrzcie tylko, z jaką łatwością ukradłem im tę " #~ "broń i to brzęczące złoto. A teraz zabijają się nawzajem. To może być " #~ "nasza jedyna szansa, by raz na zawsze rozprawić się z tym plugastwem. " #~ "Załatwmy ich!" #~ msgid "" #~ "Brave words, Tallin, but moon-touched crazy ones. You have weapons for " #~ "fewer than a dozen men. None of us has any armor, or any training. What " #~ "are the rest of us going to fight them with, pitchforks?!" #~ msgstr "" #~ "Odważne to słowa, Tallinie, ale i szalone. Tej broni nie starczy nawet " #~ "dla tuzina ludzi. Nikt z nas nie ma ani kolczugi, ani wyszkolenia " #~ "wojskowego. A czym mamy z nimi walczyć? Widłami?" #~ msgid "Then it’s time to fight!" #~ msgstr "A więc do broni!" #~ msgid "Wow, this place is interesting." #~ msgstr "Coż za interesujące miejsce." #~ msgid "Clear the caves (Bonus)" #~ msgstr "Oczyść jaskinie (premia)" #~ msgid "Get into the mines or..." #~ msgstr "Przesuń Tallina do krasnoludzkiej twierdzy lub..." #~ msgid "Just kill the annoying little puppies" #~ msgstr "Po prostu zabij te denerwujące szczeniaki" #~ msgid "Samlan" #~ msgstr "Samlan" #~ msgid "They are trying to free the prisoners! Stop them!" #~ msgstr "Próbują uwolnić więźniów! Zatrzymać ich!" #~ msgid "Oh my, she is almost dead!" #~ msgstr "Ona ledwo żyje!" #~ msgid "Was that a teleport you just did? Wow, you guys are good!" #~ msgstr "To była teleportacja? Kurczę, nieźli jesteście!" #~ msgid "(Wink... wink.)" #~ msgstr "(Puszcza oko)" #~ msgid "Here, this will help her." #~ msgstr "To jej pomoże." #~ msgid "Here, I hope that helps." #~ msgstr "Proszę, mam nadzieję, że to pomoże." #~ msgid "Hmmm, it is pretty small, let’s see if we can make it bigger." #~ msgstr "Hmmm, bardzo ciasna ta dziura... spróbujmy ją poszerzyć." #~ msgid "Holy Gods of Light! 500 gold!" #~ msgstr "Święci Bogowie Światła! 500 sztuk złota!" #~ msgid "What a hoard! 2,000 gold!" #~ msgstr "Co za fortuna! 2000 sztuk złota!" #~ msgid "500 gold! Not bad!" #~ msgstr "500 sztuk złota! Nieźle!" #~ msgid "10,000 gold! Wow! Where is that bag of bones getting all this?" #~ msgstr "" #~ "10 000 sztuk złota! O rany! Skąd ten stary kościec to wszystko bierze?" #~ msgid "(Rumble)" #~ msgstr "(Dudnienie)" #~ msgid "(Crash)" #~ msgstr "(Łupnięcie)" #~ msgid "" #~ "What was that? Oh, woe — two big slabs of rock cutting off our retreat!" #~ msgstr "Co to było? O nie, dwa potężne głazy odcięły nam drogę odwrotu!" #~ msgid "This doesn’t look good." #~ msgstr "To nie wygląda dobrze." #~ msgid "Should I pick up the Rod of Justice?" #~ msgstr "Czy mam wziąć Laskę Sprawiedliwości?" #~ msgid "Wow! This thing is... incredible!" #~ msgstr "O rany! To jest... niesamowite!" #~ msgid "Ha ha, for skeletons anyway." #~ msgstr "Ha ha, przynajmniej szkieletom." #~ msgid "A door, and a big, big lock, hmmm..." #~ msgstr "Drzwi i bardzo, bardzo duża kłódka, hmmm..." #~ msgid "Sorry folks, this is just too tempting." #~ msgstr "Wybaczcie, to zbyt kuszące." #~ msgid "" #~ "Hmmm, this door sure is locked up pretty tight. I wonder what’s behind it." #~ msgstr "Hm, nieźle zamknęli te drzwi. Ciekawe, co się za nimi kryje." #~ msgid "Oh yeah, holy water!" #~ msgstr "O tak, woda święcona!" #~ msgid "‘The master’s study’ eh? I bet we’ll find Malifor there!" #~ msgstr "Gabinet pana? Założę się, że tu właśnie znajdziemy Malifora!" #~ msgid "Hmm, what is this thing?" #~ msgstr "A to co za stwór?" #~ msgid "EEEEEE!" #~ msgstr "EEEEEE!" #~ msgid "... Wait a second, who are you?" #~ msgstr "... Chwileczkę, kim jesteś?" #~ msgid "" #~ "Malifor...! (Goes a bit paler (if possible)) What business do you " #~ "have with him?" #~ msgstr "" #~ "Malifor...! (Blednie nieco, o ile to możliwe) Czego od niego " #~ "chcecie?" #~ msgid "We seek to crush and destroy him." #~ msgstr "Chcemy go pokonać i zgładzić." #~ msgid "" #~ "Oh, thank the Gods of Light! Finally there is someone here in force to " #~ "deal with that menace. You must have been sent by the High Kalian of " #~ "Hiera’Shirsha?" #~ msgstr "" #~ "Dzięki Bogom Światła! Nareszcie zjawił się ktoś z armią, która może " #~ "położyć kres temu zagrożeniu. Zapewne wysłała was Wysoka Kalian z " #~ "Hiera'Shirshy?" #~ msgid "The what?" #~ msgstr "Kto? Co?" #~ msgid "Err, I think we might be in different... uh... time zones, here." #~ msgstr "Eee... chyba operujemy różnymi... no... strefami czasowymi." #~ msgid "I beg your pardon. Say, what year is it anyway?" #~ msgstr "Wybaczcie... ale w zasadzie to który mamy rok?" #~ msgid "Uh... 534..." #~ msgstr "No... 534..." #~ msgid "Huh?! Can’t be, the last year I remember it was 14,318!" #~ msgstr "Jakże to? Niemożliwe — ostatni rok, który pamiętam, to 14 318!" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Different calendars, folks." #~ msgstr "Różne kalendarze, moi drodzy." #~ msgid "I see, but say, who are you?" #~ msgstr "Rozumiem... ale kim ty właściwie jesteś?" #~ msgid "What? How can you not know who I am?" #~ msgstr "Co? Jak możecie nie wiedzieć, kim jestem?" #~ msgid "The times have changed, my friend." #~ msgstr "Czasy się zmieniają, przyjacielu." #~ msgid "" #~ "Right... sorry about that. My name is Lord Abhai and I am... or was... " #~ "the ruler of the great kingdom of Garet-Desh." #~ msgstr "" #~ "Oczywiście... wybaczcie. Nazywam się Lord Abhai i jestem... czy raczej " #~ "byłem... władcą wielkiego królestwa Garet-Desh." #~ msgid "What happened to you? Why are you a ghost?" #~ msgstr "Co się z tobą stało? Czemu jesteś duchem?" #~ msgid "" #~ "Indeed. He tried to break my spirit into mindless slavery, but I resisted " #~ "his power and fled. I have been hiding in these flooded tunnels ever " #~ "since. Some monster that Malifor’s minions greatly fear lives in these " #~ "waters; they do not molest me here." #~ msgstr "" #~ "W rzeczy samej. Próbował złamać moją duszę i przymusić mnie do bezmyślnej " #~ "niewoli, ale oparłem się jego mocy i uciekłem. Odtąd ukrywam się w tych " #~ "zalanych tunelach. W tych wodach żyje jakiś potwór, którego sługusy " #~ "Malifora strasznie się boją, więc tutaj mam spokój." #~ msgid "Ugh, a dead body!" #~ msgstr "Fuj, jakieś zwłoki!" #~ msgid "Here’s another body." #~ msgstr "A tu kolejne zwłoki." #~ msgid "And another..." #~ msgstr "I jeszcze jedne..." #~ msgid "Ssssh! I hear something." #~ msgstr "Ćśśś! Coś słyszę!" #~ msgid "ROOOAAARRR!" #~ msgstr "GRAAAAARR!" #~ msgid "Hmmm, another door. Boy, is this one sure locked up." #~ msgstr "Hmmm, kolejne drzwi. No no, naprawdę solidnie zamknięte." #~ msgid "Probably for that door right there." #~ msgstr "Pewnie do tamtych drzwi." #~ msgid "Here we go!" #~ msgstr "No to już." #~ msgid "(Creak...)" #~ msgstr "(Skrzypienie)" #~ msgid "(Bang)" #~ msgstr "(Bam)" #~ msgid "(Boom)" #~ msgstr "(Bum)" #~ msgid "(Crash!)" #~ msgstr "(Łup!)" #~ msgid "HAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?" #~ msgstr "HAHAHA! GŁUPCY, MYŚLICIE, ŻE MOŻECIE MNIE ZABIĆ?" #~ msgid "HAHAHAHA!" #~ msgstr "HAHAHAHA!" #~ msgid "What the...!" #~ msgstr "Co do...!" #~ msgid "How can it be?! Our axes and hammers are failing." #~ msgstr "Jak to możliwe?! Nasze topory i młoty nie wyrządzają mu krzywdy." #~ msgid "" #~ "Blast it! Now where did he go? Let’s find him and try something else!" #~ msgstr "" #~ "Do diabła! Gdzie on się podział? Znajdźmy go i spróbujmy czegoś innego!" #~ msgid "HAHAHA, I CAN NEVER BE DESTROYED!" #~ msgstr "HAHAHA, MNIE NIE MOŻNA ZNISZCZYĆ!" #~ msgid "Oh yes you will! But... how?" #~ msgstr "Na pewno się da... tylko jak?" #~ msgid "Well, it sure isn’t gonna be done with a blade." #~ msgstr "Cóż, na pewno nie da rady ostrzem." #~ msgid "And look, he’s gone. Now we gotta find him all over again!" #~ msgstr "No i zniknął. Teraz musimy go szukać od nowa!" #~ msgid "COME AND GET ME!" #~ msgstr "SPRÓBUJCIE MI COŚ ZROBIĆ!" #~ msgid "Oh darn, he disappeared. Let’s find him and try a different weapon." #~ msgstr "Cholera, zniknął. Znajdźmy go i spróbujmy innej broni." #~ msgid "HAHAHAHA, I AM IMMORTAL!" #~ msgstr "HAHAHAHA, JESTEM NIEŚMIERTELNY!" #~ msgid "" #~ "Look, he disappeared again. Let’s find him and try using a different " #~ "weapon on him." #~ msgstr "I znowu zniknął. Odnajdźmy go i spróbujmy innej broni." #~ msgid "What the—" #~ msgstr "Co do..." #~ msgid "" #~ "We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as " #~ "well as other parts o’ Knalga." #~ msgstr "" #~ "Oczyściliśmy tunele łącznikowe prowadzące tutaj, do starej twierdzy i " #~ "innych części Knalgi." #~ msgid "" #~ "As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be " #~ "borne into battle." #~ msgstr "" #~ "Jako widzisz, Tallinie, mamy ich dostatek - czekają jeno, by je ponieść w " #~ "bój." #~ msgid "Or resist till the end of turns" #~ msgstr "Lub stawiaj opór do końca limitu tur" #~ msgid "Death of Tallin or Stalrag." #~ msgstr "Śmierć Tallina lub Stalraga" #~ msgid "It couldna’ been more than a day now." #~ msgstr "Nie więcej niż dzień temu." #~ msgid "" #~ "Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them, we might be able " #~ "to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "A więc ruszamy za nimi w pościg. Nawet jeśli ich nie dogonimy, może uda " #~ "się zaatakować Rakshasa, nim zdoła to złoto wykorzystać przeciwko nam." #~ msgid "" #~ "Hamel, rally the dwarves and prepare to mount an all-out offensive " #~ "against the orcs. It’s time to give them some of their own." #~ msgstr "" #~ "Hamel, zbierz każdego krasnoluda, którego znajdziesz, i przygotujcie się " #~ "do walnej ofensywy przeciwko orkom. Tym razem poczują nasz gniew." #~ msgid "" #~ "We tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern defenses " #~ "and other groups of trolls trying to break through everywhere, we simply " #~ "didna’ ha’ the manpower." #~ msgstr "" #~ "Tallinie, naprawdę próbowaliśmy, ale przy jednoczesnym szturmie orków na " #~ "nasze południowe umocnienia i atakami trolli ze wszystkich stron nijak " #~ "nam wojska nie starczyło." #~ msgid "" #~ "It is well thought. The axes and hammers of every dwarf thirst for the " #~ "blood of the orcs!" #~ msgstr "To dobry plan. Topory i młoty krasnoludów łakną krwi orków!" #~ msgid "Defeat the enemy leaders or" #~ msgstr "Pokonaj wrogich przywódców lub" #~ msgid "" #~ "We will follow the trail of the trolls; that should lead us to Rakshas." #~ msgstr "Podążymy śladem trolli - powinny nas doprowadzić do Rakshasa." #~ msgid "All right people, let’s move out!" #~ msgstr "Dobra, zatem wyruszamy!" #~ msgid "" #~ "We will follow the trail of the trolls, which, lead us back to Rakshas..." #~ msgstr "Podążymy śladami trolli - powinny nas doprowadzić do Rakshasa." #~ msgid "All right, let’s move out people!" #~ msgstr "Dobra, zatem wyruszamy!" #~ msgid "Trevor" #~ msgstr "Trevor" #~ msgid "Tallin, are you OK?!" #~ msgstr "Tallin, dobrze się czujesz?!" #, fuzzy #~ msgid "(Wince) You can turn the volume down, pal." #~ msgstr " *krzywiąc się* Może byś trochę ściszył, kolego?" #~ msgid " *STAB*" #~ msgstr " *ŁUP*" #~ msgid " *trip* OOF!!!" #~ msgstr " *potyka się* o żesz ty..." #~ msgid "PREPARE TO DIE, YOU FOUL ORC!" #~ msgstr "GOTUJ SIĘ NA ŚMIERĆ, PODŁY ORKU!" #~ msgid "BURN, YOU DISGUSTING FILTH!" #~ msgstr "PŁOŃ, PLUGAWY POMIOCIE!" #~ msgid "YEAH! DIE, SCUM, DIE!" #~ msgstr "HA HA! GIŃ, ŚMIECIU, GIŃ!" #~ msgid " *SMASH*" #~ msgstr " *ŁUP*" #~ msgid "Turns Run Out" #~ msgstr "Koniec czasu" #~ msgid "FOOOOOOOD!" #~ msgstr "JEDZEEEENIE!" #~ msgid " *giggle*" #~ msgstr " *chichocze*" #~ msgid " *wink* *wink*" #~ msgstr " *mruga porozumiewawczo*" #~ msgid " *whimper*" #~ msgstr " *jęczy*" #~ msgid "ROOOOOOAAAARRRR!" #~ msgstr "ROOOOOOAAAARRRR!" #~ msgid " *rumble*" #~ msgstr " *dudnienie*" #~ msgid " *CRASH*" #~ msgstr " *ŁUP*" #~ msgid "EEEEEEEEEEEEEEEE!" #~ msgstr "EEEEEEEEEEEEEEEE!" #~ msgid "?????" #~ msgstr "?????" #~ msgid "Ahhhhh!" #~ msgstr "Aaaaa!" #~ msgid " *creak*....." #~ msgstr " *skrzypienie*......" #~ msgid " *BANG*" #~ msgstr " *BUM*" #~ msgid " *BOOM*" #~ msgstr "BUUUM!!!" #~ msgid " *CRASH!!!*" #~ msgstr " *TRZASK!!!*" #~ msgid "HAHAHAHAHAHAHA!" #~ msgstr "HAHAHAHAHAHAHA!" #~ msgid " *giggle* Sorry." #~ msgstr " *chichocze* Przepraszam." #~ msgid ".........." #~ msgstr ".........." #~ msgid "See!" #~ msgstr "A widzisz!" #~ msgid " *rolls eyes*" #~ msgstr " *przewraca oczami*" #~ msgid " *aside* Oh....!" #~ msgstr " *na boku* Ach....!" #~ msgid " *snicker*" #~ msgstr " *parsknięcie*" #~ msgid " *BOOM!*" #~ msgstr " *BUUUM!!!*" #~ msgid "What the.... NO!!!" #~ msgstr "Co do.... NIE!!!" #~ msgid " *Gulp*" #~ msgstr " *przełyka*" #~ msgid " *sniff sniff*" #~ msgstr " *niuch niuch*" #~ msgid "ROOOAAARRRR!!!" #~ msgstr "RAAAAARRRR!!!" #~ msgid " *wink wink*" #~ msgstr " *mruga porozumiewawczo*" #~ msgid "WHAT!?!?!" #~ msgstr "CO!?!?!" #~ msgid "Ahhhh! Farewell friends. I now go to join Hidel." #~ msgstr "Och... Żegnajcie, przyjaciele. Odchodzę, by dołączyć do Hidela." #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Tłumacze" #~ msgid "Sam" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "Marcus!" #~ msgstr "Markus!" #~ msgid "Anita" #~ msgstr "Anita" #~ msgid "" #~ "They met light resistance along the trail of the trolls, which they " #~ "quickly overcame." #~ msgstr "" #~ "Podążając śladem trolli napotykali jedynie na lekki opór, który szybko " #~ "przełamali." #~ msgid "" #~ "Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours latter " #~ "the party emerged from the tunnels into dawn's early light." #~ msgstr "" #~ "Wkrótce trop zaczął skręcać na wschód, a potem na południe. Kilka godzin " #~ "później wyszli z podziemi, witani pierwszymi promieniami wschodzącego " #~ "słońca." #~ msgid "" #~ "They met light resistance all along the trail of the trolls, which they " #~ "quickly overcame." #~ msgstr "" #~ "Podążając śladem trolli napotykali jedynie na lekki opór, który szybko " #~ "przełamali." #~ msgid "" #~ "Dang it! They're gone, and the creatures they control are leaving too. " #~ "Without them this is hopeless." #~ msgstr "" #~ "A niech to! Odeszli, a wraz nimi odchodzą stworzenia, którymi dowodzili. " #~ "Bez nich nie mamy szans." #~ msgid "Please folks, not now." #~ msgstr "Ludzie, błagam, tylko nie teraz." #~ msgid "....right." #~ msgstr "... dobra." #~ msgid "Ok, here we go!" #~ msgstr "Dobra, to jedziemy!" #~ msgid "Ok." #~ msgstr "Dobra." #~ msgid "Tentacle" #~ msgstr "Macka" #~ msgid "Giant Spider" #~ msgstr "Olbrzymi pająk" #~ msgid "Ouch! That hurt. Let's try not to do that again ok?" #~ msgstr "Au! To bolało! Postarajmy się tego więcej nie robić, co?" #~ msgid "Un'Yin" #~ msgstr "Un'Yin" #~ msgid "" #~ "Oh, dinna' mind him, that'd be Camerin. He used to be yer usual scholarly " #~ "mage, and he moved awa' up here to be alone and study. But then when the " #~ "orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs " #~ "ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever happened, " #~ "e couldna' take it and became fey. Ever since he has been roving these " #~ "caves destroying any manner of monster that he comes across. They all " #~ "give him a very wide berth by now. So just be polite, give him some room " #~ "and you'll find he is relatively harmless..." #~ msgstr "" #~ "Nie przejmujcie się nim, to pewnie Camerin. Kiedyś był zwykłym magiem, " #~ "takim co to księgi wertuje, a sprowadził się tutaj, by w spokoju " #~ "studiować swe sztuki. Ale po inwazji orków jakby trochę postradał zmysły. " #~ "Pewno jakaś banda orków splądrowała mu chatę i spaliła zapiski czy coś. " #~ "Jak by nie było, nie mógł tego znieść i zwariował. Odtąd krąży po " #~ "jaskiniach i niszczy każdego potwora, na jakiego natrafi, więc wszystkie " #~ "omijają go z daleka. Jak tylko będziecie dla niego grzeczni i dacie mu " #~ "trochę miejsca, powinien się okazać nieszkodliwy..." #~ msgid "...right..." #~ msgstr "... dobra..." #~ msgid "....right..." #~ msgstr "... dobra..." #~ msgid "......die.... you..... little.....dwarf.....vermin!" #~ msgstr "... giń... ty... mały... krasnoludzki... szkodniku!" #~ msgid "Tallin! No!" #~ msgstr "Tallin! Nie!" #~ msgid "Tallin, what are you doing?" #~ msgstr "Tallin, co ty robisz?" #~ msgid ".....Death!..... Blood!...." #~ msgstr "... Śmierci! ... Krwi!" #~ msgid "Ahhh! Treacherous human! Kill him, men!" #~ msgstr "Argh! Podstępny człowiek! Zabić go!" #~ msgid "What the! Where did he go?" #~ msgstr "Co u licha... Gdzie on się podział?" #~ msgid "Right here with me, fools! He is mine now." #~ msgstr "Tutaj, ze mną, głupcy! Teraz jest mój." #~ msgid "Sea Serpent" #~ msgstr "Wąż morski" #~ msgid "" #~ "Yes, I think there is, but only myself or Theta have the means to do it. " #~ "Come on, Theta, let's destroy that old skeleton." #~ msgstr "" #~ "Tak, jest sposób, ale tylko ja albo Theta możemy tego dokonać. Chodź, " #~ "Theta, zniszczmy tego starego szkieleta." #~ msgid "" #~ "Oh.... I see. Ro'Sothian, we come on more pressing business. We are in " #~ "desperate need of your help. Here is Tallin, from the community of " #~ "Dwarven Doors. As you know, the people of Dwarven Doors were enslaved by " #~ "the orcs for many years. They have broken their chains, and together with " #~ "Lord Hamel from Knalga, they are beginning to reclaim Knalga from the " #~ "night of chaos." #~ msgstr "" #~ "Hm... rozumiem. Ro'Sothian, przychodzimy z bardziej naglącą sprawą. " #~ "Pilnie potrzebujemy twojej pomocy. Oto Tallin z Krasnoludzkich Wrót. Jak " #~ "wiesz, lud Krasnoludzkich Wrót był przez wiele lat zniewolony przez " #~ "orków. Zerwali jednak okowy i wspólnie z Lordem Hamelem z Knalgi " #~ "zaczynają odzyskiwać Knalgę z ciemności chaosu." #~ msgid "" #~ "Don't! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they " #~ "are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into " #~ "an orcish stronghold. We can't let that happen! That's why we have come " #~ "here, to seek yours and your brother's help in defeating the orcs." #~ msgstr "" #~ "Nie rób tego! Proszę, przyjacielu, wysłuchaj mnie. Orki znów urosły w " #~ "siłę i starają się dokończyć podbój Knalgi, by obrócić ją w swoją " #~ "twierdzę. Nie możemy do tego dopuścić! Dlatego przyszliśmy tutaj, by " #~ "prosić ciebie i twojego brata o pomoc w pokonaniu orków." #~ msgid "" #~ "I tire of this. Prepare to die, dwarf! And the rest of you, get lost and " #~ "don't come back, unless you're anxious to meet your makers!" #~ msgstr "" #~ "Dość tego. Szykuj się na śmierć, krasnoludzie! A wy wynoście się stąd i " #~ "nie wracajcie, chyba że prędko chcecie dołączyć do swoich przodków!" #~ msgid "Quick, Theta, we've got to stop him. Let's go!" #~ msgstr "Szybko, Theta, musimy go powstrzymać! Ruszajmy!" #~ msgid "Ung" #~ msgstr "Ung" #~ msgid "" #~ "May the Lords of Light guide your path. Alright people, let's move out!" #~ msgstr "Niech Władcy Światła was prowadzą. Wszyscy gotowi? Ruszamy!" #~ msgid "Halk" #~ msgstr "Halk" #~ msgid "Teri" #~ msgstr "Teri" #~ msgid "Amulet of Strength" #~ msgstr "Amulet Siły" #, fuzzy #~ msgid "Ahhhh! The defilers have slain me!" #~ msgstr "Zdrada! Nikczemni, zabili mnie!" #, fuzzy #~ msgid "The dwarf has a point, there." #~ msgstr "Tam są! Do ataku!" #, fuzzy #~ msgid "Shut up, lich!" #~ msgstr "Zamilknij, robaku. Ja tu jestem szefem!" #, fuzzy #~ msgid "Haha! This is gonna be fun!" #~ msgstr "" #~ "Zapisana gra pochodzi ze zbyt starej wersji. Jej wczytanie nie jest " #~ "możliwe." #~ msgid "" #~ "Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it " #~ "remains to be seen whether or not they recognize us as friends." #~ msgstr "" #~ "Zewrzyjcie szyki, żołnierze. Krasnoludzcy obrońcy Knalgi ponownie " #~ "powstają do boju. Wkrótce okaże się, czy rozpoznają w nas przyjaciół." #~ msgid "Ro'Sathian" #~ msgstr "Ro'Sathian" #, fuzzy #~ msgid "What work is that?" #~ msgstr "Co to jest?!" #, fuzzy #~ msgid "FOR DWARVEN DOORS!" #~ msgstr "Bitwa o Wesnoth" #, fuzzy #~ msgid "Wow, you guys are good." #~ msgstr "Dlaczego? Jesteście więźniami nieumarłych?" #, fuzzy #~ msgid "No, there has to be a way!" #~ msgstr "" #~ "No już, nie ma co się dąsać. Dobrze, a teraz spokojnie... i... RUSZAJ!" #, fuzzy #~ msgid "Whew!" #~ msgstr "Uff! Wygląda na to, że to już wszyscy." #, fuzzy #~ msgid "Finally!" #~ msgstr "Nekromanta został wreszcie pokonany." #, fuzzy #~ msgid "At last!" #~ msgstr "Nareszcie! Mam Berło!" #, fuzzy #~ msgid "He's gone completely insane!" #~ msgstr "Niech spoczywa w pokoju!" #, fuzzy #~ msgid "Who is that!?" #~ msgstr "Kim jest niecny wróg, z którym walczymy?" #, fuzzy #~ msgid "These are my minions, Halreed." #~ msgstr "Oto nadszedł kres moich dni." #~ msgid "Fire Dragon" #~ msgstr "Ognisty smok" #~ msgid "" #~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only " #~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass " #~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a " #~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the " #~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread " #~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with " #~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must " #~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and " #~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory." #~ msgstr "" #~ "Ognisty smok jest prawdawnym i przerażającym stworzeniem, które zazwyczaj " #~ "żyje tylko w szeptanych plotkach i fantastycznych opowieściach. Często " #~ "mija wiele wieków, nim smok znów pojawi się w Wesnoth, a i wtedy bywa " #~ "tylko niewyraźnym cieniem lecącym gdzieś w oddali. Legendy szczegółowo " #~ "opisują zniszczenia dokonywane przez ogniste smoki, które bezgłośnie mkną " #~ "na swych skórzanych skrzydłach o rozpiętości przekraczającej sto stóp, a " #~ "następnie spadają na swoje ofiary, zmiatając je piekielnymi płomieniami. " #~ "Wszystko, co uniknie ognistego oddechu smoka musi strzec się jego " #~ "okrutnych zębów i miażdżącego ogona. Ogniste smoki są przebiegłe, okrutne " #~ "i często gromadzą wokół siebie podwładnych, których prowadzą do " #~ "zwycięstwa." #~ msgid "bite" #~ msgstr "ugryzienie" #~ msgid "blade" #~ msgstr "sieczna" #~ msgid "tail" #~ msgstr "ogon" #~ msgid "impact" #~ msgstr "obuchowa" #~ msgid "fire breath" #~ msgstr "ognisty oddech" #~ msgid "fire" #~ msgstr "ogień"