# translation of wesnoth-nr to Galician # # # Proxecto Trasno # # Leandro Regueiro , 2007, 2008. # Fran Diéguez , 2008. # Adrián Chaves Fernández , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:34 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:10+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "adriyetichaves@gmail.com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9 msgid "Northern Rebirth" msgstr "O renacer do norte" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10 msgid "NR" msgstr "RN" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17 msgid "Challenging" msgstr "Esixente" # lanceiro FIXADO #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17 msgid "Spearman" msgstr "Lanceiro" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18 msgid "Difficult" msgstr "Difícil" # espadachín FIXADO #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18 msgid "Swordsman" msgstr "Espadachín" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19 msgid "Nightmare" msgstr "Pesadelo" # garda real FIXADO #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19 msgid "Royal Guard" msgstr "Garda real" # Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:21 msgid "" "For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as " "downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable " "lives, or risk all for freedom and rise up against their cruel overlords. " "Little did they suspect that their struggle would be the hinge of great " "events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n" "\n" msgstr "" "Para as xentes das Portas dos Ananos a elección estaba clara: ou traballaban " "coma maltreitos escravos dos orcos ata o último alento das súas curtas e " "miserábeis vidas, ou arriscábanse todos eles pola liberdade e sublevábanse " "contra os seus crueis amos. Pouco sospeitaban eles que a súa loita " "desencadearía unha serie de sucesos que poderían devolverlle ás terras " "nórdicas a gloria que outrora tiveran.\n" "\n" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23 msgid "(Expert level, 13 scenarios.)" msgstr "Nivel experto, 13 escenarios." #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28 msgid "Campaign Design" msgstr "Deseño da campaña" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:34 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Deseño gráfico" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49 msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance" msgstr "Axuda cos textos, a gramática e o WML" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:55 msgid "Code and Translation Assistance" msgstr "Axuda co código e a tradución" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:64 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Mantemento da campaña" #. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5 msgid "Breaking the Chains" msgstr "Romper coas cadeas" # Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:18 msgid "" "Far to the north of Wesnoth, and hard by the dwarven caves of Knalga, there " "was once a thriving mixed community known as Dwarven Doors. Food, wood, and " "cloth from all over Wesnoth and many elvish lands as well were brought here " "to be sold to the dwarves, while ores, metals and worked dwarven " "manufactures were bought here to be traded throughout the surface nations. " "Dwarves and humans worked and lived side by side; even the elves who came to " "trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. " "Dwarven Doors grew populous and wealthy." msgstr "" "Lonxe, ao norte do Reino do Noroeste, preto das covas dos ananos de Neilga, " "houbo unha vez unha próspera e variada comunidade coñecida como as Portas " "dos Ananos. Ata aquí chegaban comida, madeira e roupas de todo o Reino do " "Noroeste e moitas das terras dos elfos, e á superficie exportábanse " "minerais, metais e manufacturas dos ananos. Humanos e ananos traballaban e " "vivían xuntos. Mesmo os elfos que chegaban para comerciar relacionábanse " "máis con estas especies do que adoitaban facer en calquera outra parte do " "mundo. A poboación e prosperidade das Portas dos Ananos aumentaba " "rapidamente." # Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built " #| "strong fortifications around Dwarven Doors. The people who called it " #| "home, dwarven and human alike, knew that the wealth of their city might " #| "arouse envy from afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned " #| "themselves well able to fight off any bandit gang or petty warlord that " #| "could arise in the thinly-settled northlands." msgid "" "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong " "fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven " "and human alike, knew that the wealth of their city might arouse envy from " "afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned themselves well " "able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the " "thinly-settled Northlands." msgstr "" "Os ananos de Neilga, que valoraban sabiamente os beneficios do comercio, " "construíron grandes fortificacións arredor das Portas dos Ananos. Os seus " "habitantes, ananos e humanos, sabían que o benestar da súa cidade podería " "provocar envexa en terras distantes, polo que mantiveron afiadas as súas " "armas, e aseguráronse de poder enfrontarse sen problemas contra calquera que " "ousase aparecer nas Terras Nórdicas." # Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28 msgid "" "For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous " "place. Until the orcs came..." msgstr "" "E durante moitos anos así foi. As Portas dos Ananos eran un lugar pacífico e " "próspero. Ata que chegaron os orcos…" # Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:33 msgid "" "The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they " "grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-" "bands and then companies. Then there arose a great warlord among the Bloody " "Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised an army, " "and besieged Dwarven Doors." msgstr "" "Ao principio as incursións non eran máis que pequenos asaltos, e os orcos " "simple chusma. Pero os orcos aumentaron en número, e fixéronse máis " "perigosos, ata que as partidas asaltantes chegaron a converterse en partidas " "de guerra, e máis tarde en compañías. E entón apareceu un gran señor " "guerreiro na tribo «Espada ensanguentada», o xefe coñecido coma Cas “Caíño " "negro”. E este reuniu un exército, e asediou as Portas dos Ananos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39 msgid "" "It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The " "men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, it " "seemed, more orcs to replace the slain, while the defenders could find no " "succor. Pleas for help went unheeded in other lands, for they were far away " "and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own affairs " "and struggles." msgstr "" "Foi unha época de morte e gran sufrimento, de lume, de sangue e de matanzas. " "Os humanos e os ananos da cidade loitaran con valentía. Pero parecía haber " "sempre orcos para relevar aos caídos, mentres que os defensores non atopaban " "quen os socorrese. Ás súas peticións de axuda fixéranselles oídos xordos " "noutras terras, pois aqueles que estaban moi lonxe sentíanse a salvo da " "ameaza dos orcos, e estaban demasiado preocupados polos seus propios asuntos " "e loitas." # Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44 msgid "" "After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with " "gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the " "humans of Dwarven Doors who survived the sack were enslaved by the orcs. Cut " "off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew " "their utter subjugation could not be averted forever." msgstr "" "Tras máis dun ano de cruenta batalla, a cidade caeu. O sangue tinguira as " "súas rúas de vermello. Os ananos víronse obrigados a volver ás cavernas de " "Neilga, mentres que os humanos das Portas dos Ananos que sobreviviran ao " "saqueo foron escravizados polos orcos. Sen contacto coa superficie, os " "ananos de Neilga combateron, pero sabían que a súa completa submisión sería " "inevitábel." # Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to " #| "forgetting that their ancestors had been free — and might have completely " #| "forgotten were it not for a fateful day in 518YW. That day that changed " #| "the lives of the people of Dwarven Doors — forever." msgid "" "Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to " "forgetting that their ancestors had been free — and might have completely " "forgotten were it not for a fateful day in 518YW. The day that changed the " "lives of the people of Dwarven Doors — forever." msgstr "" "Os que seguiron foron anos escuros, xeracións de humanos medraron na " "escravitude, e case chegaron esquecer que os seus devanceiros foran noutro " "tempo libres. E se non o esqueceron completamente foi por un fatídico día do " "518 d.N. Un día que cambiou as vidas das xentes das Portas dos Ananos. Que " "as cambiou para sempre." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55 msgid "" "It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath the " "orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, the " "war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded as orcs " "mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants " "looked around in alarm, and that was when they saw him." msgstr "" "Era un día de comezos da primavera coma calquera outro. Os humanos —tristes " "baixo o xugo dos orcos— sementaban desalentados a primeira colleita. Os " "tambores de guerra dos orcos comezaron a retumbar, todos á vez. Entre " "discordantes gritos de guerra, os orcos comezaran reunir as súas armas e " "acudir aos seus postos. Sobresaltados, os labregos contemplaron preocupados " "o espectáculo, e foi entón cando o viron." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60 msgid "" "He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his " "sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs " "fell. To his right fought an elderly mage whose deep voice boomed " "incantations over the clamor of the battle while the very earth shook with " "the power of his spells. To his left, glowing with faerie fire, was a great " "lord of the elves. They were followed closely and supported by a small but " "powerful elvish army." msgstr "" "Saíu dos bosques, a súa capa bailaba coa brisa, a súa espada movíase máis " "rápido que os pensamentos, e os odiosos orcos caian ao seu arredor. Á súa " "dereita loitaba un vello mago cuxa voz lanzaba encantamentos sobre o clamor " "da batalla mentres a propia terra tremía co poder dos seus feitizos. Á súa " "esquerda, brillando cun lume máxico, un gran cabaleiro dos elfos. Preto " "deles apoiábaos un pequeno pero poderoso exército de elfos." #. [part] #. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:66 msgid "" "Word quickly spread among the humans that this hero was none other than " "Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the " "Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, " "and they stood, rooted to their places in awe." msgstr "" "Entre os humanos non tardou en espallarse a nova de que este heroe non era " "outro que o príncipe Conrad do Noroeste, que se dirixía cara as ruínas de " "Neilga para recuperar o Cetro de Lume e usalo para salvar a súa terra natal " "dunha tirana, e quedaron marabillados, impresionados." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:71 msgid "" "As quickly as it had begun, it was over. Konrad reached the entrance to the " "tunnels and ushered his men through. Then he turned one last time to face " "the peasants. Raising his sword in salute and farewell, he called out to " "them: “Hold fast your hope, for one day you shall be free!” Then he " "was gone." msgstr "" "Pero pouco durou. Conrad chegou á entrada dos túneles e entrou co seu " "exército. Entón volveuse unha última vez para dirixirse aos labregos. " "Erguendo a súa espada coma saúdo e despedida, berroulles: «Non perdades a " "esperanza, algún día seredes libres!». E despois marchou." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:76 msgid "" "After that day, nothing could be the same. Hope rose in their hearts like a " "flame long-smothered but rekindled. The brightest and boldest of them began " "to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from " "their own arrogance, did not see." msgstr "" "Tras aquel día, todo cambiou. A esperanza medrou nos seus corazóns coma unha " "chama que, latente durante moito tempo, fora reavivada. Os máis brillantes e " "ousados deles comezaron a elaborar plans e adestrarse en segredo. E os amos " "orcos, aparvados por mor da súa arrogancia, nin se decataron." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:82 msgid "" "There was one among these peasants named Tallin. He had been a little child, " "barely out of his mother’s arms, when Konrad broke the Orcish host. But he " "never forgot that day. His father was a weaponsmith, his family used less " "brutally than most because the orcish masters put more value on that craft. " "In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young " "manhood, he could touch blades, and dream. And he did." msgstr "" "Entre estes labregos había un chamado Talin que cando aínda era moi pequeno " "viu como Conrad dispersara a hoste de orcos, un día que xamais esqueceu. Seu " "pai era ferreiro, un oficio que os amos orcos valoraban, e grazas ao cal a " "súa familia fora tratada sempre con menos brutalidade que a maioría. En " "segredo, a súa nai aprendéralle a ler. E o rapaz non tardou en se converter " "nun mozo que xogaba con espadas e soñaba. E tanto que o fixo." # Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:87 msgid "" "Then one day Al’Tar, the current ‘master’ of Dwarven Doors, was attacked by " "a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born " "of years of watching, listening and planning, he managed to steal a few " "weapons and a small amount of Al’Tar’s gold. He fled to an abandoned ruin in " "the forest to rally his fellow peasants." msgstr "" "Un día, o que por aquel entón era o “amo” das Portas dos Ananos, Altar, foi " "atacado por unha tribo de orcos veciña. Talin aproveitou a oportunidade. " "Facendo bo uso dos coñecementos adquiridos durante anos de ver, escoitar e " "facer plans, conseguiu roubar unhas poucas armas e unha pequena parte do " "ouro de Altar. Entón fuxiu cara unhas ruínas abandonadas no bosque para " "reunir aos seus compañeiros labregos." #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:102 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:54 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:101 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:27 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:37 msgid "Rebels" msgstr "Rebeldes" #. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:111 msgid "Zlex" msgstr "Ces" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:129 msgid "Al'Tar" msgstr "Altar" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:134 msgid "Al’Tar" msgstr "Altar" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:164 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:169 msgid "Garrugch" msgstr "Garrucho" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:213 msgid "Defeat enemy leaders" msgstr "Derrota aos líderes inimigos." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:217 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:252 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:92 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:199 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:331 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:201 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:333 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:303 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:154 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:392 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:717 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:206 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:421 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:554 msgid "Death of Tallin" msgstr "Morte de Talin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:235 #, fuzzy #| msgid "" #| "This challenger has made the orcs careless — I managed to sneak in and " #| "filch the key to the storerooms. Come with me lads, and grab some " #| "weapons! Let them hack at each other, we can use this as our chance to " #| "get rid of this scum once and for all. Who's with me?" msgid "" "This challenger has made the orcs careless — I managed to sneak in and filch " "the key to the storerooms. Come with me lads, and grab some weapons! Let " "them hack at each other, we can use this as our chance to get rid of this " "scum once and for all. Who’s with me?" msgstr "" "Os orcos volvéronse moi descoidados por mor deste rival. Conseguín coarme e " "roubarlles a chave dos almacéns. Vinde comigo, xente, e collede armas! " "Deixemos que loiten entre eles, e aproveitemos para librarmos desta escoura " "dunha vez por todas. Quen está comigo?" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:240 #, fuzzy #| msgid "" #| "Brave words, Tallin, but if I didn't know you better I'd say you were " #| "moon-touched. These are not weapons, just pitchforks and hunting bows. We " #| "have no armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath " #| "and colorful language?" msgid "" "Brave words, Tallin, but if I didn’t know you better I’d say you were moon-" "touched. These are not weapons, just pitchforks and hunting bows. We have no " "armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath and " "colorful language?" msgstr "" "Bravas palabras, Talin, pero se non te coñecese ben pensaría que se che foi " "a pinza. Isto non son armas, son galletas e arcos de caza. Non temos " "armadura, non temos adestramento. Como imos derrotalos, co noso mal alento e " "a riqueza da nosa xerga?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:245 msgid "" "Well, those things will certainly get their attention, and there’s nothing " "wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs, not to speak of the " "fact that they are killing each other." msgstr "" "Esas cousas desde logo que lles van chamar a atención, e as galletas non " "teñen nada de malo. Superamos en número aos orcos facilmente, por non falar " "de que se están matando os uns aos outros." #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:250 msgid "" "But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper " "than these farm tools." msgstr "" "Pero os seus lobos corren moito máis rápido ca nós, e as súas espadas están " "máis afiadas que os nosos apeiros de labranza." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:255 msgid "" "Our numbers are our strength. Stay shoulder-to shoulder with the man next to " "you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — " "surround them, five or six to one, and they will go down." msgstr "" "Debemos aproveitar a nosa vantaxe numérica. Permanecede xuntos, os uns canda " "os outros. Que non vos poidan arrodear, especialmente en terreo aberto. " "Actuade coma un enxame: rodeádeos, cinco ou seis por cada un deles, e caerán." #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:260 msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter." msgstr "Pero aínda con esas, Talin, vai ser unha matanza." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:265 msgid "" "But, but, but... Are you full of nothing but doubts? (Sigh) Yes, it " "will be a massacre. But would you rather live as slaves to the orcs forever?" msgstr "" "«Pero», «pero», «pero»… Acaso non tes máis que dúbidas? (suspira) Si, " "xa sei que morirán moitos, pero acaso preferides vivir coma escravos dos " "orcos o resto das vosas vidas?" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:270 msgid "Never! I would rather die!" msgstr "Xamais! Antes morrer!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:275 msgid "" "Then what choice do we have? This may be the only chance we ever get, it’s " "time to fight!" msgstr "" "Entón que alternativa temos? Esta podería ser a nosa única oportunidade, é " "hora de loitar!" #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:280 msgid "" "You dare greatly, you miserable excuse for an orc! How dare you step onto my " "land!" msgstr "" "Hai que telos ben postos, miserábel besta esterqueira! Como ousas entrar nas " "miñas terras?!" #. [message]: speaker=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:286 msgid "" "Idle threats. Time as a slavemaster has made you weak. You have the strength " "of a goblin, and the brains to match. This land now belongs to my master. " "Surrender now and he might let you be (his) slave." msgstr "" "Perro ladrador, pouco mordedor. O teu tempo como mestre de escravos fíxote " "débil. Tes os músculos dun trasno e un cerebro a xogo. Agora estas terras " "son do meu amo. Réndete agora e pode que che deixe vivir coma o seu escravo." #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:292 msgid "" "Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will be rewarded " "in gold!" msgstr "" "Bah! Roñóns, atacade! O que me traia a cabeza de Garrucho terá unha " "suculenta recompensa!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:308 msgid "Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Cut them down!" msgstr "" "Agh! Estes malditos escravos sempre polo medio. Deámoslles unha lección!" #. [message]: speaker=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:313 msgid "" "Look at that, the weakling Al’Tar can’t even keep his slaves under control. " "This will prove easier than I thought!" msgstr "" "Mirade rapaces, o Altar non pode nin sequera manter a raia aos seus " "escravos. Isto vai ser máis doado do que pensaba." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:327 msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves." msgstr "Esta é unha das entradas ás covas dos ananos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:333 msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!" msgstr "Ah! Trolles! As covas están cheas de trolles!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:355 msgid "Yes! We did it! We are free!" msgstr "Si! Conseguímolo! Somos libres!" #. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:367 msgid "Khrulg" msgstr "Crulú" #. [message]: speaker=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:375 msgid "" "Garrugch failed in mission, but Al’tar dead by peasant slaves. Better tell " "the Master." msgstr "" "Garrucho fallar misión, pero Altar morto por escravos labregos. Mellor " "contar amo." #. [message]: speaker=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:380 msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat." msgstr "Amo precisar máis carne para lobos. Labregos ser boa carne." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:408 msgid "" "I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will " "rise again until our vengeance has wiped your stain from our land!" msgstr "" "Morro, noxentos orcos, pero morro libre! Han vir máis despois de min. " "Alzarémonos unha e outra vez ata que consigamos vingarnos por fin de vós!" #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:420 msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains." msgstr "Bah! Roñóns, encadeade de novo ao resto desta chusma de labregos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:440 msgid "What the...? (Gurgle) Killed... by... slaves?" msgstr "Que carall… (gorgolexando) Asasinado… polos… escravos?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:444 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:455 msgid "(Stab)" msgstr "(puñalada)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:451 #, fuzzy #| msgid "What the...? (Gurgle) Killed... by... slaves?" msgid "What the...? (Gurgle) Defeated... by... a grunt?" msgstr "Que carall… (gorgolexando) Asasinado… polos… escravos?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:462 #, fuzzy #| msgid "(Smash)" msgid "(Smack)" msgstr "(Golpe forte)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:469 msgid "Ugh!" msgstr "Agh!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:485 msgid "Not a very bright one, was he?" msgstr "Non era moi espelido, va que non?" #. [message]: speaker=second_unit #. "him" is referring to Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:499 msgid "We got him, chief!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:505 msgid "We avenged our leader..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:522 msgid "No! I have failed in my mission!" msgstr "Non! Non cumprín a miña misión!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:534 msgid "Mission? What mission?" msgstr "Misión? Que misión?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:542 msgid "" "Sounds of drums and horns echo on the mountainsides. A large orc army draws " "near!" msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:547 msgid "" "If only we were faster escaping into the mines this wouldn’t have happened. " "At least we will die free..." msgstr "" #. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5 msgid "Infested Caves" msgstr "As covas infestadas" # Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors " #| "rose against the Orcs. Although their losses had been tremendous, never " #| "once did they break or falter. In the end, the orcish host was smashed " #| "and the survivors sent scurrying for their lives." msgid "" "Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose " "against the orcs. Although their losses had been tremendous, never once did " "they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the " "survivors sent scurrying for their lives." msgstr "" "Armadas e adestradas de mala maneira, as xentes das Portas dos Ananos " "levantáronse contra os orcos. Aínda que as súas perdas foran tremendas, " "nunca máis se renderían nin vacilarían. Ao final, a hoste dos orcos foi " "esmagada e os superviventes fuxiron a toda présa para salvar a vida." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:22 msgid "" "Grief for the fallen could not suppress the people’s joy in their newfound " "freedom. They ransacked the orcish storehouses, sang, danced and drank with " "abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while " "the women and children looked on with awe." msgstr "" "A pena polos caídos non puido afogar a ledicia da xente que gozaba da súa " "liberdade. Saquearon os almacéns dos orcos, cantaron, bailaron e beberon sen " "parar. Os guerreiros noveis alardeaban das súas fazañas, mentres que as " "mulleres e os nenos os escoitaban abraiados." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:25 msgid "" "Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that " "the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. " "The following morning, he gathered the cooler heads about him so they could " "set their next course. How might they, untrained in the art of war and " "without expectation of aid from the prosperous human lands of the south, " "defend themselves?" msgstr "" "No medio de toda a xolda, Talin permaneceu só e en silencio. Sabía que os " "orcos probabelmente volverían para vingarse e matalos a todos. Á mañá " "seguinte reuniu aos máis sensatos arredor del para poder decidir que ían " "facer a continuación. Como poderían defenderse sen adestramento ningún na " "arte da guerra e sen esperanzas de conseguir axuda das prósperas terras dos " "humanos do sur?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:28 msgid "" "The war council’s thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in " "the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan tunnels. " "The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, and of " "creatures darker than trolls. It was even rumored that the dwarven dead from " "the invasion of Knalga had risen in unlife, roaming the tunnels to slay the " "living. Fighting through all manner of unknown monsters in the mere hope of " "finding surviving dwarves held but little appeal." msgstr "" "O consello de guerra non tardou en pensar nos ananos, grandes aliados no " "pasado. Porén, ninguén sabía como estaban as cousas nos túneles de Neilga. " "Os exploradores máis valentes descubriran alí dentro o rastro de moitos " "trolles, e de criaturas aínda máis perigosas. Incluso se murmuraba que os " "ananos mortos na invasión de Neilga se ergueran coma non mortos, e que " "roldaban polos túneles acabando con toda forma de vida. A idea de loitar " "contra toda clase de monstros descoñecidos coa simple esperanza de atopar " "ananos superviventes resultaba pouco atractiva." # Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:32 msgid "" "So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of " "action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, some " "help, unlooked for, arrived in the form of a small band of woodsrunners — " "escapees from the orcs, grown wood-wise and crafty, and in contact with " "larger bands of poachers and outlaws roaming the night. Embassies were sent; " "agreements made. A handful of experienced fighters, scarred and " "closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the most willing in " "their rugged fighting style." msgstr "" "Así que a discusión continuou, e os labregos discutiron todos e cada un dos " "diferentes plans de acción sen dar chegado a conclusión ningunha. Mentres " "tanto, unha axuda imprevista chegara en forma de pequena banda de roldadores " "dos bosques que fuxiran dos orcos, con gran habelencia e coñecemento dos " "bosques, e que estaba en contacto con bandas máis grandes de furtivos e " "proscritos que roldaban pola noite. Enviáronse mensaxeiros e pactáronse " "acordos. Unha manchea de loitadores experimentados, curtidos e calados, " "chegou ata as Portas dos Ananos para buscar e adestrar aos máis dispostos no " "seu basto estilo de loita." # Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:36 msgid "" "A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in the " "dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training with " "the nightrunners returned to cry the news that a strong orcish company was " "approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven " "Doors looked to Tallin for guidance." msgstr "" "Dúas semanas despois da súa vitoria, o boureo distante de tambores dos orcos " "espertou ao pobo no medio da noite. Os exploradores adestrados polos " "roldadores nocturnos regresaron berrando novas sobre unha forte compañía de " "orcos que se achegaba. Asustados como nunca antes o estiveran, as xentes das " "Portas dos Ananos acudiu a Talin en busca de consello." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:39 msgid "" "Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate unknown " "in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people quickly gathered " "together and collected whatever food and weapons they could and plunged into " "the darkness of the caves." msgstr "" "Obrigados a elixir entre unha morte segura a mans dos orcos ou un destino " "descoñecido nas covas de Neilga, Talin escolleu o segundo. A xente reuniuse " "axiña, recolleron toda a comida e armas que podían cargar e aventuráronse na " "escuridade das covas." #. [side]: type=Troll, id=Knash #. [side]: type=Troll, id=Krog #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung #. [side] #. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor #. [side]: type=Troll Hero, id=Bor #. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof #. [side]: type=Troll Hero, id=Glu #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:71 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:85 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:159 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:44 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:204 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:222 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:239 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:256 msgid "Trolls" msgstr "Trolles" #. [side]: type=Troll, id=Knash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:75 msgid "Knash" msgstr "Nas" #. [side]: type=Troll, id=Krog #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:89 msgid "Krog" msgstr "Crogo" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:106 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:48 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:56 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:312 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:144 msgid "Hamel" msgstr "Hamel" #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath #. [side]: type=Death Knight, id=Delzath #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor #. [side]: type=Draug, id=Thorin #. [side]: type=Draug, id=Herlin #. [side]: type=Draug, id=Fervin #. [side]: type=Draug, id=Hellian #. [side]: type=Death Knight, id=Hettel #. [side]: type=Death Knight, id=Tervor #. [side]: type=Death Knight, id=Author #. [side]: type=Death Knight, id=Boblin #. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:143 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:187 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:205 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:44 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:70 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:94 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:119 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:145 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:48 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:109 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:131 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:155 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:188 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:209 msgid "Undead" msgstr "Non mortos" #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:148 msgid "Mal Barath" msgstr "Mal Baraz" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:163 msgid "Thung" msgstr "Dun" #. [side]: type=Death Knight, id=Delzath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:192 msgid "Delzath" msgstr "Delsaz" #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:210 msgid "Mal Tath" msgstr "Mal Taz" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:231 msgid "Find the dwarves" msgstr "Atopa os ananos." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:241 msgid "Move Tallin to the dwarvish area to meet with Lord Hamel" msgstr "Leva a Talin á zona dos ananos para reunirse co cabaleiro Hamel" #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:250 msgid "Clear the caves" msgstr "Limpa as covas de inimigos." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:256 msgid "The dwarves are defeated" msgstr "Derrotaron aos ananos" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:282 msgid "So here we are..." msgstr "Ben, xa estamos aquí…" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:287 msgid "(Trip) Oof!" msgstr "(Esvara) Uf!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:292 msgid "Great idea, Tallin, I probably couldn’t even fight a bat down here." msgstr "Xenial, Talin, aquí embaixo non creo que poida nin cos morcegos." #. [message]: type=Blood Bat #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:306 msgid "Neep Neep!" msgstr "Nip nip!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:311 msgid "Ahhhh!" msgstr "Ah!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:316 msgid "" "Calm down. Come what may, we’ll handle them. Come on now, let’s find those " "dwarves!" msgstr "" "Tranquilo, poderemos co que nos veña. Agora dálle, atopemos a eses ananos!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:352 msgid "Prepare to die, you foul orc!" msgstr "Prepárate para morrer, orco!" # Utilízase «persoa» en vez de «humano» porque o individuo pode ser home e muller. #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:357 msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!" msgstr "Agarda! Non son un orco, son humano!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:362 msgid "A human! Amazing, I haven’t seen a human ever since the orcs attacked." msgstr "Unha persoa! Impresionante, non vira unha desde a chegada dos orcos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:367 msgid "How have you managed to survive all this time?" msgstr "Como conseguiches sobrevivir todo este tempo?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:372 msgid "" "By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters " "desecrated my life’s work, now I shall not rest till I send every last one " "of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun — " "more fun anyway than sitting on your backside studying all day..." msgstr "" "Fritindo a cada orco, troll ou esqueleto que me atopei. Uh! Eses monstros " "profanaron o traballo da miña vida, e non descansarei ata que envíe ao " "último deles ao inferno! Oh, e isto que quede entre nós os dous: éche " "bastante divertido, polo menos moito máis que sentar a estudar todo o día…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:377 msgid "... Uh, sure!" msgstr "…ah, claro!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:382 msgid "" "But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?" msgstr "Serei parvo, onde están os meus modais? Queres entrar tomar o te?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:387 msgid "" "Um... err... well actually we are presently busy fighting our way through " "hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are " "any left." msgstr "" "Isto… Hm… é que agora mesmo estámosche algo ocupados loitando contra unhas " "hordas de trolles e esqueletos mentres intentamos atopar aos ananos… se é " "que queda algún." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:392 msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Let’s go burn ’em all!" msgstr "Hordas de trolles e esqueletos! Onde!? Vaiamos queimalos a todos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:398 msgid "Er... let’s go..." msgstr "Eh… vamos…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:403 msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?" msgstr "non sei se será moi seguro levar a este tolo connosco…" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:421 msgid "Burn, you disgusting filth!" msgstr "Ardede, noxentas criaturas!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:425 msgid "Ahhh! Fire!" msgstr "Ah! Lume!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:438 msgid "Yeah! Die, scum, die!" msgstr "Si! Morre, escoura, morre!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:455 msgid "This tunnel keeps on going..." msgstr "Este túnel continúa…" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:460 msgid "" "I think we should finish searching this part of Knalga first before we go " "deeper into the caves." msgstr "" "Creo que deberiamos rematar de buscar por esta parte de Neilga antes de " "irmos a ningures." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:476 msgid "Grim Gods of Darkness, what are those things!" msgstr "Tétricos deuses da escuridade, que son esas cousas?!" # FIXADO. #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:481 msgid "Skeletons!" msgstr "Esqueletos!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:486 msgid "" "Look at the axes they bear. At one time those skeletons must have been " "dwarves!" msgstr "" "Mirade os machados que levan. Eses esqueletos deberon ser outrora ananos!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:491 msgid "" "Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it remains " "to be seen whether or not they recognize us as friends." msgstr "" "Permanecede firmes, compañeiros. Os defensores de Neilga érguense de novo. " "Agora teremos que ver se nos recoñecen ou non coma amigos." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:507 msgid "They are attacking us!" msgstr "Estannos atacando!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:512 msgid "Destroy them!" msgstr "Acabade con eles!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:534 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:667 msgid "" "Hey look, it’s an ancient door. It seems the trolls were too stupid to find " "how to open it." msgstr "" "Eh, mirade isto, é unha antiga porta. Parece que os trolles foron parvos de " "máis para descubrir como abrila." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:543 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:673 msgid "" "Hey look, it’s an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to " "find how to open it." msgstr "" "Eh, mirade isto, é unha antiga porta. Parece que os esqueletos foron parvos " "de máis para descubrir como abrila." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:552 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:680 msgid "Well, let’s see what’s behind it." msgstr "Ben, vexamos que hai tras ela." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:557 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:685 msgid "" "All right. (Grunt... strain...) It’s not moving. It seems to be stuck." msgstr "" "Moi ben. (Escóitase un gruñido e como se forza a porta) Non se dá " "movido, parece que está trabada." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:562 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:690 msgid "Well, just kick it down then." msgstr "Ben, entón bótaa abaixo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:567 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:695 msgid "... Right." msgstr "…vale." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:602 msgid "The old door crumbles away, revealing an old tunnel on the other side." msgstr "A vella porta derrúbase, deixando ver un vello túnel ao outro lado." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:622 msgid "On the end of the passage is another door. I try to open it." msgstr "Ao final da pasaxe hai outra porta. Intento abrila." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:628 msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it." msgstr "Aquí hai unha porta parecida á de antes. Intento abrila." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:713 msgid "A large section of wall crumbles away." msgstr "Unha sección significante das paredes derrúbase." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:723 msgid "" "Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming " "from all directions!" msgstr "" "Talin, isto estase poñendo feo. Hai unha chea monstros rebulindo por todas " "direccións!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:728 msgid "" "We are in a dire situation indeed — but just see — the trolls and the " "skeletons are also attacking each other. We must all stay together in one " "group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing " "enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey." msgstr "" "Está difícil, si, pero mira. Os trolles e mailos esqueletos están loitando " "entre eles. Debemos permanecer todos xuntos, agrupados. Permanecede todos " "ombro con ombro. Os monstros preferirán atacar ás preas máis fáciles, e nada " "hai máis fácil que unha criatura que está soa." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:733 msgid "" "But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no " "replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come " "to take its place!" msgstr "" "Pero aínda con esas imos ter baixas. E parece que por cada monstro que " "matamos veñen dous máis a substituílo!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:738 msgid "" "Which is why we must make haste to find the dwarves. Dwarves are hardy " "creatures and they know their caves backwards and forwards — so I am sure at " "least some must have survived! Indeed, this is our only hope for otherwise, " "be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain " "destruction!" msgstr "" "Por iso debemos atopar aos ananos o antes posíbel. Os ananos son criaturas " "resistentes e coñecen perfectamente as súas covas, así que seguro que aínda " "quedan algúns con vida. De feito é a nosa única esperanza. Se non dámos con " "eles, estaremos acabados, xa sexa na superficie ou aquí embaixo." # A unidade pode ser unha muller. #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:879 msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!" msgstr "Alto aí, noxentos… Oh! Unha persoa!" # Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:884 msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend." msgstr "Saúdos, amigo, viñemos das Portas dos Ananos." # Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:889 msgid "" "Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the " "orcs years ago." msgstr "" "Das Portas dos Ananos? Pensaba que os orcos vos escravisaran e asasinaran xa " "hai anos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:894 msgid "" "Yes, we were enslaved, but we rose against Al’Tar and defeated his warband. " "In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the " "dwarves." msgstr "" "Si, escravizáronos, pero rebelámonos contra o seu líder e derrotamos á súa " "banda de guerreiros. Viñemos en busca da vosa axuda e equipamento, ananos, " "antigos aliados, para evitar que nos volvan someter." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:899 msgid "" "Och, the dwarves of Knalga are themselves in desperate straits — but we " "havena’ forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have " "speech with our chieftain, the Lord Hamel." msgstr "" "Xa vexo. Os ananos de Neilga estámosvos tamén nunha difísil situasión. Pero " "non esquesemos os antigos pactos. Benvidos ao noso asentamento. Entrade, e " "falade co noso xefe, o cabaleiro Hamel." #. [message]: speaker=Tallin #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:904 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1323 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2339 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2457 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2511 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2556 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:612 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:904 msgid "Very well." msgstr "Moi ben." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:930 msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against Al’Tar." msgstr "" "Benvido, Talin. Xa me contaron o da vosa vitoria contra o líder dos orcos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:935 msgid "" "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel. I must say, this place is " "interesting." msgstr "" "Grazas, é un pracer coñecelo, cabaleiro Hamel. E debo dicir que este é un " "lugar interesante." # A unidade á que se dirixe pode ser home ou muller. #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:940 msgid "" "This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the surface " "here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. If we baby " "the plants, we can usually get enough. They taste unco’ foul but that’s how " "we ha’ survived all these long years. But come, let us talk!" msgstr "" "Así é como conseguimos comina. Ao estarmos aquí tan preto da superficie, " "algunhas raiolas conseguen baixar polas fendas do teito. Se coidamos as " "plantas, normalmente cultivamos abondo. Saben moi mal, pero que se lle vai " "facer, dalgún xeito tiñamos que sobrevivir todos estes anos. Pero ven, " "falemos!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:945 msgid "Whew, we did it!" msgstr "Incríbel, conseguímolo!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:950 msgid "Awww! Are we done already?" msgstr "Oh! Xa está?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:972 msgid "" "Good, we managed to clear the caves... for now, anyway. Now let’s get to the " "dwarven keep and dicker for better weapons." msgstr "" "Ben, demos asegurado as covas, xa non quedan inimigos… polo menos de " "momento. Agora vaiamos á torre dos ananos e consigamos mellores armas." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:978 msgid "" "Good, there are no more monsters lurking in these parts of the tunnels. I " "think I can hear the clamor of dwarves just ahead. Come on men, let’s go " "meet them." msgstr "" "Ben, non hai máis monstros asexando nesta parte dos túneles. Creo que podo " "oír o clamor dos ananos máis adiante. Veña amigos, vamos xunta eles." #. [message]: role=Messenger #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1009 msgid "" "Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just " "been slain. We are too late!" msgstr "" "Talin, chegaron novas de que acaban de asasinar ao señor dos ananos, Hamel. " "Chegamos demasiado tarde!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1014 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62 msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!" msgstr "Non! Sen as armas dos ananos non o conseguiremos!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1049 msgid "Hey, what’s going on in here?" msgstr "Eh, que pasa aquí?" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1089 msgid "We are killing lots of trolls and skeletons." msgstr "Estamos enfrontándonos a unha chea de trolles e esqueletos." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1094 msgid "Really! Did you save any for me?" msgstr "Si?! Deixástesme algún para min?" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1099 msgid "Uh, not really..." msgstr "Pois, a verdade é que non…" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1104 msgid "Awww!" msgstr "(pon cara triste)" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1109 msgid "" "But hey, if you want to join us, I am sure we will be fighting a lot more " "orcs, trolls and skeletons in the near future." msgstr "" "De todos xeitos, se te unes a nós, estou seguro de que loitaremos contra " "unha chea de orcos, trolles e esqueletos dentro de pouco." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1114 msgid "Really! Oh yeah, I am in!" msgstr "De verdade!? Pois veña, vamos, vamos!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1119 msgid "... That was rather odd. Who is this guy?" msgstr "…iso foi bastante estraño. Quen é este?" # REMATAR E USAR COMA PATRÓN PARA OUTRA CADEA MOI PARECIDA #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1124 msgid "" "Oh, dinna’ mind him, that’d be Camerin. He used to be yer usual scholarly " "mage, and he moved awa’ up here to be alone and study. But then when the " "orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs " "ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever it was, he " "couldna’ take it and became fey. Ever since he has been roving these caves " "destroying any manner of monster that he comes across. They all give him a " "very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you’ll " "find he is relatively harmless..." msgstr "" "Ah, non vos preocupedes, debe ser Cámerin. Antes era un magho normal, e viu " "aquí para estudar tranquilamente sen que ninghuén o molestase. Pero cando os " "orcos nos invadiron, toleou un pouco. Supoño que alghúns orcos saquearon e " "queimaron as súas notas ou algho. Fose o que fose, non o soportou e toleou. " "Desde aquela ronda as covas destruíndo cada criatura que se lle cruza. Os " "monstros xa o evitan. Vós procurade ser educados, dádelle espaso e " "descubriredes que é relativamente inofensivo…" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1144 msgid "" "Without eating or sleeping for days, Tallin’s men begin to fall one by one." msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1149 msgid "" "We were too slow in finding the dwarves. I don’t think we can fight for much " "longer!" msgstr "" #. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5 msgid "Meeting With Dwarves" msgstr "O encontro cos ananos" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:18 msgid "" "After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded, the humans " "led by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel hurried deeper into the " "caverns for a hasty council." msgstr "" "Unha vez chegados á torre dos ananos, despois de sandar os feridos, os " "humanos dirixidos por Talin e os ananos liderados polo cabaleiro Hamel " "marcharon axiña ás profundidades das covas para celebrar un consello." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:43 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:51 msgid "Dwarves" msgstr "Ananos" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:81 msgid "" "Be welcome to the Southern Tunnels, friends... or at least, what’s left o’ " "them." msgstr "Benvidos, amighos, aos túneles do sur… ou máis ben ao que queda deles." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:86 msgid "" "Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to " "see that at least some dwarves have survived." msgstr "" "Grazas, cabaleiro Hamel. Aínda que Neilga estea sumida no caos, é un gran " "consolo ver que polo menos sobreviviron algúns ananos." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:91 #, fuzzy #| msgid "And I, don't forget me!" msgid "And I, don’t forget me!" msgstr "E eu, non vos esquezades de min!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:96 msgid "" "Thank you, human. And you, Camerin. It is likewise a great relief to see " "that our allies of old have managed to break their bonds, and live as free " "men once again." msgstr "" "Ghrasas, humano. E ghrasas tamén a ti, Cámerin. Tamén é un ghran consolo ver " "que os nosos antighos aliados conseghiron romper as súas cadeas, e viven " "libres outra ves." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:101 msgid "" "Yes, that touches on the main reason for our visit. We have broken free, but " "to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not " "carry us through the long run." msgstr "" "Si, e iso lévanos ao principal motivo da nosa visita. Somos libres, pero " "para continuar séndoo precisamos mellores armas e armaduras. As trancas e " "galletas non nos levarán moi lonxe." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:106 msgid "" "Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were " "hoping that you would be able to help us." msgstr "" "Os ananos sodes famosos por seres os mellores ferreiros e armeiros. " "Agardamos que sexades capaces de nos axudar." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:111 msgid "" "Aye, our craft is great... but we dinna’ ha’ much of weapons and armor " "ourselves. We’re but a remnant that survived the orcs’ in-taking of these " "caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna’ yet ken of " "them." msgstr "" "Si, temos boa man para esas cousas… pero non é que dispoñamos de moitas " "armas e armaduras, que digamos. Nós non somos máis ca un puñado de ananos " "que sobrevivimos cando os orcos tomaron estas covas. Pode que haxa outros " "superviventes, non sabemos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:116 msgid "" "If you don’t mind me asking, Lord Hamel, how exactly did you manage to " "survive the orcish invasion? And since it was the orcs who reduced Knalga to " "this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly " "trolls and skeletons who lately haunt these caves." msgstr "" "Se non lle importa que llo pregunte, cabaleiro Hamel, como fixestes " "exactamente para sobrevivir á invasión dos orcos? E onde están agora esas " "noxentas criaturas, onde foron tras invadir Neilga? Polo de agora non vimos " "máis que trolles e esqueletos por estas covas." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:121 msgid "" "Oh, there are orcs enough down here, but ye’ll not likely see them; they " "hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more " "fearsome a foe than a dwarf. Not only do we move through the caves swiftly, " "but we know them like the backs of our hands. The orcs did indeed manage to " "swamp our defenses with their sheer numbers all those long years ago, but " "not before we surprised and slew their leader — the cursed Khazg Black-Tusk. " "Since then, although the orcs still foul these caves with their stench, " "their attacks have been uncoordinated and erratic, wi’ the orcs as likely to " "attack each other as they are to attack us." msgstr "" "Oh, aínda quedan bastantes orcos por aquí, pero o máis probábel é que non " "vos atopedes con eles. Aghóchanse coma vermes para escapar de nós. Mira, " "raparigho, nestas covas non hai criatura máis temíbel ca un anano. Estas " "covas son o noso foghar, coñesémolas moi ben, e sabemos movernos ben por " "elas. É serto que os orcos conseghiron desbordar as nosas defensas durante " "anos ghrasas á súa vantaxe numérica, pero non deron evitado que " "sorprendésemos e asasinásemos ao seu líder, o maldito Cas “Caíño neghro”. " "Aínda que seghen enchendo estas covas co seu noxento fedor, desde entón os " "seus ataques volvéronse erráticos e sen coordinasión ninghunha. Atácanse " "máis entre eles que a nós." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:126 msgid "" "In more recent years, however, I ha’ noticed that there have been fewer orcs " "and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away from them " "whenever possible, but their troll allies are another matter. Yon trolls " "actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the " "dust and sucking any marrow that remains in their bones..." msgstr "" "De todos xeitos, decateime de que ultimamente hai menos orcos e máis " "esqueletos polas covas. Parese que os orcos lles teñen medo, e aghóchanse " "deles sempre que poden. Pero o dos seus aliados, os trolles… iso éche outra " "historia. Parese que os máis novos ghosan esmaghando os esqueletos ata " "redusilos a po e chupando os restos de medula dos ósos…" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:131 msgid "" "What is the story with those skeletons anyway? They look like they were " "dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, " "attacking anyone and anything." msgstr "" "Pero de onde saíron os esqueletos? Parece que foron ananos en vida, " "convertidos agora en estúpidos asasinos que atacan a canto se lles pon " "diante." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:136 msgid "" "In truth, we ha’ no idea. They just started appearing one day some years " "after we were trapped here — by ones and twos in the beginning, and now by " "the hordes. We were fair frightened when we first encountered them, but we " "soon discovered they fell to our hammers just as readily as the orcs fell to " "our axes. So, it is not their existence I fear — for we have faced far worse " "trials — but their rising numbers gives cause for worry..." msgstr "" "A verdade é que non che teño nin a máis remota idea. Alghúns anos antes de " "quedarmos aquí atrapados comesaron a apareser, ao prinsipio víanse un ou " "dous de cando en ves, aghora véñenche en ghrupos. Ao prinsipio estabamos " "algho asustados, como poderás imaxinar, pero en seghida descubrimos que " "caían ante os nosos martelos case tan rápido coma os orcos ante os nosos " "machados. A súa existensia non é algho do que preocuparse de por si, o que " "si que me quita o sono alghunha noite é o seu cresente número…" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:141 msgid "" "Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper " "weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters." msgstr "" "Ben, agora estamos aquí convosco, cabaleiro Hamel, e a cambio de armas " "axeitadas, axudarémosvos con moito gusto a acabar con todos os monstros " "destas covas." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:146 msgid "" "That is the problem lad, we ha’ been stranded in these tunnels for years " "now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It " "ha’ been as much as we could do to survive. We’ll get more food again now " "that we can reach the surface, and tools aplenty there are in the stores " "where we couldna’ reach while the orcs and trolls held them. But metal will " "be scarce for a while yet; ore will have to be brought in for smelting, " "first." msgstr "" "Ese é presisamente o problema, rapás, levamos anos atrapados nestes túneles, " "illados case por completo de calquera fonte de alimento ou metais. Aínda " "menos mal que conseghimos sobrevivir. Pero aghora que podemos ir á " "superfisie, volveremos ter tanta comida como outrora, e nos almaséns aos que " "non podiamos cheghar mentres estaban controlados polos orcos e trolles hai " "unha chea de ferramentas. O que si vai escasear vai ser o metal, haberá que " "conseghir mineral para fundir." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:151 msgid "So, is there not any source of good ores nearby?" msgstr "Non hai ningunha mina nestas covas?" # legua ~= 5 km. #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:156 msgid "" "Aye, there is. A few miles north of here is the place where we mined many of " "our raw metals. However, that place also seems to be where all those " "skeletons are coming from. For all that we have managed to hold the " "skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To " "go there would mean certain death." msgstr "" "Hai, hai. A un par de leghuas ao norte están as minas das que extraéramos a " "maior parte dos minerais de metal. Pero é de alí de onde parese que veñen " "todos eses esqueletos. Co que nos custou defender este asentamento deles, ir " "alí sería unha loucura." # Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:161 msgid "" "With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced " "certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be " "certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said to be " "certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, my " "people will fight and I will lead them to fight!" msgstr "" "Con todo o respecto, cabaleiro Hamel, os habitantes das Portas dos Ananos " "tivemos que facer varias “loucuras” xa. Sublevarnos contra os orcos era unha " "loucura. Virmos a estas tétricas covas era unha loucura. Se o noso destino é " "a morte, que así sexa, pero ata que nos chegue a hora, loitaremos!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:166 msgid "" "Och, human though ye be, ye speak very like a dwarf, lad. Form up, men! To " "the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants — for " "their safety and to hold the keep." msgstr "" "Contra, rapás, para seres humano falas coma un verdadeiro anano. Ananos, en " "formasión! Ás minas! Que os ghardas gharden o asentamento, e os que non " "vaian combater queden baixo a súa protección." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:171 msgid "Ahahahaha! Yes, smash the skeletons! Smash them!" msgstr "Ahahahaha! Si, esmagar os esqueletos! Esmagalos!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:176 msgid "..." msgstr "…" #. [scenario]: id=03_To_the_Mines #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:5 msgid "To the Mines" msgstr "Ás minas" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:19 msgid "" "Hoping to bypass the monsters which seemed to lurk at every corner in the " "caves, the humans and the dwarves returned to the surface hoping to speedily " "reach the mines. However, once they left the caves they found that they " "faced a new threat." msgstr "" "Coa esperanza de evitar aos monstros que parecían asexar en cada recuncho " "das covas, humanos e ananos regresaron á superficie coa intención de chegar " "rapidamente ás minas. Pero pouco despois de saír das covas descubriron que " "se terían que enfrontar a unha nova ameaza." #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:60 msgid "Goblins" msgstr "Trasnos" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:65 msgid "Pruol" msgstr "Pruol" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:87 msgid "Enter the mines" msgstr "Entra nas minas." #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:90 msgid "Eliminate the wolf riders" msgstr "Elimina os xinetes de lobo." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:96 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:203 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:566 msgid "Death of Hamel" msgstr "Morte de Hamel." #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:114 msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!" msgstr "" "Ei, mirade para alí, volve haber carne no menú! Vamos, rapaces, hora de " "comer." # Véxase no contexto. #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:119 msgid "I don’t think so, buddy." msgstr "Vouvos dar eu «hora de comer», xa veredes." #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:133 msgid "Argh! They are stronger than we thought. Someone go tell the Master..." msgstr "" "Argh! Son máis fortes do que pensaramos. Que alguén llo vaia dicir ao amo…" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:138 msgid "What’s with this ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous." msgstr "A que ven todo o tempo iso do «amo»? Xa me están poñendo nervioso." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:165 msgid "Here is the entrance to the dwarven mines. In we go!" msgstr "Aquí está a entrada ás minas dos ananos. Imos aló!" #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:170 msgid "" "Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger than we thought, let’s go " "tell Master." msgstr "" "Eh, que se nos escapa o almorzo! Hm… Son máis fortes do que pensaramos, " "teremos que informar ao amo." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:175 msgid "" "What’s with this whole ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous." msgstr "A que ven todo o tempo iso do «amo»? Xa me están poñendo nervioso." #. [scenario]: id=04_Clearing_the_Mines #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:5 msgid "Clearing the Mines" msgstr "Asegurando as minas" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:18 msgid "When the party finally reached the mines, they were not disappointed." msgstr "" "Cando o grupo por fin chegou ás minas, confirmáronse as súas sospeitas." #. [side] #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal #. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:29 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:32 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:167 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:274 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:289 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:38 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:145 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:114 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:128 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:258 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:275 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:52 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:297 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:320 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:332 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:29 msgid "Alliance" msgstr "Alianza" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:53 msgid "Malifor" msgstr "Malifor" #. [side]: type=Draug, id=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75 msgid "Thorin" msgstr "Dorin" #. [side]: type=Draug, id=Herlin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:99 msgid "Herlin" msgstr "Herlin" #. [side]: type=Draug, id=Fervin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:124 msgid "Fervin" msgstr "Fervin" #. [side]: type=Draug, id=Hellian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:139 msgid "Hellian" msgstr "Helian" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:195 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:378 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:385 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:202 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:550 msgid "Defeat the enemy leaders" msgstr "Derrota aos líderes inimigos." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:223 msgid "Behold! The Dwarven Mines." msgstr "Contemplade! As Minas dos Ananos." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:228 msgid "" "Look at yon canal. Dwarves built it to transport mined metals deeper into " "Knalga. And d’ye ken those two rooms, one to the north-west and the other to " "the south-east? If we could capture those, we would gain o’ great tactical " "advantage." msgstr "" "Mirade para aquela canle. Os ananos construírona para transportar os metais " "extraídos das profundidades de Neilgha. E vedes aquelas dúas salas, unha ao " "noroeste e outra ao sueste? Se conseghimos capturar eses espasos " "conseghiremos unha ghran vantaxe táctica." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:233 msgid "" "Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have " "raised corpses to do their work." msgstr "" "Tétricos deuses da escuridade! Os non mortos andan por todas partes! " "Ergueron cadáveres para que traballen por eles." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:238 msgid "" "And they seem to have good security, too. Look, most of the fortifications " "are repaired and they have those nasty skeletons everywhere." msgstr "" "E parece que tamén teñen boa seguridade. Mirade, a maioría das " "fortificacións están reparadas e teñen eses repugnantes esqueletos por todas " "partes." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:243 msgid "" "Fortunately, this entrance seems to be in disrepair. It doesn’t look like " "they have noticed us yet." msgstr "" "Por sorte esta entrada parece estar en mal estado. Non deberon decatarse " "aínda da nosa presencia." #. [message]: speaker=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:248 msgid "WHO GOES THERE?" msgstr "Quen anda aí?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:253 msgid "(Wince)." msgstr "(estremécese)." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:258 msgid "Oops, I spoke too soon." msgstr "Ups, isto pásame por falar antes de tempo." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:264 msgid "Maybe he needs a fireball..." msgstr "Quéimoo? Quéimoo?" #. [message]: speaker=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:269 msgid "YOU DO NOT ANSWER. ALERT THE MASTER!" msgstr "Non hai resposta? Alertade ao amo!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:286 msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see." msgstr "Quen vai? Ah! Máis escravos, polo que vexo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:291 msgid "Others have made that mistake before. Who are you?" msgstr "Non es o primeiro en cometer ese erro. Quen es?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:296 msgid "" "Who am I? (Cackles wildly) I am Malifor the Great, the master of " "death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, " "are the domain of my power." msgstr "" "Quen son? (bota unha risada) Son Malifor “O grande”, mestre da morte! " "Nestes túneles, cheos de pantasmas dos ananos mortos de Neilga, reside o meu " "poder." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:301 msgid "" "You dared disturb the rest of those brave dwarves? You shall pay in blood!" msgstr "" "Ousaches perturbar o descanso deses bravos ananos? Pagharalo co teu sanghe!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:306 msgid "" "HAHAHAHA! Your petty temper tantrums are most amusing, you puny dwarf. Soon " "I will finish the slaughter that the orcs have begun so promisingly, and " "Knalga will be all mine! From there I will sweep the whole north of all " "living creatures, and then swoop down upon Wesnoth!" msgstr "" "Ha ha ha ha! Saíches simpático, ananiño. Pronto hei retomar e " "completar a matanza que comezaran os orcos, e Neilga será toda miña! Desde " "aquí limparei a face da terra de toda criatura vivinte, e despois irei a " "polo Reino do Noroeste!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:311 msgid "" "Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!" msgstr "" "Deixa de esbardallar, miserábel saco de ósos! Prepárate para reghresar ao " "inferno do que viches!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:316 msgid "HAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHA!" msgstr "" "Ha ha ha ha! Moita ameaza e moi pouco corpo para levala a cabo, " "ananiño! Ha ha ha!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:321 msgid "But– My my, what do we have here? — Tallin." msgstr "Pero que temos aquí? Se é Talin!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:326 msgid "He knows your name, Tallin. I don’t like the sound of this." msgstr "Sabe o teu nome, Talin. Isto non che me gusta nada." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:331 msgid "" "Oh yes, I know you, Tallin. I have been watching you for a long time. You " "are a perfect candidate to become one of my immortal generals." msgstr "" "Oh, si, coñézote, Talin. Estívente buscando durante moito tempo. Es un " "candidato perfecto para converterte nun dos meus xenerais inmortais." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:336 msgid "...!" msgstr "…!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:341 msgid "" "Look around you, Tallin; see all the power, see all of the wealth, the " "glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great " "empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!" msgstr "" "Mira ó teu arredor, Talin, e contempla todo o poder, todas as riquezas, a " "gloria e o pracer que o reino da morte te reserva. Pensa no gran imperio de " "Neilga. Pode ser todo teu. Ven comigo e compartámolo!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:346 msgid "Tallin! Get hold of yourself!" msgstr "Talin! Contrólate!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:351 msgid "" "It’s very easy, Tallin... See that little vermin by your side? Take out your " "knife... cut his throat... feel his hot blood pump over your hands... " "sacrifice him!" msgstr "" "É moi sinxelo, Talin, ves ese pequeno verme ao teu carón? Saca o coitelo… " "córtalle o pescozo… sente o seu fervente sangue escorregando polas túas " "mans… ofrécello á morte!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:356 msgid "" "(Shakes head) I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good " "green world of this rotting filth!" msgstr "" "(negando coa cabeza) Non caerei presa da túa maldade. Atacade, " "compañeiros! Liberemos ao mundo destes podres refugallos!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:361 msgid "" "Aye! That’s the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!" msgstr "Así se fala, raparigho! Polos ananos asasinados de Neilgha! Atacade!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:366 msgid "You fool! You will pay for your folly with your life." msgstr "Parvo! Pagarás a túa insensatez coa vida." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:371 msgid "Yeah, right, buddy." msgstr "Iso xa o veremos." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:381 msgid "" "These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise, my " "minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!" msgstr "" "Estes miñocas están avanzando. Isto non pode ser. Erguédevos, súbditos. " "Enchédevos coa carne destas ratiñas de cloaca!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:395 msgid "" "Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water " "is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves." msgstr "" "Coidado, rapaces, algo sae das canles! As augas xa baten tan só co seu " "fedor. Retrocedede e xuntádevos." #. [message]: type=Necrophage #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:424 msgid "Fooood!" msgstr "Comida!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:429 msgid "Lords of Light, what kind of vile creation are those things!" msgstr "Polos señores da luz, que clase de vil criaturas son esas?!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:439 msgid "" "Out of all of a necromancer’s creations, I must say those things are the " "most tortured and vile. They have an insatiable hunger for flesh and " "mindlessly shrug off all manner of damage to get it. Even my fire bolts have " "a slightly lesser effect on them." msgstr "" "De todas as creacións dos nigromantes, debo dicir que son esas as máis " "torturadas e viles. Teñen unha insaciábel fame de carne viva, e non lles " "importa o máis mínimo o dano que reciban con tal de conseguila. Nin sequera " "as miñas bólas de lume lles fan tanto dano coma aos demais non mortos." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:444 msgid "" "Oh, and try to stay away from their claws. If you get even one scratch, and " "don’t get it treated quickly, you will soon find yourself weak, sick and " "unable to fight further." msgstr "" "Ah, e afastádevos o máis que poidades das súas gadoupas. Se conseguen " "ferirvos con elas e non recibides coidados médicos de contado, empezaredes a " "sentirvos débiles, enfermos e finalmente seredes incapaces de seguir " "loitando." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:449 msgid "" "Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let’s chop them to pieces " "before they can leave the canal." msgstr "" "Bah! A min non me paresen máis que babosas ghordas. Veña, rapases, " "cortémolas en anaquiños antes de que lles dea tempo a saír do augha." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:455 msgid "" "Ghouls! They have an insatiable hunger for flesh and even one scratch from " "their claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; let’s " "chop them to pieces before they can leave the canal." msgstr "" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:470 msgid "" "HAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? Fools! You will " "all soon be serving me!" msgstr "" "Ha ha ha! Mequetrefes, pensastes que me podiades destruír? Parvos!" " Pronto obedeceredes as miñas ordes!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:486 msgid "Oh no, he just... disappeared." msgstr "De… desapareceu?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:496 msgid "" "We have finally secured the mines. But what should we do about that foul " "lich? He is a menace to all that lives, and must be ended." msgstr "" "Agora as minas están aseguradas, pero imos ter que facer algo con ese liche. " "Mentres perdure a súa noxenta existencia as minas serán susceptíbeis de " "volver caer nas súas mans." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:502 msgid "" "Aye! We’ll have to lay both his skeletons and himself to final rest before " "these caves will be fit for dwarvenkind again." msgstr "" "Abofé, estas covas non estarán listas para os ananos ata que lle deamos a el " "e mailos seus esqueletos o descanso eterno." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:507 msgid "" "But I’m sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us " "only so far." msgstr "" "En fin, non sei vós pero eu estou que non podo coa alma. Necesitamos " "mellores armas, a sorte e a vontade non nos han levar moito máis lonxe." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:512 msgid "" "Aye. We must do both. I’m thinking it might be best if I muster my folk to " "start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By " "the time you’ve laid him to final rest and return here, we’ll ha’ made a " "good start on the work." msgstr "" "Tes toda a rasón do mundo. Creo que o mellor sería que reúna aos meus para " "nos poñer a traballar no das armas mentres vós perseghides ao liche ese. " "Para cando acabedes con el xa teremos listas armas dabondo para comesar." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:517 msgid "So it shall be." msgstr "Moi ben." #. [message]: role=follower #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:527 msgid "" "With all respect, Lord Hamel, some o’ us would like to fare forth with " "Tallin. He’s lucky, he is — or he makes his own luck." msgstr "" "Con todo o respecto, cabaleiro Hamel, a alghúns de nós ghustaríanos seghir " "con Talin. Non sei se é casualidade ou habilidade, pero está claro que a " "sorte está da súa parte." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:532 msgid "" "And so it shall be. You’ve my leave and welcome. Try to keep the lad safe..." msgstr "" "Acompañádeo logo. Tedes o meu permiso e beneplácito. Coidádeme ben do rapás." #. [message]: role=follower #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:537 msgid "Thank you, Lord Hamel." msgstr "Ghrasas, cabaleiro Hamel." #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:5 msgid "The Pursuit" msgstr "A persecución" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:20 msgid "" "Leaving most of the dwarves behind, Tallin and his party set off in pursuit " "of Malifor." msgstr "" "Tras deixar atrás á meirande parte dos ananos, Talin e os seus compañeiros " "marcharon en busca de Malifor." #. [side]: type=Death Knight, id=Hettel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:114 msgid "Hettel" msgstr "Hetel" #. [side]: type=Death Knight, id=Tervor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:136 msgid "Tervor" msgstr "Tervor" #. [side]: type=Death Knight, id=Author #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:160 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [side]: type=Death Knight, id=Boblin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:193 msgid "Boblin" msgstr "Boblin" #. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:214 msgid "Antrasis" msgstr "Antrasis" #. [side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:233 msgid "Monsters" msgstr "Monstros" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:317 msgid "Get past the Revenants." msgstr "Acaba cos renacidos." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:324 msgid "Find Malifor and destroy him" msgstr "Atopa a Malifor e acaba con el." #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:341 msgid "Be sure to explore" msgstr "Procura explorar." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:388 msgid "There he goes! Quick, get him!" msgstr "Alí o vai! A présa, collédeo!" #. [message]: role=starting_speaker #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:393 msgid "I don’t think so, you living vermin." msgstr "Iso cres ti, miñoca." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:398 msgid "" "We’ll have to kill these revenants to get after him. There are only two of " "them, so they shouldn’t last long." msgstr "" "Teremos que encargarnos destas antes de poder atrapar ao liche. Só hai dous, " "non debería levarmos moito." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:415 msgid "Uh... Which way?" msgstr "Isto… por onde vamos?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:420 msgid "Blast it! We lost him." msgstr "Maldita sexa! Perdémolo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:425 msgid "" "It makes no difference in the end, because we will hunt him down and crush " "him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?" msgstr "" "En realidade échevos o mesmo, antes ou despois imos darlle caza e reducilo a " "cinzas. Escoitaches, vello esqueleto?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:430 msgid "(Faint cackle of laughter in the distance)" msgstr "(escóitase unha risada na distancia)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:436 msgid "Yeah! This is gonna be fun!" msgstr "Si señor! Isto vai ser divertido." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:441 msgid "" "Let us proceed with caution. Nobody is to go off by himself. We don’t know " "what could be lurking in these tunnels." msgstr "" "A modo. Que ninguén se separe. Non sabemos o que nos espera nestes túneles." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:471 msgid "The Dungeon" msgstr "Calabozo" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:476 msgid "Those poor wretches!" msgstr "Eses pobres desgraciados!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:481 msgid "We won’t leave them in Malifor’s chains!" msgstr "Non os deixaremos presos das cadeas de Malifor!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:500 msgid "Intruders! Stop them before they free the prisoners!" msgstr "Intrusos! Detédeos antes de que liberen os prisioneiros!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:505 msgid "Good luck, my friend." msgstr "Sorte, amigo." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:538 msgid "" "Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow " "you to the end of the world if need be." msgstr "" "Por fin libre! Cabaleiro Talin, estou en débeda con vostede! Seguireino ata " "a fin do mundo se teño que facelo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:543 msgid "It’s just ‘Tallin’, no ‘Lord’. And no problem." msgstr "«Talin» a secas, nada de «cabaleiro». E toda axuda será benvida." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:555 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:670 msgid "Morvin!" msgstr "Morvin!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:560 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:675 msgid "Thera!" msgstr "Dera!" #. [message]: speaker=Tallin #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:571 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:577 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:685 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:691 msgid "Please, folks, not now." msgstr "Rapaces, por favor, deixádeo para outra ocasión." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:584 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:697 msgid "Oh, sorry." msgstr "Ah, perdón." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:591 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:703 msgid "Who are you? How did you end up down here?" msgstr "Quen es ti? Como acabaches aquí?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:596 msgid "" "My name is Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers for the " "dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg Black-" "Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by these " "skeletons." msgstr "" "Son Morvin. A miña muller Dera e máis eu eramos conselleiros e sandadores " "dos nobres ananos. Non puidemos protexelos da ira de Cas “Caíño negro”, pero " "conseguimos sobrevivir aos ataques dos orcos e máis dos trolles. Todo para " "que logo nos capturasen estes esqueletos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:601 msgid "" "Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He doesn’t really " "seem to be the merciful type." msgstr "" "Vaites. E como é que ese saco de ósos vos fixo prisioneiros? Non parece dos " "que teñen piedade polas súas vítimas, precisamente." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:606 msgid "" "He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there " "was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to " "such attacks." msgstr "" "Non foi por piedade, quería estudarnos para intentar atopar unha forma de " "contrarrestar os nosos ataques arcanos. El e os seus son moi vulnerábeis a " "ese tipo de ataques." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:611 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:723 msgid "" "Indeed, that is good to know. But you are now free to go wherever you like. " "May the Lords of Light guide your path." msgstr "" "Está ben sabelo. Agora, gozade da vosa liberdade, podedes ir onde queirades. " "Que os señores da luz vos guíen." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:616 msgid "" "As I have said, Tallin, I am eternally in your debt, and I take my debts " "seriously. If you have no objection, I will serve you until one of us " "departs this life." msgstr "" "Como coido que xa dixen antes, Talin, estou en débeda contigo, e as débedas " "son algo que me tomo moi en serio. Se non tes nada que obxectar, servirei ás " "túas ordes ata que a morte nos separe." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:621 msgid "" "Oh, think nothing of it. Let no talk of debts come between us; rather let us " "join hands as allies in restoring these Northlands to sanity." msgstr "" "Non sexas tan negativo, home. Nin débedas nin morte. Deámonos a man, e " "aliémonos para devolver a vida ás Terras Nórdicas." #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Sister Thera #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:626 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:738 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:275 msgid "Thank you, Tallin." msgstr "Grazas, Talin." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:655 msgid "Freedom at last! Thank you, Lord Tallin." msgstr "Por fin libres! Grazas, cabaleiro Talin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:660 msgid "" "Just ‘Tallin’. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our " "people to freedom." msgstr "" "«Talin» a secas. Non son cabaleiro, simplemente un labrego que intenta " "devolverlle a liberdade á súa xente." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:708 msgid "" "My name is Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers for the " "dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-Tusk’s " "troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when these " "skeletons appeared." msgstr "" "Son Dera. O meu marido Morvin e máis eu eramos conselleiros e sandadores dos " "nobres ananos de Neilga. Non puidemos salvalos das tropas de Cas “Caíño " "negro”, pero conseguimos sobrevivir aos orcos e aos trolles. Todo para que " "nos capturasen estes esqueletos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:713 msgid "" "Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He didn’t seem to be " "the merciful type." msgstr "" "Vaites. E como é que ese saco de ósos vos fixo prisioneiros? Non parece dos " "que teñen piedade polas súas vítimas, precisamente." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:718 msgid "" "He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there " "was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to " "such attacks, as I am sure you know by now." msgstr "" "Non foi por piedade, quería estudarnos para intentar atopar unha forma de " "contrarrestar os nosos ataques arcanos. El e os seus son moi vulnerábeis a " "ese tipo de ataques, como saberás." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:728 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These " #| "northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their " #| "own, and we could lend valuable help to your cause." msgid "" "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These " "Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their " "own, and we could lend valuable help to your cause." msgstr "" "Se non tes inconveniente, Talin, gustaríame unirme a vós. As terras nórdicas " "non resultan moi seguras estes días para os viaxeiros solitarios, e " "poderiamos resultar de gran axuda para a vosa causa." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:733 msgid "Very well, you are most welcome to join us." msgstr "Moi ben, será un pracer tervos connosco." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:751 msgid "Look at this. There’s some sort of opening in the wall..." msgstr "E mirade isto, hai unha especie de apertura na parede…" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:756 msgid "" "It was there when I was thrown down here. The hole wasn’t big enough for me " "to go through, but perhaps one of you might enlarge it?" msgstr "" "Xa estaba aí cando me deixaron aquí. Non era grande dabondo para min. Algún " "de vós sabe como facelo máis grande?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:761 msgid "Hmmm, let’s see..." msgstr "Hmm, vexamos…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:793 msgid "There we go. Now let’s see where this tunnel leads." msgstr "Listo. Agora a ver onde nos leva este túnel." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:806 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wow! That’s incredible. Now I understand why the bag of bones kept you " #| "guys in jail; he just simply couldn’t kill you!" msgid "" "Wow! That’s incredible. Now I understand why the bag of bones kept you in " "jail; he just simply couldn’t kill you!" msgstr "" "Incríbel! Agora entendo por que o saco de ósos vos tiña pechados nunha " "gaiola. Non foi capaz de matarvos!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:811 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:275 msgid "(Giggle)" msgstr "(ri con picardía)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:842 msgid "She’s not in good shape..." msgstr "Non está en boa forma…" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:854 msgid "Here, let me see her." msgstr "Aquí, deixádeme botarlle unha ollada." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:868 msgid "This should help." msgstr "Isto debería axudar." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:890 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:935 msgid "Uh... where... am... I...?" msgstr "Eh… onde… estou?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:895 msgid "" "You are in the dungeons of Malifor. These brave people have just released " "you." msgstr "Estás nos calabozos de Malifor. Estes valentes acaban de liberarte." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:900 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:945 msgid "... Thanks." msgstr "…grazas." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:905 msgid "" "No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she " "would make a powerful ally." msgstr "" "Non hai de que. Irmá Dera, coide dela. Se quere unirse a nós resultaranos de " "gran axuda." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:910 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:955 msgid "Yes, I would... like to join... you Lord Tallin." msgstr "Si, gustaríame… unirme a vós... cabaleiro Talin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:915 msgid "" "Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you " "used on her, Thera. She’s looking better already." msgstr "" "«Talin», sen máis. Non son ningún cabaleiro. Pero oe, ese feitizo que " "usaches con ela é incríbel, Dera. Xa ten mellor pinta." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:920 msgid "And I feel better too. Now let’s get back at that disgusting skeleton." msgstr "Síntome mellor. Vamos por ese noxento esqueleto." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:926 msgid "I wish we had some healers with us; I’ll try to help her as best I can." msgstr "" "Mágoa non termos algún sandador connosco. Intentarei axudala no que poida." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:940 msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you." msgstr "Estás nos calabozos de Malifor, acabamos de liberarte." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:950 msgid "" "No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could " "mean life or death for a lot of us." msgstr "" "Non hai problema. Ti con calma. Se quixeses unirte a nós, a túa axuda sería " "a diferencia entre a vida e a morte para moitos de nós." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:960 msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already." msgstr "«Talin» a secas, non son cabaleiro. E xa tes mellor aspecto." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:983 msgid "" "Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. But " "let’s get back at that disgusting skeleton." msgstr "" "Ah, porque coñezo un par de trucos, que se non a estas alturas xa estaría " "morta. Pero agora volvamos por ese noxento esqueleto." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:990 msgid "Why did the bag of bones capture you in the first place?" msgstr "Por que te capturou o saco de ósos?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:995 msgid "Because he thought I was pretty." msgstr "Dixo que era fermosa." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1001 msgid "That old skeleton? Geez, what a nutcase." msgstr "O vello esqueleto? Recoiro, o que hai que ver." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1006 msgid "You’re telling me." msgstr "A min mo vas contar." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1034 msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage! Look out everyone." msgstr "Ceo santo! Que é iso que acabo de liberar?! Rapaces, coidado." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1039 msgid "Oooooh, cool, it’s a drake!" msgstr "Oh! Mola, un draconián!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1044 msgid "(Whimper)" msgstr "(gruñe por mor da dor)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1049 msgid "" "Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they done " "to it?" msgstr "Por todos os deuses, que demo lle fixeron?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1054 msgid "The bastards!" msgstr "Serán cabróns!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1065 msgid "Probably another one of Malifor’s experiments." msgstr "Probabelmente outro dos experimentos de Malifor." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1070 msgid "I don’t know, see if it talks." msgstr "Non sei, a ver se pode falar." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1077 msgid "Hey, big guy. We aren’t gonna hurt you. We wanna be your friends." msgstr "" "Ei, grandeiro. Non teñas medo, non che imos facer mal. Queremos axudarche." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1082 msgid "... Not... going... to... hurt... me?" msgstr "Non… dano… a… min?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1087 msgid "Hey, it talks!" msgstr "Ei, pode falar!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1092 msgid "It’s a ‘he’, and yes, they’re actually very intelligent creatures." msgstr "E tanto que pode, son criaturas moi intelixentes." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1097 msgid "" "Hush! I am trying to talk to him. Nope, we’ll never hurt you. But if you " "want to you can hurt some skeletons." msgstr "" "Silencio! Intento falar con el. Non, non che imos facer mal ningún, podes " "estar tranquilo. Pero… terás forzas para axudarnos contra os esqueletos?" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1102 msgid "Skeletons! GRRRR!!" msgstr "Esqueletos! Grr!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1107 msgid "Look out! He is ready to go! Hey, is that smoke coming out of his ears?" msgstr "Coidado! Está listo! Ei, iso que lle sae das orellas é fume?" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1121 msgid "ROOOAARR!" msgstr "Roar!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1126 msgid "" "Whoa! Maybe he isn’t so friendly after all... or at least to some things." msgstr "Buá! E parecía inofensivo alí na gaiola." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1142 msgid "" "(Sigh) There doesn’t seem to be anything down this tunnel, either " "friend or foe." msgstr "" "(suspira) Non parece que haxa nada ao final do túnel, nin amigos nin " "inimigos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1166 msgid "The Treasury" msgstr "Tesouro" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1171 #, fuzzy #| msgid "The Treasury! Cool, let’s go loot some booty!" msgid "The Treasury! Excellent, let’s clean out the gold!" msgstr "O tesouro! Mola, collamos todo canto poidamos!" #. [message]: role=Treasury Guard #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1204 msgid "Intruders! Get them!" msgstr "Intrusos! Collédeos!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1209 msgid "Bring it on!" msgstr "Veña, oh!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1254 msgid "There are at least several hundred gold coins in here!" msgstr "Ala! Aquí hai polo menos varios centos de moedas de ouro!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1256 msgid "I don’t think the undead will be be needing this anyway." msgstr "A fin de contas, non creo que os non mortos vaian necesitalas." #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1258 msgid "" "Our people could rebuild their lives ten-fold with the gold in this treasury." msgstr "" "O noso pobo ben podería reconstruír as súas vidas dez veces co outro deste " "cofre." #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1260 msgid "We’re rich!" msgstr "Somos ricos!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1262 msgid "Why do these skeletons have so much gold just sitting around?" msgstr "Por que teñen estes esqueletos tanto ouro gardado?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1288 msgid "" "The Rod of Justice! What in the world is it doing all the way down here?" msgstr "A Vara da Xustiza! Que carallo fai isto aquí abaixo de todo?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1293 msgid "What do you have there, Abhai?" msgstr "O que, Abai?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1298 msgid "" "This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even " "when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, and " "given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all " "— justice. For hundreds of years it did just that, for during the time it " "was wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never " "lacked justice and neither evil nor wars troubled the land." msgstr "" "Esta é a Gran Vara da Xustiza, rapaz. Este artefacto xa era antigo cando eu " "aínda era moi novo. Disque o forxaron os grandes deuses, e llo concederon ao " "primeiro soberano dos humanos para asegurar a paz, a harmonía e, sobre todo, " "a xustiza. E durante séculos así foi, mentres o tiveron os humanos, os " "gobernantes non se corromperon, nunca faltou xustiza e nin a guerra nin a " "maldade asolaron as terras." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1303 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well, if you don’t mind me saying — that certainly isn’t the state of " #| "affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these " #| "dark and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, " #| "Wesnoth is said to be ruled by the wicked and cruel queen Asheviere, " #| "while the rightful heir must have long since perished in his vain quest " #| "for the Sceptre of Fire." msgid "" "Well, if you don’t mind me saying — that certainly isn’t the state of " "affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark " "and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, Wesnoth " "is said to be ruled by the wicked and cruel Queen Asheviere, while the " "rightful heir must have long since perished in his vain quest for the " "Sceptre of Fire." msgstr "" "Pois, que queres que che diga, non é que sexa o noso caso. Neilga está " "arruinada, os orcos dominan a superficie, e estas criaturas escuras e " "malvadas cazan polas pasaxes subterráneas. E namentres, disque o trono do " "Noroeste rexéntao a cruel raíña Axevier, e o seu lexítimo herdeiro " "probabelmente morreu nun van intento por conseguir o Cetro de Lume." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1308 msgid "" "Ahh, with the Rod of Justice down here it is to be expected. Come Tallin, " "either you or one of your trusted men must wield this staff and bring peace " "and justice back into this world." msgstr "" "Ah, coa Vara da Xustiza aquí abaixo era de esperar. Ven, Talin, que ti ou " "alguén en que confíes leve consigo esta vara e traia a paz e a xustiza de " "volta ao noso mundo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1313 msgid "Why can’t you wield it, Abhai?" msgstr "Por que non o levas ti xa, Abai?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1318 msgid "" "I am a creature of the past, and thus my time to wield it is long gone. This " "is your era, Tallin, and thus it is your responsibility to see to it that " "your people receive peace, prosperity and justice. Quickly, come forth or " "send one of your men for time is waning." msgstr "" "Eu son unha criatura do pasado, xa hai moito tempo que me pasou a hora de " "levalo. Esta é a vosa era, Talin, e por tanto é a vosa responsabilidade " "procurar a paz, a prosperidade e maila xustiza para o voso pobo. Rápido, " "baixa ou manda a un dos teus compañeiros, non hai tempo que perder." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1347 msgid "" "An elegantly carved sceptre rests at the bottom of the chest. Precious " "jewels glitter across its surface, and it exudes a great aura of power." msgstr "" "Hai un cetro tallado de maneira elegante no fondo do cofre. A súa superficie " "está repleta de pedras preciosas, e desprende unha gran aura de poder." #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1349 msgid "rod of justice^Take it" msgstr "Collela." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1353 msgid "" "This thing is... incredible! What is such a powerful artifact doing hidden " "all the way back here?" msgstr "" "Esta cousa é… incríbel! Que fai un artefacto tan poderoso agochado aquí?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1363 msgid "That’s... that’s the Rod of Justice!" msgstr "É… é a Vara da Xustiza!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1368 msgid "Do you know anything about it, Camerin?" msgstr "Coñécela?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1373 msgid "" "I don’t think there is a person alive who knows anything more solid than " "rumors and legends. There are very few people who even knows it exists!" msgstr "" "Non sei se queda con vida alguén que saiba algo dela alén dos rumores e as " "lendas. Poucos son de feito os que saben da súa existencia!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1378 msgid "How did you come to know of it?" msgstr "E como é que ti es un deses poucos?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1383 msgid "" "Some of the most ancient elvish legends make some vague mention of this " "artifact. But beyond that..." msgstr "" "Algunhas das lendas máis antigas dos elfos fan vagas referencias ao " "artefacto. Non sei máis nada…" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1388 msgid "" "Interesting. I wonder who — or what — could have created such a powerful " "artifact. There must be one heck of a story behind this thing." msgstr "" "Interesante. Quen —ou que— crearía un artefacto tan poderoso. Esta cousa " "seguro que ten unha gran historia." #. [object]: id=justice_rod #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1401 msgid "Rod of Justice" msgstr "Vara da Xustiza" #. [object]: id=justice_rod #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1404 msgid "" "A magical staff of tremendous power and unknown origin. Although the full " "extent of its power has not been fathomed, there are a few features about it " "that will be obvious to any master of lore. The wielder of this staff gains " "a dramatic increase in strength, speed and intelligence, and is granted the " "ability to fire devastating lightning bolts at his opponents. Only a person " "who is good at heart and who is willing to sacrifice his life on the path of " "justice can wield this staff." msgstr "" "Unha vara máxica cun tremendo poder e unha orixe descoñecida. Se ben non se " "comprende a totalidade do seu poder, calquera persoa con dous dedos de " "fronte pode comprender o seu potencial máis elemental. O portador da vara " "aumenta en gran medida a súa forza, velocidade e intelecto, ademais de poder " "lanzar poderosas bólas de lume aos seus opoñentes. Só as persoas boas de " "corazón e dispostas a sacrificar a súa vida pola xustiza poden portala." #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1413 msgid "rod of justice" msgstr "vara da xustiza" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1493 msgid "rod of justice^Leave it" msgstr "Deixala" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1520 msgid "The Great Chamber" msgstr "Gran Cámara" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1525 msgid "‘The Great Chamber’? Hmmm, wonder what that could be." msgstr "A «Gran Cámara»? Hm… Que haberá dentro?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1542 msgid "Halt! You’re not allowed to be here! Authorized undead only!" msgstr "" "Alto aí! Non podes estar aquí! Este é un lugar exclusivo de non mortos " "autorizados!" #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1565 msgid "Dulcatas" msgstr "Dulcatas" #. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Antolos #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1577 msgid "Antolos" msgstr "Antolos" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Varem #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1589 msgid "Varem" msgstr "Varen" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1600 msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?" msgstr "Alto! Quen vai? Amigho ou inimigho?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1605 msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?" msgstr "Depende. Es leal a Malifor?" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1610 msgid "" "Never! If you ha’ been sent by Malifor, then know that we will never yield! " "Come and meet your death!" msgstr "" "Xamais! Dille a ese noxento liche que non sederemos! Mataremos a quen se " "acheghe!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1615 msgid "" "Hold! We aren’t friends of Malifor in the least. Rather, we have come to " "destroy him." msgstr "" "Espera! Non somos amigos de Malifor, nin por asomo. De feito, viñemos para " "acabar con el." #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1620 msgid "Finally! You don’t know how long we have been waiting for this day." msgstr "Por fin! Non sabedes canto tempo estivemos aghardando por este día." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1625 msgid "How did you get here and how long have you been here?" msgstr "Como acabastes aquí?" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1630 msgid "" "We were originally prisoners of Malifor, but we tunneled out and escaped. " "Since then, we have eked out a precarious survival on what we have been able " "to steal or raid from Malifor." msgstr "" "Eramos prisioneiros de Malifor, pero construímos este túnel e fuximos. Desde " "entón, apañámonos para sobrevivir roubándolle a Malifor." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1635 msgid "By now you have tunnels all through this place." msgstr "Polo de agora tendes túneles por todo o lugar." #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1640 msgid "" "Aye. That seemingly blank wall to the south there is actually a hidden " "entrance to the treasury." msgstr "" "Así é. Aquela parede que parece baleira de alá do sur esconde a entrada ao " "tesouro." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1645 msgid "Awesome, let’s go!" msgstr "Xenial, vamos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1661 msgid "Here we go." msgstr "Dádelle." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1703 msgid "" "So this is the Great Chamber, eh? Doesn’t look like there is much to see " "here." msgstr "Conque esta é a Gran Cámara, eh? Non parece que haxa moito que ver." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1711 msgid "The ground shakes." msgstr "A terra treme." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1716 msgid "Perhaps I spoke too soon..." msgstr "Quen me mandaría a min dicir nada…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1767 #, fuzzy #| msgid "What is this? Out retreat is cut off!" msgid "What is this? Our retreat is cut off!" msgstr "Que é isto? Quedamos sen camiño de retirada!" #. [message]: type=Giant Spider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1808 msgid "Hsssss" msgstr "Hsss" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1813 msgid "‘Great Chamber’, my foot! This is a death chamber!" msgstr "O carallo «Gran Cámara»! Esta é a cámara da morte!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1832 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2401 msgid "" "Hmmm. The wall appears weak here. I think there might be something on the " "other side." msgstr "" "Hmm… As paredes parecen febles nesta parte. Penso que podería haber algo no " "outro lado." #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1846 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2442 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:573 msgid "There we go." msgstr "Imos aló." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1871 msgid "Malifor the Great’s Study" msgstr "Estudio de Malifor “O grande”" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1876 #, fuzzy #| msgid "There we go! This way, guys!" msgid "There we go! This way!" msgstr "Veña, por aquí rapaces!" #. [message]: role=Study Guard #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1894 msgid "" "They are attacking the master’s study! We must stop them! Call the reserves!" msgstr "" "Están atacando o estudio do amo! Debemos detelos! Chamade aos reforzos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1922 msgid "" "Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the " "risk of your unlife." msgstr "" "Coidado! O túnel está encharcado e infestado de monstros acuáticos. Entrar " "pode supoñer un serio risco para a súa non-vida." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1927 msgid "" "Interesting. It seems like someone really doesn’t want us going down this " "tunnel." msgstr "" "Interesante. Parece que alguén non quere que baixemos por este túnel nin de " "broma." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1945 msgid "Intruders? Capture them and throw them in with the toxic waste!" msgstr "Intrusos? Capturádeos e botádeos ao lixo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1977 msgid "A section of wall slides away." msgstr "Unha sección da parede apártase." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1986 msgid "" "Holy water! For a certainty, those skeletons won’t like us getting our hands " "on this stuff. But that’s probably why they kept them back here in the first " "place." msgstr "" "Auga bendita! Seguro que a eses esqueletos non lles fai graza ningunha que " "teñamos isto, e por iso o teñen gardado aquí." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2000 msgid "" "Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact." msgstr "" "Perigo! Estas botellas conteñen lixo tóxico. Causa desintegración ao " "contacto." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2005 msgid "(rolls eyes) Oh, the hazardous life of a skeleton." msgstr "(con cara de circunstancia) Oh, a arriscada vida dun esqueleto." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2020 msgid "Hey, an underground lake." msgstr "Ei, un lago subterráneo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2037 msgid "Ack! What are those things!" msgstr "Ah! Que son esas cousas?!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2047 msgid "" "Oh yeah, those things. Watch out, they are the arms of some sort of " "underwater creature. They’ll try to pummel you to death, then drag you under " "for dinner." msgstr "" "Oh, si, esas cousas. Ten coidado, son as extremidades dalgunha criatura das " "profundidades. Intentarán golpearte ata matarte, e arrastrarte dentro da " "auga para que lle sirvas de cea á criatura." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2052 msgid "" "Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the " "north and south and we haven’t found Malifor yet..." msgstr "" "E como pasamos entón? A pasaxe continúa polo norte e sur, e aínda non " "atopamos a Malifor…" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2057 msgid "" "Creatures of that type regenerate over time; it’s doubtful we can destroy it " "completely. But if we destroy its arms we’ll be relatively safe until they " "regenerate." msgstr "" "As criaturas como esas rexeneran co tempo. Resulta improbábel que poidamos " "destruílas completamente. Pero se destruímos as súas extremidades estaremos " "relativamente a salvo ata que se rexeneren." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2062 msgid "Let’s get to it, then." msgstr "Pois veña entón." #. [unit]: type=Wraith, id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2086 msgid "Abhai" msgstr "Abai" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2095 msgid "AH! A ghost!" msgstr "AH! Un fantasma!" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2100 msgid "Who are you that dares to venture down these tunnels?" msgstr "Quen es ti que ousas aventurarte nestes túneles?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2105 msgid "I... I am one of Tallin’s men..." msgstr "Son… son un dos homes de Talin…" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2110 msgid "Who is this ‘Tallin’?" msgstr "Quen é ese tal «Talin»?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2115 msgid "That would be me." msgstr "Son eu." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2120 msgid "What is your purpose in coming here?" msgstr "Pódese saber que viñestes facer aquí?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2125 msgid "We seek the destruction of the lich Malifor." msgstr "Queremos acabar co liche Malifor." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2130 msgid "" "(pales if possible) Malifor...! Finally someone here in force to deal " "with that menace!" msgstr "" "(palidece se cabe aínda máis) Malifor…! Por fin alguén aquí capaz de " "plantarlle cara a esa ameaza!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2135 msgid "" "Can you tell us where he is? And, if I may ask, who are — or rather, were — " "you?" msgstr "" "Podes dicirnos onde está? E, es me permite preguntarllo, quen é vostede? É " "dicir, quen era?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2140 msgid "" "I am Lord Abhai, the ruler... once... of a great kingdom far to the west. In " "time, as all men do, I grew old and passed to the Land of the Dead. I know " "not how long I dwelt there, before I was wrenched from my peace and drawn " "into this realm by a terrible power." msgstr "" "Son o cabaleiro Abai, o rei… outrora… dun gran reino do distante oeste. Co " "tempo, como calquera home, envellecín e pasei ao mundo dos mortos. Non sei " "canto tempo pasei aquí despois de que me espertasen do meu descanso e me " "trouxesen a este reino mediante un terríbel poder." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2145 msgid "Let me guess. Malifor?" msgstr "Déixame adiviñar. Malifor?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2150 msgid "" "Indeed. He was once a great sorcerer, but he coveted wealth and power. To " "gain his ends, he allied himself with the Lich-Lords, and from them he " "learned their craft. When the orcish menace first appeared on the continent " "and the Wesfolk fled to the east, Malifor left their service and followed. " "No word surfaced of his fate from then on, but it seems he became a lich " "himself. I am not surprised he took up residence in these mines, all these " "years later — he always had a love of gold, and a special hatred of me. He " "tried to break me into mindless slavery, but I resisted his power and fled. " "I have been hiding in these flooded tunnels ever since. Some monster that " "Malifor’s minions greatly fear lives in these waters; they do not molest me " "here." msgstr "" "O mesmo. Outrora foi un gran feiticeiro, pero cobizaba a riqueza e o poder. " "Para conseguilos, aliouse cos señores liches, e deles aprendeu as artes " "escuras. Cando a ameaza dos orcos apareceu no continente por vez primeira e " "os noroccidentais fuxiron ao leste, Malifor deixou os seus servizos e " "marchou. Desde entón ninguén soubo nada del, pero parece que se converteu " "nun liche. Non me sorprende que fixese destas minas a súa casa, tantos anos " "despois; sempre cobizara o ouro, e sempre sentiu un certo odio por min. " "Intentou facerme un escravo seu, pero resistín os seus poderes e fuxín. Levo " "desde entón agochado nestes túneles inundados. Nestas augas vive un monstro " "que os servos de Malifor temen, así que non me molestan." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2155 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled from " #| "the Green Isle with the Wesfolk and the orcs in pursuit. He came ashore " #| "on this land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-" #| "Lord Jevyan before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries " #| "ago." msgid "" "I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled the " "Green Isle with the Wesfolk, the orcs in pursuit. He came ashore on this " "land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord Jevyan " "before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago." msgstr "" "Por desgraza os tempos cambiaron moito. O noso primeiro rei, Haldric I, " "fuxiu da Illa Verde cos noroccidentais e os orcos ás costas. Aportou nestas " "terras que agora chamamos o Gran Continente e e destruíu o señor liche " "Llevian antes de fundar o Reino do Noroeste. Iso foi hai séculos." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2160 msgid "So... much time has passed indeed." msgstr "Daquela sí que pasou moito tempo, si." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2165 msgid "Would you join us to defeat this evil creature?" msgstr "Uniríaste a nós para derrotar a esa malvada criatura?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2171 msgid "" "Wouldn’t miss it. Maybe after he is destroyed my kind and I can live... " "er... be dead peacefully." msgstr "" "Non mo perdería por nada do mundo. Quizais unha vez destruídos eu e os " "outros coma min poidamos vivir… quero dicir, poidamos morrer en paz." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2176 msgid "" "Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly " "to Malifor." msgstr "" "Seguide os túneles inundados. Creo que vos levarán directamente ata Malifor." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2181 msgid "Great. Forward, men!" msgstr "Perfecto. Adiante, compañeiros!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2200 msgid "Ugh, a corpse. And it — (gags) — reeks!" msgstr "Agh, un cadáver. E (dálle unha arcada) fede!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2213 msgid "" "Gee, what’s with these bodies floating around? Is this river some sort of " "body disposal?" msgstr "" "Agh, por que hai tanto cadáver flotando por aquí? Nin que o río fose un " "sumidoiro de cadáveres…" # Evitar referencias con xénero gramatical, pode ser home ou muller. #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2227 msgid "" "Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead " "body. This place is starting to get on my nerves!" msgstr "" "Xenial, absolutamente xenial. Teño frío, unha molladura terríbel, apenas " "podo co corpo, e que me atopo? Si! Outro cadáver. Este lugar empeza a " "tocarme a moral!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2243 msgid "Hold it, people, there’s something just ahead!" msgstr "Agardade, hai algo aí diante!" #. [message]: type=Naga Warrior #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2264 msgid "(sniff) I smell humans." msgstr "(ule) Cheiro humanos." #. [message]: type=Naga Fighter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2269 msgid "You are just plain deaf. I heard them coming a mile off." msgstr "" "Estás completamente xordo. Escoiteinos, están a menos de dous quilómetros." #. [message]: type=Naga Warrior #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2274 msgid "Ahh, shut up. Let’s go kill them." msgstr "Ah, cala xa. Vamos matalos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2307 msgid "" "It looks like this is it. Here is the door to Malifor’s study. Are we all " "ready for this?" msgstr "Parece que é esta. Esta é a porta ao estudio de Malifor. Listos?" #. [option] #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2309 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2363 msgid "Get those doors open!" msgstr "Abre esas portas!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2324 msgid "Let’s go!" msgstr "Vamos!" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2335 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2453 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2552 msgid "Just wait a sec." msgstr "Agarda un momentiño." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2406 msgid "Anything you can’t handle?" msgstr "Non te das apañado?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2411 msgid "Nope. Should I open it?" msgstr "Non é iso. Ábroa?" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2413 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2493 msgid "Go for it!" msgstr "Dálle!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2481 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2581 msgid "Hey, check this out, it looks like some sort of lever." msgstr "Ei, mirade, parece unha especie de panca." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2486 msgid "Throw it and see what it does." msgstr "Tírao e a ver que fai." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2491 msgid "Should I throw it?" msgstr "Tiro dela?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2501 msgid "Nothing. That door is not moving." msgstr "Nada. A porta non se move." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2506 msgid "Why don’t you try ‘knocking’?" msgstr "Probaches a petar a ver se responde alguén ao outro lado?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2537 msgid "Anybody home?" msgstr "Hai alguén aí?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2632 msgid "You wretched vermin, I have had it with you! Guards!" msgstr "Maldita miñoca, xa estou farto de ti! Gardas!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2656 msgid "" "You invaded my kingdom, drove me from my mines, raided my dungeon, and " "plundered my treasury. Your audacity ends here!" msgstr "" "Invadiches o meu reino, botáchesme das miñas minas, asaltaches os meus " "calabozos, e saqueaches a miña tesouraría. Aquí remata o teu atrevemento!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2669 msgid "" "You are wrong, Malifor, for you shall be the one who is destroyed. You are " "cruel, merciless and a terror to all that lives. The world will be a better " "place with you gone!" msgstr "" "Equivócaste, Malifor, hoxe es ti quen será destruído. Es cruel, non tes " "piedade algunha, e aterrorizas a todas as formas de vida. O mundo non te ha " "botar de menos!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2674 msgid "" "To feed your greed and hunger you have terrorized all that is good. You have " "disturbed the rest of the brave defenders of Knalga. Now, your evil reign " "shall be brought to an end." msgstr "" "Para saciar a túa sede e cobiza aterrorizaches todo o bo. Quebraches a paz " "dos restos dos valentes defensores de Neilga. Agora, o teu reino de maldade " "chegará á súa fin." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2679 msgid "" "Fools! Don’t think it’s so easy to kill me. Your corpses shall all soon be " "serving me. Fall on them, my hordes!" msgstr "" "Parvos! Non ousedes pensar que é tan doado acabar comigo. Dentro de pouco os " "vosos cadáveres se unirán ás miñas filas. A por eles, gardas!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2717 msgid "HAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!" msgstr "Ha ha ha ha ha! A morte non ten efecto sobre min, parvos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2722 msgid "Well, blades don’t work." msgstr "Ben, as follas non funcionan." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2732 msgid "HAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!" msgstr "Ha ha ha ha ha! A vosa idiotez é moi divertida!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2737 msgid "Geez, how are we going to kill him? This weapon is ineffective!" msgstr "Arre demo, como o imos matar? Esta arma non serve de nada!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2747 msgid "YOU PUNY MORTALS SHALL SOON BE SERVING ME!" msgstr "Vós, débiles mortais, pronto habedes servir ás miñas ordes!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2752 msgid "That blasted skeleton! Even fire has no effect on him!" msgstr "Ese maldito esqueleto! Nin o lume lle afecta!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2757 msgid "Let’s try using something different on him." msgstr "Probemos a usar algo distinto contra él." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2772 msgid "AAAAAAHHHHHH!" msgstr "Ah!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2777 msgid "I see now. It is impossible to destroy him by ordinary means." msgstr "Xa o entendo. É imposíbel destruílo con medios ordinarios." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2782 msgid "Then how are we going to destroy him? Surely there must be a way." msgstr "Entón como o imos destruír? Ten que haber algunha forma." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2787 msgid "" "Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. " "Come on Thera, let’s destroy that old skeleton." msgstr "" "De feito, creo que sei cal é, pero só eu e Dera podemos facelo. Veña, Dera, " "acabemos con ese esqueleto." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2792 msgid "Yeah, I can’t wait to get my hands on that bastard!" msgstr "" "Vamos, teño unhas ganas terríbeis de darlle o seu merecido a ese cabrón!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2797 msgid "That was very unladylike of you." msgstr "Onde foron as túas formas, muller?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2802 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:451 msgid "(Giggle) Sorry." msgstr "(rindo levemente) Perdón." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2819 msgid "AHHHH! YOU BLASTED MAGE!" msgstr "Ah! Maldito mago!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2824 msgid "Good. We finally got him. He is dissolving." msgstr "Ben. Por fin o conseguimos. Estase disolvendo." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2829 msgid "" "Curses on you you blasted mages, curses on you you blasted dwarves, curses " "on you you blasted humans, and CURSES ON YOU YOU BLASTED TALLIN! MAY YOUR " "MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL " "YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY—" msgstr "" "Maldígovos, malditos magos, e maldígovos a vós, malditos ananos, e a vós, " "malditos humanos, e sobre todo maldígote a ti, maldito Talin! Que a túa " "miserábel vida se converta nunha tortura insoportábel! Que os teus nunca " "xamais sexan libres! Que os teus achegados te abandonen! Que te parta un " "raio! Que…" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2834 msgid "May you shut your ugly mouth and hurry up and die." msgstr "Que cales a túa noxenta boca dunha vez e morras." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2839 msgid "" "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU " "BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY—" msgstr "" "Que a terra abra e te trague! Que che caian os dentes! Que te volvas un " "vello que nin se teña en pe! Que…" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2854 msgid "Finally! He has been reduced to dust." msgstr "Por fin! Esfumouse para sempre." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2859 msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!" msgstr "Por fin! Gañamos! Bo traballo, compañeiros!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2864 msgid "So, where to now, Tallin?" msgstr "Onde imos agora, Talin?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2869 msgid "" "Now, let’s get back to the dwarves and see what progress they have made in " "forging us weapons." msgstr "" "Agora volvamos canda os ananos e vexamos como avanzaron na forxa das armas." #. [scenario]: id=05a_02_Dealings #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:5 msgid "Dealings" msgstr "Tratos" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:19 msgid "" "Laden with gold and filled with an elation at their victory that was " "tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his people " "made their way back to the mines." msgstr "" "Repletos de ouro e embriagados dunha gran euforia pola súa vitoria, e dunha " "gran tristeza pola morte dos seus amigos, Talin e os seus regresaron ás " "minas." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:22 msgid "" "As they approached they were met with a most welcome sight: new " "fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish " "defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were manned by alert " "and well-armed dwarves who hailed them boisterously. The mines were belching " "smoke from the furiously working forges. New weapons and armor for humans " "and dwarves alike lay neatly stacked, and the deafening clang of hammers and " "picks from the dwarves promised more." msgstr "" "Ao achegarse contemplaron marabillados as novas fortificacións, case " "idénticas a aquelas lendarias e impenetrábeis coas que noutros tempos se " "defenderan os ananos, e que parecían brotar por todas partes. Nelas, ananos " "armados de pés a cabeza que os saudaban entusiasmados. As minas botaban " "fume, fume das forxas nas que os ananos traballaban sen descanso. Había " "novas armas e armaduras, tanto para humanos como para ananos, amontoadas " "coidadosamente, e o enxordecedor son dos martelos e picas prometía aínda " "máis." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:25 msgid "" "They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them " "warmly and arrangements were quickly made for all their food and " "accommodations, as well as care for the sick and wounded." msgstr "" "Atoparon a Hamel nunha das forxas, traballando nun novo machado. O anano " "deulles unha calorosa benvida, e ordenou que se lles provese de comida, " "bebida e cama, ademais de atención e coidados para os enfermos e feridos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:28 msgid "" "When Tallin’s party had shaken the dust of the road from their clothes, the " "humans and dwarves once again met in council." msgstr "" "En cando Talin e a súa compañía sacudiron o po do camiño ás roupas, humanos " "e ananos volvéronse reunir en consello." #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:69 msgid "Galim" msgstr "Galin" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:126 msgid "It is well, Hamel. Our people prosper." msgstr "A cousa vai ben, Hamel. Estamos prosperando." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:131 msgid "" "Aye. Word ha’ spread, and dwarves who had been living rough in the wilds for " "fear of the orcs have been coming to join us. Thanks to you, Tallin, Knalga " "is rising again!" msgstr "" "Estamos, si. Difundiuse a nova, e foron cheghando e uníndosenos ananos que " "vivían illados por medo aos orcos. Ghrasas a ti, Talin, Neilgha está " "recobrando a súa antigha ghloria!" #. [message]: speaker=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:136 msgid "" "We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as well " "as other parts o’ Knalga. It is slow and dangerous work, mostly due to the " "trolls. But it ha’ been made easier by Malifor’s ending." msgstr "" "Limpamos os túneles que cheghan ata aquí e ata a vella torre, así como " "outras partes de Neilgha. É unha tarefa lenta e perighosa, espesialmente por " "culpa dos trolles. Pero faise moito máis fácil de levar aghora que Malifor " "non está." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:141 msgid "" "Indeed. The lich’s skeletons were fighting the trolls, but when you " "destroyed him, they all just fell apart. So, there are many tunnels that are " "now infested with nothing but piles of old bones." msgstr "" "Os esqueletos do liche que estaban a loitar cos trolles quedaron redusidos a " "ósos inertes cando acabaches con Maliflor. Así que aghora hai moitos túneles " "que están repletos unicamente de moreas de ósos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:146 msgid "Great! How about the weapons and armor?" msgstr "Perfecto! Que hai das armas e das armaduras?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:151 msgid "" "As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be " "borne into battle. What’s more, some of the dwarves who are expert with the " "sword, mace and bow, as well as some of yer own men who have grown skilled " "by experience, can teach others how to wield them." msgstr "" "Como podes ver, Talin, hai moreas delas, todas listas para usar en batalla. " "Ademais, alghúns ananos expertos en espadas, masas ou arcos poden " "aprenderlles aos demais a usalas." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:156 msgid "" "I didn’t know you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with " "axes, hammers or those thunder weapons." msgstr "" "Non sabía eu que os ananos soubésedes manexar espadas. Pensaba que todos " "loitabades con machados, martelos ou esas armas de estrondo." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:162 msgid "" "Aye, it’s true we do prefer our axes and hammers, but then again, we make " "swords. We couldna’ claim to be expert weaponsmiths wi’out kenning how to " "wield the weapons we make." msgstr "" "Así é, preferimos os machados e os martelos, pero aínda así fasemos espadas " "e o que fagha falla. E que clase de armeiro de pouca monta non sabe manexar " "as armas que forxa? Sería como teser unha camisa e non saber vestila." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:167 msgid "" "There are some dwarves out there that are bonny fighters wi’ a sword as any " "ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we " "fashion. In fact, Galim here is quite skilled in the art." msgstr "" "Hai alghún que outro anano tan hábil coa espada coma o que máis. O mesmo vai " "para os arcos, as masas, e calquera outra arma que forxemos. De feito, " "Ghalin —aquí presente— é bastante hábil." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:172 msgid "" "That’s great! What is the price of your weapons? We have gathered much booty " "from Malifor’s treasury and we will be able to pay you generously." msgstr "" "Fantástico! E a canto as vendedes? Sacamos un suculento botín da tesouraría " "de Malifor e poderemos pagarvos xenerosamente." #. [message]: speaker=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:177 msgid "" "Price?! Don’t insult us, Tallin. Ye have done great things to help the " "dwarves — it’s because of you that we ha’ made a start rebuilding Knalga in " "the first place. Dinna’ ye speak of price to us." msgstr "" "Que a canto que?! Sen insultar, Talin. Fixeches o que ninghuén fixo para " "axudar aos ananos. De non ser por ti non estariamos reconstruíndo Neilgha. " "Nin se che ocorra falar de cartos connosco." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:182 msgid "But don’t you need the gold to help rebuild Knalga? And we have plenty." msgstr "" "Pero precisaredes ouro para axudar a reconstruír Neilgha. E mira que temos a " "esgalla." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:187 msgid "" "Tallin, Knalga was an extremely rich nation. Malifor’s treasury is hardly a " "fraction of the riches that we will find, and are finding every day now. So " "nae! Ye’ll need yon gold to rebuild Dwarven Doors." msgstr "" "Talin, Neilgha era unha nasión extremadamente rica. O tesouro de Malifor non " "é máis ca unha fracsión da riquesa que conseghiremos, e que xa estamos " "acumulando día tras día. Así que non! Necesitaredes eses cartos para " "reconstruír as Portas dos Ananos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:192 msgid "Thank you, Hamel." msgstr "Grazas, Hamel." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:198 msgid "Pahhh, thank you!" msgstr "Ghrasas a ti, rapás!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:203 msgid "" "And Tallin, one more thing, I have been leading our people into battle for " "many years now. As a young dwarf I was trained in the arts of leadership and " "war. There are things you will need to know..." msgstr "" "E unha cousa máis. Durante anos liderei ao noso pobo na batalla. Cando era " "novo adestráronme nas artes do liderado e da gherra. E hai alghunha cousa " "que non estaría de máis que soubeses." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:209 msgid "" "I know you’re impressive wi’ a pitchfork, and you are not half bad with a " "sword when you choose to use one. But there skills beyond swingin’ a weapon " "that a general must learn." msgstr "" "Sei que se che dá ben a ghalleta, e que non se che dá nada mal a espada " "cando tes que usala. Pero un xeneral nesesita outras habilidades ademais de " "manexar armas." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:214 msgid "I would be honored, Lord Hamel." msgstr "Sería un honor aprender de vostede, cabaleiro Hamel." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:219 msgid "" "Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the " "most important things about being a leader is..." msgstr "" "Ai, déixateme de formalidades, rapás. Aghora, o primeiro de todo que tes que " "ter claro para ser un bo líder é…" #. [scenario]: id=06a_Old_Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5 msgid "Old Friend" msgstr "Un vello amigo" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:20 msgid "" "The humans rested for many days while they were equipped with new arms and " "armor and trained by the dwarves." msgstr "" "Os humanos descansaron durante días. Equipáronse con novas armas e " "armaduras, e adestraron cos ananos, que lles aprenderon a manexar os novos " "equipos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:23 msgid "" "But the peace was not to last. Early one morning Tallin (sore from head to " "foot from his training) was startled awake by the blare of trumpets, the " "pounding of drums and the clash of steel as the humans and dwarves hurried " "to arm themselves." msgstr "" "Pero a tranquilidade non ía durar para sempre. Unha mañá cedo, Talin, " "esgotado polo continuo adestramento, espertou co tronar das trompetas, o " "golpear dos tambores e o son do aceiro. Humanos e ananos armábanse a toda " "présa." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:26 msgid "" "He sought out Hamel, who informed him that a massive host of orcs had " "arrived at the gates of the new Knalga." msgstr "" "Buscou a Hamel, que lle informou de que unha gran partida de orcos se " "presentara ante as portas da nova Neilga." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:29 msgid "" "It was decided that Tallin’s men should sally forth to meet the orcs, while " "Hamel’s held open their retreat into the caves." msgstr "" "Decidiuse que a compañía de Talin saíse a plantarlles cara aos orcos, " "mentres a de Hamel aseguraba unha vía de escape polas covas." #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:43 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:130 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:148 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:99 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:28 msgid "Knalgans" msgstr "Xentes de Neilga" #. [side] #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:87 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:110 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:53 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:77 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:93 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:109 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:125 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:175 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:64 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:117 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:162 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:207 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:252 msgid "Orcs" msgstr "Orcos" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:92 msgid "Drung" msgstr "Drungo" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:115 msgid "Poul" msgstr "Pulo" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:193 msgid "Resist until the end of turns" msgstr "Resiste ata que se esgoten as roldas." #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:198 msgid "Defeat Rakshas, if you can..." msgstr "Derrota a Raxas, se podes, ou…" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:217 msgid "" "So I see you stinky-midgets and human-worms finally mustered up the courage " "to face me." msgstr "Vexo que as miñocas reuniron por fin o valor para enfrontarse a min." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:222 msgid "Who are you, and what do you want?" msgstr "Quen es, que é o que queres?" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:227 msgid "" "I am Emperor Rakshas and by the power of my sword, I lead the orcish people. " "I am here simply finishing the job Khazg Black-Tusk started years ago — the " "conquest of Knalga." msgstr "" "Son Raxas, emperador do pobo orco, e estou aquí para acabar o que Cas “Caíño " "negro” empezou: a conquista de Neilga!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:232 #, fuzzy #| msgid "" #| "Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join " #| "him in the land of the dead!" msgid "" "Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him " "in the Land of the Dead!" msgstr "" "Cas non o conseguiu, e se cometes o seu mesmo erro non has tardar en " "reunirte con el no mundo dos mortos!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:238 msgid "" "Pah! I would like to see those cowardly dwarves try their treachery on me as " "they did on the Black-Tusk! In any case, those dwarves will soon be " "groveling at my feet and equipping my people with the finest weapons. With " "the dwarvish weapons, and the wealth of Knalga, nothing will be able to stop " "us. Even that little backwater that you humans call Wesnoth will be nothing " "but a burnt out, pillaged wreck before long." msgstr "" "Bah! Quero ver como eses covardes dos ananos intentan traizoarme como " "fixeron con “Caíño negro”! Non tardarán en axeonllarse ante min e equipar " "aos meus orcos coas súas armas; con elas e as riquezas de Neilga, nada " "poderá deternos. Dentro de pouco esas augas mortas que chamades «Reino do " "Noroeste» non serán máis que escombros e cinza." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:243 msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur." msgstr "Mi ma, o deste si que son delirios de grandeza." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:248 msgid "" "I am not so sure it’s that simple, Tallin. Think back to those orcs at the " "Dwarven Doors, and those wolves on the way to the mines; they were both " "saying something about ‘The Master’." msgstr "" "Este non debe ser un orco calquera, Talin. Non lembras o que dixeron os " "orcos aos que nos enfrontamos nas Portas dos Ananos? Ou os xinetes de lobos " "de camiño ás minas? Todos mencionaron algo dun «amo»." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:253 msgid "Yeah?" msgstr "Non me soa." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:258 msgid "Well, unless I miss my guess, dreamy fellow would be him." msgstr "Pois si. E ou moi equivocado estou, o ese orco de aí é o tal «amo»." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:263 msgid "" "Well, if that is so, then it’s time to end this menace once and for all! " "Fall on them, boys!" msgstr "Máis razón para acabar con el. A por eles, rapaces!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:285 msgid "" "Come on, why are we just sitting here in these caves?! Have you forgotten " "already all these orcs have done to us! Let us spill their foul blood on the " "ground!" msgstr "" "Veña, que facemos aquí esperando nas covas? Acaso esquecestes o que nos " "fixeron os orcos? Veña, que o seu negro sangue bañe hoxe a terra!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:302 msgid "" "So! Your forces are managing to advance upon me, are they? Very impressive, " "but it shall do you no good. KNIGHTS!!" msgstr "" "Conque ides avanzando, non si? Impresionante, pero moi estúpido. " "Cabaleiros!" #. [message]: type=Goblin Knight #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:345 msgid "HAHAHA! GOT YOU, SUCKERS!" msgstr "Ha ha ha! Imos por vós, parvos!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:350 msgid "CHARGE!!" msgstr "Á carga!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:355 msgid "" "Oh, hell! Form up, men, back to back! Don’t let them penetrate our ranks!" msgstr "" "Oh, non! En formación, rapaces, ombreiro con ombreiro, que non traspasen os " "flancos." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:360 msgid "That’s not all, my friends. GENERALS, CALL THE RESERVES!" msgstr "Iso non é todo, miñocas. Xenerais, chamade aos reforzos!" #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:365 msgid "Oh yeah!" msgstr "Oh, si!" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:370 msgid "HAHAHA!" msgstr "Ha ha ha!" #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:375 msgid "You are so dead, you human vermin!" msgstr "Ides morrer, miñocas!" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:380 msgid "Oooooooh! Time to start the fun!" msgstr "Oh, empeza a diversión!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:392 msgid "This doesn’t look good..." msgstr "Isto non pinta nada ben…" #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:405 msgid "Argh! I have been slain!" msgstr "Argh! Matáronme!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:410 msgid "" "Killed him! Got his gold too. Let’s see, hmmm, about 500 gold pieces. Not " "bad." msgstr "" "Mateino! E collín o seu ouro! Debe haber unhas cincocentas pezas de ouro. " "Non está mal." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:420 msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!" msgstr "Mataron a un dos meus xenerais! Reforzos!" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:438 msgid "" "My death will only make the Master’s punishment for you worse, you fools!" msgstr "A miña morte só conseguirá que o castigo do amo sexa peor, parvos!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:443 msgid "Your death makes your Master’s punishment from us one step closer!" msgstr "" "Coa túa morte, é o noso castigo para co teu amo o que agora está máis preto!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:448 msgid "But— my my, what’s in that big pouch? 300 gold! Not bad." msgstr "" "Ei, que é o que hai nese saquiño de aí? Trescentas pezas de ouro! Non está " "mal." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:458 msgid "You vermin will pay for that! REINFORCEMENTS!" msgstr "Miñoca, pagarás por iso! Reforzos!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:476 msgid "Ahhhh! Run for your life!" msgstr "Ah! Correde! Correde pola vosa vida!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:481 msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to, you coward!" msgstr "Que carallo… Onde te pensas que vas fuxir, covarde!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:486 msgid "Stop him!" msgstr "Detédeo!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:491 msgid "" "It’s too late! I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would " "flee like a coward." msgstr "" "Demasiado tarde. Síntoo, Talin. Quen ía imaxinar que fuxiría coma un covarde." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:496 msgid "" "Damn! We had the opportunity to end the war in one stroke there. Now we will " "have to go after him, assuming we can break this siege!" msgstr "" "Maldita sexa! Tiñamos a oportunidade de terminar coa guerra dunha vez. Agora " "teremos que ir tras el, supoñendo que poidamos obter a vitoria aquí." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:507 msgid "" "Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with no " "end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?" msgstr "" "Miña nai querida, levamos tres días e tres noites loitando sen parar e isto " "parece que non acaba. Xa vai poñerse o sol por cuarta vez, que facemos?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:513 msgid "" "It seems hopeless to continue on like this. The orcs’ numbers are unlimited " "and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is " "more slaughter." msgstr "" "Non ten sentido seguirmos así. Os orcos parecen saír de debaixo das pedras, " "e Raxas está fortemente protexido na retagarda. Isto só nos levará a unha " "matanza." #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:519 msgid "I propose that we retreat into the caves and consult with the dwarves." msgstr "" "Eu diría de volver ás covas xunta os ananos e decidir con eles o que facemos." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:524 msgid "I agree, Tallin, it is pointless to carry on." msgstr "Coincido con ela, Talin, non ten sentido seguirmos así." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:529 msgid "Very well. Everyone fall back!" msgstr "Moi ben. Retrocedede!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:535 msgid "Awwwww! Just when I was having the most fun!" msgstr "Ho… Xusto cando empezaba a divertirme!" #. [scenario]: id=07a_Settling_Disputes #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:5 msgid "Settling Disputes" msgstr "Resolvendo as disputas" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:21 msgid "" "Tallin and his men made an orderly withdrawal into the caves, the orcs " "pressing close behind them." msgstr "" "Talin e os seus retiráronse de forma ordenada ás covas, cos orcos " "pisándolles os talóns." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24 msgid "" "The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the " "humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-" "weary and bloodied orcs." msgstr "" "Pero os ananos xa estaban preparados, e en canto os humanos atravesaron as " "súas defensas, arroxáronse sobre os orcos, cansos e ensanguentados." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:27 msgid "" "Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses and shattered." msgstr "" "As defensas dos ananos encargáronse sen problemas dos orcos a medida que " "chegaban en bandas." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:30 msgid "As the battle raged on, Tallin again made council with Hamel." msgstr "No furor da batalla, Talin e Hamel reuníronse." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:33 msgid "How did ye fare?" msgstr "Que tal vos foi?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:35 msgid "" "It was fierce and bloody. We fought them for three days and nights with no " "end in sight. Every time we killed an orc, it seemed that two more would " "take his place. We most assuredly cannot win fighting like this." msgstr "" "Foi unha dura batalla. Loitamos durante tres días e noites e a batalla non " "se decidía. Cada vez que matabamos un orco, parecía coma se o substituísen " "dous máis. Non podemos vencer se seguimos loitando desta maneira." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:37 msgid "" "So you withdrew. Rightly done, me lad. Our prepared defenses will be able to " "hold the orcs off far longer and with less loss than ye could ha’ done in " "the open field. I see that my training of you hasna’ been for naught." msgstr "" "Así que empate. Ben feito, rapás. As nosas defensas, aghora que están " "preparadas, han repeler os ataques dos orcos moito mellor e con menos baixas " "das que poderiades conseghir xamais en campo aberto. Aléghrome de que " "adestrarte servise de algho." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:39 msgid "" "And I am grateful — but what should we do from here? The number of humans " "and dwarves is limited, unlike the orcs whose numbers seem unlimited." msgstr "" "Estouche moi agradecido. Pero que imos facer agora? O noso número é " "limitado, mentres que os orcos parecen multiplicarse." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:41 msgid "" "Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha’ anything " "other than a brief respite." msgstr "" "Abofé. Pero debemos acabar completamente con esta banda de orcos se queremos " "ter un respiro." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:43 msgid "" "Orcs are fickle; if we negotiated a treaty with them — assuming they would " "accept — it would just be broken as soon as the next warlord arose among " "them." msgstr "" "Os orcos son impetuosos. Se neghosiásemos un trato con eles —asumindo que o " "aseptasen— romperíano en canto aparesese entre eles un novo líder." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:45 msgid "" "Then what shall we do? Can we assassinate this Rakshas fellow and throw them " "into disarray once more?" msgstr "" "Entón que facemos? Asasinamos ao Raxas ese para que se volvan os uns contra " "os outros de novo?" #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:49 msgid "" "That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be " "alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary solution. Soon " "another strong leader would emerge and we’d find oursel’ back in the same " "coil." msgstr "" "Iso será moi difísil. Xa o fixemos a última ves e estarán alerta desta. E " "aínda así non sería máis ca unha solusión temporal. Non tardaría en apareser " "un líder forte e volveriamos estar nas mesmas." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:51 msgid "Well, back to the drawing board. What should we do?" msgstr "Pois volvendo á cuestión, que facemos?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:53 msgid "" "I think we should try to gather more allies. That way we can engage them on " "many fronts, or divide them into smaller groups, or cut them off from their " "supplies. The possibilities are endless." msgstr "" "Creo que deberiamos intentar reunir máis aliados. Así poderíamos atacalos " "por varias frontes, dividilos en grupos máis pequenos ou mesmo deixalos sen " "provisións. Así teriamos unha morea de posibilidades." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:55 msgid "" "Wise words, but who is there in these wild Northlands that might aid us?" msgstr "" "Sabias palabras, pero quen hai nestas salvaxes Terras Nórdicas que nos poida " "axudar?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can count the Elves out. They are a selfish lot, only interested in " #| "themselves. They would only aid us if something drastic happened to them " #| "and they needed our help. What about Wesnoth?" msgid "" "You can count the elves out. They are a selfish lot, only interested in " "themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and " "they needed our help. What about Wesnoth?" msgstr "" "Podemos desbotar aos elfos. Son un fato de eghoístas que só se interesan por " "eles. Só nos axudarían se lles ocorrese algho grave e presisasen da nosa " "axuda. Que hai do Reino do Noroeste?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:59 msgid "" "Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are " "in." msgstr "" "Está moi lonxe, e non temos nin idea do estado político no que se atopan " "agora mesmo." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed " #| "through here. At that time the evil queen Asheviere was ruling, and it " #| "was said that she was in alliance with the orcs." msgid "" "The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed " "through here. At that time the evil Queen Asheviere was ruling, and it was " "said that she was in alliance with the orcs." msgstr "" "Non soubemos nada deles desde que hai anos o príncipe Conrad pasou por aquí. " "Por aquel entón a raíña Axevier estaba no trono, e disque estaba aliada cos " "orcos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63 msgid "" "And then that Princess Li’sar was in hot pursuit of Konrad as well. I wonder " "what became of them." msgstr "" "E logo pasou a princesa Li’sar, que ía perseguindo a Conrad. Que sería deles?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:65 msgid "" "The last time any dwarf set eyes on Konrad was when he set out to the " "eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his " "place as ruler." msgstr "" "A última ves que os ananos vimos a Conrad foi cando andaba polos túneles " "orientais en busca do Setro de Lume, para poder reclamar o trono." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:67 msgid "" "Geez, what a fool’s quest. Everyone in these Northlands knows that the " "Sceptre is long gone." msgstr "" "Vaites, hai que ser parvo. Todo nórdico sabe que o cetro hai tempo que " "desapareceu." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:69 msgid "" "But we’re meandering. Where can we find allies in these wild Northlands?" msgstr "" "Pero estámonos desviando do tema. En que parte das Terras Nórdicas imos " "atopar aliados?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:71 msgid "" "Tallin, before I was captured by Malifor, I used to be in contact with a " "powerful magician called Ro’Arthian and his brother Ro’Sothian." msgstr "" "Talin, antes de que Malifor me capturase, estaba en contacto cun poderoso " "mago chamado Ardian e o seu irmán Sodian." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:73 msgid "Ro’Arthian, bah! Don’t utter that cursed name!" msgstr "Ardian? Nin pronunsies ese maldito nome!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:75 msgid "Why not, Hamel, have you a grievance with him?" msgstr "Por que non, Hamel, tiveches problemas con el?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:77 msgid "" "I have heard all about him from my good friend Stalrag. He is — or was " "anyway, haven’t heard from him in years — the chief o’ the villages that lay " "along Highbrook Pass." msgstr "" "Estalar, un bo amigho meu, xa me falou moito aserca del. Hai tempo que non " "sei nada del, pero disque por aquel entón era o xefe dunhas vilas do paso de " "Altauga." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:79 msgid "Those foul mages have long terrorized Stalrag and his people." msgstr "" "Eses parvos dos maghos levan tempo aterrorisando a Estalar e o seu pobo." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:81 msgid "" "Remember, Hamel, there are often two sides to a story like this. Perhaps the " "mages see your dwarves as invaders. How would you feel if say... the elves " "decided to come in and level Knalga so they can grow another big forest on " "top?" msgstr "" "Hamel, ante historias como esas a moeda adoita ter dúas caras. Pode que os " "magos visen aos ananos como invasores. Como te sentirías se che dixese… que " "os elfos decidiron arrasar Neilga para poder plantar un gran bosque enriba?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:83 msgid "Those filthy elves! I’ll..." msgstr "Noxentos elfos! Xuro que lles vou…" #. [story] #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:85 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:634 msgid "See?" msgstr "Ves a que me refiro?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:87 msgid "" "What were you doing keeping contact with mages such as those anyway? Trying " "to save their souls?" msgstr "" "De todos xeitos, que fas ti en contacto con maghos coma eses? Intentas " "salvar as súas almas?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:89 msgid "(Giggle) Something like that." msgstr "(esboza un sorriso) Si, algo así." #. [story] #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:91 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235 msgid "(Rolls eyes)" msgstr "(pon cara de circunstancia)" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:93 msgid "Father Morvin, what are you trying to say?" msgstr "Pai Morvin, que intentas disir?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:95 msgid "" "I propose that we go to Highbrook Pass and see how matters stand for " "ourselves. If the wizards are still alive, we might be able to persuade them " "to help us. What’s more, if Stalrag is still around we could use his help " "too." msgstr "" "Propoño que vaiamos ao paso de Altaugas para ver por nós mesmos como están " "as cousas. Se os magos seguen con vida, pode que sexamos quen de convencelos " "para axudarnos. Aínda mellor, se Estalar segue por alí tamén non viría ben a " "súa axuda." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:97 msgid "I don’t see how just two mages could help us very much, Father." msgstr "Non creo que un par de magos nos vaian poder axudar moito, pai." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:99 msgid "" "They are not just any two mages. They have fine control over many creatures " "of the wild such as ogres, gryphons, and sometimes even trolls! It would be " "no bad thing to have those on your side for once." msgstr "" "Non son só un par de magos. Controlan a moitas criaturas salvaxes coma " "ogros, grifóns e a veces mesmo trolles. Non estaría mal que por unha vez " "estivesen da nosa parte." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:101 msgid "That sounds really good. What do you think, Hamel?" msgstr "Parece unha boa idea. Ti que dis, Hamel?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:104 msgid "" "Hrmph. These are desperate times. If those lunatics of mages will agree to " "help, I guess we’ll nae have any other choice but to accept." msgstr "" "Hm. Os tempos desesperados requiren medidas desesperadas, supoño. Se eses " "maghos lunáticos aseptan axudarnos, supoño que non nos quedará outra que " "aseptar a súa axuda." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:106 msgid "" "Hey, we have had experiences with crazy mages ourselves. Believe me, they " "are dangerous! You will feel a lot better with some of them on your side." msgstr "" "Ei, non é a primeira vez que tratamos con magos tolos. Créeme, son " "perigosos! Sentiraste moito mellor se tes algún da túa parte." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:108 msgid "" "Ye’ll need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount " "another assault in force. I think ye should take as little gold as you think " "ye’ll need and leave the rest here. We’ll store it in the tunnels furthest " "away from the attacking orcs in case they break through." msgstr "" "Deberás viaxar lixeiro se pretendes cheghar ao paso de Altaughas antes de " "que os orcos orghanisen outra partida de asalto. Creo que deberías levar " "unicamente o ouro que presises e deixar o resto aquí. Ghardarémolo nos " "túneles lonxe das ghadoupas dos orcos, por se conseghen atravesar as " "defensas." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:110 msgid "So it shall be. Now how exactly do we get to this mountain pass?" msgstr "Pois veña. Por onde se vai ao paso de montaña ese?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:115 msgid "And so Tallin and his party set out to secure the help of the mages." msgstr "E foi así como Talin e os seus partiron en busca da axuda dos magos." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:153 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:222 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:184 msgid "Stalrag" msgstr "Estalar" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:217 msgid "Liches" msgstr "Liches" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #. [modify_side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:222 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:249 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:384 msgid "Ro’Arthian" msgstr "Ardian" #. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian #. [modify_side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:261 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:276 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:467 msgid "Ro’Sothian" msgstr "Sodian" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:317 #, fuzzy #| msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian." msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian" msgstr "Salva a Estalar de Sodian." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:326 #, fuzzy #| msgid "Capture Ro’Arthian." msgid "Capture Ro’Arthian" msgstr "Captura a Ardian." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:337 #, fuzzy #| msgid "Death of Stalrag." msgid "Death of Stalrag" msgstr "Morte de Estalar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:356 msgid "" "Upon arriving at the mountain pass it appeared to Tallin and his men that " "they were just a bit too late." msgstr "" "Ao chegaren ao paso de montaña, a Talin e aos seus homes invadiulles a " "sensación de que chegaban un pouco tarde de máis." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:362 msgid "HAH! I finally have you, you wretched dwarf!" msgstr "Ha! Por fin te teño, maldito anano!" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:367 msgid "" "Argh! You blasted mages! How many times do I have to kill you two before you " "will leave us in peace!" msgstr "" "Argh! Malditos maghos! Cantas veses teño que matarvos para que nos deixedes " "en pas?" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:372 msgid "" "Leave you in peace?! It is your kind that won’t leave us in " "peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have harassed " "us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split your " "carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other " "fools like you! And unlike us you won’t come back." msgstr "" "Deixarvos en paz? Sodes vós os que non nos deixades en paz a nós. " "Desde que construístes ese maldito camiño non deixades de acosarnos! Pero " "iso acabou! En canto te mate colocarei partes do teu corpo por todo o paso " "como advertencia para o resto de parvos coma ti! E, ao contrario que nós, ti " "non has regresar." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:377 msgid "" "You cursed mage! I now go to join all of my men you have killed. But know " "this, the Shinsplitters will never submit! We will defy you to our " "last breath!" msgstr "" "Maldito magho! Reunireime con todos os ananos que asasinaches. Pero que che " "quede claro, os creba cabesas non se van render xamais! Desafiarémosvos ata " "o noso derradeiro alento!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:382 msgid "Hold it! What’s going on here?" msgstr "Un momento! Que está pasando aquí?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:387 msgid "Ro’Sothian, is that you?" msgstr "Es ti, Sodian?" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:392 msgid "Not now, Father. I’m a little busy at the moment." msgstr "Agora non, pai. Estouche un pouco ocupado agora mesmo." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:404 msgid "" "Ro’Sothian! How are you doing, my old friend! Boy, you sure look... erm... " "different!" msgstr "Sodian! Como che vai, meu! Mi ma, estás bastante… Hm… Cambiado!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:409 msgid "" "Camerin! Great Lords of Darkness, I haven’t seen you in ages! Here, let me " "just finish off this little vermin and I’ll be right over." msgstr "" "Cámerin! Polos señores da escuridade, hai unha eternidade que non te vexo! " "Déixame acabar con este anano un momento e xa nos poñemos ao día." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:414 msgid "whisper^Camerin, you know him?" msgstr "Cámerin, coñécelo?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:419 msgid "whisper^Duh! His brother Ro’Arthian is the one who taught me magic!" msgstr "Que se o coñezo? Foi seu irmán quen me ensinou todo o que sei!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:424 msgid "whisper^Oh...!" msgstr "Ah…" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:431 msgid "Hang on a sec, Ro’Sothian, you don’t want to kill him." msgstr "Espera un momento, Sodian, non o mates. Non tes motivos para matalo." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:436 msgid "Huh?! He killed me!" msgstr "Que non que? Se el me matou primeiro!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:441 msgid "" "Oh... I see. But we come on more pressing business. We are in desperate need " "of your help. Here is Tallin from the community of Dwarven Doors. As you " "know, the people of Dwarven Doors were enslaved by the orcs for many years. " "They have broken their chains and together with Lord Hamel from Knalga, they " "are beginning to reclaim Knalga from the chaos that it was in." msgstr "" "Ah… Dá igual, viñemos por asuntos máis urxentes. Necesitamos " "desesperadamente a vosa axuda. Este de aquí é Talin, das Portas dos Ananos. " "Como xa sabedes, a súa xente estivo escravizada polos orcos durante moitos " "anos. Pero rebeláronse, e xunta o cabaleiro Hamel, de Neilga, intentan " "devolver as cousas á normalidade nas súas terras." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:446 msgid "" "So? What does this have to do with me? And hurry up, my staff is buzzing to " "blast this little vermin once and for all." msgstr "" "E que? Iso que ten que ver comigo? Apura, que morro de ganas por acabar con " "esta miñoca dunha vez por todas." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:451 msgid "" "Don’t! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they " "are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into an " "orcish stronghold. We can’t let that happen! That’s why we have come here, " "to seek your and your brother’s help in defeating the orcs." msgstr "" "Non! Por favor, amigo, escoita. Os orcos volvéronse alzar e intentan " "completar a súa conquista con Neilga. Non podemos permitir que semellante " "fortaleza caia nas súas mans! Por iso viñemos, na túa busca e a dos teus " "para axudarnos a derrotar aos orcos." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:456 msgid "" "Take your begging and shove it, Father! We don’t help no-one. Not even you " "and especially not any dwarf!" msgstr "" "Métete as túas súplicas por onde che caiban, pai! Non imos axudar a ninguén. " "Nin a ti, nin moito menos a ningún anano!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:466 msgid "" "Hold a moment, my friend. You won’t believe what a blast it is fighting with " "these guys. You get to fry skeletons, orcs, trolls, and wolves by the " "thousands! Come on old pal, be a sport." msgstr "" "Agarda, amigo. Non ías crer que pasada é loitar con estes tipos. Podes " "fritir esqueletos, orcos, trolles e lobos, e non centos, senón miles deles! " "Veña meu, vente, que te me estás oxidando." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:471 msgid "" "Camerin, you were always a little crazy. Now I see you have gone stark " "raving mad! Do you really think we would help anyone? Especially a " "bunch of dwarves!" msgstr "" "Cámerin, sempre fuches un pouco aloucado, pero vexo que xa toleaches por " "completo! De verdade pensas que imos axudar a alguén? Especialmente a un " "fato de ananos?!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:478 msgid "" "I tire of this; prepare to die, wretched dwarf! And the rest of you, get " "lost and don’t come back, unless you’re tired of life!" msgstr "" "Xa cansei disto. Prepárate para morrer, noxento anano. E vós, perdédevos e " "non volvades se é que aínda sentides algún aprecio polas vosas vidas!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:483 msgid "Uh oh, he is gathering energy for a cold blast." msgstr "Oh oh, está reunindo enerxía para un raio de frío." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:488 msgid "Quick, honey, we’ve got to stop him. Let’s go!" msgstr "Rápido, cariño, temos que pararlle os pes. Vamos!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:498 msgid "Hey, are you two going to hog all the fun for yourselves?" msgstr "Ei, acaso ides quedarvos a diversión toda para vós os dous?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:503 msgid "All right, all right, hang on!" msgstr "Vale, veña, pero apúrate!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:565 msgid "BROTHER! HELP ME!" msgstr "Irmán! Axúdame!" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:570 msgid "" "(Booming voice coming from all directions) SO YOU MAGES HAVE THE " "AUDACITY TO ATTACK MY BROTHER! YOU SHALL DIE FOR YOUR FOLLY!" msgstr "" "(escóitase unha voz que parece provir de todas direccións) Conque ousades " "atacar ao meu irmán, magos. Morreredes pola vosa insensatez!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:575 msgid "" "Ro’Arthian, listen to me. We don’t want to fight with you, we have come here " "to seek your assistance." msgstr "" "Ardian, escóitame. Non queremos loitar contra vós, vimos en busca da vosa " "axuda." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:581 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:592 msgid "(No answer)" msgstr "(non hai resposta)" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586 msgid "" "I know you can hear me, Ro’Arthian. Please, the fate of every creature in " "the north depends on your help." msgstr "" "Sei que podes escoitarme, Ardian. Por favor, o destino de todas as criaturas " "nórdicas está nas vosas mans." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:597 msgid "" "Give it up, father, he isn’t answering. I am afraid we may have to use um... " "more forceful means to convince him." msgstr "" "Déixao, pai, non vai responder. Temo que teremos que empregar métodos máis… " "persuasivos." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:602 msgid "(Sigh) Yes, you are right." msgstr "(suspira) Tes razón." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:607 msgid "Put Ro’Sothian into that jail over there until we capture his brother." msgstr "Engaiolade a Sodian ata que collamos ao seu irmán." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:617 msgid "And someone keep an eye on him. We don’t want him to get away." msgstr "E que alguén o vixíe, non volva fuxir." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:657 msgid "Ha! I am free! Now you foul traitors will pay!" msgstr "Ha! Son libre! Agora pagarédelo, noxentos traidores!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:662 msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!" msgstr "Oh, non, fuxiu! A présa, compañeiros, debemos capturalo de novo!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:674 msgid "Ahhhh! Not again!" msgstr "Ah! Outra vez non!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:679 msgid "" "Come on, Ro’Sothian, we really don’t have to be doing this. Come, join us!" msgstr "Veña, Sodian, nada disto é necesario. Únete a nós!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:684 msgid "Never!" msgstr "Xamais!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:689 msgid "Sigh, we’ll talk later." msgstr "En fin, xa falaremos." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:694 msgid "Back to jail, my friend." msgstr "Volve á gaiola, amigo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:741 msgid "Ro’Arthian, are you ready to talk yet?" msgstr "Ardian, xa estás listo para falar?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:746 msgid "Fine, you trespassers. What do you want?" msgstr "De acordo, invasores. Que é o que queredes?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:751 msgid "Well... First, why don’t you tell us what you want?" msgstr "E se primeiro nos contas que é o que queres ti?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:756 msgid "" "What do I want? I’ll tell you what I want! I want the stinking " "carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off my land! " "And stay off!" msgstr "" "O que quero? Vouche dicir o que quero! Quero que vos vaiades das miñas " "terras, ti, os teus secuaces e os todos os ananos! E non quero que volvades!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:761 msgid "So basically, you want to be left alone in peace. Right?" msgstr "Entón o que queres é, basicamente, que te deixen en paz, non?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:766 msgid "Wow! Someone finally figured it out!" msgstr "Arre demo! Por fin alguén que o comprendeu!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:771 msgid "" "All right! Listen, then. Right now we have very little power to grant your " "request. We are simply a band of peasants fighting for the freedom of our " "homeland." msgstr "" "Moi ben! Entón escoita. Nestes momentos carecemos do poder necesario para " "cumprir as túas demandas. Non somos máis que un grupo de labregos que loitan " "pola liberdade das súas terras." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:776 msgid "" "But when we defeat the orcish host, re-establish Knalga, and bring law and " "order into these Northlands, we will have gained some authority by right of " "conquest." msgstr "" "Pero unha vez derrotemos aos orcos, restablezamos Neilga e devolvamos a lei " "e a orde ás Terras Nórdicas, teremos como conquistadores certa autoridade." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:781 msgid "" "When that time comes, I hereby make a solemn oath: no man or dwarf shall " "ever set foot on your land without your leave. If any of my men violates " "this law they shall be punished with death, and I believe I may speak for " "Hamel in this as well." msgstr "" "Unha vez chegado ese momento, xuro solemnemente que ninguén, humano ou " "anano, porá un só pe nas túas terras sen o teu permiso. Se algún dos meus " "violase esa lei, castigareino coa morte, e coido que neste aspecto falo " "tamén por Hamel." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:786 msgid "" "In order for that to come about, we must crush the orcish host. But we can’t " "do that without your help. Will you join us?" msgstr "" "Pero para que iso suceda, debemos acabar co exército dos orcos. O caso é que " "non podemos facelo sen a vosa axuda. Unirédesvos a nós?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:791 msgid "" "Think of it, Ro’Arthian, it is a fair bargain. If you don’t agree to " "Tallin’s proposal, the endless war you two wage with the dwarves will never " "be resolved. You have been haunting these mountains for far too long. It is " "high time for you and your brother to rest in peace." msgstr "" "Pénsao, Ardian, é un trato xusto. Se non o aceptas xamais terminará a túa " "guerra cos ananos. Xa levas demasiado tempo cazándoos polas montañas. É hora " "de que poidades descansar en paz." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:796 msgid "Hrmph. What do you think, brother?" msgstr "Hm… Ti que dis, irmán?" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:829 msgid "(Shrugs) I don’t think we have any other choice left." msgstr "(encolle de ombros) Dáme que non nos queda outra." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:834 msgid "" "Come on, guys, it will be great! Those orcs will never know what hit them! " "Together we’ll rip them to shreds! If you are planning to retire after this, " "this is the perfect chance for you guys to go out with a bang! You guys will " "become legends! “The two terrible mages, risen from the dead to devastate " "the orcish hordes!”" msgstr "" "Veña, meus, vai ser unha pasada! Non lles dará tempo nin a ver quen os " "matou! Xuntos podemos facelos anacos! Se queredes xubilarvos despois disto, " "esta é a mellor forma de deixar antes a vosa pegada, de facervos lendarios! " "«Os dous terríbeis magos que volveron do mundo dos mortos para arrasar " "coas hordas dos orcos»!" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:839 msgid "" "Very well, Tallin. We accept under the terms that your people will forever " "leave us in peace after this." msgstr "" "Moi ben, Talin. Aceptamos coa condición de que a túa xente, despois disto, " "nos deixe en paz para sempre." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:844 msgid "" "Ro’Arthian, I am not of royal blood, but I am a man of my word. I will " "uphold the oath I have given even at the cost of my life." msgstr "" "Non teño sangue real, Ardian, pero son un home de palabra. Manterei o " "xuramento, aínda que sexa a costa da miña vida." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:849 msgid "Very well. The orcish hosts shall feel our wrath!" msgstr "Moi ben. A nosa ira caerá sobre as hordas dos orcos!" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:854 msgid "" "Wait a second, Tallin. Are you saying that we should abandon our homeland to " "these wretched mages?!" msgstr "" "Un momento, Talin. Pretendes que lle entreghemos as nosas terras a estes " "noxentos maghos?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #. [message]: speaker=Ro'Sothian #. [message]: speaker=Eryssa #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:859 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1062 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:526 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007 msgid "(Snicker)" msgstr "(ri polo baixo)" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:864 msgid "" "Chief Stalrag, it is said that to save a family, we should be willing to " "sacrifice one person; to save a town we should be willing to sacrifice a " "family; and to save a nation we should be willing to sacrifice a town." msgstr "" "Xefe Estalar, dise que para salvar unha familia, hai que estar disposto a " "sacrificar unha persoa, que para salvar unha cidade, hai que estar disposto " "a sacrificar unha familia, e que para salvar unha nación, hai que estar " "disposto a sacrificar unha cidade." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:869 msgid "Now, Stalrag, it is up to you. Do you want to save Knalga or not?" msgstr "" "Pero agora, Estalar, de ti depende. Queres ou non queres salvar Neilga?" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:874 msgid "" "Well Tallin, if you put it that way... We don’t like it, but if that’s what " "is needed to save Knalga, we shall do it." msgstr "" "Home, Talin, visto así… Non me fai ningunha ghrasa o asunto, pero se é " "nesesario para salvar Neilgha, que así sexa." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:879 msgid "" "Thank you, Stalrag. I am sure that the sacrifice of you and your people will " "always be remembered." msgstr "" "Grazas, Estalar. Estou seguro de que o teu sacrificio e o da túa xente " "xamais será esquecido." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:884 msgid "(Mumbles) Yeah, great compensation..." msgstr "(polo baixo) Suponse que iso me ten que faser sentir mellor?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:889 #, fuzzy #| msgid "" #| "I have the power to control many creatures, such as Gryphons, Trolls and " #| "Ogres. So while I am with you they shall be at your command." msgid "" "I have the power to control many creatures, such as gryphons, trolls and " "ogres. So while I am with you they shall be at your command." msgstr "" "Teño poder para controlar moitas criaturas, como grifóns, trolles e ogros. " "Así que mentres estea contigo estarán ás túas ordes." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:894 msgid "The Shinsplitters will be at your service, Tallin." msgstr "Os creba cabesas estaremos ao teu serviso, Talin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:899 msgid "" "My thanks, Stalrag and Ro’Arthian. However, I have sufficient forces under " "my control presently and I think that merging our forces will just create " "confusion. Your gryphons will be of use, but I think you should retain " "command of your trolls and ogres, until they are needed." msgstr "" "Moitas grazas, Estalar e Ardian. Pero agora mesmo xa teño bastante xente ás " "miñas ordes, e creo que mesturalas non creará máis que confusión. Os teus " "grifóns resultarán moi útiles, pero creo que deberías seguir controlando aos " "teus trolles e ogros, ata que sexan necesarios." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:909 msgid "" "Great. Now let’s get back to the caves and start planning the best way teach " "those orcs a lesson they will never forget!" msgstr "" "Perfecto. Agora volvamos ás covas e pensemos en cal é a mellor maneira de " "ensinarlles a eses orcos unha lección que nunca esquecerán!" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1013 msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brethren." msgstr "Ata a vista, amigos. Vou unirme aos meus irmáns caídos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1018 msgid "" "No! If Stalrag dies now none of his men will follow us. We are finished." msgstr "" "Non! Se Estalar morre agora ningún dos seus ananos nos seguirá. Estamos " "acabados." # Procurei evitar o termo “elfa” (coido que non é normativo). #. [scenario]: id=08a_Elvish_Princess #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:5 msgid "Elvish Princess" msgstr "A princesa dos elfos" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:20 msgid "" "After securing the help of the two lich-mages, the party returned to Knalga." msgstr "Tras conseguir a axuda dos dous liches, o grupo regresou a Neilga." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:25 msgid "" "Och, that was a piece o’ good work, lad, getting both the lich-mages and " "Stalrag on our side. Now let’s plan our way to bringing Rakshas down..." msgstr "" "Meu, iso si que foi un logro, conseguir a axuda deses dous liches e de " "Estalar. Agora a preparar un plan para acabar con Raxas…" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:27 msgid "" "The lich-mages sent forth gryphons to scout out the number, formation and " "deployment of the orcish forces, and to seek allies as well." msgstr "" "Os liches enviaron grifóns a explorar e informar do número de inimigos, así " "como da súa formación e distribución; tamén se enviaron grifóns na busca de " "máis aliados." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:30 msgid "" "One day a gryphon came screeching into the caves with the news that a large " "elvish force approached from the east. Messages were quickly dispatched to " "the elves asking their purpose. The haughty reply was that their purpose was " "none of any dwarf’s or human’s business, and that all would be well-advised " "to stay in their holes when the elves passed near." msgstr "" "Un bo día un grifón entrou nas covas chiando e portando novas sobre un gran " "exército de elfos que se achegaba polo leste. Non se tardou en enviar " "mensaxes aos elfos preguntando cal era o seu propósito. A súa arrogante " "resposta foi que o seu propósito non era asunto de ningún anano ou humano, e " "que lles recomendaban a todos quedar nas súas covas cando os elfos pasasen " "preto." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:33 msgid "" "Before the humans and dwarves could respond to this message, another gryphon " "arrived with the news that the orcs were holding an elvish sorceress " "prisoner in the castle of Bitterhold, less than a day’s march distant to the " "northwest. The castle had attracted notice because it had been recently " "rebuilt and manned by a unit known to include some of the hardiest and " "toughest of veteran orcs." msgstr "" "Antes de que os humanos e ananos puidesen responder a esta mensaxe, outro " "grifón chegou con novas de que unha feiticeira dos elfos estaba retida como " "prisioneira nun castelo dos orcos, a menos dun día de camiño en dirección " "nordeste. O castelo chamara a atención porque había pouco fora reconstruído " "e o dirixía un orco que tiña baixo o seu mando a algúns dos orcos máis " "veteranos e sanguinarios." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:36 msgid "" "Gryphons and a picked force of human woodsmen were sent out that very night, " "and less than two days later managed to ambush an orcish messenger on the " "road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the " "elves — for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank." msgstr "" "Esa mesma noite enviouse aos grifóns xunto cun selecto grupo de homes dos " "bosques, e menos de dous días despois conseguiron emboscar a un mensaxeiro " "dos orcos no camiño ao castelo. O mensaxeiro portaba unha petición de " "rescate para os elfos. Polo visto a feiticeira era, ademais, unha princesa " "de alto rango." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:39 msgid "The leaders met in council, considering what to do..." msgstr "Os líderes reuníronse nun consello para decidir que facer…" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:42 msgid "" "This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the " "elves out of their forests." msgstr "" "O da princesa secuestrada explícao todo. Non é habitual que os elfos saian " "dos seus bosques." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:44 msgid "" "Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the " "looks of things, they’ve busked themselves for either." msgstr "" "E que o dighas, rapás. Viñeron ou para loitar ou para paghar. E polo que " "vexo, preparáronse para ambas as dúas posibilidades." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:46 msgid "" "Pah! Who cares? Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It " "will just make things easier for us." msgstr "" "Bah, a quen lle importa? Que os orcos e os elfos loiten entre eles. Así " "teremos a cousa máis doada logo nós." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:48 msgid "" "Hah! I ken yer brain has rotted awa’ entire. Think on it, skull-head, what " "would happen if the elves dinna’ fight and pay the ransom instead?" msgstr "" "Hah! Sabía que o serebro che podresera completamente. Pénsao ben, caveira, " "que pasa se os elfos non loitan e paghan o rescate?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:50 msgid "Do you want to die, dwarf?" msgstr "Queres morrer, anano?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:52 msgid "" "Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs " "outside." msgstr "" "Haxa paz, haxa paz! Se queredes matar algo, tedes unha chea de orcos aí fóra." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "But you do have a point, Stalrag, That ransom will buy more troops and " #| "weapons for the orcs, worse news for us." msgid "" "But you do have a point, Stalrag. That ransom will buy more troops and " "weapons for the orcs, worse news for us." msgstr "" "Pero Estalar está no certo. Co rescate poderían recrutar aínda máis tropas e " "conseguir máis armas para os orcos, e iso prexudícanos bastante." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:56 msgid "I think we have a chance to make some new allies here..." msgstr "" "Penso que isto é a oportunidade perfecta para conseguirmos novos aliados…" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return " #| "for our help in rescuing their Princess? You heard their message — those " #| "elves have got their noses so high in the air they canna’ see over them. " #| "They wouldna’ ally themselves with the likes o’ us." msgid "" "Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return for " "our help in rescuing their princess? You heard their message — those elves " "have got their noses so high in the air they canna’ see over them. They " "wouldna’ ally themselves with the likes o’ us." msgstr "" "Aliados? Supoño que te refires a que lles pidamos que se unan a nós a cambio " "da nosa axuda para rescatar á prinsesa. Pero xa escoitaches a súa resposta, " "eses elfos crense por riba de calquera. Non se mesturaran con seres coma nós." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:60 msgid "" "Of course we won’t do that. As a matter of fact I think it’s best that we " "don’t say anything to the elves at all." msgstr "" "Non é iso o que faremos. De feito, coido que o mellor será que non lles " "digamos nada aos elfos en absoluto." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:62 msgid "Why d’ye say that?" msgstr "Que queres dicir?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:64 msgid "" "Well, suppose we do join up with the elves — assuming they will let us — and " "we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do " "when the ransom slips from their grasp?" msgstr "" "A ver, supoñede que nos unimos aos elfos —asumindo que nos deixasen— e " "atacamos xuntos o castelo. Que van facer os orcos en canto vexan que o " "rescate está fóra do seu alcance?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Kenning the way of orcs, belike they’d kill the princess, especially if " #| "it seems the rescue ha’ any chance of succeeding." msgid "" "Kenning the way of orcs, belike they’d kill the Princess, especially if it " "seems the rescue ha’ any chance of succeeding." msgstr "" "Coñeséndoos, matarán á prinsesa, sobre todo se cren que hai alghunha " "posibilidade de que a rescaten." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68 msgid "" "Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were " "talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough." msgstr "" "En efecto. Pola outra banda, se asaltamos o castelo mentres os orcos están a " "negociar cos elfos o rescate, pode que os orcos vacilen tempo abondo." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:70 msgid "" "Hmmm... I think you’ve the right of it, lad. Most orcs being thicker than a " "wood-knot, I’d lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be " "touched without his direct word on the matter." msgstr "" "Hm… Estou contigho, rapás. Co estúpidos que son os orcos, seghuro que Raxas " "deu ordes explísitas de que non se tocase á prinsesa sen que el dese a orde " "en persoa." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:72 msgid "" "But it would be unwise to trust that the orcs will stay stupid forever. If " "we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like " "lightning." msgstr "" "Pero non podemos confiar simplemente na estupidez dos orcos. Se seguimos co " "plan, deberemos facelo no menor tempo posíbel." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:74 msgid "" "My Shinsplitters will be invaluable for a job like this. They are fierce and " "never give ground and will not stop attacking until either they or their " "opponent lies dead. No fortress can stand long against them." msgstr "" "Nada mellor que os meus creba cabesas para un traballo coma ese. A súa " "ferosidade non coñese límites, para eles o combate non remata mentres os " "dous contrincantes sighan en pé. Ninghún castelo pode durar moito contra " "eles." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:76 msgid "" "Ha ha, I like this plan. Once we get our hands on this little sorceress the " "elves will be forced to do whatever we want them to." msgstr "" "Ha ha, gústame este plan. En canto teñamos á princesa nas nosas mans os " "elfos estarán obrigados a facer o que nós queiramos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78 msgid "" "Remember, Ro’Arthian, we need willing allies rather than resentful lackeys " "that would turn on us at the first reverse. If we rescue their princess, the " "elves may yet choose not to help us, but that is a risk we’ll have to take." msgstr "" "Lembra, Ardian, necesitamos aliados dispostos a axudarnos, non aliados que " "nos axuden a desgana e nos traizoen á primeira de cambio. Se rescatamos á " "princesa, os elfos poderían aínda así non nos axudar, pero é un risco que " "teremos que correr." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. " #| "If we rescue the princess, I am certain the deed will not go without " #| "reward." msgid "" "Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If " "we rescue the Princess, I am certain the deed will not go without reward." msgstr "" "Os elfos tómanse os asuntos de honor moi en serio, especialmente nos asuntos " "que implican outros elfos. Se rescatamos á princesa, estou segura de que non " "será en van." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:82 msgid "" "And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom " "money they don’t have." msgstr "" "E en último caso, polo menos os orcos non poderán recrutar tropas cos cartos " "do rescate." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:84 msgid "Bah... weak, soft humans. Have it your way if you must." msgstr "" "Bah… os humanos estades feitos uns débiles e uns delicados. Pero como " "queirades, farémolo así." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:86 msgid "" "So it shall be, Tallin, I’ll hold the caves here while you and Stalrag’s " "Shinsplitters fare to Bitterhold. The orcs still haven’t given up their " "attack on our southern tunnels." msgstr "" "Pois que así sexa, Talin, eu coidarei das nosas covas mentres ti e os creba " "cabesas de Estalar ides ao castelo. Os orcos aínda non sesaron os asaltos " "aos túneles do sur." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88 #, fuzzy #| msgid "Then to arms, men! For Knalga and the princess!" msgid "Then to arms, men! For Knalga and the Princess!" msgstr "Entón ás armas, compañeiros! Por Neilga e pola princesa!" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118 msgid "Atul" msgstr "Atul" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:291 msgid "Rescue the Princess" msgstr "Rescata á princesa." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:297 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:369 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:694 msgid "Resist for as long as you can" msgstr "Resiste canto poidas." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:307 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:158 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:396 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:721 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:210 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:425 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:558 msgid "Death of Ro’Arthian" msgstr "Morte de Ardian." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:311 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:162 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:400 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:725 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:214 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:429 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:562 msgid "Death of Ro’Sothian" msgstr "Morte de Sodian." #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:321 #, fuzzy #| msgid "" #| "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario" msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario." msgstr "" "Poderás avanzar ao seguinte escenario aínda que non consigas levar a cabo o " "rescate." #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:324 msgid "" "You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing " "the Princess’s cage." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:335 msgid "" "Upon emerging from the mouth of a hidden tunnel near the fortress, Tallin " "and his men surveyed the scene before them." msgstr "" "Talin e os seus conseguiron chegar ao castelo a través dun túnel secreto." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:340 msgid "" "There’s the fortress of Bitterhold. A grim and impressive pile indeed..." msgstr "Aí está o castelo. A verdade é que mete medo…" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:345 msgid "They have dammed the river to make a moat for their castle." msgstr "Embalsaron o río para construír o foso do castelo." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:350 msgid "" "Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? And if you " "really want to sight-see, then check out that orcish encampment south of us." msgstr "" "Estamos aquí para facer turismo ou para rescatar á maldita feiticeira? E se " "de verdade vos interesa tanto a paisaxe, por que non contemplades tamén o " "campamento que os orcos teñen ao sur?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:355 msgid "" "Just our luck to be here when they’re mustering a field force — probably to " "attack the caves. Avoid them if you can, kill them if you can’t." msgstr "" "Vaia sorte estarmos aquí mentres reúnen unha forza de campo, probabelmente " "para atacar as covas. Evitádeos se podedes, e se non, matádeos." #. [message]: speaker=Atul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:360 msgid "INTRUDERS! KILL THEM!!" msgstr "Intrusos! Matádeos!" #. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa #. [modify_side] #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:388 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:372 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:418 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:192 msgid "Eryssa" msgstr "Erisa" #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:400 msgid "" "The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And " "where did that elvish princess go?" msgstr "" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:405 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am free! Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile " #| "captivity?" msgid "" "(hushed) Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile " "captivity?" msgstr "" "Por fin libre! Grazas por rescatarme. A quen debo o rescate desta vil " "catividade?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:411 #, fuzzy #| msgid "" #| "Later, princess, first let’s get outta — uh, let us take our leave of " #| "this place as swiftly as may be!" msgid "" "(whispering) Later, my lady, first let’s get outta — uh, let us take " "our leave of this place as swiftly as may be!" msgstr "Logo falamos, princesa, agora marchemos de aquí o antes posíbel!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:416 msgid "Lead; I will follow." msgstr "Irei convosco." #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:437 msgid "" "Hey, those intruders are going to free the elf! We can’t let that happen! " "Kill her! Kill the elf!" msgstr "" "Ei, a este paso eses intrusos van liberar á princesa! Non podemos " "permitirllo! Matádea! Matade á princesa!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:442 msgid "Darn it! We weren’t fast enough." msgstr "Maldita sexa! Non fomos rápido abondo." #. [scenario]: id=09a_Introductions #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:8 msgid "Introductions" msgstr "Hora das presentacións" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:149 msgid "Move Tallin to the Signpost in the north" msgstr "Leva a Talin ao sinal que hai ao norte." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:166 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:404 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:729 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:218 #, fuzzy #| msgid "Death of Stalrag." msgid "Death of Eryssa" msgstr "Morte de Estalar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:185 #, fuzzy #| msgid "" #| "After rescuing the princess, Tallin and his allies quickly withdrew into " #| "the caves." msgid "" "After rescuing the Princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the " "caves." msgstr "" "Tras rescatar á princesa, Talin e os seus apresuráronse a regresar ás " "profundidades das covas." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:190 msgid "" "Now that we are well shot of that dungeon, do you mind telling me who you " "are?" msgstr "" "Agora que estamos ben lonxe daqueles calabozos, importaríavos dicirme quen " "sodes?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200 msgid "Sister! Don’t you recognize me?" msgstr "Irmá! Non me recoñeces?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:205 msgid "" "Gods of Light! Elenia! It’s you! It has been years! What in the world " "happened to you? We all had thought you dead!" msgstr "" "Por todos os deuses! Elenia, es ti! Había anos que non te vía! Que demo che " "pasou? Pensabamos que estabas morta!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:210 msgid "" "Yes, I thought you would think that. What actually happened was that I was " "captured by that disgusting old bone-bag of a lich." msgstr "" "Xa imaxinei que me dariades por morta. Capturoume o nauseabundo saco de " "ósos, lémbralo?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215 msgid "You mean Malifor?" msgstr "Malifor?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220 msgid "" "None other. I was his prisoner for many years until these brave people " "rescued me. It being far too dangerous to travel back to the elvish forests " "by myself with all these orcs about, and in consideration of the debt I owe " "to them, I have been with them ever since." msgstr "" "Quen se non? Tívome prisioneira durante anos ata que estas valentes xentes " "me rescataron. Como me pareceu perigoso de máis volver ás terras do elfos " "con todos eses orcos por aí, e como me sentía en débeda con esta xente, levo " "con eles desde entón." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225 msgid "Really, and who are these people?" msgstr "De verdade, e quen é esta xente?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230 msgid "Here we have our leader and hero, Tallin." msgstr "Este de aquí é o noso líder, Talin." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240 msgid "" "He is the one who led his people in revolt against the orcs armed with " "nothing but pitchforks." msgstr "" "El é o que dirixiu á súa xente na rebelión contra os orcos armados tan só " "con simples galletas." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245 msgid "Wow!" msgstr "Vaia!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:250 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched " #| "into the caves and broke the Dwarves out from their encirclement by the " #| "undead and trolls." msgid "" "Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into " "the caves and broke the dwarves out from their encirclement by the undead " "and trolls." msgstr "" "Logo colléronlle os arcos e as porras aos orcos caídos, e foron ás covas " "para liberar aos ananos dos seus opresores, os non mortos e mailos trolles." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:255 msgid "" "Then Tallin and his ragtag band hunted down Malifor and reduced him to dust. " "Now Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages and " "whatever critters he can find to crush the orcs." msgstr "" "Entón Talin e os seus deron caza a Malifor e acabaron definitivamente con " "el. Agora Talin está forxando unha alianza de humanos, ananos, non mortos e " "quen queira que estea disposto a axudar a derrotar aos orcos." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:260 msgid "You’re right, Elenia, Tallin is truly a hero." msgstr "Estás feito un verdadeiro heroe, Talin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "" #| "Not at all, Princess. I am no more than a humble peasant trying to free " #| "my people from enslavement." msgid "" "Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to free " "my people from enslavement." msgstr "" "Non tal, princesa. Non son máis ca un humilde labrego que intenta liberar á " "súa xente da escravitude." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:270 msgid "And a modest one too!" msgstr "E aínda por riba modesto!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:280 msgid "" "Tallin, not only have you freed me and my sister from captivity, but you " "have defeated Malifor, who has long been a scourge to my people. By " "defeating him, you have aided the Northern Elves more than you can imagine." msgstr "" "Talin, non só nos liberaches a min e á miña irmá da catividade, senón que " "derrotaches a Malifor, que tanto tempo leva molestando ao meu pobo. " "Derrotándoo axudaches aos elfos do norte moito máis do que poidas imaxinar." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:285 #, fuzzy #| msgid "Ahh, it was nothing, princess." msgid "Ahh, it was nothing, my lady." msgstr "Non foi nada, princesa." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:290 msgid "" "No, it was far from nothing, Tallin. The Northern Elves will always be in " "your debt. Tell me, what can we do to repay you?" msgstr "" "Foi moito, Talin. Os elfos do norte estarán sempre en débeda contigo. Dime, " "como podemos recompensarcho?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "Princess, as Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle " #| "with the orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by " #| "joining us in our quest to crush this menace once and for all." msgid "" "As Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle with the " "orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us in " "our quest to crush this menace once and for all." msgstr "" "Princesa, como dixo Elenia, nestes momentos estamos no medio dunha guerra " "contra os orcos, liderados por un tal Raxas. Se vos unides a nós para acabar " "dunha vez por todas con esta ameaza, será a mellor axuda que nos poidades " "proporcionar." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:300 msgid "" "That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This " "Rakshas fellow is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it can’t have " "been more than a few months ago that the orcs attacked our forests and took " "me prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as " "much as yours." msgstr "" "Iso non abonda para pagar a nosa débeda contigo, Talin. Ese Raxas é tamén " "inimigo dos elfos do norte. Non hai nin dous meses os orcos atacaron os " "nosos bosques e tomáronme prisioneira. Axudarvos a derrotalos non sería máis " "que servir aos nosos propios intereses ademais dos vosos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305 #, fuzzy #| msgid "" #| "Princess, we are not seeking to do business here: “I do this for you " #| "and you do this for me.” No, we seek to build everlasting friendships " #| "which will forever ensure the peace and prosperity of these northlands. " #| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us." msgid "" "My lady, we are not seeking to do business here: “I do this for you and " "you do this for me.” No, we seek to build everlasting friendships which " "will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, " "let there be no talk of debts and repayments between us." msgstr "" "Princesa, non queremos facer negocios, non queremos un «eu fago isto por ti " "e ti fas estoutro por min». Non, o que buscamos é unha amizade como nunca " "antes se viu que asegure por sempre xamais a paz e a prosperidade das terras " "nórdicas. Por tanto, agradecería evitar falar entre nós de débedas ou " "recompensas." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:310 msgid "" "Well and nobly spoken, Tallin. Very well, I shall join you in your quest to " "crush this orcish menace. Let gryphons immediately be sent to our people; I " "shall use all the influence I have, or can induce our father to use, to " "raise elvish troops for the battles ahead." msgstr "" "Nobres palabras, Talin, e moi sabias. Moi ben, unirémosvos a vós na misión " "de pórlle fin dunha vez por todas á ameaza dos orcos. Hai que enviar grifóns " "aos nosos enseguida, utilizarei todas as miñas influencias ou as de meu pai " "para recrutar tropas de elfos para a batalla que loitaremos." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:316 msgid "" "Er, Eryssa... there is a large elvish force moving this direction. By now " "they cannot be more than two days’ march from here. It seems that our father " "sent them to either free you or bargain for your release." msgstr "" "Isto, Erisa… hai un gran exército de elfos que se dirixe nesta dirección. A " "estas alturas deben estar a menos de dous días de aquí. Parece que pai os " "enviou para liberarte ou pagar o rescate." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:321 msgid "" "Why did you not speak of this before? Let us immediately send out the " "gryphons with my personal seal telling them that I shall be taking command " "of the force. Tell them to come straight to Knalga and meet me there." msgstr "" "Por que non o dixeches antes? Enviemos grifóns de contado co meu selo " "persoal informando de que eu en persoa tomarei o control do exército. Que se " "dirixan directamente a Neilga para encontrarse comigo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:326 msgid "Sounds good— I mean, let it be so." msgstr "Iso está feito! Quero dicir, «así se fará, princesa»." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:334 msgid "" "Not at all. I am Tallin, from the human town of Dwarven Doors. Together with " "the Dwarvish Lord Hamel and the mage Ro’Arthian and his brother, we are " "attempting to restore peace and freedom to Knalga." msgstr "" "Para nada. Son Talin, da vila de humanos das Portas dos Ananos. Xunto co " "cabaleiro dos ananos Hamel e o mago Ardian e mailo seu irmán, intentamos " "restaurar a paz e a liberdade en Neilga." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:339 msgid "Uh huh. Good for you." msgstr "Ah ha. Alégrome por vós." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:344 msgid "" "The only problem — or the major one, anyway — is these blasted orcs. They " "all have united under the leadership of this guy called Rakshas and are " "determined to make Knalga into an orcish stronghold — enslaving or killing " "any humans, dwarves or anything else along the way." msgstr "" "O único problema, ou máis ben o maior, son os malditos orcos. Uníronse todos " "baixo o liderado dun tal Raxas e están intentando con todas as súas forzas " "converter Neilga nunha das súas fortalezas, escravizando ou asasinando a " "calquera humano, anano ou o que sexa que se interpoña no seu camiño." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:349 msgid "So what does this have to do with me?" msgstr "E iso que ten que ver comigo?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:354 msgid "" "There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — " "has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release " "you would help us crush the orcish host." msgstr "" "Hai un gran exército de elfos non lonxe de aquí, e cremos que foi enviado " "coa misión de liberarte ou de pagar o rescate. Esperabamos que se te " "liberábamos nos axudásedes a enfrontarnos aos orcos." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:360 msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?" msgstr "Inepto… De onde sachaches semellante idea?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:365 msgid "Ungrateful minx! I’m sorely tempted to break your neck!" msgstr "Será desagradecida! Non me tentes a romperche o pescozo!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:370 msgid "" "Make one move towards me, lich, and you’ll find yourself dangling off the " "end of a vine." msgstr "Dá un paso adiante, liche, e acabarás colgando dunha parra." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:375 msgid "" "Leave her alone, lich! Rescuing her was a fool’s quest to begin with and " "attacking her won’t make the situation better. Especially an attack from an " "incompetent like you!" msgstr "" "Déixaa en paz, liche! Rescatala foi unha estupidez, e atacala non vai " "mellorar as cousas. Especialmente se a ataca un incompetente coma ti!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:380 msgid "Peace! Peace!" msgstr "Haxa paz! Haxa paz!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:385 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well, what about the orcs then, princess? Don’t you wish to be rid of " #| "them?" msgid "" "Well, what about the orcs then, Princess? Don’t you wish to be rid of " "them?" msgstr "Entón que pasa cos orcos, princesa? Non vos gustaría librarvos deles?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:390 msgid "How we deal with the orcs is none of your concern!" msgstr "O que fagamos ou non fagamos nós cos orcos será cousa nosa!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:401 msgid "What a little priss. She makes me want to fry her!" msgstr "Meu deus, danme ganas de fritila!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:406 msgid "Mind your betters, mage!" msgstr "Coidado co que dis, mago!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:411 msgid "Mind your tongue, elf!" msgstr "Coida a túa lingua, elfa!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:418 #, fuzzy #| msgid "" #| "Frankly, princess, I am disappointed. I was always under the impression " #| "that elves were an honorable lot who took their debts seriously." msgid "" "Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that " "elves were an honorable lot who took their debts seriously." msgstr "" "Francamente, princesa, estou decepcionado. Sempre pensei que os elfos eran " "xente de honor que se tomaban en serio as súas débedas." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:423 msgid "" "Who said that I wasn’t going to repay you? When I get back to the elves, we " "will give you five thousand gold for your trouble." msgstr "" "Quen dixo que non che recompensaría? En canto volva canda os elfos, teredes " "cinco mil pezas de ouro polas molestias." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:428 msgid "We already have a hoard of gold! We don’t need more!" msgstr "Xa temos unha morea de ouro, non é iso o que necesitamos." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:433 msgid "That is your concern, not mine, human." msgstr "Iso é asunto voso, non meu, humano." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:438 msgid "(Sigh) Oh well. It isn’t as if we weren’t expecting this." msgstr "(suspira) En fin, non é que non esperásemos algo así." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:443 msgid "See, I told you so!" msgstr "Ves? Díxencho!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:448 msgid "" "I know, you were right. I am sorry, Ro’Arthian. I should have listened to " "you." msgstr "Seino, tiñas razón. Síntoo, Ardian. Debinte facer caso." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:453 msgid "Well, it’s pointless to linger here. Let’s get back to Knalga." msgstr "Veña, non ten sentido quedarmos aquí. Volvamos a Neilga." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:473 msgid "Hey look, it’s a troll!" msgstr "Ei, mirade, un troll!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:478 msgid "" "A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? Something " "is up, men, let’s hurry up and get back." msgstr "" "Un troll? Que demo fan os trolles tan preto de Neilga? Algo non vai ben, " "rapaces, volvamos canto antes." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:497 msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Let’s go!" msgstr "Xa podo ver as defensas dos ananos aí diante. Vamos!" #. [scenario]: id=10a_Stolen_Gold #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:10 msgid "Stolen Gold" msgstr "O ouro roubado" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:29 msgid "" "Puzzled by the presence of trolls so close to the dwarvish defenses, the " "party quickly made their way back to Knalga." msgstr "" "Confundidos pola presenza de trolles tan preto das defensas dos ananos, o " "grupo non tardou en regresar a Neilga." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed " #| "boisterously by the Dwarves as they usually were, they were met by silent " #| "guards with downcast eyes." msgid "" "Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed " "boisterously by the dwarves as they usually were, they were met by silent " "guards with downcast eyes." msgstr "" "Ao chegar, algo non ía ben. En vez do caloroso recibimento que agardaban, " "non recibiron máis que o silencio dos gardas, que baixaban tristeiros a " "mirada." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38 msgid "" "Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel who also couldn’t bear to " "meet his eyes." msgstr "" "Teméndose o peor, Talin apurouse a buscar a Hamel, que tamén baixaba a " "mirada." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:41 msgid "Hamel, what is wrong?! Why is everyone acting so strangely?" msgstr "Hamel, que pasou!? Por que estades todos tan raros?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:43 msgid "" "We are deeply ashamed of ourselves, Tallin. We ha’ failed the trust that ye " "gave us." msgstr "Estamos averghoñados, Talin. Confiaches en nós, e fallámoste." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45 msgid "What do you mean?" msgstr "Que queres dicir?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:47 msgid "Yer gold, Tallin, we ha’ failed to protect it." msgstr "O ouro, Talin, roubáronnolo todo." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:49 msgid "My gold!? Why, what happened? Start from the beginning." msgstr "O ouro?! E logo? Que ocorreu? Empeza desde o principio." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:51 msgid "" "No sooner had ye left then the orcs once again launched a massive assault." msgstr "" "Pouco despois de que marchásedes, os orcos lansaron outro ataque masivo." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53 msgid "" "Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our " "reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to " "call some men off the other defenses." msgstr "" "Foi un ataque tan ferós e masivo que tivemos que chamar ás armas a todas as " "nosas reservas. Cando vimos que con iso non abondaba, non nos quedou outra " "que chamar aos soldados das outras defensas." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:55 msgid "" "It was a ploy. Nae sooner than we ha’ thinned the ranks of the northern " "defenders, a small, hardened group of trolls smashed through the defenses " "and made their way straight for your gold." msgstr "" "Foi unha estrataxema. En canto baixamos as defensas no norte, apareseu un " "pequeno grupo de trolles, atravesaron as defensas e foron directos a polo " "ouro." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:57 msgid "" "We beat them back, but not before they made off with your entire stock of " "gold." msgstr "" "Démoslles unha malleira, pero non antes de que marchasen con todo o ouro." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:59 msgid "" "I am sorry, Tallin, we did all that we could. I would we could ha’ done more." msgstr "" "Síntoo, Talin, fixemos o que puidemos. Mágoa non puidésemos facer máis." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:61 msgid "Oh no! Rakshas will raise many troops with that gold!" msgstr "Oh, non! Raxas conseguirá moitas tropas con ese ouro!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:63 msgid "Aye. Well I ken it, Tallin." msgstr "Ben o sei, Talin, ben o sei." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:71 msgid "" "See, you wretched human! At least now you will appreciate the generosity of " "the elves." msgstr "Ves, humano! Polo menos agora apreciarás a xenerosidade dos elfos." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:73 msgid "" "Shut up, you little snot! If it wasn’t for you we wouldn’t have lost our " "gold in the first place!" msgstr "Cala a boca, mocosa! De non ser por ti o ouro seguiría onde estaba!" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:75 msgid "I wasn’t talking to you, lich! Learn to keep your mouth shut." msgstr "Non estaba falando contigo, liche! Aprende a calar." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:77 msgid "Who is this annoying chit?" msgstr "Quen é esta insoportábel?" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we " #| "sacrificed many lives and much gold." msgid "" "This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we " "sacrificed many lives and much gold." msgstr "" "Esta é a famosa e benevolente princesa Erisa, en cuxo rescate sacrificamos " "moitas vidas e moitísimo ouro." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:81 msgid "" "That’s it! I have had enough from you worthless rabble. I will soon send a " "rider with the promised gold, and in the meantime, I’m leaving!" msgstr "" "Xa non o aguanto, fartei de vós, inútiles! Pronto vos enviarei un mensaxeiro " "co ouro prometido, marcho!" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:83 msgid "Begone and good riddance, brat!" msgstr "Adeus, e boa viaxe, meniña!" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:85 msgid "" "Back to the issue of the stolen gold, were you able to pursue the trolls?" msgstr "Volvendo ao do ouro roubado, conseguiches perseguir aos trolles?" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:93 msgid "Were you able to pursue them?" msgstr "Déstelos perseguido?" #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "This isn’t looking good. Not only do we fail to get the princess but now " #| "we lost all of our gold! Seriously Hamel, I don’t know if we’re gonna " #| "make it." msgid "" "This isn’t looking good. Not only do we fail to get the Princess but now we " "lost all of our gold! Seriously Hamel, I don’t know if we’re gonna make it." msgstr "" "Isto non pinta nada ben. Non só non conseguimos á princesa senón que agora " "ademais perdemos todo o ouro! En serio, Hamel, non sei se o conseguiremos." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100 msgid "" "Don’t give in to despair, Tallin. At least you prevented the orcs from " "getting the ransom money." msgstr "" "Non desesperes, Talin. Polo menos evitastes que os orcos conseguisen os " "cartos do rescate." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:102 msgid "Yeah, they ran off with all the rest of our gold instead." msgstr "Si, en vez de iso fuxiron con todo o noso ouro." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:104 msgid "" "Snap out of it Tallin! We are not in control of fate. We will do all we can " "to the best of our ability and leave the results to the gods." msgstr "" "Supérao, Talin! O destino non está nas nosas mans. Faremos todo canto " "poidamos e o resultado dependerá dos deuses." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106 msgid "You’re right, Hamel, sorry. Were you able to pursue the trolls?" msgstr "Tes razón, Hamel, perdóame. Conseguistes perseguir aos trolles?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:111 msgid "" "Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern " "defenses and other groups of trolls trying to break through everywhere, we " "simply ha’ not the manpower." msgstr "" "Intentámolo, pero cos orcos atacando polo sur e outros grupos de trolles " "intentando romper as defensas por todas partes, non demos a basto." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:113 msgid "How long ago did the trolls make off with the gold?" msgstr "Hai canto que fuxiron eses trolles co ouro?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:115 msgid "It couldna’ ha’ been more than a day now." msgstr "Hai menos dun día, se non me equivoco." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:117 msgid "" "Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them then we might be able " "to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good use." msgstr "" "Pois temos que perseguilos. Aínda no caso de que non os collamos, pode que " "nos plantemos cara a cara con Raxas antes de que lle dea tempo a utilizar o " "ouro." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:119 msgid "" "Hamel, rally the dwarves and prepare to make an all-out offensive against " "the orcs. It’s time to give them some of their own." msgstr "" "Hamel, reúne aos ananos e preparádevos para unha gran ofensiva contra os " "orcos. É hora de pagarlles coa súa propia moeda." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:121 msgid "" "We will follow the trail of the trolls; it should lead us back to Rakshas." msgstr "Seguiremos o rastro dos trolles. Deberíanos levar de volta onda Raxas." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:129 msgid "Eryssa, what news of the elves?" msgstr "Erisa, que novas hai dos elfos?" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131 msgid "" "Our gryphons have reached them. They are no more than a few days march from " "us." msgstr "Os grifóns chegaron onda eles. Están a poucos días de aquí." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:133 msgid "" "I will send another message to them asking them to send out scouts to locate " "the trolls who took your gold. Mayhap the elves will be able to get between " "the trolls and their allies." msgstr "" "Enviareilles outra mensaxe para pedirlles que envíen exploradores para " "buscar aos trolles que roubaron o voso ouro. Pode que os elfos consigan " "interpoñerse entre os trolles e os seus aliados." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:136 msgid "It is well thought. May the Bright Gods be with you." msgstr "Ben pensado. Que os deuses vos acompañen." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:140 msgid "" "So it shall be. Hamel, when I make contact with the orcs I’ll send you a " "message. When you get it, come at all speed. It is near time for the battle " "that will decide all." msgstr "" "Que así sexa. Hamel, enviareite unha mensaxe en canto teña aos orcos á " "vista. Cando a recibas, ven a toda velocidade. Xa queda pouco para a batalla " "final." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:142 msgid "The axes and hammers o’ every dwarf thirst for the blood of the orcs!" msgstr "Os machados e martelos dos ananos xa están sedentos de sanghe de orco!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:144 msgid "All right, let’s move out, people!" msgstr "Moi ben, en marcha, vamos!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:147 msgid "Thus the party set off to the northern tunnels to pursue the trolls." msgstr "E así foi como marcharon aos túneles do norte perseguindo aos trolles." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:150 msgid "" "They met but light resistance all along the trail of the trolls, which they " "quickly overcame." msgstr "" "Non se toparon con moita resistencia durante a persecución, e a pouca que " "atoparon foi fácil de manexar." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:153 msgid "" "Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours later the " "party emerged from the tunnels into dawn’s early light." msgstr "" "Pouco despois o rastro virou ao leste, e logo ao sur. Unhas horas despois, o " "grupo saíu dos túneles ante a pronta luz do amencer." #. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:208 msgid "Tor" msgstr "Tor" #. [side]: type=Troll Hero, id=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:226 msgid "Bor" msgstr "Bor" #. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:243 msgid "Oof" msgstr "Ofo" #. [side]: type=Troll Hero, id=Glu #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:261 msgid "Glu" msgstr "Glu" #. [side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:285 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:141 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:254 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:293 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:79 msgid "Krash" msgstr "Cras" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:413 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:738 msgid "Turns run out" msgstr "Que se esgoten as roldas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:433 msgid "Upon emerging from the tunnels, the party found themselves surrounded." msgstr "Tras saír dos túneles, o grupo viuse rodeado." #. [message]: speaker=Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:438 msgid "Haha, suckers! We got you now!" msgstr "Ha ha, parvos! Xa vos temos!" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443 msgid "Hahaha! They walked right into our trap." msgstr "Ha ha ha, foron dereitiños á nosa trampa!" #. [message]: speaker=Glu #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:448 msgid "And we have already sent the gold ahead to the Master!" msgstr "E xa lle enviamos o ouro ao amo!" #. [message]: speaker=Oof #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:453 msgid "Now let’s make mush out of these puny creatures!" msgstr "Agora reduzámolos a anaquiños!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:458 msgid "Oh no, we are surrounded!" msgstr "Estamos rodeados!" #. [message]: speaker=Tallin #. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem #. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:465 msgid "" "Courage shall be the harder, heart the keener, and our spirit greater as our " "strength lessens. Kill them all!" msgstr "" "Canto menor é a nosa forza, maiores son a nosa coraxe, o noso corazón e o " "noso espírito. A por eles!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:472 msgid "Yeeahhh! I like it!" msgstr "Si! Gústame!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:487 msgid "(Sniff sniff)" msgstr "(ule ruidosamente)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:492 msgid "What’s up big guy?" msgstr "Que pasa, grandeiro?" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:497 msgid "(Flap flap flap)" msgstr "(bate as ás)" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:522 msgid "Hey! Where is he going?" msgstr "Ei! Onde vai?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:527 msgid "Krash man, you are gonna miss all the fun!" msgstr "Cras, meu, vaste perder toda a diversión!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:532 msgid "I think he has decided that it is time for him to part ways with us." msgstr "Creo que decidiu que xa era hora de que se separasen os nosos camiños." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:537 msgid "Such a fierce yet gentle creature. He will be sorely missed." msgstr "" "Unha criatura tan feroz e ao mesmo tempo xentil. Vou botalo moito de menos." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:542 msgid "Farewell, Krash, may the Lords of Light guide your path." msgstr "Adeus, Cras, que os señores da luz che guíen." #. [unit]: type=Drake Burner, id=Singe #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:598 msgid "Singe" msgstr "Singue" #. [unit]: type=Drake Fighter, id=Bak'man #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:616 msgid "Bak’man" msgstr "Baman" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627 msgid "Hey! Look who’s back!" msgstr "Ei! Mirade quen está de volta!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:632 msgid "And look, he brought his friends too!" msgstr "E parece que trouxo consigo algúns amiguiños!" #. [message]: speaker=Bak'man #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:637 msgid "GRRRR!" msgstr "Gr!" #. [message]: speaker=Singe #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:642 msgid "ROOAARRR!!" msgstr "Roar!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:647 msgid "Hurry, friends, let’s set up camp!" msgstr "Rápido, amigos, levantemos un campamento!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:652 msgid "Yeah, man! I knew we could count on you!" msgstr "Aí falaches, meu! Sabía que podiamos contar contigo!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:657 msgid "" "Hmmm, he must have smelled the scent of other drakes and gone to them to " "convince them to help us." msgstr "" "Hm… Debeu cheirar aos outros draconiáns e foi convencelos de que nos " "axudasen." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662 msgid "Awww, what a darling!" msgstr "Oh, que monada!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667 msgid "Tell that to the trolls." msgstr "Iso dillo aos trolles." #. [message]: id=Oof,Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:672 msgid "What?! Drakes?! Fire! Aagghh!" msgstr "O que? Draconiáns! Lume! Ah!" #. [message]: id=Glu,Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:677 msgid "Shut your mouth, you coward!" msgstr "Cala a boca, covarde!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:703 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:710 msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders" msgstr "Axuda a Talin a derrotar aos líderes inimigos." #. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:769 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1080 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:290 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:200 msgid "Hidel" msgstr "Hidel" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791 #, fuzzy #| msgid "Princess! We have finally found you!" msgid "Your Highness! We have finally found you!" msgstr "Princesa! Por fin te atopamos!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:796 msgid "Good work, Hidel! How do your forces march?" msgstr "Bo traballo, Hidel! Que hai das tropas?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:801 #, fuzzy #| msgid "" #| "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and " #| "bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the " #| "end of the world if need be." msgid "" "They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and " "bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the " "end of the world if need be." msgstr "" "Están todas aquí, princesa! Escollidas persoalmente por teu pai, as mellores " "e máis bravas tropas de todas as Terras Nórdicas. Seguirémoste ata a fin de " "Irïdia se é necesario." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:806 msgid "" "Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support in " "defeating these trolls." msgstr "" "Moi ben. A nosa primeira misión consistirá en apoiar ao valente Talin para " "derrotar a estes trolles." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:811 #, fuzzy #| msgid "With pleasure, Princess! Quickly men, set up a base!" msgid "With pleasure! Quickly men, set up a base!" msgstr "Será un pracer, princesa! Rápido, elfos, montade unha base!" #. [message]: id=Oof,Glu,Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:827 msgid "" "Oh no! Those blasted elves have just joined forces with the humans! This is " "hopeless! Flee! Flee!" msgstr "" "Oh, non! Eses malditos elfos uníronse aos humanos! Desta non saímos! Fuxide!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:832 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:879 msgid "Hmmm, should we let the trolls run away or should we finish them now?" msgstr "Hm… Deixamos fuxir aos trolles ou acabamos con eles agora?" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:834 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:881 msgid "Hey! Stand your ground, you cowards!" msgstr "Ei! Non fuxades, covardes!" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:838 msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!" msgstr "Serás parvo, humano! Esmagarémoste e destruirémoste!" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:847 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:894 msgid "Haha! Look at them run!" msgstr "Ha ha! Mirade como corren!" #. [message]: id=Oof,Glu,Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:874 msgid "" "Oh no! The elves have just given the humans a hoard of gold! This is " "hopeless! Flee! Flee!" msgstr "" "Oh, non! Os elfos acábanlle de dar unha morea de ouro aos humanos! Todo está " "perdido! Fuxide! Fuxide!" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:885 msgid "You are a fool, human! Watch how we will crush and destroy you!" msgstr "Serás parvo, humano! Ímoste esmagar e destruír!" #. [unit]: id=Himadrin, type=Elvish Outrider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:919 msgid "Himadrin" msgstr "Himadrin" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926 msgid "Which one of you rabble is Tallin?" msgstr "Quen de vós é Talin?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:931 msgid "I am." msgstr "Son eu." #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:936 msgid "" "Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of " "any Northern Elf if you know what’s good for you." msgstr "" "A princesa Erisa envíavos este ouro, e a mensaxe de que vos manteñades " "afastados dos elfos do norte se sabedes o que vos convén." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:941 msgid "Why? What did I ever do to the Northern Elves?" msgstr "Por que? Que lle fixemos nós aos elfos do norte?" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:946 msgid "" "The ill treatment that she received while in your care is an insult to every " "Northern Elf. Consequently if you, or any of your henchmen show your face " "around us ever again, you will be shot on sight." msgstr "" "O penoso trato que recibiu durante o tempo que pasou baixo a vosa protección " "é un insulto para calquera elfo do norte. Por tanto, se ti ou calquera dos " "teus aparece preto das nosas terras algunha vez, será o último que faga." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:956 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tell the princess to get off her high horse and stop acting like such a " #| "priss!" msgid "" "Tell the Princess to get off her high horse and stop acting like such a " "priss!" msgstr "" "Dille á princesiña que a ver se se lle baixan eses aires de superioridade " "que ten e deixa de ser tan mocosa!" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:961 msgid "You dare insult our princess!" msgstr "Ousas insultar á nosa princesa?!" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:966 msgid "You better get lost, elf, before we kill you." msgstr "Marchade, elfos, antes de que vos mate un por un." #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:971 msgid "" "This insult will forever be remembered by the Northern Elves! The day will " "soon come when your race shall regret your folly!" msgstr "" "Os elfos do norte xamais esquecerán este insulto! Pronto chegará o día en " "que a vosa especie lamentará a súa estupidez!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:988 msgid "Pff, elves. What a bunch of stuck-up snots!" msgstr "Puf, elfos. Vaia panda de parvos!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1022 msgid "Phew, they are defeated at last." msgstr "Menos mal, por fin os derrotamos." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1027 msgid "Hidel, let me introduce to you my savior: Tallin." msgstr "Hidel, permíteme presentarche ao meu salvador: Talin." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1032 msgid "It is an honor to meet you, Tallin." msgstr "É un honor coñecerte, Talin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1037 msgid "The honor is mine, sir." msgstr "O honor é todo meu, señor." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1042 msgid "" "We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans " "over the centuries who have earned the respect and admiration of the " "Northern Elves are extremely few, but let it be known that you are one of " "them." msgstr "" "Escoitamos falar moito da túa coraxe e intelixencia. Sodes extremadamente " "poucos os humanos que ao longo dos séculos vos gañastes o respecto e maila " "admiración dos elfos do norte." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1047 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1134 msgid "" "I am honored, sir, and I hope that I will live up to the trust that the " "Northern Elves have bestowed upon me." msgstr "" "Síntome honrado, señor, e espero estar á altura da confianza que os elfos do " "norte depositastes en min." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1052 msgid "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced." msgstr "" "Estou seguro de que o estarás, Talin. A confianza dos elfos raramente é en " "van." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1057 #, fuzzy #| msgid "If you guys are quite finished exchanging pleasantries..." msgid "If you lot are quite finished exchanging pleasantries..." msgstr "A ver se ides xa rematando de lanzarvos piropos…" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1067 msgid "" "... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we " "proceed?" msgstr "" "…que o camiño xa está despexado e estou desexando fritir máis orcos. " "Seguimos?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1072 msgid "Right. Onward, men!" msgstr "Seguimos. En marcha, compañeiros!" #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal #. [modify_side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1092 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:134 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:437 msgid "Sisal" msgstr "Sisal" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1109 #, fuzzy #| msgid "" #| "Princess! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are free! " #| "Your father had originally sent us to rescue you." msgid "" "Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are " "free! Your father had originally sent us to rescue you." msgstr "" "Princesa! Por fin te atopamos! Menos mal que estás libre! Teu pai enviounos " "en principio a rescatarte." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1114 msgid "" "Yes, or so I have heard. You honor me, but this brave man reached the mark " "before you." msgstr "Iso oín. Honrádesme, pero este valente humano adiantóusevos." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1119 msgid "You must be the famous Tallin." msgstr "Ti debes ser o famoso Talin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1124 msgid "At your service." msgstr "Ao seu servizo." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1129 msgid "" "We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans " "over the centuries who have earned the respect and admiration of the " "Northern Elves are extremely few, but you are one of them." msgstr "" "Escoitamos falar moito da túa coraxe e intelixencia. Sodes extremadamente " "poucos os humanos que ao longo dos séculos vos gañastes o respecto e maila " "admiración dos elfos do norte." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1139 msgid "" "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced. Also " "know that the Northern Enclaves will always be open to you." msgstr "" "Estou seguro de que o estarás, Talin. A confianza dos elfos raramente é en " "van. As cidades dos elfos terán sempre abertas as portas para ti." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1144 msgid "Thank you, sir." msgstr "Grazas, señor." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1149 msgid "What is the status of our troops, Hidel?" msgstr "En que estado se atopan as nosas tropas, Hidel?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1154 #, fuzzy #| msgid "" #| "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and " #| "bravest elvish troops in the entire Northlands." msgid "" "They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and " "bravest elvish troops in the entire Northlands." msgstr "" "Están todas aquí, princesa! Escollidas persoalmente por teu pai, as mellores " "e máis bravas tropas de todas as Terras Nórdicas." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1159 msgid "" "Excellent! We shall assist Tallin to the fullest in crushing the orcish " "host. Not only are we in debt to him but by doing so we will be serving our " "cause as well as we serve his." msgstr "" "Excelente! Axudemos a Talin a eliminar por completo as hordas de orcos. Non " "só estamos en débeda con el senón que nos convén tanto como a eles borrar " "eses orcos do mapa." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1164 #, fuzzy #| msgid "As you wish, princess." msgid "As you wish, my lady." msgstr "Como desexes, princesa." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1169 msgid "Very well, people. The road ahead is clear, onward to victory!" msgstr "Moi ben, xente. O camiño está despexado, a pola vitoria!" #. [scenario]: id=11a_The_Eastern_Flank #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:7 msgid "The Eastern Flank" msgstr "A forza oriental" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:20 msgid "" "After breaking out of their encirclement, the party continued in pursuit of " "the trolls." msgstr "Unha vez vencidos os trolles que os rodearan, a compañía perseguiunos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:24 msgid "" "Following the bank of a river, they soon entered a valley. At the mouth of " "the valley there loomed the massive orcish fortress of Angthurim." msgstr "" "Seguindo a ribeira dun río non tardaron en entrar nun val. Na entrada ao val " "esperáballes a gran fortaleza dos orcos, a famosa Andurin." #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:56 msgid "Gore" msgstr "Gore" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:82 msgid "Carron" msgstr "Carron" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:98 msgid "Rash" msgstr "Ras" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:114 msgid "Al’Mar" msgstr "Almar" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:130 msgid "Ha’Tang" msgstr "Hatan" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:272 msgid "" "Gods of Light! Look at that fortress. The castle Angthurim is even grimmer " "than its reputation." msgstr "" "Por todos os deuses, mirade para esa fortaleza! O castelo de Andurin é aínda " "máis sombrío do que escoitara." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:283 msgid "" "I was not idle in my captivity; I watched, and listened, and learned. The " "hints I got from my guards’ boastings and foul jests have been confirmed by " "our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. If we " "could reduce it, their defense would be near to collapse." msgstr "" "Mentres estiven prisioneira puiden observar, escoitar e aprender. Os nosos " "exploradores confirmaron o que xa sospeitara por mor dos comentarios e " "chistes malos dos meus gardas. Andurin é o eixo en torno ao cal xira toda a " "forza oriental dos orcos. Se o puidésemos reducir, as súas defensas " "quedarían case colapsadas." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:298 msgid "" "Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire " "eastern flank. If we can reduce it their defense will be near to collapse." msgstr "" "Ten sentido. Os grifóns trouxeron información respecto de Andurin, parece " "ser a pedra angular da forza oriental dos orcos. Se o damos reducido, as " "súas defensas quedarán case colapsadas." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:305 msgid "Hey, look who is here!" msgstr "Ei, mirade a quen temos aquí!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:311 msgid "Where is my gold?!" msgstr "Quero o meu ouro de volta!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:316 msgid "It’s Rakshas!" msgstr "É Raxas!" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:321 msgid "Right here, Master." msgstr "Está aquí, amo." #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:326 msgid "" "Ahhhhh, very good, my loyal servant. You will be richly rewarded for this! " "Tell me, what news do you have on that human vermin that has so persistently " "evaded my clutches?" msgstr "" "Ah, moi ben. Recibirás unha cuantiosa recompensa por isto! E dime, que sabes " "desa miñoca humana que non deixa de escapárseme?" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:331 msgid "" "We trapped him and his pitiful band of followers. By now they will have been " "mashed to paste and fed to the whelps." msgstr "" "Atrapámolo xunto cos seus seguidores. A estas alturas deben ser comida para " "os cachorros." #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:336 msgid "Hahahaha! Very g—" msgstr "Ha ha ha ha! Moi be…" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:341 msgid "RAKSHAS!!" msgstr "Raxas!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:346 msgid "" "What?! YOU! YOU ANNOYING, DISGUSTING LITTLE VERMIN! DON’T YOU KNOW HOW TO " "DIE?!" msgstr "" "Que demo? Ti! Insoportábel e noxenta miñoca! É que non che ensinaron a " "morrer?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:351 msgid "" "Foul one, the only one who will be dying here is you and anyone who comes " "between us. Stand and fight!" msgstr "" "Serás inxenuo, aquí o único que vai morrer vas ser ti, ti e calquera que " "ouse meterse no medio. Ven e loita se tes o que hai que ter!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:356 msgid "" "Bah! I have better things to do than stamp out your insignificant life. " "Generals, kill him and bring me his head!" msgstr "" "Bah! Teño mellores cousas que facer que acabar coa túa insignificante vida. " "Xenerais, matádeo e traédeme a súa cabeza!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:393 msgid "" "Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly " "through the forests. Do you think they can overtake and pin him down while " "we deal with this fortress?" msgstr "" "O maldito covarde fuxiu! Erisa, os teus elfos son rápidos nos bosques. Crees " "que poderán alcanzalo e pararlle os pes mentres nós nos encargamos desta " "fortaleza?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:398 msgid "Hidel?" msgstr "Hidel?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:403 #, fuzzy #| msgid "" #| "Easily, princess. We shall move unseen through the trees, overtake him, " #| "and put an end to his flight." msgid "" "Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake him, " "and put an end to his flight." msgstr "" "Sen problemas, princesa. Desprazarémonos entre as árbores sen ser vistos, " "alcanzarémolo e poremos fin á súa viaxe." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:408 msgid "" "Then do it. I shall stay with Tallin and... um... because he could use my " "assistance." msgstr "" "Pois veña. Eu quedarei con Talin para… eh… por se necesita da miña axuda." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:413 msgid "(Blushes slightly)" msgstr "(ponse un pouco colorado)" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:418 msgid "(Wink wink)" msgstr "(sorrí)" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:423 #, fuzzy #| msgid "(Raises eyebrow) Very well, princess." msgid "(Raises eyebrow) Very well, my lady." msgstr "(pon cara de circunstancia) Como desexe, princesa." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:455 msgid "" "Blast it. The coward has fled. Quickly men, we must storm this fortress " "before he can spend that gold." msgstr "" "Será maldito. O moi covarde fuxiu. Rápido, compañeiros, temos que tirar " "abaixo este castelo antes de que lle dea tempo a gastarse o ouro." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:461 msgid "Aye! Down wi’ the orcs!" msgstr "Pois veña! Abaixo cos orcos!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:468 msgid "Ro’Arthian, send a message to Hamel. Tell him it’s time." msgstr "Ardian, envíalle unha mensaxe a Hamel e dille que xa chegou o momento." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:492 msgid "It’s done." msgstr "Feito." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:497 msgid "Very well. Forward! Victory or death!" msgstr "Moi ben. Adiante! Esta é unha batalla a vida ou morte!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:502 msgid "Come on boys, let’s give it to ’em!" msgstr "Veña, rapaces, vamos darlles un pouco de calor!" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:511 msgid "Move, you stupid orcs! I am trying to recruit here!" msgstr "Que os teus estúpidos orcos movan o cu! Intento recrutar!" #. [message]: speaker=Rash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:516 msgid "Suit yourself, you dumb troll!" msgstr "Todo teu, parvo!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:521 msgid "" "Awww, aren’t they the most loving, sharing bunch of orcs you have ever seen?" msgstr "Oh, non son os orcos máis adorábeis e xenerosos que vistes xamais?" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:536 msgid "We have torn the heart from their eastern defenses." msgstr "Acabamos co groso das súas defensas orientais." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:546 msgid "" "Now let us make haste to rescue Hidel. I am uneasy for him; some of those " "bodyguards Rakshas keeps are fell fighters." msgstr "" "Agora apresurémonos a rescatar a Hidel. Estou preocupado por el. Algúns dos " "gardas persoais que acompañan a Raxas son feroces loitadores." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:557 msgid "Now to settle scores with Rakshas once and for all!" msgstr "Agora toca axustar contas con Raxas dunha vez por todas!" #. [scenario]: id=12a_Get_the_Gold #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:12 msgid "Get the Gold" msgstr "Recuperar o ouro" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:26 msgid "" "After reducing Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping " "that Hidel’s elves had been able to hold him." msgstr "" "Tras converter Anturin nun verdadeiro castelo pantasma, o grupo marchou por " "Raxas coa esperanza de que os elfos de Hidel fosen capaces de pararlle os " "pes." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:30 msgid "" "Orcs are heavy-footed creatures; Rakshas’s trail was readily followed. But " "an ominous silence, broken only by the cawing of ravens, brooded over the " "road he had taken." msgstr "" "As pegadas dos orcos son fáciles de seguir, así que iso fixeron. Pero non " "atoparon máis que silencio polo camiño, só interrompido de cando en vez " "polos chíos dalgún corvo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:33 msgid "" "Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and orcs " "lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about in " "profusion. Elvish arrows and orcish crossbow bolts bristled from the nearby " "trees. The ground was splotched red with blood." msgstr "" "Non tardaron en atopar os restos do que parecía fora unha gran batalla. " "Había cadáveres de elfos e de orcos por todas partes. Abundaban as armas " "rotas e as armaduras completamente esmagadas. As árbores dos arredores " "estaban repletas de frechas dos elfos e proxectís das béstas dos orcos. E o " "chan estaba parcialmente tinguido de vermello." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:36 msgid "" "They paused for scant minutes to bind the wounds of a few surviving elves " "and leave them a small guard. Then they pressed onward to rescue Hidel — and " "they found him." msgstr "" "Detivéronse a descansar uns minutos para curar as feridas dos elfos que " "sobreviviran e deixalos cunha pequena escolta. E de seguida marcharon ao " "rescate de Hidel. E atopárono." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:39 msgid "" "Scattered around Hidel were the bodies of at least three orcish warlords, " "and nearly a score of grunts, warriors and crossbowmen. His weapons were " "notched and broken; his armor dented and smashed. It was clear to all that " "his fall had been an epic of valor and glory, worthy to be remembered in the " "songs of all the kindred races until the end of days." msgstr "" "Dispersos ao redor de Hidel estaban os cadáveres de polo menos tres señores " "da guerra orcos e case vinte roñóns, guerreiros e besteiros. As armas do " "elfo estaban rotas e perforadas e a súa armadura crocada e deformada. Todos " "sabían que a súa caída fora unha mostra épica de valor e gloria, merecedora " "de ser lembrada nas cancións dos seus iguais e non tan iguais para toda a " "eternidade." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:43 msgid "" "With tears streaming down her face, Eryssa approached the fallen hero and " "cradled his head in her lap. As she stroked his face, his eyes fluttered " "open." msgstr "" "Con bágoas esvarándolle polas meixelas, Erisa achegouse ao heroe caído, e " "posoulle a cabeza nos seus xeonllos. Cando lle acariciou a cara, os ollos do " "heroe abríronse axitados." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am sorry, princess... We held him for... as long as we could... but his " #| "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the " #| "orcish... reinforcements arrived..." msgid "" "I am sorry, my lady... We held him for... as long as we could... but his " "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the " "orcish... reinforcements arrived..." msgstr "" "Síntoo, princesa… Retivémolo… canto puidemos… pero os seus…gardas persoais… " "eran demasiados… e fortes… e logo… chegaron os seus… reforzos…" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49 msgid "" "Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin and " "Sister Thera. They simply sighed and shook their heads. It was too late to " "save Hidel. In a broken voice Eryssa addressed him:" msgstr "" "Erisa, entre bágoas, mirou para o pai Morvin e a irmá Dera implorante. Estes " "suspiraron, e moveron a negaron coa cabeza. Xa era tarde para salvar a " "Hidel. Co corazón roto e apenas capaz de falar, Erisa dirixiuse ao seu heroe:" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:52 msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death, and I grieve." msgstr "" "Hidel, perdóame. Non sabes canto me arrepinto de enviarte ao que foi a túa " "morte." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "... Don’t tax yourself... princess... I have died... a warrior’s death... " #| "You should be proud..." msgid "" "... Don’t tax yourself... Eryssa... I have died... a warrior’s death... You " "should be proud..." msgstr "" "Non te culpes… princesa… tiven unha morte… digna dun guerreiro… deberías " "estar orgullosa…" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:56 msgid "" "... But... there is... one thing... we... could do. We... managed to... " "recover the gold... Sisal... took it and... retreated south..." msgstr "" "Pero… conseguimos… unha cousa. Conseguimos… recuperar… o ouro. Sisal… " "levouno… cara o… sur." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:58 msgid "" "I held out as... long as... I could... but they... defeated us... Rakshas " "went... east and the... rest... went... after... Sisal..." msgstr "" "Aguanteinos… tanto como… puiden… pero de… derrotáronnos. Raxas foi… ao " "leste… e o resto… foron… tras de… Sisal…" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:60 msgid "" "Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the " "gold... slay this monster... and bring peace and... prosperity... back to " "the... Northlands... Tallin?" msgstr "" "Mantede… o honor… dos elfos… do norte. Recuperade… o ouro, acabade… con ese " "monstro… e traede a paz, e a prosperidade… ás terras… do norte. Talin?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63 msgid "" "At Hidel’s call Tallin approached and knelt beside Hidel, bowing his head in " "respect." msgstr "" "Talin acudiu á chamada de Hidel, axeonllouse ao seu carón e inclinou a " "cabeza como mostra de respecto." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:66 msgid "At your service, sir." msgstr "Ao seu servizo, señor." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:68 msgid "" "Eryssa has been... my charge ever... since she was born... I now return... " "to the earth... from which... I sprang... Please take care... of her." msgstr "" "Levo coidando… de Erisa… desde que naceu. Agora volverei… á terra… da que " "nacín. Rógoche que… coides dela." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:70 msgid "" "Rest assured, sir, I will place myself between Eryssa and any ill that " "strength or love may counter." msgstr "" "Descansa tranquilo, señor, interporeime entre Erisa e calquera mal que poida " "combater coa espada ou o corazón." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:72 msgid "" "Thank you... Tallin... Now I may rest... in... peace... May you... be " "victorious..." msgstr "Grazas… Talin. Agora podo… descansar en paz. Consegue… a vitoria." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75 msgid "" "With these words Hidel closed his eyes and breathed his last. As Eryssa wept " "with Hidel’s head in her lap, Tallin approached her, hesitating, and then " "wrapped her gently in his arms." msgstr "" "Con estas palabras, Hidel pechou os ollos e expirou o seu derradeiro alento. " "Talin achegouse a Erisa, que choraba de dor coa cabeza de Hidel no seu " "regazo, e vacilante, rodeouna xentilmente cos seus brazos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sobbing against Tallin’s chest, Eryssa told him of the many ways Hidel " #| "had cherished and warded her since the hour of her birth. How he had " #| "comforted her childhood hurts; how in later years, he had guided her in " #| "the green paths of the forest, and taught her the deep mysteries of Elven-" #| "kind." msgid "" "Sobbing against Tallin’s chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had " "cherished and warded her since the hour of her birth. How he had comforted " "her childhood hurts; how in later years, he had guided her in the green " "paths of the forest, and taught her the deep mysteries of elven-kind." msgstr "" "Saloucando contra o peito de Talin, Erisa contoulle como a quixera e " "protexera desde que era case un bebé. Como a axudara cos seus problemas " "cando era nova. Como anos despois a guiara polos camiños dos bosques e lle " "ensinara os grandes misterios dos elfos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:82 msgid "" "A torrent of childhood memories and the depth of her grief left her unable " "to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some " "time." msgstr "" "Entre as lembranzas da súa infancia e a súa gran pena, a princesa non era " "capaz de pronunciar palabra. Ela e Talin estiveron sentados e apertados o un " "ao outro durante un tempo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:85 msgid "" "As Tallin comforted Eryssa, the rest of the party spread out and rallied the " "scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they once " "again came before Tallin and Eryssa." msgstr "" "En canto Erisa se sentiu un pouco mellor, Talin quedou con ela e o resto " "esparexéronse e reuniron aos elfos que estaban dispersos, atendendo aos " "feridos. Cando remataron volveron presentarse ante Talin e Erisa." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "Princess... it is a hard thing, I know, but you must put your grief " #| "behind you. Or at least, put it aside for a little while. We must go " #| "quickly to the aid of Sisal and recover our gold." msgid "" "My lady... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind " "you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the " "aid of Sisal and recover our gold." msgstr "" "Princesa… sei que é difícil, pero tes que deixar a pena a un lado, polo " "menos de momento. Debemos acudir en auxilio de Sisal canto antes, e " "recuperar o ouro." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:90 msgid "" "Forge your sorrow into rage, girl, and visit it on the slayers of your " "kinsmen. Teach them what happens to those who make an enemy of an elf." msgstr "" "Transforma a túa pena en ira, rapaza, e que caia sobre os asasinos dos teus " "elfos. Ensínalles o que pasa cando un se mete cos elfos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:93 msgid "" "At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command of " "the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high rank " "and looked to Hidel’s ward as their leader by right. Scarcely a face among " "them was less grim than her own as they took arms and started down Rakshas’s " "back-trail." msgstr "" "Tras escoitar estas palabras, Erisa ergueuse e secou as bágoas. Púxose ao " "mando dos elfos que sobreviviran, pois todos sabían que era unha princesa de " "alto mando, e consideraban á pupila de Hidel a súa lexítima líder. Todos coa " "mesma cara severa que a princesa, armáronse e comezaron a seguir o rastro de " "Raxas." #. [part] #. "espied" is correct here, it's a deliberate archaism #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:98 msgid "" "Moments later a gryphon swooped down from overhead and reported battle in a " "forest just a few leagues south of their position. The remainder of the " "elvish forces had been espied fighting a desperate battle with the orcs." msgstr "" "Uns momentos máis tarde un grifón descendeu un picado do ceo e informou " "dunha batalla nun bosque a poucas leguas ao sur da súa posición. As " "restantes forzas dos elfos foran vistas loitando nunha batalla á desesperada " "cos orcos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:101 msgid "" "It seemed to the gryphon that the elves were sore beset. The party quickly " "turned south and plunged into the forest." msgstr "" "O grifón informou ademais de que os elfos parecían necesitar axuda urxente. " "O grupo apresurouse ao sur e entrou no bosque." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:180 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:110 msgid "Ha’Tuil" msgstr "Hatuil" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:417 msgid "Defeat the orcs" msgstr "Derrota aos orcos." #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:436 msgid "You will not receive any gold if Sisal dies." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:452 msgid "" "After making haste through the forest for most of a watch, the party arrived " "at the battle scene." msgstr "" "Tras percorrer con pes lixeiros o bosque durante case media xornada, o grupo " "chegou á batalla." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:457 msgid "Sisal, how do you fare?" msgstr "Sisal, como estás?" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:462 #, fuzzy #| msgid "Princess! You are here! How fares Hidel?" msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?" msgstr "Princesa! Chegaches! Como lle vai a Hidel?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:467 msgid "(Sheds a tear)" msgstr "(derrama unha bágoa)" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:472 msgid "Hidel... died a hero’s death, one worthy to be sung forever." msgstr "Hidel… morreu coma un heroe, un digno de ser lembrado." #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:477 msgid "" "The dung-spawned bastards! Verily, Tallin, had it not been for Hidel we " "would all be dead and Rakshas would be gleefully counting his gold." msgstr "" "Eses cabróns de merda! En serio, Talin, de non ser por Hidel xa estariamos " "todos mortos e Raxas estaría tan contento contando as súas moedas." #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:482 msgid "" "Hidel and a handful of elves held off the orcs for more than an hour. That " "was enough time for us to make off with the gold and rally here at these " "ruins." msgstr "" "Hidel e uns cantos elfos máis aguantaron aos orcos durante máis dunha hora. " "Iso deunos tempo aos demais para escapar co ouro e reunirnos nestas ruínas." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:487 msgid "So you have the gold?" msgstr "Entón tedes o ouro?" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:492 msgid "" "We have the gold, and now we shall have the blood of these orcs! IN HIDEL’S " "NAME!" msgstr "" "Témolo, e dentro de pouco teremos tamén o sangue destes orcos! Por Hidel!" "" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:498 msgid "" "Grrr, Ha’Tuil has never failed in his mission. I will soon lay your severed " "heads at the feet of the Master!" msgstr "" "Gr, Hatuil nunca fallou unha misión. Arrincareivos os corazóns e levareillos " "ao amo!" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:503 msgid "" "You will eat cold steel and whimper your way to hell, foul wretch of an orc!" msgstr "" "Tragarás o frío aceiro e irás dereitiño ao inferno berrando, noxento e " "miserábel orco!" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:516 msgid "Argh! I have failed!" msgstr "Argh! Fallei!" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:521 msgid "" "Cheer up — you won’t have to live with your failure for long... (Snicker)" msgstr "" "Alégrate, non has ter que vivir moito co teu erro… (ri polo baixo)" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:536 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1063 msgid "Ahhhh! Farewell, friends. I now go to join Hidel." msgstr "Ah! Adeus, amigos. Agora unireime a Hidel." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:541 msgid "Sisal! Noooo!" msgstr "Sisal! Non!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:546 msgid "Haha! We got the gold now!" msgstr "Ha ha! Xa temos o ouro!" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:551 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hahaha! Mission accomplished, men! Now let’s crush the rest of this scum " #| "and report back to the Master." msgid "" "Hahaha! Mission accomplished! I’ll send a wolf to the Master to deliver the " "gold. Now let’s crush the rest of this scum!" msgstr "" "Ha ha ha! Misión cumprida, rapaces! Agora acabemos co resto desta escoura e " "informemos ao amo." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:563 msgid "" "I don’t think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we now " "have a few scores to settle with you. Take them, troops — I want no orc left " "alive!" msgstr "" "Non o creo, orcos cabróns! Ese é o noso ouro. Ademais, temos que arranxar " "contas convosco. A por eles, rapaces! Que non quede ningún con vida!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:577 msgid "" "Thanks to Hidel and the elves, we have recovered our gold. Now let’s run " "down Rakshas and settle up with him once and for all." msgstr "" "Grazas a Hidel e os elfos recuperamos o ouro. Agora vaiamos por Raxas e " "acabemos con el dunha vez por todas." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:583 msgid "" "Hidel’s death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the " "stolen gold cannot. Now let’s run down Rakshas and settle up with him once " "and for all." msgstr "" "A morte de Hidel foi dolorosa. A nosa sede de vinganza deberá facer o que o " "ouro non pode. Agora vaiamos a por Raxas e acabemos con el dunha vez por " "todas." #. [scenario]: id=13a_Showdown #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:10 msgid "Showdown" msgstr "O enfrontamento" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:28 msgid "" "The party once again took up Rakshas’s trail. They soon received a report " "from a scouting gryphon that in an enormous fortress a few leagues west from " "them, Rakshas was assembling a massive orcish force, clearly intending to " "crush their revolt once and for all." msgstr "" "A grupo volveu seguir o rastro de Raxas. Pronto un explorador grifón " "informou de que o líder orco estaba reunindo un enorme exército nunha " "fortaleza a poucas leguas ao oeste, claramente para esmagar a revolta dunha " "vez por todas." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:31 msgid "" "The gryphon further reported that a few more leagues west was a large force " "of dwarvish veterans, advancing steadily on the orcish fortress." msgstr "" "Ademais, o grifón informou de que unhas poucas leguas máis ao oeste había un " "gran exército de ananos veteranos que se dirixía impetuosamente cara a " "fortaleza dos orcos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:34 msgid "" "Battle plans were quickly made; the party split into three groups. Two of " "the groups immediately set off northwest and southwest respectively while " "the third group rested for an hour and then set off directly west." msgstr "" "De seguida se fixeron plans de batalla. O grupo dividiuse en tres. Dous dos " "grupos dirixíronse enseguida cara o noroeste e o suroeste respectivamente, " "mentres que o terceiro descansou durante unha hora e a continuación foi " "directo en dirección oeste." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:37 msgid "" "The idea was to completely surround Rakshas on all sides, cutting off any " "chance of escape or reinforcements." msgstr "" "A idea era rodear totalmente a Raxas por todas as frontes, para non lle dar " "a posibilidade de fuxir ou recibir reforzos." #. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:23 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:6 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:152 msgid "Tallin" msgstr "Talin" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:155 msgid "Ar’Muff" msgstr "Armún" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:200 msgid "Calter" msgstr "Calter" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:245 msgid "Halter" msgstr "Halter" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:608 msgid "" "The group that went to the north was led by Krash and his drake friends." msgstr "" "O grupo norte estaba formado por Cras e os seus compañeiros draconiáns." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:628 msgid "" "The group that went to the north was led by Ro’Arthian and was composed of " "trolls, ogres and some selected mages." msgstr "" "O grupo norte liderábao Ardian, que ás súas ordes tiña trolles, ogros e " "algúns magos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:666 msgid "" "Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while " "Tallin himself led the western group." msgstr "" "Erisa e o resto dos elfos, desexando vingar a Hidel, atacaron desde o sur, " "mentres que Talin en persoa liderou ao grupo oeste." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:703 #, fuzzy #| msgid "" #| "Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while " #| "Tallin himself led the western group." msgid "" "Sisal and the remaining elves, eager to avenge Hidel and Eryssa, went south, " "while Tallin himself led the western group." msgstr "" "Erisa e o resto dos elfos, desexando vingar a Hidel, atacaron desde o sur, " "mentres que Talin en persoa liderou ao grupo oeste." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:724 msgid "" "Ro’Arthian’s brother, Ro’Sothian, went south with another crew of trolls, " "ogres and mages. Tallin himself led the western group." msgstr "" "O irmán de Ardian, Sodian, foi ao sur con outra manchea de trolles, ogros e " "magos. O propio Talin dirixiu ao grupo oeste." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:775 msgid "A few short hours later all the groups converged on the fortress." msgstr "Poucas horas despois todos os grupos converxeron na fortaleza." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:813 msgid "" "Rakshas! You have evaded me for the last time. Now come out and die like a " "man!" msgstr "" "Raxas, non has volver fuxir de min! Sae enseguida, e morre co honor que se " "pode esperar dun noxento orco coma ti!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:818 msgid "What the...? How did he get here?" msgstr "Que cara...? Como conseguiu ese chegar ata aquí?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:827 msgid "" "We have crushed and scattered your entire eastern flank, and now it’s your " "turn!" msgstr "Demos morte a toda a túa forza oriental, e agora tócache a ti!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:831 msgid "" "You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? " "Very well, both of you shall soon be dead!" msgstr "" "Maldita elfiña! Así que vos xuntastes con estes humanos, non si? Moi ben, " "pois xuntos morreredes, e moi pronto!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:835 msgid "" "Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you " "and feed your carcass to the vultures and wild beasts." msgstr "" "Sorte, monstro. Non tes escapatoria, estás rodeado. Matarémoste, e serás " "comida para os voitres e os animais salvaxes." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:839 msgid "" "Hahahahah! You fools, do you not see that you are right in the heart of " "orcish territory, surrounded yourselves! Why, at this very moment my entire " "western army is marching this way. They will soon be here and will scatter " "your forces like straw!" msgstr "" "Ha ha ha ha! Parvos, non vedes que estades en medio do noso territorio? " "Sodes vós os que estades rodeados! A miña forza occidental ven cara aquí " "mentres falamos. Pronto chegarán e acabarán coas vosas forzas coma se nada!" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:845 msgid "" "We have crushed and scattered your entire eastern flank, buddy, and now it’s " "your turn!" msgstr "" "Xa acabamos completamente coa túa forza oriental, meu, e agora tócache a ti!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:849 msgid "" "Argh, you frustrating little vermin! I am going to pluck your eyeballs out " "and..." msgstr "Argh, maldita miñoca do demo! Vou sacarche os ollos e…" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:853 msgid "We don’t have any eyeballs, you idiot!" msgstr "Non temos ollos, parvo!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:858 msgid "" "PAH! You fools, know that you shall soon be outnumbered and surrounded. At " "this very moment my entire western army is marching this way. They will soon " "be here and will scatter your puny forces like straw!" msgstr "" "Bah! Parvos vós, dentro de pouco estaredes rodeados e superados en número. " "Nestes momentos a miña forza occidental diríxese toda nesta dirección. " "Chegarán se seguida e acabarán convosco coma se nada!" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:912 msgid "Will they, now?" msgstr "Iso cres?" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:916 msgid "What?!" msgstr "Que fixestes?!" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:920 msgid "" "Your western army has been slaughtered, Rakshas, and you will soon " "join them!" msgstr "" "Destruímos o teu exército ocsidental, Raxas, e a ti pouco che queda!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:924 msgid "But... but... how can this be?" msgstr "Pero… pero… como pode ser?" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:928 msgid "It’s called ‘The End’, foul orc. Forward! FOR KNALGA!!" msgstr "Isto é o que chaman «a fin», parvo. Adiante! Por Neilgha!" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:932 msgid "FOR FRIENDSHIP!!" msgstr "Por todos os que nos importan!" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:936 msgid "FOR PEACE!!" msgstr "Pola paz nas nosas terras!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:941 msgid "FOR FUN!" msgstr "Por diversión!" #. [message]: id=Eryssa,Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:945 msgid "FOR HIDEL!!" msgstr "Por Hidel!" # DWARVEN DOORS #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:949 msgid "FOR DWARVEN DOORS!!" msgstr "Polas Portas dos Ananos!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:953 msgid "FOR THE FREE PEOPLES OF THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!" msgstr "Polos pobos libres das Terras Nórdicas! A por eles!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:962 msgid "Sweet gods, look at all those orcs pouring out of that fortress." msgstr "Meu deus, mirade para todos eses orcos que saen da fortaleza." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:966 msgid "Aye, and not just any orcs either, those are all hardened veterans!" msgstr "Si, e non son orcos calquera, son poderosos veteranos!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:970 msgid "" "Yeah. Obviously this is going to take some time. If necessary we can sit " "tight in our fortifications and besiege them until they starve!" msgstr "" "Son. Está claro que isto vai levar tempo. Se é necesario, podemos quedarnos " "a defender fortemente os nosos asentamentos ata que empecen a quedar sen " "reservas!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:982 msgid "" "Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the " "North." msgstr "Morre, noxenta besta! Non volverás aterrorizar aos pobos do norte." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:986 msgid "Learn the fate of one who offends the Dwarves of Knalga." msgstr "" "Aprende que lle espera a aqueles que ousen atacar aos ananos de Neilgha." #. [message]: id=Eryssa,Sisal,Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:991 msgid "Or the elves of the Northern Forests." msgstr "Ou aos elfos dos bosques do norte." # Dwarven Doors #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:995 msgid "Or the humans of Dwarven Doors." msgstr "Ou aos humanos das Portas dos Ananos." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:999 msgid "(Gurgle) No...! This... cannot... be... happening... to... me..." msgstr "(apagándose) Non! Isto… non… pode… pasarme… a… min…" #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003 msgid "Such were the last words of Rakshas the great!" msgstr "E esas foron as últimas palabras de Raxas “O grande”!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1016 msgid "" "At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace " "and prosperity will come to the Northlands once again!" msgstr "" "Por fin! Raxas foi derrotado, e a horda dos orcos esmagada. A paz e a " "prosperidade volverán ás Terras Nórdicas!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1020 msgid "" "At these words all the allied forces gave out a combined and thunderous " "cheer. Their long ordeal was finally over." msgstr "" "E tras escoitar estas palabras, todas as forzas aliadas berraron ao unísono. " "Por fin rematara todo." #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1025 msgid "(Small voice lost in the uproar) Awww, is it over already?" msgstr "(escóitase unha voceciña triste entre a multitude) Xa rematou?" #. [message]: id=Hamel #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1042 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:494 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:506 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:530 msgid "Argh!" msgstr "Argh!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1046 msgid "" "Hamel! Blast it, without the dwarves to hold the western flank we are as " "good as defeated." msgstr "" "Hamel! Maldición, sen os ananos para aguantar os ataques do flanco " "occidental non temos nada que facer." #. [message]: id=Eryssa,Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1067 msgid "Sisal! Noooo! Not you too!" msgstr "Sisal! Non! Ti tamén non!" #. [scenario]: id=14a_Epilogue #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:16 msgid "" "The dead and wounded having been cared for, and after the party had wound " "down, everyone gathered in the conquered castle to decide on their course of " "action." msgstr "" "Unha vez se atendeu aos feridos e fixo cargo dos mortos, e cando o grupo xa " "estaba máis relaxado, reuníronse todos no castelo conquistado para decidir o " "que farían a continuación." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:77 msgid "" "So, Rakshas has been defeated and all the armies that he had gathered have " "been crushed. This relieves a blight on our land — but if we do not address " "the causes of the blight, we could be in for trouble later." msgstr "" "Raxas foi derrotado, e acabouse con todos os seus exércitos. Liberamos así " "as nosas terras dunha praga, pero se non buscamos as causas que a trouxeron " "ata nós e as resolvemos, volverá suceder." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:81 msgid "How is that, Tallin?" msgstr "A que te refires, Talin?" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:85 msgid "" "Rakshas was but a symptom. The ill is the nature of the orcs themselves." msgstr "" "Raxas non era máis que un síntoma. A enfermidade é a natureza propia dos " "orcos." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:89 msgid "" "The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among " "themselves, their warlike nature turns upon itself and they are no threat; " "but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their battle-lust " "becomes a plague upon their neighbors." msgstr "" "Os orcos son unhas criaturas de natureza bélica moi abundantes. Mentres " "loitan entre eles, a súa natureza bélica vólvese contra eles e non resultan " "unha ameaza. Pero cando un líder forte como Raxas se erixe entre eles, a súa " "sede guerreira convértese nunha praga para os que estamos preto deles." #. [message]: id=Eryssa #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:98 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:104 msgid "" "Our challenge is to ensure that the orcs do not unite under one strong, " "warlike leader in the future." msgstr "" "Temos que asegurarnos de que os orcos non se unen ás ordes dun único líder " "no futuro." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:110 msgid "Exactly." msgstr "Exacto." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:114 msgid "" "Aye. And we dinna’ just want to keep the orcs from ruling the Northlands; we " "want to make the Northlands a safe place for all the kindred races to trade, " "travel and live in peace. We must also ensure that no isolated bands of " "orcs, trolls, ogres or any other creatures will be roving around preying on " "innocent people." msgstr "" "Temos. E non só evitar que os orcos ghobernen as Terras Nórdicas. Temos que " "faser das Terras Nórdicas un lughar seghuro para que todos poidamos " "comersiar, viaxar e vivir en pás. Temos que aseghurarnos tamén de que " "ninghún ghrupo de orcos, trolles, oghros ou calquera outra criatura deambule " "polos arredores atacando á xente inosente." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:118 msgid "A worthy and difficult task. Does anybody have any ideas?" msgstr "Unha tarefa difícil, pero necesaria. Alguén ten algunha idea?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:122 msgid "I do have a suggestion." msgstr "Eu teño algo que suxerir." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:126 msgid "" "The orcs are too hardy and fast-breeding to be exterminated, even if we " "could bring ourselves to stomach an attempt at slaughtering them all. " "Therefore, we must find a way to make them part of our solution." msgstr "" "Os orcos son difíciles de exterminar, aínda que intentásemos acabar con " "todos eles dunha vez por todas, non o conseguiríamos. Así que temos que " "conseguir que eles formen parte da solución." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:130 msgid "" "I propose the creation of a neutral council of warders, composed of humans, " "dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter " "what race they come from — even orcs." msgstr "" "Propoño a creación dun consello neutral de celadores, composto por humanos, " "ananos, elfos, draconiáns, trolles ou calquera que queira formar parte del, " "sen importar a súa especie —nin sequera se se trata de orcos—." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but " #| "exist only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of " #| "the Great Ocean, north of Wesnoth and west of the Elvish Forests." msgid "" "This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but exist " "only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the " "Great Ocean, north of Wesnoth and west of the elvish forests." msgstr "" "Este consello non reclamará a soberanía sobre ningún pobo ou terra, senón " "que existirá para evitar os enfrontamentos e asaltos nas terras ao sur e " "leste do Gran Océano, ao norte do Reino do Noroeste e ao oeste dos bosques " "dos elfos." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:138 msgid "" "The first task of the warders would be to go to each orcish tribe and make a " "treaty with them that they will not be attacked if they refrain from " "attacking others." msgstr "" "A primeira misión dos celadores consistiría en acudir unha por unha a todas " "as tribos dos orcos e facer un pacto de non agresión: non serán atacados se " "non atacan a outros." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:142 msgid "" "The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldn’t be too hard " "to get them to agree. In the future, if they should renege on their " "treaties, and threaten the peace and prosperity of the North, then the army " "maintained by the warders would crush them." msgstr "" "Os orcos acaban de ser derrotados amplamente, así que non debería resultar " "demasiado difícil conseguir que aceptasen. No futuro, se non cumpren os " "pactos e ameazan por tanto a paz e a prosperidade do norte, entón o exército " "dos celadores acabará con eles." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:146 msgid "" "That is the basic outline of my proposal. Shall the Council of Warders " "declare itself?" msgstr "Niso consiste basicamente a miña proposta. Que vos parece?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:150 msgid "" "Hearing the words of the wise mage, the whole assembly erupted with cries of " "approval." msgstr "" "Tras escoitar as palabras do sabio mago, todos na asemblea lanzaron berros " "de aprobación." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:155 msgid "Fitting!" msgstr "Ten que funsionar!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:159 msgid "Great!" msgstr "Xenial!" #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:163 msgid "Smart!" msgstr "Ben pensado!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:167 msgid "Sounds like fun." msgstr "Soa divertido." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:171 msgid "" "Rising to his feet, Hamel raised his hands and waited for the clamor to die " "down." msgstr "Poñéndose en pe, Hamel ergueu as mans e agardou a que todos calasen." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:176 msgid "" "Over time, Tallin has proved himself to be a wise, courageous and capable " "leader. He is respected by humans, elves and dwarves alike. I therefore " "propose that Tallin be made the first head of the Council of Warders." msgstr "" "Desde que o coñesín, Talin demostrou unha ghran sabedoría, coraxe, e " "liderado. Tanto humanos como ananos e elfos respectámolo. Por tanto, propoño " "que sexa el o primeiro líder do consello dos seladores." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:180 msgid "" "Once again, all assembled erupted into thunderous approval. The tumult " "lasted for some time and at long last Tallin rose to his feet and held up " "his hands for quiet." msgstr "" "Unha vez mais, todos lanzaron berros de aprobación. O tumulto de voces " "parecía non rematar, así que tras esperar uns momentos Talin púxose en pe e " "alzou as mans para pedir silencio." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:185 msgid "" "I thank everyone for the love and honor bestowed upon me. In honor of that " "love I accept this responsibility." msgstr "" "Agradézovos a todos o amor e honor que me conferides, e por el acepto esta " "responsabilidade." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:189 msgid "" "No one leader will make the Warders a success; we will need the help of all " "of you." msgstr "" "Ningún líder conseguirá que o dos celadores funcione. Necesítase a axuda de " "todos, de todos vós." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:193 msgid "" "Father Morvin, this whole plan is your idea. Would you and your wife be " "willing to stand by my side and support me?" msgstr "" "Pai Morvin, todo este plan é idea túa. Estariades ti e maila túa esposa " "dispostos a unirvos a min e axudarme?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:197 msgid "" "Gladly, Tallin. We will stand with the Warders till the end of days if need " "be." msgstr "" "Será un pracer, Tallin. Se fai falla, estaremos cos celadores ata o fin dos " "días." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:206 msgid "Stalrag?" msgstr "Estalar?" #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:210 msgid "I am yours to command, my lord Tallin." msgstr "Estou ás súas ordes, cabaleiro Talin." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:214 msgid "‘Lord’? Oh no!" msgstr "Non, «cabaleiro» non!" #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:218 msgid "(Giggle) Better get used to it." msgstr "(entre risas) Máis che vale ir afacéndote." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:222 msgid "" "You have led myself and the Shinsplitters wisely. We will uphold the Council " "of Warders." msgstr "" "Lideráchesnos a min e aos creba cabesas sabiamente. E colaboraremos co " "consello dos seladores." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:233 msgid "Camerin?" msgstr "Cámerin?" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:237 msgid "" "Heck, yeah! It has been a total blast being with you. I wouldn’t even think " "of leaving now!" msgstr "" "Pois claro! Estar contigo sempre foi unha pasada. Non vou marchar agora!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:248 msgid "Elenia?" msgstr "Elenia?" #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:252 msgid "" "Tallin, as you know, I have been separated from my race and kinsmen — well, " "except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests " "and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday." msgstr "" "Talin, como ben sabes, levo anos separada dos meus —salvo de Erisa—. " "Gustaríame volver cos elfos do norte e vivir con eles de novo. Quizais " "regrese algún día, pero de momento penso ir onda o meu pobo.." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:261 msgid "" "Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you will " "be back sooner or later." msgstr "" "Coñecéndote a ti e ao teu espírito aventureiro, estou segura de que volverás " "antes ou despois." #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:265 msgid "(Smiles) It is not unlikely..." msgstr "(sorrí) Non digo que non…" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:271 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our " #| "blessing, and convey to the Elves our intentions and the hope of peace." msgid "" "You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our " "blessing, and convey to the elves our intentions and the hope of peace." msgstr "" "Fuches un importante aliado e unha gran amiga, Elenia. Parte coa nosa " "aprobación, e comunícalle aos elfos as nosas intencións e a esperanza de paz." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:286 msgid "Krash?" msgstr "Cras?" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:290 msgid "" "I’m sorry, Tallin, but me and my friends better be getting back to our " "people." msgstr "" "Síntoo, Talin, pero nós os draconiáns será mellor que volvamos co resto do " "noso pobo." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:294 msgid "" "No need to apologize, Krash, for you and the valiant drakes of your band " "have been of invaluable help to us. The entire Northlands are in your debt." msgstr "" "Non fai falla pedir desculpas, Cras. Ti e mailos valentes draconiáns que te " "acompañan fostes esenciais para nós. As Terras Nórdicas están en débeda " "convosco." #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:298 msgid "" "As you said once before Tallin, let not talk of debts come between us. I " "will spread the word among my people and if anyone wishes to join your " "Council they will be free to. In addition to gaining the respect of the " "elves and the dwarves you have also earned the respect of the drakes. I am " "sure many will come to join your cause." msgstr "" "Como dixeches unha vez, Talin, non falemos de débedas entre nós. Falarei co " "meu pobo, e todo aquel que queira unirse ao consello será libre de facelo. " "Ademais do respecto dos ananos e mailos elfos, gañaches o respecto dos " "draconiáns. Estou seguro de que serán moitos os que acudan á túa chamada." #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:302 msgid "" "If you are ever in desperate need of help then come to us. The gryphons will " "show you the way." msgstr "" "Se algunha vez necesitades a nosa axuda urxente, non dubidedes en acudir a " "nós. Os grifóns mostraranvos o camiño." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:306 msgid "Thanks, friend." msgstr "Grazas, amigo." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:318 msgid "Abhai, your assistance has also been a great help to us." msgstr "Abai, a túa axuda tamén resultou fundamental." #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:323 msgid "" "Pah, think nothing of it. It will sure make an interesting story to tell the " "folks back home." msgstr "" "Bah, non é paran tanto. Xa teño algo que contarlle aos amigos cando regrese " "a casa." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:327 msgid "So you would like to return to your home?" msgstr "Así que queres volver ao teu fogar?" #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:331 #, fuzzy #| msgid "" #| "Yes. The dead should stay in the land of the dead. It is against the laws " #| "of nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor " #| "forced me into this body and I don’t know how to get out of it." msgid "" "Yes. The dead should stay in the Land of the Dead. It is against the laws of " "nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me " "into this body and I don’t know how to get out of it." msgstr "" "Quero. Os mortos deberiamos permanecer nas terras dos mortos. Calquera outra " "cousa vai en contra das leis da natureza. Só hai un problema: Malifor " "encadeoume a este corpo e non sei como me librar del." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:335 msgid "" "I believe Thera and I can help you with that, Abhai. Have no worries, you " "shall soon be home." msgstr "" "Estou seguro de que Dera e eu podemos axudarte niso, Abai. Non te preocupes, " "pronto has estar en casa." #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:339 msgid "" "Thank you, Father, and thank you again, Tallin, for all that you have done, " "both for the world of the living and the dead." msgstr "" "Grazas, pai, e grazas de novo, Talin, por todo canto fixestes, tanto no " "mundo dos vivos coma no dos mortos." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:343 msgid "My thanks to you as well, Abhai. May you rest in peace." msgstr "Grazas a ti tamén, Abai. Descansa en paz." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:349 msgid "" "Ro’Arthian and Ro’Sothian, you two have also been of staunch allies. As per " "our agreement, you may return to Highbrook Pass, and I will see to it that " "guards are posted at both ends barring any who seek to enter without your " "leave, on pain of death." msgstr "" "Ardian e Sodian, vós os dous fostes tamén uns aliados incondicionais. Como " "acordamos, regresade ao paso de Altauga e asegurareime de que os estremos " "estean custodiados por gardas que non permitan pasar a ninguén sen o voso " "permiso, baixo pena de morte." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:353 msgid "" "Thank you, Tallin. Our old bones are weary of being animated long past their " "time. Now we will finally be able to rest in peace. However, as we have " "fought hard for this respite, we shall not allow our effort go to waste. " "When the Northlands are in direst need of us, we shall rise once again." msgstr "" "Grazas, Talin. Os nosos vellos ósos están cansos de usalos alén do seu " "tempo. Agora poderemos por fin descansar en paz. Pero dado o que nos custou " "conseguir este descanso, non deixaremos que sexa en van. Cando as Terras " "Nórdicas necesiten desesperadamente a nosa axuda, erguerémonos unha vez máis." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:362 msgid "" "Stalrag, for years now we have fought each other, but recent events have " "made us allies. I go now to eternal sleep; may we part as friends." msgstr "" "Estalar, durante anos loitamos entre nós, pero por mor das circunstancias " "convertémonos en aliados. Agora que vou durmir o sono eterno, espero que nos " "despidamos como amigos." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:366 msgid "May your rest be peaceful and undisturbed, Ro’Arthian." msgstr "Descansa en pás, Ardian." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:377 msgid "" "And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... (Goes to his " "knees in front of Eryssa and takes her hand) Will you marry me?" msgstr "" "E Erisa… Pode que sexa un pouco precipitado pedirche isto, pero… " "(axeónllase fronte a Erisa e colle a súa man) Casarás comigo?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:381 msgid "(Struck speechless)" msgstr "(queda sen palabras)" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:385 msgid "" "Tallin, are you sure? Elves have a very long lifespan compared to humans. " "She will live for at least another century and a half while you have hardly " "seventy years ahead of you... at most." msgstr "" "Talin, estás seghuro? Os elfos viven durante moitos anos en comparasión con " "vós os humanos. Ela ha vivir outro século e medio, mentres que ti malamente " "vivirás outros setenta anos… como moito." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:389 msgid "" "(Eyes on Eryssa) I know, Hamel. Then may the coming seventy years be " "the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny " "ourselves happiness out of the fear of loss?" msgstr "" "(cos ollos fixos nos de Erisa) Seino, Hamel. Que sexan entón os " "setenta anos máis felices das nosas vidas. Por que privarse da felicidade " "por temor á morte?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:393 msgid "Well spoken!" msgstr "Ben falado!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:397 msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes." msgstr "Pode que a miña resposta non sexa a máis sensata, pero… quero, Talin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:401 msgid "" "The joy of the multitude could not be contained, and the ensuing celebration " "lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly " "married by Father Morvin and Sister Thera." msgstr "" "Non se podería definir con palabras a alegría que invadiu os corazóns da " "multitude, e a conseguinte celebración durou cinco días. Entón, o pai Morvin " "e a irmá Dera casaron debidamente a Talin e Erisa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406 msgid "" "After the wedding, Tallin and Eryssa went back to Dwarven Doors where they " "founded the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to " "ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the " "main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven " "Doors." msgstr "" "Tras a voda, os noivos regresaron ás Portas dos Ananos, onde fundaron o " "consello dos celadores da Alianza do Norte, un corpo adicado a asegurar a " "paz e maila xustiza nas Terras Nórdicas. Pouco despois decidiuse que o " "cuartel da Alianza do Norte tería a súa se na nova cidade das Portas dos " "Ananos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "On Father Morvin’s advice, the Council approached all the different " #| "orcish tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to " #| "cooperate with the Alliance, he was forcibly removed from his post and " #| "another more favorably disposed put in his place." msgid "" "On Father Morvin’s advice, the Council approached all the different orcish " "tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with " "the Alliance, he was forcibly removed from his post and a more favorably-" "disposed leader put in his place." msgstr "" "Seguindo as indicacións do pai Morvin, o consello achegouse a todas e cada " "un das tribos dos orcos e asinou pactos con elas. Se un xefe se negaba a " "cooperar coa alianza, botábano á forza do seu posto e substituíao un máis " "disposto." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:416 msgid "" "Although Tallin faced many challenges as the head of the Northern Alliance, " "his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they " "had one son, about whom were written many legends." msgstr "" "Se ben Talin se enfrontou a moitos desafíos como líder da Alianza do Norte, " "o seu matrimonio con Erisa foi tranquilo e feliz. Xuntos tiveron un fillo, " "un do que se escribiron moitas lendas." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:423 msgid "" "Once again I thank all of you. For those of you who are leaving, may the " "Lords of Light — or Darkness — guide you on your path. For those of you who " "are staying — come, we have much to do." msgstr "" "Grazas unha vez máis a todos vós. Para aqueles que partides, que os deuses " "da luz —ou da escuridade— vos guíen. Para aqueles que quedades, vinde, temos " "moito que facer." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:427 msgid "" "Thus, Tallin and his friends went back to Dwarven Doors where they founded " "the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to " "ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the " "main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven " "Doors." msgstr "" "Así, Talin e os seus amigos regresaron ás Portas dos Ananos onde fundaron o " "consello dos celadores da Alianza do Norte, un corpo adicado a asegurar a " "paz e maila xustiza nas Terras Nórdicas. Pouco despois decidiuse que o " "cuartel da Alianza do Norte tería a súa se na nova cidade das Portas dos " "Ananos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439 msgid "" "In time, Knalga’s caverns were refurbished, becoming a busy and prosperous " "home to many dwarves. Under the protection of the Northern Alliance, people " "of all races began coming, as they did before, from all corners of the known " "— and unknown — world to trade with the Dwarves of Knalga." msgstr "" "Co tempo, restauráronse as cavernas de Neilga, converténdose así nun fogar " "próspero para moitos ananos. Baixo a protección da Alianza do Norte, todo " "tipo de criaturas comezaron a chegar, como fixeran noutros tempos, desde " "todas as partes do mundo coñecido —e descoñecido— para comerciar cos ananos " "de Neilga." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:444 msgid "" "Thus, from a small, enslaved community, the people of Dwarven Doors — by " "their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the " "darkness and restored them to their former glory." msgstr "" "E así foi como a pequena comunidade de escravos das Portas dos Ananos —coa " "súa fortaleza, valor e sabedoría— sacaron ás Terras Nórdicas dos seus tempos " "escuros e restauraron a súa antiga gloria." #. [unit_type]: id=Cave Serpent #: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7 msgid "" "The Water Serpent is a foe dire enough when encountered in the rivers and " "seas of the sunlit world, but his rare cave-dwelling kin are yet more " "terrible. Though their eyes are of little use in the stygian darkness of the " "deep caves where they dwell, they have become sensitive to even the tiniest " "sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on " "it with remorseless efficiency." msgstr "" "A serpe de auga é un inimigo serio cando un se enfronta a ela nos ríos e " "mares da superficie, pero as poucas que se atopan nas covas subterráneas " "resultan máis terríbeis. Como os seus ollos resultan de pouca utilidade na " "escuridade sepulcral das covas profundas en que habitan, volvéronse " "sensíbeis ao máis mínimo son que puidese corresponder a unha présa incauta " "nos seus dominios, e botarase sobre ela sen pensalo dúas veces." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:26 msgid "Camerin" msgstr "Cámerin" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:38 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:168 msgid "Father Morvin" msgstr "Pai Morvin" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:51 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:176 msgid "Sister Thera" msgstr "Irmá Dera" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:65 msgid "Elenia" msgstr "Elenia" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:91 msgid "Rakshas" msgstr "Raxas" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:16 msgid "" "Argh! I am finished, but our campaign must... not end... crush... our... " "enemies... and... save... our... people..." msgstr "" "Argh! Estou acabado, pero a nosa campaña debe… continuar. Acabade… cos " "nosos… inimigos… e salvade… ao noso… pobo." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:21 msgid "No, Tallin, we can’t do it without you!" msgstr "Non, Talin, non podemos facelo sen ti!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:42 msgid "What... how can this happen?" msgstr "Co… como puido pasar isto?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:47 msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him." msgstr "Estaba completamente tolo, pero hei botalo moito de menos." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:81 msgid "(Roars in pain)" msgstr "(brama de dor)" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86 msgid "Krash!" msgstr "Cras!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:100 msgid "It’s no good, Tallin, he is gone." msgstr "Non te esforces, Talin, xa está morto." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:105 msgid "You wretched monsters! You are going to pay for this!" msgstr "Malditos monstros! Ides pagar por isto!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:110 msgid "Awww, I liked that guy!" msgstr "Oh, ese animaliño caíame ben." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:127 msgid "Alas! My wanderings have come to an end." msgstr "Ah! As miñas andainas chegaron á súa fin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:132 msgid "Blast it, we have lost a valuable ally." msgstr "Maldición, perdemos un valioso aliado." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:137 msgid "Farewell Elenia. May you find peace in your final journey." msgstr "Adeus, Elenia. Que atopes a paz na túa viaxe final." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:214 msgid "Ahhhh! Save me, my husband!" msgstr "Ah! Sálvame, cariño!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:219 msgid "(Rolls eyes) Dramatic as always." msgstr "(pon cara de circunstancia) Sempre tan dramática." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:226 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:238 msgid "Ahhhhhhh!" msgstr "Ah!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:231 msgid "You monsters think you are so tough don’t you? Well check this out." msgstr "Monstros… Credes que sodes moi fortes, non si? Pois mirade isto." #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:243 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:499 msgid "You incompetent fools, you think you can kill us? Good luck!" msgstr "Parvos incompetentes, pensades que podedes matarnos? Sorte entón!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:251 msgid "Ack! Stupid slobbering beast!" msgstr "Agh! Estúpida besta babosa!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:256 msgid "Your efforts to destroy us are in vain, you foul creature." msgstr "Os teus esforzos para destruírnos son en van, estúpida criatura." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:268 msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!" msgstr "Oh, non, Morvin! Fallamos na nosa misión de axudar a Talin!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:273 msgid "Failed? Never! The word failure is not in our dictionary." msgstr "O que? Nin de broma! A palabra «fallar» non está no noso vocabulario." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:282 msgid "" "Alas! I am dying! Morvin darling, I wish you were beside me so that I may " "die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last " "time!" msgstr "" "Ah! Morro! Morvin, querido, quixer que estiveses canda min para poder caer " "nos teus brazos! Quixer que me bicases unha última vez!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:291 msgid "(Rolls eyes) Thera, do you always have to be so dramatic?" msgstr "" "(pon cara de circunstancias) Dera, tes que ser sempre tan dramática?" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:296 msgid "Um... Father? Your wife just got killed..." msgstr "Hm… Pai? Acaban de asasinar á túa esposa…" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:301 msgid "Oh right. I CALL UPON THE LORDS OF LIGHT TO GRANT YOU LIFE!" msgstr "" "Ah, si. Fago un chamamento aos señores da luz. Devolvédea á vida!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:310 msgid "" "You cruel creature! How dare you use your brute strength against such a " "frail creature as me." msgstr "" "Cruel criatura! Como ousas utilizar a túa forza bruta cunha criatura tan " "fráxil coma min?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:315 msgid "" "Don’t worry, Thera, you will have plenty of opportunities to set him " "straight." msgstr "" "Non te preocupes, Dera, terás tantas oportunidades como gustes para " "aprenderlle a comportarse." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:333 msgid "" "Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater." msgstr "" "Dera, cando todo isto acabe, deberías pintar a cara e traballar nun teatro." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:338 msgid "Hey, don’t you always say that life is nothing but a drama?" msgstr "Ei, non es ti quen sempre di que a vida non é máis que puro drama?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:343 msgid "Yes, it may be a drama, but that’s no excuse for overacting!" msgstr "Son, e pode que sexa un drama, pero iso non é escusa para esaxerar!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:348 msgid "(Giggle) Who needs an excuse for overacting?" msgstr "(sorrí) Quen necesita escusa ningunha para esaxerar?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:357 msgid "Whoa! That trick is a bit hard on the constitution." msgstr "Buá! Ese truco éche algo duro na reconstitución." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:366 msgid "Well, be grateful that you are alive." msgstr "En fin, dá grazas por estares viva." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:371 msgid "(Giggle) Thank you, honey." msgstr "(sorrí) Grazas, meu amor." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:376 msgid "Thank the Lords of Light, not me!" msgstr "Dálle as grazas aos señores da luz, non a min!" #. [message]: speaker=Sister Thera #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:385 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:585 msgid "Ouch! That hurts. Let’s try not to do that again, shall we?" msgstr "Ouch! Iso doe. Que tal se non o repetimos?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:392 msgid "There we go, payback time!" msgstr "Alá vamos! Hora da vinganza!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:399 msgid "There we go, let’s give this one more shot!" msgstr "Imos aló! Intentémolo de novo!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:404 msgid "Just try not to kill yourself again." msgstr "Intenta non volver suicidar." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:417 msgid "" "Thera, you should know by now that it is very unclerical to make such a " "spectacle of yourself." msgstr "" "Dera, a estas alturas deberías ser consciente do pouco clerical que resulta " "montar estes espectáculos." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:422 msgid "Come on, honey! Those were my dying words, after all!" msgstr "Veña, cariño! Foron as miñas últimas palabras!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:427 msgid "(Rolls eyes) Women!" msgstr "(pon cara de circunstancias) Mulleres!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:441 msgid "That’s darned right!" msgstr "Así se fai, cagho na cona!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:446 msgid "" "Thera! Language like that coming from you! You should really stop hanging " "around the dwarves so much." msgstr "" "Dera! Onde aprendiches a falar así?! Deberías deixar de saír tan a miúdo cos " "ananos." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:482 msgid "Alas! So... close." msgstr "Ah! Estivo tan… cerca." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:487 msgid "" "Hey, that’s not right. The good guys aren’t supposed to die. Oh well, I’ll " "fix that." msgstr "" "Eh! Iso non é xusto. Os bos non deben morrer. En fin, agora o soluciono." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:511 msgid "" "Oh dear. Did you just go and get yourself killed again, Morvin? Well, I’ll " "fix that." msgstr "Cariño! Volviches deixar que te matasen? Veña, xa o arranxo." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:518 msgid "The forces of good can never be defeated by the likes of you!" msgstr "As criaturas coma ti xamais poderedes derrotar ás forzas do ben!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:523 msgid "" "Yeah, try taking a bath and you might be able to kill him for good " "(Wink wink). But for the time being, abracadabra!" msgstr "" "Iso, báñate e ao mellor o das matado de verdade (chisca os ollos). Pero agora, abracadabra!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:535 msgid "" "Stupid troll, maybe next time you should try killing someone who can be " "killed." msgstr "" "Troll estúpido, para a próxima a ver se intentas matar a alguén que poida " "morrer." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:542 msgid "Argh! I’ll just come back and finish you in my next life." msgstr "Argh! Volverei noutra vida para acabar contigo, ti espera aí." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:547 msgid "Which might be sooner than you think." msgstr "E dáme que non vas ter que esperar moito." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:554 msgid "Ack! I have been brained!" msgstr "Agh! Volvéronme esmagar o cranio!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:560 msgid "Eew! Gross! Ahh never mind, I’ll get you cleaned up good." msgstr "Agh! Que noxo! En fin, dá o mesmo, agora che deixo coma novo." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:578 msgid "Ahh yes, that’s better." msgstr "Ah, si, moito mellor así." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:597 msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble." msgstr "Morvin! Neno malo, sempre meténdoteme en problemas." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:602 msgid "Sorry, won’t do it again. Promise!" msgstr "Perdón. Non o volvo facer, o prometo!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:616 msgid "I heard that, Thera." msgstr "Escoiteino, Dera." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:621 msgid "Hey, just trying to give him an incentive to drown himself." msgstr "Ei, só lle intento dar un incentivo para afogar." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:639 msgid "Now where did he go?!" msgstr "Onde foi agora?!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:651 msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!" msgstr "Ah, Dera, serías tan boa ama de casa!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:657 msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (Pouty face)" msgstr "Claro, se me comprases unha! (pon cara de pena)" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:662 msgid "" "Thera, don’t you think that this isn’t really a good time to talk about that?" msgstr "" "Dera, non cres que ao mellor este non é o mellor momento para falar diso?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:667 msgid "(Giggle) Sorry!" msgstr "(sorrí) Perdón!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:729 msgid "I have had enough! Come on brother, let’s get outta here." msgstr "Xa abonda! Veña, irmán, lisquemos de aquí." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:743 msgid "" "Dang it! They’re gone, and the creatures they control are leaving too. " "Without them, this is hopeless." msgstr "" "Non! Marcharon, e con eles as criaturas que controlaban. Sen eles estamos " "acabados." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:763 msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brothers." msgstr "Adeus, amigos. Agora unireime aos meus irmáns caídos." #. [message]: role=Shinsplitter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:783 msgid "No, Stalrag! Without you what will become of the Shinsplitters?" msgstr "Non, Estalar! Que será dos creba cabezas sen ti?" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:788 msgid "" "Shinsplitters... join Tallin... He is your new... leader... trust... and... " "serve... him... as... you... have... served... me." msgstr "" "Creba… cabesas… unídevos… a Talin. El é… o voso… novo líder. Confiade… nel… " "e servídelle… como… fixestes… comigho." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:793 msgid "Your death shall not go unavenged, brave Stalrag. DEATH TO THE ORCS!!" msgstr "Vingaremos a túa morte, Estalar “O bravo”. Morte aos orcos!" #. [message]: role=Shinsplitter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:798 msgid "DIE, YOU FOUL SCUM!!" msgstr "Morrede, escoura noxenta!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:815 msgid "Alas, you must continue your mission without me!" msgstr "Teredes que continuar coa vosa misión sen min!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:825 msgid "Eryssa, no! Please don’t die!" msgstr "Non, Erisa! Por favor, non morras!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832 msgid "How could this happen? We can’t possibly go on without her..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160 msgid "Arthian" msgstr "Ardian" #~ msgid "Compelled" #~ msgstr "Obrigado" #~ msgid "Note: The work on this branch of the campaign is in progress." #~ msgstr "Nota: aínda se está a traballar nesta parte da campaña." #~ msgid "" #~ "Thus, compelled by some strange and irresistible force, Tallin — eyes " #~ "glazed and mind unthinking — did the will of his new master." #~ msgstr "" #~ "Así, obrigado por unha forza estraña e irresistíbel, Talin cumpriu " #~ "cegamente a vontade do seu novo amo." #~ msgid "" #~ "He was first stripped of his weapons and armor and then cast into " #~ "solitary confinement. He remained there for months, never being allowed " #~ "to see the light of day, being fed only enough food to keep him alive. " #~ "During this time he was forced to study the most dark and forbidden arts, " #~ "lashed with whips when he could not recite lessons drawn from grimoires " #~ "no human should ever have opened. His body grew feeble and emaciated and " #~ "his mind plunged ever deeper into night. And day by day the magical " #~ "controls Malifor had fastened about Tallin’s will grew stronger." #~ msgstr "" #~ "Primeiro despoxárono das súas armas e armadura, e logo encerrárono só. " #~ "Permaneceu así durante meses, sen poder sequera ver a luz do día, " #~ "alimentado coa comida xusta para manterse con vida. Durante este tempo " #~ "obrigóuselle a estudar as artes máis escuras e prohibidas, azoutado cun " #~ "látego cada vez que non era capaz de recitar as leccións dos libros de " #~ "maxia que ningún humano debería abrir xamais. O seu corpo debilitouse e " #~ "consumiuse, mentres que a súa mente se somerxeu cada vez máis na noite. E " #~ "o control máxico que Malifor exercía sobre el fíxose cada día máis forte." #~ msgid "" #~ "Tallin never knew exactly how much time passed, but eventually Malifor’s " #~ "lich-servants declared him fit for service and he was summoned before " #~ "their dread Master. Through a hideous blood ritual, Malifor gave him the " #~ "power to animate corpses. He was then sent to a distant network of " #~ "tunnels to clear out a group of trolls who had taken up residence there." #~ msgstr "" #~ "Talin descoñecía canto tempo pasara cando, un día, os liches súbditos de " #~ "Malifor o declararon apto para o servizo e foi chamado a presentarse ante " #~ "o seu terrorífico amo. Mediante un horríbel ritual de sangue, Malifor " #~ "conferiulle o poder para darlle ánimas aos cadáveres. Entón enviárono a " #~ "unha afastada rede de túneles para acabar cun grupo de trolles que se " #~ "resistían." #~ msgid "Minions" #~ msgstr "Súbditos" #~ msgid "Franik" #~ msgstr "Frani" #~ msgid "Henie" #~ msgstr "Eni" #~ msgid "Kill the Troll Leaders" #~ msgstr "Mata aos líderes dos trolles." #~ msgid "Argh! I have failed my master." #~ msgstr "Argh! Falleille ao meu amo." #~ msgid "Slave of the Undead" #~ msgstr "Escravo dos non mortos" #~ msgid "Having completed his mission, Tallin reported back to his master." #~ msgstr "Completada a súa misión, Talin regresou para informar ao seu amo." #~ msgid "" #~ "Well done, my loyal slave. I see you have successfully completed your " #~ "mission." #~ msgstr "" #~ "Ben feito, meu leal escravo. Vexo que completaches con éxito a túa misión." #~ msgid "Yes, Master." #~ msgstr "Si, amo." #~ msgid "" #~ "Very well. Now, I have a new mission for you. Your old friends are " #~ "becoming a bit of an annoyance. Instead of just giving up as they should, " #~ "they keep foolishly attempting to attack me time and again. This time " #~ "they have attacked and seized one of the northern entrances. Although I " #~ "can easily defeat them as I have done several times when you were in " #~ "training, this time I want you to take care of them in a more... final " #~ "way. Consider it a test of your loyalty." #~ msgstr "" #~ "Moi ben. Agora teño unha nova misión para ti. Os teus vellos amigos " #~ "empezan a resultar unha molestia. En vez de renderse, non deixan de " #~ "atacarme unha e outra vez, os moi insensatos. Desta vez apoderáronse da " #~ "entrada norte. Se ben podo derrotalos facilmente como xa fixen en " #~ "numerosas ocasións durante o teu adestramento, desta vez quero que sexas " #~ "ti o que se encargue deles… dunha vez por todas. Considérao unha proba da " #~ "túa lealdade." #~ msgid "... As you command, Master." #~ msgstr "Ás súas ordes… amo." #~ msgid "" #~ "Good boy. Now, I am giving you the power to raise more powerful types of " #~ "undead. In addition, I will put under you command a few disembodied " #~ "spirits as well as some of my more promising adepts. Use them wisely. " #~ "Now, go and destroy those vermin!" #~ msgstr "" #~ "Bo rapaz. Agora dareiche o poder para erguer uns non mortos máis " #~ "poderosos. Ademais, porei ás túas ordes algúns espíritos incorpóreos e " #~ "algúns adeptos prometedores. Utilízaos sabiamente. E agora vai, acaba con " #~ "esas miñocas!" #~ msgid "" #~ "Upon hearing the order of his master to kill his friends, something that " #~ "had been dormant inside Tallin these last few months revolted. But the " #~ "magical control that Malifor had over him was so great that he had no " #~ "choice but to obey his master. Thus, with his own will madly struggling " #~ "to break free of the lich, Tallin made his way to the northern entrance." #~ msgstr "" #~ "Ao escoitar a orde do seu amo de matar aos seus amigos, algo dentro de " #~ "Talin, que estivera durmido durante os últimos meses, espertou. Pero o " #~ "control máxico que Malifor tiña sobre el era tan forte que non lle " #~ "quedaba outra que obedecer ao seu amo. Así, coa súa mente loitando por " #~ "liberarse do control que sobre ela exercía o liche, Talin dirixiuse á " #~ "entrada norte." #~ msgid "Destroy the Invaders" #~ msgstr "Destrúe aos invasores." #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "James" #~ msgstr "Xaime" #~ msgid "Aledor" #~ msgstr "Aledor" #~ msgid "My God! Tallin is that you?" #~ msgstr "Meu deus! Es ti, Talin?" #~ msgid "$betrayed_friend.name, I..." #~ msgstr "$betrayed_friend.name, te…" #~ msgid "Come on, Tallin, talk to me!" #~ msgstr "Talin, di algo!" #~ msgid "Tallin, break free! Don’t let that lich control you!" #~ msgstr "Talin, libérate! Non deixes que ese liche te controle!" #~ msgid "... KILL THE RABBLE!" #~ msgstr "…teño que matarvos!" #~ msgid "No, Tallin! Stop!" #~ msgstr "Non, Talin! Detente!" #~ msgid "Deaf to the calls of his friend, Tallin commenced the attack." #~ msgstr "Facendo oídos xordos do seu amigo, Talin iniciou o ataque." #~ msgid "What have I done...?" #~ msgstr "Que é o que fixen?" #~ msgid "" #~ "You fool! You have spared the humans and betrayed me! But I am not " #~ "concerned, I had already foreseen that possibility." #~ msgstr "" #~ "Parvo! Salvaches aos humanos e traizoáchesme! Pero tranquilo, xa " #~ "contemplara esa posibilidade." #~ msgid "What the... everybody get out! The roof of the cave is collapsing!" #~ msgstr "Pero que… todos fóra! O teito da cova estase esboroando!" #~ msgid "Ahhh!" #~ msgstr "Ah!" #~ msgid "Protecting the Master" #~ msgstr "Protexer ao amo" #~ msgid "" #~ "As Tallin sat staring blankly at the body of his former friend — loathing " #~ "and hating what he had become — he received an urgent summons from his " #~ "master." #~ msgstr "" #~ "Mentres miraba pálido para o corpo do seu antigo amigo, odiándose a si " #~ "mesmo polo que fixera, Talin recibiu a orde de presentarse ante o seu amo." #~ msgid "" #~ "The attack Tallin had been sent to thwart had been a decoy. While Tallin " #~ "was away, Tallin’s former friends had attacked Malifor’s study with " #~ "overwhelming force." #~ msgstr "" #~ "O ataque que Talin tiña que evitar non fora máis que para desviar a " #~ "atención de Malifor, cuxo estudio foi atacado polos antigos amigos de " #~ "Talin, que reuniran unha gran forza." #~ msgid "" #~ "Although Tallin was glad in his heart to see Malifor in such distress, " #~ "the sorcerous geas on his mind compelled him to go to his master’s aid. " #~ "When he got there, he found that all the outer defenses had been smashed " #~ "and Malifor had bolted himself up in his study. Bound by the will of " #~ "their master, Tallin and his minions took up positions outside Malifor’s " #~ "study door." #~ msgstr "" #~ "Aínda que o corazón de Talin gozaba ao ver a angustia de Malifor, a " #~ "maldición que controlaba a súa mente obrigouno a ir en auxilio do seu " #~ "amo. Cando chegou, descubriu que todas as defensas exteriores caeran e " #~ "que Malifor pechárase no seu estudio. Obrigados pola vontade do seu amo, " #~ "Talin e os seus súbditos tomaron posicións fronte ás portas do estudio." #~ msgid "Resist till the end of turns" #~ msgstr "Resiste ata que se esgoten as roldas." #~ msgid "Look, the traitor Tallin has come to protect his master." #~ msgstr "Mirade para aí, o traidor de Talin viu protexer ao seu amo." #~ msgid "Camerin! Please get out of here. Don’t make me kill you too." #~ msgstr "Cámerin! Marcha de aquí. Non me obrigues a matarte a ti tamén." #~ msgid "" #~ "Fat chance, buddy. I can handle the likes of you in my sleep. Fall on " #~ "them, boys!" #~ msgstr "" #~ "Dubídoo moito, meu. Podo ocuparme de ti e doutros coma ti cos ollos " #~ "pechados. A por eles, rapaces!" #~ msgid "At last, I am free..." #~ msgstr "Por fin, libre…" #~ msgid "Boom!" #~ msgstr "Bum!" #~ msgid "What the...? No!" #~ msgstr "Pero que… Non!" #~ msgid "HEEEEE-YAAAAA!!" #~ msgstr "Si!" #~ msgid "" #~ "CURSES ON YOU YOU BLASTED MAGES, CURSES ON YOU YOU BLASTED HUMANS, CURSES " #~ "ON YOU YOU BLASTED DWARVES! MAY YOUR MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! " #~ "MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY " #~ "A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY–" #~ msgstr "" #~ "Malditos magos, malditos humanos, malditos ananos! Que as vosas " #~ "miserábeis vidas non vos traian máis que sufrimento! Que os vosos nunca " #~ "sexan libres! Que os vosos achegados vos abandonen! Que vos parta un " #~ "raio! Que…" #~ msgid "" #~ "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY " #~ "YOU BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY–" #~ msgstr "" #~ "Que a terra abra e vos trague! Que vos caian os dentes! Que vos " #~ "volvades vellos e nin vos teñades en pe! Que…" #~ msgid "" #~ "Malifor is dead... what have I done? What am I going to do? I must flee " #~ "this place!" #~ msgstr "" #~ "Malifor está morto… Que fixen? Que vou facer? Teño que fuxir deste lugar!" #~ msgid "Hey, there goes the traitor Tallin!" #~ msgstr "Ei, aí vai o traidor de Talin!" #~ msgid "" #~ "Let him go. He was not acting under his free will and thus there is no " #~ "blame attached to him. I have known of many such poor souls. If he does " #~ "trouble us in the future, however, we should not spare him." #~ msgstr "" #~ "Deixádeo marchar. Non actuaba por propia vontade, así que non se lle pode " #~ "culpar de nada. Son moitas as pobres almas que vin pasar por iso. De " #~ "todos xeitos, se nos fai algo no futuro, non habemos ser tan piadosos." #~ msgid "" #~ "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river " #~ "anyway, so why bother killing him?" #~ msgstr "" #~ "Ademais, probabelmente vaia afogarse no río máis próximo, así que para " #~ "que molestarse en matalo?" #~ msgid "Ahhh! Master, help me!" #~ msgstr "Ah! Amo, axúdame!" #~ msgid "Serves you right, you useless excuse for a slave." #~ msgstr "Te está ben merecido, escravo inútil." #~ msgid "Master! Tallin is taking my villages!" #~ msgstr "Amo! Talin está colléndome as miñas vilas!" #~ msgid "Shut up, you idiot. I know what I am doing." #~ msgstr "Cala, parvo. Eu sei o que fago." #~ msgid "" #~ "Agreed. And if you don’t keep your mouth shut, I will personally shut it " #~ "for you!" #~ msgstr "Iso digo eu. E se non calas a boca, calareicha eu!" #~ msgid "(Gulp)" #~ msgstr "(traga saliva)" #~ msgid "" #~ "Hmmm, you aren’t as bad as I thought, Tallin. Unfortunately for you, we " #~ "aren’t ready to give up just yet." #~ msgstr "" #~ "Hm… Non es tan malo como pensara, Talin. Por desgraza para ti, aínda non " #~ "estamos preparados para rendernos." #~ msgid "Boom!" #~ msgstr "Bum!" #~ msgid "Phew! Nick of time too — I almost bought it there!" #~ msgstr "Uf! Xusto a tempo, case trago con el!" #~ msgid "" #~ "Malifor is dead... What have I done? What am I going to do? I must flee " #~ "this place!" #~ msgstr "" #~ "Malifor está morto… Que fixen? Que vou facer? Teño que fuxir deste lugar!" #~ msgid "" #~ "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river " #~ "anyway, so why bother?" #~ msgstr "" #~ "Ademais, probabelmente vaia afogarse no río máis próximo, así que para " #~ "que molestarse en matalo?" #~ msgid "Ray of Hope" #~ msgstr "Un raio de esperanza" #~ msgid "" #~ "With Malifor’s death, the magical controls over Tallin’s will vanished. " #~ "Being suddenly confronted with the reality of his actions was too much " #~ "for him, and so he fled. As he did so, visions of his dying friends — " #~ "friends that he had slain — flashed before his eyes, while their voices " #~ "chided him from the darkness. Frantically he tried to escape their " #~ "condemnation, but it seemed that at every successive turn their numbers " #~ "grew greater and greater, and their words cut more and more deeply into " #~ "his ravaged soul. Screaming in desperation, he called upon his arts to " #~ "banish them forever into the lands of the dead, but they seemed to laugh " #~ "at his attempts and rebuke him even more forcibly for his betrayal." #~ msgstr "" #~ "Coa morte de Malifor, a maxia que controlaba a Talin esvaeceuse. " #~ "Confrontado de súpeto coa realidade á que lle levaron as súas accións, o " #~ "rapaz non puido soportalo e fuxiu. Na fuxida invadírono imaxes dos seus " #~ "amigos morrendo, morrendo a mans del, mentres as súas voces o reprendían " #~ "desde a escuridade. Intentou por todos os medios escapar da súa condena, " #~ "pero cada vez que o intentaba, as voces aumentaban en número, e as súas " #~ "palabras rachaban a alma de Talin con furia. Berrando de desesperación, " #~ "intentou recorrer ás súas artes para mandar aos seus defuntos amigos " #~ "definitivamente ao mundo dos mortos, pero parecían rir ante os seus " #~ "intentos e reprendelo aínda con máis forza pola súa traizón." #~ msgid "" #~ "His thoughts soon turned to death as the only way to escape his " #~ "punishment, and he immediately drew his dagger and plunged it into his " #~ "heart. But as he stabbed himself again and again, he found that his " #~ "feeble body failed to collapse, and his life force continued to dwell " #~ "within his bones. Desperate, Tallin cast about for other ways of self-" #~ "destruction. He soon detected the presence of a large body of water " #~ "nearby, and some great monster living within its depths, and he stumbled " #~ "blindly towards the oblivion offered by both." #~ msgstr "" #~ "Non tardou en considerar a morte como a única forma de escapar ao seu " #~ "castigo. Sacou a súa daga e cravouna no seu peito, atravesando o seu " #~ "corazón. Pero por máis que a cravaba e a cravaba, o seu feble corpo non " #~ "morría, seguía vivo, unha vida que parecía brotar dos propios ósos. " #~ "Desesperado, Talin buscou outros xeitos de destruírse. Non tardou en " #~ "atopar unhas augas preto de alí en cuxas profundidades habitaba un gran " #~ "monstro, e alá foi." #~ msgid "" #~ "But as he approached the dark and menacing depths, he was accosted by the " #~ "ghost of yet another creature." #~ msgstr "" #~ "Pero mentres afundía nas escuras profundidades, abordouno a pantasma " #~ "doutra criatura." #~ msgid "" #~ "Abhai: Halt right there, oh vile minion of Malifor! Your attempts to " #~ "enslave me yet again will fail. All you shall find here will be your own " #~ "destruction!" #~ msgstr "" #~ "Abai: alto aí, vil súbdito de Malifor! Os teus intentos para escravizarme " #~ "serán en van. Aquí non has atopar máis que a túa propia destrución!" #~ msgid "" #~ "By the gods of darkness, what harm have I done to you? You have not been " #~ "slain by me, nor by my minions. And Malifor is dead, and by the Gods I " #~ "will never serve any of his likes ever again! Now get out of my way!" #~ msgstr "" #~ "Polos deuses da escuridade, que mal che fixen? Non te ataquei, nin te " #~ "atacaron os meus súbditos. E Malifor está morto, e non volverei a servir " #~ "por nada do mundo a ninguén coma el. Agora, apártate!" #~ msgid "" #~ "Abhai: Hold! Malifor has been slain? Then why am I not yet free of this " #~ "ethereal body? Am I doomed to an eternity of unlife?" #~ msgstr "" #~ "Abai: agarda! Malifor está morto? Entón por que sigo prisioneiro deste " #~ "corpo etéreo? Estou condenado a unha eternidade de non vida?" #~ msgid "Your troubles are none of my concerns. Begone!" #~ msgstr "A min que me contas? Marcha de aquí!" #~ msgid "" #~ "Abhai: Now wait! Who are you, and what are you doing coming in this " #~ "direction? I sense you are well versed in the dark arts; can you rid me " #~ "of this body?" #~ msgstr "" #~ "Abai: Agarda! Quen es? Que fas aquí? Podo sentir as túas habilidades nas " #~ "artes escuras, non podes liberarme deste corpo?" #~ msgid "" #~ "I am Tallin. I was once a free man leading my people in a revolution " #~ "against their orcish overlords, but I was tricked and enslaved by " #~ "Malifor. While under his control, I have done unthinkable deeds — I have " #~ "studied the most forbidden of arts, I have robbed the dead of their rest, " #~ "and I have mercilessly butchered my friends like some sort of mindless " #~ "abomination. Now I am haunted by all the evil I have done, and I see no " #~ "way of escaping this torment other than self destruction." #~ msgstr "" #~ "Son Talin. Outrora fun un home libre, e liderei ao meu pobo nunha " #~ "rebelión contra os orcos, pero Maliflor enganoume e escravizoume. Baixo o " #~ "seu control, fixen cousas impensábeis: estudei as artes máis prohibidas, " #~ "saquei aos mortos do seu descanso, e asasinei sen piedade aos meus " #~ "amigos. Agora esa maldade perségueme, e non me queda outra escapatoria a " #~ "este tormento que a miña propia destrución." #~ msgid "" #~ "Abhai: I don’t think death will help you, my boy. As I am sure you have " #~ "already learned, death itself will have nothing to do with you. Even if " #~ "your body is destroyed, your life force will still roam this world in " #~ "torment. Such is the fate for the likes of us." #~ msgstr "" #~ "Abai: non creo que a morte che vaia servir de nada, meu. Como imaxino que " #~ "xa aprenderías, a morte xa non ten nada que ver contigo. Aínda que " #~ "destruíses o teu corpo, a túa forza vital seguiría rondando atormentada " #~ "este mundo. Ese é o noso destino." #~ msgid "" #~ "Then what shall we do? The dying shrieks of my friends haunt me " #~ "endlessly. It was because of me that they rose up against the orcs in the " #~ "first place! They trusted me to always be there with them, guiding and " #~ "leading them, and putting myself in the forefront of every battle. If I " #~ "were not there they never would have risked their lives — nay, if I were " #~ "not there they wouldn’t be dead right now! And I betrayed them! Those who " #~ "trusted me most I slew with my own hands!" #~ msgstr "" #~ "Que facemos entón? Escoito sen cesar os alaridos dos meus amigos " #~ "morrendo. Eu fun quen os levou a enfrontarse contra os orcos! Confiaban " #~ "en min, en que nunca os abandonaría, en que os guiaría, e en que estaría " #~ "sempre en primeira liña de batalla. Foi por min que arriscaron as súas " #~ "vidas, e de non ser por min non estarían mortos! E traizoeinos! Asasinei " #~ "coas miñas propias mans a aqueles que máis cegamente confiaban en min!" #~ msgid "" #~ "Abhai: Be at peace, Tallin. I know of the trials that you have gone " #~ "through, for I have faced them myself, and having faced those same trials " #~ "I can say that you are not at fault. It was Malifor who had bound you to " #~ "his will, and thus the blame of all your crimes falls on him. Now that he " #~ "is dead, you are free, both of his will, and of the crimes he has " #~ "committed through you." #~ msgstr "" #~ "Abai: tranquilo, Talin. Imaxínome polo que pasaches, eu pasei por algo " #~ "parecido, e é por iso que podo asegurarche que non tes ti a culpa. Foi " #~ "Malifor quen te procurou ese destino, e polo tanto o culpábel de todos os " #~ "teus crimes. Agora que está morto, es libre, tanto do seu control coma " #~ "dos crimes que cometeu utilizándote." #~ msgid "" #~ "Nevertheless, it was my hands which wielded the staff that shattered the " #~ "skulls of my friends. It was my lips which spoke the incantations to " #~ "blast them with spells, or beset them with nightmares from another world. " #~ "It was I who was not strong enough to resist his will. Your words, " #~ "although kind, are not enough to relieve me of my guilt." #~ msgstr "" #~ "Pero aínda así, foron as miñas mans as que suxeitaban a vara coa que lles " #~ "rompín o cranio aos meus amigos. Dos meus beizos saíron os encantamentos " #~ "que os abrasaron, ou os asaltaron con pesadelos que non son deste mundo. " #~ "Fun eu quen non tivo a forza para resistirse á súa vontade. Grazas polas " #~ "túas palabras, pero nada pode exculparme." #~ msgid "" #~ "Abhai: Whether or not you are at fault is often impossible for men like " #~ "us to judge. Sometimes you think you are at fault while you actually are " #~ "not, and at other times, you sometimes think you have committed no crime " #~ "while you actually have. But there is one way in which this matter can be " #~ "settled beyond the shadow of a doubt." #~ msgstr "" #~ "Abai: é imposíbel que ninguén poida xulgar se foi ou non a túa culpa. Ás " #~ "veces podes chegar a considerar que foi culpa túa algo que non o foi, así " #~ "como outras veces cres que non cometiches un crime que si foi culpa túa. " #~ "Pero existe unha forma de saber sen lugar a dúbidas se foi ou non foi " #~ "culpa túa." #~ msgid "How is that?" #~ msgstr "Como?" #~ msgid "Abhai: You must find the Rod of Justice." #~ msgstr "Abai: debes atopar a Vara da Xustiza." #~ msgid "The Rod of Justice? I have never heard of it." #~ msgstr "A «Vara da Xustiza»? É a primeira vez que escoito falar dela." #~ msgid "" #~ "Abhai: You haven’t? It was an ancient artifact even when I was young. " #~ "They say it was crafted by the Great Gods themselves, and given to the " #~ "first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all — justice. " #~ "For hundreds of years now, it passed from king to successor. Ever since " #~ "it has been wielded by men, the ruling class never became corrupt, the " #~ "people never lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the " #~ "land." #~ msgstr "" #~ "Abai: en serio? É un antigo artefacto, xa se consideraba antigo nos meus " #~ "tempos mozos. Disque foi forxado polos propios deuses, e que llo deron ao " #~ "primeiro líder dos humanos para asegurar a paz, a harmonía, e por riba de " #~ "todo, a xustiza. Desde entón e durante séculos, pasou dun rei a outro, e " #~ "mentres estivo en poder dos humanos, non houbo un goberno corrupto, non " #~ "lle faltou xustiza ao pobo e nin a maldade nin a guerra asolaron as " #~ "terras." #~ msgid "" #~ "Well, that certainly isn’t the state of affairs now. Knalga lies in " #~ "ruins, orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the " #~ "underground passages. In the meantime, Wesnoth is said to be ruled by the " #~ "wicked and cruel queen Asheviere, while the rightful heir must have long " #~ "since perished in his vain quest for the Sceptre of Fire." #~ msgstr "" #~ "Pois, que queres que che diga, non é que sexa o noso caso. Neilga está " #~ "arruinada, os orcos dominan a superficie, e estas criaturas escuras e " #~ "malvadas cazan polas pasaxes subterráneas. E namentres, disque o trono do " #~ "Noroeste o rexenta a cruel raíña Axevier, e o seu lexítimo herdeiro " #~ "probabelmente morreu nun van intento por conseguir o Cetro de Lume." #~ msgid "" #~ "I had assumed things would be in such a state, as I can faintly sense the " #~ "presence of the Rod of Justice nearby. I thought that if I could somehow " #~ "reach the Rod, I would be able to destroy Malifor and be free of this " #~ "state. Alas, it seems to be in vain now..." #~ msgstr "" #~ "Era de esperar, podo sentir que a Vara da Xustiza está por aquí. Pensei " #~ "que se conseguía a vara podería destruír a Malifor e liberarme deste " #~ "estado en que me atopo. Por desgraza, parece que non vai poder ser…" #~ msgid "But you said that this Rod may be able to help me?" #~ msgstr "Pero cres que esa vara me podería axudar?" #~ msgid "" #~ "Abhai: Yes, my boy. When I was king, I wielded the Rod of Justice. It " #~ "contains such power that no creature that I have ever encountered can " #~ "dare stand before it. However, if a person who grasps the staff is a " #~ "criminal, or has a heart full of dark and evil, then the staff will smite " #~ "them down as surely as you are standing there." #~ msgstr "" #~ "Abai: Podería, si. Cando era rei, eu portaba a Vara da Xustiza. Ningunha " #~ "criatura que eu coñeza pode opoñerse a ela, tal é o seu poder. Porén, se " #~ "o portador é un criminal ou alberga escuridade e maldade no seu corazón, " #~ "a vara vólvese contra el." #~ msgid "" #~ "So you suggest that I grasp this Rod of Justice, as if it were to judge " #~ "me?" #~ msgstr "" #~ "Así que propós que sosteña a Vara da Xustiza para que sexa ela a que me " #~ "xulgue?" #~ msgid "" #~ "Abhai: That is exactly what I suggest, my boy. When you grasp it, if you " #~ "are destroyed, then that is an end to your torment. If you are not, then " #~ "you know beyond a shadow of a doubt that the Great Gods do not hold you " #~ "responsible for the acts Malifor has committed through you. Either way, " #~ "it will be an end to your suffering." #~ msgstr "" #~ "Abai: Exacto. Cando a sosteñas coas túas mans, afrontarás a túa " #~ "destrución se es culpábel, e con iso liberaraste do teu tormento. Porén, " #~ "se non o es, saberalo alén de toda dúbida, saberás que os grandes deuses " #~ "considérante inocente dos actos que Malifor cometeu a través de ti. En " #~ "calquera caso, rematará o teu sufrimento." #~ msgid "Then we must find this rod. Lead the way, my friend." #~ msgstr "Entón debemos atopar a vara. Lévame onda ela, amigo." #~ msgid "Machador" #~ msgstr "Machador" #~ msgid "Gurk" #~ msgstr "Gurco" #~ msgid "Kishmish" #~ msgstr "Quismis" #~ msgid "Find the Rod of Justice" #~ msgstr "Atopa a Vara da Xustiza." #~ msgid "Death of Abhai" #~ msgstr "Morte de Abai." #~ msgid "" #~ "Tallin, accompanied by the ghost of the king — whose name he soon " #~ "discovered to be Abhai — set off down the tunnels in search of the Rod of " #~ "Justice. However, their way was soon blocked by the body of water that " #~ "Tallin had sensed, as well as the monster that dwelt in its depths." #~ msgstr "" #~ "Talin, acompañado pola pantasma do rei —cuxo nome pouco despois soubo era " #~ "Abai—, baixou polos túneles en busca da Vara da Xustiza. Porén, o seu " #~ "camiño non tardou en verse interrompido polas augas que Talin sentira, " #~ "así como polo monstro que nas súas profundidades habitaba." #~ msgid "" #~ "I have tried to pass by this body of water many times, but each time the " #~ "creature that dwells in the depths blocks me. I have cut off many of its " #~ "arms and yet they still keep growing back. However, without entering the " #~ "depths of these waters we can’t destroy the creature." #~ msgstr "" #~ "Xa intentei atravesar estas augas moitas veces, pero sempre me impide o " #~ "paso a criatura das profundidades. Corteille moitas das súas " #~ "extremidades, pero médranlle outras. Non poderemos acabar coa criatura " #~ "sen somerxernos ata as profundidades destas augas." #~ msgid "" #~ "Then we shall have to pass it by. If we quickly cut off its arms we may " #~ "be able to make a safe crossing." #~ msgstr "" #~ "Entón teremos que pasar por riba. Se lle cortamos as súas extremidades " #~ "rápido, pode que consigamos pasar sen problemas." #~ msgid "" #~ "To do this, Tallin, you must call upon your art, for simply the both of " #~ "us together will not be sufficient to cut off its arms fast enough." #~ msgstr "" #~ "Para iso, Talin, debes utilizar as túas artes, nós os dous sós non imos " #~ "ser capaces de facelo suficientemente rápido." #~ msgid "Never! I refuse to utter those cursed words!" #~ msgstr "Xamais! Négome rotundamente a pronunciar esas palabras malditas!" #~ msgid "" #~ "No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in the use to " #~ "which it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of " #~ "this creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!" #~ msgstr "" #~ "Ningunha arte é malvada de por si, rapaz. O mal ou o ben dependen do uso " #~ "que se lles dea. Pero non é momento de discusións. As extremidades da " #~ "criatura achéganse! Rápido, debemos derrotar á criatura!" #~ msgid "Very well, if there is no other way..." #~ msgstr "Moi ben, se non hai outro xeito…" #~ msgid "" #~ "I don’t know what it is, but I can sense some sort of energy radiating " #~ "from yonder passage. Could this possibly be the Rod of Justice, Abhai?" #~ msgstr "" #~ "Non sei o que é, pero podo sentir algún tipo de enerxía procedente da " #~ "pasaxe de diante. Podería tratarse da Vara da Xustiza, Abai?" #~ msgid "" #~ "I don’t think so, my boy. I sense the Rod’s power coming from another " #~ "direction. However, one can never be too sure in matters such as these. " #~ "It would be wise to investigate." #~ msgstr "" #~ "Non o creo, rapaz. Podo sentir o poder da vara, pero ven doutra " #~ "dirección. De todos xeitos nunca se pode estar completamente seguro " #~ "destas cousas. O mellor sería investigalo." #~ msgid "HISSSS" #~ msgstr "Is!" #~ msgid "" #~ "Showing signs of ancient elvish manufacture, this amulet grants whomever " #~ "is wearing it increased strength, stamina and protection against fire and arcane attacks." #~ msgstr "" #~ "Aparentemente obra dos antigos elfos, este amuleto garántelle ao portador " #~ "máis forza, aguante e protección contra os ataques de lume e arcanos." #~ msgid "" #~ "The Amulet of Strength, how fascinating. However — though it may be a " #~ "useful trinket, it is hardly the Rod of Justice. Let us proceed in our " #~ "mission." #~ msgstr "" #~ "O Amuleto da Forza, fascinante. Porén, por moi útil que nos poida " #~ "resultar, non ten nin punto de comparación coa Vara da Xustiza. Sigamos " #~ "coa nosa misión." #~ msgid "Bah! More undead. Alert chief!" #~ msgstr "Bah! Máis non mortos. Avisa ao xefe!" #~ msgid "Haffel" #~ msgstr "Hafel" #~ msgid "Hekkna" #~ msgstr "Henca" #~ msgid "Sound the alert, boys, a group of undead approach." #~ msgstr "Tocade a alarma, rapaces, achégase un grupo de non mortos." #~ msgid "" #~ "Peace, peace! We do not wish to fight. Let us pass and we shall do you no " #~ "harm." #~ msgstr "" #~ "Viñemos en son de paz, non buscamos loitar! Deixádenos pasar e non vos " #~ "faremos mal ningún." #~ msgid "" #~ "Ha! You hear that, brother! This scum says he means us no harm, and " #~ "simply wishes to pass!" #~ msgstr "" #~ "Ha! Escoitaches, irmán?! Esta escoura di que non pretenden facernos mal, " #~ "que só queren pasar!" #~ msgid "Haha! As if he can just ‘pass through’ a Drake nesting cave." #~ msgstr "" #~ "Ha ha! Como se puidesen “pasar” por unha gorida de draconiáns como se tal " #~ "cousa." #~ msgid "" #~ "We have no business with these creatures you speak of. We simply seek the " #~ "Rod of Justice." #~ msgstr "" #~ "Non temos nada que ver con esas criaturas das que falades. Só buscamos a " #~ "Vara da Xustiza." #~ msgid "" #~ "Ah ha! That’s what he is after. I bet he is having delusions of using it " #~ "to conquer the world or something." #~ msgstr "" #~ "Ah ha! Iso é o que anda a buscar. Seguro que soña con utilizala para " #~ "dominar o mundo ou algo así." #~ msgid "Haha!" #~ msgstr "Ha ha!" #~ msgid "" #~ "Well, tell you what, buddy, I just ate so I am not really in the mood for " #~ "a fight right now. Let me just give you the facts and then you can turn " #~ "around and leave." #~ msgstr "" #~ "A verdade é que acabo de comer e non me apetece nada poñerme agora a " #~ "loitar. Pero deixádeme aclararvos un par de cousas antes de que marchedes." #~ msgid "What facts?" #~ msgstr "O que?" #~ msgid "" #~ "First of all, most people can’t hold the Rod of Justice for more than a " #~ "few seconds without it burning their hand. For you, it would probably " #~ "burn you up alive in seconds. Secondly, it has been in the possession of " #~ "an extremely powerful and ancient dragon for centuries now. Not only will " #~ "the dragon roast you alive, but he has a whole nest of drakes at his beck " #~ "and call to join in the fun." #~ msgstr "" #~ "Primeiro, case ninguén pode suxeitar a Vara da Xustiza durante máis duns " #~ "segundos sen que lle queime a man. No teu caso, o máis probábel é que " #~ "nuns segundos ardas en chamas. Segundo, hai séculos que está nas gadoupas " #~ "dun antigo e poderoso dragón. E xa non é que o dragón vos vaia fritir, " #~ "senón que conta cunha camada de draconiáns que acudirán no seu auxilio." #~ msgid "" #~ "A dragon. Hmmm, creatures such as these are often fascinated by magical " #~ "objects. However, the Rod of Justice is far too important to be simply " #~ "the plaything of a dragon. Tallin, we must retrieve it and bring peace to " #~ "this land." #~ msgstr "" #~ "Un dragón. Hm… A esas criaturas adoitan encantarlles os artefactos " #~ "máxicos. Porén, a Vara da Xustiza é importante de máis para non ser máis " #~ "que o xoguete dun dragón. Talin, debemos recuperala e devolver a paz a " #~ "Irïdia." #~ msgid "" #~ "Now hold on, here, what is this talk of me saving the world all the " #~ "sudden. Just take a look at who you are talking to here..." #~ msgstr "" #~ "Espera un momento, a que ben todo iso de conquistar eu o mundo de súpeto? " #~ "A ver se medimos as palabras, ou é que non sabedes con quen estades a " #~ "falar?" #~ msgid "" #~ "I guess now is not the right time to bring up this topic. However, the " #~ "fact remains, we much reach the Rod of Justice." #~ msgstr "" #~ "Supoño que non é o mellor momento para comentalo, pero o noso obxectivo " #~ "segue sendo buscar a Vara da Xustiza." #~ msgid "" #~ "Agreed, but I do not wish to stain my hands with the blood of these " #~ "creatures as well." #~ msgstr "" #~ "Certo, e ademais non me gustaría ter que manchar as mans co sangue destas " #~ "criaturas." #~ msgid "" #~ "We also would much rather take a nap, but if you don’t hurry up and move " #~ "it we will shoot you down." #~ msgstr "" #~ "Nos tamén prefeririamos non ter que facelo e poder botar unha sesta, pero " #~ "se non movedes o cu dispararémosvos." #~ msgid "You leave us with no choice." #~ msgstr "Non nos deixades outra opción." #~ msgid "Phew, it’s hot down here!" #~ msgstr "Puf, que calor vai aquí!" #~ msgid "" #~ "I have a feeling that this is the lair of that dragon those chaps were " #~ "talking about a while back." #~ msgstr "" #~ "Presinto que esta é a gorida do dragón do que os outros falaban antes." #~ msgid "" #~ "You must be right; I feel that the Rod of Justice is extremely close now." #~ msgstr "" #~ "Debes estar no certo, podo sentir a Vara da Xustiza moi preto de nós." #~ msgid "" #~ "We have broken into the drake nest. Although we must fight our way " #~ "through, let us avoid the side passages where I am sure the hatchlings " #~ "are raised. Destroying them would simply be needless killing." #~ msgstr "" #~ "Acabamos de irromper na gorida do dragón. Aínda que o enfrontamento será " #~ "inevitábel, evitemos as pasaxes laterais, onde me dá que están as crías. " #~ "Non necesitamos acabar coa súa vida." #~ msgid "" #~ "Wow, that’s a long way up! This must be the place where drakes leave " #~ "their nest when they grow wings." #~ msgstr "" #~ "Puf, mira que subimos! Aquí debe ser onde os draconiáns poñen o niño " #~ "cando lles medran as ás." #~ msgid "" #~ "I can see a tiny speck of light in the distance. We must be miles from " #~ "the surface." #~ msgstr "" #~ "Hai un punto de luz ao lonxe. Debemos estar a poucos quilómetros da " #~ "superficie." #~ msgid "" #~ "If you are quite finished enjoying the view, then get your sorry soul " #~ "back in line. I don’t know why you bothered going down that passage in " #~ "the first place — nothing there but a bunch of bats." #~ msgstr "" #~ "Se rematastes de contemplar as vistas, almas en pena, volvede a formar. " #~ "Non sei nin para que vos molestastes en ir pasaxe abaixo xa de primeiras. " #~ "Alí non hai máis que morcegos." #~ msgid "" #~ "I found a way to the surface — that is if you feel like climbing straight " #~ "up for miles on end..." #~ msgstr "" #~ "Atopei unha saída á superficie, claro que hai que escalar durante " #~ "quilómetros unha parede vertical…" #~ msgid "Wow, a tiny patch of sunlight all the way down here." #~ msgstr "Incríbel, hai unha pequena raiola que chega ata este nivel." #~ msgid "" #~ "Don’t bother heading down this passage further, Tallin. I am sure that " #~ "The Rod is not in this direction." #~ msgstr "" #~ "Talin, non vos molestedes en ir máis abaixo por aí, sei seguro que a vara " #~ "está por estoutra dirección." #~ msgid "" #~ "I can faintly feel a breeze of fresh air. Perhaps this passage leads to " #~ "the surface." #~ msgstr "" #~ "Podo sentir unha leve brisa. Pode que esta pasaxe nos leve á superficie." #~ msgid "" #~ "We do not seek the surface, Tallin, we seek the Rod of Justice. I see no " #~ "gain from exploring this passage further." #~ msgstr "" #~ "Non hai que chegar á superficie, Talin, hai que atopar a Vara da Xustiza. " #~ "Non entendo que sentido ten seguir explorando esta pasaxe." #~ msgid "" #~ "You fools! Have the land of the dead refused you entry that you have " #~ "dared come here!" #~ msgstr "Parvos! Rexeitáronvos na terra dos mortos e ousastes vir aquí!" #~ msgid "" #~ "We do not wish to fight you, Great One, we simply seek the Rod of Justice " #~ "— which we believe is in your possession." #~ msgstr "" #~ "Non queremos loitar contra ti, dragón, só buscamos a Vara da Xustiza, que " #~ "cremos está no teu poder." #~ msgid "" #~ "The Rod of Justice was not made to be the plaything of a demented " #~ "sorcerer such as you. It is perhaps the most powerful artifact that I " #~ "have ever encountered." #~ msgstr "" #~ "A Vara da Xustiza non se forxou para servirlle de xoguete a un feiticeiro " #~ "demente coma ti. Pode que se trate do artefacto máis poderoso que xamais " #~ "atopei." #~ msgid "" #~ "We need that Rod of Justice, dragon. If you don’t hand it over to us " #~ "peacefully, then we will have to take it by force." #~ msgstr "" #~ "Necesitámola, dragón. Se non nola entregas polas boas, conseguirémola " #~ "polas malas." #~ msgid "I tire of your insolence! Prepare to die!" #~ msgstr "Insolentes. Preparádevos para morrer!" #~ msgid "" #~ "How shameful! I have lived for over fifty thousand years, I have crushed " #~ "countless foes and raised countless generations of drakes — and now I am " #~ "defeated by a mere Sorcerer!" #~ msgstr "" #~ "Que vergoña! Levo vivindo cincuenta mil anos, acabei con incontábeis " #~ "inimigos e din a luz a incontábeis xeracións de draconiáns. E agora, " #~ "derrotado por un simple feiticeiro!" #~ msgid "" #~ "Well done, Tallin. The Rod of Justice is ours now. Now go forth, grasp " #~ "the Rod of Justice and put all your fears and nightmares to rest." #~ msgstr "" #~ "Ben feito, Talin. Agora a Vara da Xustiza perténcenos. Adiántate, sostena " #~ "nas mans e despídete dos teus temores e pesadelos." #~ msgid "I really should slay the dragon before I touch this..." #~ msgstr "Debería matar ao dragón antes de tocala…" #~ msgid "Judgment" #~ msgstr "A sentencia" #~ msgid "" #~ "Driven by an overwhelming need to be released from his torment, Tallin " #~ "approached the Rod of Justice where it lay amidst the Dragon’s hoarded " #~ "treasure. But as he was about to grasp it in his trembling hands, he " #~ "hesitated and found himself unable to proceed. Abhai came forth — his " #~ "ethereal form gliding over the scattered treasure and the carcases of its " #~ "defenders — and fearlessly lifted the Rod in his ghostly hands. He paused " #~ "for a moment, as if savoring the familiar feel of it in his grasp once " #~ "more, and then presented it to Tallin." #~ msgstr "" #~ "Deixándose levar pola necesidade de liberarse do seu tormento, Talin " #~ "achegouse á Vara da Xustiza, que se atopaba no tesouro escondido do " #~ "dragón. Pero cando xa estaba a punto de soster a vara coas súas mans, " #~ "dubidou e viuse incapaz de seguir. Abai aproximouse —a súa forma etérea " #~ "desliándose sobre o tesouro e sobre os cadáveres dos seus defensores— e " #~ "sen medo colleu a vara. Detívose un momento, como saboreando o familiar " #~ "sentimento nas súas mans unha vez máis, e logo ofreceulla a Talin." #~ msgid "" #~ "Tallin raised his eyes to look into Abhai’s and Abhai met his gaze — " #~ "confidence meeting uncertainty, faith meeting doubt, assurance meeting " #~ "apprehension. “I have faith in you, my boy,” Abhai said, “Take " #~ "this, and put your doubts at rest.” Tallin held the gaze for one more " #~ "long moment — and then took the Rod of Justice in a white-knuckled grip." #~ msgstr "" #~ "Talin levantou os ollos, e mirou para Abai, que lle devolveu a mirada, " #~ "mestura de confianza e inseguridade, de fe e de dúbida, de seguridade e " #~ "de aprehensión. «Teño fe en ti, rapaz», dixo Abai, «colle isto e di adeus " #~ "ás túas dúbidas». Talin mantívolle a mirada durante un momento. E a " #~ "continuación, empuñou a Vara da Xustiza." #~ msgid "" #~ "Searing pain flooded through him. A light, not bright and not dark, but " #~ "tremendously powerful, blinded him through his clenched eyelids. As his " #~ "minions stared blankly, his entire being erupted in ethereal fire and his " #~ "physical form crumpled to the cavern floor." #~ msgstr "" #~ "Unha abrasadora dor fluíu por el. Entón cegouno unha luz, nin escura nin " #~ "branca, pero cun tremendo poder. Ante a mirada pálida dos seus súbditos, " #~ "o seu ser consumiuse completamente nun lume etéreo e a súa forma física " #~ "caeu ao chan." #~ msgid "Hello, Tallin" #~ msgstr "Ola, Talin" #~ msgid "$betrayed_friend.name, you?" #~ msgstr "$betrayed_friend.name, ti?" #~ msgid "Yes, Tallin — it is I." #~ msgstr "Si, Talin, son eu." #~ msgid "" #~ "How did you get here — I thought you you were dead... and for that " #~ "matter, where are we, I look... I feel—" #~ msgstr "" #~ "De onde saíches? Pensei que estabas morto… onde estamos? Parezo… síntome…" #~ msgid "" #~ "You no longer look like a decomposing corpse. Strength and vitality flows " #~ "through your veins again, does it not?" #~ msgstr "" #~ "Xa non tes a forma dun corpo en descomposición. A forza e maila " #~ "vitalidade volven fluír polas túas veas, non si?" #~ msgid "... Yes, it is indeed so." #~ msgstr "…si, así é." #~ msgid "" #~ "Tallin, we are in a place beyond matter, thought, and time. This is a " #~ "place of unimaginable splendor, glory and transcendence — the very realm " #~ "of the Greater Gods." #~ msgstr "" #~ "Talin, estamos nun lugar alén da materia, da mente e do tempo. É un lugar " #~ "dun esplendor, unha gloria e unha transcendencia inimaxinábeis. Estamos " #~ "no reino dos grandes deuses." #~ msgid "... If you say so. I can’t see anything." #~ msgstr "…se ti o dis. Eu non vexo nada." #~ msgid "" #~ "As I said, Tallin this place is beyond matter, thought, and time. Your " #~ "body is made of matter, which renders you unable to perceive anything " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Como xa dixen, Talin, este lugar vai alén da materia, da mente e do " #~ "tempo. O teu corpo está feito de materia, o que che impide ver nada aquí." #~ msgid "Matter, so you mean..." #~ msgstr "Materia, iso quere dicir que…" #~ msgid "" #~ "No, Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give " #~ "you another chance." #~ msgstr "" #~ "Non, Talin, non estás morto. Os grandes deuses consideraron axeitado " #~ "concederche unha segunda oportunidade." #~ msgid "" #~ "Another chance, but why? What have I done except mislead those who " #~ "followed me, and then betray and back-stab them at the worst possible " #~ "moment?" #~ msgstr "" #~ "Outra oportunidade. Pero por que? Que fixen aparte de decepcionar a " #~ "aqueles que me seguiron, e logo traizoalos e apuñalalos polas costas no " #~ "peor momento?" #~ msgid "" #~ "I beg to differ Tallin. True, you did not have the strength to resist " #~ "Malifor’s evil summons, but you can hardly be blamed for that. What in " #~ "your previous existence could have prepared you for such a trial? And, on " #~ "the other hand, you spent your entire life in preparation to free your " #~ "people from orcish enslavement. Every word, every thought, every action " #~ "from your boyhood up till your enslavement by Malifor was dedicated to " #~ "this task, and this task is still incomplete." #~ msgstr "" #~ "Lamento discrepar, Talin. Si, non tiveches a forza necesaria para " #~ "resistir aos malvados encantamentos de Malifor, pero non se che pode " #~ "culpar diso. Nada che preparara nunca antes para superar unha proba " #~ "semellante. E por outra parte, pasaches toda a túa vida preparándote para " #~ "liberar ao teu pobo da escravitude á que vos sometían os orcos. Cada " #~ "palabra, cada pensamento, cada acción que efectuaches ata o momento en " #~ "que Malifor te escravizou foi destinada a conseguir ese fin, e aínda non " #~ "o conseguiches." #~ msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed." #~ msgstr "" #~ "Dis que «aínda non o conseguín»? Eu diría máis ben que está todo perdido " #~ "pola miña culpa." #~ msgid "" #~ "No, Tallin. You have strayed, surely, but you have not yet failed. The " #~ "fire you have kindled is still burning. Your people are still free and " #~ "fighting under the leadership of the Dwarvish Lord Hamel. As you have " #~ "yourself seen, they have destroyed Malifor and are even now trying to " #~ "reclaim Knalga from the grasp of the orcs. But their struggle with " #~ "Malifor has left them weak and exhausted; and a massive orcish army " #~ "rallies against them. Without assistance, they will soon be overwhelmed " #~ "and the Northlands will once again be plunged into darkness and chaos." #~ msgstr "" #~ "Non, Talin. Apartácheste do camiño, si, pero aínda non está todo perdido. " #~ "A chama que acendiches segue alumando os corazóns do teu pobo, que aínda " #~ "é libre e loita ás ordes de Hamel, o cabaleiro dos ananos. Como puideches " #~ "ver, destruíron a Malifor, e agora intentan arrebatarlle Neilga aos " #~ "orcos. Pero o seu enfrontamento contra Malifor debilitounos e están " #~ "esgotados. Un gran exército de orcos vai tras deles e, sen axuda, pronto " #~ "os derrotarán e as Terras Nórdicas volverán sumirse na escuridade e o " #~ "caos." #~ msgid "" #~ "Now is your chance, Tallin. In your enslavement you have learned a " #~ "powerful art; put it to good use. Let your fall become the means by which " #~ "you succeed." #~ msgstr "" #~ "Esta é a túa oportunidade, Talin. Durante o tempo que estiveches " #~ "escravizado polo liche aprendiches unhas artes poderosas, procura facer " #~ "bo uso delas. Que a túa derrota se transforme agora no segredo da túa " #~ "vitoria." #~ msgid "You mean, I should continue to practice the evil of necromancy?" #~ msgstr "Queredes dicir que siga practicando a escura arte da nigromancia?" #~ msgid "" #~ "Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison " #~ "generally kills, but it can also be used to heal. In the same way, " #~ "although this art is usually practiced by the most power-hungry and " #~ "corrupt, it may still be turned to the ends of good by one with the " #~ "strength of will and soul-depth you have gained through your suffering." #~ msgstr "" #~ "A calquera arma se lle pode dar un bo uso, Talin. O veleno adoita matar, " #~ "pero tamén pode usarse para curar. Do mesmo xeito, esta arte que adoitan " #~ "utilizar aqueles individuos famentos de poder e corrompidos podería aínda " #~ "así axudar a que o ben triunfe se a utiliza alguén coa forza de vontade e " #~ "espírito que o teu sufrimento che conferiu." #~ msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods, then so be it." #~ msgstr "Moi ben. Se esta é a vontade dos grandes deuses, que así sexa." #~ msgid "Move Tallin within five hexes of Hamel to speak with him" #~ msgstr "Leva a Talin a cinco hexágonos de Hamel para falar con el." #~ msgid "Death of Tallin." #~ msgstr "Morte de Talin." #~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or" #~ msgstr "Axuda a Tallin a derrotar aos líderes inimigos, ou" #~ msgid "" #~ "I am sorry, Elenia, we tried our best. (Sigh) I will never forget " #~ "you, Eryssa." #~ msgstr "" #~ "Síntoo, Elenia, fixemos canto puidemos. (suspira) Nunca te " #~ "esquecerei, Erisa." #~ msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!" #~ msgstr "Malditos, pagaredes por esta! Adiante, a por eles!" #~ msgid "Clear the mines" #~ msgstr "Asegura as minas." #~ msgid "Speak with Hamel" #~ msgstr "Fala con Hamel." #~ msgid "HAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?" #~ msgstr "Ha ha ha ha! Parvos, pensades que me podedes matar?" #~ msgid "HAHAHAHA!" #~ msgstr "Ha ha ha ha!" #~ msgid "What the...!" #~ msgstr "Pero que demo…" #~ msgid "How can it be?! Our axes and hammers are failing." #~ msgstr "Como pode ser?! Os nosos machados e martelos non funcionaron." #~ msgid "" #~ "Blast it! Now where did he go? Let’s find him and try something else!" #~ msgstr "Recoiro! Onde foi agora? Atopémolo e probemos con outra cousa!" #~ msgid "HAHAHA, I CAN NEVER BE DESTROYED!" #~ msgstr "Ha ha ha ha ha! Nunca me poderedes destruír!" #~ msgid "Oh yes you will! But... how?" #~ msgstr "Oh, destruír destruirémoste! Pero… como?" #~ msgid "Well, it sure isn’t gonna be done with a blade." #~ msgstr "Ben, o que está claro é que non vai ser cunha folla." #~ msgid "And look, he’s gone. Now we gotta find him all over again!" #~ msgstr "E mira, marchou. Agora temos que volver atopalo desde cero!" #~ msgid "COME AND GET ME!" #~ msgstr "Vide e collédeme!" #~ msgid "Oh darn, he disappeared. Let’s find him and try a different weapon." #~ msgstr "" #~ "Oh, xa estamos, desapareceu. Busquémolo e provemos unha arma distinta." #~ msgid "HAHAHAHA, I AM IMMORTAL!" #~ msgstr "Ha ha ha ha ha! Son inmortal!" #~ msgid "" #~ "Look, he disappeared again. Let’s find him and try using a different " #~ "weapon on him." #~ msgstr "" #~ "Mira, volveu desaparecer. Vamos buscalo e probar cun arma distinta desta " #~ "vez." #~ msgid "What the—" #~ msgstr "Pero que demo…" #~ msgid "Wow, this place is interesting." #~ msgstr "Interesante este lugar." #~ msgid "‘The master’s study’ eh? I bet we’ll find Malifor there!" #~ msgstr "Conque «o estudio do amo», eh? Seguro que Malifor anda aí dentro!" #~ msgid "Death of Tallin or Stalrag." #~ msgstr "Morte de Talin ou Estalar." #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "(normal)" # labrego FIXADO #~ msgid "Peasant" #~ msgstr "Labrego" #~ msgid "" #~ "The orcs have gotten careless — look how easily I stole these weapons and " #~ "this bright gold from them. Now they’re killing each other. This might be " #~ "the only chance we got to get rid of this scum once and for all. Let’s " #~ "give it to ’em!" #~ msgstr "" #~ "Os orcos volvéronse uns descoidados. Mirade a facilidade con que lles " #~ "roubei unhas armas e algo de ouro. E agora estanse matando os uns aos " #~ "outros. Esta podería ser a única oportunidade que teñamos de librarnos " #~ "desta escoura dunha vez por todas. A por eles!" #~ msgid "" #~ "Brave words, Tallin, but moon-touched crazy ones. You have weapons for " #~ "fewer than a dozen men. None of us has any armor, or any training. What " #~ "are the rest of us going to fight them with, pitchforks?!" #~ msgstr "" #~ "Valentes palabras, Talin, pero hai que estar tolo para tan sequera " #~ "atreverse a pronuncialas. Tes armas para pouco máis dunha ducia de homes. " #~ "Ningún de nós ten armadura nin adestramento. E con que ía loitar o resto " #~ "de nós, con galletas?!" #~ msgid "Then it’s time to fight!" #~ msgstr "Entón é a hora de loitar!" #~ msgid "Clear the caves (Bonus)" #~ msgstr "Asegura as covas (bonificación)." #~ msgid "Get into the mines or..." #~ msgstr "Vai ás minas, ou" #~ msgid "Just kill the annoying little puppies" #~ msgstr "Acaba coas molestas crías." #~ msgid "Samlan" #~ msgstr "Salman" #~ msgid "They are trying to free the prisoners! Stop them!" #~ msgstr "Intentan liberar aos prisioneiros! Detédeos!" #~ msgid "Oh my, she is almost dead!" #~ msgstr "Ou, non, está case morta!" #~ msgid "Was that a teleport you just did? Wow, you guys are good!" #~ msgstr "Como fixeches iso de teleportarte? Sodes do que non hai!" #~ msgid "(Wink... wink.)" #~ msgstr "(sorrí)" #~ msgid "Here, this will help her." #~ msgstr "Aquí, isto hala axudar." #~ msgid "Here, I hope that helps." #~ msgstr "Toma, espero que che axude." #~ msgid "Hmmm, it is pretty small, let’s see if we can make it bigger." #~ msgstr "Hm… É bastante pequeno, a ver se podemos arranxar iso." #~ msgid "Holy Gods of Light! 500 gold!" #~ msgstr "Miña nai querida! Cincocentas moedas de ouro!" #~ msgid "What a hoard! 2,000 gold!" #~ msgstr "O que tiñan aquí! Dúas mil moedas de ouro!" #~ msgid "500 gold! Not bad!" #~ msgstr "Cincocentas moedas de ouro! Non está mal!" #~ msgid "10,000 gold! Wow! Where is that bag of bones getting all this?" #~ msgstr "" #~ "Dez mil moedas de ouro! Incríbel! De onde sacou o saco de ósos " #~ "todo isto?" #~ msgid "(Rumble)" #~ msgstr "(estrondo)" #~ msgid "(Crash)" #~ msgstr "(golpe seco)" #~ msgid "" #~ "What was that? Oh, woe — two big slabs of rock cutting off our retreat!" #~ msgstr "Que foi iso? Ou, non, hai dúas lousas cortándonos a retirada!" #~ msgid "This doesn’t look good." #~ msgstr "Isto non pinta ben." #~ msgid "Should I pick up the Rod of Justice?" #~ msgstr "Debería coller eu a Vara da Xustiza?" #~ msgid "Wow! This thing is... incredible!" #~ msgstr "Impresionante! Esta cousa é… incríbel!" #~ msgid "Ha ha, for skeletons anyway." #~ msgstr "Ha ha, servirá para os esqueletos." #~ msgid "A door, and a big, big lock, hmmm..." #~ msgstr "Unha porta, e unha cerradura ben, ben grande, hm…" #~ msgid "Sorry folks, this is just too tempting." #~ msgstr "Síntoo, rapaces, é demasiada tentación." #~ msgid "" #~ "Hmmm, this door sure is locked up pretty tight. I wonder what’s behind it." #~ msgstr "Hm… Está ben pechada. Que haberá ao outro lado?" #~ msgid "Oh yeah, holy water!" #~ msgstr "Oh si, auga bendita!" #~ msgid "Hmm, what is this thing?" #~ msgstr "Hm… Que é esta cousa?" #~ msgid "EEEEEE!" #~ msgstr "Eh!" #~ msgid "... Wait a second, who are you?" #~ msgstr "Un momento, ti quen es?" #~ msgid "" #~ "Malifor...! (Goes a bit paler (if possible)) What business do you " #~ "have with him?" #~ msgstr "" #~ "Malifor! (palidece, máis pálido do que xa é de por si) Que tedes " #~ "con el?" #~ msgid "We seek to crush and destroy him." #~ msgstr "Estámolo buscando para acabar con el." #~ msgid "" #~ "Oh, thank the Gods of Light! Finally there is someone here in force to " #~ "deal with that menace. You must have been sent by the High Kalian of " #~ "Hiera’Shirsha?" #~ msgstr "" #~ "Oh, menos mal! Por fin alguén disposto a enfrontarse a esa ameaza. " #~ "Enviouvos o Gran Cälian de Hiera Xirxa, non si?" #~ msgid "The what?" #~ msgstr "O que?" #~ msgid "Err, I think we might be in different... uh... time zones, here." #~ msgstr "Eh… creo que ao mellor estamos falando de… isto… épocas distintas." #~ msgid "I beg your pardon. Say, what year is it anyway?" #~ msgstr "Como? En que ano estamos?" #~ msgid "Uh... 534..." #~ msgstr "Eh… no 534…" #~ msgid "Huh?! Can’t be, the last year I remember it was 14,318!" #~ msgstr "Eh?! Imposíbel, o último ano que recordo é o 14.318!" #~ msgid "?" #~ msgstr "Como?" #~ msgid "Different calendars, folks." #~ msgstr "Calendarios distintos, meus." #~ msgid "I see, but say, who are you?" #~ msgstr "Ah… En fin, deixémonos de caralladas, quen es ti?" #~ msgid "What? How can you not know who I am?" #~ msgstr "O que? Como é que non sabes quen son?" #~ msgid "The times have changed, my friend." #~ msgstr "Corren outros tempos, amigo." #~ msgid "" #~ "Right... sorry about that. My name is Lord Abhai and I am... or was... " #~ "the ruler of the great kingdom of Garet-Desh." #~ msgstr "" #~ "Ah, certo… persoa. Son o cabaleiro Abai e son… ou máis ben era… o " #~ "gobernante do gran reino de Garedés." #~ msgid "What happened to you? Why are you a ghost?" #~ msgstr "E que foi o que che pasou? Por que es unha pantasma?" #~ msgid "" #~ "Indeed. He tried to break my spirit into mindless slavery, but I resisted " #~ "his power and fled. I have been hiding in these flooded tunnels ever " #~ "since. Some monster that Malifor’s minions greatly fear lives in these " #~ "waters; they do not molest me here." #~ msgstr "" #~ "Exacto. Intentou dominarme e escravizarme, pero resistinme ao seu poder e " #~ "fuxín. Levo agochado nestes túneles inundados desde entón. Nestas augas " #~ "habitan uns monstros aos que os súbditos de Malifor temen, así que non me " #~ "molestan." #~ msgid "Ugh, a dead body!" #~ msgstr "Agh, un cadáver!" #~ msgid "Here’s another body." #~ msgstr "Aquí hai outro corpo." #~ msgid "And another..." #~ msgstr "E outro…" #~ msgid "Ssssh! I hear something." #~ msgstr "Sh! Oín algo." #~ msgid "ROOOAAARRR!" #~ msgstr "Roar!" #~ msgid "Hmmm, another door. Boy, is this one sure locked up." #~ msgstr "Hm… Outra porta. Seguro que esta está pechada?" #~ msgid "Probably for that door right there." #~ msgstr "Probabelmente sexa para esa porta de aí." #~ msgid "Here we go!" #~ msgstr "Alá vamos!" #~ msgid "(Creak...)" #~ msgstr "(a porta segue pechada)" #~ msgid "(Bang)" #~ msgstr "(golpe forte)" #~ msgid "(Boom)" #~ msgstr "(golpe forte)" #~ msgid "(Crash!)" #~ msgstr "(ábrese a porta de súpeto)" #~ msgid "" #~ "We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as " #~ "well as other parts o’ Knalga." #~ msgstr "" #~ "Aseghuramos os túneles que van desde aquí ata o vello asentamento, así " #~ "como a outras partes de Neilgha." #~ msgid "" #~ "As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be " #~ "borne into battle." #~ msgstr "" #~ "Como podes ver hai unha morea delas, esperando a que nos desidamos a " #~ "estrealas." #~ msgid "Or resist till the end of turns" #~ msgstr "Resiste ata que se esgoten as roldas." #~ msgid "It couldna’ been more than a day now." #~ msgstr "Hai menos dun día, se non me equivoco." #~ msgid "" #~ "Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them, we might be able " #~ "to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Entón haberá que perseguilos. Aínda que non os collamos, con sorte " #~ "plantarémoslle cara a Raxas antes de que teña ocasión de utilizar o ouro." #~ msgid "" #~ "Hamel, rally the dwarves and prepare to mount an all-out offensive " #~ "against the orcs. It’s time to give them some of their own." #~ msgstr "" #~ "Hamel, reúne aos ananos e preparádevos para montar unha ofensiva completa " #~ "contra os orcos. É hora de pagarlles coa mesma moeda." #~ msgid "" #~ "We tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern defenses " #~ "and other groups of trolls trying to break through everywhere, we simply " #~ "didna’ ha’ the manpower." #~ msgstr "" #~ "Intentámolo, pero cos orcos atacando polo sur e outros grupos de trolles " #~ "intentando romper as defensas por todas partes, non demos a basto." #~ msgid "" #~ "It is well thought. The axes and hammers of every dwarf thirst for the " #~ "blood of the orcs!" #~ msgstr "" #~ "Ben pensado. Os nosos machados e martelos están sedentos de sanghe de " #~ "orco!" #~ msgid "Defeat the enemy leaders or" #~ msgstr "Derrota aos líderes inimigos, ou" #~ msgid "" #~ "We will follow the trail of the trolls; that should lead us to Rakshas." #~ msgstr "" #~ "Seguiremos o rastro dos trolles. Deberíanos levar de volta onda Raxas." #~ msgid "All right people, let’s move out!" #~ msgstr "Moi ben, xente, vamos!" #~ msgid "" #~ "We will follow the trail of the trolls, which, lead us back to Rakshas..." #~ msgstr "Seguiremos o rastro dos trolles, deberíanos levar onda Raxas…" #~ msgid "All right, let’s move out people!" #~ msgstr "Moi ben, en marcha, vamos!" #~ msgid "Trevor" #~ msgstr "Trevor" #~ msgid "Tallin, are you OK?!" #~ msgstr "Tallin, estás ben?!" #, fuzzy #~ msgid "(Wince) You can turn the volume down, pal." #~ msgstr "(facendo un aceno) Podías baixar o volume, meu." #~ msgid " *STAB*" #~ msgstr "(aséstalle unha puñalada)" #~ msgid " *trip* OOF!!!" #~ msgstr "(tropeza) UF!" #~ msgid "PREPARE TO DIE, YOU FOUL ORC!" #~ msgstr "PREPÁRATE PARA MORRER, NOXENTO ORCO!" #~ msgid "BURN, YOU DISGUSTING FILTH!" #~ msgstr "ARDE, NOXENTO REFUGALLO!" #~ msgid "YEAH! DIE, SCUM, DIE!" #~ msgstr "SI! MORRE, ESCOURA, MORRE!" #~ msgid " *SMASH*" #~ msgstr "(escóitase un golpe forte)" #~ msgid "Turns Run Out" #~ msgstr "Que se esgoten as roldas" #~ msgid "FOOOOOOOD!" #~ msgstr "COOOMIIIDAAA!" #~ msgid " *giggle*" #~ msgstr "(esboza un sorriso)" #~ msgid " *wink* *wink*" #~ msgstr "(chíscalle un ollo)" #~ msgid " *whimper*" #~ msgstr "(quéixase)" #~ msgid "ROOOOOOAAAARRRR!" #~ msgstr "ROOOOOOAAAARRRR!" #~ msgid " *rumble*" #~ msgstr "(escóitase un ruído)" #~ msgid " *CRASH*" #~ msgstr "(escóitase algo rompendo)" #~ msgid "EEEEEEEEEEEEEEEE!" #~ msgstr "EEEEEEEEEEEEEEEE!" #~ msgid "?????" #~ msgstr "?????" #~ msgid "Ahhhhh!" #~ msgstr "Ahhhhh!" #~ msgid " *creak*....." #~ msgstr "(cruxido)" #~ msgid " *BANG*" #~ msgstr "(escóitase unha especie de disparo)" #~ msgid " *BOOM*" #~ msgstr "(e logo unha explosión)" #~ msgid " *CRASH!!!*" #~ msgstr "(e algo que rompe)" #~ msgid "HAHAHAHAHAHAHA!" #~ msgstr "HAHAHAHAHAHAHA!" #~ msgid ".........." #~ msgstr "..." #~ msgid "See!" #~ msgstr "Ves!" #~ msgid " *rolls eyes*" #~ msgstr "(pon cara de circunstancia)" #~ msgid " *aside* Oh....!" #~ msgstr "(aparte) Ah..." #~ msgid " *snicker*" #~ msgstr "(ri polo baixo)" #~ msgid " *BOOM!*" #~ msgstr "(escóitase unha gran explosión)" #~ msgid "What the.... NO!!!" #~ msgstr "Pero que... NON!!!" #~ msgid " *Gulp*" #~ msgstr "(traga saliva)" #~ msgid " *sniff sniff*" #~ msgstr "(olfatea)" #~ msgid "ROOOAAARRRR!!!" #~ msgstr "ROOOAAARRRR!!!" #~ msgid " *wink wink*" #~ msgstr "(chíscalle o ollo dúas veces a Tallin)" #~ msgid "WHAT!?!?!" #~ msgstr "QUE!?" #~ msgid "Ahhhh! Farewell friends. I now go to join Hidel." #~ msgstr "Aaah! Adeus, amigos. Agora unireime a Hidel." #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Tradutores" #~ msgid "Sam" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "Marcus!" #~ msgstr "Marcus!" #~ msgid "Theta!" #~ msgstr "Theta!" #~ msgid "Anita" #~ msgstr "Anita" #~ msgid "Tentacle" #~ msgstr "Tentáculo" #~ msgid "Giant Spider" #~ msgstr "Araña Xigante" #~ msgid "Thank you Tallin." #~ msgstr "Grazas Tallin." #~ msgid "Un'Yin" #~ msgstr "Un'Yin" # REVISAR REVISAR #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Oh, don't mind him, that'd be Camerin. He used to be yer usual scholarly " #~ "mage, and he moved awa' up here to be alone and study. But then when the " #~ "orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs " #~ "ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever happened, " #~ "e couldna' take it and became fey. Ever since he has been roving these " #~ "caves destroying any manner of monster that he comes across. They all " #~ "give him a very wide berth by now. So just be polite, give him some room " #~ "and you'll find he is relatively harmless..." #~ msgstr "" #~ "Ouh, non vos preocupedes por el, debe ser Camerin. Adoitaba ser aquel " #~ "mago normal, e trasladouse aquí para estar só e estudar. Pero " #~ "cando os orcos invadiron . Supoño que algúns " #~ "orcos saquearon e queimaron as súas notas " #~ "ou algo. Fora o que fora, non o puideron coller " #~ "e . Dende entón estivo por estas " #~ "covas destruindo calquera caste de monstro que " #~ "atopara. . Simplemente sede educados, e " #~ "dádelle espazo e descubriredes que é relativamente inofensivo..." #~ msgid "...right..." #~ msgstr "...certo..." #~ msgid "....right..." #~ msgstr "....certo..." #~ msgid "......die.... you..... little.....dwarf.....vermin!" #~ msgstr "......morre.....pequeno.....verme.....anano!" #~ msgid "Tallin! No!" #~ msgstr "Tallin! Non!" #~ msgid "Tallin, what are you doing?" #~ msgstr "Tallin, que estás facendo?" #~ msgid ".....Death!..... Blood!...." #~ msgstr ".....Morte!..... Sangue!...." #~ msgid "Ahhh! Treacherous human! Kill him, men!" #~ msgstr "Ahhh! Humano traizoeiro! Matádeo, homes!" #~ msgid "What the! Where did he go?" #~ msgstr "Pero que! A onde foi?" #~ msgid "Right here with me, fools! He is mine now." #~ msgstr "Xusto aquí comigo, parvos! Agora el é meu."