# Émile Enguehard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Northern_Rebirth-1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:34 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-27 15:10+0800\n" "Last-Translator: demario\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9 msgid "Northern Rebirth" msgstr "La Renaissance du Nord" # Damien : abbréviation pour Renaissance du Nord #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10 msgid "NR" msgstr "RN" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17 msgid "Challenging" msgstr "Difficile" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17 msgid "Spearman" msgstr "Porte-lance" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18 msgid "Difficult" msgstr "Très difficile" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18 msgid "Swordsman" msgstr "Spadassin" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19 msgid "Nightmare" msgstr "Cauchemardesque" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19 msgid "Royal Guard" msgstr "Garde royal" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:21 msgid "" "For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as " "downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable " "lives, or risk all for freedom and rise up against their cruel overlords. " "Little did they suspect that their struggle would be the hinge of great " "events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n" "\n" msgstr "" "Les habitants des Portes des Nains devaient faire un choix difficile : soit " "trimer pour les orcs comme d'insignifiants esclaves jusqu'à la fin de leur " "courte et misérable existence, soit tout risquer et se rebeller contre leurs " "cruels seigneurs. Peu d'entre eux se doutaient que leur lutte déclencherait " "de grands évènements qui restaureraient la gloire que les Terres du Nord " "avaient autrefois connue.\n" "\n" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23 msgid "(Expert level, 13 scenarios.)" msgstr "(Niveau expert, 13 scénarios.)" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28 msgid "Campaign Design" msgstr "Conception de la campagne" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:34 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Conception graphique" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49 msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance" msgstr "Texte, grammaire et aide pour le WML" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:55 msgid "Code and Translation Assistance" msgstr "Aide à la programmation et à la traduction" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:64 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Maintenance de la campagne" #. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5 msgid "Breaking the Chains" msgstr "Briser les chaînes" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:18 msgid "" "Far to the north of Wesnoth, and hard by the dwarven caves of Knalga, there " "was once a thriving mixed community known as Dwarven Doors. Food, wood, and " "cloth from all over Wesnoth and many elvish lands as well were brought here " "to be sold to the dwarves, while ores, metals and worked dwarven " "manufactures were bought here to be traded throughout the surface nations. " "Dwarves and humans worked and lived side by side; even the elves who came to " "trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. " "Dwarven Doors grew populous and wealthy." msgstr "" "Il y a longtemps, bien au nord de Wesnoth, tout près des cavernes naines de " "Knalga, vivait une communauté cosmopolite et prospère portant le nom de " "Portes des Nains. Les nains vendaient du minerai et des métaux aux nations " "de la surface et achetaient de la nourriture, du bois et des tissus " "provenant de tout Wesnoth et de nombreux pays elfes. Les nains et les " "humains travaillaient et vivaient côte à côte ; même les elfes venaient y " "faire affaire, se mélangeant plus qu'ailleurs aux autres races. La Porte des " "Nains devint ainsi très peuplée et très riche." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23 msgid "" "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong " "fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven " "and human alike, knew that the wealth of their city might arouse envy from " "afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned themselves well " "able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the " "thinly-settled Northlands." msgstr "" "Les nains de Knalga, reconnaissant intelligemment les bénéfices apportés par " "les échanges commerciaux, construisirent de solides fortifications autour " "des Portes des Nains. Ce peuple de nains et d'hommes qui avait fait sien ce " "territoire savait que la bonne santé de sa cité pouvait susciter la " "convoitise des étrangers. Leurs armes étaient donc bien entretenues et ils " "se tenaient prêts à se battre contre tout groupe de bandits ou petit " "seigneur de guerre qui pouvait émerger des territoires du nord à l'habitat " "dispersé." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28 msgid "" "For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous " "place. Until the orcs came..." msgstr "" "Les années passèrent ainsi, paisibles et prospères, jusqu'à l'arrivée des " "orcs..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:33 msgid "" "The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they " "grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-" "bands and then companies. Then there arose a great warlord among the Bloody " "Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised an army, " "and besieged Dwarven Doors." msgstr "" "Les raids furent d'abord de simples reconnaissances, et les orcs venaient en " "petit nombre. Mais ce nombre augmenta ensuite et ils devinrent plus " "dangereux. Les petits groupes de raid se transformèrent en grandes bandes de " "guerriers, les grandes bandes de guerriers devinrent des compagnies " "entières. Et puis un jour, un grand chef de guerre nommé Khazg Dague-Noire " "émergea de la tribu de l'Épée Sanglante. Il leva une armée et assiégea les " "Portes des Nains." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39 msgid "" "It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The " "men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, it " "seemed, more orcs to replace the slain, while the defenders could find no " "succor. Pleas for help went unheeded in other lands, for they were far away " "and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own affairs " "and struggles." msgstr "" "Ce fut une période d'horreurs, d'actes héroïques, de feu, de sang et de " "massacres. Les hommes et les nains de la cité combattirent vaillamment. Mais " "alors qu'il semblait y avoir toujours plus d'orcs pour remplacer ceux qui " "tombaient, les défenseurs n'obtinrent aucun secours. Leurs suppliques auprès " "des autres nations restèrent vaines ; fort éloignées, elles ne se sentaient " "pas menacées par les orcs et étaient occupées par leurs affaires et leurs " "luttes intestines." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44 msgid "" "After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with " "gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the " "humans of Dwarven Doors who survived the sack were enslaved by the orcs. Cut " "off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew " "their utter subjugation could not be averted forever." msgstr "" "La cité tomba après un an et un jour de bataille féroce. Le sang coulait " "dans les rues. Les nains furent repoussés dans les cavernes de Knalga, " "tandis que les humains survivants des Portes des Nains furent réduits en " "esclavage par les orcs. Coupés de tout contact avec la surface, les nains " "continuèrent à combattre, tout en sachant qu'ils ne pourraient échapper pour " "toujours à leur assujettissement total." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49 msgid "" "Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to " "forgetting that their ancestors had been free — and might have completely " "forgotten were it not for a fateful day in 518YW. The day that changed the " "lives of the people of Dwarven Doors — forever." msgstr "" "De années noires passèrent ; des générations d'humains grandirent en " "esclaves, oubliant presque que leurs ancêtres avaient un jour été libres. Et " "ils l'auraient peut-être totalement oublié s'il n'y avait pas eu ce " "fatidique jour de l'an 518 ap. W., qui changea à jamais la vie du peuple des " "Portes des Nains." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55 msgid "" "It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath the " "orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, the " "war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded as orcs " "mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants " "looked around in alarm, and that was when they saw him." msgstr "" "C'était une journée ordinaire de début de printemps ; les humains, rendus " "moroses par les fouets des orcs, ensemençaient tristement la terre pour " "l'année à venir. Tout d'un coup, les tambours de guerre des orcs " "commencèrent à résonner ; des cris de bataille rauques s'élevèrent alors que " "des orcs se précipitaient pour aller récupérer leurs armes et occuper leurs " "postes de combat. Abasourdis et craintifs, les paysans regardaient autour " "d'eux... et c'est alors qu'ils l'aperçurent." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60 msgid "" "He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his " "sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs " "fell. To his right fought an elderly mage whose deep voice boomed " "incantations over the clamor of the battle while the very earth shook with " "the power of his spells. To his left, glowing with faerie fire, was a great " "lord of the elves. They were followed closely and supported by a small but " "powerful elvish army." msgstr "" "Il sortait de la forêt en chargeant, la cape volant au vent, l'épée " "scintillante frappant plus rapidement que la pensée ; et les orcs tant " "détestés tombaient tout autour de lui. À sa droite combattait un vieux mage, " "dont la voix profonde lançait des incantations dominant le vacarme de la " "bataille et dont la puissance des sorts faisait trembler la terre. À sa " "gauche, on voyait un haut seigneur elfe resplendissant d'une lueur féerique. " "Derrière eux, une petite troupes d'elfes très aguerris les suivaient de près " "pour les soutenir." #. [part] #. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:66 msgid "" "Word quickly spread among the humans that this hero was none other than " "Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the " "Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, " "and they stood, rooted to their places in awe." msgstr "" "La rumeur se propagea rapidement chez les humains : ce héros n'était autre " "que le prince Konrad de Wesnoth, se dirigeant vers les ruines de Knalga pour " "retrouver le Sceptre de Feu et s'en servir pour libérer sa patrie du joug " "d'un tyran. Ils restèrent cloués sur place tant ils étaient admiratifs." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:71 msgid "" "As quickly as it had begun, it was over. Konrad reached the entrance to the " "tunnels and ushered his men through. Then he turned one last time to face " "the peasants. Raising his sword in salute and farewell, he called out to " "them: “Hold fast your hope, for one day you shall be free!” Then he " "was gone." msgstr "" "Cela fut terminé aussi rapidement que cela avait commencé. Konrad atteignit " "l'entrée des galeries et y conduisit ses hommes, puis se retourna une " "dernière fois devant les paysans. Il les salua en dressant son épée et les " "apostropha : « Gardez toujours espoir, car un jour vous serez libres ! ». Et il disparut." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:76 msgid "" "After that day, nothing could be the same. Hope rose in their hearts like a " "flame long-smothered but rekindled. The brightest and boldest of them began " "to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from " "their own arrogance, did not see." msgstr "" "Après cette journée, plus rien ne pouvait être pareil. L'espoir naquit dans " "leur cœur et s'y développa comme une flamme trop longtemps étouffée et " "maintenant ravivée. Les plus audacieux et les plus brillants d'entre eux " "commencèrent à s'organiser et à s'entraîner en secret. Et les maîtres orcs, " "aveuglés par leur arrogance, ne s'aperçurent de rien." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:82 msgid "" "There was one among these peasants named Tallin. He had been a little child, " "barely out of his mother’s arms, when Konrad broke the Orcish host. But he " "never forgot that day. His father was a weaponsmith, his family used less " "brutally than most because the orcish masters put more value on that craft. " "In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young " "manhood, he could touch blades, and dream. And he did." msgstr "" "Il y avait un homme nommé Tallin parmi les paysans. Il n'était encore qu'un " "petit enfant à peine sorti des bras de sa mère quand Konrad battit l'armée " "orc. Mais il n'oublia jamais ce jour. Son père fabriquait des armes et les " "maîtres orcs, qui accordaient beaucoup de valeur à ce travail, brutalisaient " "moins sa famille. Sa mère lui apprit en secret à lire et à écrire. L'enfant, " "devenant adolescent, put toucher aux armes. Et il se mit à rêver." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:87 msgid "" "Then one day Al’Tar, the current ‘master’ of Dwarven Doors, was attacked by " "a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born " "of years of watching, listening and planning, he managed to steal a few " "weapons and a small amount of Al’Tar’s gold. He fled to an abandoned ruin in " "the forest to rally his fellow peasants." msgstr "" "Puis un jour, Al'tar, le « maître » du moment des Portes des Nains, fut " "attaqué par une tribu voisine. Tallin saisit ce moment. Des années " "d'observation, d'écoute et de réflexion lui avaient donné les connaissances " "nécessaires pour voler quelques armes et un peu d'or appartenant à Al'Tar. " "Il fuit jusqu'à une ruine abandonnée dans la forêt pour rallier ses " "compagnons." #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:102 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:54 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:101 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:27 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:37 msgid "Rebels" msgstr "Rebelles" #. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:111 msgid "Zlex" msgstr "Zlex" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:129 msgid "Al'Tar" msgstr "Al'Tar" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:134 msgid "Al’Tar" msgstr "Al’Tar" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:164 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:169 msgid "Garrugch" msgstr "Garrugch" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:213 msgid "Defeat enemy leaders" msgstr "Vaincre les chefs ennemis" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:217 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:252 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:92 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:199 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:331 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:201 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:333 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:303 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:154 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:392 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:717 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:206 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:421 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:554 msgid "Death of Tallin" msgstr "Mort de Tallin" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:235 msgid "" "This challenger has made the orcs careless — I managed to sneak in and filch " "the key to the storerooms. Come with me lads, and grab some weapons! Let " "them hack at each other, we can use this as our chance to get rid of this " "scum once and for all. Who’s with me?" msgstr "" "Ce nouveau venu a rendu les orcs négligent — j'ai réussi à me faufiler et " "chiper la clé de la réserve. Venez avec moi et prenez des armes les gars ! " "Laissez les se battre en eux, c'est peut-être notre chance pour se " "débarrasser de ces ordures une bonne fois pour toute. Qui est avec moi ?" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:240 msgid "" "Brave words, Tallin, but if I didn’t know you better I’d say you were moon-" "touched. These are not weapons, just pitchforks and hunting bows. We have no " "armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath and " "colorful language?" msgstr "" "Beau discours, Tallin, si je ne te connaissais pas autant je dirais que tu " "as été touché par la lune. Il n'y a pas d'arme, juste des fourches et des " "arcs de chasse. Nous n'avons ni arme ni entraînement. Sommes-nous censé les " "battre avec notre mauvaise haleine et langage coloré ?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:245 msgid "" "Well, those things will certainly get their attention, and there’s nothing " "wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs, not to speak of the " "fact that they are killing each other." msgstr "" "Ces choses vont sûrement attirer leur attention, et puis il n'y a rien de " "mal à se battre avec des fourches. Nous sommes largement plus nombreux que " "les orcs, et en plus ils sont en train de s'entre-tuer." #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:250 msgid "" "But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper " "than these farm tools." msgstr "" "Mais leurs loups courent plus vite que nous ne pouvons marcher et leurs " "épées sont plus aiguisées que nos outils de ferme." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:255 msgid "" "Our numbers are our strength. Stay shoulder-to shoulder with the man next to " "you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — " "surround them, five or six to one, and they will go down." msgstr "" "Nous devons utiliser notre supériorité numérique. Restez épaule contre " "épaule avec l'homme à côté de vous ; ne restez jamais isolé, et surtout pas " "en terrain découvert. Submergez-les, entourez-les, à cinq ou six contre un, " "et ils tomberont." #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:260 msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter." msgstr "Mais tout de même, Tallin, ça va être un massacre." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:265 msgid "" "But, but, but... Are you full of nothing but doubts? (Sigh) Yes, it " "will be a massacre. But would you rather live as slaves to the orcs forever?" msgstr "" "Mais, mais, mais... N'as tu que des doutes ? (soupir) Oui, ce sera un " "massacre. Mais tu préfères rester esclave des orcs pour toujours ?" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:270 msgid "Never! I would rather die!" msgstr "Jamais ! Plutôt mourir !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:275 msgid "" "Then what choice do we have? This may be the only chance we ever get, it’s " "time to fight!" msgstr "" "Alors quel choix avons-nous ? C'est peut-être la seule chance que nous " "aurons jamais. Il est temps de se battre !" #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:280 msgid "" "You dare greatly, you miserable excuse for an orc! How dare you step onto my " "land!" msgstr "" "Quel audace, sale vermine ! Comment oses-tu t'aventurer sur mes terres !" #. [message]: speaker=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:286 msgid "" "Idle threats. Time as a slavemaster has made you weak. You have the strength " "of a goblin, and the brains to match. This land now belongs to my master. " "Surrender now and he might let you be (his) slave." msgstr "" "Menaces inutiles. Ton temps en tant que tortionnaire t'as rendu faible. Tu " "as la force d'un gobelin, et la cervelle qui va avec. Cette terre appartient " "désormais à mon maître ! Rends-toi maintenant et il te laissera peut-être " "devenir (son) esclave." #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:292 msgid "" "Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will be rewarded " "in gold!" msgstr "" "Bah ! Grognards, à l'attaque ! De l'or pour celui qui me ramène la tête de " "Garrugch !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:308 msgid "Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Cut them down!" msgstr "" "Raah ! Ces enfoirés d'esclaves se foutent toujours en travers du chemin. " "Donnons-leur une correction !" #. [message]: speaker=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:313 msgid "" "Look at that, the weakling Al’Tar can’t even keep his slaves under control. " "This will prove easier than I thought!" msgstr "" "Ha ha ! Regardez, les gars, cet avorton de Al'Tar n'arrive même pas à " "contrôler ses esclaves. Ce sera plus facile que prévu !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:327 msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves." msgstr "Voici l'une des entrées des cavernes des nains." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:333 msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!" msgstr "Aaaaah ! Des trolls ! Les cavernes sont infestées de trolls !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:355 msgid "Yes! We did it! We are free!" msgstr "Oui ! Nous avons réussi ! Nous sommes libres !" #. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:367 msgid "Khrulg" msgstr "Khrulg" #. [message]: speaker=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:375 msgid "" "Garrugch failed in mission, but Al’tar dead by peasant slaves. Better tell " "the Master." msgstr "" "Garrugch a raté mission, mais Al'tar tué par paysans esclaves. Mieux " "prévenir Maître." #. [message]: speaker=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:380 msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat." msgstr "Maître avoir besoin plus de viande pour loups. Paysans bonne viande." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:408 msgid "" "I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will " "rise again until our vengeance has wiped your stain from our land!" msgstr "" "Je meurs, orc puant, mais en homme libre ! D'autres viendront après moi. " "Nous nous soulèverons encore jusqu'à ce que notre vengeance efface votre " "marque sur notre terre !" #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:420 msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains." msgstr "Bah ! Grognards, enchaînez-moi le reste de ces bouseux." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:440 msgid "What the...? (Gurgle) Killed... by... slaves?" msgstr "Qu'est-ce que... (gloups) Hé ! Tué... par... des esclaves !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:444 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:455 msgid "(Stab)" msgstr "(Stab)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:451 msgid "What the...? (Gurgle) Defeated... by... a grunt?" msgstr "Qu'est-ce que... (gloups) Tué... par... un grognard ?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:462 msgid "(Smack)" msgstr "(Boum)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:469 msgid "Ugh!" msgstr "Argh !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:485 msgid "Not a very bright one, was he?" msgstr "Pas très malin, celui-là !" #. [message]: speaker=second_unit #. "him" is referring to Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:499 msgid "We got him, chief!" msgstr "Nous l'avons eu chef !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:505 msgid "We avenged our leader..." msgstr "Nous avons vengé notre chef..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:522 msgid "No! I have failed in my mission!" msgstr "Non ! J'ai raté ma mission !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:534 msgid "Mission? What mission?" msgstr "Une mission ? Quelle mission ?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:542 msgid "" "Sounds of drums and horns echo on the mountainsides. A large orc army draws " "near!" msgstr "" "Des sons de tambours et de cornes font écho sur les flancs des montagnes. " "Une importante armée orque se rapproche !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:547 msgid "" "If only we were faster escaping into the mines this wouldn’t have happened. " "At least we will die free..." msgstr "" "Si nous nous étions réfugiés plus tôt dans les mines, tout cela ne se serait " "pas passé. Soyons fiers de mourir libres..." #. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5 msgid "Infested Caves" msgstr "Cavernes infestées" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:19 msgid "" "Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose " "against the orcs. Although their losses had been tremendous, never once did " "they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the " "survivors sent scurrying for their lives." msgstr "" "Bien qu'inexpérimentés et mal armés, les gens des Portes des Nains se " "révoltèrent contre les orcs. Malgré des pertes très sévères, jamais ils " "n'hésitèrent ni ne cédèrent. Et finalement, l'ost orc fut mis en déroute et " "les survivants durent fuir précipitamment pour sauver leur vie." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:22 msgid "" "Grief for the fallen could not suppress the people’s joy in their newfound " "freedom. They ransacked the orcish storehouses, sang, danced and drank with " "abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while " "the women and children looked on with awe." msgstr "" "Le chagrin pour ceux qui étaient tombés ne pouvait étouffer la liesse que " "procurait la liberté à peine retrouvée. Les gens dévalisèrent les réserves " "de vivres des orcs, burent, chantèrent et dansèrent jusqu'à l'épuisement. De " "tous jeunes guerriers mettaient en scène leurs actes héroïques, alors que " "les enfants et les femmes les contemplaient avec admiration." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:25 msgid "" "Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that " "the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. " "The following morning, he gathered the cooler heads about him so they could " "set their next course. How might they, untrained in the art of war and " "without expectation of aid from the prosperous human lands of the south, " "defend themselves?" msgstr "" "Seul Tallin restait pensif et à l'écart des réjouissances. Il savait que les " "orcs allaient probablement revenir se venger et les massacrer tous jusqu'au " "dernier. Dès le lendemain matin, il réunit ceux qui avaient su le mieux " "garder la tête froide pour décider de la suite des évènements. Comment " "pouvaient-ils résister alors qu'ils étaient inexpérimentés au combat et ne " "pouvaient espérer aucune aide de la part de leurs prospères voisins humains " "du sud ?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:28 msgid "" "The war council’s thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in " "the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan tunnels. " "The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, and of " "creatures darker than trolls. It was even rumored that the dwarven dead from " "the invasion of Knalga had risen in unlife, roaming the tunnels to slay the " "living. Fighting through all manner of unknown monsters in the mere hope of " "finding surviving dwarves held but little appeal." msgstr "" "Le conseil de guerre pensa rapidement aux nains, qui avaient été de proches " "alliés par le passé. Mais personne ne savait ce qui se passait dans les " "souterrains de Knalga. Les éclaireurs les plus courageux avaient trouvé des " "traces de nombreux trolls et de créatures plus diaboliques encore. La rumeur " "disait également que les nains morts pendant l'invasion de Knalga étaient " "revenus à la non-vie et hantaient les galeries pour massacrer les vivants. " "Combattre des monstres inconnus avec pour seul espoir de retrouver des nains " "survivants n'avait rien de bien tentant." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:32 msgid "" "So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of " "action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, some " "help, unlooked for, arrived in the form of a small band of woodsrunners — " "escapees from the orcs, grown wood-wise and crafty, and in contact with " "larger bands of poachers and outlaws roaming the night. Embassies were sent; " "agreements made. A handful of experienced fighters, scarred and " "closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the most willing in " "their rugged fighting style." msgstr "" "À ce point, les paysans passaient d'un plan à un autre, sans jamais arriver " "à conclure. Au même moment, une aide inattendue se présenta sous la forme " "d'une bande d'hommes des bois, auparavant anciens prisonniers des orcs, et " "qui avaient grandi et appris dans les forêts au contact de grandes bandes de " "braconniers et des hors-la-loi qui erraient la nuit. Des contacts furent " "noués et des accords furent conclus. Une poignée de guerriers expérimentés, " "silencieux et couturés de cicatrices, arriva aux Portes des Nains pour " "entraîner les plus volontaires et enseigner leur technique acharnée du " "combat." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:36 msgid "" "A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in the " "dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training with " "the nightrunners returned to cry the news that a strong orcish company was " "approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven " "Doors looked to Tallin for guidance." msgstr "" "Deux semaines après la victoire, la cité fut réveillée en pleine nuit par " "les bruits sourds et lointains des tambours orcs. Les éclaireurs qui " "s'entraînaient avec ceux habitués à se déplacer la nuit vinrent en toute " "hâte annoncer qu'une forte compagnie orc était en train de s'approcher. " "Terrifiés comme ils ne l'avaient jamais été auparavant, les gens des Portes " "des Nains comptaient sur les conseils de Tallin." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:39 msgid "" "Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate unknown " "in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people quickly gathered " "together and collected whatever food and weapons they could and plunged into " "the darkness of the caves." msgstr "" "Ayant à choisir entre un anéantissement certain par les orcs ou un sort " "incertain dans les souterrains de Knalga, Tallin opta pour la seconde " "solution. Les gens rassemblèrent un maximum de nourriture et d'armes avant " "de s'enfoncer dans les ténèbres des sous-sols." #. [side]: type=Troll, id=Knash #. [side]: type=Troll, id=Krog #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung #. [side] #. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor #. [side]: type=Troll Hero, id=Bor #. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof #. [side]: type=Troll Hero, id=Glu #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:71 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:85 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:159 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:44 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:204 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:222 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:239 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:256 msgid "Trolls" msgstr "Trolls" #. [side]: type=Troll, id=Knash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:75 msgid "Knash" msgstr "Knash" #. [side]: type=Troll, id=Krog #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:89 msgid "Krog" msgstr "Krog" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:106 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:48 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:56 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:312 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:144 msgid "Hamel" msgstr "Hamel" #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath #. [side]: type=Death Knight, id=Delzath #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor #. [side]: type=Draug, id=Thorin #. [side]: type=Draug, id=Herlin #. [side]: type=Draug, id=Fervin #. [side]: type=Draug, id=Hellian #. [side]: type=Death Knight, id=Hettel #. [side]: type=Death Knight, id=Tervor #. [side]: type=Death Knight, id=Author #. [side]: type=Death Knight, id=Boblin #. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:143 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:187 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:205 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:44 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:70 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:94 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:119 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:145 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:48 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:109 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:131 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:155 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:188 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:209 msgid "Undead" msgstr "Morts-vivants" #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:148 msgid "Mal Barath" msgstr "Mal Barath" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:163 msgid "Thung" msgstr "Thung" #. [side]: type=Death Knight, id=Delzath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:192 msgid "Delzath" msgstr "Delzath" #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:210 msgid "Mal Tath" msgstr "Mal Tath" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:231 msgid "Find the dwarves" msgstr "Trouver les nains" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:241 msgid "Move Tallin to the dwarvish area to meet with Lord Hamel" msgstr "" "Amener Tallin à la zone contrôlée par les nains pour rencontrer Lord Hamel" #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:250 msgid "Clear the caves" msgstr "Nettoyer les souterrains" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:256 msgid "The dwarves are defeated" msgstr "Les nains sont vaincus" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:282 msgid "So here we are..." msgstr "Nous y voilà." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:287 msgid "(Trip) Oof!" msgstr "(Trébuche) AÏE !" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:292 msgid "Great idea, Tallin, I probably couldn’t even fight a bat down here." msgstr "" "Super idée Tallin, je pourrais même pas combattre une chauve-souris là-" "dedans." #. [message]: type=Blood Bat #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:306 msgid "Neep Neep!" msgstr "Wiiii Wiiii !" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:311 msgid "Ahhhh!" msgstr "Ahhhh !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:316 msgid "" "Calm down. Come what may, we’ll handle them. Come on now, let’s find those " "dwarves!" msgstr "" "Du calme. Quoi qu'il arrive, nous pourrons faire face. Venez maintenant, " "allons trouver ces nains !" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:352 msgid "Prepare to die, you foul orc!" msgstr "Prépare-toi à mourrir, orc puant !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:357 msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!" msgstr "Attendez ! J'suis un humain, pas un orc !" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:362 msgid "A human! Amazing, I haven’t seen a human ever since the orcs attacked." msgstr "" "Un humain ! Incroyable, je n'avais pas vu d'humain depuis l'attaque des orcs." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:367 msgid "How have you managed to survive all this time?" msgstr "Comment avez-vous réussi à survivre tout ce temps ?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:372 msgid "" "By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters " "desecrated my life’s work, now I shall not rest till I send every last one " "of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun — " "more fun anyway than sitting on your backside studying all day..." msgstr "" "En rôtissant chaque orc, chaque troll ou chaque squelette sur ma route. " "Pouah ! Ces monstres ont ruiné le travail d'une vie, et je ne me reposerai " "pas avant de les avoir tous envoyés en enfer ! Oh, et puis juste entre nous, " "ça m'amuse beaucoup. C'est beaucoup plus drôle, en tout cas, qu'étudier " "toute la journée avachi sur ses fesses..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:377 msgid "... Uh, sure!" msgstr "... Euh, bien sûr !" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:382 msgid "" "But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?" msgstr "" "Mais pardonnez-moi, j'en oublie les bonnes manières. Voudriez-vous entrer " "prendre le thé ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:387 msgid "" "Um... err... well actually we are presently busy fighting our way through " "hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are " "any left." msgstr "" "Hum... euh... c'est-à-dire qu'en fait nous sommes actuellement occupés à " "nous frayer un passage parmi les hordes de trolls et de squelettes, à la " "recherche des nains... s'il en reste." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:392 msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Let’s go burn ’em all!" msgstr "" "Des hordes de trolls et de squelettes ? Où ça ? Allons tous les brûler !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:398 msgid "Er... let’s go..." msgstr "Euh... allons-y..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:403 msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?" msgstr "C'est pas un peu dangereux d'emmener ce dingue ?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:421 msgid "Burn, you disgusting filth!" msgstr "Brûle en enfer, sale pourriture !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:425 msgid "Ahhh! Fire!" msgstr "Ahhh ! Du feu !" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:438 msgid "Yeah! Die, scum, die!" msgstr "Ouais ! meurs, racaille, meurs !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:455 msgid "This tunnel keeps on going..." msgstr "Cette galerie se poursuit..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:460 msgid "" "I think we should finish searching this part of Knalga first before we go " "deeper into the caves." msgstr "" "Je pense que nous devrions finir d'explorer cette partie de Knalga avant de " "nous enfoncer plus profondément dans ces grottes." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:476 msgid "Grim Gods of Darkness, what are those things!" msgstr "Nom d'un chien, qu'est-ce que c'est que ça !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:481 msgid "Skeletons!" msgstr "Des squelettes !" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:486 msgid "" "Look at the axes they bear. At one time those skeletons must have been " "dwarves!" msgstr "" "Regardez leurs haches. Ces squelettes ont dû être des nains autrefois !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:491 msgid "" "Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it remains " "to be seen whether or not they recognize us as friends." msgstr "" "Tenez bon, les gars, les défenseurs nains de Knalga se lèvent à nouveau. " "Reste à savoir s'ils nous considèrent comme leurs amis." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:507 msgid "They are attacking us!" msgstr "Ils nous attaquent !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:512 msgid "Destroy them!" msgstr "Détruisez-les !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:534 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:667 msgid "" "Hey look, it’s an ancient door. It seems the trolls were too stupid to find " "how to open it." msgstr "" "Hé, regardez, une vieille porte. Les trolls semblent avoir été trop stupides " "pour savoir comment l'ouvrir." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:543 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:673 msgid "" "Hey look, it’s an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to " "find how to open it." msgstr "" "Hé, regardez, une vieille porte. Les squelettes semblent avoir été trop " "stupides pour savoir comment l'ouvrir." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:552 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:680 msgid "Well, let’s see what’s behind it." msgstr "Bien, voyons voir ce qui se cache derrière." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:557 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:685 msgid "" "All right. (Grunt... strain...) It’s not moving. It seems to be stuck." msgstr "" "D'accord. (Grumpf... Hmmmff) Elle ne bouge pas, elle doit être " "bloquée." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:562 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:690 msgid "Well, just kick it down then." msgstr "Alors défonce-la !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:567 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:695 msgid "... Right." msgstr "... Parfait." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:602 msgid "The old door crumbles away, revealing an old tunnel on the other side." msgstr "La vieille porte s'écroule, révélant un ancien tunnel de l'autre côté." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:622 msgid "On the end of the passage is another door. I try to open it." msgstr "" "À la fin du passage se trouve une autre porte. Je vais essayer de l'ouvrir." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:628 msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it." msgstr "" "Il y a une porte identique à la précédente. Je vais essayer de l'ouvrir." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:713 msgid "A large section of wall crumbles away." msgstr "Une grande partie du mur s'écroule." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:723 msgid "" "Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming " "from all directions!" msgstr "" "Tallin, cette situation est désespérée : des foules de monstres arrivent de " "partout !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:728 msgid "" "We are in a dire situation indeed — but just see — the trolls and the " "skeletons are also attacking each other. We must all stay together in one " "group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing " "enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey." msgstr "" "Nous sommes effectivement dans une situation désastreuse, mais regardez : " "les trolls et les squelettes se battent aussi les uns contre les autres. " "Nous devons nous regrouper ; chaque homme doit soutenir son voisin. Si nos " "rangs sont assez impressionnants, les monstres risquent de se défiler pour " "choisir une proie plus facile." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:733 msgid "" "But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no " "replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come " "to take its place!" msgstr "" "Mais tout de même, Tallin, nous aurons des pertes et personne pour remplacer " "les morts. Alors que chacun de ces monstres semble remplacé par deux autres !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:738 msgid "" "Which is why we must make haste to find the dwarves. Dwarves are hardy " "creatures and they know their caves backwards and forwards — so I am sure at " "least some must have survived! Indeed, this is our only hope for otherwise, " "be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain " "destruction!" msgstr "" "C'est pourquoi nous devons nous grouiller de trouver les nains. Ils sont " "résistants et connaissent tous les tours et détours de ces souterrains ; " "certains d'entre eux doivent forcément avoir survécu ! Cela reste de toute " "façon notre seul espoir : à la surface ou ici-bas, nous risquons une " "destruction certaine !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:879 msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!" msgstr "Reste où tu es, espèce... Hé ! Un humain !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:884 msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend." msgstr "Les gens des Portes des Nains vous saluent, l'ami." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:889 msgid "" "Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the " "orcs years ago." msgstr "" "Les Portes des Nains ? Je croyais que les orcs vous avaient asservis il y a " "des années." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:894 msgid "" "Yes, we were enslaved, but we rose against Al’Tar and defeated his warband. " "In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the " "dwarves." msgstr "" "C'est exact, nous étions esclaves, mais nous nous sommes révoltés contre " "Al'Tar et avons battu son clan. Pour rester libres, nous venons demander de " "l'aide et de l'équipement auprès de nos anciens alliés, les nains." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:899 msgid "" "Och, the dwarves of Knalga are themselves in desperate straits — but we " "havena’ forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have " "speech with our chieftain, the Lord Hamel." msgstr "" "Ouch, les nains de Knalga sont eux-mêmes dans une situation désespérée ; " "mais on n'a pas oublié les vieux liens. Bienvenue dans notre donjon. Ouais, " "et pis v'nez discuter avec notre chef, le seigneur Hamel." #. [message]: speaker=Tallin #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:904 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1323 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2339 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2457 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2511 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2556 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:612 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:904 msgid "Very well." msgstr "Très bien." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:930 msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against Al’Tar." msgstr "" "Heureux de te rencontrer, Tallin. Mes hommes m'ont parlé de ta victoire sur " "Al'Tar." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:935 msgid "" "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel. I must say, this place is " "interesting." msgstr "" "Merci, et enchanté de vous rencontrer, Seigneur Hamel. Je dois dire que cet " "endroit est intéressant." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:940 msgid "" "This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the surface " "here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. If we baby " "the plants, we can usually get enough. They taste unco’ foul but that’s how " "we ha’ survived all these long years. But come, let us talk!" msgstr "" "C'est comme ça qu'nous obtenons notre nourriture, mon gars. Comme nous " "sommes pas trop loin d'la surface ici, des rayons de soleil passent par les " "fêlures du plafond. Si nous prenons soin des plantes, nous arrivons à en " "avoir assez. Elles ont un goût dégueulasse, mais elles nous ont permis de " "survivre pendant toutes ces longues années. Mais viens, parlons !" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:945 msgid "Whew, we did it!" msgstr "Ouais, on a réussi !" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:950 msgid "Awww! Are we done already?" msgstr "Ouf ! Est-ce qu'on a enfin fini ?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:972 msgid "" "Good, we managed to clear the caves... for now, anyway. Now let’s get to the " "dwarven keep and dicker for better weapons." msgstr "" "Bon, nous avons réussi à nettoyer ces cavernes... pour l'instant en tout " "cas. Partons maintenant pour le château des nains pour négocier l'achat de " "meilleures armes." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:978 msgid "" "Good, there are no more monsters lurking in these parts of the tunnels. I " "think I can hear the clamor of dwarves just ahead. Come on men, let’s go " "meet them." msgstr "" "Parfait, il ne reste plus aucun monstre dans ce coin des souterrains. Je " "crois entendre des cris de nains par là-bas. Venez les gars, allons les voir." #. [message]: role=Messenger #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1009 msgid "" "Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just " "been slain. We are too late!" msgstr "" "Tallin, nous venons d'apprendre que le seigneur nain Hamel est tombé au " "combat. Nous arrivons trop tard !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1014 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62 msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!" msgstr "Non ! Sans l'équipement des nains, nous n'avons aucune chance !" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1049 msgid "Hey, what’s going on in here?" msgstr "Hé, que se passe-t-il ici ?" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1089 msgid "We are killing lots of trolls and skeletons." msgstr "Nous sommes en train de tuer des tas de trolls et de squelettes." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1094 msgid "Really! Did you save any for me?" msgstr "C'est vrai ? Vous m'en avez gardés ?" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1099 msgid "Uh, not really..." msgstr "Heu, pas vraiment..." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1104 msgid "Awww!" msgstr "Ohhh !" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1109 msgid "" "But hey, if you want to join us, I am sure we will be fighting a lot more " "orcs, trolls and skeletons in the near future." msgstr "" "Mais bon, si vous voulez vous joindre à nous, je suis sûr que nous pourrons " "trouver beaucoup d'autres orcs, trolls et squelettes à combattre dans un " "avenir proche." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1114 msgid "Really! Oh yeah, I am in!" msgstr "Vraiment ! Ah super, alors j'en suis !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1119 msgid "... That was rather odd. Who is this guy?" msgstr "... C'était plutôt bizarre. Qui est ce type ?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1124 msgid "" "Oh, dinna’ mind him, that’d be Camerin. He used to be yer usual scholarly " "mage, and he moved awa’ up here to be alone and study. But then when the " "orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs " "ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever it was, he " "couldna’ take it and became fey. Ever since he has been roving these caves " "destroying any manner of monster that he comes across. They all give him a " "very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you’ll " "find he is relatively harmless..." msgstr "" "Oh, ne fais pas attention, ça doit être Camerin. C'était un grand mage, il " "s'est installé ici pour demeurer seul et étudier. Mais il est d'venu un peu " "timbré quand les orcs ont débarqué. À mon avis, des maraudeurs orcs ont dû " "piller son étude et brûler ses notes ou que'que chose comme ça. Quoi qu'il " "en soit, il n'a rien pu ram'ner et est d'venu maboul. Depuis, il traîne dans " "les galeries en détruisant tout type de monstres qu'il rencontre. Ils " "passent plutôt au large d'ailleurs. Donc, reste poli, ne le colle pas, et tu " "vas voir qu'il est plutôt inoffensif..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1144 msgid "" "Without eating or sleeping for days, Tallin’s men begin to fall one by one." msgstr "" "Dû au manque d'eau et de nourriture, les troupes de Tallin succombent les " "unes après les autres." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1149 msgid "" "We were too slow in finding the dwarves. I don’t think we can fight for much " "longer!" msgstr "" "Nous avons été trop long pour retrouver les nains. Je ne pense pas que nous " "pourrons tenir plus longtemps !" #. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5 msgid "Meeting With Dwarves" msgstr "Rencontre avec les nains" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:18 msgid "" "After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded, the humans " "led by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel hurried deeper into the " "caverns for a hasty council." msgstr "" "Les humains menés par Tallin et les nains commandés par le seigneur Hamel " "tinrent un rapide conseil après avoir atteint le profond bastion nain et " "s'être occupé des blessés." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:43 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:51 msgid "Dwarves" msgstr "Nains" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:81 msgid "" "Be welcome to the Southern Tunnels, friends... or at least, what’s left o’ " "them." msgstr "Bienvenue aux Galeries du Sud, mes amis... enfin, ce qu'il en reste." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:86 msgid "" "Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to " "see that at least some dwarves have survived." msgstr "" "Merci Seigneur Hamel. Même si Knalga est plongée dans le chaos, c'est " "rassurant de voir que des nains ont survécu." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:91 msgid "And I, don’t forget me!" msgstr "Et moi. Ne m'oubliez pas !" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:96 msgid "" "Thank you, human. And you, Camerin. It is likewise a great relief to see " "that our allies of old have managed to break their bonds, and live as free " "men once again." msgstr "" "Merci humain. Et toi Camerin, C'est également agréable d'voir que nos alliés " "d'autrefois ont réussi à briser leurs fers et vivent à nouveau en hommes " "libres." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:101 msgid "" "Yes, that touches on the main reason for our visit. We have broken free, but " "to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not " "carry us through the long run." msgstr "" "Oui, et cela nous mène à la raison principale de notre visite. Nous avons " "réussi à nous libérer, mais il nous faut de meilleures armes et de " "meilleures armures pour rester libres. Les gourdins et les fourches ne " "suffiront pas sur le long terme." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:106 msgid "" "Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were " "hoping that you would be able to help us." msgstr "" "Les nains sont réputés être les meilleurs métallurgistes et les meilleurs " "forgeurs d'armes. Nous espérions que vous pourriez nous aider." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:111 msgid "" "Aye, our craft is great... but we dinna’ ha’ much of weapons and armor " "ourselves. We’re but a remnant that survived the orcs’ in-taking of these " "caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna’ yet ken of " "them." msgstr "" "Ouais, on fait du bon boulot... mais on n'a pas beaucoup d'armes et " "d'armures, même pour nous. On n'est qu'les survivants de l'invasion orc de " "ces cavernes. Y'a peut-être d'autre survivants ; mais si y'en a, on les " "connaît pas." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:116 msgid "" "If you don’t mind me asking, Lord Hamel, how exactly did you manage to " "survive the orcish invasion? And since it was the orcs who reduced Knalga to " "this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly " "trolls and skeletons who lately haunt these caves." msgstr "" "Si je peux me permettre une question, Seigneur Hamel, comment avez-vous " "réussi à survivre à l'invasion orc ? Et où sont les orcs qui ont réduit " "Knalga à cet état pitoyable ? Parce que j'ai surtout vu des trolls et des " "squelettes traîner dans ces souterrains." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:121 msgid "" "Oh, there are orcs enough down here, but ye’ll not likely see them; they " "hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more " "fearsome a foe than a dwarf. Not only do we move through the caves swiftly, " "but we know them like the backs of our hands. The orcs did indeed manage to " "swamp our defenses with their sheer numbers all those long years ago, but " "not before we surprised and slew their leader — the cursed Khazg Black-Tusk. " "Since then, although the orcs still foul these caves with their stench, " "their attacks have been uncoordinated and erratic, wi’ the orcs as likely to " "attack each other as they are to attack us." msgstr "" "Oh, il y a encore assez d'orcs ici, mais tu ne les verras probablement pas ; " "ils se cachent comme de la vermine. Tu vois, garçon, y'a rien de plus " "redoutable qu'un nain dans ces souterrains. Non seulement on s'y déplace " "vite, mais en plus on les connaît comme notre poche. Les orcs ont bien " "réussi à infiltrer nos défenses pendant ces longues années où ils étaient en " "surnombre, mais on a réussi à surprendre et à tuer leur chef, ce salopard de " "Khazg Dague-Noire. Depuis, même si les orcs polluent ces cavernes par leur " "présence immonde, leurs attaques sont d'venues peu coordonnées et " "hasardeuses ; et comme en plus ils ont plutôt tendance à s'entre-tuer..." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:126 msgid "" "In more recent years, however, I ha’ noticed that there have been fewer orcs " "and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away from them " "whenever possible, but their troll allies are another matter. Yon trolls " "actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the " "dust and sucking any marrow that remains in their bones..." msgstr "" "Mais ces dernières années, j'ai r'marqué qu'il y avait moins d'orcs et plus " "de squelettes dans le coin. Les orcs semblent les craindre et les évitent " "autant que possible, mais leurs alliés trolls agissent différemment. Eux " "semblent vraiment adorer réduire les squelettes en poussière et sucer la " "moelle qui reste dans leurs os..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:131 msgid "" "What is the story with those skeletons anyway? They look like they were " "dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, " "attacking anyone and anything." msgstr "" "Qu'est-ce que c'est que cette histoire de squelettes, d'ailleurs ? Vivants, " "ils ressembleraient à des nains ; mais là, on dirait seulement des tueurs " "sans âme qui attaquent tout et n'importe quoi." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:136 msgid "" "In truth, we ha’ no idea. They just started appearing one day some years " "after we were trapped here — by ones and twos in the beginning, and now by " "the hordes. We were fair frightened when we first encountered them, but we " "soon discovered they fell to our hammers just as readily as the orcs fell to " "our axes. So, it is not their existence I fear — for we have faced far worse " "trials — but their rising numbers gives cause for worry..." msgstr "" "En vérité, j'en ai pas la moindre idée. Ils sont juste apparus comme ça, du " "jour au lendemain, quelques années après notre emprisonnement ici. D'abord, " "y'en avait un ou deux, pis maintenant y'en a des douzaines. On a été assez " "effrayés au début, lors de nos premières rencontres, mais on a vite " "découvert que nos marteaux les écrasaient aussi sûrement que nos haches " "découpaient les orcs. Alors... Ben, leur présence m'inquiète pas, on a connu " "pire... mais leur nombre grandissant me cause du souci..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:141 msgid "" "Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper " "weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters." msgstr "" "Bon, Seigneur Hamel, nous sommes ici avec vous maintenant, et en échange " "d'armes de qualité, nous vous aiderons volontiers à nettoyer les souterrains " "de ces monstres." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:146 msgid "" "That is the problem lad, we ha’ been stranded in these tunnels for years " "now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It " "ha’ been as much as we could do to survive. We’ll get more food again now " "that we can reach the surface, and tools aplenty there are in the stores " "where we couldna’ reach while the orcs and trolls held them. But metal will " "be scarce for a while yet; ore will have to be brought in for smelting, " "first." msgstr "" "C'est là tout le problème, mec. On a été coincé dans ces boyaux pendant des " "années, presque sans bouffe, sans métal et sans outil. On a failli y passer. " "Mais maintenant qu'on peut retourner à la surface, on va pouvoir mieux " "manger, et y'a plein d'outils dans les magasins qu'on pouvait pas rejoindre " "tant qu'y étaient contrôlés par les orcs et les trolls. Mais le métal " "restera encore rare pendant un moment ; les minéraux doivent d'abord être " "extraits avant d'être fondus." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:151 msgid "So, is there not any source of good ores nearby?" msgstr "" "Donc, il n'y a aucun gisement de minerai de qualité dans les environs ?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:156 msgid "" "Aye, there is. A few miles north of here is the place where we mined many of " "our raw metals. However, that place also seems to be where all those " "skeletons are coming from. For all that we have managed to hold the " "skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To " "go there would mean certain death." msgstr "" "Si, y'en a. À quelques kilomètres au nord d'ici, y'a un endroit où on " "extrayait la plupart nos métaux bruts. Mais c'est de là que tous ces " "squelettes semblent venir. Vu qu'on a juste réussi à les empêcher de rentrer " "dans notre propre donjon, j'veux pas me précipiter dans leur repère. Y aller " "signifierait une mort certaine." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:161 msgid "" "With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced " "certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be " "certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said to be " "certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, my " "people will fight and I will lead them to fight!" msgstr "" "Avec tout le respect que je vous dois, Seigneur Hamel, nous, peuple des " "Portes des Nains, avons risqué une mort certaine plusieurs fois maintenant. " "Notre révolte contre les orcs devait forcément nous conduire à notre perte. " "Plonger la tête la première dans ces cavernes lugubres devait " "obligatoirement tous nous faire périr. Si notre destin est la mort, qu'il en " "soit ainsi. Mais en attendant, mes hommes combattront et je les conduirai à " "la bataille !" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:166 msgid "" "Och, human though ye be, ye speak very like a dwarf, lad. Form up, men! To " "the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants — for " "their safety and to hold the keep." msgstr "" "Ben l'humain, t'es trop fort, tu parles presque comme un nain, mon gars. En " "avant, les mecs ! Aux mines ! Laissons les gardes derrière, avec ceux qui " "peuvent pas s'battre pour qu'ils soient en sécurité et pour défendre la " "citadelle." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:171 msgid "Ahahahaha! Yes, smash the skeletons! Smash them!" msgstr "Ahahahaha ! Oui, écrasez les squelettes ! Écrasez les !" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:176 msgid "..." msgstr "..." #. [scenario]: id=03_To_the_Mines #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:5 msgid "To the Mines" msgstr "Aux mines" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:19 msgid "" "Hoping to bypass the monsters which seemed to lurk at every corner in the " "caves, the humans and the dwarves returned to the surface hoping to speedily " "reach the mines. However, once they left the caves they found that they " "faced a new threat." msgstr "" "Tentant d'éviter les monstres qui semblaient rôder dans chaque coin des " "souterrains, les humains et les nains retournèrent à la surface en espérant " "rejoindre rapidement les mines. Malheureusement, ils avaient à peine quitté " "les cavernes qu'ils étaient déjà confrontés à une nouvelle menace." #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:60 msgid "Goblins" msgstr "Gobelins" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:65 msgid "Pruol" msgstr "Pruol" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:87 msgid "Enter the mines" msgstr "Pénétrez dans les mines" #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:90 msgid "Eliminate the wolf riders" msgstr "Éliminer les monteurs de loups" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:96 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:203 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:566 msgid "Death of Hamel" msgstr "Mort de Hamel" #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:114 msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!" msgstr "" "Hé regardez, voilà notre viande ! Allez les gars, c'est l'heure de passer à " "table !" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:119 msgid "I don’t think so, buddy." msgstr "Je ne crois pas, mec." #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:133 msgid "Argh! They are stronger than we thought. Someone go tell the Master..." msgstr "Argh ! Ils sont plus forts que prévu, allons prévenir le maître." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:138 msgid "What’s with this ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous." msgstr "" "C'est quoi toute cette histoire de « Maître » ? Ça commence à me taper sur " "les nerfs." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:165 msgid "Here is the entrance to the dwarven mines. In we go!" msgstr "Voici l'entrée des mines naines. Allons-y !" #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:170 msgid "" "Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger than we thought, let’s go " "tell Master." msgstr "" "Hé, notre déjeuner s'enfuit ! Hem, ils sont plus forts que prévu, allons " "prévenir le maître." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:175 msgid "" "What’s with this whole ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous." msgstr "" "C'est quoi toute cette histoire de « Maître » ? Ça commence à me taper sur " "les nerfs." #. [scenario]: id=04_Clearing_the_Mines #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:5 msgid "Clearing the Mines" msgstr "Nettoyer les mines" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:18 msgid "When the party finally reached the mines, they were not disappointed." msgstr "Quand le groupe arriva enfin aux mines, ils ne furent pas déçus." #. [side] #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal #. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:29 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:32 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:167 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:274 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:289 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:38 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:145 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:114 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:128 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:258 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:275 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:52 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:297 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:320 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:332 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:29 msgid "Alliance" msgstr "Alliance" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:53 msgid "Malifor" msgstr "Malifor" #. [side]: type=Draug, id=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75 msgid "Thorin" msgstr "Thorin" #. [side]: type=Draug, id=Herlin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:99 msgid "Herlin" msgstr "Herlin" #. [side]: type=Draug, id=Fervin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:124 msgid "Fervin" msgstr "Fervin" #. [side]: type=Draug, id=Hellian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:139 msgid "Hellian" msgstr "Hellian" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:195 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:378 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:385 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:202 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:550 msgid "Defeat the enemy leaders" msgstr "Vaincre les chefs ennemis" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:223 msgid "Behold! The Dwarven Mines." msgstr "Regardez ! Les mines naines." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:228 msgid "" "Look at yon canal. Dwarves built it to transport mined metals deeper into " "Knalga. And d’ye ken those two rooms, one to the north-west and the other to " "the south-east? If we could capture those, we would gain o’ great tactical " "advantage." msgstr "" "Regardez c'te canal. Les nains l'ont construit pour transporter le métal " "extrait plus en profondeur dans Knalga. Et vous voyez ces deux salles, la " "première au nord-ouest et l'autre au sud-est ? Capturer ces deux pièces nous " "apporterait un avantage tactique énorme." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:233 msgid "" "Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have " "raised corpses to do their work." msgstr "" "Foutus dieux des ténèbres ! Cet endroit grouille de morts-vivants ! Ils ont " "réanimé des cadavres pour faire tout le boulot !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:238 msgid "" "And they seem to have good security, too. Look, most of the fortifications " "are repaired and they have those nasty skeletons everywhere." msgstr "" "Et on dirait aussi qu'ils sont bien protégés. La plupart des fortifications " "sont réparées et ces horribles squelettes traînent partout." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:243 msgid "" "Fortunately, this entrance seems to be in disrepair. It doesn’t look like " "they have noticed us yet." msgstr "" "Heureusement, cette entrée délabrée semble abandonnée. Ils ne nous ont " "apparemment même pas encore remarqués." #. [message]: speaker=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:248 msgid "WHO GOES THERE?" msgstr "QUI VA LÀ ?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:253 msgid "(Wince)." msgstr "(Crispation)." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:258 msgid "Oops, I spoke too soon." msgstr "Oups, j'ai parlé trop vite." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:264 msgid "Maybe he needs a fireball..." msgstr "Peut-être qu'une boule de feu pourrait le..." #. [message]: speaker=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:269 msgid "YOU DO NOT ANSWER. ALERT THE MASTER!" msgstr "ILS NE RÉPONDENT PAS, ALERTEZ LE MAÎTRE !" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:286 msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see." msgstr "Qui va là ? Ahhh, d'autres esclaves..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:291 msgid "Others have made that mistake before. Who are you?" msgstr "D'autres ont déjà fait cette erreur. Qui êtes-vous ?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:296 msgid "" "Who am I? (Cackles wildly) I am Malifor the Great, the master of " "death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, " "are the domain of my power." msgstr "" "Qui suis-je ? (Mouahahahah) Je suis Malifor le Grand, maître de la " "mort ! Ces tunnels hantés par les fantômes des nains morts de Knalga sont " "l'endroit idéal pour asseoir ma puissance." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:301 msgid "" "You dared disturb the rest of those brave dwarves? You shall pay in blood!" msgstr "" "Comment osez-vous déranger le repos de ces braves nains ? Vous le payerez " "par le sang !" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:306 msgid "" "HAHAHAHA! Your petty temper tantrums are most amusing, you puny dwarf. Soon " "I will finish the slaughter that the orcs have begun so promisingly, and " "Knalga will be all mine! From there I will sweep the whole north of all " "living creatures, and then swoop down upon Wesnoth!" msgstr "" "HAHAHAHA ! Ta sotte et futile impétuosité m'amuse grandement, misérable " "nain. Bientôt, j'achèverai ce que les orcs ont commencé et Knalga sera " "mienne ! Alors, je balayerai les créatures vivantes de la surface du nord " "puis je fondrai sur Wesnoth !" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:311 msgid "" "Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!" msgstr "" "Arrête de déblatérer, vieux sac d'os ! Prépare-toi à redevenir poussière !" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:316 msgid "HAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHA!" msgstr "HAHAHAHA ! De bien grandes menaces pour un si petit être ! HA HA HA !" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:321 msgid "But– My my, what do we have here? — Tallin." msgstr "Mais tiens tiens, qui avons-nous là ? Tallin..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:326 msgid "He knows your name, Tallin. I don’t like the sound of this." msgstr "Il connaît ton nom, Tallin. Je n'aime pas beaucoup ça." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:331 msgid "" "Oh yes, I know you, Tallin. I have been watching you for a long time. You " "are a perfect candidate to become one of my immortal generals." msgstr "" "Oh oui, je te connais, Tallin. Je t'observe depuis longtemps déjà. Tu es le " "candidat parfait pour devenir l'un de mes immortels généraux." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:336 msgid "...!" msgstr "... !" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:341 msgid "" "Look around you, Tallin; see all the power, see all of the wealth, the " "glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great " "empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!" msgstr "" "Regarde autour de toi, Tallin, observe toute la richesse, la gloire, les " "plaisirs que la mort peut offrir. Pense au grand empire de Knalga, et " "partage-le avec moi !" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:346 msgid "Tallin! Get hold of yourself!" msgstr "Tallin ! Un peu de tenue !" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:351 msgid "" "It’s very easy, Tallin... See that little vermin by your side? Take out your " "knife... cut his throat... feel his hot blood pump over your hands... " "sacrifice him!" msgstr "" "C'est très simple, Tallin... Tu vois cette petite vermine à tes côtés ? Sors " "ton couteau... tranche-lui la gorge... profite du plaisir de son sang chaud " "s'écoulant à gros bouillons sur tes mains... Sacrifie-le !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:356 msgid "" "(Shakes head) I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good " "green world of this rotting filth!" msgstr "" "(Agite la tête) Je rejette tes maléfices. Attaquez les gars ! " "Nettoyons notre splendide monde verdoyant de cette pourriture !" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:361 msgid "" "Aye! That’s the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!" msgstr "" "Ouais ! Bien parlé, l'ami ! Pour les nains morts de Knalga ! À l'attaque !" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:366 msgid "You fool! You will pay for your folly with your life." msgstr "Pauvres idiots ! Cette folie vous coûtera la vie." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:371 msgid "Yeah, right, buddy." msgstr "C'est ça, mec." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:381 msgid "" "These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise, my " "minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!" msgstr "" "Ces petites vermines progressent ! C'est inacceptable. Levez-vous, mes " "mignons, repaissez-vous de la chair de ces petits rats qui grouillent !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:395 msgid "" "Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water " "is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves." msgstr "" "Regardez tous, quelque chose arrive par les canaux ! L'eau bouillonne déjà " "et s'épaissit de crasse. Revenez et armez-vous." #. [message]: type=Necrophage #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:424 msgid "Fooood!" msgstr "Nouuurriture!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:429 msgid "Lords of Light, what kind of vile creation are those things!" msgstr "Par tous les Dieux de la Lumière, c'est quoi ces horreurs !" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:439 msgid "" "Out of all of a necromancer’s creations, I must say those things are the " "most tortured and vile. They have an insatiable hunger for flesh and " "mindlessly shrug off all manner of damage to get it. Even my fire bolts have " "a slightly lesser effect on them." msgstr "" "Parmi toutes les créations d'un nécromant, je dois avouer que ces choses " "sont les plus viles et tourmentées. Elles possèdent une faim insatiable de " "viande et feraient n'importe quoi pour en avoir, sans se soucier dégâts " "qu'elles pourraient subir. Même mes boules de feu ont peu d'effets sur elles." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:444 msgid "" "Oh, and try to stay away from their claws. If you get even one scratch, and " "don’t get it treated quickly, you will soon find yourself weak, sick and " "unable to fight further." msgstr "" "Oh, et essaye de rester à l'écart de leurs griffes. Une simple égratignure " "soignée trop lentement te rendra rapidement faible, malade et hors d'état de " "combattre." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:449 msgid "" "Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let’s chop them to pieces " "before they can leave the canal." msgstr "" "Pouah ! Pour moi, elles ne ressemblent qu'à de grosses limaces. Allez, les " "gars, réduisons-les en morceaux avant qu'elles ne sortent du canal." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:455 msgid "" "Ghouls! They have an insatiable hunger for flesh and even one scratch from " "their claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; let’s " "chop them to pieces before they can leave the canal." msgstr "" "Des goules ! Elles ont une faim insatiable de chair et une simple " "égratignure de leurs griffes te rendra rapidement faible, malade et hors " "d'état de combattre. De bien mauvaises choses ; réduisons-les en morceaux " "avant qu'elles ne sortent du canal." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:470 msgid "" "HAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? Fools! You will " "all soon be serving me!" msgstr "" "HA HA HA , bande d'avortons ! Vous croyez pouvoir me détruire ? " "Imbéciles ! Bientôt, vous me servirez tous !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:486 msgid "Oh no, he just... disappeared." msgstr "C'est pas vrai ! Il a... disparu." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:496 msgid "" "We have finally secured the mines. But what should we do about that foul " "lich? He is a menace to all that lives, and must be ended." msgstr "" "Nous avons réussi à sécuriser les mines. Mais qu'allons-nous faire de cette " "sale liche ? Elle menace tout ce qui vit et doit être supprimée." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:502 msgid "" "Aye! We’ll have to lay both his skeletons and himself to final rest before " "these caves will be fit for dwarvenkind again." msgstr "" "Ouais ! Nous devrons l'abattre elle et ses squelettes avant d'avoir un " "environnement qui conviennent aux nains." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:507 msgid "" "But I’m sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us " "only so far." msgstr "" "Mais je suis super contrarié. Nous avons besoin de meilleures armes. La " "chance et l'esprit ne suffisent plus." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:512 msgid "" "Aye. We must do both. I’m thinking it might be best if I muster my folk to " "start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By " "the time you’ve laid him to final rest and return here, we’ll ha’ made a " "good start on the work." msgstr "" "Ouais. Nous devons faire les deux. Je crois qu'il serait mieux que je " "rassemble mes gars pour commencer la fabrication d'armes pendant que toi et " "les tiens poursuivez cette liche. Quand vous l'aurez faite dormir de son " "dernier sommeil et que vous serez revenus, on aura fait une bonne part du " "boulot." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:517 msgid "So it shall be." msgstr "Qu'il en soit ainsi." #. [message]: role=follower #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:527 msgid "" "With all respect, Lord Hamel, some o’ us would like to fare forth with " "Tallin. He’s lucky, he is — or he makes his own luck." msgstr "" "Sauf vot' respect, Seigneur Hamel, certains d'entre nous aimeraient " "accompagner Tallin. Il est chanceux, ou du moins, y sait forcer sa chance." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:532 msgid "" "And so it shall be. You’ve my leave and welcome. Try to keep the lad safe..." msgstr "Ainsi soit-il. Vous avez ma bénédiction. Prenez soin du petit gars..." #. [message]: role=follower #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:537 msgid "Thank you, Lord Hamel." msgstr "Merci, Seigneur Hamel." #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:5 msgid "The Pursuit" msgstr "La Poursuite" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:20 msgid "" "Leaving most of the dwarves behind, Tallin and his party set off in pursuit " "of Malifor." msgstr "" "Laissant la plupart des nains derrière eux, Tallin et le reste de sa bande " "se lancèrent à la poursuite de Malifor." #. [side]: type=Death Knight, id=Hettel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:114 msgid "Hettel" msgstr "Hettel" #. [side]: type=Death Knight, id=Tervor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:136 msgid "Tervor" msgstr "Tervor" #. [side]: type=Death Knight, id=Author #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:160 msgid "Author" msgstr "Author" #. [side]: type=Death Knight, id=Boblin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:193 msgid "Boblin" msgstr "Boblin" #. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:214 msgid "Antrasis" msgstr "Antrasis" #. [side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:233 msgid "Monsters" msgstr "Monstres" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:317 msgid "Get past the Revenants." msgstr "Se débarrasser des revenants." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:324 msgid "Find Malifor and destroy him" msgstr "Trouver Malifor et le détruire" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:341 msgid "Be sure to explore" msgstr "Soyez certain d'explorer" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:388 msgid "There he goes! Quick, get him!" msgstr "Le voilà ! Vite, attrapons-le !" #. [message]: role=starting_speaker #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:393 msgid "I don’t think so, you living vermin." msgstr "Je ne crois pas, pauvres vermines." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:398 msgid "" "We’ll have to kill these revenants to get after him. There are only two of " "them, so they shouldn’t last long." msgstr "" "Nous allons devoir tuer ces revenants si nous voulons le rattraper. Ils ne " "sont que deux et ne résisteront pas bien longtemps." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:415 msgid "Uh... Which way?" msgstr "Euh... De quel côté ?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:420 msgid "Blast it! We lost him." msgstr "Mince ! Nous l'avons perdu." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:425 msgid "" "It makes no difference in the end, because we will hunt him down and crush " "him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?" msgstr "" "De toute façon, peu importe, car nous le pourchasserons sans relâche et le " "réduirons en poudre. T'AS ENTENDU, VIEUX SQUELETTE ?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:430 msgid "(Faint cackle of laughter in the distance)" msgstr "(Faibles ricanements au loin)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:436 msgid "Yeah! This is gonna be fun!" msgstr "Ouais ! On va bien s'marrer !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:441 msgid "" "Let us proceed with caution. Nobody is to go off by himself. We don’t know " "what could be lurking in these tunnels." msgstr "" "Restons quand même prudents. Personne ne doit s'aventurer seul. Nous " "ignorons ce qui se terre dans ces galeries." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:471 msgid "The Dungeon" msgstr "Le Donjon" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:476 msgid "Those poor wretches!" msgstr "Ces pauvres misérables !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:481 msgid "We won’t leave them in Malifor’s chains!" msgstr "Nous ne les laisserons pas dans les chaînes de Malifor !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:500 msgid "Intruders! Stop them before they free the prisoners!" msgstr "Intrus ! Arrêtez les avant qu'ils ne libèrent les prisonniers !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:505 msgid "Good luck, my friend." msgstr "Bonne chance, l'ami." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:538 msgid "" "Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow " "you to the end of the world if need be." msgstr "" "Enfin, je suis libre ! Seigneur Tallin, j'ai une dette envers vous. Nous " "vous suivrons jusqu'au bout du monde s'il le faut !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:543 msgid "It’s just ‘Tallin’, no ‘Lord’. And no problem." msgstr "Tallin tout court, pas seigneur. Et tout le plaisir est pour moi." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:555 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:670 msgid "Morvin!" msgstr "Morvin !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:560 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:675 msgid "Thera!" msgstr "Thera !" #. [message]: speaker=Tallin #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:571 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:577 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:685 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:691 msgid "Please, folks, not now." msgstr "S'il vous plaît, pas maintenant." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:584 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:697 msgid "Oh, sorry." msgstr "Oh, pardon." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:591 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:703 msgid "Who are you? How did you end up down here?" msgstr "Mais qui êtes-vous donc ? Comment avez-vous atterri ici ?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:596 msgid "" "My name is Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers for the " "dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg Black-" "Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by these " "skeletons." msgstr "" "Je m'appelle Morvin. Mon épouse Thera et moi-même servions de conseillers et " "de guérisseurs aux nobles nains. Nous n'avons pas pu les sauver de la colère " "de Khazg Dague-Noire, mais nous avons réussi à survivre aux orcs et aux " "trolls, pour finalement être capturées par ces squelettes." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:601 msgid "" "Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He doesn’t really " "seem to be the merciful type." msgstr "" "C'est drôle, pourquoi ce sac d'os vous retenait-il prisonniers ? Il ne " "semble pas spécialement du genre clément." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:606 msgid "" "He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there " "was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to " "such attacks." msgstr "" "Il ne nous gardait pas par bonté d'âme, il voulait nous étudier pour trouver " "un moyen de contrecarrer nos attaques sacrées. Ses semblables sont très " "sensibles à ce genre d'attaques." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:611 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:723 msgid "" "Indeed, that is good to know. But you are now free to go wherever you like. " "May the Lords of Light guide your path." msgstr "" "Oui bien sûr, c'est bon à savoir. Mais vous êtes désormais libres d'aller où " "bon vous semble. Puissent les Seigneurs de la Lumière guider vos pas." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:616 msgid "" "As I have said, Tallin, I am eternally in your debt, and I take my debts " "seriously. If you have no objection, I will serve you until one of us " "departs this life." msgstr "" "Comme je vous l'ai dit, Tallin, je vous suis éternellement reconnaissant et " "je prends mes dettes au sérieux. Si vous n'y voyez pas d'objection, " "j'aimerais vous servir jusqu'à ce que l'un de nous trouve la mort." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:621 msgid "" "Oh, think nothing of it. Let no talk of debts come between us; rather let us " "join hands as allies in restoring these Northlands to sanity." msgstr "" "Oh, pas de ça s'il vous plaît. Ne laissons pas de dettes s'immiscer entre " "nous et, ensemble, tâchons de nettoyer ces Terres du Nord." #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Sister Thera #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:626 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:738 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:275 msgid "Thank you, Tallin." msgstr "Merci Tallin." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:655 msgid "Freedom at last! Thank you, Lord Tallin." msgstr "Enfin libre ! Merci, Seigneur Tallin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:660 msgid "" "Just ‘Tallin’. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our " "people to freedom." msgstr "" "Tallin suffira, je ne suis qu'un simple paysan qui essaie de rendre la " "liberté à son peuple, pas un seigneur." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:708 msgid "" "My name is Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers for the " "dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-Tusk’s " "troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when these " "skeletons appeared." msgstr "" "Je m'appelle Thera. Mon mari Morvin et moi servions de conseillers et de " "guérisseurs aux nobles nains. Nous n'avons pas pu les sauver des troupes de " "Khazg Dague-Noire. Nous avons plus ou moins réussi à survivre aux orcs et " "aux trolls mais nous fûmes capturés quand ces squelettes apparurent." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:713 msgid "" "Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He didn’t seem to be " "the merciful type." msgstr "" "C'est drôle, pourquoi ce sac d'os vous garderait-il prisonniers ? Il ne " "semble pas spécialement du genre clément." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:718 msgid "" "He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there " "was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to " "such attacks, as I am sure you know by now." msgstr "" "Il ne nous gardait pas par bonté d'âme, il voulait nous étudier pour " "découvrir un moyen de contrecarrer nos attaques sacrées. Ses semblables sont " "très sensibles à ce genre d'attaques, comme vous le savez certainement." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:728 msgid "" "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These " "Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their " "own, and we could lend valuable help to your cause." msgstr "" "Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, Tallin, nous aimerions nous joindre à " "vous. Ces Terres du Nord sont plutôt hostiles pour ceux qui voyagent seuls " "et nous pourrons vous offrir une aide précieuse pour mener votre quête à " "bien." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:733 msgid "Very well, you are most welcome to join us." msgstr "Très bien, vous êtes les bienvenus parmi nous." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:751 msgid "Look at this. There’s some sort of opening in the wall..." msgstr "Et regardez ça, il y a une sorte d'ouverture dans le mur..." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:756 msgid "" "It was there when I was thrown down here. The hole wasn’t big enough for me " "to go through, but perhaps one of you might enlarge it?" msgstr "" "C'était déjà là quand j'ai été jeté ici. Le trou n'était pas assez grand " "pour que je puisse m'y faufiler mais peut-être que l'un de vous est assez " "petit pour pouvoir." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:761 msgid "Hmmm, let’s see..." msgstr "Hum, essayions..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:793 msgid "There we go. Now let’s see where this tunnel leads." msgstr "Nous y voilà. Voyons maintenant sur quoi cela débouche." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:806 msgid "" "Wow! That’s incredible. Now I understand why the bag of bones kept you in " "jail; he just simply couldn’t kill you!" msgstr "" "Waouh ! Incroyable ! Maintenant je comprends VRAIMENT pourquoi le sac d'os " "vous gardait prisonniers ; il ne pouvait tout bonnement pas vous tuer !" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:811 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:275 msgid "(Giggle)" msgstr "(Gloussements)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:842 msgid "She’s not in good shape..." msgstr "Elle n'est pas en bonne forme..." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:854 msgid "Here, let me see her." msgstr "Allez, laissez-moi voir ça." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:868 msgid "This should help." msgstr "Cela devrait aider." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:890 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:935 msgid "Uh... where... am... I...?" msgstr "Euh... Où... suis-je ?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:895 msgid "" "You are in the dungeons of Malifor. These brave people have just released " "you." msgstr "" "Vous êtes dans les cachots de Malifor. Ces braves gens viennent de vous " "libérer." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:900 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:945 msgid "... Thanks." msgstr "... Merci." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:905 msgid "" "No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she " "would make a powerful ally." msgstr "" "Aucun problème. Sœur Thera, occupez-vous d'elle. Si elle désire se joindre à " "nous, elle fera une puissante alliée." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:910 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:955 msgid "Yes, I would... like to join... you Lord Tallin." msgstr "Oui, je voudrais... bien me joindre... à vous... Seigneur Tallin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:915 msgid "" "Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you " "used on her, Thera. She’s looking better already." msgstr "" "Tallin suffira, je ne suis pas noble. Mais woooh, vous avez dû lui lancer un " "sort puissant, Thera, elle semble aller déjà mieux." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:920 msgid "And I feel better too. Now let’s get back at that disgusting skeleton." msgstr "" "Et je me sens mieux également. Maintenant, allons trouver ce squelette " "dégoûtant." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:926 msgid "I wish we had some healers with us; I’ll try to help her as best I can." msgstr "" "Je regrette que nous n'ayons pas de guérisseurs avec nous. J'essayerai de " "l'aider du mieux que je pourrai." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:940 msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you." msgstr "Vous êtes dans les cachots de Malifor. Nous venons de vous libérer." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:950 msgid "" "No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could " "mean life or death for a lot of us." msgstr "" "Pas de problème. Détendez-vous pour l'instant. Si vous vous joigniez à nous, " "votre aide ferait la différence entre la vie et la mort pour nombre d'entre " "nous." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:960 msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already." msgstr "" "Tallin suffira, je ne suis pas un seigneur. Mais vous semblez déjà aller " "mieux." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:983 msgid "" "Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. But " "let’s get back at that disgusting skeleton." msgstr "" "Oh, juste quelques trucs que je connais, sans quoi je serais probablement " "déjà morte. Enfin bon, occupons-nous plutôt de cet horrible squelette." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:990 msgid "Why did the bag of bones capture you in the first place?" msgstr "Pourquoi ce sac d'os vous a-t-il capturée au fait ?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:995 msgid "Because he thought I was pretty." msgstr "Parce qu'il me trouvait jolie." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1001 msgid "That old skeleton? Geez, what a nutcase." msgstr "Ce vieux squelette ? Il est complètement marteau !" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1006 msgid "You’re telling me." msgstr "Tu m'étonnes." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1034 msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage! Look out everyone." msgstr "" "Nom d'un chien ! Mais qu'est-ce que j'ai libéré ! Regardez tout le monde." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1039 msgid "Oooooh, cool, it’s a drake!" msgstr "Oooooh, cool, un dracan !" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1044 msgid "(Whimper)" msgstr "(Murmure)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1049 msgid "" "Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they done " "to it?" msgstr "" "Mon dieu, voilà une créature aussi féroce qui murmure ! Bon sang, que lui " "ont-ils donc fait ?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1054 msgid "The bastards!" msgstr "Les enflures !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1065 msgid "Probably another one of Malifor’s experiments." msgstr "Sans doute une autre expérience de Malifor." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1070 msgid "I don’t know, see if it talks." msgstr "Je ne sais pas, regarde si ça peut parler." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1077 msgid "Hey, big guy. We aren’t gonna hurt you. We wanna be your friends." msgstr "Hé, mon grand. On va pas te faire de mal. On veut être tes amis." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1082 msgid "... Not... going... to... hurt... me?" msgstr "... Pas... faire... mal... à moi ?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1087 msgid "Hey, it talks!" msgstr "Hé, elle parle !" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1092 msgid "It’s a ‘he’, and yes, they’re actually very intelligent creatures." msgstr "C'est un mâle et oui, ces créatures sont vraiment très intelligentes." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1097 msgid "" "Hush! I am trying to talk to him. Nope, we’ll never hurt you. But if you " "want to you can hurt some skeletons." msgstr "" "Chut, j'essaie de lui parler. Nan, on ne te fera jamais de mal. Mais si tu " "veux, tu peux faire mal aux squelettes." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1102 msgid "Skeletons! GRRRR!!" msgstr "Des squelettes ! GRRRR !!!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1107 msgid "Look out! He is ready to go! Hey, is that smoke coming out of his ears?" msgstr "" "Regardez ! Il est prêt à y aller ! Hé, c'est pas de la fumée qui sort de ses " "oreilles ?" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1121 msgid "ROOOAARR!" msgstr "ROOOAAHH !" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1126 msgid "" "Whoa! Maybe he isn’t so friendly after all... or at least to some things." msgstr "" "Ouaah ! Il n'est peut-être pas si gentil que ça, tout compte fait... enfin, " "ça dépend avec qui." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1142 msgid "" "(Sigh) There doesn’t seem to be anything down this tunnel, either " "friend or foe." msgstr "" "(Pfffff) Il n'y a pas l'air d'y avoir quelque chose au bout de ce " "tunnel, ami ou ennemi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1166 msgid "The Treasury" msgstr "Le Trésor" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1171 msgid "The Treasury! Excellent, let’s clean out the gold!" msgstr "Le trésor ! Excellent, allons piller tout cet or !" #. [message]: role=Treasury Guard #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1204 msgid "Intruders! Get them!" msgstr "Des intrus ! Attrapez-les !" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1209 msgid "Bring it on!" msgstr "Venez me chercher !" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1254 msgid "There are at least several hundred gold coins in here!" msgstr "Waouh ! Il y a au moins plusieurs centaines de pièces d'or là-dedans !" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1256 msgid "I don’t think the undead will be be needing this anyway." msgstr "Je ne pense pas que les mort-vivants en auront besoin." #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1258 msgid "" "Our people could rebuild their lives ten-fold with the gold in this treasury." msgstr "" "Notre peuple pourrait reconstruire sa vie un dizaine de fois avec l'or de ce " "trésor." #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1260 msgid "We’re rich!" msgstr "Nous sommes riches !!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1262 msgid "Why do these skeletons have so much gold just sitting around?" msgstr "Pourquoi ces squelettes ont autant d'or autour d'eux ?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1288 msgid "" "The Rod of Justice! What in the world is it doing all the way down here?" msgstr "Le Sceptre de Justice ! Mais bon sang qu'est-ce qu'il fait là ?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1293 msgid "What do you have there, Abhai?" msgstr "Qu'est-ce que tu as là, Abhai ?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1298 msgid "" "This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even " "when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, and " "given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all " "— justice. For hundreds of years it did just that, for during the time it " "was wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never " "lacked justice and neither evil nor wars troubled the land." msgstr "" "C'est le Grand Sceptre de Justice, mon garçon. Même dans ma jeunesse, " "c'était déjà un ancien artéfact. On racontait que les Dieux Tous-puissants " "l'avaient façonné eux-mêmes et offert au premier Roi des Hommes pour assurer " "la paix, l'harmonie et, par dessus tout, la justice. Cet objet a rempli son " "rôle pendant des siècles. Pendant tout le temps où il a été porté par les " "hommes, la classe dirigeante n'a jamais été corrompue, la justice a toujours " "été rendue. Ni le mal, ni les guerres n'ont jamais troublé le pays." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1303 msgid "" "Well, if you don’t mind me saying — that certainly isn’t the state of " "affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark " "and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, Wesnoth " "is said to be ruled by the wicked and cruel Queen Asheviere, while the " "rightful heir must have long since perished in his vain quest for the " "Sceptre of Fire." msgstr "" "Eh bien, si tu veux mon avis, les choses ne sont certainement plus comme ça " "maintenant. Knalga est en ruines, les orcs polluent la surface et ces " "créatures maudites hantent les passages souterrains. Et on raconte que " "Wesnoth est dirigé par la cruelle et perverse reine Asheviere, tandis que " "l'hériter légitime est peut-être mort dans une quête inutile pour retrouver " "le Sceptre de Feu." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1308 msgid "" "Ahh, with the Rod of Justice down here it is to be expected. Come Tallin, " "either you or one of your trusted men must wield this staff and bring peace " "and justice back into this world." msgstr "" "Ahhh, il faut s'y attendre avec le Sceptre de Justice reposant là. Approche " "Tallin, toi ou l'un de tes hommes de confiance devez porter ce sceptre et " "ramener la paix et la justice dans ce monde." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1313 msgid "Why can’t you wield it, Abhai?" msgstr "Pourquoi ne peux-tu pas le porter, Abhai ?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1318 msgid "" "I am a creature of the past, and thus my time to wield it is long gone. This " "is your era, Tallin, and thus it is your responsibility to see to it that " "your people receive peace, prosperity and justice. Quickly, come forth or " "send one of your men for time is waning." msgstr "" "Je suis une créature du passé et ce n'est plus à moi de le porter désormais. " "Une nouvelle ère s'ouvre pour toi, Tallin, et ton devoir est de veiller à ce " "que ton peuple reçoive la paix, la prospérité et la justice. Vite, approche " "ou envoie un de tes hommes, car il ne reste que peu de temps." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1347 msgid "" "An elegantly carved sceptre rests at the bottom of the chest. Precious " "jewels glitter across its surface, and it exudes a great aura of power." msgstr "" "Un élégant sceptre ouvragé repose au fond du coffre. Des pierres précieuses " "brillent à sa surface, il en émane une grande aura de pouvoir." #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1349 msgid "rod of justice^Take it" msgstr "Le prendre" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1353 msgid "" "This thing is... incredible! What is such a powerful artifact doing hidden " "all the way back here?" msgstr "" "Cette chose est... incroyable ! Je me demande pourquoi un objet aussi " "puissant est resté caché ici tout ce temps..." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1363 msgid "That’s... that’s the Rod of Justice!" msgstr "C'est... c'est le Sceptre de Justice !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1368 msgid "Do you know anything about it, Camerin?" msgstr "Tu sais quelque chose à son sujet, Camerin ?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1373 msgid "" "I don’t think there is a person alive who knows anything more solid than " "rumors and legends. There are very few people who even knows it exists!" msgstr "" "Je crois que personne encore vivant n'en connaisse plus que des rumeurs ou " "des légendes. Très peu de gens en connaissent seulement l'existence !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1378 msgid "How did you come to know of it?" msgstr "Et comment se fait-il que tu saches ça ?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1383 msgid "" "Some of the most ancient elvish legends make some vague mention of this " "artifact. But beyond that..." msgstr "" "Certaines des plus anciennes légendes elfes mentionnent vaguement cet " "artefact. À part ça..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1388 msgid "" "Interesting. I wonder who — or what — could have created such a powerful " "artifact. There must be one heck of a story behind this thing." msgstr "" "Intéressant. Je me demande par qui, ou par quoi, un objet aussi puissant a " "bien pu être fabriqué. Il doit y avoir une sacrée histoire à raconter au " "sujet de cette chose." #. [object]: id=justice_rod #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1401 msgid "Rod of Justice" msgstr "Sceptre de Justice" #. [object]: id=justice_rod #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1404 msgid "" "A magical staff of tremendous power and unknown origin. Although the full " "extent of its power has not been fathomed, there are a few features about it " "that will be obvious to any master of lore. The wielder of this staff gains " "a dramatic increase in strength, speed and intelligence, and is granted the " "ability to fire devastating lightning bolts at his opponents. Only a person " "who is good at heart and who is willing to sacrifice his life on the path of " "justice can wield this staff." msgstr "" "C'est un bâton magique d'une puissance gigantesque et d'origine inconnue. " "Bien que l'on ignore l'étendue exacte de ses pouvoirs, il possède quelques " "caractéristiques évidentes pour n'importe quel spécialiste en traditions. " "Plus précisément, son porteur voit sa force, sa vitesse et son intelligence " "augmenter considérablement et devient capable de lancer des éclairs " "dévastateurs contre ses adversaires. Seule une personne au cœur pur et prête " "à sacrifier sa vie pour la justice peut s'en servir." #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1413 msgid "rod of justice" msgstr "sceptre de Justice" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1493 msgid "rod of justice^Leave it" msgstr "Le laisser" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1520 msgid "The Great Chamber" msgstr "La Chambre Colossale" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1525 msgid "‘The Great Chamber’? Hmmm, wonder what that could be." msgstr "" "« La Chambre Colossale » ? Hemm, je m'demande ce que ça peut bien être." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1542 msgid "Halt! You’re not allowed to be here! Authorized undead only!" msgstr "" "Arrêtez-vous ! Vous n'êtes pas autorisé à être ici. Mort-vivant autorisé " "uniquement !" #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1565 msgid "Dulcatas" msgstr "Dulcatas" #. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Antolos #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1577 msgid "Antolos" msgstr "Antolos" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Varem #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1589 msgid "Varem" msgstr "Varem" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1600 msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?" msgstr "Halte ! Qui va là ? Ami ou ennemi ?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1605 msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?" msgstr "Ça dépend. Êtes-vous des serviteurs de Malifor ?" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1610 msgid "" "Never! If you ha’ been sent by Malifor, then know that we will never yield! " "Come and meet your death!" msgstr "" "Jamais ! Si Malifor vous envoie, sachez que nous n'abandonnerons jamais ! En " "garde !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1615 msgid "" "Hold! We aren’t friends of Malifor in the least. Rather, we have come to " "destroy him." msgstr "" "Attendez ! Nous ne sommes pas le moins du monde des amis de Malifor. Au " "contraire, nous venons pour l'anéantir." #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1620 msgid "Finally! You don’t know how long we have been waiting for this day." msgstr "" "Enfin ! Vous n'imaginez pas combien de temps nous avons attendu ce jour." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1625 msgid "How did you get here and how long have you been here?" msgstr "Quand et comment êtes-vous arrivés ici ?" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1630 msgid "" "We were originally prisoners of Malifor, but we tunneled out and escaped. " "Since then, we have eked out a precarious survival on what we have been able " "to steal or raid from Malifor." msgstr "" "Nous étions d'abord des prisonniers de Malifor, mais nous avons réussi à " "creuser un passage pour nous enfuir. Depuis, nous arrivons à peine à " "survivre en lui volant ce que nous pouvons." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1635 msgid "By now you have tunnels all through this place." msgstr "Je parie que maintenant vous avez des galeries un peu partout." #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1640 msgid "" "Aye. That seemingly blank wall to the south there is actually a hidden " "entrance to the treasury." msgstr "" "Exact. Par exemple, au sud, ce mur d'allure parfaitement innocente est en " "fait un passage secret vers le trésor." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1645 msgid "Awesome, let’s go!" msgstr "Génial, allons-y !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1661 msgid "Here we go." msgstr "Allons là." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1703 msgid "" "So this is the Great Chamber, eh? Doesn’t look like there is much to see " "here." msgstr "" "Alors c'est ça la Chambre Colossale, hein ? On dirait qu'y a pas grand-chose " "à voir ici." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1711 msgid "The ground shakes." msgstr "Le sol tremble." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1716 msgid "Perhaps I spoke too soon..." msgstr "J'ai peut-être parlé trop vite..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1767 msgid "What is this? Our retreat is cut off!" msgstr "Qu'est ce que c'est ? Notre retraite est coupée !" #. [message]: type=Giant Spider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1808 msgid "Hsssss" msgstr "Tsssss" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1813 msgid "‘Great Chamber’, my foot! This is a death chamber!" msgstr "« Chambre Colossale », mon œil ! C'est une chambre macabre." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1832 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2401 msgid "" "Hmmm. The wall appears weak here. I think there might be something on the " "other side." msgstr "" "Hum. Le mur semble fragile par ici. Je pense qu'il y a quelque chose de " "l'autre côté." #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1846 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2442 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:573 msgid "There we go." msgstr "Voilà." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1871 msgid "Malifor the Great’s Study" msgstr "Étude de Malifor le Grand" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1876 msgid "There we go! This way!" msgstr "C'est par ici ! Allons-y !" #. [message]: role=Study Guard #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1894 msgid "" "They are attacking the master’s study! We must stop them! Call the reserves!" msgstr "" "Ils attaquent l'étude du maître ! Nous devons les arrêter ! Ramenez des " "renforts !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1922 msgid "" "Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the " "risk of your unlife." msgstr "" "Attention ! Galerie inondée et infestée de monstres aquatiques. Entrez au " "péril de votre vie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1927 msgid "" "Interesting. It seems like someone really doesn’t want us going down this " "tunnel." msgstr "" "Intéressant. On dirait que quelqu'un cherche à nous dissuader d'y entrer." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1945 msgid "Intruders? Capture them and throw them in with the toxic waste!" msgstr "Des intrus ? Attrapez-les et jetez les avec les ordures toxiques." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1977 msgid "A section of wall slides away." msgstr "Une partie du mur s'écroule." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1986 msgid "" "Holy water! For a certainty, those skeletons won’t like us getting our hands " "on this stuff. But that’s probably why they kept them back here in the first " "place." msgstr "" "De l'eau bénite ! Je pense que ces squelettes ne vont pas apprécier que nous " "mettions la main dessus. Mais c'est certainement pour cette raison qu'ils " "l'ont gardée ici." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2000 msgid "" "Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact." msgstr "" "Attention ! Ces fioles contiennent un produit toxique. Qui désintègre au " "contact." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2005 msgid "(rolls eyes) Oh, the hazardous life of a skeleton." msgstr "(roule les yeux) Ah, la dangereuse vie du squelette !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2020 msgid "Hey, an underground lake." msgstr "Hé, un lac souterrain." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2037 msgid "Ack! What are those things!" msgstr "Beurk ! Qu'est-ce que c'est que ces choses ?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2047 msgid "" "Oh yeah, those things. Watch out, they are the arms of some sort of " "underwater creature. They’ll try to pummel you to death, then drag you under " "for dinner." msgstr "" "Ah oui, ces choses. Prenez garde, ce sont les bras d'une espèce de créature " "sous-marine. Ils sont là pour vous tuer puis vous tirer au fond pour le " "dîner." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2052 msgid "" "Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the " "north and south and we haven’t found Malifor yet..." msgstr "" "Alors comment allons-nous passer ? Apparemment, le passage se poursuit au " "nord et au sud et nous n'avons toujours pas trouvé Malifor..." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2057 msgid "" "Creatures of that type regenerate over time; it’s doubtful we can destroy it " "completely. But if we destroy its arms we’ll be relatively safe until they " "regenerate." msgstr "" "Eh bien, les créatures de ce genre se régénèrent avec le temps donc je doute " "fort que nous puissions la détruire complètement. Mais en détruisant ses " "bras, nous devrions être tranquilles pour un moment. Le temps qu'ils " "repoussent, nous serons déjà loin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2062 msgid "Let’s get to it, then." msgstr "Bon, alors allons-y." #. [unit]: type=Wraith, id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2086 msgid "Abhai" msgstr "Abhai" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2095 msgid "AH! A ghost!" msgstr "Ah ! Un fantôme !" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2100 msgid "Who are you that dares to venture down these tunnels?" msgstr "Mais qui donc ose s'aventurer dans ces profonds tunnels ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2105 msgid "I... I am one of Tallin’s men..." msgstr "Je... je suis l'un des hommes de Tallin..." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2110 msgid "Who is this ‘Tallin’?" msgstr "Qui est ce « Tallin » ?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2115 msgid "That would be me." msgstr "Je le suis." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2120 msgid "What is your purpose in coming here?" msgstr "Pourquoi vous êtes-vous aventurés ici ?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2125 msgid "We seek the destruction of the lich Malifor." msgstr "Nous cherchons à détruire Malifor la liche." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2130 msgid "" "(pales if possible) Malifor...! Finally someone here in force to deal " "with that menace!" msgstr "" "(pâle au possible) Malifor... ! Enfin quelqu'un arrive en force pour " "s'occuper de cette menace !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2135 msgid "" "Can you tell us where he is? And, if I may ask, who are — or rather, were — " "you?" msgstr "" "Pouvez-vous nous dire où il se trouve ? Et si je puis me permettre, qui " "êtes, ou plutôt, qui étiez-vous ?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2140 msgid "" "I am Lord Abhai, the ruler... once... of a great kingdom far to the west. In " "time, as all men do, I grew old and passed to the Land of the Dead. I know " "not how long I dwelt there, before I was wrenched from my peace and drawn " "into this realm by a terrible power." msgstr "" "Je suis Lord Abhai, le maître... autrefois... d'un grand royaume loin vers " "l'ouest. À la longue, comme tout le monde, je suis devenu vieux et je suis " "rentré dans le royaume des morts. Je ne sais pas combien de temps j'y suis " "resté. Un jour, j'ai été arraché du repos et projeté dans cet réalité par " "une puissance terrible." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2145 msgid "Let me guess. Malifor?" msgstr "Laissez-moi deviner. Malifor ?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2150 msgid "" "Indeed. He was once a great sorcerer, but he coveted wealth and power. To " "gain his ends, he allied himself with the Lich-Lords, and from them he " "learned their craft. When the orcish menace first appeared on the continent " "and the Wesfolk fled to the east, Malifor left their service and followed. " "No word surfaced of his fate from then on, but it seems he became a lich " "himself. I am not surprised he took up residence in these mines, all these " "years later — he always had a love of gold, and a special hatred of me. He " "tried to break me into mindless slavery, but I resisted his power and fled. " "I have been hiding in these flooded tunnels ever since. Some monster that " "Malifor’s minions greatly fear lives in these waters; they do not molest me " "here." msgstr "" "En effet. Il fût un grand sorcier, mais il convoitait la richesse et le " "pouvoir. Pour arriver à ces fins, il s'allia avec le Seigneur Liche. Il en " "apprit son art. Lorsque la menace orc apparue pour la première fois sur le " "continent et que le peuple de Wesmere s'en fût vers l'est, Malifor quitta " "son service et suivi. Aucune nouvelle de son destin ne parvint, mais il " "semble qu'il devient une liche lui-même. Je ne suis pas surpris qu'il " "s'établit dans ces mines, après toutes ces années — il a toujours eu le goût " "de l'or et un attrait spécial à mon égard. Il essaya de me briser, comme un " "esclave sans cervelle, mais je résista à son pouvoir et m'enfuis. Depuis, e " "me cache dans ces tunnels inondés. Dans ces eaux, vivent des monstres que " "les minions de Malifor redoutent. Il ne s'en prennent pas à moi ici." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2155 msgid "" "I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled the " "Green Isle with the Wesfolk, the orcs in pursuit. He came ashore on this " "land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord Jevyan " "before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago." msgstr "" "J'ai bien peur que les temps aient changés. Notre premier roi, Haldric I, " "est arrivé des Îles vertes avec son peuple, les orcs sur leurs talons. Il " "débarqua sur cette terre, que nous appelons le Grand Continent, et détruit " "le seigneur liche Jevyan, avant de fonder le Royaume de Wesnoth. C'était il " "y a plusieurs siècles." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2160 msgid "So... much time has passed indeed." msgstr "Tant... de temps a passé, en effet." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2165 msgid "Would you join us to defeat this evil creature?" msgstr "Vous joindriez-vous à nous pour vaincre cette créature diabolique ?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2171 msgid "" "Wouldn’t miss it. Maybe after he is destroyed my kind and I can live... " "er... be dead peacefully." msgstr "" "Je ne voudrais pas manquer ça. Quand il sera détruit, moi et les miens " "pourrons peut-être vivre... euh... reposer en paix." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2176 msgid "" "Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly " "to Malifor." msgstr "" "Continuez de suivre ces galeries inondées. Je crois qu'elles pourraient " "conduire droit à Malifor." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2181 msgid "Great. Forward, men!" msgstr "Parfait. En avant, soldats !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2200 msgid "Ugh, a corpse. And it — (gags) — reeks!" msgstr "Argh, un corps. Et il— (eurk) — pue !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2213 msgid "" "Gee, what’s with these bodies floating around? Is this river some sort of " "body disposal?" msgstr "" "Bon dieu, qu'est-ce que c'est que tous ces corps qui flottent ? C'est une " "espèce de fosse commune, cette rivière ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2227 msgid "" "Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead " "body. This place is starting to get on my nerves!" msgstr "" "Génial, j'ai froid, je suis trempé et fatigué et qu'avons-nous là ? Encore " "un cadavre. Cet endroit commence à me taper sur les nerfs !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2243 msgid "Hold it, people, there’s something just ahead!" msgstr "Attendez les gars, il y a quelque chose qui approche !" #. [message]: type=Naga Warrior #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2264 msgid "(sniff) I smell humans." msgstr "(snif) Ça sent l'humain." #. [message]: type=Naga Fighter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2269 msgid "You are just plain deaf. I heard them coming a mile off." msgstr "" "T'es complètement sourd. J'les entends venir à un kilomètre à la ronde." #. [message]: type=Naga Warrior #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2274 msgid "Ahh, shut up. Let’s go kill them." msgstr "Ahhh, ferme-la et tuons-les." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2307 msgid "" "It looks like this is it. Here is the door to Malifor’s study. Are we all " "ready for this?" msgstr "" "Apparemment, on y est, les gars ; voici la porte d'entrée de l'étude de " "Malifor. Est-ce qu'on est fin prêts pour ce qui nous y attend ?" #. [option] #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2309 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2363 msgid "Get those doors open!" msgstr "Ouvrez-moi ces portes !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2324 msgid "Let’s go!" msgstr "Allons-y !" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2335 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2453 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2552 msgid "Just wait a sec." msgstr "Attends une minute." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2406 msgid "Anything you can’t handle?" msgstr "Tu peux t'en charger ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2411 msgid "Nope. Should I open it?" msgstr "Ouaip. Je l'ouvre ?" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2413 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2493 msgid "Go for it!" msgstr "C'est parti !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2481 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2581 msgid "Hey, check this out, it looks like some sort of lever." msgstr "Hé, regardez ça, on dirait une sorte de levier." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2486 msgid "Throw it and see what it does." msgstr "Tires le et voyons ce qu'il se passe." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2491 msgid "Should I throw it?" msgstr "Je peux le tirer ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2501 msgid "Nothing. That door is not moving." msgstr "Rien... La porte n'a pas bougé d'un poil." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2506 msgid "Why don’t you try ‘knocking’?" msgstr "Pourquoi ne pas « frapper » ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2537 msgid "Anybody home?" msgstr "Y'a quelqu'un ?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2632 msgid "You wretched vermin, I have had it with you! Guards!" msgstr "Sale petite vermine, j'en ai plus qu'assez de te voir ! Gardes !" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2656 msgid "" "You invaded my kingdom, drove me from my mines, raided my dungeon, and " "plundered my treasury. Your audacity ends here!" msgstr "" "Tu as envahi mon royaume, tu m'as chassé de mes mines, tu as vidé mes geôles " "et tu as pillé mon trésor. Ton audace s'arrête ici !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2669 msgid "" "You are wrong, Malifor, for you shall be the one who is destroyed. You are " "cruel, merciless and a terror to all that lives. The world will be a better " "place with you gone!" msgstr "" "Tu te trompes Malifor, car c'est toi qui seras détruit. Tu es cruel et " "impitoyable, et tu terrorises tout ce qui vit. Ce monde sera meilleur quand " "tu l'auras quitté !" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2674 msgid "" "To feed your greed and hunger you have terrorized all that is good. You have " "disturbed the rest of the brave defenders of Knalga. Now, your evil reign " "shall be brought to an end." msgstr "" "Tu as terrorisé tout ce qui est bon pour satisfaire ta cupidité et ton " "avidité. Tu as troublé le repos des braves défenseurs de Knalga. Ton règne " "abominable doit s'achever désormais." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2679 msgid "" "Fools! Don’t think it’s so easy to kill me. Your corpses shall all soon be " "serving me. Fall on them, my hordes!" msgstr "" "Idiots ! Ne me croyez pas si facile à tuer. Vos corps me serviront bientôt. " "Emparez-vous d'eux, mes créatures !" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2717 msgid "HAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!" msgstr "HA HA HA HA, LA MORT N'A PAS D'EFFET SUR MOI, BANDE D'IDIOTS !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2722 msgid "Well, blades don’t work." msgstr "Eh bien, les lamess n'auront assurément aucun effet." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2732 msgid "HAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!" msgstr "HA HA HA HA, VOTRE STUPIDITÉ M'AMUSE GRANDEMENT !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2737 msgid "Geez, how are we going to kill him? This weapon is ineffective!" msgstr "Mince, comment allons-nous le tuer ? Cette arme ne sert à rien !" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2747 msgid "YOU PUNY MORTALS SHALL SOON BE SERVING ME!" msgstr "VOUS RAMPEREZ BIENTÔT À MES PIEDS, FAIBLES MORTELS !" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2752 msgid "That blasted skeleton! Even fire has no effect on him!" msgstr "Ce maudit squelette ! Même le feu reste sans effet !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2757 msgid "Let’s try using something different on him." msgstr "Essayons quelque chose de différent sur lui." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2772 msgid "AAAAAAHHHHHH!" msgstr "AAAAAAHHHHHH!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2777 msgid "I see now. It is impossible to destroy him by ordinary means." msgstr "Je vois. On ne peut pas le détruire par des moyens ordinaires." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2782 msgid "Then how are we going to destroy him? Surely there must be a way." msgstr "Alors comment allons-nous faire ? Il doit bien y avoir un moyen." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2787 msgid "" "Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. " "Come on Thera, let’s destroy that old skeleton." msgstr "" "Oui, je pense aussi, mais seuls Thera et moi avons de quoi le détruire. " "Viens, Thera, allons détruire ce vieux squelette." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2792 msgid "Yeah, I can’t wait to get my hands on that bastard!" msgstr "Ouais, je suis impatiente de choper cet enfoiré !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2797 msgid "That was very unladylike of you." msgstr "Ce langage ne sied guère à une dame." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2802 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:451 msgid "(Giggle) Sorry." msgstr "(gloussements Désolée." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2819 msgid "AHHHH! YOU BLASTED MAGE!" msgstr "AHHHH ! MAUDIT MAGE !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2824 msgid "Good. We finally got him. He is dissolving." msgstr "Bien. On l'a eu pour finir. Il se dissout littéralement." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2829 msgid "" "Curses on you you blasted mages, curses on you you blasted dwarves, curses " "on you you blasted humans, and CURSES ON YOU YOU BLASTED TALLIN! MAY YOUR " "MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL " "YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY—" msgstr "" "Soyez maudits, mages ! Soyez maudits, nains ! Soyez maudits, humains ! SOIS " "MAUDIT, TALLIN ! QUE VOS MISÉRABLES VIES NE SOIENT PLUS QU'UNE LONGUE " "TORTURE ! QUE VOS GENS NE SOIENT JAMAIS LIBRES ! QUE VOS CHERS ET TENDRES " "VOUS ABANDONNENT ! QUE LA FOUDRE FRAPPE VOS TÊTES ! QUE..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2834 msgid "May you shut your ugly mouth and hurry up and die." msgstr "Que tu fermes ta sale gueule et que tu meures en vitesse." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2839 msgid "" "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU " "BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY—" msgstr "" "QUE LA TERRE S'OUVRE ET VOUS ENGLOUTISSE ! QUE VOS DENTS TOMBENT ! QUE VOTRE " "CHAIR VIEILLISSE ET PÉRISSE ! QUE..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2854 msgid "Finally! He has been reduced to dust." msgstr "Enfin ! Il est redevenu poussière." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2859 msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!" msgstr "Enfin ! Nous avons gagné ! Bon boulot, les gars !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2864 msgid "So, where to now, Tallin?" msgstr "Bon, où aller maintenant, Tallin ?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2869 msgid "" "Now, let’s get back to the dwarves and see what progress they have made in " "forging us weapons." msgstr "" "Retournons chez les nains et voyons comment ils se débrouillent avec ces " "nouvelles armes qu'ils nous forgent." #. [scenario]: id=05a_02_Dealings #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:5 msgid "Dealings" msgstr "Transactions" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:19 msgid "" "Laden with gold and filled with an elation at their victory that was " "tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his people " "made their way back to the mines." msgstr "" "Chargés d'or et remplis de joie suite à leur victoire, mais aussi accablés " "par la tristesse causée par la perte de leurs amis, Tallin et ses hommes " "reprirent le chemin des mines." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:22 msgid "" "As they approached they were met with a most welcome sight: new " "fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish " "defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were manned by alert " "and well-armed dwarves who hailed them boisterously. The mines were belching " "smoke from the furiously working forges. New weapons and armor for humans " "and dwarves alike lay neatly stacked, and the deafening clang of hammers and " "picks from the dwarves promised more." msgstr "" "Le spectacle qu'ils virent en arrivant les ravit : il y avait partout de " "nouvelles défenses, fort semblables aux légendaires et imprenables " "fortifications naines de jadis. Elles étaient gardées par des nains alertes " "et bien armés qui les acclamèrent bruyamment. Les mines crachaient la fumée " "des forges où il y avait une activité furieuse pour fabriquer de nouvelles " "armes et de nouvelles armures pour les humains et pour les nains, et le choc " "assourdissant des marteaux des forgerons nains et des pioches des mineurs en " "annonçait encore d'autres." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:25 msgid "" "They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them " "warmly and arrangements were quickly made for all their food and " "accommodations, as well as care for the sick and wounded." msgstr "" "Ils trouvèrent Hamel en train de forger une nouvelle hache. Il les salua " "chaleureusement et des dispositions furent rapidement prises pour le manger " "et le coucher, et pour qu'on s'occupe des malades et des blessés." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:28 msgid "" "When Tallin’s party had shaken the dust of the road from their clothes, the " "humans and dwarves once again met in council." msgstr "" "Quand les hommes de Tallin eurent débarrassé leurs vêtements de la poussière " "du voyage, les humains et les nains tinrent un nouveau conseil." #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:69 msgid "Galim" msgstr "Galim" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:126 msgid "It is well, Hamel. Our people prosper." msgstr "C'est parfait, Hamel. Nos peuples prospèrent." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:131 msgid "" "Aye. Word ha’ spread, and dwarves who had been living rough in the wilds for " "fear of the orcs have been coming to join us. Thanks to you, Tallin, Knalga " "is rising again!" msgstr "" "Ouais. Notre réputation grandit et les nains qui vivaient à la surface, " "craignant les orcs, sont venus nous rejoindre. Grâce à toi, Tallin, Knalga " "se relève !" #. [message]: speaker=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:136 msgid "" "We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as well " "as other parts o’ Knalga. It is slow and dangerous work, mostly due to the " "trolls. But it ha’ been made easier by Malifor’s ending." msgstr "" "Nous avons nettoyé les tunnels menant ici et le vieux donjon, ainsi que " "d'autres parties de Knalga. Ça avance lentement et dangereusement, surtout à " "cause des trolls. Mais c'est plus facile depuis la mort de Malifor." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:141 msgid "" "Indeed. The lich’s skeletons were fighting the trolls, but when you " "destroyed him, they all just fell apart. So, there are many tunnels that are " "now infested with nothing but piles of old bones." msgstr "" "En effet. Les squelettes de la liche se battaient contre les trolls, mais se " "sont simplement désagrégés quand vous avez détruit Malifor. Beaucoup de " "tunnels ne sont donc plus remplis que par des vieux tas d'os." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:146 msgid "Great! How about the weapons and armor?" msgstr "Super ! Qu'en est-il des armes et des armures ?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:151 msgid "" "As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be " "borne into battle. What’s more, some of the dwarves who are expert with the " "sword, mace and bow, as well as some of yer own men who have grown skilled " "by experience, can teach others how to wield them." msgstr "" "Comme tu peux le voir, Tallin, il y en a des tas. Tous prêt à se jeter dans " "la bataille. Et puis certains nains experts à l'épée, à la masse ou à l'arc, " "ou certains de tes vétérans, pourront entraîner les autres au maniement des " "armes." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:156 msgid "" "I didn’t know you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with " "axes, hammers or those thunder weapons." msgstr "" "Tiens, j'ignorais que les nains savaient manier l'épée. Je pensais que vous " "vous battiez tous à la hache, au marteau ou avec ces bâtons de tonnerre." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:162 msgid "" "Aye, it’s true we do prefer our axes and hammers, but then again, we make " "swords. We couldna’ claim to be expert weaponsmiths wi’out kenning how to " "wield the weapons we make." msgstr "" "Oui, c'est vrai que nous préférons nos haches et nos marteaux mais, encore " "une fois, nous forgeons des épées. Nous d'vons savoir manier les armes que " "nous créons pour pouvoir nous proclamer maîtres-forgerons." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:167 msgid "" "There are some dwarves out there that are bonny fighters wi’ a sword as any " "ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we " "fashion. In fact, Galim here is quite skilled in the art." msgstr "" "Crois-moi, il y a ici de super combattants nains, redoutables à l'épée, ou à " "l'arc, ou encore à la masse. Ou toute autre arme que nous fabriquons. En " "fait, Galim est plutôt doué dans cet art." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:172 msgid "" "That’s great! What is the price of your weapons? We have gathered much booty " "from Malifor’s treasury and we will be able to pay you generously." msgstr "" "Parfait ! Alors quel est le prix de ces armes ? Nous avons dégoté un gros " "magot dans la trésorerie de Malifor et je suis sûr que nous pourrons vous " "payer grassement." #. [message]: speaker=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:177 msgid "" "Price?! Don’t insult us, Tallin. Ye have done great things to help the " "dwarves — it’s because of you that we ha’ made a start rebuilding Knalga in " "the first place. Dinna’ ye speak of price to us." msgstr "" "Un prix !?! Nous insulte pas, Tallin. T'as fait de grandes choses pour aider " "les nains et, grâce à toi, nous avons pu r'commencer la reconstruction de " "Knalga. Alors ne parlons pas pognon." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:182 msgid "But don’t you need the gold to help rebuild Knalga? And we have plenty." msgstr "" "Mais vous avez bien besoin de cet or pour reconstruire Knalga, n'est-ce " "pas ? Et puis, on en a plein." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:187 msgid "" "Tallin, Knalga was an extremely rich nation. Malifor’s treasury is hardly a " "fraction of the riches that we will find, and are finding every day now. So " "nae! Ye’ll need yon gold to rebuild Dwarven Doors." msgstr "" "Tallin, Knalga était une nation très très riche. Le trésor de Malifor " "constitue à peine une fraction des richesses que nous trouverons, et que " "nous trouvons à chaque nouvelle journée. Alors, non, que dalle ! T'en auras " "besoin, de ton or, pour reconstruire les Portes des Nains." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:192 msgid "Thank you, Hamel." msgstr "Merci, Hamel." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:198 msgid "Pahhh, thank you!" msgstr "Pfff, merci à toi !" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:203 msgid "" "And Tallin, one more thing, I have been leading our people into battle for " "many years now. As a young dwarf I was trained in the arts of leadership and " "war. There are things you will need to know..." msgstr "" "Autre chose, Tallin. J'ai mené mon peuple à la bataille pendant de " "nombreuses années maintenant. Quand je n'étais qu'un jeune nain, j'ai été " "entraîné dans les arts de la guerre et du commandement. Y'a certaines choses " "que tu vas devoir apprendre... " #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:209 msgid "" "I know you’re impressive wi’ a pitchfork, and you are not half bad with a " "sword when you choose to use one. But there skills beyond swingin’ a weapon " "that a general must learn." msgstr "" "Je sais que t'es très impressionnant avec une fourche et que tu te démerdes " "bien avec une épée quand tu t'en sers. Mais y'a d'autres trucs que le " "maniement des armes qu'un général doit apprendre." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:214 msgid "I would be honored, Lord Hamel." msgstr "J'en serais honoré, Seigneur Hamel." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:219 msgid "" "Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the " "most important things about being a leader is..." msgstr "" "Ahhhh, arrête un peu avec toutes ces politesses. Commençons par le " "commencement : la chose la plus importante pour un chef, c'est..." #. [scenario]: id=06a_Old_Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5 msgid "Old Friend" msgstr "Vieil ami" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:20 msgid "" "The humans rested for many days while they were equipped with new arms and " "armor and trained by the dwarves." msgstr "" "Ainsi, les humains se reposèrent plusieurs jours, s'équipèrent de nouvelles " "armes et d'armures neuves, et s'entraînèrent avec les nains." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:23 msgid "" "But the peace was not to last. Early one morning Tallin (sore from head to " "foot from his training) was startled awake by the blare of trumpets, the " "pounding of drums and the clash of steel as the humans and dwarves hurried " "to arm themselves." msgstr "" "Cependant, la paix ne dura pas. Un matin de bonne heure, Tallin (meurtri des " "pieds à la tête à cause de son entraînement) fut arraché du sommeil par le " "son des trompettes, les battements des tambours et le choc des épées alors " "que les humains et les nains s'armaient à la hâte." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:26 msgid "" "He sought out Hamel, who informed him that a massive host of orcs had " "arrived at the gates of the new Knalga." msgstr "" "Il alla vite chercher Hamel qui l'informa que toute une armée d'orcs était " "aux portes de Knalga." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:29 msgid "" "It was decided that Tallin’s men should sally forth to meet the orcs, while " "Hamel’s held open their retreat into the caves." msgstr "" "Il fut décidé que les troupes de Tallin sortiraient affronter les orcs, " "tandis que celles de Hamel couvriraient leur retraite dans les cavernes." #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:43 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:130 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:148 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:99 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:28 msgid "Knalgans" msgstr "Knalgans" #. [side] #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:87 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:110 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:53 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:77 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:93 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:109 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:125 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:175 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:64 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:117 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:162 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:207 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:252 msgid "Orcs" msgstr "Orcs" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:92 msgid "Drung" msgstr "Drung" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:115 msgid "Poul" msgstr "Poul" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:193 msgid "Resist until the end of turns" msgstr "Résister jusqu'à la fin des tours." #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:198 msgid "Defeat Rakshas, if you can..." msgstr "Tuer Rakshas, si vous le pouvez..." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:217 msgid "" "So I see you stinky-midgets and human-worms finally mustered up the courage " "to face me." msgstr "" "Force est de constater que les vermisseaux humains et les miniatures puantes " "ont enfin réuni assez de courage pour m'affronter." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:222 msgid "Who are you, and what do you want?" msgstr "Qui êtes-vous et que voulez-vous ?" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:227 msgid "" "I am Emperor Rakshas and by the power of my sword, I lead the orcish people. " "I am here simply finishing the job Khazg Black-Tusk started years ago — the " "conquest of Knalga." msgstr "" "Je suis l'Empereur Rakshas, dirigeant du peuple orc à la force de mon épée. " "Je viens tout simplement terminer l'œuvre que Khazg Dague-Noire a commencé " "il y des années : la conquête de Knalga." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:232 msgid "" "Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him " "in the Land of the Dead!" msgstr "" "Khazg a essayé et a échoué, et vous le rejoindrez bientôt au pays des morts " "si vous répétez cette folie !" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:238 msgid "" "Pah! I would like to see those cowardly dwarves try their treachery on me as " "they did on the Black-Tusk! In any case, those dwarves will soon be " "groveling at my feet and equipping my people with the finest weapons. With " "the dwarvish weapons, and the wealth of Knalga, nothing will be able to stop " "us. Even that little backwater that you humans call Wesnoth will be nothing " "but a burnt out, pillaged wreck before long." msgstr "" "Bah ! J'aimerais bien voir ces froussards de nains tenter avec moi la même " "traîtrise que celle qu'ils ont faite à Dague-Noire ! Dans tous les cas, ils " "ramperont bientôt à mes pieds et fabriqueront de très bonnes armes pour mes " "soldats. Avec ces armes et les ressources de Knalga, rien ne pourra nous " "arrêter. Et d'ici peu, nous incendierons et pillerons même ce petit trou que " "vous les humains appelez Wesnoth." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:243 msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur." msgstr "Purée, ce type a vraiment des rêves de grandeur." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:248 msgid "" "I am not so sure it’s that simple, Tallin. Think back to those orcs at the " "Dwarven Doors, and those wolves on the way to the mines; they were both " "saying something about ‘The Master’." msgstr "" "Je ne crois pas que ce soit si simple, Tallin. Rappelle-toi de ces orcs aux " "Portes des Nains et de ces loups dans les mines ; ils parlaient tous du " "« Maître »." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:253 msgid "Yeah?" msgstr "Ouais ?" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:258 msgid "Well, unless I miss my guess, dreamy fellow would be him." msgstr "Bien, sauf erreur de ma part, ce mec qui rêve, c'est lui." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:263 msgid "" "Well, if that is so, then it’s time to end this menace once and for all! " "Fall on them, boys!" msgstr "" "Bon, si c'est comme ça, il est temps d'éradiquer cette menace une bonne fois " "pour toutes ! À l'attaque, les gars !" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:285 msgid "" "Come on, why are we just sitting here in these caves?! Have you forgotten " "already all these orcs have done to us! Let us spill their foul blood on the " "ground!" msgstr "" "Allez du nerf, pourquoi s'arrêter dans ces cavernes ! Vous avez déjà oublié " "ce que ces orcs nous ont fait ! Allons abreuver le sol de leur sang " "répugnant !" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:302 msgid "" "So! Your forces are managing to advance upon me, are they? Very impressive, " "but it shall do you no good. KNIGHTS!!" msgstr "" "Alors ! tes forces arrivent à gagner du terrain contre moi ? Très " "impressionnant, mais ça ne te servira à rien. CHEVALIERS !!!" #. [message]: type=Goblin Knight #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:345 msgid "HAHAHA! GOT YOU, SUCKERS!" msgstr "HA HA HA ! JE VOUS AI BIEN EUS, ORDURES !" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:350 msgid "CHARGE!!" msgstr "CHARGEZ !!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:355 msgid "" "Oh, hell! Form up, men, back to back! Don’t let them penetrate our ranks!" msgstr "" "Enfer et damnation ! Formez les rangs, dos à dos ! Ne les laissez pas " "pénétrer nos lignes !" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:360 msgid "That’s not all, my friends. GENERALS, CALL THE RESERVES!" msgstr "Ce n'est pas tout, mes amis. GÉNÉRAUX, UTILISEZ LES RÉSERVES !" #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:365 msgid "Oh yeah!" msgstr "Ah ouais !" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:370 msgid "HAHAHA!" msgstr "HA HA HA !" #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:375 msgid "You are so dead, you human vermin!" msgstr "Vous êtes déjà morts, pourritures d'humains !" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:380 msgid "Oooooooh! Time to start the fun!" msgstr "Ooooooh ! On va commencer à rigoler !" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:392 msgid "This doesn’t look good..." msgstr "Ça n'a pas l'air bon du tout..." #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:405 msgid "Argh! I have been slain!" msgstr "Argh ! Je meurs !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:410 msgid "" "Killed him! Got his gold too. Let’s see, hmmm, about 500 gold pieces. Not " "bad." msgstr "" "On l'a eu ! Et son or aussi. Voyons voir... hmmm, environ 500 pièces d'or. " "Pas mal." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:420 msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!" msgstr "Ils ont tué un de mes généraux ! RENFORTS !" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:438 msgid "" "My death will only make the Master’s punishment for you worse, you fools!" msgstr "" "Ma mort ne rendra le châtiment du maître que plus terrible, bande " "d'imbéciles !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:443 msgid "Your death makes your Master’s punishment from us one step closer!" msgstr "Ta mort ne fait que rapprocher la punition de ton maître !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:448 msgid "But— my my, what’s in that big pouch? 300 gold! Not bad." msgstr "" "Mais... tiens tiens, qu'est-ce qu'il y a dans cette grosse bourse ? 300 " "pièces d'or ! Pas mal." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:458 msgid "You vermin will pay for that! REINFORCEMENTS!" msgstr "Vous paierez pour cet affront, vermines ! DES RENFORTS !" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:476 msgid "Ahhhh! Run for your life!" msgstr "Ahhhh ! Sauve qui peut !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:481 msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to, you coward!" msgstr "Qu'est-ce que... Hé, où crois-tu aller, poule mouillée !" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:486 msgid "Stop him!" msgstr "Arrêtez-le !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:491 msgid "" "It’s too late! I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would " "flee like a coward." msgstr "" "C'est trop tard, je suis désolé, Tallin, il est parti ! Nous n'avions pas " "prévu qu'il s'enfuirait comme un trouillard." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:496 msgid "" "Damn! We had the opportunity to end the war in one stroke there. Now we will " "have to go after him, assuming we can break this siege!" msgstr "" "Malédiction ! Nous pouvions terminer cette guerre par cette seule attaque. " "Maintenant, nous allons devoir nous lancer à sa poursuite, en supposant que " "l'on puisse mettre fin à ce siège !" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:507 msgid "" "Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with no " "end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?" msgstr "" "Purée ! Nous combattons depuis maintenant trois jours et trois nuits, et " "nous n'en voyons toujours pas le bout. La quatrième nuit approche, que " "devons-nous faire ?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:513 msgid "" "It seems hopeless to continue on like this. The orcs’ numbers are unlimited " "and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is " "more slaughter." msgstr "" "Il est inutile de continuer ainsi. Les orcs sont en nombre illimité et " "Rakshas est trop bien gardé. Tout ceci ne peut finir qu'en carnage." #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:519 msgid "I propose that we retreat into the caves and consult with the dwarves." msgstr "" "Je propose de battre en retraite dans les cavernes et de consulter les nains." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:524 msgid "I agree, Tallin, it is pointless to carry on." msgstr "Je suis d'accord, Tallin. Ça ne sert à rien de continuer." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:529 msgid "Very well. Everyone fall back!" msgstr "Très bien. Que tout le monde se replie !" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:535 msgid "Awwwww! Just when I was having the most fun!" msgstr "Oohhh, je commençais seulement à m'amuser !" #. [scenario]: id=07a_Settling_Disputes #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:5 msgid "Settling Disputes" msgstr "Règlement de comptes" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:21 msgid "" "Tallin and his men made an orderly withdrawal into the caves, the orcs " "pressing close behind them." msgstr "" "Tallin et ses hommes se retirèrent en bon ordre dans les cavernes. Les orcs " "étaient sur leurs talons." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24 msgid "" "The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the " "humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-" "weary and bloodied orcs." msgstr "" "Les nains parfaitement organisés étaient cependant prêts à les accueillir " "et, dès que les humains eurent franchi les défenses, ils attaquèrent les " "orcs déjà meurtris et ensanglantés." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:27 msgid "" "Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses and shattered." msgstr "" "Les orcs s'écrasaient vague après vague sur les murailles naines et s'y " "brisaient aussitôt." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:30 msgid "As the battle raged on, Tallin again made council with Hamel." msgstr "" "Tallin et Hamel tinrent une nouvelle fois conseil pendant que les combats " "furieux se poursuivaient." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:33 msgid "How did ye fare?" msgstr "Comment ça s'est passé ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:35 msgid "" "It was fierce and bloody. We fought them for three days and nights with no " "end in sight. Every time we killed an orc, it seemed that two more would " "take his place. We most assuredly cannot win fighting like this." msgstr "" "Ce fut un combat acharné et sanglant. Nous les avons combattus quatre jours " "et trois nuits, sans en voir la fin. Pour chaque orc abattu, on aurait dit " "que deux prenaient sa place. Une chose est certaine : nous ne gagnerons pas " "de cette manière." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:37 msgid "" "So you withdrew. Rightly done, me lad. Our prepared defenses will be able to " "hold the orcs off far longer and with less loss than ye could ha’ done in " "the open field. I see that my training of you hasna’ been for naught." msgstr "" "T'as bien fait de battre en retraite. Bonne décision, mon gars. Les défenses " "que nous avons préparées s'ront capables de retenir les orcs bien plus " "longtemps et avec moins de pertes que si vous étiez restés en terrain " "découvert. Je vois qu'mon enseignement a servi à queq'chose." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:39 msgid "" "And I am grateful — but what should we do from here? The number of humans " "and dwarves is limited, unlike the orcs whose numbers seem unlimited." msgstr "" "Oui, et je t'en suis reconnaissant. Mais que devrions-nous faire à présent ? " "Les humains et les nains sont en nombre limité, alors que les forces orcs " "semblent inépuisables." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:41 msgid "" "Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha’ anything " "other than a brief respite." msgstr "" "Ouais. Mais nous d'vons écraser complètement cette armée orc pour pouvoir " "espérer souffler plus de cinq minutes." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:43 msgid "" "Orcs are fickle; if we negotiated a treaty with them — assuming they would " "accept — it would just be broken as soon as the next warlord arose among " "them." msgstr "" "Les orcs sont versatiles ; si nous négocions un traité avec eux, en " "supposant qu'ils l'acceptent, il sera rompu dès l'apparition d'un nouveau " "chef de guerre." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:45 msgid "" "Then what shall we do? Can we assassinate this Rakshas fellow and throw them " "into disarray once more?" msgstr "" "Que faire alors ? Ne pouvons-nous pas assassiner ce Rakshas d'une manière ou " "d'une autre et les plonger à nouveau dans le chaos ?" #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:49 msgid "" "That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be " "alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary solution. Soon " "another strong leader would emerge and we’d find oursel’ back in the same " "coil." msgstr "" "Ce sera très difficile. C'est ce qu'on a déjà fait et, cette fois, ils " "feront certainement gaffe. De toute façon, ce n'est qu'une solution " "temporaire. Un autre puissant chef ne tardera pas à surgir et tout " "r'commencera." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:51 msgid "Well, back to the drawing board. What should we do?" msgstr "Bon, retour à la case départ. Que faire ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:53 msgid "" "I think we should try to gather more allies. That way we can engage them on " "many fronts, or divide them into smaller groups, or cut them off from their " "supplies. The possibilities are endless." msgstr "" "Je pense que nous devrions tenter de trouver de nouveaux alliés. Nous " "pourrions ainsi lancer des assauts sur plusieurs fronts, essayer de les " "diviser en petits groupes, ou encore les couper de leurs ravitaillements. " "Les possibilités sont très nombreuses." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:55 msgid "" "Wise words, but who is there in these wild Northlands that might aid us?" msgstr "" "Bien dit, mais qui pourrait nous aider dans ces sauvages Terres du Nord ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57 msgid "" "You can count the elves out. They are a selfish lot, only interested in " "themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and " "they needed our help. What about Wesnoth?" msgstr "" "On peut écarter les elfes. Ils sont très égoïstes et ne s'intéressent qu'à " "eux. Ils ne nous aideraient que si quelque chose de terrible leur arrivait " "et qu'ils avaient besoin de notre aide. Que penses-tu de Wesnoth ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:59 msgid "" "Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are " "in." msgstr "" "Wesnoth est trop éloigné et nous ignorons quel climat politique y règne." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:61 msgid "" "The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed " "through here. At that time the evil Queen Asheviere was ruling, and it was " "said that she was in alliance with the orcs." msgstr "" "J'ai entendu parler d'eux pour la dernière fois il y a des années, quand le " "Prince Konrad est passé par ici. À cette époque, la maléfique reine " "Asheviere était au pouvoir et s'était apparemment alliée aux orcs." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63 msgid "" "And then that Princess Li’sar was in hot pursuit of Konrad as well. I wonder " "what became of them." msgstr "" "Et la princesse Li'sar était lancée dans une poursuite effrénée de Konrad. " "Je me demande ce qu'il leur est arrivé." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:65 msgid "" "The last time any dwarf set eyes on Konrad was when he set out to the " "eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his " "place as ruler." msgstr "" "La dernière fois qu'un nain a vu Konrad, c'est quand il est parti pour les " "tunnels de l'est à la recherche du Sceptre de Feu pour pouvoir prendre le " "trône." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:67 msgid "" "Geez, what a fool’s quest. Everyone in these Northlands knows that the " "Sceptre is long gone." msgstr "" "Mazette, quelle quête insensée ! Tout le monde dans les Terres du Nord sait " "bien que le Sceptre a disparu depuis longtemps." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:69 msgid "" "But we’re meandering. Where can we find allies in these wild Northlands?" msgstr "" "Mais ne nous égarons pas. Où pouvons-nous trouver des alliés dans ces Terres " "du Nord inhospitalières ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:71 msgid "" "Tallin, before I was captured by Malifor, I used to be in contact with a " "powerful magician called Ro’Arthian and his brother Ro’Sothian." msgstr "" "Tallin, avant d'être capturé par Malifor, j'étais en contact avec de " "puissants magiciens nommés Ro'Arthian et Ro'Sothian, son frère." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:73 msgid "Ro’Arthian, bah! Don’t utter that cursed name!" msgstr "Ro'Arthian, peuh ! N'prononcez pas ce nom maudit !" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:75 msgid "Why not, Hamel, have you a grievance with him?" msgstr "Pourquoi Hamel, quel est le problème ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:77 msgid "" "I have heard all about him from my good friend Stalrag. He is — or was " "anyway, haven’t heard from him in years — the chief o’ the villages that lay " "along Highbrook Pass." msgstr "" "C'est mon vieil ami Stalrag qui m'a raconté tout ce que j'en sais. Il est, " "ou plutôt était, car je n'ai pas eu d'ses nouvelles depuis des années, chef " "de plusieurs villages le long du Col du Haut-Rupt." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:79 msgid "Those foul mages have long terrorized Stalrag and his people." msgstr "Ces sales mages terrorisent Stalrag et son peuple depuis longtemps." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:81 msgid "" "Remember, Hamel, there are often two sides to a story like this. Perhaps the " "mages see your dwarves as invaders. How would you feel if say... the elves " "decided to come in and level Knalga so they can grow another big forest on " "top?" msgstr "" "Souviens-toi Hamel, il y a toujours deux versions à chaque histoire. Peut-" "être que les mages voient les nains comme des envahisseurs. Comment le " "prendrais-tu si, par exemple... les elfes décidaient d'aplanir Knalga pour " "planter une grande forêt dessus ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:83 msgid "Those filthy elves! I’ll..." msgstr "Ces elfes de m... ! Je vais leur..." #. [story] #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:85 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:634 msgid "See?" msgstr "Tu vois ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:87 msgid "" "What were you doing keeping contact with mages such as those anyway? Trying " "to save their souls?" msgstr "" "Pourquoi garder contact avec de tels mages, de toute façon ? Vous tentiez de " "sauver leurs âmes ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:89 msgid "(Giggle) Something like that." msgstr "(Gloussements) Quelque chose comme ça." #. [story] #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:91 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235 msgid "(Rolls eyes)" msgstr "(Roule les yeux)" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:93 msgid "Father Morvin, what are you trying to say?" msgstr "Père Morvin, qu'essaies-tu de nous dire ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:95 msgid "" "I propose that we go to Highbrook Pass and see how matters stand for " "ourselves. If the wizards are still alive, we might be able to persuade them " "to help us. What’s more, if Stalrag is still around we could use his help " "too." msgstr "" "Je propose de nous rendre au Col du Haut-Rupt et d'observer la situation. Si " "les sorciers sont encore en vie, nous saurons peut-être les convaincre de " "nous aider. Et si Stalrag est toujours dans le coin, son aide pourrait bien " "nous être utile aussi." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:97 msgid "I don’t see how just two mages could help us very much, Father." msgstr "" "Je ne vois vraiment pas comment seulement deux mages pourraient nous aider, " "mon Père." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:99 msgid "" "They are not just any two mages. They have fine control over many creatures " "of the wild such as ogres, gryphons, and sometimes even trolls! It would be " "no bad thing to have those on your side for once." msgstr "" "Ce ne sont pas deux mages insignifiants. Ils exercent également un grand " "contrôle sur les créatures sauvages comme les ogres, les griffons ou même " "les trolls ! Pour une fois, ce serait plutôt bien de les avoir de notre côté." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:101 msgid "That sounds really good. What do you think, Hamel?" msgstr "C'est tentant. Qu'en penses-tu Hamel ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:104 msgid "" "Hrmph. These are desperate times. If those lunatics of mages will agree to " "help, I guess we’ll nae have any other choice but to accept." msgstr "" "Humpf. On est dans le pétrin jusqu'au cou. La fin justifie les moyens, si " "ces fous de mage acceptent de nous aider, j'crois qu'on peut qu'accepter." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:106 msgid "" "Hey, we have had experiences with crazy mages ourselves. Believe me, they " "are dangerous! You will feel a lot better with some of them on your side." msgstr "" "Nous avons vu à l'œuvre des magiciens fous. Eh bien crois-moi, ils sont " "dangereux ! Mieux vaut en avoir quelques-uns dans ton camp." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:108 msgid "" "Ye’ll need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount " "another assault in force. I think ye should take as little gold as you think " "ye’ll need and leave the rest here. We’ll store it in the tunnels furthest " "away from the attacking orcs in case they break through." msgstr "" "Tu vas d'voir voyager léger pour atteindre le Col du Haut-Rupt avant que les " "orcs ne lancent un autre assaut à grande échelle. J'crois que tu devrais " "emporter tout l'or qui pourrait t'être nécessaire et laisser le reste ici. " "Nous entreposerons tout ça dans les galeries hors de portée des orcs, juste " "au cas où ils arriveraient à traverser nos défenses." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:110 msgid "So it shall be. Now how exactly do we get to this mountain pass?" msgstr "Bonne idée. Alors, comment aller à ce col ?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:115 msgid "And so Tallin and his party set out to secure the help of the mages." msgstr "" "C'est ainsi que Tallin et sa bande partirent chercher l'aide des mages." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:153 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:222 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:184 msgid "Stalrag" msgstr "Stalrag" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:217 msgid "Liches" msgstr "Liches" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #. [modify_side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:222 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:249 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:384 msgid "Ro’Arthian" msgstr "Ro'Arthian." #. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian #. [modify_side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:261 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:276 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:467 msgid "Ro’Sothian" msgstr "Ro’Sothian" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:317 msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian" msgstr "Protéger Stalrag de Ro'Sothian" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:326 msgid "Capture Ro’Arthian" msgstr "Capturer Ro'Arthian" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:337 msgid "Death of Stalrag" msgstr "Mort de Stalrag" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:356 msgid "" "Upon arriving at the mountain pass it appeared to Tallin and his men that " "they were just a bit too late." msgstr "" "Arrivés au col, Tallin et ses hommes virent qu'ils arrivaient un petit peu " "trop tard." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:362 msgid "HAH! I finally have you, you wretched dwarf!" msgstr "Aha ! Je te tiens enfin, misérable nain !" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:367 msgid "" "Argh! You blasted mages! How many times do I have to kill you two before you " "will leave us in peace!" msgstr "" "Argh ! Maudits mages ! Combien de fois je devrai vous tuer avant que vous ne " "nous laissiez en paix !?" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:372 msgid "" "Leave you in peace?! It is your kind that won’t leave us in " "peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have harassed " "us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split your " "carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other " "fools like you! And unlike us you won’t come back." msgstr "" "VOUS laisser en paix ! C'est votre espèce qui ne nous laisse pas en " "paix. Depuis que votre engeance damnée a construit cette maudite route, vous " "n'avez eu de cesse de nous harceler ! Mais cela va prendre fin ici et " "maintenant ! Une fois que je t'aurai tué, j'ouvrirai ta carcasse et " "l'exposerai à l'entrée de ce col pour avertir les imbéciles de ton genre ! " "Et contrairement à nous, tu ne reviendras pas." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:377 msgid "" "You cursed mage! I now go to join all of my men you have killed. But know " "this, the Shinsplitters will never submit! We will defy you to our " "last breath!" msgstr "" "Très bien, maudit mage ! Je m'en vais maintenant rejoindre tous ceux que " "vous avez tués. Mais sache que les Brisetibias n'abandonneront jamais ! Nous vous défierons jusqu'à notre dernier souffle !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:382 msgid "Hold it! What’s going on here?" msgstr "Attendez ! Que se passe-t-il ici !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:387 msgid "Ro’Sothian, is that you?" msgstr "Ro'Sothian, c'est toi ?" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:392 msgid "Not now, Father. I’m a little busy at the moment." msgstr "Pas maintenant, mon Père. Je suis un peu occupé pour l'instant." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:404 msgid "" "Ro’Sothian! How are you doing, my old friend! Boy, you sure look... erm... " "different!" msgstr "" "Ro'Sothian ! Comment vas-tu, mon vieil ami ! Oh mon Dieu, tu parais " "vraiment... hem... différent !" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:409 msgid "" "Camerin! Great Lords of Darkness, I haven’t seen you in ages! Here, let me " "just finish off this little vermin and I’ll be right over." msgstr "" "Camerin ! Par les puissants seigneurs des ténèbres, je ne t'avais pas vu " "depuis des lustres ! Allez, laisse-moi juste me débarrasser de cette vermine " "et je suis à toi." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:414 msgid "whisper^Camerin, you know him?" msgstr "Camerin, tu le connais ?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:419 msgid "whisper^Duh! His brother Ro’Arthian is the one who taught me magic!" msgstr "Oui ! Son frère Ro'Arthian m'a enseigné la magie !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:424 msgid "whisper^Oh...!" msgstr "Oh... !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:431 msgid "Hang on a sec, Ro’Sothian, you don’t want to kill him." msgstr "Attends un peu Ro'Sothian, tu ne vas quand même pas le tuer ?" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:436 msgid "Huh?! He killed me!" msgstr "Hein ?! Il m'a bien tué, lui !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:441 msgid "" "Oh... I see. But we come on more pressing business. We are in desperate need " "of your help. Here is Tallin from the community of Dwarven Doors. As you " "know, the people of Dwarven Doors were enslaved by the orcs for many years. " "They have broken their chains and together with Lord Hamel from Knalga, they " "are beginning to reclaim Knalga from the chaos that it was in." msgstr "" "Ah... je vois. Mais nous venons pour des affaires plus urgentes. Nous avons " "terriblement besoin de ton aide. Voici Tallin de la communauté des Portes " "des Nains. Comme tu le sais, ces gens étaient asservis par les orcs depuis " "de nombreuses années. Ils ont brisé leurs chaînes et, avec le Seigneur Hamel " "de Knalga, ils commencent à sortir Knalga du chaos dans lequel la nation " "était plongée." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:446 msgid "" "So? What does this have to do with me? And hurry up, my staff is buzzing to " "blast this little vermin once and for all." msgstr "" "Et alors ? Qu'est-ce que ça peut me faire ? Et dépêchez-vous, mon bâton " "vrombit à l'idée de réduire à néant cette petite vermine, une bonne fois " "pour toutes." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:451 msgid "" "Don’t! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they " "are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into an " "orcish stronghold. We can’t let that happen! That’s why we have come here, " "to seek your and your brother’s help in defeating the orcs." msgstr "" "Non ! Écoute, mon ami, s'il te plaît. Les orcs sont de nouveau sur le pied " "de guerre et menacent d'achever la conquête de Knalga, et de la transformer " "en une de leurs forteresses. Nous ne pouvons pas laisser cela se produire ! " "Nous voici donc ici pour te demander ton aide et celle de ton frère, pour " "vaincre les orcs." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:456 msgid "" "Take your begging and shove it, Father! We don’t help no-one. Not even you " "and especially not any dwarf!" msgstr "" "Mon Père, vous pouvez vous asseoir sur vos doléances ! Nous n'aidons " "personne. Pas même vous et surtout pas les nains !" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:466 msgid "" "Hold a moment, my friend. You won’t believe what a blast it is fighting with " "these guys. You get to fry skeletons, orcs, trolls, and wolves by the " "thousands! Come on old pal, be a sport." msgstr "" "Attends une seconde, mon ami. Tu n'imagines pas comme on s'éclate en " "combattant avec ces gars-là. Tu vas faire frire des squelettes, des orcs, " "des trolls et des loups par milliers ! Allez mon pote, sois sympa !" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:471 msgid "" "Camerin, you were always a little crazy. Now I see you have gone stark " "raving mad! Do you really think we would help anyone? Especially a " "bunch of dwarves!" msgstr "" "Camerin, tu as toujours été un peu fou. Mais je vois que maintenant tu es " "devenu complètement cinglé ! Penses-tu vraiment que nous allons aider " "quelqu'un ? Et surtout des nains !" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:478 msgid "" "I tire of this; prepare to die, wretched dwarf! And the rest of you, get " "lost and don’t come back, unless you’re tired of life!" msgstr "" "De toute manière, je suis fatigué de cette conversation ; prépare-toi à " "mourir, nain ! Quant à vous autres, allez vous faire voir et ne revenez pas, " "à moins d'être fatigués de la vie !" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:483 msgid "Uh oh, he is gathering energy for a cold blast." msgstr "Oh oh, il rassemble de l'énergie pour lancer une onde glaciale." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:488 msgid "Quick, honey, we’ve got to stop him. Let’s go!" msgstr "Vite ma tendre, nous devons l'arrêter. Allons-y !" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:498 msgid "Hey, are you two going to hog all the fun for yourselves?" msgstr "Hé ! Vous ne pensez quand même pas être les seuls à vous amuser ?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:503 msgid "All right, all right, hang on!" msgstr "C'est bon, c'est bon, tiens bon !" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:565 msgid "BROTHER! HELP ME!" msgstr "FRÈRE ! À L'AIDE !" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:570 msgid "" "(Booming voice coming from all directions) SO YOU MAGES HAVE THE " "AUDACITY TO ATTACK MY BROTHER! YOU SHALL DIE FOR YOUR FOLLY!" msgstr "" "(Voix tonnante semblant provenir de toutes parts) MAGES, VOUS AVEZ " "L'AUDACE D'ATTAQUER MON FRÈRE ! VOUS ALLEZ PAYER POUR CETTE FOLIE !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:575 msgid "" "Ro’Arthian, listen to me. We don’t want to fight with you, we have come here " "to seek your assistance." msgstr "" "Ro'Arthian, écoute-moi. Nous ne sommes pas venus nous battre contre vous, au " "contraire nous venons vous prier de nous aider." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:581 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:592 msgid "(No answer)" msgstr "(Pas de réponse) " #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586 msgid "" "I know you can hear me, Ro’Arthian. Please, the fate of every creature in " "the north depends on your help." msgstr "" "Je sais que tu peux m'entendre, Ro'Arthian. S'il vous plaît, le sort de " "toutes les créatures du Nord dépend de toi." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:597 msgid "" "Give it up, father, he isn’t answering. I am afraid we may have to use um... " "more forceful means to convince him." msgstr "" "Laissez tomber, mon Père, il ne répond pas. J'ai bien peur que nous devions " "utiliser hum... des moyens plus énergiques pour le convaincre." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:602 msgid "(Sigh) Yes, you are right." msgstr "(Soupir) Tu as sûrement raison." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:607 msgid "Put Ro’Sothian into that jail over there until we capture his brother." msgstr "" "Enfermez Ro'Sothian dans cette cellule jusqu'à ce que nous ayons capturé son " "frère." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:617 msgid "And someone keep an eye on him. We don’t want him to get away." msgstr "" "Et que quelqu'un garde un œil sur lui. Il ne doit surtout pas s'échapper." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:657 msgid "Ha! I am free! Now you foul traitors will pay!" msgstr "Ha ! Je suis libre ! Très bien, vous allez payer, sales traîtres !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:662 msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!" msgstr "" "Oh non, il s'est enfui ! Vite soldats, nous devons le capturer derechef !" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:674 msgid "Ahhhh! Not again!" msgstr "Ah non, pas encore !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:679 msgid "" "Come on, Ro’Sothian, we really don’t have to be doing this. Come, join us!" msgstr "" "Allez Ro'Sothian, on n'est vraiment pas obligé de faire ça. Viens, rejoins-" "nous !" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:684 msgid "Never!" msgstr "Jamais !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:689 msgid "Sigh, we’ll talk later." msgstr "Pfff, on en reparlera plus tard." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:694 msgid "Back to jail, my friend." msgstr "Retour en prison, l'ami." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:741 msgid "Ro’Arthian, are you ready to talk yet?" msgstr "Ro'Arthian, êtes-vous prêt à discuter à présent ?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:746 msgid "Fine, you trespassers. What do you want?" msgstr "Très bien, intrus. Que voulez-vous ?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:751 msgid "Well... First, why don’t you tell us what you want?" msgstr "" "Eh bien... si vous nous disiez d'abord ce que vous vous voulez ?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:756 msgid "" "What do I want? I’ll tell you what I want! I want the stinking " "carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off my land! " "And stay off!" msgstr "" "Ce que JE veux ? Je vais te dire ce que je veux ! Je veux voir ta " "carcasse puante, celles de tes sbires et celles de ces vermines naines " "dégager hors de ma propriété ! Et n'y REVENEZ pas !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:761 msgid "So basically, you want to be left alone in peace. Right?" msgstr "" "Donc en gros, vous voulez qu'on vous laisse tranquille. C'est bien ça ?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:766 msgid "Wow! Someone finally figured it out!" msgstr "Waouh ! Quelqu'un a enfin compris !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:771 msgid "" "All right! Listen, then. Right now we have very little power to grant your " "request. We are simply a band of peasants fighting for the freedom of our " "homeland." msgstr "" "Très bien ! Écoutez alors. Là, on n'a pas franchement les moyens de vous " "accorder cette requête. Nous ne sommes qu'une bande de paysans qui essaient " "de se battre pour délivrer leurs terres." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:776 msgid "" "But when we defeat the orcish host, re-establish Knalga, and bring law and " "order into these Northlands, we will have gained some authority by right of " "conquest." msgstr "" "Mais quand on aura réussi à vaincre les hordes orcs, à restaurer Knalga et à " "ramener la sécurité dans les Terres du Nord, je suis sûr qu'alors nous " "aurons un minimum d'autorité." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:781 msgid "" "When that time comes, I hereby make a solemn oath: no man or dwarf shall " "ever set foot on your land without your leave. If any of my men violates " "this law they shall be punished with death, and I believe I may speak for " "Hamel in this as well." msgstr "" "Quand ce temps sera venu, j'en fais dès à présent le serment solennel : " "aucun homme ni aucun nain ne devra jamais mettre le pied sur vos terres sans " "votre accord. Si un de mes hommes viole cette loi, il sera châtié par la " "mort, et je suis sûr que Hamel en fera autant." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:786 msgid "" "In order for that to come about, we must crush the orcish host. But we can’t " "do that without your help. Will you join us?" msgstr "" "Néanmoins, Ro'Arthian, pour que cela se déroule ainsi, nous devons anéantir " "les cohortes orcs. Mais nous n'y arriverons pas sans votre aide. Vous " "joindrez-vous à nous ?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:791 msgid "" "Think of it, Ro’Arthian, it is a fair bargain. If you don’t agree to " "Tallin’s proposal, the endless war you two wage with the dwarves will never " "be resolved. You have been haunting these mountains for far too long. It is " "high time for you and your brother to rest in peace." msgstr "" "Réfléchissez Ro'Arthian, c'est un marché honnête. Si vous refusez la " "proposition de Tallin, alors la guerre entre les nains et vous ne s'achèvera " "jamais. Vous avez hanté ces montagnes pendant beaucoup trop longtemps. Il " "est grand temps que vous et votre frère reposiez en paix." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:796 msgid "Hrmph. What do you think, brother?" msgstr "Humpf. Qu'en dis-tu, frère ?" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:829 msgid "(Shrugs) I don’t think we have any other choice left." msgstr "" "(Haussement d'épaules) Je ne pense pas que nous ayons vraiment le " "choix." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:834 msgid "" "Come on, guys, it will be great! Those orcs will never know what hit them! " "Together we’ll rip them to shreds! If you are planning to retire after this, " "this is the perfect chance for you guys to go out with a bang! You guys will " "become legends! “The two terrible mages, risen from the dead to devastate " "the orcish hordes!”" msgstr "" "Allez les gars, ça va être super ! Les orcs ne vont pas comprendre ce qui " "leur tombe dessus ! Ensemble, nous les mettrons en lambeaux ! Si vous " "prévoyez de vous retirer du monde après cela, c'est l'occasion idéale pour " "prendre le large avec panache ! Vous allez devenir des légendes, les gars ! " "« Les deux mages terribles, revenus du monde des morts pour dévaster les " "hordes d'orcs ! »" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:839 msgid "" "Very well, Tallin. We accept under the terms that your people will forever " "leave us in peace after this." msgstr "" "Très bien Tallin. Nous acceptons, à condition que votre peuple nous laisse " "en paix pour toujours après ceci." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:844 msgid "" "Ro’Arthian, I am not of royal blood, but I am a man of my word. I will " "uphold the oath I have given even at the cost of my life." msgstr "" "Ro'Arthian, je ne suis pas de sang royal mais je suis un homme de parole. Je " "ne briserai pas mon serment même si cela doit me coûter la vie." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:849 msgid "Very well. The orcish hosts shall feel our wrath!" msgstr "Très bien. Les armées orcs sentiront notre colère !" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:854 msgid "" "Wait a second, Tallin. Are you saying that we should abandon our homeland to " "these wretched mages?!" msgstr "" "Attends une minute, Tallin. Es-tu en train de dire que nous devrions " "abandonner nos terres à ces mages infâmes ?!" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #. [message]: speaker=Ro'Sothian #. [message]: speaker=Eryssa #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:859 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1062 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:526 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007 msgid "(Snicker)" msgstr "(Ricanements)" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:864 msgid "" "Chief Stalrag, it is said that to save a family, we should be willing to " "sacrifice one person; to save a town we should be willing to sacrifice a " "family; and to save a nation we should be willing to sacrifice a town." msgstr "" "Écoute, Stalrag. On dit que pour sauver une famille, nous devrions consentir " "à sacrifier une personne ; que pour sauver une ville, nous devrions " "consentir à sacrifier une famille ; et que pour sauver une nation, nous " "devrions consentir à sacrifier une ville." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:869 msgid "Now, Stalrag, it is up to you. Do you want to save Knalga or not?" msgstr "Stalrag, c'est donc à toi de voir. Veux-tu sauver Knalga ou non ?" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:874 msgid "" "Well Tallin, if you put it that way... We don’t like it, but if that’s what " "is needed to save Knalga, we shall do it." msgstr "" "Parfait Tallin, si tu le présentes comme ça... Nous n'aimons pas ça, mais si " "c'est ce qu'il faut pour sauver Knalga, nous le ferons." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:879 msgid "" "Thank you, Stalrag. I am sure that the sacrifice of you and your people will " "always be remembered." msgstr "" "Merci Stalrag. Je suis sûr que votre sacrifice à tous ne sera jamais oublié." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:884 msgid "(Mumbles) Yeah, great compensation..." msgstr "(En marmonnant) Ouais, super consolation..." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:889 msgid "" "I have the power to control many creatures, such as gryphons, trolls and " "ogres. So while I am with you they shall be at your command." msgstr "" "J'ai le pouvoir de contrôler de nombreuses créatures, comme les griffons, " "les trolls et les ogres. Donc vous pouvez les recruter tant que je suis avec " "vous." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:894 msgid "The Shinsplitters will be at your service, Tallin." msgstr "Les Brisetibias seront aussi à votre service, Tallin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:899 msgid "" "My thanks, Stalrag and Ro’Arthian. However, I have sufficient forces under " "my control presently and I think that merging our forces will just create " "confusion. Your gryphons will be of use, but I think you should retain " "command of your trolls and ogres, until they are needed." msgstr "" "Merci, Stalrag et Ro'Arthian. Quoiqu'il en soit, je contrôle suffisamment de " "troupes à présent, et je pense que les rassembler ne pourra que créer la " "confusion. Vos griffons seront utiles, mais je pense que vous devriez garder " "le commandement de vos trolls et de vos ogres, jusqu'à ce qu'on en ait " "besoin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:909 msgid "" "Great. Now let’s get back to the caves and start planning the best way teach " "those orcs a lesson they will never forget!" msgstr "" "Génial ! Maintenant retournons aux cavernes et commençons à réfléchir à la " "meilleure manière de donner à ces orcs une leçon qu'ils n'oublieront pas de " "sitôt !" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1013 msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brethren." msgstr "" "Adieu, mes amis. Je rejoins à présent mes frères tombés au champ d'honneur." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1018 msgid "" "No! If Stalrag dies now none of his men will follow us. We are finished." msgstr "" "Non ! Si Stalrag meurt maintenant, aucun des siens ne voudra nous suivre. " "Nous sommes foutus." #. [scenario]: id=08a_Elvish_Princess #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:5 msgid "Elvish Princess" msgstr "Princesse elfe" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:20 msgid "" "After securing the help of the two lich-mages, the party returned to Knalga." msgstr "" "Après avoir obtenu l'aide des mages (ou plutôt des liches), la bande " "retourna à Knalga." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:25 msgid "" "Och, that was a piece o’ good work, lad, getting both the lich-mages and " "Stalrag on our side. Now let’s plan our way to bringing Rakshas down..." msgstr "" "Oh, ça mon ami, bien joué pour nous avoir rallié deux mages-liches et " "Stalrag. Maintenant, préparons nos plans pour renverser Rakshas." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:27 msgid "" "The lich-mages sent forth gryphons to scout out the number, formation and " "deployment of the orcish forces, and to seek allies as well." msgstr "" "Les liches envoyèrent immédiatement des griffons pour épier le nombre, la " "formation et l'organisation des forces orcs, et pour essayer de dénicher un " "allié potentiel." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:30 msgid "" "One day a gryphon came screeching into the caves with the news that a large " "elvish force approached from the east. Messages were quickly dispatched to " "the elves asking their purpose. The haughty reply was that their purpose was " "none of any dwarf’s or human’s business, and that all would be well-advised " "to stay in their holes when the elves passed near." msgstr "" "Un jour, un griffon arriva en criaillant dans les cavernes pour signaler une " "importante force elfe qui venait de l'est dans leur direction. Des missives " "furent rapidement envoyées pour connaître leurs intentions. La réponse " "hautaine qui leur parvint fut que cela ne concernait ni les nains ou ni les " "humains, et qu'ils feraient mieux de rester dans leurs trous quand les elfes " "passeraient dans les parages." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:33 msgid "" "Before the humans and dwarves could respond to this message, another gryphon " "arrived with the news that the orcs were holding an elvish sorceress " "prisoner in the castle of Bitterhold, less than a day’s march distant to the " "northwest. The castle had attracted notice because it had been recently " "rebuilt and manned by a unit known to include some of the hardiest and " "toughest of veteran orcs." msgstr "" "Avant même que les humains et les nains puissent répondre, un autre griffon " "rapporta la nouvelle que les orcs tenaient prisonnière une sorcière elfe au " "château de Castel-Amer, à moins d'un jour de marche au nord-ouest. Le " "château avait attiré l'attention car il avait été récemment rénové et était " "occupé par une garnison réputée pour inclure quelques-uns des vétérans orcs " "les plus féroces et les plus endurcis ." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:36 msgid "" "Gryphons and a picked force of human woodsmen were sent out that very night, " "and less than two days later managed to ambush an orcish messenger on the " "road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the " "elves — for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank." msgstr "" "Des griffons et des hommes des bois bien sélectionnés furent envoyés cette " "nuit là, et réussirent, moins de deux jours plus tard, à tendre une " "embuscade à un messager orc sur la route de Castel-Amer. Il portait une " "demande de rançon à destination des elfes car la sorcière était, en réalité, " "une princesse du plus haut rang." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:39 msgid "The leaders met in council, considering what to do..." msgstr "Les chefs tinrent conseil pour décider quoi faire..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:42 msgid "" "This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the " "elves out of their forests." msgstr "" "Cette princesse kidnappée explique la grosse négociation. Il n'est pas " "facile de faire sortir les elfes de leurs forêts." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:44 msgid "" "Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the " "looks of things, they’ve busked themselves for either." msgstr "" "Ouais, mon ami. Ses semblables viennent pour se battre ou pour payer la " "rançon. Vu d'l'extérieur, ils se sont préparés aux deux alternatives." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:46 msgid "" "Pah! Who cares? Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It " "will just make things easier for us." msgstr "" "Bah ! peu importe. Laissons les elfes et les orcs se tailler en pièces, ça " "nous facilitera le travail." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:48 msgid "" "Hah! I ken yer brain has rotted awa’ entire. Think on it, skull-head, what " "would happen if the elves dinna’ fight and pay the ransom instead?" msgstr "" "Ha ! Je vois qu'ta cervelle est totalement décomposée maintenant. Réfléchis " "un peu, crâne vide, qu'est-ce qui se passerait si les elfes payaient la " "rançon au lieu d'se battre ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:50 msgid "Do you want to die, dwarf?" msgstr "Tu veux mourir, nain ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:52 msgid "" "Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs " "outside." msgstr "" "S'il vous plaît, du calme ! Si vous avez envie de tuer quelqu'un, il y a des " "tas d'orcs à l'extérieur." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:54 msgid "" "But you do have a point, Stalrag. That ransom will buy more troops and " "weapons for the orcs, worse news for us." msgstr "" "Mais tu as raison sur un point, Stalrag, cette rançon procurera encore plus " "de troupes et d'armes aux orcs, ce qui est une mauvaise nouvelle pour nous." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:56 msgid "I think we have a chance to make some new allies here..." msgstr "Je pense que nous avons une chance de nous faire de nouveaux alliés..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58 msgid "" "Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return for " "our help in rescuing their princess? You heard their message — those elves " "have got their noses so high in the air they canna’ see over them. They " "wouldna’ ally themselves with the likes o’ us." msgstr "" "Des alliés ? J'nous imagine bien aller leur d'mander de nous rallier en " "remerciement de notre aide pour avoir sauvé leur princesse. T'as pigé le " "message : ces elfes sont si prétentieux que c'est à peine s'ils nous " "remarquent. Ils voudront pas s'associer avec des culs-terreux comme nous." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:60 msgid "" "Of course we won’t do that. As a matter of fact I think it’s best that we " "don’t say anything to the elves at all." msgstr "" "Bien sûr que nous ne ferons pas ça. En fait, je crois que le mieux serait " "qu'on n'en souffle pas un mot aux elfes." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:62 msgid "Why d’ye say that?" msgstr "Et pourquoi donc ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:64 msgid "" "Well, suppose we do join up with the elves — assuming they will let us — and " "we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do " "when the ransom slips from their grasp?" msgstr "" "Hé bien, imaginons que nous nous alliions aux elfes, en supposant qu'ils " "acceptent, et que nous lancions une attaque combinée sur la forteresse, " "comment croyez-vous que les orcs réagiront en voyant qu'ils n'obtiendront " "pas la rançon ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66 msgid "" "Kenning the way of orcs, belike they’d kill the Princess, especially if it " "seems the rescue ha’ any chance of succeeding." msgstr "" "Connaissant les orcs, ils tueront sûrement la princesse, surtout si le raid " "tourne à notre avantage." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68 msgid "" "Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were " "talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough." msgstr "" "Exactement. D'un autre côté, si nous attaquons la forteresse par nous-mêmes " "pendant que les elfes négocient la rançon avec les orcs, ces derniers " "hésiteront juste le temps qu'il nous faut." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:70 msgid "" "Hmmm... I think you’ve the right of it, lad. Most orcs being thicker than a " "wood-knot, I’d lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be " "touched without his direct word on the matter." msgstr "" "Hummm... Je pense que tu as raison, mon ami. La plupart des orcs étant plus " "bêtes qu'un bout de bois, je suis prêt à parier que Rakshas a donné des " "instructions strictes pour qu'on ne la touche pas sans qu'il en donne " "directement l'ordre." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:72 msgid "" "But it would be unwise to trust that the orcs will stay stupid forever. If " "we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like " "lightning." msgstr "" "Néanmoins, je doute que les orcs restent stupides indéfiniment. Si nous " "effectuons ce raid, nous allons devoir sortir la princesse de là en un rien " "de temps." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:74 msgid "" "My Shinsplitters will be invaluable for a job like this. They are fierce and " "never give ground and will not stop attacking until either they or their " "opponent lies dead. No fortress can stand long against them." msgstr "" "Mes Brisetibias seront d'une valeur inestimable pour ce type de mission. Ils " "sont acharnés, ne battent pas en retraite pas, et ne cessent d'attaquer qu'à " "leur mort ou à celle de leur adversaire. Aucune forteresse ne leur résiste " "bien longtemps." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:76 msgid "" "Ha ha, I like this plan. Once we get our hands on this little sorceress the " "elves will be forced to do whatever we want them to." msgstr "" "Ha ha, que j'aime ce plan ! Une fois que nous aurons mis la main sur cette " "petite sorcière, les elfes seront forcés de faire tout ce que nous voulons." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78 msgid "" "Remember, Ro’Arthian, we need willing allies rather than resentful lackeys " "that would turn on us at the first reverse. If we rescue their princess, the " "elves may yet choose not to help us, but that is a risk we’ll have to take." msgstr "" "Ro'Arthian, rappelle-toi que nous voulons des alliés consentants, pas des " "otages. Si nous délivrons leur princesse, les elfes pourront choisir de nous " "aider ou pas, mais c'est un risque à prendre." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:80 msgid "" "Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If " "we rescue the Princess, I am certain the deed will not go without reward." msgstr "" "Les elfes sont très attachés à l'honneur, spécialement quand cela concerne " "leurs proches. Si nous sauvons la princesse, je suis certain que notre " "exploit sera récompensé." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:82 msgid "" "And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom " "money they don’t have." msgstr "" "Et le meilleur dans tout ça, c'est que les orcs ne pourront pas lever plus " "de troupes avec l'argent d'une rançon qu'ils n'ont pas." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:84 msgid "Bah... weak, soft humans. Have it your way if you must." msgstr "" "Peuh... humains faibles et tendres. Faites donc à votre manière, s'il le " "faut." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:86 msgid "" "So it shall be, Tallin, I’ll hold the caves here while you and Stalrag’s " "Shinsplitters fare to Bitterhold. The orcs still haven’t given up their " "attack on our southern tunnels." msgstr "" "Alors le problème est réglé. Tallin, je resterai ici une fois de plus pour " "tenir les grottes pendant que toi et les Brisetibias de Stalrag attaquez " "Castel-Amer. Les orcs n'ont toujours pas abandonné leurs attaques sur les " "galeries sud." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88 msgid "Then to arms, men! For Knalga and the Princess!" msgstr "Alors aux armes, les gars ! Pour Knalga et pour la princesse !" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118 msgid "Atul" msgstr "Atul" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:291 msgid "Rescue the Princess" msgstr "Délivrer la princesse" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:297 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:369 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:694 msgid "Resist for as long as you can" msgstr "Résister aussi longtemps que possible" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:307 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:158 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:396 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:721 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:210 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:425 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:558 msgid "Death of Ro’Arthian" msgstr "Mort de Ro'Arthian" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:311 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:162 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:400 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:725 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:214 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:429 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:562 msgid "Death of Ro’Sothian" msgstr "Mort de Ro'Sothian" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:321 msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario." msgstr "Même si votre sauvetage échoue, vous avancerez au prochaine scénario." #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:324 msgid "" "You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing " "the Princess’s cage." msgstr "" "Vous gagnerez immédiatement le scénario en vous déplaçant sur l'hexagone " "contenant la cage de la Princesse." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:335 msgid "" "Upon emerging from the mouth of a hidden tunnel near the fortress, Tallin " "and his men surveyed the scene before them." msgstr "" "Tallin et ses hommes observèrent les lieux après être sortis d'un boyau " "caché près de la forteresse." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:340 msgid "" "There’s the fortress of Bitterhold. A grim and impressive pile indeed..." msgstr "" "Et voici la forteresse de Castel-Amer. Sinistre édifice, impressionnant en " "effet..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:345 msgid "They have dammed the river to make a moat for their castle." msgstr "" "Ouais, on dirait qu'ils ont détourné la rivière pour aménager des douves " "pour leur château." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:350 msgid "" "Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? And if you " "really want to sight-see, then check out that orcish encampment south of us." msgstr "" "Nous sommes ici pour le point de vue ou pour sauver cette maudite sorcière ? " "Et si vous voulez vraiment visiter, jetez donc un œil sur ce camp orc au sud." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:355 msgid "" "Just our luck to be here when they’re mustering a field force — probably to " "attack the caves. Avoid them if you can, kill them if you can’t." msgstr "" "Nous sommes chanceux d'arriver au moment où ils rassemblent leurs forces, " "probablement pour attaquer les souterrains. Évitez-les si vous le pouvez, " "tuez-les si vous ne le pouvez pas." #. [message]: speaker=Atul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:360 msgid "INTRUDERS! KILL THEM!!" msgstr "DES INTRUS ! TUEZ-LES !!" #. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa #. [modify_side] #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:388 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:372 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:418 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:192 msgid "Eryssa" msgstr "Eryssa" #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:400 msgid "" "The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And " "where did that elvish princess go?" msgstr "" "Les intrus s'infiltrent ! Allez aux murs et défendez la forteresse ! Et où " "est passé cette princesse elfe ?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:405 msgid "" "(hushed) Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile " "captivity?" msgstr "" "(étouffé) Merci, mes sauveurs. Qui est venu pour me sauver de cette " "vile captivité ?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:411 msgid "" "(whispering) Later, my lady, first let’s get outta — uh, let us take " "our leave of this place as swiftly as may be!" msgstr "" "(murmurant) Plus tard, ma dame, foutons d'abord... euh, sortons de " "cet endroit aussi discrètement que possible !" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:416 msgid "Lead; I will follow." msgstr "Passez devant, je vous suis." #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:437 msgid "" "Hey, those intruders are going to free the elf! We can’t let that happen! " "Kill her! Kill the elf!" msgstr "" "Hé ! Ces intrus vont libérer l'elfe ! Nous ne devons pas les laisser faire ! " "Tuez-la ! Tuez l'elfe !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:442 msgid "Darn it! We weren’t fast enough." msgstr "Malédiction ! Nous n'avons pas été assez rapides." #. [scenario]: id=09a_Introductions #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:8 msgid "Introductions" msgstr "Présentations" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:149 msgid "Move Tallin to the Signpost in the north" msgstr "Amener Tallin au panneau au nord" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:166 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:404 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:729 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:218 msgid "Death of Eryssa" msgstr "Mort de Eryssa" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:185 msgid "" "After rescuing the Princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the " "caves." msgstr "" "Après avoir secouru la princesse, Tallin et ses alliés se retirèrent " "rapidement dans les cavernes." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:190 msgid "" "Now that we are well shot of that dungeon, do you mind telling me who you " "are?" msgstr "" "Maintenant que nous sommes bien éloignés de ce donjon, voulez-vous bien me " "dire qui vous êtes ?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200 msgid "Sister! Don’t you recognize me?" msgstr "Ma sœur ! Tu ne me reconnais pas ?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:205 msgid "" "Gods of Light! Elenia! It’s you! It has been years! What in the world " "happened to you? We all had thought you dead!" msgstr "" "Mon dieu ! Elenia ! C'est toi ! Ça fait si longtemps ! Qu'est-ce qui t'est " "arrivé ? Nous te croyions tous morte !" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:210 msgid "" "Yes, I thought you would think that. What actually happened was that I was " "captured by that disgusting old bone-bag of a lich." msgstr "" "Oui, je pensais bien que vous le croiriez. À dire vrai, je me suis fait " "capturer par ce vieux squelette dégoûtant, par cette liche." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215 msgid "You mean Malifor?" msgstr "Tu parles de Malifor ?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220 msgid "" "None other. I was his prisoner for many years until these brave people " "rescued me. It being far too dangerous to travel back to the elvish forests " "by myself with all these orcs about, and in consideration of the debt I owe " "to them, I have been with them ever since." msgstr "" "Oui. J'étais sa prisonnière depuis de nombreuses années, jusqu'à ce que ces " "gens courageux me délivrent. C'était beaucoup trop dangereux de faire le " "voyage jusqu'aux forêts elfes toute seule avec ces orcs qui rôdent partout, " "et comme j'ai une dette envers eux, je suis restée dans leur groupe." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225 msgid "Really, and who are these people?" msgstr "Vraiment, et qui sont ces gens ?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230 msgid "Here we have our leader and hero, Tallin." msgstr "Et je te présente Tallin, notre chef et héros." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240 msgid "" "He is the one who led his people in revolt against the orcs armed with " "nothing but pitchforks." msgstr "" "C'est l'homme qui a soulevé son peuple contre les orcs, avec seulement des " "fourches pour toute arme." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245 msgid "Wow!" msgstr "Waouh !" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:250 msgid "" "Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into " "the caves and broke the dwarves out from their encirclement by the undead " "and trolls." msgstr "" "Ensuite, ils ont récupéré des arcs sur les cadavres des orcs, ils ont " "complété avec quelques grosses branches, ils se sont enfoncés dans les " "cavernes, et ils ont réussi à libérer les nains du siège des trolls et des " "morts-vivants." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:255 msgid "" "Then Tallin and his ragtag band hunted down Malifor and reduced him to dust. " "Now Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages and " "whatever critters he can find to crush the orcs." msgstr "" "Après cela, Tallin et sa petite troupe ont traqué Malifor et l'ont réduit en " "miettes. Maintenant, il construit une alliance entre les humains, les nains, " "des mages morts et toute créature qu'il rencontre pour écraser les orcs." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:260 msgid "You’re right, Elenia, Tallin is truly a hero." msgstr "Tu as raison Elenia, Tallin est un vrai héros." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:265 msgid "" "Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to free " "my people from enslavement." msgstr "" "Pas du tout votre altesse. Je ne suis qu'un simple paysan qui essaie de " "libérer son peuple de l'esclavage." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:270 msgid "And a modest one too!" msgstr "Et un héros modeste avec ça !" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:280 msgid "" "Tallin, not only have you freed me and my sister from captivity, but you " "have defeated Malifor, who has long been a scourge to my people. By " "defeating him, you have aided the Northern Elves more than you can imagine." msgstr "" "Allons Tallin, non seulement vous nous avez libérées, ma sœur et moi, mais " "vous avez aussi vaincu Malifor, qui a longtemps été une plaie pour notre " "peuple. En le détruisant, vous avez aidé les elfes du nord plus que vous ne " "pouvez l'imaginer." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:285 msgid "Ahh, it was nothing, my lady." msgstr "Bah, ce n'était rien, ma dame." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:290 msgid "" "No, it was far from nothing, Tallin. The Northern Elves will always be in " "your debt. Tell me, what can we do to repay you?" msgstr "" "Non, ce n'est pas rien, Tallin. Les elfes du nord ont une dette éternelle " "envers vous. Dites-moi, comment vous remercier ?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:295 msgid "" "As Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle with the " "orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us in " "our quest to crush this menace once and for all." msgstr "" "Comme Elenia l'a dit, nous avons engagé une lutte sans pitié contre les orcs " "menés par un seigneur de guerre nommé Rakshas. Vous nous aideriez énormément " "en vous joignant à notre cause pour écraser la menace orc une bonne fois " "pour toute." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:300 msgid "" "That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This " "Rakshas fellow is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it can’t have " "been more than a few months ago that the orcs attacked our forests and took " "me prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as " "much as yours." msgstr "" "Ce ne serait qu'une bien légère compensation, Tallin. Ce Rakshas est " "également l'ennemi de tous les elfes du nord. En fait, il ne s'est pas passé " "plus de quelques mois depuis que les orcs ont attaqué nos forêts et m'ont " "capturée. En vous aidant à les vaincre, nous servirons notre cause au moins " "autant que la vôtre." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305 msgid "" "My lady, we are not seeking to do business here: “I do this for you and " "you do this for me.” No, we seek to build everlasting friendships which " "will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, " "let there be no talk of debts and repayments between us." msgstr "" "Ma dame, nous ne cherchons pas à marchander : « Je fais ceci pour vous et " "vous faites cela pour moi ». Non, nous voulons construire une amitié " "durable qui apportera paix et prospérité aux terres du nord pendant " "longtemps. Par conséquent, ne parlons pas de dettes et de compensations." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:310 msgid "" "Well and nobly spoken, Tallin. Very well, I shall join you in your quest to " "crush this orcish menace. Let gryphons immediately be sent to our people; I " "shall use all the influence I have, or can induce our father to use, to " "raise elvish troops for the battles ahead." msgstr "" "Ce sont de belles et de nobles paroles, Tallin. Très bien, je m'allierai " "donc avec vous pour écraser cette menace orc. Envoyons immédiatement des " "griffons à notre père ; j'utiliserai toute mon influence pour qu'il nous " "alloue un grand nombre de soldats elfes pour les batailles à venir." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:316 msgid "" "Er, Eryssa... there is a large elvish force moving this direction. By now " "they cannot be more than two days’ march from here. It seems that our father " "sent them to either free you or bargain for your release." msgstr "" "Oh, Eryssa... Un grand rassemblement d'elfes se dirige vers nous. Ils ne " "doivent plus être qu'à deux jours d'ici. Il semblerait que notre père les " "ait envoyés pour te délivrer ou négocier ta libération." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:321 msgid "" "Why did you not speak of this before? Let us immediately send out the " "gryphons with my personal seal telling them that I shall be taking command " "of the force. Tell them to come straight to Knalga and meet me there." msgstr "" "Pourquoi ne pas me l'avoir dit plus tôt ? Envoyons immédiatement un griffon " "avec mon sceau personnel pour leur annoncer que je prendrai bientôt la tête " "de l'armée. Ordonnez-leur de venir directement à Knalga et de m'y retrouver." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:326 msgid "Sounds good— I mean, let it be so." msgstr "Excellent... je veux dire, qu'il en soit fait selon vos désirs." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:334 msgid "" "Not at all. I am Tallin, from the human town of Dwarven Doors. Together with " "the Dwarvish Lord Hamel and the mage Ro’Arthian and his brother, we are " "attempting to restore peace and freedom to Knalga." msgstr "" "Pas du tout. Je suis Tallin de la communauté humaine des Portes des Nains. " "Avec le seigneur nain Hamel, le mage Ro'Arthian et son frère, je tente de " "restaurer la paix et la liberté à Knalga." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:339 msgid "Uh huh. Good for you." msgstr "Hum hum. Vous m'en voyez ravie." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:344 msgid "" "The only problem — or the major one, anyway — is these blasted orcs. They " "all have united under the leadership of this guy called Rakshas and are " "determined to make Knalga into an orcish stronghold — enslaving or killing " "any humans, dwarves or anything else along the way." msgstr "" "Le seul problème qui reste ... le plus important du moins... c'est ces " "foutus orcs. Ils se sont tous rassemblés sous la bannière de ce Rakshas et " "sont déterminés à faire de Knalga une forteresse orc... asservissant ou " "tuant quiconque se dresse sur leur passage." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:349 msgid "So what does this have to do with me?" msgstr "Et en quoi cela me concerne-t-il ?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:354 msgid "" "There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — " "has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release " "you would help us crush the orcish host." msgstr "" "Il y a pas très loin d'ici une forte troupe d'elfes qui... enfin c'est ce " "que nous croyons... a été envoyée pour vous libérer. Nous espérions qu'en " "assurant votre liberté, nous obtiendrions votre aide pour écraser les orcs." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:360 msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?" msgstr "Pfff, pauvre humain. D'où te vient cette idée ?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:365 msgid "Ungrateful minx! I’m sorely tempted to break your neck!" msgstr "Misérable ingrate ! J'aimerais te tordre le cou !" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:370 msgid "" "Make one move towards me, lich, and you’ll find yourself dangling off the " "end of a vine." msgstr "" "Faites un pas de plus vers moi, liche, et vous pendrez vite à une branche." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:375 msgid "" "Leave her alone, lich! Rescuing her was a fool’s quest to begin with and " "attacking her won’t make the situation better. Especially an attack from an " "incompetent like you!" msgstr "" "Laisse-la tranquille, la liche ! C'était une quête insensée dès le départ et " "ce n'est pas en l'attaquant qu'on va faciliter les choses. D'autant plus si " "l'attaque vient d'un incapable comme toi !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:380 msgid "Peace! Peace!" msgstr "Du calme, s'il vous plaît ! Du calme !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:385 msgid "" "Well, what about the orcs then, Princess? Don’t you wish to be rid of " "them?" msgstr "" "Mais que faites-vous des orcs, Princesse ? N'aimeriez-vous pas vous " "en débarrasser ?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:390 msgid "How we deal with the orcs is none of your concern!" msgstr "Ce que nous pensons des orcs ne vous regarde pas !" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:401 msgid "What a little priss. She makes me want to fry her!" msgstr "Quelle petite mijaurée ! J'ai envie de la faire cramer !" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:406 msgid "Mind your betters, mage!" msgstr "Surveillez vos manières, mage !" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:411 msgid "Mind your tongue, elf!" msgstr "Surveille ta langue, elfe !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:418 msgid "" "Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that " "elves were an honorable lot who took their debts seriously." msgstr "" "Franchement, ma dame , je suis déçu. J'ai toujours cru que les elfes étaient " "un peuple honorable qui prenait à cœur ses dettes." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:423 msgid "" "Who said that I wasn’t going to repay you? When I get back to the elves, we " "will give you five thousand gold for your trouble." msgstr "" "Qui a dit que je n'allais pas vous récompenser de vos efforts ? Quand je " "serai de retour chez les elfes, je vous enverrai cinq mille pièces d'or." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:428 msgid "We already have a hoard of gold! We don’t need more!" msgstr "" "Mais nous avons déjà des tonnes d'or ! Nous n'en avons pas besoin de plus !" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:433 msgid "That is your concern, not mine, human." msgstr "C'est votre problème, pas le mien, humain." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:438 msgid "(Sigh) Oh well. It isn’t as if we weren’t expecting this." msgstr "(soupir) Très bien. C'est vrai qu'on s'y attendait un peu." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:443 msgid "See, I told you so!" msgstr "Tu vois, je te l'avais dit !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:448 msgid "" "I know, you were right. I am sorry, Ro’Arthian. I should have listened to " "you." msgstr "" "Je sais, tu avais raison. Je suis désolé, Ro'Arthian. J'aurais dû t'écouter." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:453 msgid "Well, it’s pointless to linger here. Let’s get back to Knalga." msgstr "Bien, inutile de s'attarder. Rentrons à Knalga." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:473 msgid "Hey look, it’s a troll!" msgstr "Hé, regardez, un troll !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:478 msgid "" "A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? Something " "is up, men, let’s hurry up and get back." msgstr "" "Un troll ? Mais qu'est-ce qu'un troll fait aussi près de Knalga ? Quelque " "chose ne va pas, dépêchons-nous d'y retourner !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:497 msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Let’s go!" msgstr "J'aperçois les défenses naines juste devant. Allons-y !" #. [scenario]: id=10a_Stolen_Gold #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:10 msgid "Stolen Gold" msgstr "Or volé" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:29 msgid "" "Puzzled by the presence of trolls so close to the dwarvish defenses, the " "party quickly made their way back to Knalga." msgstr "" "Déconcerté par la présence de trolls aussi près des défenses naines, le " "groupe se hâta de rejoindre Knalga." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:35 msgid "" "Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed " "boisterously by the dwarves as they usually were, they were met by silent " "guards with downcast eyes." msgstr "" "En arrivant, ils s'aperçurent que quelque chose n'allait pas. Au lieu d'être " "acclamés à grands cris par les nains comme à l'accoutumée, ils furent " "accueillis par le silence des gardes qui gardaient les yeux rivés au sol." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38 msgid "" "Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel who also couldn’t bear to " "meet his eyes." msgstr "" "Craignant le pire, Tallin se rua à la recherche de Hamel qui, lui non plus, " "ne put soutenir son regard." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:41 msgid "Hamel, what is wrong?! Why is everyone acting so strangely?" msgstr "" "Hamel, que se passe-t-il !? Pourquoi tout le monde se comporte-t-il aussi " "bizarrement ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:43 msgid "" "We are deeply ashamed of ourselves, Tallin. We ha’ failed the trust that ye " "gave us." msgstr "On a vachement honte, Tallin. On a trahi ta confiance." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45 msgid "What do you mean?" msgstr "Que veux-tu dire ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:47 msgid "Yer gold, Tallin, we ha’ failed to protect it." msgstr "Ton or, Tallin, on n'a pas pu l'protéger." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:49 msgid "My gold!? Why, what happened? Start from the beginning." msgstr "" "Mon or ? Pourquoi, qu'est-ce qui s'est passé ? Raconte-moi tout depuis le " "début." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:51 msgid "" "No sooner had ye left then the orcs once again launched a massive assault." msgstr "" "Tu venais à peine d'partir que les orcs ont lancé une nouvelle attaque " "massive." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53 msgid "" "Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our " "reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to " "call some men off the other defenses." msgstr "" "L'assaut a été d'une telle férocité et d'une telle envergure qu'on a dû " "rappeler toutes nos réserves. Comme ça s'est révélé insuffisant, on n'a pas " "eu d'autre choix que d'retirer des hommes des autres postes défensifs." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:55 msgid "" "It was a ploy. Nae sooner than we ha’ thinned the ranks of the northern " "defenders, a small, hardened group of trolls smashed through the defenses " "and made their way straight for your gold." msgstr "" "C'était une arnaque. On avait à peine dégarni les rangs du nord qu'un p'tit " "groupe de trolls endurcis est allé pulvériser ces défenses et s'est dirigé " "tout droit vers ton stock d'or." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:57 msgid "" "We beat them back, but not before they made off with your entire stock of " "gold." msgstr "" "On les a repoussés, mais ils ont tout de même eu le temps d'embarquer la " "totalité de ton or." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:59 msgid "" "I am sorry, Tallin, we did all that we could. I would we could ha’ done more." msgstr "" "Je suis navré, Tallin, nous avons fait tout notre possible. Je regrette " "d'pas avoir pu faire plus." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:61 msgid "Oh no! Rakshas will raise many troops with that gold!" msgstr "Oh non ! Rakshas lèvera beaucoup de troupes avec cet or !" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:63 msgid "Aye. Well I ken it, Tallin." msgstr "Ouais. J'sais bien, Tallin" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:71 msgid "" "See, you wretched human! At least now you will appreciate the generosity of " "the elves." msgstr "" "Voyez-vous cela, misérable humain ! Au moins, vous pourrez maintenant " "apprécier la générosité des elfes." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:73 msgid "" "Shut up, you little snot! If it wasn’t for you we wouldn’t have lost our " "gold in the first place!" msgstr "" "Ferme-la, petite harpie ! Si tu n'avais pas été là, nous n'aurions pas perdu " "notre or pour commencer !" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:75 msgid "I wasn’t talking to you, lich! Learn to keep your mouth shut." msgstr "Je t'ai parlé, la liche ? Tu ferais mieux d'apprendre à la fermer." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:77 msgid "Who is this annoying chit?" msgstr "Qui est cette gamine ennuyante ?" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:79 msgid "" "This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we " "sacrificed many lives and much gold." msgstr "" "C'est la célèbre et bienveillante Princesse Eryssa, dont le sauvetage nous a " "coûté de nombreuses vies etbeaucoup d'or." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:81 msgid "" "That’s it! I have had enough from you worthless rabble. I will soon send a " "rider with the promised gold, and in the meantime, I’m leaving!" msgstr "" "C'est bon ! Je vous ai assez vus, pauvres roturiers ! J'enverrai bientôt un " "cavalier avec l'or dû, et en attendant, je m'en vais !" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:83 msgid "Begone and good riddance, brat!" msgstr "Hors d'ici et bon débarras, sale môme !" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:85 msgid "" "Back to the issue of the stolen gold, were you able to pursue the trolls?" msgstr "" "Enfin bref, Hamel, revenons à l'or volé. Avez-vous pu poursuivre les trolls ?" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:93 msgid "Were you able to pursue them?" msgstr "Avez-vous pu les poursuivre ?" #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:98 msgid "" "This isn’t looking good. Not only do we fail to get the Princess but now we " "lost all of our gold! Seriously Hamel, I don’t know if we’re gonna make it." msgstr "" "Ça s'annonce plutôt mal. Non seulement on n'a pas pu rallier la princesse, " "mais en plus on a perdu tout notre or ! Franchement Hamel, je ne sais pas si " "on va y arriver." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100 msgid "" "Don’t give in to despair, Tallin. At least you prevented the orcs from " "getting the ransom money." msgstr "" "Ne cède pas au désespoir, Tallin. Au moins t'as réussi à empêcher les orcs " "de récupérer l'argent de la rançon." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:102 msgid "Yeah, they ran off with all the rest of our gold instead." msgstr "Ouais, ils se sont enfuis avec le reste de notre or à la place." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:104 msgid "" "Snap out of it Tallin! We are not in control of fate. We will do all we can " "to the best of our ability and leave the results to the gods." msgstr "" "Tu vas ruminer longtemps comme ça ? Nous ne sommes pas maîtres de notre " "destin. Nous f'rons du mieux que nous pourrons,et les dieux décideront du " "reste." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106 msgid "You’re right, Hamel, sorry. Were you able to pursue the trolls?" msgstr "" "Tu as raison Hamel, je suis désolé. Au fait, vous avez pu poursuivre les " "trolls ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:111 msgid "" "Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern " "defenses and other groups of trolls trying to break through everywhere, we " "simply ha’ not the manpower." msgstr "" "Pff, on a bien essayé, Tallin, mais les orcs continuaient d'attaquer nos " "défenses sud, et d'autres groupes de trolls tentaient d'ouvrir des brèches " "un peu partout. On n'a tout simplement pas eu assez de bonshommes pour s'en " "charger." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:113 msgid "How long ago did the trolls make off with the gold?" msgstr "Depuis combien de temps les trolls sont-ils partis avec l'or ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:115 msgid "It couldna’ ha’ been more than a day now." msgstr "Ça doit pas faire plus d'un jour, en tout cas." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:117 msgid "" "Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them then we might be able " "to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good use." msgstr "" "Alors nous les poursuivrons. Même si ne nous les rattrapons pas, nous serons " "peut-être capables de frapper Rakshas avant qu'il n'ait eu le temps " "d'utiliser cet or à mauvais escient." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:119 msgid "" "Hamel, rally the dwarves and prepare to make an all-out offensive against " "the orcs. It’s time to give them some of their own." msgstr "" "Hamel, rassemble les nains et prépare une offensive massive contre les orcs. " "Il est temps de leur rendre la pareille." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:121 msgid "" "We will follow the trail of the trolls; it should lead us back to Rakshas." msgstr "" "Nous suivrons la piste des trolls qui, avec un peu de chance, nous mènera à " "Rakshas." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:129 msgid "Eryssa, what news of the elves?" msgstr "Eryssa, des nouvelles des elfes ?" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131 msgid "" "Our gryphons have reached them. They are no more than a few days march from " "us." msgstr "" "Les griffons ont réussi à les contacter. Ils ne sont plus qu'à quelques " "jours de marche d'ici." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:133 msgid "" "I will send another message to them asking them to send out scouts to locate " "the trolls who took your gold. Mayhap the elves will be able to get between " "the trolls and their allies." msgstr "" "Je leur enverrai un autre message leur disant d'envoyer des éclaireurs pour " "essayer de localiser le groupe de trolls qui a pris ton or. Peut-être " "pourront-ils leur couper la route." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:136 msgid "It is well thought. May the Bright Gods be with you." msgstr "" "Ça ressemble à un bon plan. Puissent les Dieux de la Montagne vous être " "favorables." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:140 msgid "" "So it shall be. Hamel, when I make contact with the orcs I’ll send you a " "message. When you get it, come at all speed. It is near time for the battle " "that will decide all." msgstr "" "Qu'il en soit ainsi. Hamel, je t'enverrai un message juste avant d'affronter " "les orcs. Quand tu le recevras, CHARGE ! C'est bientôt l'heure de la " "bataille qui décidera de notre sort à tous." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:142 msgid "The axes and hammers o’ every dwarf thirst for the blood of the orcs!" msgstr "Les haches et les marteaux des nains ont soif d'sang orc !" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:144 msgid "All right, let’s move out, people!" msgstr "Parfait, en route, tout le monde !" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:147 msgid "Thus the party set off to the northern tunnels to pursue the trolls." msgstr "" "Ainsi, la bande s'élança en direction des galeries nord, à la poursuite des " "trolls." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:150 msgid "" "They met but light resistance all along the trail of the trolls, which they " "quickly overcame." msgstr "" "Ils ne rencontrèrent en route qu'une maigre résistance qui fut rapidement " "matée." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:153 msgid "" "Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours later the " "party emerged from the tunnels into dawn’s early light." msgstr "" "Bientôt, la trace des trolls bifurqua vers l'est, puis vers le sud. Quelques " "heures plus tard, la bande émergea des tunnels dans la pâle lumière de " "l'aurore." #. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:208 msgid "Tor" msgstr "Tor" #. [side]: type=Troll Hero, id=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:226 msgid "Bor" msgstr "Bor" #. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:243 msgid "Oof" msgstr "Oof" #. [side]: type=Troll Hero, id=Glu #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:261 msgid "Glu" msgstr "Glu" #. [side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:285 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:141 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:254 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:293 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:79 msgid "Krash" msgstr "Krash" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:413 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:738 msgid "Turns run out" msgstr "Fin des tours atteinte" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:433 msgid "Upon emerging from the tunnels, the party found themselves surrounded." msgstr "Mais le groupe se retrouva encerclé à la sortie des souterrains." #. [message]: speaker=Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:438 msgid "Haha, suckers! We got you now!" msgstr "Aha, pauvres idiots ! On vous tient !" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443 msgid "Hahaha! They walked right into our trap." msgstr "Hahaha ! Ils ont foncé droit dans la gueule du loup." #. [message]: speaker=Glu #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:448 msgid "And we have already sent the gold ahead to the Master!" msgstr "Et l'or a déjà été envoyé au maître !" #. [message]: speaker=Oof #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:453 msgid "Now let’s make mush out of these puny creatures!" msgstr "Maintenant, réduisons en bouillie ces avortons !" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:458 msgid "Oh no, we are surrounded!" msgstr "Oh non ! Nous sommes encerclés !" #. [message]: speaker=Tallin #. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem #. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:465 msgid "" "Courage shall be the harder, heart the keener, and our spirit greater as our " "strength lessens. Kill them all!" msgstr "" "Notre courage, notre vaillance et notre esprit doivent compenser nos forces " "déclinantes. Tuez-les tous !" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:472 msgid "Yeeahhh! I like it!" msgstr "Ouuaaaiiiis ! Ça me botte !" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:487 msgid "(Sniff sniff)" msgstr "(Snif snif)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:492 msgid "What’s up big guy?" msgstr "Qu'est-ce qu'il y a, mon gros ?" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:497 msgid "(Flap flap flap)" msgstr "(Flap flap flap)" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:522 msgid "Hey! Where is he going?" msgstr "Hé ! Où est-ce qu'il va ?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:527 msgid "Krash man, you are gonna miss all the fun!" msgstr "Attends Krash, tu vas rater le meilleur morceau !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:532 msgid "I think he has decided that it is time for him to part ways with us." msgstr "" "Je crois qu'il a décidé qu'il était temps pour lui de trouver son propre " "chemin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:537 msgid "Such a fierce yet gentle creature. He will be sorely missed." msgstr "" "Une créature si féroce, et si délicate à la fois. Il nous manquera " "atrocement." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:542 msgid "Farewell, Krash, may the Lords of Light guide your path." msgstr "Adieu Krash, puissent les seigneurs de la lumière guider tes pas." #. [unit]: type=Drake Burner, id=Singe #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:598 msgid "Singe" msgstr "Singe" #. [unit]: type=Drake Fighter, id=Bak'man #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:616 msgid "Bak’man" msgstr "Bak’man" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627 msgid "Hey! Look who’s back!" msgstr "Hé ! Regardez qui est revenu !" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:632 msgid "And look, he brought his friends too!" msgstr "Et devinez quoi, il a amené des copains !" #. [message]: speaker=Bak'man #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:637 msgid "GRRRR!" msgstr "GRRRR !" #. [message]: speaker=Singe #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:642 msgid "ROOAARRR!!" msgstr "ROOOAAHHH !" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:647 msgid "Hurry, friends, let’s set up camp!" msgstr "Mes amis, dépêchons-nous d'établir le camp !" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:652 msgid "Yeah, man! I knew we could count on you!" msgstr "Ouais mec ! Je savais qu'on pouvait compter sur toi !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:657 msgid "" "Hmmm, he must have smelled the scent of other drakes and gone to them to " "convince them to help us." msgstr "" "Hmmm, il a dû sentir l'odeur d'autres dracans et il est parti les convaincre " "de nous aider." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662 msgid "Awww, what a darling!" msgstr "Ohhh, qu'il est chou !" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667 msgid "Tell that to the trolls." msgstr "Dites ça aux trolls." #. [message]: id=Oof,Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:672 msgid "What?! Drakes?! Fire! Aagghh!" msgstr "Quoi ! Des dracans ! Au feu ! Aagghh !" #. [message]: id=Glu,Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:677 msgid "Shut your mouth, you coward!" msgstr "Ferme-la, espèce de trouillard !" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:703 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:710 msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders" msgstr "Aider Tallin à vaincre les chefs ennemis" #. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:769 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1080 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:290 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:200 msgid "Hidel" msgstr "Hidel" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791 msgid "Your Highness! We have finally found you!" msgstr "Votre altesse ! Nous vous retrouvons enfin !" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:796 msgid "Good work, Hidel! How do your forces march?" msgstr "Bon travail, Hidel ! Comment se portent tes combattants?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:801 msgid "" "They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and " "bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the " "end of the world if need be." msgstr "" "Ils sont tous là, ma dame ! Triés sur le volet par votre père : les " "meilleures et les plus aguerries des troupes elfes qu'on puisse trouver sur " "l'ensemble des Terres du Nord. Nous sommes prêts à vous suivre jusqu'au bout " "du monde s'il le faut." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:806 msgid "" "Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support in " "defeating these trolls." msgstr "" "Très bien. Nous commencerons par soutenir pleinement le courageux Tallin " "pour vaincre ces trolls." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:811 msgid "With pleasure! Quickly men, set up a base!" msgstr "Avec plaisir ! Vite soldats, installez le camp !" #. [message]: id=Oof,Glu,Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:827 msgid "" "Oh no! Those blasted elves have just joined forces with the humans! This is " "hopeless! Flee! Flee!" msgstr "" "Oh non ! Ces maudits elfes se sont unis aux humains ! Nous n'avons aucune " "chance ! Fuyez ! Fuyez !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:832 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:879 msgid "Hmmm, should we let the trolls run away or should we finish them now?" msgstr "" "Hmmm, devrions-nous laisser s'enfuir ces trolls, ou les rattraper et les " "exterminer ?" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:834 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:881 msgid "Hey! Stand your ground, you cowards!" msgstr "Hé ! Restez là, poltrons !" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:838 msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!" msgstr "Tu es un idiot, humain ! Nous allons vous broyer en morceaux !" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:847 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:894 msgid "Haha! Look at them run!" msgstr "Haha ! Regardez-les qui s'enfuient !" #. [message]: id=Oof,Glu,Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:874 msgid "" "Oh no! The elves have just given the humans a hoard of gold! This is " "hopeless! Flee! Flee!" msgstr "" "Oh non ! Les elfes ont donné une tonne d'or aux humains ! C'est sans " "espoir ! Fuyez ! Fuyez !" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:885 msgid "You are a fool, human! Watch how we will crush and destroy you!" msgstr "" "Tu n'es qu'un pauvre fou, humain ! Regarde comment nous allons vous broyer " "en morceaux !" #. [unit]: id=Himadrin, type=Elvish Outrider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:919 msgid "Himadrin" msgstr "Himadrin" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926 msgid "Which one of you rabble is Tallin?" msgstr "Qui s'appelle Tallin parmi cette racaille ?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:931 msgid "I am." msgstr "C'est moi." #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:936 msgid "" "Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of " "any Northern Elf if you know what’s good for you." msgstr "" "Princesse Eryssa vous envoie cet or accompagné de l'ordre de rester loin des " "Elfes du Nord si vous ne voulez pas d'ennuis." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:941 msgid "Why? What did I ever do to the Northern Elves?" msgstr "Pourquoi ? Qu'ai-je donc fait aux Elfes du Nord ?" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:946 msgid "" "The ill treatment that she received while in your care is an insult to every " "Northern Elf. Consequently if you, or any of your henchmen show your face " "around us ever again, you will be shot on sight." msgstr "" "Le mauvais traitement qu'elle a reçu pendant que vous vous occupiez d'elle " "est un affront fait à tous les Elfes du Nord. Par conséquent, si vous ou " "l'un de vos sbires rôdez trop près de nos terres, vous serez abattus à vue." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:956 msgid "" "Tell the Princess to get off her high horse and stop acting like such a " "priss!" msgstr "" "Dites à la princesse d'arrêter de monter sur ses grands chevaux et d'arrêter " "d'agir comme une petite peste !" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:961 msgid "You dare insult our princess!" msgstr "Vous osez insulter notre princesse !" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:966 msgid "You better get lost, elf, before we kill you." msgstr "Tu ferais mieux de te tirer d'ici, l'elfe, avant qu'on ne t'étripe." #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:971 msgid "" "This insult will forever be remembered by the Northern Elves! The day will " "soon come when your race shall regret your folly!" msgstr "" "Les Elfes du Nord n'oublieront jamais cette insulte ! Le jour viendra où " "votre race regrettera cette folie !" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:988 msgid "Pff, elves. What a bunch of stuck-up snots!" msgstr "Pff, ces elfes, quelle bande de morveux prétentieux !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1022 msgid "Phew, they are defeated at last." msgstr "Ouf, enfin nous les avons battus." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1027 msgid "Hidel, let me introduce to you my savior: Tallin." msgstr "Hidel, laisse-moi te présenter mon sauveur : Tallin." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1032 msgid "It is an honor to meet you, Tallin." msgstr "C'est un honneur de vous rencontrer, Tallin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1037 msgid "The honor is mine, sir." msgstr "Tout l'honneur est pour moi." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1042 msgid "" "We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans " "over the centuries who have earned the respect and admiration of the " "Northern Elves are extremely few, but let it be known that you are one of " "them." msgstr "" "Nous avons beaucoup entendu parler de votre intelligence et de votre " "courage. Très peu d'humains ont gagné le respect et l'admiration des Elfes " "du Nord au cours des siècles, mais que tous sachent que vous en faites " "partie." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1047 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1134 msgid "" "I am honored, sir, and I hope that I will live up to the trust that the " "Northern Elves have bestowed upon me." msgstr "" "J'en suis honoré, Seigneur, et j'espère être à la hauteur de la confiance " "que les Elfes du Nord m'accordent." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1052 msgid "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced." msgstr "" "Je suis sûr que vous n'y manquerez pas, Tallin. La confiance des elfes est " "rarement mal placée." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1057 msgid "If you lot are quite finished exchanging pleasantries..." msgstr "Si vous avez bientôt fini d'échanger des civilités..." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1067 msgid "" "... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we " "proceed?" msgstr "" "... la route devant nous est dégagée et j'ai bien envie de massacrer encore " "quelques orcs. Si nous y allions ?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1072 msgid "Right. Onward, men!" msgstr "Très bien. En avant, soldats !" #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal #. [modify_side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1092 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:134 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:437 msgid "Sisal" msgstr "Sisal" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1109 msgid "" "Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are " "free! Your father had originally sent us to rescue you." msgstr "" "Votre altesse ! Nous vous trouvons enfin ! Dieu merci, vous êtes libre ! " "Votre père nous avait envoyés pour vous délivrer." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1114 msgid "" "Yes, or so I have heard. You honor me, but this brave man reached the mark " "before you." msgstr "" "Oui, du moins l'ai-je entendu dire. C'est un honneur, cependant cet homme " "courageux vous a pris de court." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1119 msgid "You must be the famous Tallin." msgstr "Vous devez être le célèbre Tallin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1124 msgid "At your service." msgstr "À votre service." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1129 msgid "" "We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans " "over the centuries who have earned the respect and admiration of the " "Northern Elves are extremely few, but you are one of them." msgstr "" "Nous avons beaucoup entendu parler de votre intelligence et de votre " "courage. Les humains qui ont gagné le respect et l'admiration des elfes du " "nord au cours des siècles se comptent sur les doigts de la main, mais vous " "en faites partie." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1139 msgid "" "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced. Also " "know that the Northern Enclaves will always be open to you." msgstr "" "Je suis sûr que vous n'y manquerez pas, Tallin. La confiance des elfes est " "rarement mal placée. Aussi, sachez que les Havres du Nord vous seront " "toujours ouverts." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1144 msgid "Thank you, sir." msgstr "Je vous en remercie, monsieur." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1149 msgid "What is the status of our troops, Hidel?" msgstr "Quelle est l'étendue de nos forces, Hidel ?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1154 msgid "" "They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and " "bravest elvish troops in the entire Northlands." msgstr "" "Elles sont toutes là, ma dame ! Choisies personnellement par votre père : " "les meilleures et les plus courageuses troupes elfes de toutes les Terres du " "Nord." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1159 msgid "" "Excellent! We shall assist Tallin to the fullest in crushing the orcish " "host. Not only are we in debt to him but by doing so we will be serving our " "cause as well as we serve his." msgstr "" "Parfait ! Nous aiderons Tallin du mieux possible afin de réduire les hordes " "orcs à néant. Non seulement avons-nous une lourde dette envers lui, mais en " "la remboursant nous servirons notre cause autant que la sienne." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1164 msgid "As you wish, my lady." msgstr "Comme il vous siéra, ma dame." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1169 msgid "Very well, people. The road ahead is clear, onward to victory!" msgstr "Très bien messieurs. La route est dégagée, en avant vers la victoire !" #. [scenario]: id=11a_The_Eastern_Flank #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:7 msgid "The Eastern Flank" msgstr "Le Flanc oriental" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:20 msgid "" "After breaking out of their encirclement, the party continued in pursuit of " "the trolls." msgstr "" "Après avoir ouvert une brèche dans le cercle d'attaquants qui l'entourait, " "le groupe repartit à la poursuite des trolls." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:24 msgid "" "Following the bank of a river, they soon entered a valley. At the mouth of " "the valley there loomed the massive orcish fortress of Angthurim." msgstr "" "En suivant les rives du fleuve, ils arrivèrent bientôt dans une vallée ; à " "son entrée se dressait l'imposante citadelle orc d'Angthurim." #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:56 msgid "Gore" msgstr "Gore" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:82 msgid "Carron" msgstr "Carron" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:98 msgid "Rash" msgstr "Rash" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:114 msgid "Al’Mar" msgstr "Al’Mar" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:130 msgid "Ha’Tang" msgstr "Ha’Tang" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:272 msgid "" "Gods of Light! Look at that fortress. The castle Angthurim is even grimmer " "than its reputation." msgstr "" "Par les Dieux de la Lumière ! Regardez cette forteresse. Le château " "Angthurim est encore plus sinistre que sa réputation." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:283 msgid "" "I was not idle in my captivity; I watched, and listened, and learned. The " "hints I got from my guards’ boastings and foul jests have been confirmed by " "our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. If we " "could reduce it, their defense would be near to collapse." msgstr "" "Je ne suis pas resté inactif durant ma captivité. J'ai regardé, j'ai écouté " "et j'ai appris. Ce que j'ai appris des vantardises de mes gardes et de leurs " "stupides plaisanteries a été confirmé par nos éclaireurs ; Angthurim est " "l'épine dorsale de tout leur flanc est. Toute leur défense pourrait " "s'écrouler si nous pouvions le neutraliser." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:298 msgid "" "Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire " "eastern flank. If we can reduce it their defense will be near to collapse." msgstr "" "Ça se confirme. Mes griffons me disent qu'Angthurim est la pierre angulaire " "de tout leur flanc est. Si nous pouvons le neutraliser, leur défense sera " "sur le point de s'écrouler." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:305 msgid "Hey, look who is here!" msgstr "Hé, regardez qui est là !" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:311 msgid "Where is my gold?!" msgstr "Où est mon or !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:316 msgid "It’s Rakshas!" msgstr "C'est Rakshas !" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:321 msgid "Right here, Master." msgstr "Ici, maître." #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:326 msgid "" "Ahhhhh, very good, my loyal servant. You will be richly rewarded for this! " "Tell me, what news do you have on that human vermin that has so persistently " "evaded my clutches?" msgstr "" "Ahhhh, très bien, fidèle serviteur. Tu en seras grandement récompensé ! Dis-" "moi, as-tu des nouvelles de la vermine humaine qui ne cesse de me glisser " "entre les griffes ?" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:331 msgid "" "We trapped him and his pitiful band of followers. By now they will have been " "mashed to paste and fed to the whelps." msgstr "" "Nous l'avons piégé lui et ses pitoyables suiveurs. À l'heure qu'il est, ils " "ne sont plus que de la pâtée pour louveteaux." #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:336 msgid "Hahahaha! Very g—" msgstr "Ha ha ha ha ! Excell..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:341 msgid "RAKSHAS!!" msgstr "RAKSHAS !!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:346 msgid "" "What?! YOU! YOU ANNOYING, DISGUSTING LITTLE VERMIN! DON’T YOU KNOW HOW TO " "DIE?!" msgstr "" "Quoi ?! ENCORE TOI ! INSUPPORTABLE ET RÉPUGNANTE PETITE VERMINE ! NE PEUX-TU " "DONC PAS MOURIR UNE BONNE FOIS POUR TOUTES ?!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:351 msgid "" "Foul one, the only one who will be dying here is you and anyone who comes " "between us. Stand and fight!" msgstr "" "Désolé l'ami, mais si quelqu'un doit mourir ici, ce sera toi, ainsi que " "quiconque qui tentera de s'interposer. En garde !" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:356 msgid "" "Bah! I have better things to do than stamp out your insignificant life. " "Generals, kill him and bring me his head!" msgstr "" "Peuh ! J'ai bien mieux à faire que de m'intéresser à ta misérable existence. " "Généraux, tuez-le et rapportez-moi sa tête !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:393 msgid "" "Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly " "through the forests. Do you think they can overtake and pin him down while " "we deal with this fortress?" msgstr "" "Merde. La poule mouillée a foutu le camp. Eryssa, vos elfes sont rapides en " "forêt. Pourraient-ils le rattraper et l'épingler pendant que nous nous " "occupons de cette forteresse ?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:398 msgid "Hidel?" msgstr "Hidel ?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:403 msgid "" "Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake him, " "and put an end to his flight." msgstr "" "Sans problème, votre altesse. Nous allons traverser les bois, invisibles " "comme des ombres, le rattraper et mettre fin à sa fuite." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:408 msgid "" "Then do it. I shall stay with Tallin and... um... because he could use my " "assistance." msgstr "" "Alors faites-le. Je resterai avec Tallin pour... hum... au cas où il aurait " "besoin de moi." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:413 msgid "(Blushes slightly)" msgstr "(Rougit légèrement)" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:418 msgid "(Wink wink)" msgstr "(Clin d'œil entendu)" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:423 msgid "(Raises eyebrow) Very well, my lady." msgstr "(Lève un sourcil) Très bien, ma dame." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:455 msgid "" "Blast it. The coward has fled. Quickly men, we must storm this fortress " "before he can spend that gold." msgstr "" "Malédiction, le pleutre s'est enfui. Vite soldats, il faut raser cette " "forteresse avant qu'il n'utilise cet or." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:461 msgid "Aye! Down wi’ the orcs!" msgstr "Ouais ! À bas les orcs !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:468 msgid "Ro’Arthian, send a message to Hamel. Tell him it’s time." msgstr "" "Ro'Arthian, envoyez un message à Hamel. Dites-lui que l'heure est venue." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:492 msgid "It’s done." msgstr "C'est fait." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:497 msgid "Very well. Forward! Victory or death!" msgstr "Très bien. En avant ! La victoire ou la mort !" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:502 msgid "Come on boys, let’s give it to ’em!" msgstr "Allez les gars, donnons-leur une bonne raclée !" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:511 msgid "Move, you stupid orcs! I am trying to recruit here!" msgstr "" "Poussez-vous de là, espèces d'orcs stupides ! Je voudrais recruter ici !" #. [message]: speaker=Rash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:516 msgid "Suit yourself, you dumb troll!" msgstr "Fais comme chez toi, troll débile !" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:521 msgid "" "Awww, aren’t they the most loving, sharing bunch of orcs you have ever seen?" msgstr "" "Ahhh, ne sont-ils pas les orcs les plus adorables, les plus charitables " "qu'on ait jamais vus ?" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:536 msgid "We have torn the heart from their eastern defenses." msgstr "Nous avons percé le cœur de leurs défenses orientales." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:546 msgid "" "Now let us make haste to rescue Hidel. I am uneasy for him; some of those " "bodyguards Rakshas keeps are fell fighters." msgstr "" "Maintenant, il faut sauver Hidel au plus vite. J'ai peur pour lui ; il y a " "de fameux combattants parmi les gardes du corps de Rakshas." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:557 msgid "Now to settle scores with Rakshas once and for all!" msgstr "" "Allons maintenant régler nos comptes avec Rakshas une bonne fois pour " "toutes !" #. [scenario]: id=12a_Get_the_Gold #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:12 msgid "Get the Gold" msgstr "Récupérer l'or" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:26 msgid "" "After reducing Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping " "that Hidel’s elves had been able to hold him." msgstr "" "Après avoir conquis Château Angthurim, le groupe partit à la poursuite de " "Rakshas, espérant que les elfes d'Hidel aient été capables de le retenir." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:30 msgid "" "Orcs are heavy-footed creatures; Rakshas’s trail was readily followed. But " "an ominous silence, broken only by the cawing of ravens, brooded over the " "road he had taken." msgstr "" "Les orcs ont le pas lourd ; la piste de Rakshas fut facile à suivre. Mais un " "silence de mauvais augure, brisé seulement par le croassement des corbeaux, " "régnait sur le chemin qu'il avait emprunté." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:33 msgid "" "Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and orcs " "lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about in " "profusion. Elvish arrows and orcish crossbow bolts bristled from the nearby " "trees. The ground was splotched red with blood." msgstr "" "Ils débouchèrent rapidement sur les restes d'une grande bataille. Des corps " "d'elfes et d'orcs gisaient partout. Des armes brisées et des armures " "défoncées étaient éparpillées de tous côtés. Les arbres alentour étaient " "criblés de flèches elfes et de carreaux d'arbalète orcs. La terre était " "rouge de sang." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:36 msgid "" "They paused for scant minutes to bind the wounds of a few surviving elves " "and leave them a small guard. Then they pressed onward to rescue Hidel — and " "they found him." msgstr "" "Ils s'arrêtèrent à peine quelques minutes pour panser les blessures des " "quelques elfes survivants et leur laissèrent quelques gardes. Ils se " "précipitèrent ensuite pour secourir Hidel... et ils finirent par le trouver." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:39 msgid "" "Scattered around Hidel were the bodies of at least three orcish warlords, " "and nearly a score of grunts, warriors and crossbowmen. His weapons were " "notched and broken; his armor dented and smashed. It was clear to all that " "his fall had been an epic of valor and glory, worthy to be remembered in the " "songs of all the kindred races until the end of days." msgstr "" "Autour d'Hidel étaient éparpillés les corps d'au moins trois seigneurs de " "guerre orcs, d'une escouade de grognards orcs, des guerriers et des " "arbalétriers. Ses armes étaient endommagées ou brisées ; son armure était " "bosselée et défoncée. Tous virent qu'il s'était défendu avec une ardeur " "héroïque et que sa chute même lui apporterait une gloire dont tous se " "souviendraient." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:43 msgid "" "With tears streaming down her face, Eryssa approached the fallen hero and " "cradled his head in her lap. As she stroked his face, his eyes fluttered " "open." msgstr "" "En larmes, Eryssa s'approcha du héros tombé et mit délicatement sa tête sur " "ses genoux. Alors qu'elle caressait son visage, ses paupières battirent " "faiblement." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:46 msgid "" "I am sorry, my lady... We held him for... as long as we could... but his " "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the " "orcish... reinforcements arrived..." msgstr "" "Je suis désolé, ma dame... Nous l'avons retenu... aussi longtemps que " "possible... mais ses gardes du corps... étaient... vraiment trop nombreux... " "et trop forts... Et puis... les renforts orcs... sont arrivés..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49 msgid "" "Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin and " "Sister Thera. They simply sighed and shook their heads. It was too late to " "save Hidel. In a broken voice Eryssa addressed him:" msgstr "" "Le visage en pleurs, Eryssa implora du regard Père Morvin et Sœur Thera. Ils " "se contentèrent de soupirer et hochèrent doucement la tête. Il était trop " "tard pour sauver Hidel. Eryssa leur parla d'une voix brisée :" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:52 msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death, and I grieve." msgstr "Je regrette, Hidel. Je regrette tant de t'avoir envoyé à la mort." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:54 msgid "" "... Don’t tax yourself... Eryssa... I have died... a warrior’s death... You " "should be proud..." msgstr "" "... Ne vous affligez pas... Eryssa... Je suis tombé... en guerrier... soyez-" "en fière..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:56 msgid "" "... But... there is... one thing... we... could do. We... managed to... " "recover the gold... Sisal... took it and... retreated south..." msgstr "" "... Mais... il y a une chose... que... nous avons pu faire... Nous avons " "réussi... à... récupérer l'or... Sisal... l'a pris et... a fait retraite " "vers le sud..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:58 msgid "" "I held out as... long as... I could... but they... defeated us... Rakshas " "went... east and the... rest... went... after... Sisal..." msgstr "" "J'ai lutté... autant que... j'ai pu... mais ils nous... ont vaincus... " "Rakshas est allé... à l'est... et les autres... sont partis... poursuivre " "Sisal..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:60 msgid "" "Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the " "gold... slay this monster... and bring peace and... prosperity... back to " "the... Northlands... Tallin?" msgstr "" "À présent... défendez l'honneur... des Elfes... du Nord... retrouvez l'or... " "tuez ce monstre... et ramenez la paix... et la prospérité aux Royaumes du " "Nord... Tallin ?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63 msgid "" "At Hidel’s call Tallin approached and knelt beside Hidel, bowing his head in " "respect." msgstr "" "À l'appel d'Hidel, Tallin s'approcha et s'agenouilla à ses côtés, inclinant " "la tête avec respect." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:66 msgid "At your service, sir." msgstr "À votre service, Monseigneur." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:68 msgid "" "Eryssa has been... my charge ever... since she was born... I now return... " "to the earth... from which... I sprang... Please take care... of her." msgstr "" "Eryssa est sous... ma protection depuis... sa naissance... Je retourne " "maintenant... à la terre... d'où je viens... Je vous en prie... prenez soin " "d'elle." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:70 msgid "" "Rest assured, sir, I will place myself between Eryssa and any ill that " "strength or love may counter." msgstr "" "Reposez en paix, Monseigneur, ma force et mon amour serviront de rempart " "pour Eryssa." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:72 msgid "" "Thank you... Tallin... Now I may rest... in... peace... May you... be " "victorious..." msgstr "" "Merci... Tallin... Je vais enfin pouvoir reposer... en... paix... Puisses-tu " "triompher..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75 msgid "" "With these words Hidel closed his eyes and breathed his last. As Eryssa wept " "with Hidel’s head in her lap, Tallin approached her, hesitating, and then " "wrapped her gently in his arms." msgstr "" "À ces mots, Hidel ferma les yeux et poussa son ultime soupir. Comme Eryssa " "pleurait, la tête d'Hidel dans son giron, Tallin s'approcha d'elle, hésitant " "et l'entoura gentiment de ses bras." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:79 msgid "" "Sobbing against Tallin’s chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had " "cherished and warded her since the hour of her birth. How he had comforted " "her childhood hurts; how in later years, he had guided her in the green " "paths of the forest, and taught her the deep mysteries of elven-kind." msgstr "" "Pleurant contre la poitrine de Tallin, Eryssa lui raconta les mille façons " "dont Hidel l'avait chérie et protégée depuis la naissance ; comment il " "l'avait consolée de ses blessures d'enfance ; comment, ces dernières années, " "il l'avait guidée sur les chemins verdoyants des forêts et lui avait " "enseigné les mystères les mieux gardés des elfes." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:82 msgid "" "A torrent of childhood memories and the depth of her grief left her unable " "to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some " "time." msgstr "" "Le flot de ses souvenirs d'enfance et la profondeur de son chagrin " "l'empêchèrent d'en dire plus. Tallin et elle s'assirent ensemble " "silencieusement, enlacés pour un instant." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:85 msgid "" "As Tallin comforted Eryssa, the rest of the party spread out and rallied the " "scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they once " "again came before Tallin and Eryssa." msgstr "" "Alors que Tallin réconfortait Eryssa, le reste du groupe allèrent trouver " "les survivant elfes éparpillés pour les soigner. Quand ce fut fait, ils " "revinrent auprès d'eux." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:88 msgid "" "My lady... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind " "you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the " "aid of Sisal and recover our gold." msgstr "" "Ma dame... je sais que c'est difficile, mais vous devez oublier votre " "chagrin. Ou au moins le laisser de côté pendant un petit moment. Nous devons " "vite aller aider Sisal et récupérer notre or." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:90 msgid "" "Forge your sorrow into rage, girl, and visit it on the slayers of your " "kinsmen. Teach them what happens to those who make an enemy of an elf." msgstr "" "Transformez votre peine en colère, petite fille, et déversez-là sur les " "assassins de votre semblable. Apprenez-leur ce qui arrive à ceux qui " "s'attaquent aux elfes." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:93 msgid "" "At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command of " "the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high rank " "and looked to Hidel’s ward as their leader by right. Scarcely a face among " "them was less grim than her own as they took arms and started down Rakshas’s " "back-trail." msgstr "" "À ces mots, Eryssa se leva et s'essuya les yeux. Elle pris le commandement " "des elfes survivants qui tous savaient qu'elle était une princesse de haut " "rang et qu'elle avait le droit de remplacer Hidel. Rarement on vit un visage " "aussi terrible que le sien alors qu'elle prenait les armes et qu'elle " "partait à la chasse de Rakshas." #. [part] #. "espied" is correct here, it's a deliberate archaism #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:98 msgid "" "Moments later a gryphon swooped down from overhead and reported battle in a " "forest just a few leagues south of their position. The remainder of the " "elvish forces had been espied fighting a desperate battle with the orcs." msgstr "" "Quelques instants plus tard, un griffon, surgi du ciel, leur dit qu'il y " "avait une bataille dans la forêt qui était à peine à quelques lieues au sud " "d'eux. Les elfes survivants avaient été aperçus en train de lutter contre " "les orcs avec la violence du désespoir." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:101 msgid "" "It seemed to the gryphon that the elves were sore beset. The party quickly " "turned south and plunged into the forest." msgstr "" "Le griffon semblait dire que les elfes étaient sévèrement mis à l'épreuve. " "Le groupe s'orienta rapidement vers le sud et plongea dans la forêt." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:180 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:110 msgid "Ha’Tuil" msgstr "Ha’Tuil" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:417 msgid "Defeat the orcs" msgstr "Vaincre les orcs" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:436 msgid "You will not receive any gold if Sisal dies." msgstr "Vous ne recevrez pas d'or si Sisal meurt." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:452 msgid "" "After making haste through the forest for most of a watch, the party arrived " "at the battle scene." msgstr "" "Après avoir traversé à toute allure la forêt, le groupe arriva sur le lieu " "de la bataille." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:457 msgid "Sisal, how do you fare?" msgstr "Sisal, comment ça va ?" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:462 msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?" msgstr "Votre altesse ! Vous êtes ici ! Comment va Hidel ?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:467 msgid "(Sheds a tear)" msgstr "(Verse une larme)" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:472 msgid "Hidel... died a hero’s death, one worthy to be sung forever." msgstr "Hidel... est mort en héros, son nom sera chanté pour toujours." #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:477 msgid "" "The dung-spawned bastards! Verily, Tallin, had it not been for Hidel we " "would all be dead and Rakshas would be gleefully counting his gold." msgstr "" "Quelle bande de roulures de purin ! En vérité, Tallin, nous serions tous " "morts sans Hidel et Rakshas serait en train de compter joyeusement son or." #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:482 msgid "" "Hidel and a handful of elves held off the orcs for more than an hour. That " "was enough time for us to make off with the gold and rally here at these " "ruins." msgstr "" "Hidel et une poignée d'elfes ont résisté aux orcs pendant plus d'une heure. " "Cela a été suffisant pour mettre l'or à l'abri et nous retrouver dans ces " "ruines." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:487 msgid "So you have the gold?" msgstr "Donc tu as l'or ?" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:492 msgid "" "We have the gold, and now we shall have the blood of these orcs! IN HIDEL’S " "NAME!" msgstr "" "Nous avons l'or. Et maintenant, allons répandre le sang de ces orcs ! AU NOM " "DE HIDEL !" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:498 msgid "" "Grrr, Ha’Tuil has never failed in his mission. I will soon lay your severed " "heads at the feet of the Master!" msgstr "" "Grrr, Ha'Tuil n'a jamais failli à ses missions. Je vais bientôt expédier " "toutes vos têtes aux pieds du maître !" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:503 msgid "" "You will eat cold steel and whimper your way to hell, foul wretch of an orc!" msgstr "" "Vous allez goûter notre acier et aller droit en enfer, misérables orcs " "puants !" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:516 msgid "Argh! I have failed!" msgstr "Non ! J'ai échoué." #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:521 msgid "" "Cheer up — you won’t have to live with your failure for long... (Snicker)" msgstr "" "Fais risette, tu n'auras pas longtemps à vivre avec cet échec sur le cœur... " "(Ricanement)" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:536 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1063 msgid "Ahhhh! Farewell, friends. I now go to join Hidel." msgstr "Ahhhh ! Adieu mes amis. Je m'en vais à présent rejoindre Hidel." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:541 msgid "Sisal! Noooo!" msgstr "Sisal ! Noooon !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:546 msgid "Haha! We got the gold now!" msgstr "Haha ! C'est nous qui avons l'or maintenant !" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:551 msgid "" "Hahaha! Mission accomplished! I’ll send a wolf to the Master to deliver the " "gold. Now let’s crush the rest of this scum!" msgstr "" "Hahaha ! Mission accomplie ! J'enverrai un loup au Maître pour lui apporte " "l'or. Maintenant, allons écraser les autres raclures !" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:563 msgid "" "I don’t think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we now " "have a few scores to settle with you. Take them, troops — I want no orc left " "alive!" msgstr "" "Vous pouvez vous gratter, enflure d'orcs ! Cet or est à nous. Et pis, il est " "temps de régler quelques comptes. À l'assaut, soldats ! Massacrez-les tous !" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:577 msgid "" "Thanks to Hidel and the elves, we have recovered our gold. Now let’s run " "down Rakshas and settle up with him once and for all." msgstr "" "Nous avons retrouvé notre or grâce à Hidel et aux elfes. Lançons-nous à la " "poursuite de Rakshas dès maintenant, et finissons-en avec lui une bonne fois " "pour toute." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:583 msgid "" "Hidel’s death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the " "stolen gold cannot. Now let’s run down Rakshas and settle up with him once " "and for all." msgstr "" "La mort d’Hidels est une perte douloureuse, notre soif de vengeance ne peut " "être étanchée par l’or volé. Lançons-nous à la poursuite de Rakshas dès " "maintenant, et finissons-en avec lui une bonne fois pour toute." #. [scenario]: id=13a_Showdown #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:10 msgid "Showdown" msgstr "Confrontation" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:28 msgid "" "The party once again took up Rakshas’s trail. They soon received a report " "from a scouting gryphon that in an enormous fortress a few leagues west from " "them, Rakshas was assembling a massive orcish force, clearly intending to " "crush their revolt once and for all." msgstr "" "Le groupe repartit une fois de plus les traces de Rakshas. Le rapport d'un " "griffon parti en éclaireur leur signala qu'il réunissait une énorme armée " "d'orcs dans une énorme forteresse située quelques lieues à l'ouest, dans " "l'intention évidente d'écraser leur révolte une bonne fois pour toute. " #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:31 msgid "" "The gryphon further reported that a few more leagues west was a large force " "of dwarvish veterans, advancing steadily on the orcish fortress." msgstr "" "Le griffon signala aussi une importante force naine, quelques lieues encore " "plus à l'ouest, qui fonçait tout droit sur la citadelle orc." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:34 msgid "" "Battle plans were quickly made; the party split into three groups. Two of " "the groups immediately set off northwest and southwest respectively while " "the third group rested for an hour and then set off directly west." msgstr "" "Des plans de bataille furent rapidement établis et le groupe se divisa en " "trois armées. Deux partirent immédiatement, l'une vers le nord-ouest, " "l'autre vers le sud-ouest, tandis que la troisième armée se reposa une heure " "puis mit le cap sur l'ouest." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:37 msgid "" "The idea was to completely surround Rakshas on all sides, cutting off any " "chance of escape or reinforcements." msgstr "" "Le but était d'encercler complètement Rakshas, pour lui ôter toute " "possibilité de retraite ou de renforts." #. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:23 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:6 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:152 msgid "Tallin" msgstr "Tallin" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:155 msgid "Ar’Muff" msgstr "Ar’Muff" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:200 msgid "Calter" msgstr "Calter" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:245 msgid "Halter" msgstr "Halter" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:608 msgid "" "The group that went to the north was led by Krash and his drake friends." msgstr "L'armée partie vers le nord était menée par Krash et ses amis dracans." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:628 msgid "" "The group that went to the north was led by Ro’Arthian and was composed of " "trolls, ogres and some selected mages." msgstr "" "L'armée qui se dirigea vers le nord était menée par Ro'Arthian et était " "composée de trolls, d'ogres et de mages soigneusement choisis." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:666 msgid "" "Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while " "Tallin himself led the western group." msgstr "" "Eryssa et les elfes survivants, avides de venger Hidel, se dirigèrent vers " "le sud, pendant que Tallin en personne commandait la division ouest." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:703 msgid "" "Sisal and the remaining elves, eager to avenge Hidel and Eryssa, went south, " "while Tallin himself led the western group." msgstr "" "Sisal et les elfes survivants, avides de venger Hidel et Eryssa, se " "dirigèrent vers le sud, pendant que Tallin en personne commandait la " "division ouest." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:724 msgid "" "Ro’Arthian’s brother, Ro’Sothian, went south with another crew of trolls, " "ogres and mages. Tallin himself led the western group." msgstr "" "Ro'Sothian, le frère de Ro'Arthian, partit au sud avec une autre troupe de " "trolls, d'ogres et de mages. Tallin lui-même prit le commandement de la " "division ouest." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:775 msgid "A few short hours later all the groups converged on the fortress." msgstr "" "Au bout de quelques petites heures, toutes les armées convergèrent vers la " "citadelle." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:813 msgid "" "Rakshas! You have evaded me for the last time. Now come out and die like a " "man!" msgstr "" "Rakshas ! Tu m'as échappé pour la dernière fois. Sors maintenant, et meurs " "comme un homme !" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:818 msgid "What the...? How did he get here?" msgstr "Qu'est-ce que... ? Comment a-t-il pu arriver jusqu'ici ?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:827 msgid "" "We have crushed and scattered your entire eastern flank, and now it’s your " "turn!" msgstr "" "Nous avons pulvérisé tout ton flanc oriental, et maintenant c'est ton tour !" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:831 msgid "" "You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? " "Very well, both of you shall soon be dead!" msgstr "" "Petit avorton d'elfe ! Ainsi, tu te bats avec ces humains, n'est-ce pas ? " "Très bien, vous serez bientôt morts, tous les deux !" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:835 msgid "" "Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you " "and feed your carcass to the vultures and wild beasts." msgstr "" "Bonne chance, monstre. Tu es isolé et encerclé. Bientôt nous te tuerons et " "jetterons ton cadavre aux vautours et aux bêtes sauvages." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:839 msgid "" "Hahahahah! You fools, do you not see that you are right in the heart of " "orcish territory, surrounded yourselves! Why, at this very moment my entire " "western army is marching this way. They will soon be here and will scatter " "your forces like straw!" msgstr "" "Hahahaha ! Bande d'idiots, ne voyez-vous pas que vous êtes en plein " "territoire orc, que vous êtes vous-mêmes encerclés ! D'ailleurs, en ce " "moment même mon armée occidentale au complet avance vers ce château. Ils " "seront bientôt là et vous balayeront comme des fétus de paille !" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:845 msgid "" "We have crushed and scattered your entire eastern flank, buddy, and now it’s " "your turn!" msgstr "" "Nous avons écrasé et réduit en poussière tout ton flanc est, mon pote, et " "c'est à ton tour d'y passer maintenant !" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:849 msgid "" "Argh, you frustrating little vermin! I am going to pluck your eyeballs out " "and..." msgstr "" "Argh, petite vermine enrageante ! Je vais vous arracher les yeux et " "ensuite..." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:853 msgid "We don’t have any eyeballs, you idiot!" msgstr "On n'a plus d'yeux, pauvre abruti !" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:858 msgid "" "PAH! You fools, know that you shall soon be outnumbered and surrounded. At " "this very moment my entire western army is marching this way. They will soon " "be here and will scatter your puny forces like straw!" msgstr "" "Peuh ! Pauvres fous, sachez que vous serez bientôt encerclés et engloutis " "sous le nombre. En ce moment même, mon armée occidentale au complet s'avance " "dans notre direction. Ils seront bientôt là et balayeront vos faibles " "troupes comme des fétus de paille." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:912 msgid "Will they, now?" msgstr "T'en es sûr ?" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:916 msgid "What?!" msgstr "Quoi ?!" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:920 msgid "" "Your western army has been slaughtered, Rakshas, and you will soon " "join them!" msgstr "" "Toute ton armée occidentale a été réduite en bouillie, Rakshas, et c'est " "toi qui vas aller les rejoindre dans l'au-delà de ce pas !" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:924 msgid "But... but... how can this be?" msgstr "Mais... mais... comment est-ce possible ?" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:928 msgid "It’s called ‘The End’, foul orc. Forward! FOR KNALGA!!" msgstr "Ça s'appelle « La Fin », crétin d'orc. En avant, POUR KNALGA !!!" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:932 msgid "FOR FRIENDSHIP!!" msgstr "POUR L'AMITIÉ !!" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:936 msgid "FOR PEACE!!" msgstr "POUR LA PAIX !!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:941 msgid "FOR FUN!" msgstr "POUR L'ÉCLATE !" #. [message]: id=Eryssa,Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:945 msgid "FOR HIDEL!!" msgstr "POUR HIDEL !!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:949 msgid "FOR DWARVEN DOORS!!" msgstr "POUR LES PORTES DES NAINS !!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:953 msgid "FOR THE FREE PEOPLES OF THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!" msgstr "POUR LE PEUPLE LIBRE DU NORD ! CHARGEZ, LES HOMMES !!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:962 msgid "Sweet gods, look at all those orcs pouring out of that fortress." msgstr "" "Damnation, regardez-moi tous ces orcs qui sortent en masse de la forteresse !" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:966 msgid "Aye, and not just any orcs either, those are all hardened veterans!" msgstr "Ouaip, et pas n'importe quels orcs, que des vétérans endurcis !" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:970 msgid "" "Yeah. Obviously this is going to take some time. If necessary we can sit " "tight in our fortifications and besiege them until they starve!" msgstr "" "Ouais. C'est clair que ça risque de durer un bon bout de temps. Si c'est " "nécessaire, nous pouvons construire des fortifications et les assiéger " "jusqu'à ce qu'ils meurent de faim !" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:982 msgid "" "Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the " "North." msgstr "" "Meurs, bête immonde ! Plus jamais tu ne terroriseras les peuples du Nord." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:986 msgid "Learn the fate of one who offends the Dwarves of Knalga." msgstr "Vois ce qu'il en coûte d'offenser les nains de Knalga." #. [message]: id=Eryssa,Sisal,Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:991 msgid "Or the elves of the Northern Forests." msgstr "Ou le peuple des Forêts du Nord." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:995 msgid "Or the humans of Dwarven Doors." msgstr "Ou le peuple des Portes des Nains." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:999 msgid "(Gurgle) No...! This... cannot... be... happening... to... me..." msgstr "" "(D'une voix noyée dans le sang) Non !... ça... ne... peut... pas... " "m'arriver... pas... à... moi......" #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003 msgid "Such were the last words of Rakshas the great!" msgstr "C'étaient les derniers mots de Rakshas le Grand !" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1016 msgid "" "At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace " "and prosperity will come to the Northlands once again!" msgstr "" "Enfin ! Rakshas est mort et ses cohortes orcs ont été exterminées. La paix " "et la prospérité vont revenir sur les Terres du Nord !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1020 msgid "" "At these words all the allied forces gave out a combined and thunderous " "cheer. Their long ordeal was finally over." msgstr "" "À ces mots, tous les alliés poussèrent un cri retentissant. Leur odyssée " "était enfin terminée." #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1025 msgid "(Small voice lost in the uproar) Awww, is it over already?" msgstr "" "(Petite voix perdue dans le tumulte des clameurs) Ohhh, c'est déjà " "fini ?" #. [message]: id=Hamel #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1042 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:494 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:506 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:530 msgid "Argh!" msgstr "Argh !" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1046 msgid "" "Hamel! Blast it, without the dwarves to hold the western flank we are as " "good as defeated." msgstr "" "Hamel ! Sacrebleu, sans les nains pour tenir le flanc ouest, c'est comme si " "nous avions déjà perdu." #. [message]: id=Eryssa,Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1067 msgid "Sisal! Noooo! Not you too!" msgstr "Sisal ! Noooon ! Pas toi aussi !" #. [scenario]: id=14a_Epilogue #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6 msgid "Epilogue" msgstr "Épilogue" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:16 msgid "" "The dead and wounded having been cared for, and after the party had wound " "down, everyone gathered in the conquered castle to decide on their course of " "action." msgstr "" "On enterra les morts et on s'occupa des blessés. Après la dispersion du " "détachement, tout le monde se rassembla dans la forteresse conquise pour " "décider de la suite des évènements." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:77 msgid "" "So, Rakshas has been defeated and all the armies that he had gathered have " "been crushed. This relieves a blight on our land — but if we do not address " "the causes of the blight, we could be in for trouble later." msgstr "" "Ainsi, Rakshas est vaincu et toutes les armées orcs qu'il avait levées ont " "été anéanties. Notre terre est débarrassée de ce fléau, mais nous pourrions " "le regretter plus tard si nous n'en recherchons pas les causes." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:81 msgid "How is that, Tallin?" msgstr "Comment ça, Tallin ?" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:85 msgid "" "Rakshas was but a symptom. The ill is the nature of the orcs themselves." msgstr "" "Rakshas n'était que le symptôme d'un mal plus grand provenant de la nature " "même des orcs." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:89 msgid "" "The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among " "themselves, their warlike nature turns upon itself and they are no threat; " "but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their battle-lust " "becomes a plague upon their neighbors." msgstr "" "Les orcs sont incroyablement nombreux et batailleurs. Tant qu'ils se " "chamaillent entre eux, leur nature guerrière ne fait du mal qu'à eux et ils " "ne représentent pas une menace ; mais quand un puissant seigneur de guerre " "comme Rakshas apparaît parmi eux, leur rage meurtrière devient une vraie " "menace pour leurs voisins." #. [message]: id=Eryssa #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:98 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:104 msgid "" "Our challenge is to ensure that the orcs do not unite under one strong, " "warlike leader in the future." msgstr "" "Notre combat sera de nous assurer que les orcs ne s'unissent plus derrière " "un chef puissant et belliqueux." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:110 msgid "Exactly." msgstr "Exactement." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:114 msgid "" "Aye. And we dinna’ just want to keep the orcs from ruling the Northlands; we " "want to make the Northlands a safe place for all the kindred races to trade, " "travel and live in peace. We must also ensure that no isolated bands of " "orcs, trolls, ogres or any other creatures will be roving around preying on " "innocent people." msgstr "" "Ouais. Et nous n'voulons pas uniquement empêcher les orcs de régner sur les " "Terres du Nord. Nous voulons les transformer en un lieu sûr où toutes les " "races pourront voyager, commercer et vivre en paix. Nous f'rons tout aussi " "pour éviter que des innocents soient attaqués par des bandes d'orcs, de " "trolls, d'ogres ou d'autres créatures errantes." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:118 msgid "A worthy and difficult task. Does anybody have any ideas?" msgstr "" "C'est un travail difficile, mais ça en vaut la peine. Quelqu'un aurait-il " "une idée ?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:122 msgid "I do have a suggestion." msgstr "Moi, j'ai bien une suggestion." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:126 msgid "" "The orcs are too hardy and fast-breeding to be exterminated, even if we " "could bring ourselves to stomach an attempt at slaughtering them all. " "Therefore, we must find a way to make them part of our solution." msgstr "" "Les orcs ont le cuir trop dur et se multiplient trop vite pour pouvoir être " "exterminés, même si vous trouvez les tripes de les massacrer tous un jour. " "Nous devons donc trouver un moyen de faire avec." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:130 msgid "" "I propose the creation of a neutral council of warders, composed of humans, " "dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter " "what race they come from — even orcs." msgstr "" "Je propose donc la création d'une assemblée impartiale de sentinelles, " "regroupant humains, nains, elfes, dracans, trolls ou tout autre race " "souhaitant nous rejoindre, quelle qu'elle soit... même des orcs." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134 msgid "" "This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but exist " "only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the " "Great Ocean, north of Wesnoth and west of the elvish forests." msgstr "" "Cet organe n'aurait de souveraineté sur aucune terre, peuple ou territoire " "et n'aurait pas d'autre finalité que de mettre fin à la guerre et aux raids " "sur les terres qui s'étendent au sud et à l'est du Grand Océan, au nord de " "Wesnoth et à l'ouest des forêts elfes." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:138 msgid "" "The first task of the warders would be to go to each orcish tribe and make a " "treaty with them that they will not be attacked if they refrain from " "attacking others." msgstr "" "La première tâche des sentinelles serait d'aller dans chaque tribu orc pour " "établir un pacte de non-agression mutuelle." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:142 msgid "" "The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldn’t be too hard " "to get them to agree. In the future, if they should renege on their " "treaties, and threaten the peace and prosperity of the North, then the army " "maintained by the warders would crush them." msgstr "" "Les orcs viennent de subir une défaite écrasante ; il ne devrait donc pas " "être trop difficile de leur faire accepter. Ensuite, s'ils devaient renier " "leurs traités et menacer la paix et la prospérité du Nord, alors l'armée " "entretenue par les sentinelles irait les écraser." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:146 msgid "" "That is the basic outline of my proposal. Shall the Council of Warders " "declare itself?" msgstr "" "Voilà les grandes lignes de ma proposition. C'est pourquoi je propose la " "constitution d'un Conseil des Sentinelles." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:150 msgid "" "Hearing the words of the wise mage, the whole assembly erupted with cries of " "approval." msgstr "" "Les paroles du sage magicien soulevèrent un enthousiasme exubérant dans " "l'assemblée entière." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:155 msgid "Fitting!" msgstr "Bonne idée !" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:159 msgid "Great!" msgstr "Fantastique !" #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:163 msgid "Smart!" msgstr "Astucieux !" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:167 msgid "Sounds like fun." msgstr "Ça a l'air amusant." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:171 msgid "" "Rising to his feet, Hamel raised his hands and waited for the clamor to die " "down." msgstr "" "Se dressant sur ses pieds, Hamel leva les mains et attendit que la clameur " "retombe." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:176 msgid "" "Over time, Tallin has proved himself to be a wise, courageous and capable " "leader. He is respected by humans, elves and dwarves alike. I therefore " "propose that Tallin be made the first head of the Council of Warders." msgstr "" "Au fil du temps, Tallin a prouvé qu'il était un chef sage, courageux et " "compétent. Il a gagné le respect des humains, des elfes et des nains. Je " "propose donc que Tallin soit désigné à la tête de cette nouvelle " "organisation." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:180 msgid "" "Once again, all assembled erupted into thunderous approval. The tumult " "lasted for some time and at long last Tallin rose to his feet and held up " "his hands for quiet." msgstr "" "Une fois de plus, il y eut un tonnerre d'approbations. Le tumulte dura un " "moment, jusqu'à ce qu'enfin Tallin se lève et réclame le silence en levant " "les mains." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:185 msgid "" "I thank everyone for the love and honor bestowed upon me. In honor of that " "love I accept this responsibility." msgstr "" "Je remercie tout le monde pour l'amour et l'honneur que vous m'accordez. En " "l'honneur de cet amour, j'accepte cette responsabilité." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:189 msgid "" "No one leader will make the Warders a success; we will need the help of all " "of you." msgstr "" "Aucun chef ne fera le succès de ce conseil ; nous aurons besoin de l'aide de " "chacun." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:193 msgid "" "Father Morvin, this whole plan is your idea. Would you and your wife be " "willing to stand by my side and support me?" msgstr "" "Père Morvin, cette proposition est la tienne. Seriez-vous d'accord, ta femme " "et toi, pour rester à mes côtés et me soutenir ?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:197 msgid "" "Gladly, Tallin. We will stand with the Warders till the end of days if need " "be." msgstr "" "Avec joie, Tallin. Nous nous tiendrons aux côtés des Sentinelles jusqu'à la " "fin des temps si besoin est." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:206 msgid "Stalrag?" msgstr "Stalrag ?" #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:210 msgid "I am yours to command, my lord Tallin." msgstr "Je suis à vos ordres, Seigneur Tallin." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:214 msgid "‘Lord’? Oh no!" msgstr "Oh non ? Pas de « Seigneur » !" #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:218 msgid "(Giggle) Better get used to it." msgstr "(Rire nerveux) Tu ferais bien de t'y habituer." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:222 msgid "" "You have led myself and the Shinsplitters wisely. We will uphold the Council " "of Warders." msgstr "" "Tu as conduit les Brise-Tibias et moi-même avec sagesse. Nous soutiendrons " "le Conseil des Sentinelles. " #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:233 msgid "Camerin?" msgstr "Camerin ?" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:237 msgid "" "Heck, yeah! It has been a total blast being with you. I wouldn’t even think " "of leaving now!" msgstr "" "Un peu mon neveu ! C'était complètement l'éclate tout le temps que j'étais " "avec toi ! Il me viendrait même pas à l'esprit d'partir maintenant !" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:248 msgid "Elenia?" msgstr "Elenia ?" #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:252 msgid "" "Tallin, as you know, I have been separated from my race and kinsmen — well, " "except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests " "and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday." msgstr "" "Tallin, comme vous le savez déjà, j'ai été séparé de ma race et de ma " "famille, enfin sauf d'Eryssa, pendant de nombreuses années. J'aimerais " "rejoindre les forêts elfes et vivre à nouveau parmi les miens. Je reviendrai " "peut-être un jour." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:261 msgid "" "Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you will " "be back sooner or later." msgstr "" "Connaissant votre goût pour l'aventure, Elenia, je suis certain que vous " "reviendrez tôt ou tard." #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:265 msgid "(Smiles) It is not unlikely..." msgstr "(Sourire) C'est probable..." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:271 msgid "" "You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our " "blessing, and convey to the elves our intentions and the hope of peace." msgstr "" "Vous avez été une alliée de grande valeur et une merveilleuse amie, Elenia. " "Allez avec notre bénédiction, et informez les elfes de nos intentions et de " "nos espoirs de paix." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:286 msgid "Krash?" msgstr "Krash ?" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:290 msgid "" "I’m sorry, Tallin, but me and my friends better be getting back to our " "people." msgstr "" "Je regrette, Tallin, mais il vaut mieux que mes amis et moi retournions chez " "les nôtres." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:294 msgid "" "No need to apologize, Krash, for you and the valiant drakes of your band " "have been of invaluable help to us. The entire Northlands are in your debt." msgstr "" "Pas besoin de t'excuser, Krash, toi et les amis dracans de ta bande avez été " "d'une aide inestimable. L'ensemble des Terres du Nord vous est redevable." #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:298 msgid "" "As you said once before Tallin, let not talk of debts come between us. I " "will spread the word among my people and if anyone wishes to join your " "Council they will be free to. In addition to gaining the respect of the " "elves and the dwarves you have also earned the respect of the drakes. I am " "sure many will come to join your cause." msgstr "" "Comme tu l'as dit autrefois, Tallin, il n'est pas question de dettes entre " "nous. Je répandrai la nouvelle parmi mon peuple et chacun sera libre de " "rejoindre les Sentinelles. Non seulement tu as gagné l'estime des elfes et " "des nains, mais tu as aussi mérité le respect des dracans. Je gage que de " "nombreux seront ceux qui s'allieront à ta cause." #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:302 msgid "" "If you are ever in desperate need of help then come to us. The gryphons will " "show you the way." msgstr "" "Si jamais tu as désespérément besoin d'aide, viens nous voir. Les griffons " "te montreront le chemin." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:306 msgid "Thanks, friend." msgstr "Merci, mon ami." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:318 msgid "Abhai, your assistance has also been a great help to us." msgstr "Abhai, votre aide a aussi été un apport formidable." #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:323 msgid "" "Pah, think nothing of it. It will sure make an interesting story to tell the " "folks back home." msgstr "" "Peuh ! N'y pensez plus. Ça fera sûrement une bonne histoire à raconter de " "retour à la maison." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:327 msgid "So you would like to return to your home?" msgstr "Alors, vous désirez rentrer chez vous ?" #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:331 msgid "" "Yes. The dead should stay in the Land of the Dead. It is against the laws of " "nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me " "into this body and I don’t know how to get out of it." msgstr "" "Oui. Les morts doivent rester au royaume des morts. Il est contre-nature " "qu'il en soit autrement. Il y a juste un problème. Malifor m'a forcé à " "habiter ce corps et je ne sais pas comment m'en dépouiller." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:335 msgid "" "I believe Thera and I can help you with that, Abhai. Have no worries, you " "shall soon be home." msgstr "" "Thera et moi pouvons probablement faire quelque chose pour vous, Abhai. " "N'ayez crainte, vous serez bientôt de retour chez vous." #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:339 msgid "" "Thank you, Father, and thank you again, Tallin, for all that you have done, " "both for the world of the living and the dead." msgstr "" "Merci mon père, et merci encore Tallin, pour tout ce que vous avez accompli, " "pour les vivants comme pour les morts." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:343 msgid "My thanks to you as well, Abhai. May you rest in peace." msgstr "Merci à toi aussi , Abhai. Puisses-tu reposer en paix." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:349 msgid "" "Ro’Arthian and Ro’Sothian, you two have also been of staunch allies. As per " "our agreement, you may return to Highbrook Pass, and I will see to it that " "guards are posted at both ends barring any who seek to enter without your " "leave, on pain of death." msgstr "" "Ro'Arthian et Ro'Sothian, vous vous êtes montrés tous les deux des alliés " "précieux. Selon les termes de notre accord, vous pouvez retourner au Col du " "Haut-Rupt et je veillerai à ce que des gardes soient postés aux deux " "entrées, interdisant à quiconque d'entrer, sous peine de mort." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:353 msgid "" "Thank you, Tallin. Our old bones are weary of being animated long past their " "time. Now we will finally be able to rest in peace. However, as we have " "fought hard for this respite, we shall not allow our effort go to waste. " "When the Northlands are in direst need of us, we shall rise once again." msgstr "" "Merci, Tallin. Nous sommes las de devoir bouger nos vieilles carcasses " "depuis si longtemps. Nous allons enfin pouvoir reposer en paix. Mais comme " "nous nous sommes battus avec acharnement pour mériter ce répit, nous ne " "voudrions pas que notre effort fût vain. Quand les Terres du Nord auront " "désespérément besoin de nous, nous nous lèverons à nouveau." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:362 msgid "" "Stalrag, for years now we have fought each other, but recent events have " "made us allies. I go now to eternal sleep; may we part as friends." msgstr "" "Stalrag, pendant des années nous nous sommes affrontés, mais les récents " "événements ont fait de nous des alliés. Je vais maintenant trouver le repos " "éternel. Puissions-nous nous quitter en amis." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:366 msgid "May your rest be peaceful and undisturbed, Ro’Arthian." msgstr "Puisse ton repos être paisible et n'être jamais troublé, Ro'Arthian." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:377 msgid "" "And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... (Goes to his " "knees in front of Eryssa and takes her hand) Will you marry me?" msgstr "" "Et Eryssa... Je vais peut-être paraître effronté et irréfléchi de demander " "cela mais... (Il s'agenouille devant Eryssa et prend sa main) Voulez-" "vous m'épouser ?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:381 msgid "(Struck speechless)" msgstr "(Reste sans voix)" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:385 msgid "" "Tallin, are you sure? Elves have a very long lifespan compared to humans. " "She will live for at least another century and a half while you have hardly " "seventy years ahead of you... at most." msgstr "" "Tallin, en es-tu sûr ? L'espérance de vie des elfes est très longue comparée " "à celle des humains. Elle vivra au moins encore un siècle et demi alors " "qu'il te reste à peine soixante-dix ans devant toi... au mieux." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:389 msgid "" "(Eyes on Eryssa) I know, Hamel. Then may the coming seventy years be " "the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny " "ourselves happiness out of the fear of loss?" msgstr "" "(Les yeux fixés sur Eryssa) Je sais, Hamel. Alors puissent ces " "soixante-dix années être les plus heureuses et épanouissantes de nos vies. " "Devrions-nous dire non au bonheur par simple crainte de perdre l'être aimé ?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:393 msgid "Well spoken!" msgstr "Bien parlé !" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:397 msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes." msgstr "Je suis peut-être bête de dire cela, Tallin, mais... oui." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:401 msgid "" "The joy of the multitude could not be contained, and the ensuing celebration " "lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly " "married by Father Morvin and Sister Thera." msgstr "" "La joie de l'assemblée ne put plus se contenir, et les fêtes qui " "s'ensuivirent durèrent cinq jours entiers durant lesquels Tallin et Eryssa " "furent mariés en bonne et due forme par Père Morvin et Sœur Thera." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406 msgid "" "After the wedding, Tallin and Eryssa went back to Dwarven Doors where they " "founded the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to " "ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the " "main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven " "Doors." msgstr "" "Après la cérémonie, Tallin et Eryssa retournèrent aux Portes des Nains et y " "fondèrent le Conseil des Sentinelles de l'Alliance du Nord, destiné à " "maintenir la paix et la justice dans les Terres du Nord. Il fut vite décidé " "d'établir le quartier général de l'Alliance du Nord dans la nouvelle cité " "des Portes des Nains." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432 msgid "" "On Father Morvin’s advice, the Council approached all the different orcish " "tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with " "the Alliance, he was forcibly removed from his post and a more favorably-" "disposed leader put in his place." msgstr "" "Suivant le conseil du Père Morvin, le Conseil contacta les différentes " "tribus orcs et conclut des accords avec elles. Un seigneur de guerre qui " "refusait de coopérer était destitué de force et un autre chef, plus " "coopératif, prenait sa place." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:416 msgid "" "Although Tallin faced many challenges as the head of the Northern Alliance, " "his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they " "had one son, about whom were written many legends." msgstr "" "Tallin dut relever de nombreux défis en tant que chef de l'Alliance du Nord, " "mais son mariage avec Eryssa fut paisible et très heureux. Ils eurent un " "fils ensemble qui fut l'objet de nombreuses légendes." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:423 msgid "" "Once again I thank all of you. For those of you who are leaving, may the " "Lords of Light — or Darkness — guide you on your path. For those of you who " "are staying — come, we have much to do." msgstr "" "Une fois encore, je vous remercie tous. Pour ceux qui partent, puissent les " "Seigneurs de la Lumière, ou des Ténèbres, vous ouvrir la voie. Pour ceux qui " "restent, venez, beaucoup de travail nous attend." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:427 msgid "" "Thus, Tallin and his friends went back to Dwarven Doors where they founded " "the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to " "ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the " "main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven " "Doors." msgstr "" "C'est ainsi que Tallin et ses amis retournèrent aux Portes des Nains où ils " "fondèrent le Conseil des Sentinelles de l'Alliance du Nord, destiné à " "assurer la paix et la justice dans les Terres du Nord. Il fut vite décidé " "d'établir le quartier général de l'Alliance du Nord dans la nouvelle cité " "des Portes des Nains." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439 msgid "" "In time, Knalga’s caverns were refurbished, becoming a busy and prosperous " "home to many dwarves. Under the protection of the Northern Alliance, people " "of all races began coming, as they did before, from all corners of the known " "— and unknown — world to trade with the Dwarves of Knalga." msgstr "" "Les cavernes de Knalga furent progressivement remplies et devinrent une " "demeure active et prospère pour de nombreux nains. Sous la protection de " "l'Alliance du Nord, des peuples de toutes races affluèrent, comme " "auparavant, de tous les coins du monde connu, et inconnu, pour commercer " "avec les Nains de Knalga." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:444 msgid "" "Thus, from a small, enslaved community, the people of Dwarven Doors — by " "their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the " "darkness and restored them to their former glory." msgstr "" "Ainsi, à partir d'une petite communauté d'esclaves, le peuple des Portes des " "Nains, par son courage, son intelligence et sa bravoure, sortit les Terres " "du Nord du chaos et restaura leur gloire passée." #. [unit_type]: id=Cave Serpent #: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7 msgid "" "The Water Serpent is a foe dire enough when encountered in the rivers and " "seas of the sunlit world, but his rare cave-dwelling kin are yet more " "terrible. Though their eyes are of little use in the stygian darkness of the " "deep caves where they dwell, they have become sensitive to even the tiniest " "sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on " "it with remorseless efficiency." msgstr "" "Le serpent d'eau est un ennemi très dangereux si on l’aborde dans les " "rivières et les mers du monde ensoleillé, mais une espèce rare cavernicole " "est encore plus dangereuse. Bien que leurs yeux soient de peu d'utilité dans " "les ténèbres des profondes grottes de stygien où ils vivent, ces serpents " "ont développé la capacité de détecter, le moindre bruit qui pourrait " "indiquer la présence d'un visiteur non averti sur leurs terrains de chasse. " "Une fois repéré la victime, ils se jettent sur elle avec une efficacité " "impitoyable." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:26 msgid "Camerin" msgstr "Camerin" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:38 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:168 msgid "Father Morvin" msgstr "Père Morvin" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:51 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:176 msgid "Sister Thera" msgstr "Sœur Thera" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:65 msgid "Elenia" msgstr "Elenia" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:91 msgid "Rakshas" msgstr "Rakshas" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:16 msgid "" "Argh! I am finished, but our campaign must... not end... crush... our... " "enemies... and... save... our... people..." msgstr "" "Argh ! Je suis fini, mais notre campagne ne doit... pas... s'arrêter... " "Écrasez... nos... ennemis... et... sauvez... notre... peuple......." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:21 msgid "No, Tallin, we can’t do it without you!" msgstr "Tallin, non ! Nous n'y arriverons pas sans toi !" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:42 msgid "What... how can this happen?" msgstr "Mais... comment est-ce possible ?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:47 msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him." msgstr "Il était totalement cinglé, mais il me manquera sûrement." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:81 msgid "(Roars in pain)" msgstr "(hurle de douleur)" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86 msgid "Krash!" msgstr "Krash !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:100 msgid "It’s no good, Tallin, he is gone." msgstr "Ça ne sert à rien Tallin, il est parti." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:105 msgid "You wretched monsters! You are going to pay for this!" msgstr "Abominables créatures ! Vous me le paierez cher !" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:110 msgid "Awww, I liked that guy!" msgstr "Ohhh, c'était un bon gars." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:127 msgid "Alas! My wanderings have come to an end." msgstr "Hélas ! Voici la fin de mes aventures." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:132 msgid "Blast it, we have lost a valuable ally." msgstr "Malédiction, nous avons perdu un précieux allié." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:137 msgid "Farewell Elenia. May you find peace in your final journey." msgstr "" "Adieu Elenia. Puisses-tu trouver la paix à l'issue de ce dernier voyage." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:214 msgid "Ahhhh! Save me, my husband!" msgstr "Ahhhh ! Sauvez-moi, cher époux !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:219 msgid "(Rolls eyes) Dramatic as always." msgstr "(Roule les yeux) Elle en fait trop, comme d'habitude." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:226 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:238 msgid "Ahhhhhhh!" msgstr "Ahhhhhhh !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:231 msgid "You monsters think you are so tough don’t you? Well check this out." msgstr "" "Vous les monstres croyez être les plus forts, hein ? C'est ce qu'on va voir." #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:243 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:499 msgid "You incompetent fools, you think you can kill us? Good luck!" msgstr "" "Bande d'idiots incapables ! Vous croyez pouvoir nous tuer ? Bonne chance !" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:251 msgid "Ack! Stupid slobbering beast!" msgstr "Beurk ! Stupide bestiole baveuse !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:256 msgid "Your efforts to destroy us are in vain, you foul creature." msgstr "Tes efforts pour nous détruire sont vains, créature putride !" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:268 msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!" msgstr "Oh non, Morvin ! Nous n'avons pas pu aider Tallin !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:273 msgid "Failed? Never! The word failure is not in our dictionary." msgstr "" "Échoué ? Jamais ! Le mot échec ne fait pas partie de notre dictionnaire." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:282 msgid "" "Alas! I am dying! Morvin darling, I wish you were beside me so that I may " "die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last " "time!" msgstr "" "Hélas ! Je me meurs ! Morvin chéri, j'aurais aimé t'avoir à mes côtés pour " "mourir dans tes bras ! Pour sentir tes lèvres baiser les miennes une toute " "dernière fois !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:291 msgid "(Rolls eyes) Thera, do you always have to be so dramatic?" msgstr "" "(Roule les yeux) Thera, pourquoi faut-il que tu sois toujours aussi " "théâtrale ?" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:296 msgid "Um... Father? Your wife just got killed..." msgstr "Hum... Père ? Votre femme vient d'être tuée..." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:301 msgid "Oh right. I CALL UPON THE LORDS OF LIGHT TO GRANT YOU LIFE!" msgstr "Oh, bien sûr. JE PRIE LES SEIGNEURS DE LUMIÈRE DE TE REDONNER VIE !" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:310 msgid "" "You cruel creature! How dare you use your brute strength against such a " "frail creature as me." msgstr "" "Vile créature ! Comment oses-tu user de ta force brutale contre une frêle " "créature comme moi ?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:315 msgid "" "Don’t worry, Thera, you will have plenty of opportunities to set him " "straight." msgstr "" "Ne t'inquiète pas, Thera, tu auras de nombreuses occasions pour l'éduquer." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:333 msgid "" "Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater." msgstr "" "Thera, quand tout cela sera fini, tu devrais te grimer et intégrer une " "compagnie de théâtre." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:338 msgid "Hey, don’t you always say that life is nothing but a drama?" msgstr "Hé, ne dis-tu pas toujours que la vie n'est que comédie ?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:343 msgid "Yes, it may be a drama, but that’s no excuse for overacting!" msgstr "" "Oui, c'est peut-être une comédie, mais ce n'est pas une raison pour la " "rendre aussi théâtrale !" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:348 msgid "(Giggle) Who needs an excuse for overacting?" msgstr "(Rire nerveux) Qui a besoin d'un prétexte pour exagérer ?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:357 msgid "Whoa! That trick is a bit hard on the constitution." msgstr "Ouh ! Ce truc me tape salement sur le système." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:366 msgid "Well, be grateful that you are alive." msgstr "Bon, estime-toi heureuse d'être toujours en vie." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:371 msgid "(Giggle) Thank you, honey." msgstr "(Rire nerveux) Merci mamour." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:376 msgid "Thank the Lords of Light, not me!" msgstr "Remercie les seigneurs de la lumière, pas moi !" #. [message]: speaker=Sister Thera #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:385 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:585 msgid "Ouch! That hurts. Let’s try not to do that again, shall we?" msgstr "Ouïe ! Ça fait mal. Essayons de ne pas recommencer, d'accord ?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:392 msgid "There we go, payback time!" msgstr "Et c'est reparti pour un tour !" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:399 msgid "There we go, let’s give this one more shot!" msgstr "C'est parti, on remet ça !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:404 msgid "Just try not to kill yourself again." msgstr "Essaie juste de ne pas encore te faire tuer." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:417 msgid "" "Thera, you should know by now that it is very unclerical to make such a " "spectacle of yourself." msgstr "" "Thera, tu devrais pourtant savoir qu'il est vraiment sacrilège de faire de " "telles manières en public." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:422 msgid "Come on, honey! Those were my dying words, after all!" msgstr "" "Mais enfin, chéri ! C'étaient tout de même mes derniers mots avant " "d'expirer !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:427 msgid "(Rolls eyes) Women!" msgstr "(Roule les yeux) Ah, les femmes !" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:441 msgid "That’s darned right!" msgstr "C'est foutrement vrai !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:446 msgid "" "Thera! Language like that coming from you! You should really stop hanging " "around the dwarves so much." msgstr "" "Thera ! De tels mots venant de toi ! Tu devrais vraiment arrêter de traîner " "tout le temps avec les nains." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:482 msgid "Alas! So... close." msgstr "Hélas ! Si... proche." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:487 msgid "" "Hey, that’s not right. The good guys aren’t supposed to die. Oh well, I’ll " "fix that." msgstr "" "Hé, c'est trop injuste ! Les gentils ne sont pas censés mourir. Bon, je vais " "arranger ça." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:511 msgid "" "Oh dear. Did you just go and get yourself killed again, Morvin? Well, I’ll " "fix that." msgstr "" "Oh zut. Tu es encore allé te faire tuer, Morvin ? Bon, je vais arranger ça." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:518 msgid "The forces of good can never be defeated by the likes of you!" msgstr "" "Les forces du bien ne sauraient être défaites par les individus de ton " "espèce !" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:523 msgid "" "Yeah, try taking a bath and you might be able to kill him for good " "(Wink wink). But for the time being, abracadabra!" msgstr "" "Ouais, essaie de prendre un bain et tu pourrais peut-être le tuer " "pour de bon (Clin d'œil amusé). Mais pour l'instant, abracadabra !" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:535 msgid "" "Stupid troll, maybe next time you should try killing someone who can be " "killed." msgstr "" "Stupide troll, peut-être devrais-tu essayer de tuer quelqu'un qui puisse " "mourir la prochaine fois." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:542 msgid "Argh! I’ll just come back and finish you in my next life." msgstr "Argh ! Je reviendrai et en finirai avec toi dans ma prochaine vie." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:547 msgid "Which might be sooner than you think." msgstr "Ce qui arrivera peut-être plus tôt que tu ne le penses." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:554 msgid "Ack! I have been brained!" msgstr "Ah ! J'me suis fait exploser la cervelle !" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:560 msgid "Eew! Gross! Ahh never mind, I’ll get you cleaned up good." msgstr "Beuuurk ! Dégueu ! Pas grave, je vais te nettoyer tout ça." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:578 msgid "Ahh yes, that’s better." msgstr "Ah oui, c'est mieux." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:597 msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble." msgstr "" "Morvin ! Tout le temps en train de t'attirer des ennuis, petit garnement." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:602 msgid "Sorry, won’t do it again. Promise!" msgstr "Pardon, je ne le ferai plus, promis !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:616 msgid "I heard that, Thera." msgstr "J'ai entendu, Thera." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:621 msgid "Hey, just trying to give him an incentive to drown himself." msgstr "Hé, je voulais juste l'inciter à se noyer tout seul." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:639 msgid "Now where did he go?!" msgstr "Où est-il passé ?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:651 msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!" msgstr "Ahhh, Thera, tu ferais une si bonne femme au foyer !" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:657 msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (Pouty face)" msgstr "Encore faudrait-il que tu m'achètes une maison ! (fait la moue)" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:662 msgid "" "Thera, don’t you think that this isn’t really a good time to talk about that?" msgstr "Thera, tu crois vraiment que c'est le bon moment pour parler de ça ?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:667 msgid "(Giggle) Sorry!" msgstr "(Gloussements) Désolée." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:729 msgid "I have had enough! Come on brother, let’s get outta here." msgstr "J'en ai marre ! Viens frangin, on s'en va." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:743 msgid "" "Dang it! They’re gone, and the creatures they control are leaving too. " "Without them, this is hopeless." msgstr "" "Sapristi ! Ils sont partis, et avec eux les créatures qu'ils contrôlent. " "Sans eux, c'est sans espoir." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:763 msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brothers." msgstr "Adieu, mes amis. Je vais à présent rejoindre mes frères décédés." #. [message]: role=Shinsplitter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:783 msgid "No, Stalrag! Without you what will become of the Shinsplitters?" msgstr "Stalrag, non ! Sans toi, qu'adviendra-t-il des Brisetibias ?" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:788 msgid "" "Shinsplitters... join Tallin... He is your new... leader... trust... and... " "serve... him... as... you... have... served... me." msgstr "" "Shinsplitters... obéissez à Tallin.... Il est votre... nouveau... chef.... " "Soyez-lui fidèles... et... servez-le... aussi bien... que... vous... " "m'avez... servi." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:793 msgid "Your death shall not go unavenged, brave Stalrag. DEATH TO THE ORCS!!" msgstr "Votre mort ne restera pas impunie, vaillant Stalrag. MORT AUX ORCS !!" #. [message]: role=Shinsplitter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:798 msgid "DIE, YOU FOUL SCUM!!" msgstr "MOUREZ, SALES VERMINES !!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:815 msgid "Alas, you must continue your mission without me!" msgstr "Hélas, vous devrez continuer votre quête sans moi !" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:825 msgid "Eryssa, no! Please don’t die!" msgstr "Eryssa, non ! Ne meurs pas, s'il te plaît !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832 msgid "How could this happen? We can’t possibly go on without her..." msgstr "" "Comment cela peut-il se produire ? Nous ne pouvons poursuivre sans elle…" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160 msgid "Arthian" msgstr "Arthian" #~ msgid "Compelled" #~ msgstr "Contraint" #~ msgid "Note: The work on this branch of the campaign is in progress." #~ msgstr "Remarque : le travail sur cette partie de la campagne est en cours." #~ msgid "" #~ "Thus, compelled by some strange and irresistible force, Tallin — eyes " #~ "glazed and mind unthinking — did the will of his new master." #~ msgstr "" #~ "C'est ainsi que, mu par une force étrange et irrésistible - Tallin, les " #~ "yeux vitreux et l'esprit ailleurs - réalisait la volonté de son nouveau " #~ "maître." #~ msgid "" #~ "He was first stripped of his weapons and armor and then cast into " #~ "solitary confinement. He remained there for months, never being allowed " #~ "to see the light of day, being fed only enough food to keep him alive. " #~ "During this time he was forced to study the most dark and forbidden arts, " #~ "lashed with whips when he could not recite lessons drawn from grimoires " #~ "no human should ever have opened. His body grew feeble and emaciated and " #~ "his mind plunged ever deeper into night. And day by day the magical " #~ "controls Malifor had fastened about Tallin’s will grew stronger." #~ msgstr "" #~ "Il fut d'abord dépouillé de ses armes et de son armure, puis enfermé seul " #~ "dans un solide cachot. Il y resta pendant des mois, sans jamais voir la " #~ "lumière du jour, nourri juste suffisamment pour rester en vie. Pendant " #~ "tout ce temps, il fut forcé d'étudier les arts les plus noirs et les plus " #~ "interdits, en étant fouetté quand il ne pouvait pas réciter les leçons " #~ "inscrites dans des grimoires que jamais un humain ne devrait ouvrir. Son " #~ "corps s'affaiblissait et s'amaigrissait ; son esprit s'enfonça encore " #~ "plus profondément dans les ténèbres. Et jour après jour se renforçait " #~ "l'emprise magique que Malifor avait construite autour de la volonté de " #~ "Tallin." #~ msgid "" #~ "Tallin never knew exactly how much time passed, but eventually Malifor’s " #~ "lich-servants declared him fit for service and he was summoned before " #~ "their dread Master. Through a hideous blood ritual, Malifor gave him the " #~ "power to animate corpses. He was then sent to a distant network of " #~ "tunnels to clear out a group of trolls who had taken up residence there." #~ msgstr "" #~ "Tallin ne sut jamais combien de temps exactement passa, mais les " #~ "serviteurs de Malifor finirent par le déclarer bon pour le service, et il " #~ "fut appelé par leur horrible maître. Grâce à un affreux rituel de sang, " #~ "Malifor lui donna le pouvoir de réanimer les corps. Il fut ensuite envoyé " #~ "dans un lointain réseau de galeries pour anéantir un groupe de trolls qui " #~ "y avaient élu domicile." #~ msgid "Minions" #~ msgstr "Subalternes" #~ msgid "Franik" #~ msgstr "Franik" #~ msgid "Henie" #~ msgstr "Henie" #~ msgid "Kill the Troll Leaders" #~ msgstr "Vaincre les chefs trolls" #~ msgid "Argh! I have failed my master." #~ msgstr "Argh ! J'ai fait défaut à mon maître." #~ msgid "Slave of the Undead" #~ msgstr "Esclave d'un mort-vivant." #~ msgid "Having completed his mission, Tallin reported back to his master." #~ msgstr "" #~ "Après avoir accompli sa mission, Tallin revint faire son rapport à son " #~ "maître." #~ msgid "" #~ "Well done, my loyal slave. I see you have successfully completed your " #~ "mission." #~ msgstr "" #~ "Très bien, mon loyal esclave. Je vois que tu as parfaitement accompli ta " #~ "mission." #~ msgid "Yes, Master." #~ msgstr "Oui, maître." #~ msgid "" #~ "Very well. Now, I have a new mission for you. Your old friends are " #~ "becoming a bit of an annoyance. Instead of just giving up as they should, " #~ "they keep foolishly attempting to attack me time and again. This time " #~ "they have attacked and seized one of the northern entrances. Although I " #~ "can easily defeat them as I have done several times when you were in " #~ "training, this time I want you to take care of them in a more... final " #~ "way. Consider it a test of your loyalty." #~ msgstr "" #~ "Très bien. Maintenant, j'ai une nouvelle mission pour toi. Tes vieux amis " #~ "commencent à m'ennuyer. Plutôt que de laisser tomber comme ils devraient " #~ "le faire, ils s'entêtent stupidement à m'attaquer régulièrement. Cette " #~ "fois, ils ont pris pour cible une des entrées au nord. Bien que je puisse " #~ "facilement les repousser, comme je l'ai déjà fait plusieurs fois durant " #~ "ton entraînement, cette fois je veux que tu t'en occupes d'une façon un " #~ "peu plus... définitive. Considère cette mission comme une preuve de ta " #~ "loyauté." #~ msgid "... As you command, Master." #~ msgstr "...vos désirs sont des ordres Maître." #~ msgid "" #~ "Good boy. Now, I am giving you the power to raise more powerful types of " #~ "undead. In addition, I will put under you command a few disembodied " #~ "spirits as well as some of my more promising adepts. Use them wisely. " #~ "Now, go and destroy those vermin!" #~ msgstr "" #~ "Brave garçon. Maintenant, je vais te donner le pouvoir de lever des morts-" #~ "vivants plus puissants. En plus je placerai sous ton commandement " #~ "quelques esprits désincarnés et mes adeptes les plus prometteurs. Utilise-" #~ "les sagement. Maintenant, va et détruis cette vermine !" #~ msgid "" #~ "Upon hearing the order of his master to kill his friends, something that " #~ "had been dormant inside Tallin these last few months revolted. But the " #~ "magical control that Malifor had over him was so great that he had no " #~ "choice but to obey his master. Thus, with his own will madly struggling " #~ "to break free of the lich, Tallin made his way to the northern entrance." #~ msgstr "" #~ "En entendant son maître lui ordonner de tuer ses amis, quelque chose " #~ "d'endormi depuis des mois à l'intérieur de Tallin se révolta. Mais le " #~ "contrôle magique que Malifor avait sur lui était si fort qu'il ne pouvait " #~ "qu'obéir à son maître. C'est ainsi que Tallin se rendit à l'entrée nord, " #~ "alors que sa volonté tentait désespérément d'échapper à l'emprise de la " #~ "liche." #~ msgid "Destroy the Invaders" #~ msgstr "Détruire les intrus." #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Ami" #~ msgid "James" #~ msgstr "James" #~ msgid "Aledor" #~ msgstr "Aledor" #~ msgid "My God! Tallin is that you?" #~ msgstr "Mon Dieu ! Tallin, c'est toi ?" #~ msgid "$betrayed_friend.name, I..." #~ msgstr "$betrayed_friend.name, je..." #~ msgid "Come on, Tallin, talk to me!" #~ msgstr "Viens Tallin, parle-moi !" #~ msgid "Tallin, break free! Don’t let that lich control you!" #~ msgstr "Tallin, échappe-toi ! Ne te laisse pas contrôler par cette liche !" #~ msgid "... KILL THE RABBLE!" #~ msgstr "... TUE CES IMBÉCILES !" #~ msgid "No, Tallin! Stop!" #~ msgstr "Tallin ! Non !" #~ msgid "Deaf to the calls of his friend, Tallin commenced the attack." #~ msgstr "Sourd aux appels de ses amis, Tallin lança l'attaque." #~ msgid "What have I done...?" #~ msgstr "Qu'est-ce que j'ai fait... ?" #~ msgid "" #~ "You fool! You have spared the humans and betrayed me! But I am not " #~ "concerned, I had already foreseen that possibility." #~ msgstr "" #~ "Imbécile ! Tu as épargné les humains et tu m'as trahi ! Mais ce n'est pas " #~ "grave, j'avais déjà prévu cette possibilité." #~ msgid "What the... everybody get out! The roof of the cave is collapsing!" #~ msgstr "" #~ "Qu'est-ce que... Tout le monde dehors ! Le plafond du souterrain est en " #~ "train de s'effondrer !" #~ msgid "Ahhh!" #~ msgstr "Ahhh !" #~ msgid "Protecting the Master" #~ msgstr "Protéger le maître" #~ msgid "" #~ "As Tallin sat staring blankly at the body of his former friend — loathing " #~ "and hating what he had become — he received an urgent summons from his " #~ "master." #~ msgstr "" #~ "Tallin s'était assis, scrutant le corps de son ancien ami d'un regard " #~ "absent. Il se répugnait, il détestait ce qu'il était devenu. Il reçu " #~ "alors un rappel urgent de son maître." #~ msgid "" #~ "The attack Tallin had been sent to thwart had been a decoy. While Tallin " #~ "was away, Tallin’s former friends had attacked Malifor’s study with " #~ "overwhelming force." #~ msgstr "" #~ "L'attaque que Tallin devait contrecarrer était en fait une diversion. " #~ "Profitant de son éloignement, ses anciens amis avaient attaqué " #~ "massivement l'étude de Malifor." #~ msgid "" #~ "Although Tallin was glad in his heart to see Malifor in such distress, " #~ "the sorcerous geas on his mind compelled him to go to his master’s aid. " #~ "When he got there, he found that all the outer defenses had been smashed " #~ "and Malifor had bolted himself up in his study. Bound by the will of " #~ "their master, Tallin and his minions took up positions outside Malifor’s " #~ "study door." #~ msgstr "" #~ "Tallin était secrètement heureux de voir Malifor en si grande détresse, " #~ "mais la compulsion magique en lui l'obligeait à voler au secours de son " #~ "maître. À son arrivée, il vit que toutes les défenses extérieures avaient " #~ "été abattues et que Malifor s'était enfermé dans son étude. Obéissant à " #~ "sa volonté, Tallin et ses subalternes prirent position pour protéger la " #~ "porte de son repaire." #~ msgid "Resist till the end of turns" #~ msgstr "Résister jusqu'à la fin des tours." #~ msgid "Look, the traitor Tallin has come to protect his master." #~ msgstr "Regardez, Tallin le traître est venu protéger son maître." #~ msgid "Camerin! Please get out of here. Don’t make me kill you too." #~ msgstr "" #~ "Camerin ! S'il te plaît, ne reste pas là. Ne m'oblige pas à te tuer aussi." #~ msgid "" #~ "Fat chance, buddy. I can handle the likes of you in my sleep. Fall on " #~ "them, boys!" #~ msgstr "" #~ "Pas de chance, mon pote. Je ne peux pas blairer des types comme toi. Sus " #~ "à l'ennemi, les gars !" #~ msgid "At last, I am free..." #~ msgstr "Au moins, je suis libre..." #~ msgid "Boom!" #~ msgstr "(Boum) !" #~ msgid "What the...? No!" #~ msgstr "Qu'est-ce que... Non !" #~ msgid "HEEEEE-YAAAAA!!" #~ msgstr "HEEEEE-YAAAAA!!!" #~ msgid "" #~ "CURSES ON YOU YOU BLASTED MAGES, CURSES ON YOU YOU BLASTED HUMANS, CURSES " #~ "ON YOU YOU BLASTED DWARVES! MAY YOUR MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! " #~ "MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY " #~ "A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY–" #~ msgstr "" #~ "SOYEZ MAUDITS, SALES MAGES ! SOYEZ MAUDITS, SALES HUMAINS, SOYEZ MAUDITS, " #~ "SALES NAINS ! QUE VOS MISÉRABLES VIES NE SOIENT PLUS QU'UNE LONGUE SUITE " #~ "DE TORTURES ! QUE VOS PEUPLES NE SOIT JAMAIS LIBRES ! QUE VOS PROCHES ET " #~ "ADORÉS VOUS ABANDONNENT ! QUE LA FOUDRE S'ABATTE SUR VOS TÊTES ! QUE..." #~ msgid "" #~ "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY " #~ "YOU BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY–" #~ msgstr "" #~ "QUE LA TERRE S'OUVRE ET VOUS ENGLOUTISSE ! QUE VOS DENTS TOMBENT ! QUE " #~ "VOTRE CHAIR VIEILLISSE ET PÉRISSE ! QUE..." #~ msgid "" #~ "Malifor is dead... what have I done? What am I going to do? I must flee " #~ "this place!" #~ msgstr "" #~ "Malifor est mort... qu'est-ce que j'ai fait ? Que vais-je devenir ? Je " #~ "dois quitter cet endroit !" #~ msgid "Hey, there goes the traitor Tallin!" #~ msgstr "Hé, Tallin le traître s'enfuit par là !" #~ msgid "" #~ "Let him go. He was not acting under his free will and thus there is no " #~ "blame attached to him. I have known of many such poor souls. If he does " #~ "trouble us in the future, however, we should not spare him." #~ msgstr "" #~ "Laissez-le partir. Il n'agissait pas selon son libre arbitre et nous ne " #~ "pouvons blâmer ses actes. J'ai connu beaucoup de ces pauvres âmes. Mais " #~ "nous ne devrons pas l'épargner s'il nous cause d'autres problèmes." #~ msgid "" #~ "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river " #~ "anyway, so why bother killing him?" #~ msgstr "" #~ "De toute façon, il va sûrement se jeter dans la rivière la plus proche, " #~ "ça ne vaut pas la peine de le tuer nous-même !" #~ msgid "Ahhh! Master, help me!" #~ msgstr "Ahhh ! Maître, aidez-moi !" #~ msgid "Serves you right, you useless excuse for a slave." #~ msgstr "Débrouille-toi, espèce d'esclave inutile." #~ msgid "Master! Tallin is taking my villages!" #~ msgstr "Maître ! Tallin s'empare de mes villages !" #~ msgid "Shut up, you idiot. I know what I am doing." #~ msgstr "Tais-toi, idiot. Je sais ce que je fais." #~ msgid "" #~ "Agreed. And if you don’t keep your mouth shut, I will personally shut it " #~ "for you!" #~ msgstr "" #~ "D'accord. Et si tu ne la fermes pas, je m'occuperai de toi " #~ "personnellement !" #~ msgid "(Gulp)" #~ msgstr "(Gloups)" #~ msgid "" #~ "Hmmm, you aren’t as bad as I thought, Tallin. Unfortunately for you, we " #~ "aren’t ready to give up just yet." #~ msgstr "" #~ "Hmmm, tu n'es pas si mauvais que je ne le pensais, Tallin. " #~ "Malheureusement pour toi, nous ne sommes pas encore prêts à abandonner." #~ msgid "Boom!" #~ msgstr "(Boum) !" #~ msgid "Phew! Nick of time too — I almost bought it there!" #~ msgstr "Vache ! Juste à temps, là j'étais presque foutu !" #~ msgid "" #~ "Malifor is dead... What have I done? What am I going to do? I must flee " #~ "this place!" #~ msgstr "" #~ "Malifor est mort... qu'est-ce que j'ai fait ? Que vais-je devenir ? Je " #~ "dois quitter cet endroit !" #~ msgid "" #~ "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river " #~ "anyway, so why bother?" #~ msgstr "" #~ "Par ailleurs, il va sûrement se noyer dans la rivière la plus proche, " #~ "donc pourquoi s'inquiéter ?" #~ msgid "Ray of Hope" #~ msgstr "Lueur d'espoir" #~ msgid "" #~ "With Malifor’s death, the magical controls over Tallin’s will vanished. " #~ "Being suddenly confronted with the reality of his actions was too much " #~ "for him, and so he fled. As he did so, visions of his dying friends — " #~ "friends that he had slain — flashed before his eyes, while their voices " #~ "chided him from the darkness. Frantically he tried to escape their " #~ "condemnation, but it seemed that at every successive turn their numbers " #~ "grew greater and greater, and their words cut more and more deeply into " #~ "his ravaged soul. Screaming in desperation, he called upon his arts to " #~ "banish them forever into the lands of the dead, but they seemed to laugh " #~ "at his attempts and rebuke him even more forcibly for his betrayal." #~ msgstr "" #~ "L'emprise exercée sur la volonté de Tallin s'évanouit avec la mort de " #~ "Malifor. La confrontation soudaine avec ce qu'il avait réellement fait " #~ "fut une épreuve de trop pour lui, et il s'enfuit. C'est ainsi qu'il eut, " #~ "par éclairs sporadiques, des visions de ses amis morts, de ses amis qu'il " #~ "avait tués. Leurs voix le réprimandaient par delà les ténèbres. Il " #~ "essayait coûte que coûte d'échapper à leur condamnation, mais on aurait " #~ "dit qu'elles étaient chaque fois plus nombreuses et que leurs mots " #~ "devenaient toujours plus tranchants et blessaient toujours plus son âme " #~ "désespérée. Criant de désespoir, il utilisa ses connaissances pour les " #~ "bannir pour toujours au royaume des morts, mais elles semblaient se " #~ "moquer de ses tentatives et lui reprochaient encore plus ardemment sa " #~ "trahison." #~ msgid "" #~ "His thoughts soon turned to death as the only way to escape his " #~ "punishment, and he immediately drew his dagger and plunged it into his " #~ "heart. But as he stabbed himself again and again, he found that his " #~ "feeble body failed to collapse, and his life force continued to dwell " #~ "within his bones. Desperate, Tallin cast about for other ways of self-" #~ "destruction. He soon detected the presence of a large body of water " #~ "nearby, and some great monster living within its depths, and he stumbled " #~ "blindly towards the oblivion offered by both." #~ msgstr "" #~ "Il pensa rapidement au suicide, qui lui semblait le seul moyen d'échapper " #~ "à sa punition. Il tira tout de suite sa dague pour la plonger dans son " #~ "cœur. Mais, alors qu'il frappait encore et encore, il constatait que son " #~ "faible corps résistait et que la vie continuait d'imprégner son être. " #~ "Désespéré, Tallin voulu utiliser d'autres moyens pour en finir. Il repéra " #~ "bien vite une grande étendue d'eau, toute proche, où vivait un formidable " #~ "monstre des profondeurs. Il se mit à marcher, aveugle, titubant, vers le " #~ "néant offert par cette double solution." #~ msgid "" #~ "But as he approached the dark and menacing depths, he was accosted by the " #~ "ghost of yet another creature." #~ msgstr "" #~ "Mais alors qu'il approchait les profondeurs noires et menaçantes, il fut " #~ "abordé par le fantôme d'une autre créature." #~ msgid "" #~ "Abhai: Halt right there, oh vile minion of Malifor! Your attempts to " #~ "enslave me yet again will fail. All you shall find here will be your own " #~ "destruction!" #~ msgstr "" #~ "Abhai : arrêtez-vous ici, oh vil serviteur de Malifor ! Vos tentatives " #~ "pour m'asservir une fois encore resteront vaines. Et vous ne trouverez " #~ "ici que votre propre perte !" #~ msgid "" #~ "By the gods of darkness, what harm have I done to you? You have not been " #~ "slain by me, nor by my minions. And Malifor is dead, and by the Gods I " #~ "will never serve any of his likes ever again! Now get out of my way!" #~ msgstr "" #~ "Par les dieux infernaux, quel mal vous ai-je fait ? Ni moi, ni mes " #~ "serviteurs ne vous avons tué. Et Malifor étant mort, je jure devant les " #~ "Dieux que jamais je ne servirai de nouveau un de ses semblables ! Dégagez " #~ "maintenant !" #~ msgid "" #~ "Abhai: Hold! Malifor has been slain? Then why am I not yet free of this " #~ "ethereal body? Am I doomed to an eternity of unlife?" #~ msgstr "" #~ "Abhai : arrêtez ! Malifor a été tué ? Pourquoi alors ne suis-je encore " #~ "pas libéré de ce corps éthéré ? Suis-je condamné à une mort-vivance " #~ "éternelle ?" #~ msgid "Your troubles are none of my concerns. Begone!" #~ msgstr "C'est vos problèmes, pas les miens. Allez-vous-en !" #~ msgid "" #~ "Abhai: Now wait! Who are you, and what are you doing coming in this " #~ "direction? I sense you are well versed in the dark arts; can you rid me " #~ "of this body?" #~ msgstr "" #~ "Abhai : maintenant, attendez ! Qui êtes-vous, et qu'est-ce qui vous amène " #~ "par ici ? J'ai l'impression que vous connaissez bien les arts des " #~ "ténèbres ; pouvez-vous me débarrasser de ce corps ?" #~ msgid "" #~ "I am Tallin. I was once a free man leading my people in a revolution " #~ "against their orcish overlords, but I was tricked and enslaved by " #~ "Malifor. While under his control, I have done unthinkable deeds — I have " #~ "studied the most forbidden of arts, I have robbed the dead of their rest, " #~ "and I have mercilessly butchered my friends like some sort of mindless " #~ "abomination. Now I am haunted by all the evil I have done, and I see no " #~ "way of escaping this torment other than self destruction." #~ msgstr "" #~ "Je suis Tallin. J'étais autrefois un homme libre menant ses hommes à la " #~ "rebellion contre leurs maîtres orcs. Mais j'ai été trompé et fait esclave " #~ "par Malifor. J'ai fait des choses inimaginables alors que j'étais sous " #~ "son contrôle : j'ai étudié les arts les plus abominables, j'ai tirés les " #~ "morts de leur sommeil, et j'ai massacré sans merci mes amis alors que " #~ "j'étais une espèce d'abomination sans âme. Je suis maintenant hanté par " #~ "les horreurs que j'ai faites, et je ne vois aucun autre moyen que le " #~ "suicide pour échapper à cette torture." #~ msgid "" #~ "Abhai: I don’t think death will help you, my boy. As I am sure you have " #~ "already learned, death itself will have nothing to do with you. Even if " #~ "your body is destroyed, your life force will still roam this world in " #~ "torment. Such is the fate for the likes of us." #~ msgstr "" #~ "Abhai : je ne pense pas que mourir vous aidera, mon garçon. Je suis " #~ "certain que vous le savez déjà : la mort elle-même ne vous concerne pas. " #~ "Même si votre corps est détruit, votre force vitale tourmentée errera " #~ "toujours dans ce monde. C'est le destin d'êtres tels que nous." #~ msgid "" #~ "Then what shall we do? The dying shrieks of my friends haunt me " #~ "endlessly. It was because of me that they rose up against the orcs in the " #~ "first place! They trusted me to always be there with them, guiding and " #~ "leading them, and putting myself in the forefront of every battle. If I " #~ "were not there they never would have risked their lives — nay, if I were " #~ "not there they wouldn’t be dead right now! And I betrayed them! Those who " #~ "trusted me most I slew with my own hands!" #~ msgstr "" #~ "Mais que faire alors ? Je suis constamment hanté par les hurlements de " #~ "mes amis mourant. C'est à cause de moi qu'ils se sont d'abord révoltés " #~ "contre les orcs ! Ils m'ont fait confiance pour toujours les guider, pour " #~ "toujours les conduire, et pour toujours être en première ligne à chaque " #~ "bataille. Si je n'avais pas été là, ils n'auraient pas risqué leur vie... " #~ "Non, si je n'avais pas été là, ils ne seraient pas morts maintenant ! Et " #~ "je les ai trahis ! J'ai massacré de mes propres mains ceux qui me " #~ "faisaient une absolue confiance !" #~ msgid "" #~ "Abhai: Be at peace, Tallin. I know of the trials that you have gone " #~ "through, for I have faced them myself, and having faced those same trials " #~ "I can say that you are not at fault. It was Malifor who had bound you to " #~ "his will, and thus the blame of all your crimes falls on him. Now that he " #~ "is dead, you are free, both of his will, and of the crimes he has " #~ "committed through you." #~ msgstr "" #~ "Abhai : restez serein, Tallin. Je sais quelles épreuves vous avez " #~ "traversées, car j'ai moi aussi traversé les mêmes. Partageant la même " #~ "expérience, je peux dire que ce n'est pas de votre faute. Malifor vous a " #~ "lié à sa volonté et c'est lui qu'il faut blâmer pour tous vos crimes. Sa " #~ "mort vous libère non seulement de sa volonté mais aussi des horreurs " #~ "accomplies à travers vous." #~ msgid "" #~ "Nevertheless, it was my hands which wielded the staff that shattered the " #~ "skulls of my friends. It was my lips which spoke the incantations to " #~ "blast them with spells, or beset them with nightmares from another world. " #~ "It was I who was not strong enough to resist his will. Your words, " #~ "although kind, are not enough to relieve me of my guilt." #~ msgstr "" #~ "Cependant, c'est bien mes mains qui ont utilisé le bâton qui a fracassé " #~ "le crâne de mes amis. C'est bien ma bouche qui a lancé les incantations " #~ "magiques pour les pulvériser ou les hanter avec des cauchemars venus d'un " #~ "autre monde. C'est moi qui n'ai pas été assez fort pour résister à sa " #~ "volonté. Vos paroles sont réconfortantes, mais elle ne suffisent pas à me " #~ "décharger de ma culpabilité." #~ msgid "" #~ "Abhai: Whether or not you are at fault is often impossible for men like " #~ "us to judge. Sometimes you think you are at fault while you actually are " #~ "not, and at other times, you sometimes think you have committed no crime " #~ "while you actually have. But there is one way in which this matter can be " #~ "settled beyond the shadow of a doubt." #~ msgstr "" #~ "Abhai : des hommes comme nous peuvent rarement décider si c'est de leur " #~ "faute ou pas. Parfois vous penserez avoir commis un péché alors que ce " #~ "n'en sera pas un, d'autres fois vous penserez n'avoir commis aucun crime " #~ "alors que vous en aurez vraiment fait un. Un moyen permet de connaître la " #~ "vérité sans l'ombre d'un doute." #~ msgid "How is that?" #~ msgstr "C'est-à-dire ?" #~ msgid "Abhai: You must find the Rod of Justice." #~ msgstr "Abhai : vous devez trouver le Sceptre de Justice." #~ msgid "The Rod of Justice? I have never heard of it." #~ msgstr "Le Sceptre de Justice ? J'en ai jamais entendu parler." #~ msgid "" #~ "Abhai: You haven’t? It was an ancient artifact even when I was young. " #~ "They say it was crafted by the Great Gods themselves, and given to the " #~ "first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all — justice. " #~ "For hundreds of years now, it passed from king to successor. Ever since " #~ "it has been wielded by men, the ruling class never became corrupt, the " #~ "people never lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the " #~ "land." #~ msgstr "" #~ "Abhai : jamais ? Déjà durant ma jeunesse, c'était déjà un ancien " #~ "artéfact. On racontait qu'il avait été forgé par les Dieux Tous-puissants " #~ "en personne et offert au premier vrai Roi des Hommes pour maintenir la " #~ "paix, l'harmonie et, surtout, la justice. Il s'est transmis d'un roi à un " #~ "autre pendant des centaines d'années. Tant qu'il a été porté par les " #~ "hommes, les dirigeants n'ont jamais été corrompus, la justice a toujours " #~ "été assurée et il n'y a eu dans le pays ni guerre, ni désolation." #~ msgid "" #~ "Well, that certainly isn’t the state of affairs now. Knalga lies in " #~ "ruins, orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the " #~ "underground passages. In the meantime, Wesnoth is said to be ruled by the " #~ "wicked and cruel queen Asheviere, while the rightful heir must have long " #~ "since perished in his vain quest for the Sceptre of Fire." #~ msgstr "" #~ "Eh bien, les choses ne sont certainement plus comme ça maintenant. Knalga " #~ "est en ruines, les orcs ravagent la surface et des créatures maléfiques " #~ "hantent les passages souterrains. Et on raconte que Wesnoth est dirigé " #~ "par la cruelle et perverse reine Asheviere, tandis que l'hériter légitime " #~ "est peut-être mort dans une quête inutile pour retrouver le Sceptre de " #~ "Feu." #~ msgid "" #~ "I had assumed things would be in such a state, as I can faintly sense the " #~ "presence of the Rod of Justice nearby. I thought that if I could somehow " #~ "reach the Rod, I would be able to destroy Malifor and be free of this " #~ "state. Alas, it seems to be in vain now..." #~ msgstr "" #~ "J'avais bien supposé que les choses auraient été dans un tel état, car " #~ "j'arrive à peine à sentir la présence toute proche du Sceptre de Justice. " #~ "Je pensais que si j'arrivais, d'une façon ou d'une autre, à mettre la " #~ "main dessus, j'arriverais à détruire Malifor et en être libéré. Hélas, " #~ "cela semble vain, maintenant..." #~ msgid "But you said that this Rod may be able to help me?" #~ msgstr "Mais vous disiez que ce Sceptre pourrait m'aider ?" #~ msgid "" #~ "Abhai: Yes, my boy. When I was king, I wielded the Rod of Justice. It " #~ "contains such power that no creature that I have ever encountered can " #~ "dare stand before it. However, if a person who grasps the staff is a " #~ "criminal, or has a heart full of dark and evil, then the staff will smite " #~ "them down as surely as you are standing there." #~ msgstr "" #~ "Abhai : oui, mon garçon. Quand j'étais roi, j'arborais le Sceptre de " #~ "Justice. Il renferme un tel pouvoir qu'aucune créature que j'ai " #~ "rencontrée n'ose s'y opposer. Mais si celui qui le prend est un criminel " #~ "ou a le cœur rempli de ténèbres maléfiques, alors le sceptre le châtiera, " #~ "et ce d'une façon aussi certaine que je vous vois ici." #~ msgid "" #~ "So you suggest that I grasp this Rod of Justice, as if it were to judge " #~ "me?" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes donc en train de dire que si je prends le Sceptre de Justice, " #~ "il me jugera ?" #~ msgid "" #~ "Abhai: That is exactly what I suggest, my boy. When you grasp it, if you " #~ "are destroyed, then that is an end to your torment. If you are not, then " #~ "you know beyond a shadow of a doubt that the Great Gods do not hold you " #~ "responsible for the acts Malifor has committed through you. Either way, " #~ "it will be an end to your suffering." #~ msgstr "" #~ "Abhai : c'est exactement ce que je dis, mon garçon. Si vous êtes détruit " #~ "en le saisissant, vos tourments prendront fin. Dans le cas contraire, " #~ "vous saurez sans l'ombre d'un doute que les Dieux Tous-puissants ne vous " #~ "considèrent pas responsable des actes que Malifor a commis à travers " #~ "vous. Quoi qu'il en soit, vos souffrances s'achèveront." #~ msgid "Then we must find this rod. Lead the way, my friend." #~ msgstr "Nous devons donc trouver ce sceptre. Ouvrez la marche, mon ami." #~ msgid "Machador" #~ msgstr "Machador" #~ msgid "Gurk" #~ msgstr "Gurk" #~ msgid "Kishmish" #~ msgstr "Kishmish" #~ msgid "Find the Rod of Justice" #~ msgstr "Trouver le Sceptre de Justice" #~ msgid "Death of Abhai" #~ msgstr "Mort d'Abhai" #~ msgid "" #~ "Tallin, accompanied by the ghost of the king — whose name he soon " #~ "discovered to be Abhai — set off down the tunnels in search of the Rod of " #~ "Justice. However, their way was soon blocked by the body of water that " #~ "Tallin had sensed, as well as the monster that dwelt in its depths." #~ msgstr "" #~ "Tallin, accompagné du fantôme du roi, qu'il découvrira bientôt être " #~ "Abhai, s'est enfoncé dans les galeries à la recherche du Sceptre de " #~ "Justice. Mais leur chemin fut bientôt barré par la masse d'eau que Tallin " #~ "avait perçue et par le monstre qui hantait ses profondeurs." #~ msgid "" #~ "I have tried to pass by this body of water many times, but each time the " #~ "creature that dwells in the depths blocks me. I have cut off many of its " #~ "arms and yet they still keep growing back. However, without entering the " #~ "depths of these waters we can’t destroy the creature." #~ msgstr "" #~ "J'ai souvent essayé de traverser cette masse d'eau, mais chaque fois la " #~ "créature qui vit dans ses profondeurs m'a bloqué. De nombreuses fois, " #~ "j'ai coupé ses tentacules, mais ils repoussent toujours. Mais nous ne " #~ "pourrons détruire cette créature qu'en entrant dans ces eaux profondes." #~ msgid "" #~ "Then we shall have to pass it by. If we quickly cut off its arms we may " #~ "be able to make a safe crossing." #~ msgstr "" #~ "Nous n'y couperons pas. Si nous tranchons rapidement tous ses tentacules, " #~ "nous devrions pouvoir traverser sans problème." #~ msgid "" #~ "To do this, Tallin, you must call upon your art, for simply the both of " #~ "us together will not be sufficient to cut off its arms fast enough." #~ msgstr "" #~ "Si on veux réussir, Tallin, tu devras faire appel à ton art car, seuls, " #~ "nous n'arriverons jamais à couper ses tentacules assez rapidement." #~ msgid "Never! I refuse to utter those cursed words!" #~ msgstr "Jamais ! Je refuse de prononcer ces paroles maudites !" #~ msgid "" #~ "No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in the use to " #~ "which it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of " #~ "this creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!" #~ msgstr "" #~ "Aucun art n'est en lui-même maléfique, mon garçon ; le bien ou le mal " #~ "naissent de l'usage que nous en faisons. Mais ce n'est pas le moment de " #~ "se disputer ; regarde, les bras de cette créatures essayent de nous " #~ "emporter. Vite, nous devons l'abattre !" #~ msgid "Very well, if there is no other way..." #~ msgstr "Très bien, si on n'a pas le choix..." #~ msgid "" #~ "I don’t know what it is, but I can sense some sort of energy radiating " #~ "from yonder passage. Could this possibly be the Rod of Justice, Abhai?" #~ msgstr "" #~ "Je ne sais pas ce que c'est, mais je ressens une espèce d'énergie " #~ "irradiant de ce passage là. Est-ce que ça pourrait être le Sceptre de " #~ "Justice, Abhai ?" #~ msgid "" #~ "I don’t think so, my boy. I sense the Rod’s power coming from another " #~ "direction. However, one can never be too sure in matters such as these. " #~ "It would be wise to investigate." #~ msgstr "" #~ "Je ne crois pas, mon garçon. Je sens le pouvoir du Sceptre venant d'une " #~ "autre direction. Cependant, personne ne peut vraiment bien s'en assurer " #~ "dans des circonstances comme celles-ci. Il serait sage de bien chercher." #~ msgid "HISSSS" #~ msgstr "HISSSS" #~ msgid "" #~ "Showing signs of ancient elvish manufacture, this amulet grants whomever " #~ "is wearing it increased strength, stamina and protection against fire and arcane attacks." #~ msgstr "" #~ "Quiconque porte cette amulette portant des marques d'ancien artisanat " #~ "elfe voit augmenter sa force, son endurance, et sa résistance contre le " #~ "feu et les attaques sacrées." #~ msgid "" #~ "The Amulet of Strength, how fascinating. However — though it may be a " #~ "useful trinket, it is hardly the Rod of Justice. Let us proceed in our " #~ "mission." #~ msgstr "" #~ "L'Amulette de Force, quelle splendeur. Mais, même si cet objet peut " #~ "s'avérer utile, il n'égale pas le Sceptre de Justice. Continuons notre " #~ "mission." #~ msgid "Bah! More undead. Alert chief!" #~ msgstr "Bah ! Encore des morts-vivants ! Prévenez le chef !" #~ msgid "Haffel" #~ msgstr "Haffel" #~ msgid "Hekkna" #~ msgstr "Hekkna" #~ msgid "Sound the alert, boys, a group of undead approach." #~ msgstr "" #~ "Sonnez l'alerte, les gars, un groupe de morts-vivants est en train " #~ "d'approcher." #~ msgid "" #~ "Peace, peace! We do not wish to fight. Let us pass and we shall do you no " #~ "harm." #~ msgstr "" #~ "Paix, paix ! Nous ne voulons pas combattre. Laissez-nous passer et nous " #~ "ne vous ferons aucun mal." #~ msgid "" #~ "Ha! You hear that, brother! This scum says he means us no harm, and " #~ "simply wishes to pass!" #~ msgstr "" #~ "Ah ! Tu as entendu, mon frère ! Cette charogne dit qu'elle ne veut que " #~ "passer sans nous faire de mal !" #~ msgid "Haha! As if he can just ‘pass through’ a Drake nesting cave." #~ msgstr "" #~ "Aha ! Comme s'il pouvait juste « traverser » une écloserie de dracans." #~ msgid "" #~ "We have no business with these creatures you speak of. We simply seek the " #~ "Rod of Justice." #~ msgstr "" #~ "Nous n'avons rien à voir avec ces créatures dont vous parlez. Nous " #~ "recherchons seulement le Sceptre de Justice." #~ msgid "" #~ "Ah ha! That’s what he is after. I bet he is having delusions of using it " #~ "to conquer the world or something." #~ msgstr "" #~ "Ah ah ! Voilà ce qu'il recherche. Je parie qu'il sera déçu s'il l'utilise " #~ "pour conquérir le monde ou quoique ce soit d'autre." #~ msgid "Haha!" #~ msgstr "Ha ha !" #~ msgid "" #~ "Well, tell you what, buddy, I just ate so I am not really in the mood for " #~ "a fight right now. Let me just give you the facts and then you can turn " #~ "around and leave." #~ msgstr "" #~ "Bon, pour tout dire mon brave, j'ai tant mangé que je ne suis pas " #~ "d'humeur à me battre tout de suite. Laisse-moi juste d'exposer les faits " #~ "et ensuite tu t'en iras." #~ msgid "What facts?" #~ msgstr "Quels faits ?" #~ msgid "" #~ "First of all, most people can’t hold the Rod of Justice for more than a " #~ "few seconds without it burning their hand. For you, it would probably " #~ "burn you up alive in seconds. Secondly, it has been in the possession of " #~ "an extremely powerful and ancient dragon for centuries now. Not only will " #~ "the dragon roast you alive, but he has a whole nest of drakes at his beck " #~ "and call to join in the fun." #~ msgstr "" #~ "Tout d'abord, la plupart des gens ne peuvent tenir plus de quelques " #~ "secondes le Sceptre de Justice sans se griller les mains ; dans ton cas, " #~ "il te brûlera vraisemblablement vif en un éclair. Ensuite, un ancien " #~ "dragon extrêmement puissant le possède depuis des siècles ; non seulement " #~ "il te rôtira vif, mais il a tout un nid de dracans à ses ordres et pourra " #~ "les appeler pour s'amuser avec lui." #~ msgid "" #~ "A dragon. Hmmm, creatures such as these are often fascinated by magical " #~ "objects. However, the Rod of Justice is far too important to be simply " #~ "the plaything of a dragon. Tallin, we must retrieve it and bring peace to " #~ "this land." #~ msgstr "" #~ "Un dragon. Hmmm, de telles créatures sont souvent fascinées par les " #~ "objets magiques. Mais le Sceptre de Justice est vraiment trop important " #~ "pour être le jouet d'un dragon. Tallin, nous devons le récupérer et " #~ "apporter la paix à cette terre." #~ msgid "" #~ "Now hold on, here, what is this talk of me saving the world all the " #~ "sudden. Just take a look at who you are talking to here..." #~ msgstr "" #~ "Un instant, pourquoi tout d'un coup cette discussion disant que je " #~ "devrais sauver le monde ? Regardez simplement à qui vous parlez..." #~ msgid "" #~ "I guess now is not the right time to bring up this topic. However, the " #~ "fact remains, we much reach the Rod of Justice." #~ msgstr "" #~ "Je crois que ce n'est pas le moment d'aborder le sujet. Mais le fait est " #~ "que nous devons trouver le Sceptre de Justice." #~ msgid "" #~ "Agreed, but I do not wish to stain my hands with the blood of these " #~ "creatures as well." #~ msgstr "" #~ "D'accord, mais je ne souhaite néanmoins pas teinter mes mains du sang de " #~ "ces créatures." #~ msgid "" #~ "We also would much rather take a nap, but if you don’t hurry up and move " #~ "it we will shoot you down." #~ msgstr "" #~ "Nous préférerions également piquer un roupillon, mais si vous ne vous " #~ "bougez pas plus vite que ça, on vous abat." #~ msgid "You leave us with no choice." #~ msgstr "Vous ne nous laissez pas le choix." #~ msgid "Phew, it’s hot down here!" #~ msgstr "Hé, ça chauffe par ici !" #~ msgid "" #~ "I have a feeling that this is the lair of that dragon those chaps were " #~ "talking about a while back." #~ msgstr "" #~ "Je crois que voici l'antre du dragon que ces bonshommes évoquaient tout à " #~ "l'heure." #~ msgid "" #~ "You must be right; I feel that the Rod of Justice is extremely close now." #~ msgstr "" #~ "Tu dois avoir raison; j'ai l'impression que le Sceptre de Justice est " #~ "tout proche maintenant." #~ msgid "" #~ "We have broken into the drake nest. Although we must fight our way " #~ "through, let us avoid the side passages where I am sure the hatchlings " #~ "are raised. Destroying them would simply be needless killing." #~ msgstr "" #~ "Nous avons abouti dans le nid des dracans. Même s'il nous faut combattre " #~ "pour traverser, évitons les passages sur les côtés, où je suis sûr que " #~ "les couvées grandissent. Les détruire ne serait qu'un massacre inutile." #~ msgid "" #~ "Wow, that’s a long way up! This must be the place where drakes leave " #~ "their nest when they grow wings." #~ msgstr "" #~ "Waouh, le ciel est loin ! Ça doit être l'endroit où les dracans " #~ "s'élancent du nid quand leurs ailes poussent." #~ msgid "" #~ "I can see a tiny speck of light in the distance. We must be miles from " #~ "the surface." #~ msgstr "" #~ "J'arrive à voir un minuscule point de lumière là-bas. Nous devons être à " #~ "des kilomètres de la surface." #~ msgid "" #~ "If you are quite finished enjoying the view, then get your sorry soul " #~ "back in line. I don’t know why you bothered going down that passage in " #~ "the first place — nothing there but a bunch of bats." #~ msgstr "" #~ "Quand tu auras fini de profiter de la vue, tu ramèneras tes fesses ici. " #~ "Je ne sais pas pourquoi tu voulais explorer ce passage, qui ne contient " #~ "que quelques paires de chauves-souris." #~ msgid "" #~ "I found a way to the surface — that is if you feel like climbing straight " #~ "up for miles on end..." #~ msgstr "" #~ "J'ai trouvé un chemin menant à la surface... c'est à dire, si tu as envie " #~ "de grimper tout droit sur plusieurs kilomètres..." #~ msgid "Wow, a tiny patch of sunlight all the way down here." #~ msgstr "Waouh, un minuscule carré de lumière tout au fond, là-bas." #~ msgid "" #~ "Don’t bother heading down this passage further, Tallin. I am sure that " #~ "The Rod is not in this direction." #~ msgstr "" #~ "Ne cherche pas à suivre ce passage Tallin, je suis certain que le Sceptre " #~ "n'est pas dans cette direction." #~ msgid "" #~ "I can faintly feel a breeze of fresh air. Perhaps this passage leads to " #~ "the surface." #~ msgstr "" #~ "Je sens un mince filet d'air frais. Ce passage mène peut-être à la " #~ "surface." #~ msgid "" #~ "We do not seek the surface, Tallin, we seek the Rod of Justice. I see no " #~ "gain from exploring this passage further." #~ msgstr "" #~ "Nous ne cherchons pas la surface, Tallin, nous recherchons le Sceptre de " #~ "Justice. Je ne vois aucun avantage de continuer à explorer cette voie." #~ msgid "" #~ "You fools! Have the land of the dead refused you entry that you have " #~ "dared come here!" #~ msgstr "" #~ "Pauvres idiots ! Vous n'avez pas pu entrer sur le territoire des morts " #~ "pour oser vous aventurer ici ?" #~ msgid "" #~ "We do not wish to fight you, Great One, we simply seek the Rod of Justice " #~ "— which we believe is in your possession." #~ msgstr "" #~ "Nous ne voulons pas vous combattre, Votre Majesté, nous cherchons " #~ "uniquement le Sceptre de Justice que nous croyons en votre possession." #~ msgid "" #~ "The Rod of Justice was not made to be the plaything of a demented " #~ "sorcerer such as you. It is perhaps the most powerful artifact that I " #~ "have ever encountered." #~ msgstr "" #~ "Le Sceptre de Justice n'a pas été fabriqué pour amuser un sorcier aussi " #~ "dément que vous. C'est peut-être le plus puissant artéfact que j'ai " #~ "jamais vu." #~ msgid "" #~ "We need that Rod of Justice, dragon. If you don’t hand it over to us " #~ "peacefully, then we will have to take it by force." #~ msgstr "" #~ "Nous avons besoin du Sceptre de Justice, dragon. Si tu ne nous le donnes " #~ "pas volontairement, nous le prendrons de force." #~ msgid "I tire of your insolence! Prepare to die!" #~ msgstr "Votre insolence me fatigue ! Préparez-vous à mourir !" #~ msgid "" #~ "How shameful! I have lived for over fifty thousand years, I have crushed " #~ "countless foes and raised countless generations of drakes — and now I am " #~ "defeated by a mere Sorcerer!" #~ msgstr "" #~ "Quelle honte ! J'ai vécu plus de cinquante-mille ans, j'ai écrasé " #~ "quantité d'ennemis et ai élevé d'innombrables générations de petits " #~ "dracans... et un simple sorcier arrive à me vaincre aujourd'hui !" #~ msgid "" #~ "Well done, Tallin. The Rod of Justice is ours now. Now go forth, grasp " #~ "the Rod of Justice and put all your fears and nightmares to rest." #~ msgstr "" #~ "Bien joué, Tallin. Le Sceptre de Justice nous appartient désormais. En " #~ "avant maintenant, prends le Sceptre de Justice et calme toutes tes " #~ "craintes et tes cauchemars." #~ msgid "I really should slay the dragon before I touch this..." #~ msgstr "Je devrais vraiment tuer le dragon avant de toucher à ça..." #~ msgid "Judgment" #~ msgstr "Jugement" #~ msgid "" #~ "Driven by an overwhelming need to be released from his torment, Tallin " #~ "approached the Rod of Justice where it lay amidst the Dragon’s hoarded " #~ "treasure. But as he was about to grasp it in his trembling hands, he " #~ "hesitated and found himself unable to proceed. Abhai came forth — his " #~ "ethereal form gliding over the scattered treasure and the carcases of its " #~ "defenders — and fearlessly lifted the Rod in his ghostly hands. He paused " #~ "for a moment, as if savoring the familiar feel of it in his grasp once " #~ "more, and then presented it to Tallin." #~ msgstr "" #~ "Poussé par une nécessité impérieuse d'être délivré de ses tourments, " #~ "Tallin s'approcha du Sceptre de Justice qui gisait au milieu du trésor " #~ "amassé par le dragon. Alors qu'il était sur le point de le saisir, il " #~ "hésita et ne put continuer. Abhai s'avança, sa forme éthérée planant sur " #~ "les richesses éparpillées et les carcasses des défenseurs, et empoigna " #~ "sans crainte le sceptre de ces mains fantomatiques. Il s'arrêta un " #~ "moment, comme s'il savourait le toucher familier de l'objet, et le " #~ "présenta à Tallin." #~ msgid "" #~ "Tallin raised his eyes to look into Abhai’s and Abhai met his gaze — " #~ "confidence meeting uncertainty, faith meeting doubt, assurance meeting " #~ "apprehension. “I have faith in you, my boy,” Abhai said, “Take " #~ "this, and put your doubts at rest.” Tallin held the gaze for one more " #~ "long moment — and then took the Rod of Justice in a white-knuckled grip." #~ msgstr "" #~ "Tallin leva les yeux pour croiser ceux d'Abhai ; celui-ci le fixa en " #~ "retour : la confiance rencontra l'incertitude, la foi rencontra le doute, " #~ "l'assurance rencontra l'appréhension. « J'ai confiance en toi mon " #~ "garçon, » dit Abhai. « Prends ceci et mets tes doutes de côté. ». Tallin soutint son regard un long instant de plus ; puis il prit le " #~ "Sceptre de Justice, les phalanges blanchies tellement il le serrait." #~ msgid "" #~ "Searing pain flooded through him. A light, not bright and not dark, but " #~ "tremendously powerful, blinded him through his clenched eyelids. As his " #~ "minions stared blankly, his entire being erupted in ethereal fire and his " #~ "physical form crumpled to the cavern floor." #~ msgstr "" #~ "Une douleur mélancolique inonda tout son être. Légère, ni éclatante, ni " #~ "trop obscure, mais incroyablement puissante, elle l'éblouit malgré ses " #~ "paupières closes. Alors que ses serviteurs déconcertés le dévisageaient, " #~ "un feu éthéré embrasa son être et son enveloppe charnelle s'effondra sur " #~ "le sol de la caverne." #~ msgid "Hello, Tallin" #~ msgstr "Bonjour, Tallin." #~ msgid "$betrayed_friend.name, you?" #~ msgstr "$betrayed_friend.name, toi ?" #~ msgid "Yes, Tallin — it is I." #~ msgstr "Oui, Tallin... c'est moi !" #~ msgid "" #~ "How did you get here — I thought you you were dead... and for that " #~ "matter, where are we, I look... I feel—" #~ msgstr "" #~ "Comment es-tu arrivé ici, je te croyais mort... et d'ailleurs, où sommes-" #~ "nous ? Je me sens..." #~ msgid "" #~ "You no longer look like a decomposing corpse. Strength and vitality flows " #~ "through your veins again, does it not?" #~ msgstr "" #~ "Tu ne ressembles plus à un corps en décomposition. La force et la " #~ "vitalité coulent de nouveau dans tes veines, n'est-ce pas ?" #~ msgid "... Yes, it is indeed so." #~ msgstr "... c'est effectivement cela." #~ msgid "" #~ "Tallin, we are in a place beyond matter, thought, and time. This is a " #~ "place of unimaginable splendor, glory and transcendence — the very realm " #~ "of the Greater Gods." #~ msgstr "" #~ "Tallin, nous sommes en un endroit au-delà de la matière, de la pensée et " #~ "du temps. Ce lieu transcendant d'une splendeur et d'une gloire inégalées " #~ "est le cœur même du royaume des Dieux Supérieurs." #~ msgid "... If you say so. I can’t see anything." #~ msgstr "...Si tu le dis. Je ne vois rien du tout." #~ msgid "" #~ "As I said, Tallin this place is beyond matter, thought, and time. Your " #~ "body is made of matter, which renders you unable to perceive anything " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Comme je l'ai dit, Tallin, cet endroit est au-delà de la matière, de la " #~ "pensée et du temps. Ton corps, constitué de matière, t'empêche de " #~ "percevoir quoi que ce soit ici." #~ msgid "Matter, so you mean..." #~ msgstr "De la matière, donc tu suggères..." #~ msgid "" #~ "No, Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give " #~ "you another chance." #~ msgstr "" #~ "Non Tallin, tu n'es pas mort. Les Dieux Supérieurs ont jugé bon de " #~ "t'accorder une nouvelle chance." #~ msgid "" #~ "Another chance, but why? What have I done except mislead those who " #~ "followed me, and then betray and back-stab them at the worst possible " #~ "moment?" #~ msgstr "" #~ "Une nouvelle chance, mais pourquoi ? Qu'ai-je fait à part tromper ceux " #~ "qui m'ont suivi et les avoir trahis au pire moment possible ?" #~ msgid "" #~ "I beg to differ Tallin. True, you did not have the strength to resist " #~ "Malifor’s evil summons, but you can hardly be blamed for that. What in " #~ "your previous existence could have prepared you for such a trial? And, on " #~ "the other hand, you spent your entire life in preparation to free your " #~ "people from orcish enslavement. Every word, every thought, every action " #~ "from your boyhood up till your enslavement by Malifor was dedicated to " #~ "this task, and this task is still incomplete." #~ msgstr "" #~ "Permets-moi d'être un autre avis, Tallin. C'est vrai, tu n'as pas eu la " #~ "force de résister aux incantations maléfiques de Malifor, mais on ne peut " #~ "te blâmer pour cela. Rien dans ta vie passée ne t'avait préparé à cette " #~ "épreuve, non ? Et de plus, tu as dédié toute ton existence à planifier la " #~ "libération des tiens de l'esclavage orc. Chaque mot, chaque pensée, " #~ "chaque action depuis ton enfance jusqu'à ta capture par Malifor ont été " #~ "voués à cette tâche, qui demeure toujours incomplète." #~ msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed." #~ msgstr "Incomplète, comme tu dis. Je dirais que j'ai échoué." #~ msgid "" #~ "No, Tallin. You have strayed, surely, but you have not yet failed. The " #~ "fire you have kindled is still burning. Your people are still free and " #~ "fighting under the leadership of the Dwarvish Lord Hamel. As you have " #~ "yourself seen, they have destroyed Malifor and are even now trying to " #~ "reclaim Knalga from the grasp of the orcs. But their struggle with " #~ "Malifor has left them weak and exhausted; and a massive orcish army " #~ "rallies against them. Without assistance, they will soon be overwhelmed " #~ "and the Northlands will once again be plunged into darkness and chaos." #~ msgstr "" #~ "Non Tallin. Bien sûr tu t'es égaré, mais tu n'as pas encore échoué. Le " #~ "feu que tu as allumé brûle encore. Ton peuple est encore libre et se bat " #~ "sous les ordres du seigneur nain Hamel. Comme tu l'as vu toi-même, ils " #~ "ont détruit Malifor et maintenant vont d'ailleurs tenter de libérer " #~ "Knalga du joug des orcs. Mais leur lutte contre Malifor les a affaiblis " #~ "et épuisés ; et un énorme ralliement orc s'organise contre eux. Sans " #~ "aide, ils seront vite submergés et les Terres du Nord seront de nouveau " #~ "plongées dans les ténèbres et les chaos." #~ msgid "" #~ "Now is your chance, Tallin. In your enslavement you have learned a " #~ "powerful art; put it to good use. Let your fall become the means by which " #~ "you succeed." #~ msgstr "" #~ "Voici ta chance, Tallin. Durant ta servitude, tu as appris un art " #~ "puissant ; utilise-le de façon avisée. Transforme ton échec en moyen de " #~ "réussir." #~ msgid "You mean, I should continue to practice the evil of necromancy?" #~ msgstr "" #~ "Selon toi, je devrais continuer à pratiquer cette nécromancie diabolique ?" #~ msgid "" #~ "Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison " #~ "generally kills, but it can also be used to heal. In the same way, " #~ "although this art is usually practiced by the most power-hungry and " #~ "corrupt, it may still be turned to the ends of good by one with the " #~ "strength of will and soul-depth you have gained through your suffering." #~ msgstr "" #~ "Même les armes les plus répugnantes peuvent être utilisées pour faire le " #~ "bien, Tallin. Le poison tue en général, mais il peut également servir à " #~ "soigner. De la même façon, même si cet art est souvent pratiqué par les " #~ "plus corrompus et les plus avides de pouvoir, il peut quand même être " #~ "utilisé de façon bénéfique par celui qui possède la volonté et la " #~ "profondeur d'âme que tu as gagnées à travers tes souffrances." #~ msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods, then so be it." #~ msgstr "" #~ "Très bien. Si c'est la volonté des Dieux Supérieurs, alors qu'il en soit " #~ "ainsi." #~ msgid "" #~ "I am sorry, Elenia, we tried our best. (Sigh) I will never forget " #~ "you, Eryssa." #~ msgstr "" #~ "Je regrette, Elenia, nous avons fait tout ce que nous pouvions. " #~ "(Soupir) Nous ne vous oublierons jamais, Eryssa." #~ msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!" #~ msgstr "Vous allez payer pour ça, misérables ! EN AVANT, SOLDATS !" #~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or" #~ msgstr "Aider Tallin à vaincre les chefs ennemis ou" #, fuzzy #~| msgid "Death of Tallin" #~ msgid "Death of Tallin." #~ msgstr "Mort de Tallin" #~ msgid "Clear the mines" #~ msgstr "Nettoyer les mines" #, fuzzy #~| msgid "Death of Hamel" #~ msgid "Speak with Hamel" #~ msgstr "Mort de Hamel" #~ msgid "HAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?" #~ msgstr "HA HA HA, PAUVRES FOUS, VOUS CROYEZ POUVOIR ME TUER ?" #~ msgid "HAHAHAHA!" #~ msgstr "HA HA HA HA !" #~ msgid "What the...!" #~ msgstr "Qu'est-ce qui... !" #~ msgid "How can it be?! Our axes and hammers are failing." #~ msgstr "" #~ "Comment est-ce possible ? Nos marteaux et nos haches sont inefficaces." #~ msgid "" #~ "Blast it! Now where did he go? Let’s find him and try something else!" #~ msgstr "" #~ "Malédiction ! Mais où est-il passé ? Trouvons-le et essayons autre chose !" #~ msgid "HAHAHA, I CAN NEVER BE DESTROYED!" #~ msgstr "HA HA HA, JE NE POURRAI JAMAIS ÊTRE DÉTRUIT !" #~ msgid "Oh yes you will! But... how?" #~ msgstr "Bien sûr que tu le seras ! Mais... comment ?" #~ msgid "Well, it sure isn’t gonna be done with a blade." #~ msgstr "Bon, c'est sûr qu'on va pas réussir avec une épée." #~ msgid "And look, he’s gone. Now we gotta find him all over again!" #~ msgstr "Et regardez, il s'est envolé. On va encore devoir le retrouver !" #~ msgid "COME AND GET ME!" #~ msgstr "VENEZ ME CHERCHER !" #~ msgid "Oh darn, he disappeared. Let’s find him and try a different weapon." #~ msgstr "" #~ "Ah malédiction, il a disparu ! Retrouvons-le et essayons une arme " #~ "différente." #~ msgid "HAHAHAHA, I AM IMMORTAL!" #~ msgstr "HA HA HA HA, JE SUIS IMMORTEL !" #~ msgid "" #~ "Look, he disappeared again. Let’s find him and try using a different " #~ "weapon on him." #~ msgstr "" #~ "Regardez, il a encore disparu. Trouvons-le et essayons une arme " #~ "différente." #~ msgid "What the—" #~ msgstr "Qu'est-ce qui..." #~ msgid "Wow, this place is interesting." #~ msgstr "Waouh, cet endroit mérite le détour." #~ msgid "‘The master’s study’ eh? I bet we’ll find Malifor there!" #~ msgstr "" #~ "« L'étude du maître », hein ? Je parie que nous y trouverons Malifor !" #~ msgid "Death of Tallin or Stalrag." #~ msgstr "Mort de Tallin ou de Stalrag." #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "(Normal)" #~ msgid "Peasant" #~ msgstr "Paysan" #~ msgid "" #~ "The orcs have gotten careless — look how easily I stole these weapons and " #~ "this bright gold from them. Now they’re killing each other. This might be " #~ "the only chance we got to get rid of this scum once and for all. Let’s " #~ "give it to ’em!" #~ msgstr "" #~ "Les orcs sont devenus imprudents : regardez comme il m'a été facile de " #~ "leur voler ces armes et cet or brillant. Ils sont en train de s'entre-" #~ "tuer. C'est peut-être notre seule chance de nous débarrasser de ces " #~ "ordures une fois pour toutes. Liquidons-les !" #~ msgid "" #~ "Brave words, Tallin, but moon-touched crazy ones. You have weapons for " #~ "fewer than a dozen men. None of us has any armor, or any training. What " #~ "are the rest of us going to fight them with, pitchforks?!" #~ msgstr "" #~ "Tes mots sont courageux, Tallin, mais tu es dingue. Nous n'avons des " #~ "armes que pour une douzaine d'hommes. Aucun d'entre nous n'a ni armure, " #~ "ni entraînement. Avec quoi les autres devront-ils se battre ? Des " #~ "fourches ?" #~ msgid "Then it’s time to fight!" #~ msgstr "Le moment est donc venu de nous battre !" #~ msgid "Clear the caves (Bonus)" #~ msgstr "Nettoyer les souterrains (bonus)" #~ msgid "Get into the mines or..." #~ msgstr "Entrer dans les mines ou..." #~ msgid "Just kill the annoying little puppies" #~ msgstr "Tuer tout bonnement ces ennuyants petits monstres." #~ msgid "Samlan" #~ msgstr "Samlan" #~ msgid "They are trying to free the prisoners! Stop them!" #~ msgstr "Ils tentent de libérer les prisonniers ! Arrêtez-les !" #~ msgid "Oh my, she is almost dead!" #~ msgstr "Oh mon dieu, elle agonise !" #~ msgid "Was that a teleport you just did? Wow, you guys are good!" #~ msgstr "" #~ "Est-ce que vous venez de réaliser une téléportation ? Wouah, vous êtes " #~ "des bons, les mecs !" #~ msgid "(Wink... wink.)" #~ msgstr "(Clin d'œil entendu)" #~ msgid "Here, this will help her." #~ msgstr "Tenez, ça va l'aider." #~ msgid "Here, I hope that helps." #~ msgstr "Voilà, j'espère que ça aidera." #~ msgid "Hmmm, it is pretty small, let’s see if we can make it bigger." #~ msgstr "Humm, c'est plutôt étroit ; voyons voir si on peut agrandir ça." #~ msgid "Holy Gods of Light! 500 gold!" #~ msgstr "Nom d'un chien ! 500 pièces d'or !" #~ msgid "What a hoard! 2,000 gold!" #~ msgstr "Quel magot ! 2 000 pièces d'or !" #~ msgid "500 gold! Not bad!" #~ msgstr "500 pièces d'or ! Pas mal !" #~ msgid "10,000 gold! Wow! Where is that bag of bones getting all this?" #~ msgstr "" #~ "10 000 pièces d'or ! Waouh ! Où est-ce que ce sac d'os va trouver tout " #~ "ça ?" #~ msgid "(Rumble)" #~ msgstr "(Grondement)" #~ msgid "(Crash)" #~ msgstr "(Crack)" #~ msgid "" #~ "What was that? Oh, woe — two big slabs of rock cutting off our retreat!" #~ msgstr "" #~ "Qu'est-ce que c'était ? Oh mer... deux énormes morceaux de rocher " #~ "bloquent notre retraite !" #~ msgid "This doesn’t look good." #~ msgstr "C'est pas bon signe." #~ msgid "Should I pick up the Rod of Justice?" #~ msgstr "Voulez-vous que cette unité prenne le Sceptre de Justice ?" #~ msgid "Wow! This thing is... incredible!" #~ msgstr "Waou ! Cette chose est... incroyable !" #~ msgid "Ha ha, for skeletons anyway." #~ msgstr "Ha ha, c'est pour les squelettes de toute façon." #~ msgid "A door, and a big, big lock, hmmm..." #~ msgstr "Une porte, avec un très très gros verrou, hmm..." #~ msgid "Sorry folks, this is just too tempting." #~ msgstr "Désolé les gars, mais c'est vraiment trop tentant." #~ msgid "" #~ "Hmmm, this door sure is locked up pretty tight. I wonder what’s behind it." #~ msgstr "" #~ "Hummm, cette porte est sacrément bien verrouillée. Je me demande ce qu'il " #~ "y a derrière." #~ msgid "Oh yeah, holy water!" #~ msgstr "Ah ouais, de l'eau bénite !" #~ msgid "Hmm, what is this thing?" #~ msgstr "Hum, qu'est-ce que c'est que ça ?" #~ msgid "EEEEEE!" #~ msgstr "EEEEEE !" #~ msgid "AHHHH!" #~ msgstr "AHHHH !" #~ msgid "... Wait a second, who are you?" #~ msgstr "... Attendez un peu, qui êtes-vous ?" #~ msgid "" #~ "Malifor...! (Goes a bit paler (if possible)) What business do you " #~ "have with him?" #~ msgstr "" #~ "Malifor !... (Devenant encore un peu plus pâle (si c'est possible)) Pour quelle raison le cherchez-vous ?" #~ msgid "We seek to crush and destroy him." #~ msgstr "Nous voulons le réduire en miettes." #~ msgid "" #~ "Oh, thank the Gods of Light! Finally there is someone here in force to " #~ "deal with that menace. You must have been sent by the High Kalian of " #~ "Hiera’Shirsha?" #~ msgstr "" #~ "Oh, que les Dieux de la Lumière soient loués ! Enfin quelqu'un pour " #~ "s'occuper de cette menace. Vous devez être envoyés par le haut Kalian de " #~ "Hiera'Shirsha ?" #~ msgid "The what?" #~ msgstr "Le quoi !?" #~ msgid "Err, I think we might be in different... uh... time zones, here." #~ msgstr "" #~ "Euh, je pense qu'il est possible que nous soyons dans des... euh... " #~ "« zones temporelles » différentes ici." #~ msgid "I beg your pardon. Say, what year is it anyway?" #~ msgstr "Excusez-moi. Dites-moi, en quelle année sommes-nous au fait ?" #~ msgid "Uh... 534..." #~ msgstr "Euh... en 534..." #~ msgid "Huh?! Can’t be, the last year I remember it was 14,318!" #~ msgstr "Quoi !? Impossible, mes derniers souvenirs remontent à 14 318 !" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Different calendars, folks." #~ msgstr "C'est pas les mêmes calendriers, les gars." #~ msgid "I see, but say, who are you?" #~ msgstr "Je vois. Mais dites-nous qui vous êtes." #~ msgid "What? How can you not know who I am?" #~ msgstr "Quoi ? Comment pouvez-vous ne pas savoir qui je suis ?" #~ msgid "The times have changed, my friend." #~ msgstr "Les temps ont changé, l'ami." #~ msgid "" #~ "Right... sorry about that. My name is Lord Abhai and I am... or was... " #~ "the ruler of the great kingdom of Garet-Desh." #~ msgstr "" #~ "En effet... c'est bien dommage. Je suis le Seigneur Abhai et je suis... " #~ "ou plutôt j'étais... le gouverneur du grand royaume de Garet-Desh." #~ msgid "What happened to you? Why are you a ghost?" #~ msgstr "Que vous est-il arrivé ? Comment êtes-vous devenu un fantôme ?" #~ msgid "" #~ "Indeed. He tried to break my spirit into mindless slavery, but I resisted " #~ "his power and fled. I have been hiding in these flooded tunnels ever " #~ "since. Some monster that Malifor’s minions greatly fear lives in these " #~ "waters; they do not molest me here." #~ msgstr "" #~ "Exact. Il a essayé de détruire mon esprit pour me transformer en esclave " #~ "sans cervelle, mais j'ai résisté à son pouvoir et me suis enfui. Je suis " #~ "resté caché dans ces galeries inondées depuis lors. Les serviteurs de " #~ "Malifor redoutent énormément une espèce de monstre qui vit dans ces " #~ "eaux ; ils ne viennent pas m'ennuyer ici." #~ msgid "Ugh, a dead body!" #~ msgstr "Beurk, un cadavre !" #~ msgid "Here’s another body." #~ msgstr "En voici un autre." #~ msgid "And another..." #~ msgstr "Et encore un autre..." #~ msgid "Ssssh! I hear something." #~ msgstr "Chuuut ! J'entends quelque chose." #~ msgid "ROOOAAARRR!" #~ msgstr "ROOOAAAHHH !" #~ msgid "Hmmm, another door. Boy, is this one sure locked up." #~ msgstr "" #~ "Humm, encore une porte. Celle-là est verrouillée, et bien verrouillée." #~ msgid "Probably for that door right there." #~ msgstr "Il sert sûrement à ouvrir la porte qui est là." #~ msgid "Here we go!" #~ msgstr "Allons par là." #~ msgid "(Creak...)" #~ msgstr "(Criiic...)" #~ msgid "(Bang)" #~ msgstr "(Bang)" #~ msgid "(Boom)" #~ msgstr "(Boum)" #~ msgid "(Crash!)" #~ msgstr "(Crack !)" #~ msgid "" #~ "We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as " #~ "well as other parts o’ Knalga." #~ msgstr "" #~ "Nous avons nettoyé les galeries reliant ce fort à l'ancien, ainsi que " #~ "d'autres parties de Knalga." #~ msgid "" #~ "As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be " #~ "borne into battle." #~ msgstr "" #~ "Comme tu peux voir, Tallin, il y en a des piles complètes, toutes prêtes " #~ "à servir au combat." #~ msgid "Or resist till the end of turns" #~ msgstr "Ou résister jusqu'à la fin des tours" #~ msgid "It couldna’ been more than a day now." #~ msgstr "Pas plus d'un jour, en tout cas." #~ msgid "" #~ "Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them, we might be able " #~ "to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Alors nous allons les poursuivre. Même si ne nous les rattrapons pas, " #~ "nous serons peut-être capables de frapper Rakshas avant qu'il n'ait eu le " #~ "temps de mal utiliser cet or." #~ msgid "" #~ "Hamel, rally the dwarves and prepare to mount an all-out offensive " #~ "against the orcs. It’s time to give them some of their own." #~ msgstr "" #~ "Hamel, rassemble les nains et prépare une grande offensive contre les " #~ "orcs. Il est temps de leur rendre la pareille." #~ msgid "" #~ "We tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern defenses " #~ "and other groups of trolls trying to break through everywhere, we simply " #~ "didna’ ha’ the manpower." #~ msgstr "" #~ "On a essayé, Tallin, mais les orcs attaquaient sans cesse nos défenses " #~ "sud et des groupes de trolls tentaient d'ouvrir des brèches un peu " #~ "partout. On n'avait tout bêtement pas assez de bonshommes pour s'en " #~ "charger." #~ msgid "" #~ "It is well thought. The axes and hammers of every dwarf thirst for the " #~ "blood of the orcs!" #~ msgstr "" #~ "Bonne idée. Les haches et les marteaux des nains ont soif d'sang orc !" #~ msgid "Defeat the enemy leaders or" #~ msgstr "Vaincre les chefs ennemis ou" #~ msgid "" #~ "We will follow the trail of the trolls; that should lead us to Rakshas." #~ msgstr "" #~ "Nous suivrons la piste des trolls qui, avec un peu de chance, nous mènera " #~ "à Rakshas." #~ msgid "All right people, let’s move out!" #~ msgstr "Parfait, en route, tout le monde !" #~ msgid "" #~ "We will follow the trail of the trolls, which, lead us back to Rakshas..." #~ msgstr "Nous suivrons la piste des trolls qui nous mènera à Rakshas..." #~ msgid "All right, let’s move out people!" #~ msgstr "Parfait, en route tout le monde !" #~ msgid "Trevor" #~ msgstr "Trevor" #~ msgid "Tallin, are you OK?!" #~ msgstr "Tallin, est-ce que ça va ?" #, fuzzy #~ msgid "(Wince) You can turn the volume down, pal." #~ msgstr " *crispation* Moins fort, mec." #~ msgid " *STAB*" #~ msgstr " *CHTAC*" #~ msgid " *trip* OOF!!!" #~ msgstr " *trébuche* AÏE !!!" #~ msgid "PREPARE TO DIE, YOU FOUL ORC!" #~ msgstr "PRÉPARE-TOI À MOURIR, ORC PUANT !" #~ msgid "BURN, YOU DISGUSTING FILTH!" #~ msgstr "BRÛLE EN ENFER, SALE POURRITURE !" #~ msgid "YEAH! DIE, SCUM, DIE!" #~ msgstr "OUAIS ! MEURS, RACAILLE, MEURS !" #~ msgid " *SMASH*" #~ msgstr " *BOUM*" #~ msgid "Turns Run Out" #~ msgstr "Fin des tours atteinte" #~ msgid "FOOOOOOOD!" #~ msgstr "NOURRITUUUUUUUUURE !" #~ msgid " *giggle*" #~ msgstr " *gloussements*" #~ msgid " *wink* *wink*" #~ msgstr " *sourire facétieux*" #~ msgid " *whimper*" #~ msgstr " *murmure*" #~ msgid "ROOOOOOAAAARRRR!" #~ msgstr "ROOOOOOAAAAHHHH !" #~ msgid " *rumble*" #~ msgstr " *grondement*" #~ msgid " *CRASH*" #~ msgstr " *CRACK*" #~ msgid "EEEEEEEEEEEEEEEE!" #~ msgstr "HIIIIIIIIIIIIIIII !" #~ msgid "?????" #~ msgstr "?????" #~ msgid "Ahhhhh!" #~ msgstr "Ahhhhh !" #~ msgid " *creak*....." #~ msgstr " *criiic*..." #~ msgid " *BANG*" #~ msgstr " *BANG*" #~ msgid " *BOOM*" #~ msgstr " *BOUM*" #~ msgid " *CRASH!!!*" #~ msgstr " *CRAAAACK !*" #~ msgid "HAHAHAHAHAHAHA!" #~ msgstr "HAHAHAHAHAHAHA !" #~ msgid ".........." #~ msgstr "..........." #~ msgid "See!" #~ msgstr "Tu vois !" #~ msgid " *rolls eyes*" #~ msgstr " *roule les yeux*" #~ msgid " *aside* Oh....!" #~ msgstr " *à part* Oh... !" #~ msgid " *snicker*" #~ msgstr " *ricanements*" #~ msgid " *BOOM!*" #~ msgstr " *BOUM !*" #~ msgid "What the.... NO!!!" #~ msgstr "Qu'est-ce que... NON !!! " #~ msgid " *Gulp*" #~ msgstr " *Gloups*" #~ msgid " *sniff sniff*" #~ msgstr " *snif snif*" #~ msgid "ROOOAAARRRR!!!" #~ msgstr "ROOOAAARRRR !!!" #~ msgid " *wink wink*" #~ msgstr " *clin d'œil entendu*" #~ msgid "WHAT!?!?!" #~ msgstr "QUOI !?!?!" #~ msgid "Ahhhh! Farewell friends. I now go to join Hidel." #~ msgstr "Ahhhh ! Adieu mes amis. Je m'en vais à présent rejoindre Hidel." #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musique" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Traducteurs" #~ msgid "Sam" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "Marcus!" #~ msgstr "Marcus !" #~ msgid "Anita" #~ msgstr "Anita" #~ msgid "" #~ "They met light resistance along the trail of the trolls, which they " #~ "quickly overcame." #~ msgstr "" #~ "Ils ne rencontrèrent en route qu'une maigre résistance qui fut rapidement " #~ "matée." #~ msgid "" #~ "Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours latter " #~ "the party emerged from the tunnels into dawn's early light." #~ msgstr "" #~ "Bientôt, la trace des trolls bifurqua vers l'est, puis vers le sud. " #~ "Quelques heures plus tard, la bande émergea des tunnels dans la pâle " #~ "lumière de l'aurore." #~ msgid "" #~ "They met light resistance all along the trail of the trolls, which they " #~ "quickly overcame." #~ msgstr "" #~ "Ils ne rencontrèrent en route qu'une maigre résistance qui fut rapidement " #~ "matée." #~ msgid "" #~ "Dang it! They're gone, and the creatures they control are leaving too. " #~ "Without them this is hopeless." #~ msgstr "" #~ "Sapristi ! Ils sont partis, et avec eux les créatures qu'ils contrôlent. " #~ "Sans eux, c'est sans espoir." #~ msgid "Please folks, not now." #~ msgstr "S'il vous plaît, pas maintenant." #~ msgid "Tentacle" #~ msgstr "Tentacule" #~ msgid "Giant Spider" #~ msgstr "Araignée géante" #~ msgid "....right." #~ msgstr "... voilà." #~ msgid "Ok, here we go!" #~ msgstr "Bien, c'est parti !" #~ msgid "Ok." #~ msgstr "D'accord." #~ msgid "Ouch! That hurt. Let's try not to do that again ok?" #~ msgstr "Ouïe, ça fait mal. Essayons de ne pas recommencer, d'accord ?" #~ msgid "Un'Yin" #~ msgstr "Un'Yin" #~ msgid "" #~ "Oh, dinna' mind him, that'd be Camerin. He used to be yer usual scholarly " #~ "mage, and he moved awa' up here to be alone and study. But then when the " #~ "orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs " #~ "ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever happened, " #~ "e couldna' take it and became fey. Ever since he has been roving these " #~ "caves destroying any manner of monster that he comes across. They all " #~ "give him a very wide berth by now. So just be polite, give him some room " #~ "and you'll find he is relatively harmless..." #~ msgstr "" #~ "Oh, ne fais pas attention, ça doit être Camerin. C'était un grand mage, " #~ "il s'est installé ici pour demeurer seul et étudier. Mais il est d'venu " #~ "un peu timbré quand les orcs ont débarqué. À mon avis, des maraudeurs " #~ "orcs ont dû piller son étude et brûler ses notes ou que'que chose comme " #~ "ça. Quoi qu'il en soit, il n'a rien pu ram'ner et est d'venu maboul. " #~ "Depuis, il traîne dans les galeries en détruisant tout type de monstres " #~ "qu'il rencontre. Ils passent plutôt au large d'ailleurs. Donc, reste " #~ "poli, ne le colle pas, et tu vas voir qu'il est plutôt inoffensif..." #~ msgid "...right..." #~ msgstr "... d'accord." #~ msgid "....right..." #~ msgstr "... voilà." #~ msgid "......die.... you..... little.....dwarf.....vermin!" #~ msgstr "... meurs... petite... vermine... naine !" #~ msgid "Tallin! No!" #~ msgstr "Tallin ! Non !" #~ msgid "Tallin, what are you doing?" #~ msgstr "Tallin, qu'est-ce qui te prend ?" #~ msgid ".....Death!..... Blood!...." #~ msgstr "..... Mort ! ..... Sang ! ....." #~ msgid "Ahhh! Treacherous human! Kill him, men!" #~ msgstr "Ahhh! Perfide humain ! Tuez-le, vous !" #~ msgid "What the! Where did he go?" #~ msgstr "Hé ! Où est-ce qu'il va ?" #~ msgid "Right here with me, fools! He is mine now." #~ msgstr "Par ici avec moi, fous ! Il est à moi maintenant." #~ msgid "Sea Serpent" #~ msgstr "Serpent de mer" #~ msgid "" #~ "Yes, I think there is, but only myself or Theta have the means to do it. " #~ "Come on, Theta, let's destroy that old skeleton." #~ msgstr "" #~ "Oui, je pense aussi, mais seuls Theta et moi avons de quoi le détruire. " #~ "Viens, Theta, allons détruire ce vieux squelette." #~ msgid "" #~ "Oh.... I see. Ro'Sothian, we come on more pressing business. We are in " #~ "desperate need of your help. Here is Tallin, from the community of " #~ "Dwarven Doors. As you know, the people of Dwarven Doors were enslaved by " #~ "the orcs for many years. They have broken their chains, and together with " #~ "Lord Hamel from Knalga, they are beginning to reclaim Knalga from the " #~ "night of chaos." #~ msgstr "" #~ "Ah... je vois. Ro'Sothian, nous venons pour des affaires plus urgentes. " #~ "Nous avons terriblement besoin de ton aide. Voici Tallin de la communauté " #~ "des Portes des Nains. Comme tu le sais, ces gens étaient asservis par les " #~ "orcs depuis de nombreuses années. Ils ont brisé leurs chaînes et, avec le " #~ "Seigneur Hamel de Knalga, ils commencent à sortir Knalga des ténèbres du " #~ "chaos." #~ msgid "" #~ "Don't! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they " #~ "are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into " #~ "an orcish stronghold. We can't let that happen! That's why we have come " #~ "here, to seek yours and your brother's help in defeating the orcs." #~ msgstr "" #~ "Non ! Écoute, mon ami, s'il te plaît. Les orcs sont de nouveau sur le " #~ "pied de guerre et menacent d'achever la conquête de Knalga pour la " #~ "transformer en une de leurs forteresses. Nous ne pouvons pas laisser cela " #~ "se produire ! Nous voici donc ici pour te demander ton aide et celle de " #~ "ton frère, pour vaincre les orcs." #~ msgid "" #~ "I tire of this. Prepare to die, dwarf! And the rest of you, get lost and " #~ "don't come back, unless you're anxious to meet your makers!" #~ msgstr "" #~ "Ça me fatigue. Prépare-toi à mourir, le nain ! Et vous autres, allez voir " #~ "ailleurs si j'y suis et ne revenez pas, sauf si vous êtes pressés de " #~ "rencontrer vos créateurs !" #~ msgid "Quick, Theta, we've got to stop him. Let's go!" #~ msgstr "Vite Theta, nous devons l'arrêter. Allons-y !" #~ msgid "Ung" #~ msgstr "Ung" #~ msgid "" #~ "May the Lords of Light guide your path. Alright people, let's move out!" #~ msgstr "" #~ "Puissent les Seigneurs de la Lumière guider vos pas. Eh bien, messieurs, " #~ "il est temps d'y aller !" #~ msgid "Halk" #~ msgstr "Halk" #~ msgid "Teri" #~ msgstr "Teri" #~ msgid "" #~ "On Father Marcus's advice, the Council approached all the different " #~ "orcish tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to " #~ "cooperate with the Allience, he was be forcibly removed from his post and " #~ "another more favorably disposed put in his place." #~ msgstr "" #~ "Suivant les conseils de Père Marcus, le Conseil commença par contacter " #~ "les différentes tribus orcs et passer des accords avec elles. Si un " #~ "seigneur de guerre refusait de coopérer, il était destitué de force et un " #~ "autre seigneur de guerre, plus coopératif, prenait sa place." #~ msgid "Amulet of Strength" #~ msgstr "Amulette de force" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amulet of Strength:\n" #~ "Showing signs of ancient elvish manufacture, whomever wears this amulet " #~ "on their person will gain increased strength and stamina and quickly be " #~ "cured of any poison or wounds." #~ msgstr "" #~ "Amulette de force :\n" #~ "Portant des traces d'ancien artisanat elfes, le porteur de cette amulette " #~ "verra sa force et son endurance augmenter, et guérira rapidement des " #~ "poisons et des blessures." #~ msgid "Ahhhh! The defilers have slain me!" #~ msgstr "Ahhhh ! Ces saletés m'ont tué !" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Geez, you sound like some sort of religious fanatic! Let's see what's in " #~ "the collection plate..." #~ msgstr "" #~ "C'est dingue, on croirait entendre une espèce de fanatique religieux ! Eh " #~ "bien, voyons voir ce qu'il a sous la jupe..." #~ msgid "Ahhh, yes, 400 gold. Praise the Master *snicker* ." #~ msgstr "Ahhh oui, 400 pièces d'or. Loué soit le maître *ricanements*." #~ msgid "" #~ "What! My loyal Flang is gone! You human worms shall pay! REINFORCEMENTS!" #~ msgstr "" #~ "Quoi ! Mon fidèle Flang est tombé ! Vous le paierez, vermines d'humains ! " #~ "JE VEUX DES RENFORTS !" #~ msgid "" #~ "What! I die! But how can this be? The master told me that I would always " #~ "be one of his generals." #~ msgstr "" #~ "Quoi ! Je meurs ! Mais c'est impossible ! Le maître m'a toujours dit que " #~ "je serais l'un de ses généraux." #~ msgid "" #~ "You lived as a fool and shall die as one. Now let's see how much money " #~ "your master pays a fool." #~ msgstr "" #~ "Tu as vécu et tu es mort en idiot. Maintenant, voyons voir comment ton " #~ "maître récompense les imbéciles." #~ msgid "" #~ "600 gold! Wow! The 'Master' must be an even greater fool then I thought!" #~ msgstr "" #~ "600 pièces d'or ! Ouaouh ! Le « Maître » doit être encore plus bête que " #~ "ce que je pensais !" #~ msgid "" #~ "You foolish humans! You shall all soon be meat for my wolves! " #~ "REINFORCEMENTS!" #~ msgstr "" #~ "Humains stupides ! Vous serez bientôt de la viande pour mes loups ! " #~ "RENFORTS !" #~ msgid "" #~ "RAKSHAS! YOU HAVE EVADED ME FOR THE LAST TIME! NOW COME OUT AND DIE LIKE " #~ "A MAN!" #~ msgstr "" #~ "RAKSHAS ! TU T'ES LÂCHEMENT ENFUIT LA DERNIERE FOIS ! MAINTENANT SORS ET " #~ "MEURS COMME UN HOMME !" #~ msgid "" #~ "They are all here, princess! Hand picked by your father - the finest and " #~ "bravest elvish troops in the entire Northlands. We are willing to follow " #~ "you to the end of the world if need be." #~ msgstr "" #~ "Elles sont toutes là, princesse ! Triées sur le volet par votre père : " #~ "les meilleures et les plus aguerries des troupes elfes qu'on puisse " #~ "trouver sur l'ensemble des Terres du Nord. Nous sommes prêts à vous " #~ "suivre jusqu'au bout du monde s'il le faut." #~ msgid "" #~ "They soon lost all hope of recovering their gold, hoping only to reach " #~ "Rakshas before he could use it to raise more troops." #~ msgstr "" #~ "Ils perdirent assez rapidement espoir de récupérer leur or, et " #~ "n'espéraient plus que pouvoir atteindre Rakshas avant qu'il ne recrute " #~ "plus de troupes." #~ msgid "The dwarf has a point, there." #~ msgstr "Là, le nain marque un point." #~ msgid "Shut up, lich!" #~ msgstr "La ferme, la liche !" #~ msgid "Haha! Arn't you glad we came along brother?" #~ msgstr "Aha ! On a bien fait d'venir frangin, tu ne crois pas ?" #~ msgid "Haha! This is gonna be fun!" #~ msgstr "Ah ha ! On va bien s'amuser !" #~ msgid "" #~ "Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it " #~ "remains to be seen whether or not they recognize us as friends." #~ msgstr "" #~ "Tenez bon, les gars, les défenseurs nains se lèvent à nouveau. Reste à " #~ "savoir de quel côté ils sont." #~ msgid "Uh oh, I think I spoke too soon." #~ msgstr "Oh oh, je crois que j'ai parlé trop vite." #~ msgid "Ro'Sathian" #~ msgstr "Ro'Sathian" #~ msgid "So here is the human who dares defy me!" #~ msgstr "Voici donc l'humain qui ose me défier !" #~ msgid "What work is that?" #~ msgstr "Et de quoi s'agit-il ?" #~ msgid "" #~ "Stupid human, to become the overlords of Knalga. The treachery of the " #~ "dwarves thwarted us for many years, but we shall triumph all the same." #~ msgstr "" #~ "Humain stupide ! Il s'agit de devenir les seigneurs de Knalga. La " #~ "fourberie des nains nous a tenus en échec pendant de nombreuses années, " #~ "mais nous finiront par triompher quand même." #~ msgid "" #~ "The dwarves will soon be groveling at my feet and equipping my people " #~ "with the finest weapons. Then we shall sweep down upon Wesnoth and settle " #~ "scores with them once and for all." #~ msgstr "" #~ "Les nains se prosterneront bientôt à mes pieds et fourniront à mon peuple " #~ "des armes d'une qualité sans pareil. Puis nous fondrons sur Wesnoth et " #~ "réglerons nos comptes avec eux, une bonne fois pour toutes." #~ msgid "" #~ "Fool, you think that your people will fallow a weakling such as you? Just " #~ "because you have some crazed plan doesn't make you a leader of your " #~ "people." #~ msgstr "" #~ "Imbécile, et tu crois que ton peuple suivra un minable comme toi ? C'est " #~ "pas avec tes plans chimériques et lointains qui tu deviendras chef de ton " #~ "peuple." #~ msgid "" #~ "Fellow orcs, why do you fallow this weakling of a leader. He is just a " #~ "puny bully with big big daydreams. Don't be an old ladies. All of you are " #~ "far stronger then him!" #~ msgstr "" #~ "Camarades orcs, pourquoi suivre un chef si faiblard ? Ce n'est qu'une " #~ "petite brute qui a des rêves permanents de grandeur. Ne faites pas les " #~ "femmelettes. Vous êtes tous bien plus forts que lui !" #~ msgid "" #~ "ANY WHO OPPOSE ME WILL DIE! AS ALL OF YOU ORCS KNOW. I AM THE MASTER! " #~ "KILL THE HUMAN RABBLE!" #~ msgstr "" #~ "CELUI QUI S'OPPOSERA À MA VOLONTÉ MOURRA ! TOUS LES ORCS LE SAVENT. JE " #~ "SUIS LE MAÎTRE ! TUEZ-MOI CETTE RACAILLE D'HUMAINS !" #~ msgid "Ahhh well, it was worth a try." #~ msgstr "Eh bien, ça valait le coup d'essayer." #~ msgid "Tallin, remember when we defeated the orcs back in Dwarven Doors?" #~ msgstr "" #~ "Tallin, tu te rappelles quand nous avons battu les orcs aux Portes des " #~ "Nains ?" #~ msgid "And remember those wolves on the way to the mines?" #~ msgstr "Et tu te rappelles de ces loups sur la route des mines ?" #~ msgid "" #~ "They were both talking about, 'The Master.' I think we finally have the " #~ "pleasure of meeting him." #~ msgstr "" #~ "Ils parlaient tous du « Maître ». Je crois bien que nous avons enfin le " #~ "plaisir de le rencontrer." #~ msgid "Oh! Hold a moment, he is saying something else." #~ msgstr "Oh ! Attends une seconde, il dit encore quelque chose." #~ msgid "" #~ "YOU KILLED MY WARRIORS, YOU KILLED MY WOLVES, BUT YOUR DEFIANCE ENDS HERE " #~ "YOU HUMAN WORM! MY WOLVES WILL EAT THE LIVING FLESH OFF YOUR BONES!" #~ msgstr "" #~ "VOUS AVEZ TUÉ MES GUERRIERS, VOUS AVEZ TUÉ MES LOUPS, MAIS VOS BRAVADES " #~ "S'ARRÊTENT ICI, AVORTONS D'HUMAINS ! MES LOUPS VOUS ARRACHERONT LA CHAIR " #~ "DES OS !" #~ msgid "FOR DWARVEN DOORS!" #~ msgstr "POUR LES PORTES DES NAINS !" #~ msgid "ROOOOAAAARRRRR!!!" #~ msgstr "OOOOUUUUAAAAHHHH !!!" #~ msgid "" #~ "Yes, indeed. But you are now free to go wherever you like. May the Lords " #~ "of Light guide your path." #~ msgstr "" #~ "Oui bien sûr. Mais quoi qu'il en soit, vous êtes désormais libres d'aller " #~ "où bon vous semble. Puissent les Seigneurs de la Lumière guider vos pas." #~ msgid "Wow, you guys are good." #~ msgstr "Waouh, vous êtes balèzes !" #~ msgid "No, there has to be a way!" #~ msgstr "Non, il doit bien y avoir un moyen !" #~ msgid " *SMASH* " #~ msgstr " *BOUM*"