# Translation of wesnoth-manual.po into Serbian. # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team. # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Chusslove Illich , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-18 17:25+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Kate\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n" "X-Associated-UI-Catalogs: wesnoth-lib wesnoth wesnoth-multiplayer wesnoth-" "help wesnoth-tb wesnoth-httt\n" "X-Wrapping: fine\n" #. type: Content of: outside any tag (error?) #: doc/manual/manual.en.xml:3 msgid " " msgstr "" #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "en" msgstr "sr" #. type: Content of: #: doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" msgstr "Кориснички приручник „Боја за Веснот“" #. type: Content of: <book><preface><title> #: doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Предговор" #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "„Бој за Веснот“ је стратешка игра на потезе у фантазијском миљеу." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:13 msgid "" "Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened " "veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly " "host against whom none can stand! Choose units from a large pool of " "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on " "different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "Саставите врсну војску, постепено увежбавајући сирове регруте до прекаљених " "ветерана. У каснијим партијама, сазовите своје најжилавије ратнике и " "образујте навалу којој се нико не може супротставити! Бирајте јединице из " "великог скупа специјализованих, својеручно подижући силу која је способна за " "борбу по свакаквом терену и против разноликих противника." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:18 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "Веснот нуди многе приче које чекају да буду одигране. Можете се борити " "против оркова, немртвих и разбојника по мочварама Веснотског краљевства; " "борити покрај змајева у сурим висовима, вилењака у зеленим гајевима " "Етенвуда, патуљака у великим дворанама Кналге, па чак и морејаца у Бисерном " "заливу. Можете кренути у поход да повратите престо Веснота, упрегнути своју " "страшну моћ над немртвима да овладате земљама смртника̂, или повести славно " "орковско племе у победу против људи што се усудише да окаљају ваше земље." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:26 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also " "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player " "fantasy battles." msgstr "" "На располагању вам стоји преко две стотине типова јединица (пешадија, " "коњица, стрелци, магови колико за почетак) и борбена дејства од локалних " "заседа до судара непрегледних војски. Такође можете изазивати своје " "пријатеље — или незнанце — и учествовати у епским вишеиграчким фантазијским " "бојевима." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:31 msgid "" "Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of " "volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom " "units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-" "maintained content is available from an add-on server, and the very best of " "it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases." msgstr "" "Бој за Веснот је софтвер отвореног кода, на чијем сталном побољшању ради " "живахна заједница волонтера. Можете стварати посебне јединице, писати " "сценарије, па чак и скриптовати свеобухватне походе. Садржај који одржавају " "корисници доступан је са сервера додатака, одакле се најбоље пробира и " "уврштава у званична издања игре." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Први кораци" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "Свет" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the Northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "Знани предели Великог континента, на којем се налази Веснот, подељени су у " "три области: Североземље, где је углавном безакоње; Веснотско краљевство и " "његова повремена кнежевина Еленсефар; и забран југозападних вилењака у " "Етенвуду и даље." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:47 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge " "of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a " "once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a " "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the " "south, and the ocean to the west." msgstr "" "Веснотско краљевство лежи у средишту овог подручја. Границе су му Велика " "река на северу, Дулатијско побрђе на истоку и југу, рубови Етенвуда на " "југозападу, и океан на западу. Еленсефар, негдашња покрајина Веснота, " "ограничена је Великом реком на северу, слабо утврђеном линијом са Веснотом " "на истоку, Бисерним заливом на југу, и океаном на западу." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:53 msgid "" "The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups " "of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north " "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-" "Elves keeps to its own mysterious affairs." msgstr "" "Североземље је дивље поднебље северно од Велике реке. Ову област настањују " "скупине оркова, патуљака, варвара и вилењака. На северу и истоку простире се " "Линтанирска шума, у којој се велико краљевство северних вилењака држи својих " "тајновитих пословања." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:57 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "Преко земаља разасута су села у којима можете лечити своје снаге и сакупљати " "приходе за издржавање војске. Мораћете да прелазите планине и реке, " "пробијате се кроз шуме, брда и тундру, и марширате отвореним равницама. У " "свакој од ових области живе створења добро прилагођена за њу, која се могу " "брже кретати и боље борити на том познатом терену." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:64 msgid "The Creatures" msgstr "Створења" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:65 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its " "ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit " "primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground " "caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign " "supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate." msgstr "" "У свету Веснота обитавају људи, вилењаци, патуљци, оркови, змагови, " "сауријанци, морејци, нагајци и многе друге расе још тајновитије и чудесније. " "Проклетим земљама ходе немртви и духови и сабласти; чудовишта вребају у " "тамошњим рушевинама и тамницама. Свако је прилагођен одређеном терену. Људи " "насељавају углавном умерене равнице. Брда, планине и подземне пећине забран " "су оркова и патуљака. У шумама царују вилењаци. Морима и рекама владају " "морејци и нагајци." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:73 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. " "outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a " "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you " "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" "У сврхе игре, расе се деле у фракције; на пример, оркови често сарађују с " "троловима, а вилењаци и патуљци с људима. Неке друге фракције одржавају " "поделе у људском друштву, нпр. лојалисти против одметника. У већини похода, " "управљаћете јединицама из оквира једне фракције. Како се фракције понекад " "међусобно удружују, у неким сценаријима можете бити суочени с више њих." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" msgstr "Сналажење" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:83 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "Када први пут покренете Веснот, видећете почетну позадину и стубац дугмади, " "што се назива главним менијем. Дугмад се активирају само мишем. Ако сте " "нестрпљиви, препоручујемо: кликните на дугме <guibutton>Језик</guibutton> да " "изаберете језик; затим на <guibutton>Подучавање</guibutton> да прођете кроз " "подучавање; потом одиграјте поход „Прича о два брата“, кликом на дугме " "<guibutton>Поход</guibutton> и избором из датог списка." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr/main-menu-1.9.11.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "Main Menu" msgstr "Главни мени" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325 #: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401 #: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:590 #: doc/manual/manual.en.xml:699 doc/manual/manual.en.xml:724 #: doc/manual/manual.en.xml:749 doc/manual/manual.en.xml:774 #: doc/manual/manual.en.xml:799 doc/manual/manual.en.xml:824 #: doc/manual/manual.en.xml:849 doc/manual/manual.en.xml:1633 #: doc/manual/manual.en.xml:1649 doc/manual/manual.en.xml:1665 #: doc/manual/manual.en.xml:1681 doc/manual/manual.en.xml:1697 #: doc/manual/manual.en.xml:1713 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:98 msgid "Tutorial" msgstr "<guibutton>Подучавање</guibutton>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:102 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’" "sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn " "you into a newt." msgstr "" "На једној правој, премда простој, партији бићете подучени неким од основних " "контрола потребних за играње игре. Овде нису важни победа или пораз, већ " "научити како се управља. Кликните на дугме <guibutton>Подучавање</guibutton> " "да заиграте. Бићете у улози принца Конрада или принцезе Лиза́ре, и учити од " "старог мага Делфадора — посветите му пажњу, иначе би вас могао претворити у " "даждевњака." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:114 msgid "Campaign" msgstr "<guibutton>Поход</guibutton>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:118 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "Веснот је пре свега дизајниран за играње похода̂. Походи су низови повезаних " "сценарија. Кликните на ово дугме да кренете у нови поход. Видећете списак " "похода који су вам доступни (ако желите можете преузети још). Одаберите " "поход и кликните на <guibutton>У реду</guibutton> да почнете или " "<guibutton>Одустани</guibutton> да напустите списак. Сваки поход има " "неколико нивоа тежине: лако, средње (нормално) и тешко. Препоручујемо средњи " "ниво, пошто је изазован, али не и тежак. Током похода не можете мењати ниво " "тежине. Ако имате озбиљних тешкоћа при савлађивању лаког нивоа, свакако ће " "вам помоћи увод у <link linkend=\"basic_strategy\">основну стратегију</" "link>. Када одаберете ниво тежине започећете први сценарио похода." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:135 msgid "Multiplayer" msgstr "<guibutton>Вишеиграње</guibutton>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:139 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Кликните на ово дугме да одиграте појединачни сценарио против једног или " "више противника. Можете играти партије преко Интернета, или на свом рачунару " "против рачунара или људских противника. Ово дугме позива дијалог из којег " "можете изабрати начин играња сценарија. За више детаља, погледајте <link " "linkend=\"scenarios\">о сценаријима</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:149 msgid "Load" msgstr "<guibutton>Учитај</guibutton>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " #| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " #| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay " #| "game, you can check the Replay check box. The loaded game will make all " #| "the moves from the beginning while you watch." msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all " "the moves from the beginning while you watch." msgstr "" "Кликните на ово дугме да учитате претходно сачувану позицију. Појавиће се " "дијалог са списком позиција. Изаберите једну и кликните на <guibutton>У " "реду</guibutton> да је учитате и наставите, или на <guibutton>Одустани</" "guibutton> да се вратите у главни мени. Ако изаберете снимак партије, можете " "попунити кућицу <guilabel>Снимак</guilabel>; учитавањем ћете моћи да гледате " "одигравање свих потеза од почетка партије." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:163 msgid "Add-ons" msgstr "<guibutton>Додаци</guibutton>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:167 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Кликните на ово дугме да приступите серверу садржаја̂, где се налази мноштво " "корисничких творевина. Између осталог, ту спадају походи, вишеиграчке епохе " "(дефиниције фракција за вишеиграчке партије) и вишеиграчке мапе. Дугметом " "<guibutton>Уклони додатке</guibutton> можете накнадно уклонити садржај који " "више не желите." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:177 msgid "Map Editor" msgstr "<guibutton>Уређивач мапа</guibutton>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:181 msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." msgstr "" "Кликом овде покрећете уређивач мапа, којим можете стварати посебне мапе за " "вишеиграчке партије или за сопствене походе." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:188 msgid "Language" msgstr "<guibutton>Језик</guibutton>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:192 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Кликните на ово дугме, изаберите језик, па кликните на <guibutton>У реду</" "guibutton> да га активирате. Кликом на <guibutton>Одустани</guibutton> " "остављате текући језик. При првом покретању Веснота подразумеван је језик " "према системском локалитету (ако се може одредити) или енглески; пошто " "изричито изаберете језик, биће коришћен при сваком наредном покретању." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:201 msgid "Preferences" msgstr "<guibutton>Поставке</guibutton>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Кликните овде да промените подразумеване поставке." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:211 msgid "Credits" msgstr "<guibutton>Заслуге</guibutton>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will " #| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on " #| "#wesnoth." msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at " "<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink>" msgstr "" "Клик на ово дугме даје списак главних доприносилаца Веснота. С многима од " "њих можете попричати у стварном времену на <literal>irc.freenode.org:6667</" "literal>, <literal>#wesnoth</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:223 msgid "Quit" msgstr "<guibutton>Напусти</guibutton>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Кликните овде да напустите Веснот." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:233 msgid "Help" msgstr "<guibutton>Помоћ</guibutton>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:237 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Кликом на ово дугме отварате систем помоћи уклопљен у игру. Пружиће вам " "податке о јединицама и свим другим важним чиниоцима извођења игре. (Већину " "њих описује и овај приручник.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:245 msgid "Next" msgstr "<guibutton>Следеће</guibutton>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "Кликните овде да прочитате следећи кратки савет из „Књиге Веснота“." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:255 msgid "Previous" msgstr "<guibutton>Претходно</guibutton>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:259 msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of " "Wesnoth\"." msgstr "Кликните овде да прочитате претходни кратки савет из „Књиге Веснота“." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:265 msgid "i" msgstr "<keycap>i</keycap>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:269 msgid "" "Click this button to view game version and technical information. It may be " "useful when troubleshooting issues." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:277 msgid "Game Modes" msgstr "Режими играња" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:278 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "Бој за Веснот се може играти на два основна начина:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:282 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "" "Играње низа повезаних сценарија, што се назива походом, против рачунара." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:288 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "Играње једног сценарија против рачунарских или људских противника." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:292 #, fuzzy #| msgid "Message another player (in multiplayer)" msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer." msgstr "Порука другом играчу (у вишеигрању)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:294 msgid "Campaigns" msgstr "Походи" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" "Походи су низови битака повезаних током приче. Уобичајени походи садрже 10–" "20 сценарија. Главну предност похода̂ чини то што вам омогућавају да " "развијате своју војску. По завршетку сваког сценарија преостале јединице " "бивају сачуване, тако да их можете користити у наредном сценарију. Ако неку " "јединицу не желите да употребите током датог сценарија, она се преноси на " "следећи, тако да не губите јединице које не користите." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:302 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "Веснот је пре свега замишљен за играње похода, због чега је овај начин " "играња најзанимљивији новим играчима, и препоручени начин за учење игре." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:307 msgid "Scenarios" msgstr "Сценарији" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:308 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "За завршетак једног сценарија потребно је од око тридесет минута до два " "сата. Ово је зато најбржи начин играња, али се ваше јединице на уписују и не " "можете користити јединице из похода. Сценарије можете играти против рачунара " "или против других играча, преко Интернета или на свом рачунару. Сценаријима " "се приступа дугметом <guibutton>Вишеиграње</guibutton> у главном менију." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:313 #, fuzzy #| msgid "" #| "In general multiplayer games are played against other players via the " #| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " #| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. " #| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on " #| "how many players there are (and the size of the map). The average time is " #| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you " #| "like. So, it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even " #| "though the play time is only a few hours. You cannot carry over units in " #| "multiplayer from one scenario to the next, so building up your army’" #| "s strength is possible only within the scenario." msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the " "play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your " "units won’t carry to future games and building up your army’s " "strength is possible only within the scenario." msgstr "" "Вишеиграчке партије обично се играју против других играча преко Интернета " "(можете их играти и у ЛАН-у, ако га имате). Вишеиграчка партија траје између " "једног и десет сати, у зависности од броја играча и величине мапе. Могуће је " "да неке партије трају и једну или две седмице, иако је стварно време играња " "само неколико сати. У вишеигрању не можете преносити јединице из једног " "сценарија у други, односно своју војну силу можете градити само у оквиру " "датог сценарија." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:323 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "" "Пошто кликнете на дугме <guibutton>Вишеиграње</guibutton>, пружа вам се " "неколико опција:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:326 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr/multiplayer-1.7.10.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:329 msgid "Multiplayer dialog" msgstr "Вишеиграчки дијалог" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:332 msgid "Login" msgstr "<guilabel>Пријава:</guilabel>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:333 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account " #| "on the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</" #| "ulink>, you may use the same username and password for joining the " #| "official server. A password box will pop up if a password is required for " #| "the current username. You cannot use a registered name without the " #| "password." msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you " "may use the same username and password for joining the official server. A " "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" "Овде уносите своје име на вишеиграчком серверу. Ако имате налог на <ulink " "url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">форуму Веснота</ulink>, можете " "употребити исто корисничко име и лозинку за придруживање званичном серверу. " "Ако задато корисничко име тражи лозинку, искочиће дијалог за њен унос. Без " "лозинке не можете употребити регистровано име." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:340 msgid "Join official Server" msgstr "<guibutton>На званични сервер</guibutton>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:341 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "Ова вас опција непосредно повезује са званичним сервером. Наћи ћете се у " "холу у којем можете стварати партије по вољи, где су многе партије већ " "отворене, и где неки играчи чекају да се придруже новом мечу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:346 msgid "Connect to Server" msgstr "<guibutton>Повежи се на сервер</guibutton>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:347 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "Ова опција отвара нови дијалог у којем уносите адресу рачунара за " "придруживање. Ту је и дугме <guibutton>Прикажи списак</guibutton>, које " "набраја резервне званичне сервере у случају да главни тренутно није доступан." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:351 #, fuzzy #| msgid "" #| "A complete list of official and user setup servers is listed at this " #| "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/" #| "MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>." msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/" "MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "Потпуни списак званичних и корисничких сервера дат је на веб страници <ulink " "url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">вишеиграчких сервера</" "ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:353 msgid "" "You can also reach servers hosted by any other player with this menu " "option. So if you got a server running in your local network, just enter " "the address and port number (default: 15000). If you for example want to " "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" "Кроз ову опцију менија такође можете доћи до сервера̂ које удомљавају други " "играчи. Тако, ако је покренут сервер у локалној мрежи, унесите адресу и број " "порта (подразумеван: 15000). На пример, ако желите да се повежете на сервер " "у погону на рачунару са адресом 192.168.0.10 и подразумеваним портом, у " "дијалогу бисте унели <literal>192.168.0.10:15000</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:360 msgid "Host Networked Game" msgstr "<guibutton>Домаћин мрежној партији</guibutton>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:361 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically " "started in the background when selecting this option. It will be stopped, " "once all players left the server. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "Да бисте могли да започнете вишеиграчку партију без ослањања на спољашњи " "сервер, морате сами покренути сервер, наредбом <command>wesnothd</command>. " "Кад изаберете ову опцију, ова наредба се аутоматски извршава у позадини; " "сервер ће бити напуштен када га сви играчи напусте. Да би се други играчи " "укључили у партију на вашем серверу, морају моћи да се повежу на ТЦП порт " "15000. Ако сте иза заштитног зида, вероватно морате изменити његове поставке " "тако да дозвољава долазне везе на порту 15000 и да прослеђује тај саобраћај " "на рачунар који удомљава сервер. Не би требало да морате мењати поставке " "заштитног зида само да бисте се придружили партијама на званичном или неком " "другом серверу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:374 msgid "Local Game" msgstr "<guibutton>Локална партија</guibutton>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:375 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Ово ствара партију која се извршава на вашем рачунару. Можете је играти " "усијано, где се играчи смењују по потезима на „усијаном седишту“ на истом " "рачунару. За играње усијане партије потребно је отприлике исто време као и " "кад се игра преко Интернета. Другачије, партију можете просто одиграти " "против ВИ уместо људских противника. Ово може бити добар начин за упознавање " "са различитим мапама које се користе у вишеиграчким партијама, пре него што " "заиграте против стварних противника. Такође може послужити као једноставан " "начин за испитивање способности јединица из различитих фракција, тако што " "изаберете фракцију коју у партији ви водите и које воде противници. Наравно, " "можете помешати оба ова начина играња у истој партији — заиграти с " "пријатељем против ВИ противника." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:389 msgid "The Game Screen" msgstr "Екран игре" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:391 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr/game-screen-1.9.11.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:394 msgid "Game Screen" msgstr "Екран игре" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:396 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "Без обзира на то да ли играте један сценарио или поход, основни распоред " "екрана у игри остаје исти. Главнину екрана заузима мапа која приказује сва " "дејства до којих долази током играња. Око мапе стоје различити елементи који " "пружају корисне информације о игри и детаљније су описани у наредном." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:402 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr/top_pane-1.9.11.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:405 msgid "Top Panel" msgstr "Горњи панел" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:407 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "Дуж врха екрана, слева надесно, дате су следеће ставке:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:411 msgid "Menu button" msgstr "дугме <guibutton>Мени</guibutton>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:416 msgid "Actions button" msgstr "дугме <guibutton>Радње</guibutton>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:421 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "бројач потеза (текући према највећем броју потеза)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:426 msgid "Your gold" msgstr "ваше злато" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:431 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "села (ваша села према укупном броју села)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:436 msgid "Your total units" msgstr "број ваших јединица" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:441 msgid "Your upkeep" msgstr "ваши издаци" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:446 msgid "Your income" msgstr "ваши приходи" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:451 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "текуће или преостало време (у вишеиграчким партијама на време)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:456 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr/right_pane-1.9.11.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:459 msgid "Right Panel" msgstr "Десни панел" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:461 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "Дуж десне ивице екрана, одозго надоле, стоје:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:465 msgid "Full map, scaled" msgstr "цела мапа, у размери" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:470 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex" msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" msgstr "одбрана и покрет тренутно изабране јединице на обележеном пољу" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:476 msgid "Current hex type" msgstr "тип текућег поља" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:481 msgid "Time of day indicator" msgstr "показатељ доба дана" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:486 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "профил последње изабране јединице" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:491 msgid "End Turn button" msgstr "дугме <guibutton>Готово</guibutton>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:497 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Унајмљивање и сазивање" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:498 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Кад први пут започнете сценарио или поход, имаћете само неколико јединица на " "мапи. Једна од њих биће ваш заповедник (обележен малом иконом златне круне). " "Заповедник се обично поставља у замак, на посебно поље по имену кула. Кад " "год вам је заповедник на кули (не само вашој, већ и кулама непријатељских " "замкова које освојите) и имате довољно новца, можете унајмити нове јединице " "за своју војску. У каснијим сценаријима можете сазивати искусне јединице " "које су преживеле раније сценарије. Одавде можете започети са изградњом " "војске за покоравање непријатеља." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:506 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its " "castle keep and will begin by recruiting its troops — so " "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" "Вероватно је прво што ћете пожелети да унајмите своју прву јединицу. " "Притисните <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (или " "десно кликните на празно поље замка и изаберите <guimenuitem>Унајми</" "guimenuitem>) и добићете могућност да унајмите јединицу са списка свих " "доступних вам. Унајмљена јединица смешта се на празно поље замка. Пошто " "испуните замак, не можете више унајмљивати док не померите неке јединице. " "Противнички заповедник је слично смештен на кулу у свом замку и почеће с " "унајмљивањем својих снага — немојте одуговлачити с разгледањем предела, " "треба добити битку." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:514 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "На крају сваког успешног сценарија, све ваше преостале снаге бивају " "аутоматски сачуване. На почетку наредног сценарија их можете сазвати, на " "начин сличан унајмљивању. Сазване снаге су обично искусније него свеже, и " "зато бољи избор." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:520 msgid "Your Army" msgstr "Ваша војска" # >! First sentence stating the obvious. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:521 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "Свака јединица одређена је расом, нивоом и класом, и има извесне врлине и " "мане на основу својих отпорности, тренутног терена и нивоа. О овоме детаљно " "пише помоћ у игри." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:527 msgid "Life and Death — Experience" msgstr "Живот и смрт — искуство" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:528 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to " "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "Како јединице гомилају борбено искуство, спознаваће нове вештине и постајати " "јаче. Такође ће страдавати у биткама, због чега ћете морати да унајмљујете и " "сазивате нове. Али мудро бирајте, јер свака има врлине и мане које ће лукав " "противник брзо искористити." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:534 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Победа и пораз" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:535 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Обратите пажњу на искачући дијалог са циљевима на почетку сваког сценарија. " "Победу обично остварујете елиминисањем свих непријатељских вођа, а губите " "ако ваш вођ страда. Неки сценарији пак могу имати другачије циљеве — " "довођење вођа до одређеног места, спасавање некога, решавање загонетке, " "опирање опсади док не прође одређени број потеза." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:542 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Када победите у сценарију, мапа ће се засивети и дугме <guibutton>Готово</" "guibutton> претвориће се у <guibutton>Крај</guibutton>. Тада можете " "променити опције уписивања позиције (ако сте у вишеиграчкој партији) или " "проћаскати са другим играчима, пре него што кликните на ово дугме за " "наставак." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:580 msgid "Gold" msgstr "Злато" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:549 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "Војска се не бори бесплатно — коштаће вас злата да унајмљујете и издржавате " "јединице. Сваки сценарио започињете са златом пренесеним из претходних " "сценарија (мада вам се обезбеђује минимална количина злата на почетку " "сценарија ако нисте пренели довољно из претходних). Још злата можете " "прикупити брзим извршавањем циљева сценарија, и, током сценарија, " "запоседањем села. Свако поседнуто село даје приход од два златника по " "потезу. На самом почетку сценарија обично вреди заузети што је више села " "могуће, како бисте обезбедили довољне приходе за вођење рата. Тренутно злато " "и приходе можете видети на врху екрана, као што је поменуто у одељку о <link " "linkend=\"game_screen\">екрану игре</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:562 msgid "Save and Load" msgstr "Уписивање и учитавање" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:563 msgid "" "At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "На почетку сваког сценарија уписује се тренутно стање игре. Ако будете " "поражени, можете га учитати и покушати поново. Пошто успете, опет ћете бити " "питани да сачувате наредни сценарио и заиграте га. Ако морате да напустите " "играње током сценарија, можете сачувати потез и учитати га поново касније. " "Само запамтите: добар играч Боја за Веснот никада нема потребу за уписивањем " "током сценарија. Већина почетника, пак, ово ради прилично често." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:574 msgid "Playing" msgstr "Играње" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:576 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:577 msgid "" "To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose " "the Hotkeys tab." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:581 msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In " "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last " "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" "Свака страна добија нешто злата за почетак, и по два златника на потез и још " "по два за свако поседнуто село. Током похода, почетно злато је најмања " "количина дефинисана за тренутни сценарио, која је обично то мања што је ниво " "тежине већи. У додатак овоме, често вам се пренесе одређен проценат злата из " "претходног сценарија. Тај проценат зависи од сценарија, и најчешће је " "поменут у циљевима сценарија." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:589 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Унајмљивање и сазивање" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:591 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr/recruit-1.7.10.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:594 msgid "Recruit dialog" msgstr "Дијалог за унајмљивање" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:596 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "Злато најпре служи подизању војске унајмљивањем нових јединица и сазивањем " "оних из претходних сценарија у походу. Јединице се могу унајмити или сазвати " "када заповедник стоји на кули у замку који има бар једно празно поље." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:603 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Кликните десним на празно поље замка и изаберите <guimenuitem>Унајми</" "guimenuitem> да унајмите нову јединицу са списка који се појави. Трошак " "унајмљивања зависи од типа јединице, а обично је између 10 и 20 златника." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:610 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Кликните десним на празно поље замка и изаберите <guimenuitem>Сазови</" "guimenuitem> да позовете јединицу из претходних сценарија. Сазивање стаје 20 " "златника по јединици. Погледајте <link linkend=\"unit_recall\">о сазивању " "јединица</link> за више детаља." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:618 msgid "Upkeep" msgstr "Издаци" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:619 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link " "linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited " "— i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal " "trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is " "greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Свака јединица тражи одређене издатке. Издаци су обично једнаки нивоу " "јединице, осим ако нема особину лојалности (<link linkend=\"traits\">в. " "испод</link>). Јединице које нису унајмљене на почетку — тј. заповедник и " "оне које се добровољно придруже — обично имају ову особину. Издаци се " "наплаћују само ако су већи од броја села које дата страна поседује — трошак " "је једнак разлици између броја села и укупних издатака." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:627 msgid "Income" msgstr "Приходи" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:628 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "Формула за одређивање прихода по потезу гласи" # |, no-check-spell #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout> #: doc/manual/manual.en.xml:629 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" msgstr "2 + бр_села – веће_од(0, издаци - бр_села)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:630 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "где су издаци једнаки збиру нивоа свих ваших нелојалних јединица." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:632 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Ако су укупни издаци већи од броја села плус 2, та страна почиње да губи " "злато; ако су једнаки, злато се нити добија нити одлива." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:637 msgid "Units" msgstr "Јединице" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:638 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "Бој за Веснот пружа стотине типова јединица, одређених богатим статистичким " "прегледом. Поједине јединице могу имати и посебне <link " "linkend=\"traits\">особине</link>, које их понешто издвајају од других " "истоврсних јединица. Напокон, дизајнери похода могу додавати јединствене " "јединице у неке сценарије, како би још више проширили опције доступне играчу." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:643 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "Основну статистику јединице чини број ударпоена (УП), поена покретљивости, " "оружја која може да користи и штету коју наносе. Ту су затим поредак и " "посебне могућности, о чему ће бити речи у наредном." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:648 msgid "Alignment" msgstr "Поредак" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:649 msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment " "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day " "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" "Свака јединица припада поретку: законити, неутрални, хаотични или " "двојствени. Поредак утиче на учинак јединице у различита доба дана. На " "неутралне јединице доба дана не утиче. Законите јединице наносе више штете " "дању а мање ноћу. Хаотичне јединице наносе више штете ноћу а мање дању. " "Двојствене јединице наносе мање штете и дању и ноћу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:654 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "„Дан“ и „ноћ“ подељени су у по две смене: јутро и поподне, и прва стража и " "друга стража. Оне се могу видети по положају сунца и месеца на графику доба " "дана." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:657 msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" "Наредна табела приказује утицај различитих доба дана на штету коју наносе " "законите, хаотичне и двојствене јединице:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:663 msgid "Time of the day and damage" msgstr "Доба дана и штета" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:674 msgid "Turn" msgstr "потез" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:677 doc/manual/manual.en.xml:1620 msgid "Image" msgstr "слика" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:680 msgid "Day-phase" msgstr "смена" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:683 msgid "Lawful" msgstr "законите" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:686 msgid "Chaotic" msgstr "хаотичне" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:689 msgid "Liminal" msgstr "двојствене" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:696 doc/manual/manual.en.xml:1484 #: doc/manual/manual.en.xml:1490 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:700 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:703 msgid "images/schedule-dawn.png" msgstr "Зора" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:707 msgid "Dawn" msgstr "зора" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:710 doc/manual/manual.en.xml:713 #: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:785 #: doc/manual/manual.en.xml:788 doc/manual/manual.en.xml:791 msgid "--" msgstr "—" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:721 doc/manual/manual.en.xml:1495 #: doc/manual/manual.en.xml:1501 msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:725 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:728 msgid "images/schedule-morning.png" msgstr "Јутро" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:732 msgid "Day (morning)" msgstr "дан (јутро)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:735 doc/manual/manual.en.xml:760 #: doc/manual/manual.en.xml:813 doc/manual/manual.en.xml:838 #: doc/manual/manual.en.xml:863 msgid "+25%" msgstr "+25%" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:738 doc/manual/manual.en.xml:741 #: doc/manual/manual.en.xml:763 doc/manual/manual.en.xml:766 #: doc/manual/manual.en.xml:810 doc/manual/manual.en.xml:816 #: doc/manual/manual.en.xml:835 doc/manual/manual.en.xml:841 #: doc/manual/manual.en.xml:860 doc/manual/manual.en.xml:866 msgid "−25%" msgstr "−25%" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:746 doc/manual/manual.en.xml:1506 #: doc/manual/manual.en.xml:1512 msgid "3" msgstr "3" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:750 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:753 msgid "images/schedule-afternoon.png" msgstr "Поподне" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:757 msgid "Day (afternoon)" msgstr "дан (поподне)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:771 doc/manual/manual.en.xml:1476 #: doc/manual/manual.en.xml:1517 doc/manual/manual.en.xml:1523 msgid "4" msgstr "4" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:775 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:778 msgid "images/schedule-dusk.png" msgstr "Сумрак" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:782 msgid "Dusk" msgstr "сумрак" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:796 doc/manual/manual.en.xml:1528 #: doc/manual/manual.en.xml:1534 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:800 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:803 msgid "images/schedule-firstwatch.png" msgstr "Прва стража" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:807 msgid "Night (first watch)" msgstr "ноћ (прва стража)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:821 doc/manual/manual.en.xml:1539 #: doc/manual/manual.en.xml:1545 msgid "6" msgstr "6" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:825 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:828 msgid "images/schedule-secondwatch.png" msgstr "Друга стража" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:832 msgid "Night (second watch)" msgstr "ноћ (друга стража)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:846 msgid "Special" msgstr "посебно" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:850 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:853 msgid "images/schedule-underground.png" msgstr "Подземље" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:857 msgid "Underground" msgstr "подземље" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:872 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Имајте на уму да се неки сценарији одвијају у подземљу, где је трајна ноћ!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:874 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will " "do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second " "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" "На пример, размотримо борбу између законите и хаотичне јединице које обе " "наносе основну штету 12. У зору и сумрак, обе ће нанети 12 поена штете ако " "погоде. Током јутра и поподнева, законита јединица ће нанети 12 × 1,25 = 15 " "поена, док ће хаотична нанети 12 × 0,75 = 9 поена. Током прве и друге страже " "биће обрнуто, законита јединица нанеће 9 поена према 15 поена хаотичне." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:880 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Ако се сличне неутралне јединице упусте у борбу, наносиће 12 поена штете без " "обзира на доба дана." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:884 msgid "Traits" msgstr "Особине" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:885 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "Јединице имају особине које одражавају црте њиховог карактера. Особине се " "насумично додељују јединици при њеном стварању. Већина јединица добија две " "особине." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:888 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "Могуће особине за већину јединица јесу:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:892 msgid "Intelligent" msgstr "оштроумност" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:896 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "Оштроумним јединицама треба 20% мање искуства за напредовање (тролови не " "могу имати ову особину). Оштроумне јединице су врло корисне на почетку " "похода, пошто брже могу достићи више нивое. Касније у току похода " "оштроумност није тако корисна, пошто „напредовање по највећем нивоу“ (НАПОН) " "није тако значајно као напредовање у нивоу. Ако имате много оваквих јединица " "<emphasis>највишег нивоа</emphasis>, можда је боље да сазивате јединице са " "кориснијим особинама." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:908 msgid "Quick" msgstr "хитрост" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:912 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as " "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "Хитре јединице имају поен више на покретљивост, али 5% мање УП. Хитрост је " "најуочљивија особина, посебно код споријих јединица какве су тролови и тешка " "пешадија. Хитре јединице често имају значајно увећану покретљивост на " "незгодном терену, што може бити важно за разматрање када распоређујете " "снаге. Такође, ове јединице нису тако робусне као оне без хитрости, и стога " "су мање погодне за држање положајâ под сталним нападом." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:924 msgid "Resilient" msgstr "жилавост" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:928 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "Жилаве јединице имају четири УП више, плус један на сваки ниво. Жилаве " "јединице могу бити корисне у свим етапама похода, и ова особина је корисна " "за све типове јединица. Жилавост је често од највеће помоћи јединицама које " "имају неки сплет ниских ударпоена, добре одбране, или високих отпорности. " "Овакве јединице су посебно корисне за држање стратешких положаја ван руку " "противника." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:939 msgid "Strong" msgstr "кршност" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:943 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "Кршне јединице наносе поен штете више за сваки успешан удар у блиској борби, " "и имају један УП више. Иако корисна било којој јединици која се бори блиско, " "кршност је најзначајнија јединицама са великим бројем удара у нападу, какви " "су нпр. вилин-борци. Кршне јединице могу бити врло корисне када је само још " "зрнце више штете потребно да се оштећујући удар претвори у завршни." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:953 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "Има и особина које се додељују само одређеним јединицама или јединицама " "одређене расе. То су:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:958 msgid "Dextrous" msgstr "спретност" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:962 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "Спретне јединице наносе поен штете више при сваком успешном удару у " "одступној борби. Спретност је особина коју поседују само вилењаци. Вилењачки " "народ је познат по својој тајанственој складности и великој вештини у " "руковању луком. Неки од њих, међутим, обдарени су талентом који надмашује " "њихове сународнике. Такви вилењаци наносе додатан поен штете сваком својом " "стрелом." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:972 msgid "Fearless" msgstr "неустрашивост" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:976 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "Неустрашиве јединице не трпе негативни нападни бонус у неповољно доба дана " "(тешкоходи, некрофази, тролови, бауљаши)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:983 msgid "Feral" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:987 msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:994 msgid "Healthy" msgstr "здравље" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:998 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 " "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn " "regardless." msgstr "" "Чувени по својој крепкости, неки патуљци су издржљивији од других и могу се " "лечити одмарањем чак и док путују или се боре. Здраве јединице имају један " "УП више, и још један по нивоу, у залечују се два УП сваког потеза без обзира " "на околности." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1006 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "Неке особине се не додељују насумично. Додељује их или дизајнер сценарија " "или се увек везују за тип јединице:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1012 msgid "Aged" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1016 msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1023 msgid "Dim" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1027 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1033 msgid "Elemental" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1037 #, fuzzy #| msgid "" #| "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, also " #| "drain and plague doesn’t work on them. Mechanical units generally " #| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgid "" "Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Elemental units generally have " "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Механичке јединице нису живе па су имуне на отров, а ни црпљење ни куга " "немају утицаја на њих. Обично је ово једина особина механичких јединица." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1045 msgid "Loyal" msgstr "оданост" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1049 msgid "" "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur " "this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’" "s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. " "Although they may require payment to be recalled, they never incur any " "upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when " "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "Одане јединице не праве издатке. Већина јединица има издатке на крају сваког " "потеза, бројевно једнаке њиховом нивоу. Одане јединице немају таквих " "захтева. Током похода, одређене јединице могу својевољно одлучити да се " "придруже вашим снагама. Оне ће тада имати особину оданости. Иако се мора " "платити њихово касније сазивање, никада не праве издатке у току сценарија. " "Ово их може учинити драгоценим током дугог похода, када је злато стално на " "измаку. Унајмљене јединице никада немају ову особину, тако да може бити " "несмотрено отпуштати одане јединице, или их слати у бесмислену смрт." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1063 msgid "Mechanical" msgstr "механичност" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1067 #, fuzzy #| msgid "" #| "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, also " #| "drain and plague doesn’t work on them. Mechanical units generally " #| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgid "" "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Механичке јединице нису живе па су имуне на отров, а ни црпљење ни куга " "немају утицаја на њих. Обично је ово једина особина механичких јединица." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1075 doc/manual/manual.en.xml:1217 msgid "Slow" msgstr "успоравање" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1079 msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1085 msgid "Undead" msgstr "немртвост" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1089 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " "on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their " "only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "Немртве јединице су имуне на отров, а ни црпљење ни куга немају утицаја на " "њих. Немртвост им је обично једина особина. Пошто су ове јединице настале од " "тела мртвих, повраћених да се поново боре, отров нема утицаја на њих. Ово их " "може учинити изузетно корисним при обрачунавању са противницима који своје " "нападе подржавају отровима." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1099 msgid "Weak" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1103 msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1111 msgid "Unit Specialties" msgstr "Специјалности јединица" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1112 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "Неке јединице имају специјалне нападе, набројане испод:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1116 msgid "Backstab" msgstr "нож у леђа" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1120 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. petrified)." msgstr "" "Употребљен офанзивно, овај напад наноси двоструку штету ако пријатељска " "јединица стоји са наспрамне стране нападнуте, и притом није онеспособљена " "(нпр. окамењена)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1128 msgid "Berserk" msgstr "безглавост" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1132 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Било да се употребљава у нападу или одбрани, борба траје све док једна " "упетљана јединица не настрада, или прође 30 рунди напада." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1140 msgid "Charge" msgstr "јуриш" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1144 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" "Употребљен офанзивно, овај напад наноси двоструку штету мети. Али такође " "доводи до двоструког оштећења уколико циљана јединица удари у противнападу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1151 msgid "Drain" msgstr "црпљење" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1155 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Јединица црпи здравље животних јединица, лечећи себе у износу половине штете " "коју нанесе (заокружено надоле)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1162 msgid "Firststrike" msgstr "први удар" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1166 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "Јединица увек удара прва у борби, чак и када се брани." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1172 msgid "Magical" msgstr "магичност" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1176 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Напад увек има 70% изгледа да погоди, без обзира на одбрамбену способност " "нападнуте јединице." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1183 msgid "Marksman" msgstr "оштроокост" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1187 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "При нападу, увек постоји барем 60% изгледа да дође до поготка." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1193 msgid "Plague" msgstr "куга" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1197 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Када јединица настрада под нападом куге, бива замењена бауљашем на страни " "оне која је бацила кугу. Ово не ради на немртвима или јединицама у селу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1205 doc/manual/manual.en.xml:1865 msgid "Poison" msgstr "отров" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1209 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Овај напад трује циљану јединицу. Отроване јединице губе 8 УП по потезу, док " "не буду исцељене или сведене на 1 УП. Отров не може сам по себи докрајчити " "јединицу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1221 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Напад успорава циљану јединицу док не заврши потез. Штета коју јединица чини " "у нападу тиме бива преполовљена, а трошак кретања јој је удвостручен. " "Успорена јединица носиће икону пужа у подацима са стране када се изабере." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1230 msgid "Petrify" msgstr "окамењивање" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1234 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Напад претвара циљану јединицу у камен. Тада се она не може покретати нити " "нападати." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1241 msgid "Swarm" msgstr "рој" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1245 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "Број удара при нападу се смањује како јединица бива повређивана. Број напада " "је сразмеран односу тренутних УП и највише УП које јединица може имати. На " "пример, јединица са 3/4 пуних УП имаће 3/4 удара при нападу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1255 msgid "Abilities" msgstr "Способности" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1256 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Неке јединице су способне да или непосредно утичу на друге јединице, или да " "утичу на то како се друге јединице међусобно односе. Овде спадају:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1262 msgid "Ambush" msgstr "заседа" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1266 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Јединица се може скривати у шуми, тако да је непријатељи не уоче. " "Противничке јединице не могу видети нити напасти ову јединицу док је у шуми, " "све док не ступе до ње. Непријатељска јединица која прва открије скривену, " "истог часа губи сву преосталу покретност у потезу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1275 msgid "Concealment" msgstr "скривање" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1279 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Јединица се може скривати у селима (с изузетком водених), тако да је " "непријатељи не виде осим када стоје покрај ње. Противничке јединице не могу " "видети нити напасти ову јединицу док је у селу, осим ако јој се не налазе у " "суседству. Непријатељска јединица која прва открије скривену, истог часа " "губи сву преосталу покретност у потезу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1289 msgid "Cures" msgstr "исцељивање" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1293 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Јединица може ослободити савезничку јединицу од отрова, која међутим неће " "бити додатно излечена у потезу у којем је прочишћена од отрова." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1300 msgid "Feeding" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1304 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1311 msgid "Heals +4" msgstr "лечење +4" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1315 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Омогућава јединици да лечи суседне пријатељске јединице на почетку сваког " "потеза. Јединица под утицајем овог видара може повратити до 4 УП по потезу, " "или не осетити дејство отрова у датом потезу. Видар не може исцелити " "отровану јединицу, већ она мора потражити бригу у селу или код јединице која " "уме да исцељује." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1326 msgid "Heals +8" msgstr "лечење +8" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1330 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Ова јединица обједињује лековите траве и магију како би лечила брже него што " "је то уобичајено на бојном пољу. Јединица под утицајем овог видара може " "повратити до 8 УП по потезу, или не осетити дејство отрова у датом потезу. " "Видар не може исцелити отровану јединицу, већ она мора потражити бригу у " "селу или код јединице која уме да исцељује." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1341 msgid "Illuminates" msgstr "обасјавање" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1345 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Јединица осветљава околно подручје, што чини да се законите јединице боре " "успешније, а хаотичне лошије. Све јединице суседне овој бориће се у току " "ноћи као да је сумрак, а у време сумрака као да је дан." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1354 msgid "Leadership" msgstr "вођство" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1358 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Јединица може заповедати јединицама до ње, како би се оне боље бориле. " "Суседне јединице нижег нивоа наносиће више штете у борби. Суседна јединица " "нижег нивоа од пријатељске јединице-вођа, правиће 25% више штете у нападу по " "нивоу разлике међу њима." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1369 msgid "Nightstalk" msgstr "вребање" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1373 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Јединица постаје невидљива током ноћи. Противничке јединице не могу видети " "нити напасти ову јединицу када је ноћ, осим ако јој се не налазе у " "суседству. Непријатељска јединица која прва открије невидљиву, истог часа " "губи сву преосталу покретност у потезу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1382 msgid "Regenerates" msgstr "обнављање" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1386 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Јединица ће сама себе лечити 8 УП по потезу. Буде ли отрована, уклониће " "отров уместо залечивања." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1393 msgid "Skirmisher" msgstr "чаркање" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1397 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Јединица је вешта у брзом измицању непријатељима, игноришући све противничке " "надзорне појасеве." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1404 msgid "Steadfast" msgstr "постојаност" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1408 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Отпорности јединице су удвостручене при одбрани, до највише 50%. Не утиче на " "рањивост." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1415 msgid "Submerge" msgstr "зарањање" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1419 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Јединица се може скривати у дубокој води, тако да је непријатељи не виде. " "Противничке јединице не могу видети нити напасти ову јединицу док је у " "дубини, осим ако се нађу тачно до ње. Непријатељска јединица која прва " "открије зароњену, истог часа губи сву преосталу покретност у потезу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1428 msgid "Teleport" msgstr "телепортација" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1432 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Јединица се може телепортовати између било која два пријатељска села, уз " "утрошак једног покрета." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1440 doc/manual/manual.en.xml:2060 msgid "Experience" msgstr "Искуство" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1441 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "Јединицама се за борбе додељује искуство. Пошто га сакупе довољно, " "напредоваће у нивоу и постати снажније. Количина добијеног искуства зависи " "од нивоа непријатељске јединице и исхода битке: ако јединица збрише " "противника, добија 8 искуствених поена по нивоу противника (4 ако је нултог " "нивоа), а ако преживи битку и противник остане жив, један поен по нивоу " "противника. Другим речима:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1452 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "Искуствени бонуси за борбу са непријатељима различитих нивоа" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1460 msgid "enemy level" msgstr "ниво непријатеља" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1463 msgid "kill bonus" msgstr "бонус за уништење" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1466 msgid "fighting bonus" msgstr "бонус за борбу" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479 msgid "0" msgstr "<keycombo><keycap>0</keycap></keycombo>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1487 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1498 msgid "16" msgstr "16" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1509 msgid "24" msgstr "24" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1520 msgid "32" msgstr "32" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1531 msgid "40" msgstr "40" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1542 msgid "48" msgstr "48" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1553 msgid "Recalling units" msgstr "Сазивање јединица" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1554 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "Пошто завршите сценарио, све преживеле јединице биће доступне за сазивање у " "следећем. Јединицу не можете покренути нити напасти њоме у потезу у коме је " "сазвана (или унајмљена). Сазвана јединица задржава свој ранији ниво, " "искуство, (понекад) магичне предмете у поседу, и почиње с пуним ударпоенима." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1562 msgid "Moving" msgstr "Покретање" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1563 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Клик на јединицу указује на сва места која она може досећи у текућем потезу, " "тако што се засиве сва недостижна поља (притиском на тастере 2–7 на сличан " "начин се показују поља која јединица може досећи у толиком броју потеза). У " "овом режиму, стављањем показивача над поље добија се путању којом би се " "јединица кретала ка њему, као и додатни подаци о одбрамбеној добити јединице " "на том пољу; и, ако треба више потеза да јединица досегне поље, број тих " "потеза. Ако не желите да покренете јединицу, из овог режима можете изаћи " "избором друге јединице (кликом на њу или притиском <keycombo><keycap>N</" "keycap></keycombo> или <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Н</keycap></" "keycombo>) или кликом десним (<keycap>Command</keycap>-кликом на МекОС-у) " "било где на мапи. Преко <link linkend=\"orbs\">куглица</link> над " "енерготракама јединица можете брзо видети које су јединице истрошиле кретање " "а које се још могу кретати у текућем потезу." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1576 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination " "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Ако одлучите да померите изабрану јединицу, кликните на одредишно поље и " "јединица ће кренути ка њему. Ако кликнете на поље изван досега у текућем " "потезу, јединица ће се померити најдаље што може и ући у режим " "<emphasis>путовања</emphasis>. У овом режиму, јединица наставља да се креће " "ка одредишту кроз наредне потезе. Јединицу можете лако избацити из путовања " "на почетку наредног потеза. Такође можете изменити одредиште тако што " "изаберете јединицу па кликнете на ново одредиште, или кликнете поново на " "јединицу да укинете путовање." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1585 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "Уласком јединице у село које је неутрално или у поседу непријатеља преузима " "се посед над селом и окончава кретање те јединице." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1587 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "Већина јединица успоставља надзорни појас, који утиче на то која поља друге " "јединице могу досећи и којим ће се путем кретати. Ова ограничења аутоматски " "се одражавају на путању приказану за вашу јединицу и поља на која може да се " "помери у текућем потезу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1592 msgid "Zone of Control" msgstr "Надзорни појас" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1593 msgid "" "A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent " "to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "Надзорни појас јединице протеже се на шест поља у непосредном суседству, и " "јединице које кроче у непријатељски надзорни појас принуђене су да стану. " "Јединице са способношћу чаркања занемарују непријатељске надзорне појасеве и " "могу се слободно кретати кроз њих, без заустављања. Јединице нултог нивоа " "сматрају се преслабим за успостављање надзорног појаса, па се око " "непријатеља нултог нивоа све јединице могу слободно кретати." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1602 doc/manual/manual.en.xml:1609 msgid "Orbs" msgstr "Куглице" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1603 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "На врху енерготраке покрај сваке пријатељске јединице стоји куглица. Она је:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1617 msgid "Orb" msgstr "куглица" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1623 msgid "Description" msgstr "опис" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1630 msgid "Green" msgstr "зелена" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1634 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1637 msgid "Green orb" msgstr "Зелена куглица" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1641 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" msgstr "ако јединицом ви управљате и није се померала у овом потезу" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 msgid "Yellow" msgstr "жута" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1653 msgid "Yellow orb" msgstr "Жута куглица" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1657 msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" "ако јединицом ви управљате и померила се у овом потезу, али се још може " "кретати или нападати" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1662 msgid "Red" msgstr "црвена" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1666 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1669 msgid "Red orb" msgstr "Црвена куглица" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1673 msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" msgstr "" "ако јединицом ви управљате, али више не може да се креће нити напада, или " "јој је окончан потез" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1678 #, fuzzy #| msgid "Recruit and Recall" msgid "Red and yellow" msgstr "Унајмљивање и сазивање" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1682 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1685 msgid "Two color orb" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1689 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " #| "further or attack" msgid "" "If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move " "further but could not attack again" msgstr "" "ако јединицом ви управљате и померила се у овом потезу, али се још може " "кретати или нападати" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1694 msgid "Blue" msgstr "плава" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1698 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1701 msgid "Blue orb" msgstr "Плава куглица" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1705 msgid "" "If the unit is an ally you do not control. On the ally’s own turn " "these will be shown with green, yellow and red orbs" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1710 msgid "-" msgstr "<keycombo><keycap>-</keycap></keycombo>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1714 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1717 msgid "No orb" msgstr "Без куглице" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1721 #, fuzzy #| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgstr "Непријатељске јединице немају куглицу поврх енерготраке." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1729 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "Елипсе, тимске боје и јуначке иконе" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1730 #, fuzzy #| msgid "" #| "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The " #| "color identifies its team; in a campaign game, the human-player color is " #| "red. The team color will also show up in parts of the unit’s " #| "clothing, or possibly on a shield insignia." msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team. The team color will also show up in parts of the " "unit’s clothing, or possibly on a shield insignia." msgstr "" "Испод сваке јединице обично стоји обојена елипса или подлога. Боја одређује " "тим; током играња похода, боја играча је црвена. Тимска боја ће се такође " "видети на деловима одежде јединице, или можда на белегу на штиту." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1733 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "Елипса је обично пуни диск. Под јединицама нултог нивоа видећете елипсу са " "испрекиданим линијама — ово указује да јединица нема надзорни појас." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1736 msgid "" "Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units " "normally have an elliptic base." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1738 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes " #| "(units which are somehow special and for example not allowed to die in " #| "the course of the scenario); others use a silver crown icon above the " #| "energy bar to mark heroes. Still others have no specific hero indicator " #| "at all. Which (if any) is used is a stylistic choice left to campaign " #| "designers." msgid "" "Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above " "the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for " "example not allowed to die in the course of the scenario). Whether to do " "this is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "Неки походи користе звездасту подлогу за указивање на вође и јунаке " "(јединице које су на неки начин посебне, нпр. не смеју страдати током " "сценарија); други јунаке обележавају иконом сребрне круне изнад енерготраке. " "А неки походи уопште не истичу јунаке. Ово је стилски избор који лежи на " "дизајнеру похода." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1745 msgid "Fighting" msgstr "Борба" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1746 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Ако ваша јединица ступи до непријатељске, може је напасти. Кликните на своју " "јединицу до непријатељске, а затим на непријатељску коју желите да " "нападнете. Добићете прозор који даје даље борбене опције. Свака јединица има " "једно или више оружја којим може ударити. Нека од њих, као што су мачеви, " "оружја су за блиску борбу, а друга, као лукови, за одступну." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1752 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, " "the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does " "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Ако ударите оружјем за блиску борбу, нападнути непријатељ моћи ће да узврати " "својим оружјем за блиску борбу. Ако нападнете одступним оружјем, непријатељ " "ће моћи да узврати својим одступним оружјем. Ако непријатељ нема оружје " "истог типа као оно којим је нападнут, неће моћи да узврати ударац нити да " "нанесе икакву штету вашој јединици." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1758 #, fuzzy #| msgid "" #| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " #| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " #| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and " #| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5–" #| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "Различити типови напада наносе различиту штету, и сваким оружјем се може " "ударити одређени број пута. На пример, вилин-борац наноси 5 поена штете " "сваки пут кад погоди својим мачем, и може замахнути 4 пута у једној размени. " "Ово се записује као „5–4“, у значењу „штета пет по поготку, четири замаха“." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1763 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s " "defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, " "and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense " "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well " "as shown over the terrain hex." msgstr "" "Изгледи да јединица буде погођена зависе од терена на коме је. На пример, " "јединице у замковима и селима имају веће изгледе да не буду погођене, а " "вилењаци у шуми велике. Да бисте видели одбрамбени разред јединице (тј. " "изгледе да не буде погођена) на датом терену, кликните на јединицу, па " "станите мишем над терен који вас занима. Одбрамбени разред ће бити приказан " "као процентуална вредност у окну стања, као и изнад поља терена." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1770 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "Додатне податке, укључујући изгледе да нападач или бранилац страда, можете " "добити кликом на дугме <guibutton>Рачунање штете</guibutton> у прозору пред " "борбу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1774 msgid "Attack types" msgstr "Типови напада" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1778 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">сечиво</emphasis>: оружја са наоштреном ивицом, за " "сецкање противника у комаде. Примери: бодеж, јатаган, сабља, змашке канџе." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1784 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">пробој</emphasis>: оружја са заоштреним врхом и " "дугом дршком, или пројектили, којим се противник пробурази и оштете му се " "унутрашњи органи. Примери: витешко или пешадијско дуго копље, стрела." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1791 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">удар</emphasis>: оружја која немају ни заоштрен " "врх ни оштру ивицу, већ су довољно тешка да поломе непријатељу кости. " "Примери: буздован, штап, троловска песница." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1798 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">мраз</emphasis>: оружја на мраза или ледени " "пројектили. Пример: мразни талас мрачног посвећеника." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1804 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">ватра</emphasis>: оружја која роштиљају противника " "као прасе. Пример: змашки ватродах." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1810 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">волшебни</emphasis>: напад који развејава магију " "што покреће зомбије, сабласти и друга немртва створења и злодухе. Пример: " "магични напад белог мага." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1818 msgid "Resistance" msgstr "Отпорности" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1819 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "Свака јединица је више или мање рањива на различите типове напада. Шест " "бројки у опису јединице показују њену снагу и слабост на шест типова напада. " "Позитивна вредност отпорности говори да ће јединица претрпети мање штете од " "таквог напада. Негативна вредност показује да је јединица посебно рањива на " "дати напад." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1825 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Примери: крљушти чувају змагове од већине типова напада, осим пробојних и " "мразних оружја. Људске коњичке јединице су углавном добро заштићене, али су " "им пробојни напади слаба тачка. Немртви су врло отпорни на секућа и пробојна " "оружја, али врло рањиви на ударне и волшебне нападе." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1830 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Коришћење правих типова напада против непријатељских јединица значајно ће " "вам увећати изгледе да их збришете." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1835 doc/manual/manual.en.xml:2233 msgid "Healing" msgstr "Лечење" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1836 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "Јединица се може залечити највише осам ударпоена по потезу. За јединицу која " "се нити помера нити бори током потеза каже се да се <emphasis>одмара</" "emphasis>, чиме ће повратити два ударпоена. Ударпоени повраћени кроз " "одмарање додају се на оне повраћене лечењем, тако да јединица може да " "поврати до десет ударпоена по потезу." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1841 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "Јединица се може лечити на два основна начина:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1845 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "Чекајући у селу. Јединица ће се лечити осам ударпоена сваког потеза." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1850 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability " "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" "Стојећи крај јединице са способношћу <emphasis>лечења</emphasis>. Број " "ударпоена који може да излечи дат је у опису способности те јединице, и то " "као <emphasis>лечење +4</emphasis> или <emphasis>лечење +8</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1857 msgid "Regeneration" msgstr "Обнављање" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1858 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "Тролови и ивери имају способност да се сами природно лече, кроз обнављање. " "Залечиће осам ударпоена по потезу када су повређени. Имајте у виду да пошто " "је осам ударпоена највише колико се јединица може лечити по потезу, тролови " "и ивери немају користи од стајања у селу или покрај видарске јединице." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1866 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by waiting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" "Неки напади могу нанети отровну штету вашој јединици. Када се то догоди, " "отрована јединица губи осам ударпоена по потезу док се не исцели. Отров се " "може исцелити чекањем у селу или стајањем крај јединице са способношћу " "<emphasis>исцељивања</emphasis>. Јединице са способношћу <emphasis>лечења</" "emphasis> могу само да спрече штету од отрова у потезу, али не и да га " "уклоне. У потезу у којем се исцели, јединица не добија нити губи ударпоене " "услед лечења и тровања. Јединца се не може нормално лечити док се не исцели " "од отрова; одмарање је и даље могуће, мада неће значајно умањити дејство " "отрова." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1874 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Још неки савети око лечења:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1878 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "Јединици може требати неколико потеза до пуног излечења." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1883 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "Видари (вилин-врачарка, вилин-друидка, вилин-шејда, бели маг, маг светлости, " "паладин) лече све повређене јединице око себе, тако да можете држати " "јединице близу борбе а да их не губите." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1890 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "Видари не лече непријатељске јединице." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1895 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "Видари не могу лечити сами себе (али в. следеће)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1900 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "Упарујте видаре, тако да се могу међусобно лечити ако затреба." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1905 msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" "Више видара, и са различитих савезничких страна, могу лечити исту јединицу и " "тако убрзати лечење." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1911 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "Тролови и ивери не могу обнављати друге јединице." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1916 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "Тролови и ивери исцељују сами себе од отрова као што село чини." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1924 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Стратегија и савети" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1926 msgid "Basic Strategy" msgstr "Основна стратегија" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1927 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "Следећи основни борбени принципи и савети намењени су да вас погурају низ " "пут весноћанског бојног ветерана. Мањи конкретни примери донекле су повезани " "с походом „Наследник престола“." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1931 msgid "Don’t waste units" msgstr "Не траћите јединице" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1932 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "Не шаљите повређене јединице у сигурну смрт. Пошто јединица изгуби преко " "половине ударпоена (УП), озбиљно размислите да је повучете на безбедно и " "ради лечења поставите или у село или покрај видара (као што су вилин-" "врачарке и бели магови). Видари су врло корисни!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1937 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" "Разлог овоме је практичан: тешко повређена јединица не може да заустави нити " "одстрани непријатеља. Током напада и противнапада, најчешће ће страдати. " "Даље, слањем јединице у сигурну смрт губите искуствене поене (ИП) које је " "сакупила. Унајмити замену може бити немогуће зато што вођ није на кули или " "зато што су средства на измаку. Чак и ако можете да унајмите замену, " "најчешће ће то бити далеко од попришта битке. Зато, немојте траћити јединице." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1946 msgid "Out of the enemy’s reach" msgstr "Ван домашаја непријатеља" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1947 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even " "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" "Како штитите повређене јединице? Најбоље тако што их држите изван домашаја " "непријатеља. Ниједан непријатељ их не може напасти ако не може чак ни да им " "приђе. Наредни одељак, о надзорном појасу (НАПОЈ) показује како ограничити " "покрете непријатеља." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1951 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "Из менија <guimenu>Радње</guimenu> можете изабрати <guimenuitem>Противнички " "покрети</guimenuitem> да истакнете сва могућа поља на која се противник може " "померити. Ово узима у обзир ваше надзорни појас. Овако можете проверити да " "ли ваша јединица на смрти, која је у позадини, заиста не може бити нападнута " "јер непријатељ не може да ступи до ње." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1956 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Када се војске сусретну, можете желети да будете први који ће ударити. Тада " "покушајте да завршите потез изван ударног домета непријатеља. Он не може " "напасти, али ће се највероватније приближити у ваш ударни домет." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1961 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "Штитите се надзорним појасом (НАПОЈ)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1962 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Свака јединица првог или вишег нивоа успоставља надзорни појас (НАПОЈ) преко " "шест суседних поља: кад непријатељ крочи на једно од тих поља, приморан је " "да стане и истроши сво кретање. Ово не важи само за непријатеље са ретком " "способношћу чаркања." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1966 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "НАПОЈ онемогућава непријатељу да се провуче између две јединице у линији " "север-југ или дијагонали на међусобном растојању од тачно једног или два " "поља. Повезивањем оваквих парова у дугачак зид, или по различитим правцима, " "можете спречити непријатеља да досегне повређену јединицу у позадини. Прво " "мора да порази јединице које намећу НАПОЈ. Ако непријатељ једва може стићи " "до ње, чак и једна јединица може заштити малу област иза себе." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1975 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Одржавајте одбрамбену линију" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1976 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "Постројавањем многих јединица једну до друге, или највише са пољем размака " "између, можете изградити моћну одбрамбену линију. Имајте у виду да, пошто су " "поља у Весноту шестоугаона, „линија“ исток-запад није права већ цик-цак " "крива. „Стварне“ линије су север-југ и дијагонале." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1981 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "Пристижући с једне стране, било коју вашу јединицу непријатељ може да " "нападне највише са две своје у истом потезу. По правилу, здрава јединица без " "посебних слабости може да преживи удар две обичне непријатељске јединице " "истог или нижег нивоа." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1985 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "Нажалост, линија често мора да се извије како би се створио клин или " "испратио терен. На угаоне тачке могу ударити три непријатељске јединице. Ово " "је такође случај на крајевима линије када је прекратка. Ове слабе тачке " "држите јединицама са пуно ударпоена, на погодном терену и са одговарајућим " "отпорностима. Пошто су такве јединице у највећој опасности да страдају, " "најбоље упослите оне без или са мало искуствених поена." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1991 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Развијање војске у линију такође спречава непријатеља да опколи неку " "јединицу. НАПОЈ чини да је јединица с једним непријатељем испред и једним " "иза заробљена." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1996 msgid "Rotate your troops" msgstr "Смењујте своје снаге" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1997 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Када јединица на линији фронта буде тешко оштећена, треба да је пошаљете иза " "одбрамбене линије. Да би се линија одржала вероватно је морате заменити " "резервом, тако да увек имајте неколико спремних јединица у позадини. Ако " "имате видаре, оштећене јединице у другој линији брзо ће се опоравити." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2002 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Приметите да јединице могу прелазити преко поља са пријатељским јединицама." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2005 msgid "Use the terrain" msgstr "Користите терен" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2006 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Покушајте да поређате јединице тако да нападају са поља с високом одбраном, " "непријатеља на пољу с ниском одбраном. На овај начин су мањи изгледи да " "непријатељски противнапади нанесу штету." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2009 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "На пример, можете развити своје вилењаке тик унутар руба шуме, тако да " "оркови морају да нападају са отвореног док вилењаци уживају одличан шумски " "заклон." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2014 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Нападање и бирање мета" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2015 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Напредовање и нападање је наравно најзанимљивији део пута ка победи. Циљ вам " "је да елиминишете и слабите непријатеље пред собом, померајући одбрамбену " "линију унапред. Ово се може изјаловити како непријатељ узврати нападом у " "свом потезу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2019 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next " "enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong " "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can " "deliver the killing blow." msgstr "" "Да бисте докрајчили непријатељску јединицу често ћете на њу послати неколико " "својих, тиме делимично нарушавајући одбрамбену линију чији су део били. То " "можда није битно, јер је ван домашаја других непријатеља. Можда је битно, " "ако сте само ослабили врло јаког непријатеља, који ће у следећем потезу " "узвратити. Можда би неки коњаник могао да зада завршни ударац." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2025 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that " "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" "Кад нападате први, у предности сте да можете бирати које ће јединице бити " "суочене. Искористите непријатељеве слабости; на пример, управите одступне " "нападе на противнике без одступних оружја; или, ослоните се на слабост " "коњаника на пробојни удар. Али увек држите на уму да ће непријатељ моћи да " "узврати у свом потезу, тако да пазите на сопствене слабости које би му ишле " "у прилог." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2031 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "На пример, коњаници могу врло добро држати линију против орко-грокташа и " "трол-штенаца, јер имају умерену отпорност на сечива и ударе. Али ће зато " "брзо пасти пред орко-стрелцима и гобли-копљаницима." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2035 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that " "you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s " "strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the " "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected " "damage to the enemy." msgstr "" "Обично се исплати да докрајчите (или скоро докрајчите) непријатељску " "јединицу. Ако нисте сигурни да то можете учинити у једном потезу, или се " "постарајте да ваша јединица може издржати противнапад, или процените да " "вреди да је изгубите. Ради преживљавања противнапада, обично је мудро да " "нападнете тако да непријатељ може нанети најмање штете у узвраћању, пре него " "онако како би се нанело највише штете непријатељу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2042 #, fuzzy #| msgid "" #| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " #| "The computer’s default choice only looks for the most damage you " #| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage " #| "than necessary." msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy " "dies." msgstr "" "У овом смислу, посебно користите одступно оружје против непријатеља који га " "нема. Подразумевани избор који рачунар нуди обично је онај који наноси " "највише штете, тако да би често водио непотребном оштећењу ваше јединице." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2047 msgid "Time of Day" msgstr "Доба дана" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2048 msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight " "best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you " "are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often " "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" "Запамтите да се законите јединице, попут људских, боље боре током дана, " "хаотичне, попут орковских и немртвих, током ноћи, а двојствене најбоље током " "сумрака. Зато увек желите да сусретнете непријатеља у доба дана када сте ви " "јаки а он слаб. Када дође непријатељев час, често се исплати збити редове и " "држати повољне одбрамбене положаје. Када се предност врати на вашу страну, " "полазите у напредовање." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2055 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "На пример, вилењаци могу задржати шуму током ноћног налета оркова, и кренути " "напред у свитање. Можете приметити и да ВИ рачунара активно повлачи своје " "оркове током дана." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2061 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "У току похода, од кључне је важности да изграђујете искусну силу. Каснији " "сценарији претпостављају да су вам расположиве за сазивање јединице другог и " "трећег нивоа." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2064 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "Највише искуствених поена (ИП) јединице добијају када збришу непријатељску " "јединицу — 8 ИП по нивоу страдале јединице. Зато често има смисла да " "јединицама вишег нивоа ослабите противника, а докрајчите га јединицом којој " "највише треба искуства. Посебно су видари често слаби у борби, па морају " "„красти“ победе на овај начин да би напредовали по нивоима." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2069 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "На почетку, када вероватно немате јединица виших нивоа, покушајте да највећи " "број победа препустите шачици својих јединица. Тако ће брзо доспети на ниво " "2, када могу почети да се брину за друге." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2072 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him " "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive " "future scenarios anyway." msgstr "" "Немојте занемарити прибављање искуства свом вођу. Тачно је да мора бити " "безбедан, али ако га превише мазите остаће прениског нивоа да бисте га могли " "сачувати у каснијим сценаријима." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2078 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "За добру забаву" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2079 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Не заборавите да је смисао играња да се забавите! Ево неких препорука од " "развојног тима како да вам игра буде што је забавнија:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2084 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" "Размислите о игрању похода на „средњем“ нивоу тежине, посебно ако већ имате " "искуства са стратешким играма. Ценимо да ћете се тада осећати много " "испуњенијим постигнутим." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2091 msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "Немојте бити превише нервозни због губљења јединица. Походи су и дизајнирани " "тако да играч може изгубити покоју јединицу успут." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2097 msgid "" "Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the " "game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a " "convenience to use if you had to continue the game another day, or to " "protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved " "games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to " "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" "Не злоупотребљавајте сачуване позиције. Некада давно, у Весноту је уписивање " "позиција било дозвољено само на крају сценарија. Уписивање усред сценарија " "додато је само као погодност за случај да морате наставити играње касније, и " "ради сигурности од падова. Не препоручујемо да сваки час учитавате позицију " "зато што вам тај бели маг стално гине — уместо тога, научите да га штитите, " "и мерите ризике! То је део стратегије." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2108 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Ако морате да учитате позицију, препоручујемо да почнете сценарио из почетка " "и изнађете бољу стратегију, пре него да просто налазите случајне бројеве " "који вам иду у корист." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2115 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "Ипак, циљ је забава! Можда вам је укус различит од оног програмера, тако да " "радите како вам највише прија! Ако уживате да учитавате позицију кад год " "начините грешку, стремећи ка <emphasis>савршеним</emphasis> партијама у " "којима никада не губите јединице, само напред!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2123 msgid "At the start of a scenario" msgstr "На почетку сценарија" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2127 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" "Прво прочитајте циљеве сценарија. Некада не морате елиминисати непријатељске " "вође, већ је довољно да преживите извесан број потеза или покупите одређени " "објекат." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2134 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "Проучите мапу: терен, положај вашег вођа и положаје других вођа." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2140 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as " "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to " "quickly conquer villages." msgstr "" "Затим почните да унајмљујете јединице. Јефтине јединице згодне су за упијање " "првог таласа непријатеља; напредне јединице могу се накнадно увести као " "подршка. Хитре јединице добро дођу као извиђачи, за истраживање мапе и брзо " "запоседање села̂." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2149 msgid "During the scenario" msgstr "Током сценарија" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2153 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "" "Потрудите се да заробите и држите у поседу што више села, као би се злато " "сливало у касу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2159 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Јединице крећите у групама, тако да непријатељ не може напасти са свих " "страна, и да можете надјачати осамљене непријатељске јединице. Ређајте " "јединице у линију, тако да ниједна од њих не може бити нападнута са више од " "две стране." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2166 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "Различите јединице имају различите врлине и мане, у зависности од терена и " "кога нападају. Кликните десним на јединицу и изаберите <guimenuitem>Опис " "јединице</guimenuitem> за више детаља." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2173 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" "Јединице ниског нивоа можете користити као топовско месо, за успоравање " "непријатеља. На пример, њима можете непријатељу препречити пут до важнијих " "јединица." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2179 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "Можете добро оштетити напредније непријатељске јединице, а затим их " "докрајчити јединицама ниског нивоа, како бисте им дали више искуства (и " "коначно дигли на наредни ниво)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2186 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Ако имате белог мага (напредује из мага) или друидку (напредује из врачаре), " "ставите њега или њу у средину круга јединица како би се лечиле при кретању " "по мапи. (И врачарке могу да лече, али не тако добро.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2193 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "Губљење јединица се очекује, чак и напредних." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2198 msgid "Time of day really matters:" msgstr "Доба дана је заиста важно:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2203 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "законите јединице наносе више штете током дана, а мање ноћу" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2208 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "хаотичне јединице наносе више штета током ноћи, а мање дању" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2213 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" "увек држите око на добу дана на десној страни екрана. Планирајте унапред — " "мислите на то које ће доба дана бити у следећем потезу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2222 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Неке јединице су отпорније или рањивије на извесне врсте напада. Коњичке " "јединице су слабе на пробојне нападе. Ватрени и волшебни напади десеткују " "немртве. Колико је јединица отпорна на дати тип напада можете погледати тако " "што кликните десним на њу, изаберете <guimenuitem>Опис јединице</" "guimenuitem>, па под <guilabel>Отпорности</guilabel>. Ту су набројане њене " "отпорности на различите типове напада." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2234 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "Важан део постизања успеха у Боју за Веснот чини одржавање јединица здравим. " "Оштећену јединицу можете залечити померањем на село или надомак посебних " "видарских јединица (нпр. вилин-врачарке или белог мага). Неке јединице које " "ћете срести, као што су троловске, способне су да природно лече саме себе." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2241 msgid "Winning a scenario" msgstr "Добијање сценарија" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2245 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "Напредне јединице су неопходне за брзо елиминисање непријатељских " "заповедника, и да би се избегло губљење мноштва јединица." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2251 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" "Што пре добијете сценарио, више ћете и злата добити. Више злата добијате за " "рану победу, него што бисте поседујући сва села на мапи за све преостале " "потезе." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2258 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "Елиминисање свих непријатељских вођа обично значи тренутну победу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2264 msgid "More general tips" msgstr "Још општих савета" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2268 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" "После убитачних сценарија (где истрпите пуно губитака) обично следе " "сценарији са „простором за дисање“, у којима лако можете прикупити злата и " "искуства (односно напредне јединице)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2275 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "Напредне јединице траже веће издатке него јединице нижег нивоа (1 златник по " "нивоу). Изузетак су лојалне јединице." #~ msgid "" #~ "These are the default control keys. Key setup might differ depending on " #~ "the platform used. For example you will often have to use the command key " #~ "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " #~ "hotkeys to your taste using the Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "Ово су подразумевани контролни тастери. Постава тастера може да се " #~ "разликује у зависности од платформе. На пример, под МекОС-ом често ћете " #~ "користити тастер Cmd уместо Ctrl. Већину пречица можете изменити по жељи " #~ "у менију <guimenu>Поставке</guimenu>." #~ msgid "General controls and hotkeys" #~ msgstr "Опште контроле и пречице" #~ msgid "F1" #~ msgstr "<keycombo><keycap>F1</keycap></keycombo>" #~ msgid "The Battle for Wesnoth Help" #~ msgstr "Помоћ „Боја за Веснот“." #~ msgid "Arrow keys" #~ msgstr "тастери стрелица" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Клизање." #~ msgid "Left click" #~ msgstr "леви клик" #~ msgid "Select unit, move unit" #~ msgstr "Бирање и покретање јединице." #~ msgid "Right click" #~ msgstr "десни клик" #~ msgid "Context menu, cancel action" #~ msgstr "Контекстни мени, отказивање радње." #~ msgid "Middle click" #~ msgstr "средњи клик" #~ msgid "Center on pointer location" #~ msgstr "Центрирање на положај показивача." #~ msgid "Escape" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo>" #~ msgid "Exit game, exit menu, cancel message" #~ msgstr "Напуштање игре, напуштање менија, отказивање поруке." #~ msgid "Ctrl+s" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>" #~ msgid "Save game" #~ msgstr "Уписивање позиције." #~ msgid "Ctrl+o" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>" #~ msgid "Load game" #~ msgstr "Учитавање позиције." #~ msgid "Ctrl+p" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>" #~ msgid "Go to Preferences menu" #~ msgstr "Одлазак у дијалог за подешавање." #~ msgid "Ctrl+q" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>" #~ msgid "Quit game" #~ msgstr "Напуштање игре." #~ msgid "Ctrl+f" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>" #~ msgid "Toggle full screen/windowed mode" #~ msgstr "Преко целог екрана или у прозору." #~ msgid "Ctrl+Alt+m" #~ msgstr "" #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>M</keycap></" #~ "keycombo>" #~ msgid "Toggle muting of game sounds" #~ msgstr "Утишавање звука у игри." #~ msgid "+" #~ msgstr "<keycombo><keycap>+</keycap></keycombo>" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Увеличање." #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Умањење." #~ msgid "Reset zoom to default" #~ msgstr "Подразумевано увеличање." #~ msgid "Ctrl+e" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>" #~ msgid "Toggle ellipses" #~ msgstr "Приказ елипса." #~ msgid "Ctrl+g" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>" #~ msgid "Toggle grid" #~ msgstr "Приказ мреже." #~ msgid "Ctrl+a" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>" #~ msgid "Toggle accelerated game mode" #~ msgstr "Убрзани режим игре." #~ msgid "Holding Shift" #~ msgstr "држање Shift" #~ msgid "" #~ "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)" #~ msgstr "" #~ "Пребацивање између убрзаног и обичног режима игре док је притиснуто " #~ "(привремено!)" #~ msgid "Ctrl+j" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>" #~ msgid "Show scenario objectives" #~ msgstr "Циљеви сценарија." #~ msgid "s" #~ msgstr "<keycombo><keycap>S</keycap></keycombo>" #~ msgid "Show statistics" #~ msgstr "Статистика." #~ msgid "Alt+s" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>" #~ msgid "Show status table" #~ msgstr "Табела стања." #~ msgid "Alt+u" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>" #~ msgid "Show unit list" #~ msgstr "Списак јединица." #~ msgid "l" #~ msgstr "<keycombo><keycap>L</keycap></keycombo>" #~ msgid "Move to leader unit" #~ msgstr "Скок на јединицу вођа." #~ msgid "Shift+s" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>" #~ msgid "Update shroud now" #~ msgstr "Ручно ажурирање покрова." #~ msgid "Unit and turn specific hotkeys" #~ msgstr "Пречице за јединице и потез" #~ msgid "Ctrl+r" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>" #~ msgid "Recruit unit" #~ msgstr "Унајмљивање јединице." #~ msgid "Ctrl+Alt+r" #~ msgstr "" #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></" #~ "keycombo>" #~ msgid "Repeat last recruit" #~ msgstr "Понављање последњег унајмљивања." #~ msgid "Alt+r" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>" #~ msgid "Recall unit" #~ msgstr "Сазивање јединице." #~ msgid "Ctrl+n" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>" #~ msgid "Rename unit" #~ msgstr "Преименовање јединице." #~ msgid "d" #~ msgstr "<keycombo><keycap>D</keycap></keycombo>" #~ msgid "Show the description of the currently selected unit" #~ msgstr "Приказ описа тренутно изабране јединице." #~ msgid "t" #~ msgstr "<keycombo><keycap>T</keycap></keycombo>" #~ msgid "Continue interrupted unit move" #~ msgstr "Наставак прекинутог покрета јединице." #~ msgid "u" #~ msgstr "<keycombo><keycap>U</keycap></keycombo>" #~ msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" #~ msgstr "" #~ "Опозивање последњег покрета (могуће само за детерминистичке покрете)." #~ msgid "r" #~ msgstr "<keycombo><keycap>R</keycap></keycombo>" #~ msgid "Redo move" #~ msgstr "Понављање покрета." #~ msgid "n" #~ msgstr "<keycombo><keycap>N</keycap></keycombo>" #~ msgid "Cycle through units that have movement left" #~ msgstr "Кружење кроз јединице које још могу да се покрену." #~ msgid "Shift+n" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>" #~ msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" #~ msgstr "Кружење кроз јединице које још могу да се покрену, обрнуто." #~ msgid "Ctrl+v" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>" #~ msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" #~ msgstr "Могући покрети непријатеља (у следећем потезу)." #~ msgid "Ctrl+b" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>" #~ msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" #~ msgstr "Могући покрети непријатеља кад ваших јединица не би било на мапи." #~ msgid "1-7" #~ msgstr "" #~ "<keycombo><keycap>1</keycap></keycombo> до <keycombo><keycap>7</keycap></" #~ "keycombo>" #~ msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" #~ msgstr "" #~ "Колико далеко изабрана јединица може да се помери за оволико потеза." #~ msgid "Space" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Space</keycap></keycombo>" #~ msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" #~ msgstr "" #~ "Крај потеза јединице и прелаз на следећу која још може да се покрене." #~ msgid "Shift+Space" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>" #~ msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" #~ msgstr "Тренутно изабрана јединица да држи положај (крај покретања)." #~ msgid "Ctrl+Space" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>" #~ msgid "End this player’s turn" #~ msgstr "Крај играчевог потеза." #~ msgid "Whiteboard specific hotkeys" #~ msgstr "Пречице за блокче" #~ msgid "p" #~ msgstr "<keycap>p</keycap>" #~ msgid "Toggle planning mode" #~ msgstr "Режим планирања." #~ msgid "y" #~ msgstr "<keycap>y</keycap>" #~ msgid "Execute planned action" #~ msgstr "Извршавање планиране радње." #~ msgid "h" #~ msgstr "<keycap>h</keycap>" #~ msgid "Delete planned action" #~ msgstr "Брисање планиране радње." #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "<keycap>PageDown</keycap>" #~ msgid "Move action down in the queue" #~ msgstr "Померање радње надоле у реду." #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "<keycap>PageUp</keycap>" #~ msgid "Move action up in the queue" #~ msgstr "Померање радње нагоре у реду." #~ msgid "Ctrl+y" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</keycap></keycombo>" #~ msgid "Execute all actions" #~ msgstr "Извршавање свих радњи." #~ msgid "Suppose dead" #~ msgstr "Претпостављање мртвим." #~ msgid "Multiplayer specific hotkeys" #~ msgstr "Пречице за вишеиграње" #~ msgid "m" #~ msgstr "<keycombo><keycap>M</keycap></keycombo>" #~ msgid "Message another player (in multiplayer)" #~ msgstr "Порука другом играчу (у вишеигрању)." #~ msgid "Ctrl+m" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>" #~ msgid "Message your allies (in multiplayer)" #~ msgstr "Порука савезницима (у вишеигрању)." #~ msgid "Alt+m" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>" #~ msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" #~ msgstr "Порука свима у игри (у вишеигрању)." #~ msgid "Alt+c" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>" #~ msgid "View chat log" #~ msgstr "Дневник ћаскања." #~ msgid "Ctrl+x" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>" #~ msgid "Clear messages" #~ msgstr "Чишћење порука." #~ msgid "Miscellaneous hotkeys" #~ msgstr "Разне пречице" #~ msgid "Ctrl+c" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>" #~ msgid "Clear onscreen labels" #~ msgstr "Чишћење екранских етикета." #~ msgid "/" #~ msgstr "<keycombo><keycap>/</keycap></keycombo>" #~ msgid "Search (find label or unit by name)" #~ msgstr "Тражење (етикета или јединица по имену)." #~ msgid "Alt+l" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>" #~ msgid "Attach a text label to a terrain hex" #~ msgstr "Постављање текстуалне етикете на поље." #~ msgid "Ctrl+l" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>" #~ msgid "Set team label" #~ msgstr "Тимска етикета." #~ msgid ":" #~ msgstr "<keycombo><keycap>:</keycap></keycombo>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</" #~| "ulink>" #~ msgid "" #~ "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>" #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Командни режим</" #~ "ulink>" #~ msgid "F5" #~ msgstr "<keycap>F5</keycap>" #~ msgid "Refresh Cache" #~ msgstr "Освежавање кеша" #~ msgid "Shift+c" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "Стварање јединице (исправљање)." #~ msgid "f" #~ msgstr "<keycap>f</keycap>" #~ msgid "Run AI formula" #~ msgstr "Извршавање ВИ формуле." #~ msgid "" #~ "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a " #~ "list of those:" #~ msgstr "" #~ "Неке пречице под МекОС-ом X траже више од замене Ctrl са Cmd. Следи " #~ "списак таквих:" #~ msgid "Cmd+w" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Cmd</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" #~ msgid "Cmd+," #~ msgstr "<keycombo><keycap>Cmd</keycap><keycap>,</keycap></keycombo>" #~ msgid "Ctrl+F5" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>" #~ msgid "Option+Space" #~ msgstr "<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>" #~ msgid "If the unit is an ally you do not control" #~ msgstr "ако је јединица савезник којим не управљате" #~ msgid "" #~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls " #~ "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ " #~ "from the lists above:" #~ msgstr "" #~ "Неке пречице су помало измењене да би се лакше користиле контроле које " #~ "пружа пандора. Ако користите пандору, следећи тастери су различити у " #~ "односу на горњи списак:" #~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys" #~ msgstr "Контроле и пречице на пандори" #~ msgid "D-Pad" #~ msgstr "<keycap>D-Pad</keycap>" #~ msgid "GamingButton A" #~ msgstr "<keycap>GamingButton A</keycap>" #~ msgid "GamingButton B" #~ msgstr "<keycap>GamingButton B</keycap>" #~ msgid "GamingButton X" #~ msgstr "<keycap>GamingButton X</keycap>" #~ msgid "GamingButton Y" #~ msgstr "<keycap>GamingButton Y</keycap>" #~ msgid "Alt+GamingButton Y" #~ msgstr "" #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>GamingButton Y</keycap></keycombo>" #~ msgid "Move action down queue" #~ msgstr "Померање радње надоле у реду." #~ msgid "Alt+GamingButton X" #~ msgstr "" #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>GamingButton X</keycap></keycombo>" #~ msgid "Move action up queue" #~ msgstr "Померање радње нагоре у реду." #, fuzzy #~| msgid "Poison" #~ msgid "Unpoison" #~ msgstr "отров" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive " #~| "no additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgid "" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Јединица може ослободити савезничку јединицу од отрова, која међутим неће " #~ "бити додатно излечена у потезу у којем је прочишћена од отрова." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~| msgid "Blue orb" #~ msgid "Black orb" #~ msgstr "Плава куглица" #~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)" #~ msgstr "тренутни положај поља (x- и y-координата)"