# translation of wesnoth-manual to Russian # Russian translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2007-2021 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Automatically generated, 2007. # Victor Zabavin , 2008, # Fedor Khodkov , 2014, # Artem Khrapov (kabachuha) , 2020-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-manual\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-19 20:00+0300\n" "Last-Translator: Artem Khrapov \n" "Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. type: Content of: outside any tag (error?) #: doc/manual/manual.en.xml:3 msgid " " msgstr " " # type: Attribute 'lang' of: #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "en" msgstr "ru" # type: Content of: #. type: Content of: <book><bookinfo><title> #: doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" msgstr "Руководство пользователя игры «Битва за Веснот»" # type: Content of: <book><preface><title> #. type: Content of: <book><preface><title> #: doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Введение" # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "Битва за Веснот — это фэнтезийная пошаговая стратегическая игра." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:13 msgid "" "Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened " "veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly " "host against whom none can stand! Choose units from a large pool of " "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on " "different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "Создавайте великую армию, постепенно превращая молодых новобранцев в " "умудрённых опытом ветеранов. В последующих играх призывайте ваших наиболее " "сильных воинов, создавая сокрушающую силу, которой никто не сможет " "противостоять! Выбирайте бойцов из большого числа специалистов, подбирая " "бойцов с нужными качествами, подходящими для определённых территорий и " "против любых видов противников." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:18 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "В Весноте вы можете играть на самые различные сюжеты. Вы можете сражаться " "против орков, нежити и бандитов на границах Королевства Веснот; сражаться " "бок о бок с драконами на скалистых вершинах, эльфами в зелёных лесах " "Этенвуда, гномами в огромных подземных залах Кнагла, или даже с водяными в " "заливе Жемчуга. Вы можете сражаться за возвращение трона Веснота или " "использовать ужасную власть над нежитью, чтобы доминировать над землями " "смертных, или вести своё славное оркское племя к победе против людей, " "посмевших разорить ваши земли." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:26 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also " "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player " "fantasy battles." msgstr "" "Вы сможете выбирать среди более чем двух сотен типов бойцов (пехота, " "кавалерия, лучники, маги — и это только начало) и различными типами боевых " "действий, от небольших засад до столкновения огромных армий. Вы даже можете " "создавать своих собственных бойцов и сценарии — или даже целые кампании. Вы " "можете вызывать на бой своих друзей (или незнакомцев) и устраивать эпические " "фэнтезийные баталии с несколькими игроками по сети." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:31 msgid "" "Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of " "volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom " "units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-" "maintained content is available from an add-on server, and the very best of " "it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases." msgstr "" "Битва за Веснот — это свободное программное обеспечение, объединяющее " "процветающее сообщество добровольцев в стремлении улучшать игру. Вы можете " "создавать собственные типы бойцов, сценарии или даже полномасштабные " "кампании. Весь пользовательский контент доступен на сервере дополнений, а " "самые лучшие образцы попадают в официальный выпуск игры." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Знакомство с игрой" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "Мир" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the Northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "Известную территорию Большого Континента, на которой расположен Веснот, " "обычно делят на три части: Северные земли (в основном живущие в беззаконии); " "королевство Вестнот и союзное с ним княжество Эленсефар; владения Юго-" "западных эльфов в лесах Этенвуд и за ними." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:47 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge " "of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a " "once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a " "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the " "south, and the ocean to the west." msgstr "" "В центре этой земли лежит Королевство Веснот. Его границы образуют Великая " "река на севере, Низкие горы на востоке и юге, Этенвуд на юго-западе и Океан " "на западе. Границами Эленсефара, бывшего когда-то провинцией Веснота, на " "севере является Великая река, на востоке — нечётко обозначенная граница с " "Веснотом, на юге — залив Жемчуга и на западе — океан." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:53 msgid "" "The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups " "of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north " "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-" "Elves keeps to its own mysterious affairs." msgstr "" "Северные земли — это дикая страна к северу от Великой реки. Здесь живут " "различные группы орков, гномов, варваров и эльфов. К северу и востоку " "простирается лес Линтанир, где великое королевство Северных эльфов " "занимается своими таинственными делами." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:57 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "По всей территории рассеяны деревни, где вы можете лечить свои войска и " "собирать доход, необходимый для поддержки армии. Вам придётся также " "пересекать горы и реки, пробираться через леса, холмы и тундру, пересекать " "луга. На каждой из этих территорий обитают различные существа, и на знакомой " "им территории они могут лучше передвигаться и сражаться." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:64 msgid "The Creatures" msgstr "Существа" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:65 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its " "ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit " "primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground " "caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign " "supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate." msgstr "" "В мире Веснота проживают люди, эльфы, гномы, орки, дрейки, ящеры, водяные, " "наги и другие ещё более таинственные и удивительные существа. В проклятых " "землях бродит нежить и летают привидения и призраки, в руинах таятся " "различные монстры. Каждая раса привыкла к какой-то определённой территории. " "Люди предпочитают жить на равнинах. На холмах, в горах и подземных пещерах " "чувствуют себя как дома орки и гномы. Леса — безраздельные владения эльфов. " "В океанах и реках доминируют водяные и наги." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:73 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. " "outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a " "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you " "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" "По правилам игры все расы поделены на группы, именуемые фракциями; например, " "орки часто объединяются с троллями, а эльфы или гномы — с людьми. Фракции " "могут также отражать разделения в человеческой обществе, например, " "законопослушные противостоят мятежникам. В большинстве кампаний вы будете " "контролировать бойцов, принадлежащих к одной фракции. Но иногда одни фракции " "вступают в союз с другими, так что вы можете встретиться в сценарии с более " "чем одной фракцией." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" msgstr "Освоение" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:83 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "При запуске Веснота вас встретит фон в виде карты и столбец кнопок — это " "Основное меню. Кнопки нажимаются только с помощью мыши. Если вы нетерпеливы, " "мы рекомендуем сперва выбрать «Язык», чтобы выбрать свой язык; затем " "«Обучение», чтобы пройти базовый курс; а после сыграйте кампанию «Повесть о " "двух братьях», нажав кнопку меню «Кампания» и выбрав её из появившегося " "списка." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:90 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/main-menu-1.14.7.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "Main Menu" msgstr "Основное меню" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325 #: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401 #: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:590 #: doc/manual/manual.en.xml:699 doc/manual/manual.en.xml:724 #: doc/manual/manual.en.xml:749 doc/manual/manual.en.xml:774 #: doc/manual/manual.en.xml:799 doc/manual/manual.en.xml:824 #: doc/manual/manual.en.xml:849 doc/manual/manual.en.xml:1633 #: doc/manual/manual.en.xml:1649 doc/manual/manual.en.xml:1665 #: doc/manual/manual.en.xml:1681 doc/manual/manual.en.xml:1697 #: doc/manual/manual.en.xml:1713 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:98 msgid "Tutorial" msgstr "Обучение" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:102 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’" "sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn " "you into a newt." msgstr "" "Обучение — это реальная, хотя и довольно простая игра, обучающая вас " "основным элементам управления, необходимым для игры. Здесь не столь важно " "выиграть, или проиграть, важнее научиться, как следует играть. Для начала " "нажмите кнопку «Обучение». Вы будете играть за принца Конрада или за " "принцессу Лисар, а обучать вас будет Старый Маг Делфадор — будьте " "почтительны, или он превратит вас в тритона." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:114 msgid "Campaign" msgstr "Кампания" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:118 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "Веснот первоначально создавался, чтобы играть кампании. Кампания — это серия " "связанных друг с другом сценариев. Нажмите эту кнопку, чтобы начать новую " "кампанию. Вам будет представлен список доступных кампаний (при желании можно " "загрузить и дополнительные). Выберите желаемую кампанию и нажмите OK, чтобы " "начать, или Отмена, чтобы отменить. У каждой кампании есть уровень " "сложности: простой, средний (нормальный) и тяжёлый. Мы рекомендуем средний " "уровень, так как он представляет определённый вызов, но всё же не тяжёл. По " "ходу кампании поменять уровень сложности вы не сможете. В случае, если у вас " "возникнут серьёзные проблемы даже на простом уровне, вам поможет <link " "linkend=\"basic_strategy\">Руководство по основам стратегии</link>. Как " "только вы выбрали уровень, начнётся первый сценарий кампании." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:135 msgid "Multiplayer" msgstr "Сетевая игра" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:139 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы играть один сценарий против одного или нескольких " "противников. Вы можете играть через Интернет или на своём компьютере, против " "компьютера или человека. Когда вы нажмёте эту кнопку, появится диалог, " "позволяющий выбрать настройки сценария. Для дополнительной информации " "смотрите <link linkend=\"scenarios\">Сценарии</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:149 msgid "Load" msgstr "Загрузить" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:153 msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all " "the moves from the beginning while you watch." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы загрузить ранее сохранённую игру. Будет открыто " "диалоговое окно со списком сохранённых игр. Выберите игру, и нажмите OK для " "продолжения, или Отмена для возврата в Главное меню. Если вы хотите " "просмотреть повтор, отметьте «Показать повтор». После загрузки игры будут " "прокручены все ходы от начала до сохранённого момента." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:163 msgid "Add-ons" msgstr "Аддоны" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:167 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы попасть на сервер, где хранится множество " "контента, созданного обычными пользователями. Он включает в себя кампании, " "эры (определяющие фракции в сетевых играх) и карты. Используя клавишу " "«Удалить аддоны», вы можете их удалить, если они вам больше не нужны." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:177 msgid "Map Editor" msgstr "Редактор карт" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:181 msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." msgstr "" "Нажмите эту кнопку чтобы запустить редактор карт. Вы можете создавать свои " "собственные карты, как для многопользовательской игры, так и для своих " "кампаний." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:188 msgid "Language" msgstr "Язык" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:192 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, выберите свой язык и нажмите ОК, чтобы переключиться на " "него, или Отмена, чтобы использовать текущий язык. Когда Веснот запускается " "в первый раз, по умолчанию устанавливается английский язык или язык текущей " "локали, если удаётся его определить, но после того, как вы поменяли язык, он " "дальше будет запускаться именно с этим языком." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:201 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Нажмите, чтобы изменить текущие настройки." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:211 msgid "Credits" msgstr "Титры" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:215 msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at " "<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink>" msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы увидеть список основных участников проекта. Обычно " "вы можете связаться с ними самими по IRC, на irc.libera.chat:6667, канал " "#wesnoth. Либо через Discord <ulink url=\"https://discord.gg/" "battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:223 msgid "Quit" msgstr "Выйти" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы закрыть игру." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:233 msgid "Help" msgstr "Помощь" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:237 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы открыть встроенную систему помощи. Она предоставит " "вам информацию о бойцах и других вещах, относящихся к игре. Большинство этих " "вещей упомянуты в этом руководстве." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:245 msgid "Next" msgstr "Следующий" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы прочитать следующий совет из «Великой книги " "Веснота»." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:255 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:259 msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of " "Wesnoth\"." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы прочитать предыдущий совет из «Великой книги " "Веснота»." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:265 msgid "i" msgstr "i" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:269 msgid "" "Click this button to view game version and technical information. It may be " "useful when troubleshooting issues." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для просмотра версии игры и другой технической " "информации. Это может быть полезно для устранения неполадок." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:277 msgid "Game Modes" msgstr "Режимы игры" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:278 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "Есть два основных способа игры в Битву за Веснот:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:282 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "" "Игра серии последовательных сценариев, которые обычно называются кампаниями." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:288 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "Игра одного сценария против компьютера или людей." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:292 msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer." msgstr "Также существует кампании для мультиплеера." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:294 msgid "Campaigns" msgstr "Кампании" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" "Кампании — это последовательность битв, объединённых одним сюжетом. Обычно в " "кампанию входит около 10-20 сценариев. Основное преимущество кампаний в том, " "что они позволяют вам совершенствовать свою армию. После завершения сценария " "оставшиеся бойцы сохраняются, и вы сможете использовать их в следующем " "сценарии. Если в сценарии вы не использовали бойцов, они сохранятся для " "следующего, так что вы их не потеряете." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:302 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "Кампании — это главный и, пожалуй, наиболее интересный тип игры, для которой " "и задумывался Веснот, новичкам для освоения игры лучше сперва " "воспользоваться им." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:307 msgid "Scenarios" msgstr "Сценарии" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:308 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "Один сценарий требует для завершения приблизительно от 30 минут до 2 часов. " "Это наиболее быстрый способ игры, но ваши бойцы не сохраняются, и вы не " "можете использовать бойцов из кампаний. Вы можете играть сценарии против " "компьютера или против других игроков, по Интернету или на своём компьютере. " "Для доступа к сценариям используйте кнопку «Мультиплеер» в Основном меню. " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:313 msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the " "play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your " "units won’t carry to future games and building up your army’s " "strength is possible only within the scenario." msgstr "" "В общем случае многопользовательские игры играются против других игроков по " "Интернету (вы также можете запускать их по локальной сети). Все такие игры " "координируются сервером сетевых игр. Сетевые игры могут занимать от одного " "до десяти часов, в зависимости от количества игроков и размера карты. " "Среднее время — 3-7 часов. Игры могут быть сохранены и загружены любое " "количество раз, так что некоторые игры могут длиться одну или две недели, " "хотя фактическое время игры составляет лишь несколько часов. В игре с одним " "сценарием нельзя будет взять бойцов в следующие игры, так что построение " "армии возможно только в пределах этого сценария." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:323 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "" "При нажатии на кнопку «Мультиплеер» вам предлагается на выбор несколько " "возможностей:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:326 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/multiplayer-1.14.7.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:329 msgid "Multiplayer dialog" msgstr "Многопользовательская игра" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:332 msgid "Login" msgstr "Логин" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:333 msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you " "may use the same username and password for joining the official server. A " "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" "Это будет вашим ником на сервере. Если у вас есть учётная запись на <ulink " "url=\"https://forums.wesnoth.org/\">форумах Веснота</ulink>, то вы можете " "использовать те же логин и пароль для подключения к официальному серверу. " "Если для текущего пользователя необходим пароль, появится форма запроса " "пароля. Вы не сможете использовать зарегистрированный логин, не зная его " "пароль." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:340 msgid "Join official Server" msgstr "Подключиться к официальному серверу" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:341 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "С помощью этого параметра вы подключитесь непосредственно к официальному " "серверу. Вы попадёте в холл игры, где сможете создать свою игру, какую " "хотите, и где уже есть другие открытые игры и, возможно, некоторые игроки " "уже ждут, чтобы вы к ним присоединились." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:346 msgid "Connect to Server" msgstr "Подключиться к серверу" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:347 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "При выборе этого параметра открывается диалоговое окно, приглашающее вас " "ввести адрес компьютера, куда вы хотите подключиться. Здесь также есть " "кнопка «Просмотреть список», показывающая список официальных серверов, " "которые можно использовать в качестве резервных, если основной сервер в " "данное время недоступен." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:351 msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/" "MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "Полный список официальных и пользовательских серверов доступен на этом " "сайте: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">Серверы " "мультиплеера</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:353 msgid "" "You can also reach servers hosted by any other player with this menu " "option. So if you got a server running in your local network, just enter " "the address and port number (default: 15000). If you for example want to " "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" "Также из этого меню вы можете найти любой сервер, созданный другим игроком. " "Если у вас запущен сервер в локальной сети, то просто введите его адрес и " "порт (стандартный: 15000). Например, чтобы подключится к серверу, " "запущенному на компьютере с IP-адресом 192.168.0.10 и стандартным портом, " "вам нужно ввести в строку 192.168.0.10:15000" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:360 msgid "Host Networked Game" msgstr "Захостить сетевую игру" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:361 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically " "started in the background when selecting this option. It will be stopped, " "once all players left the server. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "Чтобы можно было играть в сетевую игру без использования внешнего сервера, " "вам потребуется запустить такой сервер самому. Обычно он называется " "<emphasis>wesnothd</emphasis>. Эта программа автоматически запускается в " "фоновом режиме. Как только все игроки покинут сервер, она завершит свою " "работу. Другие игроки для игры должны будут подключиться к вашему компьютеру " "через TCP-порт 15000. Если вы используете межсетевой экран, вам, возможно, " "потребуется изменить его настройки, чтобы разрешить входящие соединения " "через порт 15000, и настроить перенаправление такого трафика на компьютер, " "где запущен сервер. Для подключения к игре, расположенной на публичном, или " "чьём-либо ещё сервере, вам, скорее всего, не потребуется менять настройки " "межсетевого экрана." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:374 msgid "Local Game" msgstr "Локальная игра" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:375 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Этот пункт создаёт игру, запускаемую только на вашем компьютере. Вы можете " "запустить <emphasis>hotseat</emphasis> игру, когда несколько игроков делают " "ходы на одной машине поочерёдно, либо же играть против компьютера. Последний " "вариант полезен, если вы хотите познакомиться с различными типами карт, " "прежде чем станете играть против реальных соперников. Это также полезно для " "знакомства с особенностями различных бойцов, чтобы выбрать, за какую фракцию " "вы предпочитаете играть, и за кого будут играть ваши соперники. Конечно, вы " "можете совмещать оба этих типа игр — играть с друзьями против компьютерного " "противника." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:389 msgid "The Game Screen" msgstr "Экран игры" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:391 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/game-screen-1.14.7.jpg\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:394 msgid "Game Screen" msgstr "Экран игры" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:396 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "Вне зависимости от того, играете вы сценарий или кампанию, основное " "расположение элементов на игровом экране будет тем же самым. Большую часть " "экрана занимает карта, показывающая, какие действия происходят в ходе игры. " "Вокруг этого экрана есть различные элементы, предоставляющие различную " "информацию об игре, более подробно описанные далее." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:402 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/top_pane-1.14.7.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:405 msgid "Top Panel" msgstr "Верхняя панель" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:407 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "В верхней части экрана слева направо идут следующие элементы:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:411 msgid "Menu button" msgstr "Кнопка меню" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:416 msgid "Actions button" msgstr "Кнопка «Действия»" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:421 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "Счётчик ходов (текущий ход/всего ходов)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:426 msgid "Your gold" msgstr "Количество золота" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:431 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "Деревни (ваши/всего)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:436 msgid "Your total units" msgstr "Всего ваших бойцов" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:441 msgid "Your upkeep" msgstr "Содержание бойцов" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:446 msgid "Your income" msgstr "Ваш доход" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:451 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "Текущее или оставшееся (в сетевых играх) время" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:456 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/right_pane-1.14.7.jpg\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:459 msgid "Right Panel" msgstr "Правая панель" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:461 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "С правой стороны экрана сверху вниз расположены следующие элементы:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:465 msgid "Full map, scaled" msgstr "Полная карта, в уменьшенном виде" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:470 msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" msgstr "" "Положение текущей клетки (x-координата, y-координата), защита и ходы " "текущего выделенного бойца" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:476 msgid "Current hex type" msgstr "Тип текущей ячейки" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:481 msgid "Time of day indicator" msgstr "Указатель времени суток" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:486 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "Профиль последнего выбранного бойца" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:491 msgid "End Turn button" msgstr "Кнопка «Закончить ход»" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:497 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Вербовка и призыв" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:498 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Когда вы только начинаете сценарий, или кампанию, у вас на карте лишь " "несколько бойцов. Один из них — ваш командир (обозначается небольшой золотой " "короной). Ваш командир обычно размещается в замке, в особой ячейке. " "именуемой укрытием. Если ваш командир в укрытии (не только в своём, но и в " "укрытии любого вражеского замка, который вы захватите) и у вас есть " "достаточно золота, вы можете вербовать бойцов для своей армии. В последующих " "сценариях вы можете призывать опытных бойцов, выживших в предыдущих " "сценариях. Таким образом вы начинаете строить свою армию для покорения " "противника." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:506 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its " "castle keep and will begin by recruiting its troops — so " "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" "Первое, что вы, возможно, захотите сделать — завербовать своего первого " "бойца. Нажмите <literal>Ctrl-r</literal> (или кликните на свободной ячейке " "замка правой кнопкой и выберите «Вербовать») и вы сможете завербовать бойца " "из списка доступных. Каждый вновь завербованный боец размещается в пустой " "ячейке замка. Как только вы заполните все ячейки, вы больше не можете " "вербовать, пока ваши бойцы не сдвинутся оттуда. Подобным же образом командир " "вашего противника располагается в укрытии своего замка и тоже начинает " "вербовать войска — так что не зевайте, предстоит битва, в которой нужно " "победить." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:514 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "В конце каждого выигранного сценария все ваши выжившие бойцы автоматически " "сохраняются. В начале следующего сценария вы можете призывать их подобным же " "образом. Призванные бойцы обычно более опытны, и потому часто являются " "лучшим выбором." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:520 msgid "Your Army" msgstr "Ваша армия" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:521 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "Все типы игры используют тех же самых солдат. Каждый боец принадлежит к " "какой-либо расе, имеет свой уровень и класс. У каждого есть сильные и слабые " "стороны, в зависимости от его сопротивляемости, текущей территории и уровня. " "Более подробно об этом смотрите в справке игры." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:527 msgid "Life and Death — Experience" msgstr "Жизнь и смерть — опыт" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:528 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to " "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "По мере получения бойцами опыта они приобретают больше знаний и становятся " "сильнее. Но они могут и погибнуть в бою, так что вам потребуется в этом " "случае вербовать или призывать дополнительные войска. Но выбирайте их " "разумно, ибо каждый имеет сильные и слабые стороны, а умелый противник " "непременно этим воспользуется." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:534 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Победа и поражение" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:535 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Внимательно ознакомьтесь с задачами сценария, которые появляются в " "всплывающем окне в начале каждого сценария. Обычно вы достигаете победы, " "убив всех лидеров противника, и терпите поражение, когда убит ваш лидер. Но " "некоторые сценарии могут иметь иные задачи — довести вашего лидера до " "определённого места, или, скажем, спасти кого-то, или решить загадку, или " "выдержать осаду в течение заданного количества ходов." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:542 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Когда сценарий выигран, карта становится серого цвета и кнопка " "<emphasis>Закончить ход</emphasis> заменяется на <emphasis>Закончить " "сценарий</emphasis>. Вы можете теперь, к примеру, изменить свои настройки, " "или (в сетевой игре) пообщаться в чате с другими игроками, прежде чем " "нажимать эту кнопку и двигаться дальше." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:580 msgid "Gold" msgstr "Золото" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:549 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "Ваши войска воюют не бесплатно. Вам требуется золото, чтобы вербовать бойцов " "и поддерживать их. Вы начинаете каждый сценарий с золотом, перешедшим из " "прошлого сценария (хотя каждый сценарий предусматривает некий минимум, " "который вы получаете, если золота из прошлого сценария было слишком мало), " "но можете получить ещё больше при раннем выполнении задач сценария и, в ходе " "сценария, при захвате деревень. Каждая деревня, которую вы контролируете, " "даёт вам две золотых монеты прибыли каждый ход. Когда вы начинаете сценарий, " "обычно стоит захватывать как можно больше деревень, чтобы обеспечить себя " "достаточным доходом для ведения войны. Текущее количество денег и текущий " "доход отображаются в верхней части экрана, как описано в разделе <link " "linkend=\"game_screen\">Экран игры</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:562 msgid "Save and Load" msgstr "Сохранение и загрузка" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:563 msgid "" "At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "В начале каждого сценария происходит сохранение игры. Если вы потерпели " "поражение, вы можете его загрузить и попробовать ещё раз. После победы вам " "будет предложено сохранить следующий сценарий и затем играть его. Если вам " "надо прерваться во время сценария, вы можете сохранить свой ход, и затем " "загрузить его позже. Только помните, что хорошие игроки в «Битву за Веснот» " "никогда не нуждаются в сохранениях по ходу сценария. Большинство начинающих, " "однако, стремятся сохранять игру часто." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:574 msgid "Playing" msgstr "Игра" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:576 msgid "Controls" msgstr "Элементы управления" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:577 msgid "" "To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose " "the Hotkeys tab." msgstr "" "Чтобы просмотреть или изменить настройки горячих клавиш откройте меню " "Настройки, вкладка Горячие клавиши." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:581 msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In " "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last " "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" "Каждая сторона получается определённое количество стартового золота, а также " "получает 2 золотых монеты за ход, плюс ещё 2 монеты за каждую контролируемую " "деревню. В кампаниях минимальное начальное количество золота определяется " "сценарием (обычно чем выше уровень, тем меньше золота). Кроме того, вы часто " "получаете какой-то процент от золота, оставшегося с прошлого сценария. " "Точный процент зависит от сценария; обычно его можно узнать, посмотрев " "задачи сценария." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:589 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Вербовка и Призыв" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:591 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/recruit-1.14.7.jpg\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:594 msgid "Recruit dialog" msgstr "Диалог вербовки" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:596 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "Золото используется в основном для создания вашей армии путём вербовки новых " "бойцов или призыва бойцов из прошлых сценариев. Бойцов можно вербовать или " "призывать, если лидер находится в укрытии замка, где есть хотя бы одна " "свободная ячейка." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:603 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Кликните правой клавишей на свободной ячейке замка и выберите «Вербовать», " "чтобы завербовать нового бойца из представленного списка. Стоимость вербовки " "зависит от бойца, но обычно она находится в пределах от 10 до 20 золотых." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:610 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Кликните на пустой ячейке замка и выберите «Призвать», чтобы призвать бойца " "из прошлого сценария, Призыв стоит 20 золотых за бойца. Более подробно " "смотрите <link linkend=\"unit_recall\">призыв бойцов</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:618 msgid "Upkeep" msgstr "Содержание" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:619 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link " "linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited " "— i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal " "trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is " "greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Каждый боец требует также платы за содержание. Эта плата обычно равна уровню " "бойца, за исключением случая, когда боец имеет особенность «Верный» (<link " "linkend=\"traits\">смотрите ниже</link>). Бойцы, которые не были завербованы " "— то есть лидер и те, кто присоединяется к нему добровольно — обычно " "являются верными. Содержание платится только тогда, когда общая величина " "содержания всех бойцов стороны больше, чем количество контролируемых этой " "стороной деревень. Плата за содержание является разницей между числом " "деревень и стоимостью содержания." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:627 msgid "Income" msgstr "Доход" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:628 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "Таким образом, доход стороны за ход определяется по формуле:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout> #: doc/manual/manual.en.xml:629 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" msgstr "2 + деревни − максимум(0, содержание − деревни)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:630 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "где содержание — сумма уровней всех бойцов, не считая верных." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:632 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Если стоимость содержания больше, чем число деревень+2, тогда сторона " "начинает терять деньги; если они равны, сторона ни теряет, ни получает." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:637 msgid "Units" msgstr "Бойцы" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:638 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "В Битве за Веснот есть сотни типов бойцов, которые характеризуются богатым " "набором свойств. Помимо этого, отдельные бойцы имеют специфические <link " "linkend=\"traits\">особенности</link>, слегка отличающие их от других бойцов " "того же типа. Наконец, разработчики кампаний могут добавлять в свои кампании " "собственные бойцы, чтобы ещё больше расширить доступные игрокам возможности." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:643 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "Основная статистика для бойца включает в себя его здоровье (ЗД), количество " "единиц движения, оружие, которое он может использовать, и урон, который это " "оружие наносит. Кроме того, бойцы могут иметь другие характеристики, " "подробнее описанные ниже." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:648 msgid "Alignment" msgstr "Тип" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:649 msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment " "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day " "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" "Каждый боец относится к определённому типу: порядочный, нейтральный, " "хаотичный или теневой. Тип определяет, как бойцы действуют в разное время " "суток. На нейтральных бойцов время суток влияния не оказывает. Порядочные " "бойцы больше урона наносят днём, и меньше ночью. Хаотичные бойцы больше " "урона наносят ночью, и меньше днём. Теневые бойцы наносят меньше урона и " "ночью, и днём." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:654 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "И «День», и «ночь» делятся на две фазы: до и после полудня — для дня, первая " "и вторая стража — для ночи. Эти фазы обозначаются положением солнца и луны " "на картинке дня." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:657 msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" "Следующая таблица показывает, какой эффект будет оказывать время суток на " "порядочных, хаотичных и теневых бойцов:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:663 msgid "Time of the day and damage" msgstr "Время суток и ущерб" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:674 msgid "Turn" msgstr "Ход" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:677 doc/manual/manual.en.xml:1620 msgid "Image" msgstr "Изображение" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:680 msgid "Day-phase" msgstr "Время суток" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:683 msgid "Lawful" msgstr "Порядочные" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:686 msgid "Chaotic" msgstr "Хаотичные" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:689 msgid "Liminal" msgstr "Теневой" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:696 doc/manual/manual.en.xml:1484 #: doc/manual/manual.en.xml:1490 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:700 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:703 msgid "images/schedule-dawn.png" msgstr "images/schedule-dawn.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:707 msgid "Dawn" msgstr "Рассвет" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:710 doc/manual/manual.en.xml:713 #: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:785 #: doc/manual/manual.en.xml:788 doc/manual/manual.en.xml:791 msgid "--" msgstr "--" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:721 doc/manual/manual.en.xml:1495 #: doc/manual/manual.en.xml:1501 msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:725 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:728 msgid "images/schedule-morning.png" msgstr "images/schedule-morning.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:732 msgid "Day (morning)" msgstr "День (утро)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:735 doc/manual/manual.en.xml:760 #: doc/manual/manual.en.xml:813 doc/manual/manual.en.xml:838 #: doc/manual/manual.en.xml:863 msgid "+25%" msgstr "+25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:738 doc/manual/manual.en.xml:741 #: doc/manual/manual.en.xml:763 doc/manual/manual.en.xml:766 #: doc/manual/manual.en.xml:810 doc/manual/manual.en.xml:816 #: doc/manual/manual.en.xml:835 doc/manual/manual.en.xml:841 #: doc/manual/manual.en.xml:860 doc/manual/manual.en.xml:866 msgid "−25%" msgstr "−25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:746 doc/manual/manual.en.xml:1506 #: doc/manual/manual.en.xml:1512 msgid "3" msgstr "3" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:750 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:753 msgid "images/schedule-afternoon.png" msgstr "images/schedule-afternoon.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:757 msgid "Day (afternoon)" msgstr "День (после полудня)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:771 doc/manual/manual.en.xml:1476 #: doc/manual/manual.en.xml:1517 doc/manual/manual.en.xml:1523 msgid "4" msgstr "4" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:775 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:778 msgid "images/schedule-dusk.png" msgstr "images/schedule-dusk.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:782 msgid "Dusk" msgstr "Сумерки" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:796 doc/manual/manual.en.xml:1528 #: doc/manual/manual.en.xml:1534 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:800 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:803 msgid "images/schedule-firstwatch.png" msgstr "images/schedule-firstwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:807 msgid "Night (first watch)" msgstr "Ночь (первая стража)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:821 doc/manual/manual.en.xml:1539 #: doc/manual/manual.en.xml:1545 msgid "6" msgstr "6" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:825 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:828 msgid "images/schedule-secondwatch.png" msgstr "images/schedule-secondwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:832 msgid "Night (second watch)" msgstr "Ночь (вторая стража)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:846 msgid "Special" msgstr "Особое" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:850 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:853 msgid "images/schedule-underground.png" msgstr "images/schedule-underground.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:857 msgid "Underground" msgstr "Подземелье" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:872 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Имейте в виду, что в некоторых сценариях действие происходит под землёй, где " "всегда ночь!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:874 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will " "do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second " "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" "Для примера рассмотрим бой между порядочным и хаотичным бойцами, каждый из " "которых имеет основной ущерб, равный 12. На закате и рассвете оба они, в " "случае попадания, нанесут ущерб 12. Утром и днём порядочный боец нанесёт " "ущерб (<literal>12 \\* 1.25</literal>), или 15 единиц, тогда как хаотичный " "лишь (<literal>12 \\* 0.75</literal>), то есть 9 единиц. Во время первой и " "второй стражи порядочный боец нанесёт лишь 9 единиц ущерба, тогда как " "хаотичный — 15." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:880 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Если бы сражались аналогичные нейтральные бойцы, они бы всегда наносили " "ущерб 12 единиц, независимо от времени суток." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:884 msgid "Traits" msgstr "Особенности" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:885 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "Бойцы имеют особенности, отображающие определённые аспекты их характеров. " "Особенности назначаются случайным образом при создании бойца. Большинство " "бойцов получают по две особенности." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:888 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "Большинство бойцов могут иметь следующие особенности:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:892 msgid "Intelligent" msgstr "Умный" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:896 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "Умные бойцы требуют на 20 % меньше опыта, чем обычно необходимо для " "достижения нового уровня (тролли этой особенности не получают). Умные бойцы " "очень полезны в начале кампании, так как могут быстро продвинуться на " "следующий уровень. Далее в ходе кампании они не так полезны, так как " "улучшение после максимального уровня (УПМУ) не столь существенно, как " "продвижение на следующий уровень. Если у вас много бойцов <emphasis>высшего " "уровня</emphasis>, вам, возможно, будут нужнее бойцы с более полезными " "особенностями." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:908 msgid "Quick" msgstr "Быстрый" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:912 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as " "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "Быстрые бойцы имеют 1 очко движения дополнительно, но на 5 % меньше " "здоровья, чем обычно. Быстрый — полезная особенность для медлительных " "бойцов, таких, как тролли или тяжелая пехота. Бойцы с этой особенностью " "могут иметь повышенную подвижность на неудобных территориях, что может быть " "важно при развёртывании сил. Также помните, что Быстрые бойцы не так стойки, " "как остальные, и не очень подходят для удержания оборонительных позиций." # й #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:924 msgid "Resilient" msgstr "Выносливый" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:928 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "Выносливые бойцы имеют 4 дополнительных ЗД плюс 1 ЗД на каждый уровень " "больше, чем обычно. Особенность Выносливый полезна на всех стадиях кампании " "и для всех типов бойцов. Особенно это полезно для бойцов в ситуации с низким " "количеством здоровья, хорошей защитой, или высокой сопротивляемостью. " "Выносливые бойцы особенно полезны при удержании стратегически важных позиций." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:939 msgid "Strong" msgstr "Сильный" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:943 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "Сильные бойцы при каждом успешном ударе в ближнем бою наносят ущерба на 1 " "единицу больше, у них также на 1 ЗД больше. Будучи полезной для всех бойцов " "ближнего боя, особенность Сильный наиболее эффективна для тех, кто имеет " "большое число атак, например для Эльфа Бойца. Сильные бойцы весьма полезны, " "когда лишь немногого не хватает, чтобы удар стал убийственным." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:953 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "Есть также некоторые особенности, назначаемые лишь определённым бойцам, или " "только для бойцов определённых рас. Это:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:958 msgid "Dextrous" msgstr "Ловкий" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:962 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "Ловкие бойцы наносят урона на 1 единицу больше при каждом успешном попадании " "из оружия дальнего боя. Особенность Ловкий присуща только эльфам. Народ " "эльфов известен своей сверхъестественной грацией и умением великолепно " "обращаться с луком. Некоторые из них, тем не менее, одарены особым талантом, " "превосходящим умения их собратьев. Такие эльфы наносят дополнительную " "единицу ущерба с каждой стрелой." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:972 msgid "Fearless" msgstr "Бесстрашный" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:976 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "Не страдают от неблагоприятного для них времени суток (тяжелая пехота, " "некрофаги, тролли, ходячие трупы)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:983 msgid "Feral" msgstr "Дикий" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:987 msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)." msgstr "" "Дикие бойцы (летучие мыши, соколы) получают только 50% защиты в деревне, вне " "зависимости от того, на какой земле находится деревня." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:994 msgid "Healthy" msgstr "Живучий" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:998 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 " "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn " "regardless." msgstr "" "Известные своей живучестью, некоторые гномы крепче других и могут отдыхать " "даже во время путешествий или битв. Живучие бойцы имеет на 1 очко и по 1 ЗД " "за каждый уровень больше, чем обычно, кроме того, они излечиваются на 2 очка " "ЗД за каждый ход." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1006 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "Есть также несколько особенностей, которые случайным образом не назначаются. " "Они либо могут быть присвоены разработчиком сценария, либо же всегда " "присваиваются определённым типам бойцов:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1012 msgid "Aged" msgstr "Старый" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1016 msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" "Самые возрастные бойцы могут иметь особенность Старый. Это означает " "понижение ЗД на 8 и -1 к скорости и уроне в рукопашном бою." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1023 msgid "Dim" msgstr "Глупый" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1027 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance." msgstr "Глупым бойцам требуется на 20% больше опыта, чтобы продвинуться." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1033 msgid "Elemental" msgstr "Элементаль" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1037 msgid "" "Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Elemental units generally have " "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Элементаль не живые, поэтому невосприимчивы к яду. Высасывание и чума также " "не действует на них. У элементалей, как правило, есть только одна черту: " "<emphasis>Элементаль</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1045 msgid "Loyal" msgstr "Верный" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1049 msgid "" "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur " "this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’" "s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. " "Although they may require payment to be recalled, they never incur any " "upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when " "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "Верные бойцы не требуют содержания. Большинство бойцов требуют определённой " "суммы (равной их уровню) на содержание в каждом ходу. Верные бойцы не " "требуют денег на содержание. Во время кампаний определённые бойцы могут " "присоединиться к игроку по своей воле. Такие бойцы помечаются особенностью " "Верный. Несмотря на то, что такие бойцы могут требовать оплаты, чтобы быть " "призванными вновь, они никогда не потребуют оплаты за содержание. Это может " "сделать их неоценимыми на протяжении длительной кампании, когда количество " "золота ограничено. Эта особенность никогда не присваивается нанятым бойцам, " "так что неразумно отпускать таких бойцов, либо посылать их на глупую смерть." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1063 msgid "Mechanical" msgstr "Механизм" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1067 msgid "" "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Механизмы не живые, поэтому невосприимчивы к яду. Высасывание и чума также " "не действует на них. Механические бойцы, как правило, имеют только одну " "черту: <emphasis>Механизм</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1075 doc/manual/manual.en.xml:1217 msgid "Slow" msgstr "Замедление" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1079 msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." msgstr "" "Большые, неповоротливые бойцы с особенностью Медленный получают -1 скорость " "и дополнительные 5% здоровья." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1085 msgid "Undead" msgstr "Нежить" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1089 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " "on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their " "only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "Нежить невосприимчива к яду, высасывание и чума также не действует на нее. " "Нежить обычно имеет особенность <emphasis>нежить</emphasis> и только её. " "Поскольку нежить — это умершие и поднявшиеся вновь тела, яд на них не " "действует. Это может сделать их неоценимыми против тех бойцов, которые " "используют яд при своих атаках." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1099 msgid "Weak" msgstr "Слабый" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1103 msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." msgstr "" "Бойцы могут иметь особенность слабые, получая -1 к здоровью и урону в " "рукопашной." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1111 msgid "Unit Specialties" msgstr "Специальные особенности бойцов" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1112 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "Некоторые бойцы имеют специальные атаки. Они перечислены ниже:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1116 msgid "Backstab" msgstr "Из-за спины" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1120 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. petrified)." msgstr "" "При использовании в наступлении, эта атака наносит двойной урон, если с " "противоположной стороны от атакуемого находится его противник и этот " "противник не выведен из строя (например, превращён в камень)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1128 msgid "Berserk" msgstr "Берсерк" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1132 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "В нападении, или защите, эта атака продолжается до тех пор, пока один из " "сражающихся не будет убит, или не пройдут 30 раундов боя." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1140 msgid "Charge" msgstr "Наскок" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1144 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" "При использовании в наступлении, эта атака наносит двойной урон цели. Боец " "также будет получать двойной урон при ответном ударе цели." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1151 msgid "Drain" msgstr "Высасывание" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1155 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Этот боец высасывает здоровье из живых бойцов, получая для себя половину " "нанесенного количества ущерба (округляется вниз)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1162 msgid "Firststrike" msgstr "Первый удар" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1166 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Данный боец всегда атакует первым с данной атакой, даже если он защищается." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1172 msgid "Magical" msgstr "Магия" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1176 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Данный тип атаки всегда имеет 70 % шанс нанести ущерб, вне зависимости от " "защитных свойств атакуемого им бойца." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1183 msgid "Marksman" msgstr "Меткий" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1187 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" "При нападении данная атака всегда имеет шанс не менее 60 % нанести ущерб." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1193 msgid "Plague" msgstr "Чума" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1197 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Когда боец убит Чумной атакой, то он заменяется на Ходячий труп на стороне " "бойца, убившего его. Это не действует на нежить и бойцов в деревнях." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1205 doc/manual/manual.en.xml:1865 msgid "Poison" msgstr "Яд" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1209 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Данный вид атаки отравляет живых. Отравленный боец теряет 8 ЗД каждый ход до " "тех пор, пока не исцелится, либо пока его здоровье не уменьшится до 1 ЗД. Яд " "сам по себе не может убить жертву." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1221 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Эта атака замедляет жертву до конца хода. Замедленный боец будет наносить в " "два раза меньший ущерб и перемещаться в два раза медленнее. Когда боец " "замедлен, к его описанию в правой части экрана добавляется значок улитки." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1230 msgid "Petrify" msgstr "Окаменение" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1234 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Данный вид атаки превращает цель в камень. Бойцы, превращённые в камень, не " "могут перемещаться и атаковать." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1241 msgid "Swarm" msgstr "Рой" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1245 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "Число наносимых ударов при атаке бойца сокращается, если он будет ранен. " "Число ударов пропорционально процентному отношению текущего и максимального " "ЗД бойца. Например, боец, имеющий 3/4 от максимального ЗД, сможет наносить " "только 3/4 от числа возможных ударов." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1255 msgid "Abilities" msgstr "Способности" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1256 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Некоторые бойцы имеют способности, которые либо прямо воздействуют на других " "бойцов, либо оказывают влияние на взаимодействие других бойцов. Эти " "способности перечислены ниже:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1262 msgid "Ambush" msgstr "Засада" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1266 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Такой боец может скрываться в лесу и быть невидимым для противников. " "Вражеские бойцы не могут видеть или атаковать этого бойца, кроме тех " "случаев, когда боец врага стоит рядом с ним. Любой вражеский боец теряет все " "очки передвижения, как только натыкается на этого бойца." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1275 msgid "Concealment" msgstr "Скрытность" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1279 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Этот боец может прятаться в деревнях (за исключением водных) и оставаться " "незамеченным для врагов, за исключением стоящих рядом с ним. Вражеские бойцы " "не будут видеть этого бойца, если только они не будут стоять рядом с ним. " "Любой вражеский боец, первым обнаруживший его, немедленно теряет все " "оставшиеся очки передвижения." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1289 msgid "Cures" msgstr "Исцеляет" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1293 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Целитель способен лечить яд, но при этом дружественный боец не получит " "дополнительного здоровья в этом ходу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1300 msgid "Feeding" msgstr "Пожиратель" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1304 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" "Всякий раз, когда этот боец убивает противника (кроме имунных к чуме), его " "максимальное здоровье увеличивается на 1." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1311 msgid "Heals +4" msgstr "Лечит +4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1315 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Позволяет бойцу лечить соседних дружественных бойцов в начале каждого хода. " "Боец получает от целителя до 4 ЗД за ход либо перестает терять здоровье от " "яда в текущем ходу. Отравленный боец не может быть полностью излечен лекарем " "от яда и должен найти деревню или целителя." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1326 msgid "Heals +8" msgstr "Лечит +8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1330 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Этот боец сочетает силу целебных трав с восстанавливающей магией для " "быстрейшего восстановления раненых бойцов на поле боя. Лечимый боец получает " "от лекаря до 8 ЗД за ход либо перестает терять здоровье от яда в текущем " "ходу. Отравленный боец не может быть полностью излечен лекарем от яда и " "должен найти деревню или целителя." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1341 msgid "Illuminates" msgstr "Освещает" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1345 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Этот боец освещает область вокруг, делая атаку порядочных бойцов лучше, а " "хаотичных — хуже. Любой находящийся рядом боец дерётся ночью так, если бы он " "дрался в сумерки, и дерётся в сумерки так, если бы дрался днём." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1354 msgid "Leadership" msgstr "Лидерство" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1358 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Этот боец может возглавлять дружественных бойцов, находящихся рядом, делая " "их в бою более умелыми. Соседний дружественный боец более низкого уровня " "будет наносить больше урона в бою. Когда боец с более низким уровнем " "находится рядом, и на той же стороне, что и боец-лидер, такой боец в бою " "наносит на 25 % больше урона за каждую разницу в уровнях." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1369 msgid "Nightstalk" msgstr "Невидимка" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1373 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Такой боец становится невидимым ночью. Вражеские бойцы не могут видеть или " "атаковать этого бойца ночью, кроме тех случаев, когда боец врага стоит рядом " "с ним. Любой вражеский боец теряет все очки передвижения, как только " "натыкается на этого бойца." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1382 msgid "Regenerates" msgstr "Возрождается" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1386 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Этот боец лечит себя на 8 ЗД каждый ход. Если он отравлен, он удаляет яд " "вместо лечения." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1393 msgid "Skirmisher" msgstr "Неуловимый" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1397 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Этот боец обучен быстро перемещаться между противниками, игнорируя их Зоны " "контроля." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1404 msgid "Steadfast" msgstr "Стойкий" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1408 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Сопротивляемость такого бойца при защите удваивается, но не более, чем до " "50%. Уязвимости не затрагиваются." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1415 msgid "Submerge" msgstr "Погружается" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1419 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Этот боец может скрываться в толще воды и оставаться незамеченным своими " "противниками. Пока этот боец на глубине, противники не смогут видеть или " "атаковать его, за исключением тех случаев, когда они будут им атакованы или " "окажутся рядом с ним. Вражеский боец, который первым обнаружит подводника, " "немедленно потеряет все свои оставшиеся очки передвижения." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1428 msgid "Teleport" msgstr "Телепорт" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1432 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Данный боец может телепортироваться между любыми двумя своими пустыми " "деревнями, используя один из своих ходов." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1440 doc/manual/manual.en.xml:2060 msgid "Experience" msgstr "Опыт" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1441 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "Бойцы зарабатывают опыт в ходе боя. После получения определённого количества " "опыта они переходят на следующий уровень и становятся, соответственно, более " "сильными. Количество полученного опыта зависит от уровня противника и исхода " "битвы: если боец убивает противника, он получает 8 очков опыта за каждый его " "уровень (4, если противник был нулевого уровня), если же боец выжил в битве, " "не убив противника, он получает 1 очко опыта за каждый уровень противника. " "Иными словами:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1452 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "Опыт, получаемый за убийство, или сражение с врагами разных уровней" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1460 msgid "enemy level" msgstr "уровень противника" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1463 msgid "kill bonus" msgstr "за убийство" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1466 msgid "fighting bonus" msgstr "за сражение" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479 msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1487 msgid "8" msgstr "8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1498 msgid "16" msgstr "16" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1509 msgid "24" msgstr "24" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1520 msgid "32" msgstr "32" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1531 msgid "40" msgstr "40" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1542 msgid "48" msgstr "48" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1553 msgid "Recalling units" msgstr "Призыв бойцов" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1554 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "После завершения сценария все выжившие бойцы становятся доступны для призыва " "в следующем сценарии. Боец, которого вы только что завербовали или призвали, " "не может двигаться или атаковать. Призванный боец сохраняет свой прежний " "уровень, количество опыта, (иногда) найденные им магические предметы и при " "этом полностью исцеляется." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1562 msgid "Moving" msgstr "Движение" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1563 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Если вы кликните на бойце, ячейки, в которые он не может переместиться в " "текущем ходу, будут затемнены (при нажатии клавиш 2-7 будут дополнительно " "показаны ячейки, куда он сможет переместиться за это число ходов). В этом " "режиме перемещение курсора к ячейке покажем путь, по которому пойдёт боец, а " "также некоторую дополнительную информацию, в частности, степень защищённости " "на данной территории и, если на перемещение требуется больше одного хода, " "число требуемых ходов. Если вы не хотите перемещать этого бойца, вы можете " "выйти из этого режима, выбрав другого бойца (кликнув на нём, либо нажав " "клавиши<literal>n</literal> или <literal>N</literal>), или кликнув правой " "клавишей (на Mac — кликнув с клавишей Command) в любом месте карты. <link " "linkend=\"orbs\">Шары</link> в верхней части полоски здоровья бойцов " "помогают быстро увидеть, какие ваши бойцы уже ходили, и какие ещё могут " "ходить." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1576 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination " "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Если вы хотите переместить выбранного бойца, кликните на ячейку, куда вы " "хотите его переместить, и ваш боец передвинется в эту ячейку. Если вы " "выберете ячейку, которой он не может достичь в текущем ходу, боец " "продвинется так далеко, как сможет, после чего перейдёт в так называемый " "<emphasis>режим движения</emphasis>. В этом режиме он будет продолжать " "продвигаться в нужном направлении и в течение последующих ходов. Вы легко " "можете отменить это движение в начале следующего хода. Вы можете также " "изменить направление движения бойца, выбрав его, и задав для него новое " "направление, или же снова кликнув на бойце, чтобы отменить <emphasis>режим " "движения</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1585 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "При перемещение в деревню, которая не принадлежит никому, или принадлежит " "противнику, эта деревню переходит в вашу собственность, а боец, туда " "перешедший, теряет оставшиеся ходы." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1587 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "Большинство бойцов имеют Зону Контроля, влияющую на то, в какие ячейки и " "какими путями могут добраться ваши бойцы. Эти ограничения отображаются при " "показе путей и доступных ячеек для выбранного бойца." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1592 msgid "Zone of Control" msgstr "Зона контроля" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1593 msgid "" "A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent " "to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "Зона контроля бойца распространяется на шесть ячеек, непосредственно " "примыкающих к ячейке с бойцом, и любой вражеский боец, вошедший в зону " "контроля, немедленно теряет свои ходы. Бойцы с особенностью «неуловимый» " "игнорируют зоны контроля и могут свободно проходить сквозь них. Бойцы " "нулевого уровня считаются слишком слабыми, чтобы иметь зону контроля, и " "вражеские бойцы могут свободно проходить мимо них." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1602 doc/manual/manual.en.xml:1609 msgid "Orbs" msgstr "Шары" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1603 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "В верхней части полоски здоровья ваших бойцов имеется шар. Его цвет означает:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1617 msgid "Orb" msgstr "Шар" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1623 msgid "Description" msgstr "Описание" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1630 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1634 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1637 msgid "Green orb" msgstr "Зелёный шар" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1641 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" msgstr "Если вы контролируете этого бойца, и он ещё не перемещался в этот ход" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1653 msgid "Yellow orb" msgstr "Жёлтый шар" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1657 msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" "Если вы контролируете этого бойца, и он уже ходил, но ещё может идти дальше " "или атаковать," # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1662 msgid "Red" msgstr "Красный" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1666 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1669 msgid "Red orb" msgstr "Красный шар" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1673 msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" msgstr "" "Если вы контролируете этого бойца, и он уже не может атаковать или " "передвигаться, или игрок закончил ход" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1678 msgid "Red and yellow" msgstr "Красный и жёлтый" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1682 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1685 msgid "Two color orb" msgstr "Двуцветный шар" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1689 msgid "" "If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move " "further but could not attack again" msgstr "" "Если вы управляете этим бойцом, и на этом ходу он уже атаковал, но всё ещё " "может идти дальше, но не атаковать" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1694 msgid "Blue" msgstr "Синий" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1698 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1701 msgid "Blue orb" msgstr "Синий шар" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1705 msgid "" "If the unit is an ally you do not control. On the ally’s own turn " "these will be shown with green, yellow and red orbs" msgstr "" "Если боец — союзник, которым вы не управляете. Во время хода самого союзника " "они показываются зелёными, жёлтыми или красным" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1710 msgid "-" msgstr "-" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1714 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1717 msgid "No orb" msgstr "Нет шара" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1721 msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgstr "У вражеских бойцов нет шара над полоской здоровья" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1729 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "Эллипсы, цвета команд и значки героев" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1730 msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team. The team color will also show up in parts of the " "unit’s clothing, or possibly on a shield insignia." msgstr "" "Внизу каждого бойца обычно изображается цветной эллипс или основание. Его " "цвет указывает на цвет команды. Цвет команды может также наноситься на части " "одежды бойца или, возможно, на щиты." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1733 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "Обычно этот эллипс сплошной. Бойцы нулевого уровня имеют прерывистый эллипс, " "что показывает, что у них нет зоны контроля." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1736 msgid "" "Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units " "normally have an elliptic base." msgstr "" "Под бойцами, способными вербовать, всегда основание в виде звезды. У прочих " "бойцов — обычно в виде эллипса." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1738 msgid "" "Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above " "the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for " "example not allowed to die in the course of the scenario). Whether to do " "this is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "В некоторых кампаниях, чтобы обозначить героев (так называются бойцы с " "особым значением, которые, как правило, обязаны не погибнуть в ходе " "сценария) используют уменьшенное основание в виде звезды и небольшую " "серебряную корону над полоской здоровья. Однако автор кампании может " "использовать другие обозначения." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1745 msgid "Fighting" msgstr "Сражение" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1746 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Если вы передвинули своего бойца к бойцу противника, вы можете его " "атаковать. Кликните на своём бойце, а затем на бойце противника — вы увидите " "окно выбора опций для битвы. Каждый боец имеет одно или несколько типов " "оружия. Одни типы оружия, такие, как мечи, являются оружием ближнего боя, а " "другие, как, например, луки — оружием дальнего боя." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1752 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, " "the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does " "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Если вы атакуете оружием ближнего боя, противник может контратаковать своим " "оружием ближнего боя. Аналогично — с оружием дальнего боя. Если у противника " "нет оружия того типа, которым вы атакуете, он не сможет контратаковать и " "причинить вам в этом бою какой-нибудь вред." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1758 msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "Различные типы атак наносят различное количество ущерба, и каждым оружием " "можно сделать определённое число ударов. Например, эльфийский воин каждым " "ударом меча при попадании наносит ущерб в 5 единиц, а в каждой схватке он " "может сделать 4 удара. Это записывается, как 5-4, что означает 5 единиц " "ущерба при попадании и 4 удара." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1763 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s " "defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, " "and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense " "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well " "as shown over the terrain hex." msgstr "" "Вероятность попадания зависит от территории, на которой находится атакуемый " "боец. Например, бойцы в замках и деревнях имеют меньшую вероятность, что в " "них попадут, и ещё меньше вероятность у эльфов в лесах. Чтобы увидеть " "уровень защиты бойца на конкретной территории (то есть вероятность, что в " "него не попадут), кликните по этому бойцу, а затем подведите курсор к " "интересующей территории, и вы увидите уровень защиты в процентах на " "статусной панели, а также над самой ячейкой." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1770 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "Дополнительную информацию, в том числе вероятность того, что нападающий, или " "защищающийся будут убиты, можно получить, нажав кнопку «Вычисление ущерба»." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1774 msgid "Attack types" msgstr "Типы атак" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1778 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Режущее</emphasis>: оружие с острым лезвием, " "используется для отрезания кусков плоти врагов. Примеры: кинжал, ятаган, " "сабля, когти дрейка." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1784 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Колющее</emphasis>: оружие с заострённым концом, " "либо прикреплённое к древку, либо посылаемое как снаряд. Используется для " "пробивания тела противника и повреждения внутренних органов. Примеры: пика " "рыцаря или пехотинца, стрела." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1791 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Крушащее</emphasis>: у этого оружия нет ни острой " "кромки, ни лезвия, но оно имеет достаточную тяжесть, чтобы крушить кости " "противника. Примеры: булава, посох, кулак тролля." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1798 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Холод</emphasis>: оружие, посылающее заряды холода " "или льда. Пример: удар холодом тёмного адепта." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1804 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Огонь</emphasis>: оружие, использующее огонь, " "чтобы поджарить врага, как цыплёнка. Пример: огненное дыхание дрейка." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1810 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Мистическое</emphasis>: эта атака рассеивает " "магию, которая движет магическими существами, например, зомби, привидения и " "прочей нежитью и духами. Пример: магическая атака белого мага." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1818 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивляемость" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1819 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "Каждый боец по-разному уязвим к разным типам атак. В описании бойца " "приводятся 6 цифр, показывающие силу или слабость бойца к 6 типам атак. " "Положительное значение показывает, что боец имеет определённую защищённость " "к данному типу атаки. Отрицательное значение показывает, что боец особенно " "уязвим к данному типу атаки." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1825 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Примеры: Чешуя дрейков защищает их от большинства типов атак, за исключением " "колющего оружия и холода. Человеческая кавалерия обычно хорошо защищена от " "большинства атак, за исключением колющего оружия, что является их слабым " "местом. Нежить имеет высокую сопротивляемость к колющему и режущему оружию, " "но очень уязвима к крушащему и мистическому оружию." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1830 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Используя против каждого бойца наиболее подходящий тип атаки, вы существенно " "увеличиваете шанс убить их." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1835 doc/manual/manual.en.xml:2233 msgid "Healing" msgstr "Лечение" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1836 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "Боец может быть вылечен максимум на 8 единиц здоровья за ход. Боец, который " "не двигался и не сражался в течение хода, <emphasis>отдыхает</emphasis> и " "восстанавливает 2 единицы. Единицы здоровья, восстановленные при отдыхе, " "добавляются к здоровью, восстановленному при лечении, так что всего за ход " "боец может исцелиться на 10 единиц здоровья." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1841 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "Есть два способа лечить бойцов:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1845 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "Отдых в деревне. Боец будет излечиваться на 8 единиц за каждый ход." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1850 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability " "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" "Нахождение рядом с бойцом, имеющим способность <emphasis>лечения</emphasis>. " "Число единиц здоровья, на которые лечит боец, указываются в его описании. " "Это может быть <emphasis>лечит +4</emphasis>, или <emphasis>лечит +8</" "emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1857 msgid "Regeneration" msgstr "Возрождение" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1858 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "Тролли и древни имеют природную способность возрождаться. Если они ранены, " "они за каждый ход исцеляются на 8 единиц. Обратите внимание, что поскольку " "все бойцы могут вылечиться максимум на 8 единиц за ход, тролли и лешие не " "получают дополнительного преимущества от нахождения в деревне или рядом с " "лекарем." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1866 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by waiting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" "Некоторые атаки имеют способность отравлять ваших бойцов. Когда это " "происходит, отравленный боец будет терять 8 единиц здоровья каждый ход, пока " "не будет исцелён. Яд может быть исцелён при отдыхе в деревне, или от " "пребывания рядом с бойцом, имеющим способность <emphasis>исцеления</" "emphasis>. Бойцы со способностью <emphasis>лечения</emphasis> могут лишь " "приостановить действие яда в данном ходу, а не исцелить его. Когда яд " "исцелён, боец не получает на этом ходу дополнительного здоровья от лечения и " "не теряет его от яда. Пока боец не исцелён от яда, он не может нормально " "лечиться. По-прежнему можно отдыхать, хотя это не сильно замедляет действие " "яда." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1874 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Ещё несколько советов по поводу лечения:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1878 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "Бойцу может потребоваться несколько ходов, чтобы полностью исцелиться." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1883 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "Лекари (эльфийские ведуньи, друиды, феи; белые и светлые маги; паладины) " "лечат всех раненых бойцов вокруг них, так что вы можете держать бойцов " "близко к полю боя, не теряя их." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1890 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "Лекари не лечат вражеских бойцов." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1895 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "Лекари не могут лечить себя, но смотри следующий пункт." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1900 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" "Перемещайте ваших лекарей парами, чтобы они могли при необходимости лечить " "друг друга." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1905 msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" "Несколько лекарей с разных сторон могут лечить одного и того же бойца, и " "этим ускорить его лечение." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1911 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "Тролли и древни не могут восстанавливать других бойцов." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1916 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "Тролли и древни исцеляют себя от яда, словно находясь в деревнях." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1924 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Стратегия и советы" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1926 msgid "Basic Strategy" msgstr "Основы стратегии" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1927 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "Идущие далее базовые принципы ведения боя и советы предназначены, чтобы " "помочь вам начать свою карьеру опытного воина Веснота. Небольшое количество " "конкретных примеров связаны с кампанией «Наследник трона»." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1931 msgid "Don’t waste units" msgstr "Не растрачивайте бойцов" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1932 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "Не посылайте раненых бойцов на верную гибель. Если боец потерял больше " "половины своего здоровья, вам следует серьёзно задуматься об отводе его в " "безопасное место, где либо поместить его в деревню, либо предоставить ему " "лекаря (например, эльфийскую ведунью или белого мага). Лекари очень полезны!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1937 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" "Это нужно из практических соображений: тяжело раненый боец не сможет держать " "оборону или убить врага. Во время атаки и контратаки он, вероятнее всего, " "погибнет. При этом, отправляя его на верную смерть, будут потеряны " "заработанные им очки опыта. Завербовать ему замену может быть невозможным, " "так как лидер находится не в укрытии, или у него мало золота. Но даже если " "он и может завербовать замену, часто место вербовки находится далеко от поля " "боя. Так что не растрачивайте своих бойцов." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1946 msgid "Out of the enemy’s reach" msgstr "Вне досягаемости противника" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1947 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even " "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" "Как защитить раненых бойцов? Они будут в безопасности, если будут находиться " "вне досягаемости противника. Если враг не сможет подойти к ним, он не сможет " "их и атаковать. Следующий раздел, посвящённый зонам контроля, показывает, " "как ограничить ходы противника." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1951 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "В меню «Действия» выберите «Показать ходы противника», чтобы подсветить все " "возможные ячейки, куда ваш противник может продвинуться. При этом " "принимаются во внимание зоны контроля. Таким образом вы можете убедиться, " "что тяжело раненые бойцы действительно не могут быть атакованы, поскольку " "враг не может приблизиться к ним." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1956 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Когда армии сходятся, вы, возможно, захотите атаковать первым. Так что " "попробуйте закончить ваши ходы так, чтобы противник не смог вас достать. Он " "не сможет атаковать, но, весьма вероятно, подойдёт ближе и будет доступен " "для ваших атак." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1961 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "Защищайте бойцов с помощью Зон контроля (ЗК)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1962 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Каждый боец первого уровня и старше имеет зону контроля (ЗК), покрывающую 6 " "соседних ячеек. Это означает, что как только противник войдёт в одну из этих " "шести соседних ячеек, ему придётся остановиться (только противники с редкой " "способностью «неуловимый» могут эти зоны игнорировать)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1966 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "Из-за зон контроля противник не может проскочить между двумя бойцами, " "стоящими по линии север-юг, или по диагонали и имеющими между собой 1 или 2 " "ячейки. Выстраивая такие пары в длинную стену, или ставя их с разных сторон, " "вы можете воспрепятствовать противнику добраться до ваших раненых бойцов. " "Ему придётся сначала сразиться с бойцами, создающими зону. Если противнику " "трудно это сделать, даже один боец может защищать небольшую область позади " "себя." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1975 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Поддерживайте линию обороны" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1976 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "Выстраивая множество бойцов, непосредственно примыкающих друг ко другу, или " "с пространством не более, чем в 1 ячейку, вы можете создать мощную линии " "обороны. Заметьте, что поскольку в Весноте используются шестигранные ячейки, " "«линия» восток-запад является не линией, а зигзагообразной кривой. Линия " "север-юг и диагонали являются реальными линиями. " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1981 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "Если враг подходит с одной стороны, он может атаковать любого вашего бойца " "лишь двумя своими бойцами. Как правило, здоровый боец, не имеющий каких-то " "особых уязвимостей, может противостоять атаке двух нормальных вражеских " "бойцов того же или меньшего уровня, не будучи убитым." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1985 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "К несчастью, ваша линия часто может быть клинообразной, или изгибаться по " "причине особенностей территории. И на угловых точках такой линии могут " "атаковать 3 вражеских бойца. Это случается также на конце линии, если линия " "слишком короткая. Для удержания этих узких мест используйте бойцов с большим " "количеством здоровья, или имеющих на данной территории хорошую " "сопротивляемость. Есть большая вероятность, что они будут убиты, так " "используйте для этого бойцов без опыта, или с малым опытом." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1991 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Выстраивание ваших войск в линию также не даёт возможности противнику " "окружить их. Из-за действия зон контроля боец, имеющий двух противников с " "противоположных сторон, находится в ловушке." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1996 msgid "Rotate your troops" msgstr "Меняйте ваши войска" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1997 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Если боец на передней линии тяжело ранен, вы можете переместить его в " "безопасное место позади вашей линии обороны. Чтобы удержать линию, вам " "понадобится заменить его, так что держите пару бойцов наготове за линией " "фронта. Если у вас есть лекари, раненые бойцы смогут быстро восстановиться." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2002 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Заметьте, что ваши бойцы могут проходить через ячейки, где находятся другие " "ваши бойцы." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2005 msgid "Use the terrain" msgstr "Используйте территорию" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2006 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Старайтесь так размещать ваши войска, чтобы они атаковали из ячейки с хорошо " "защищённой территорией, а враг находился бы на неудачной территории. В " "результате этого контратаки врага будут иметь меньшую вероятность попасть в " "цель." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2009 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "Например, вы можете разместить ваших эльфов у кромки леса, и они будут " "атаковать орков, стоящих на равнине, сами при этом пользуясь высокой " "защищённостью в лесу." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2014 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Атака и выбор целей" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2015 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Продвижение вперёд и атака являются наиболее интересной частью в вашем " "продвижении к победе. Убивайте или ослабляйте противников на своём пути, " "продвигайте линию обороны вперёд. Однако, когда враг на своём ходу будет " "контратаковать, у вас могут быть проблемы." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2019 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next " "enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong " "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can " "deliver the killing blow." msgstr "" "Например, вы бросаете вперёд нескольких бойцов на одного противника, чтобы " "прикончить его, но линия обороны, которую они создавали, получается частично " "разорванной. Возможно, это не имеет значения, так как вы находитесь вне " "досягаемости других вражеских бойцов. А возможно — имеет, если вы смогли " "лишь ослабить сильного противника, но не убили его, и на следующем ходу он " "нанесёт ответный удар. Возможно, стоит поручить всаднику нанести " "убийственный удар." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2025 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that " "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" "Атакуя первыми, вы имеете преимущество, так как можете выбирать, против " "каких бойцов сражаться. Пользуйтесь слабостью противника: например, " "направляйте ваши атаки на расстоянии против бойцов, не имеющих такой атаки. " "Используйте уязвимости, например, уязвимость всадников к колющему оружию. Но " "не забывайте, что на своём ходу враг может ответить, и он тоже может " "использовать ваши слабости против вас." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2031 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "Например, всадники могут хорошо держать линию обороны против орков рядовых " "или троллей детёнышей, поскольку у них есть определённая сопротивляемость к " "режущему и крушащему оружию. Но вот от атак орков лучников или гоблинов " "копьеносцев ваш всадник может быстро пасть." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2035 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that " "you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s " "strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the " "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected " "damage to the enemy." msgstr "" "Такая стратегия обычно оправдана, если вы точно можете убить (или почти " "убить) вражеского бойца. Если же у вас такой уверенности нет, убедитесь, что " "вы сможете выдержать ответную атаку, или решите для себя, что вы готовы " "потерять данного бойца. Чтобы противостоять контратаке противника на " "следующем ходу, часто разумнее использовать атаку, при которой враг " "причиняет меньше урона вам, чем выбирать атаку, причиняющую наибольший ущерб " "противнику." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2042 msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy " "dies." msgstr "" "В частности, используйте атаку на расстоянии против врага, такой атаки не " "имеющего. Выбор, предлагаемый компьютером, учитывает лишь наибольший ущерб, " "который вы можете нанести, так что это может привести к тому, что вы сами " "получите больше ущерба, чем нужно." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2047 msgid "Time of Day" msgstr "Время суток" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2048 msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight " "best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you " "are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often " "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" "Помните, что порядочные бойцы (например, люди) лучше сражаются днём, " "хаотичные бойцы (например, орки или нежить) лучше сражаются ночью, а теневые " "— во время сумерек. В идеале, вам лучше встретиться с противником тогда, " "когда вы сильны, а он слаб. Когда время благоприятно для противника, часто " "бывает оправдано укрепить ваши ряды и держать оборонительную позицию. Когда " "приближается неудачное для него время, начинайте продвигать ваши войска " "вперёд." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2055 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "Например, эльфы могут держать оборону в лесу во время ночного нападения " "орков, и выступить в атаку на рассвете. Вы даже можете заметить, что " "компьютер регулярно отводит своих орков в дневное время." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2061 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "В ходе кампании крайне важно, чтобы вы создавали опытную армию. В более " "поздних сценариях предполагается, что у вас есть бойцы 2 и 3 уровней." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2064 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "Ваши бойцы больше всего очков опыта (ОП) получают за убийство вражеского " "бойца (8 ОП за каждый уровень убитого бойца). Поэтому часто имеет смысл, " "чтобы ваши бойцы более высокого уровня ослабляли противника, и убийство " "уступали бойцу, более нуждающемуся в опыте. В частности, лекари обычно слабы " "в бою и часто им нужно <emphasis>красть</emphasis> убийства, чтобы " "переходить на новый уровень." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2069 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "В начале кампании (когда у вас, скорее всего, ещё нет бойцов высоких " "уровней) постарайтесь давать большую часть убийств небольшому числу ваших " "бойцов. Это поможет им быстро подняться на второй уровень, а там они уже " "смогут помогать остальным." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2072 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him " "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive " "future scenarios anyway." msgstr "" "Не пренебрегайте возможностью заработать опыт для вашего лидера. Он должен " "быть в безопасности, но если вы будете его чрезмерно баловать, его уровень " "будет слишком низок, чтобы пережить последующие сценарии. " # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2078 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "Получение большего удовольствия от игры" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2079 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Помните, что идея игры — получать удовольствие! Приводим несколько советов " "от разработчиков, как сделать, чтобы игра доставляла вам больше удовольствия:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2084 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" "Попробуйте поиграть на «Среднем» уровне сложности, особенно, если у вас уже " "есть опыт стратегических игр. Мы думаем, это себя оправдает." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2091 msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "Не переживайте слишком сильно, если потеряете некоторых бойцов. Кампании " "предполагают, что игрок будет терять некоторых бойцов по ходу игры." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2097 msgid "" "Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the " "game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a " "convenience to use if you had to continue the game another day, or to " "protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved " "games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to " "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" "Не злоупотребляйте сохранениями. Давным-давно, в Веснот допускались лишь " "сохранения по окончанию сценария. Возможность сохранений в середине была " "добавлена, лишь для удобства, чтобы можно было перенести игру на другой " "день, или для защиты от сбоев. Мы не рекомендуем снова и снова загружать " "игру посреди сценария только потому, что вашего белого мага постоянно " "убивают. Лучше подумайте, как защитить вашего мага, и балансируйте риски! " "Это часть стратегии. " # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2108 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Если вы должны загрузить сохранённую игру, мы рекомендуем вернуться к началу " "сценария, чтобы выбрать действенную стратегию, а не просто подбирать, когда " "случайные числа будут благоприятны для вас." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2115 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "Но помните, цель игры — получать удовольствие! Ваши вкусы могут отличаться " "от вкусов разработчиков, и делайте то, что нравится вам больше! Если вам " "нравится перезагружать игру каждый раз, когда вы сделали ошибку, подбирая " "таким образом <emphasis>совершенную</emphasis> игру, где вы никогда не " "теряете ни одного бойца — вперёд!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2123 msgid "At the start of a scenario" msgstr "В начале сценария" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2127 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" "В первую очередь прочитайте задачи сценария. Иногда вам не требуется убивать " "вражеского лидера, а достаточно лишь выжить в течение определённого числа " "ходов или подобрать определённый предмет. " # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2134 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "" "Посмотрите на карту; изучите территорию, позицию своего и других лидеров." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2140 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as " "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to " "quickly conquer villages." msgstr "" "После этого начинайте вербовать войска. Дешёвые войска полезны, чтобы " "принять на себя первую волну вражеских атак; затем могут быть задействованы " "и более опытные бойцы. Быстрых бойцов можно использовать в качестве " "разведчиков, чтобы изучить карту и быстро занять деревни." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2149 msgid "During the scenario" msgstr "По ходу сценария" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2153 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "" "Старайтесь захватить и удерживать как можно больше деревень, чтобы у вас " "было достаточно золота." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2159 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Перемещайте ваших бойцов группами, чтобы у врага не было возможности " "атаковать их с нескольких сторон, а вы превосходили бы числом одиночные " "вражеских бойцов. Выстраивайте ваших бойцов в линию, чтобы враг не мог " "атаковать никого из ваших бойцов более, чем с двух сторон." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2166 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "Различные бойцы имеют различные силы и слабости, в зависимости от " "территории, на которой они находятся, и тех, кого они атакуют; кликните на " "бойце правой клавишей и выберите «Описание бойца», чтобы узнать больше." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2173 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" "Вы можете использовать бойцов низшего уровня в качестве пушечного мяса, " "чтобы замедлить противника. Например, вы можете использовать их, чтобы " "преградить противнику доступ к вашим важным бойцам." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2179 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "Вы можете причинять противнику большой ущерб вашими продвинутыми бойцами, а " "затем приканчивать их бойцами низшего уровня. Так вы дадите им возможность " "получить больше опыта (и в конечном итоге продвинуться на следующий уровень)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2186 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Когда у вас есть белый маг (продвигается из мага) или друид (продвигается из " "ведуньи), поставьте их в центре круга бойцов, чтобы они исцеляли их во время " "движения ваших войск по карте (ведуньи тоже могут это делать, но не так " "хорошо)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2193 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "Потеря бойцов вполне ожидаема, даже высокого уровня." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2198 msgid "Time of day really matters:" msgstr "Время суток действительно имеет значение:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2203 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "порядочные бойцы наносят больше ущерба днём и меньше ночью" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2208 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "хаотичные бойцы наносят больше ущерба ночью и меньше днём" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2213 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" "не забывайте всегда проверять текущее время суток на панели справа. " "Планируйте заранее — что будет не только в этом, но и в следующем ходу." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2222 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Некоторые бойцы имеют повышенную сопротивляемость или, наоборот, уязвимость " "к определённым типам атак. Конные бойцы слабы против колющих атак. Для " "нежити разрушительны огненная и мистическая атаки. Чтобы видеть, насколько " "данный боец уязвим к определённому типу атаки, кликните на нём правой " "клавишей, выберите «Описание бойца», затем «Сопротивляемость». Это покажет " "вам его сопротивляемости различным типам атак." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2234 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "Важной частью успеха в Битве за Веснот является поддержание ваших бойцов " "здоровыми. Когда ваш боец получает ранение, вы можете отправить его на " "лечение в деревню или поставить рядом со специальным лечащим бойцом " "(например, эльфийской ведуньей или белым магом). Некоторые бойцы, которых вы " "встретите, например, тролли, могут лечиться сами по себе." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2241 msgid "Winning a scenario" msgstr "Победа в сценарии" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2245 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "Бойцы высоких уровней нужны для быстрого убийства вражеских лидеров и " "избежания потерь." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2251 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" "Чем быстрее вы выиграете сценарий, тем больше золота вы получите; вы " "получите больше золота от ранней победы, чем от всех деревень на карте до " "конца ходов." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2258 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "Убийство всех вражеских лидеров обычно сразу приносит победу." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2264 msgid "More general tips" msgstr "Ещё немного советов" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2268 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" "После убойных сценариев (где вам приходится нести большие потери) обычно " "бывают «комнаты отдыха», то есть сценарии, где вы можете достаточно легко " "получить немного золота и опыта (продвинуть бойцов)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2275 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "Продвинутые бойцы требуют большего содержания (1 золота за каждый уровень), " "исключение составляют верные бойцы." #~ msgid "" #~ "These are the default control keys. Key setup might differ depending on " #~ "the platform used. For example you will often have to use the command key " #~ "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " #~ "hotkeys to your taste using the Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "Это стандартные горячие клавиши. Они могут различаться на разных " #~ "платформах. Так, вам следует использовать клавишу command (cmd) вместо " #~ "control (ctrl), если вы используете MacOSX. Вы можете поменять горячие " #~ "клавиши по своему усмотрению в меню настроек." # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #~ msgid "General controls and hotkeys" #~ msgstr "Элементы управления и горячие клавиши" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "The Battle for Wesnoth Help" #~ msgstr "Помощь по игре Битва за Веснот" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Arrow keys" #~ msgstr "Клавиши со стрелками" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Прокрутка" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Left click" #~ msgstr "Клик левой клавишей" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Select unit, move unit" #~ msgstr "Выбрать бойца, передвигать бойца" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Клик правой клавишей" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Context menu, cancel action" #~ msgstr "Контекстное меню, отменить действие" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Middle click" #~ msgstr "Клик средней клавишей" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Center on pointer location" #~ msgstr "Центрировать карту по расположению указателя" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Exit game, exit menu, cancel message" #~ msgstr "Выйти из игры, выйти из меню, отменить сообщение" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+s" #~ msgstr "Ctrl+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Save game" #~ msgstr "Сохранить игру" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+o" #~ msgstr "Ctrl+o" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Load game" #~ msgstr "Загрузить игру" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+p" #~ msgstr "Ctrl+p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Go to Preferences menu" #~ msgstr "Перейти в меню «Настройки»" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+q" #~ msgstr "Ctrl+q" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Quit game" #~ msgstr "Выйти из игры" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+f" #~ msgstr "Ctrl+f" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle full screen/windowed mode" #~ msgstr "Переключиться между полноэкранным/оконным режимами" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+Alt+m" #~ msgstr "Ctrl+Alt+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle muting of game sounds" #~ msgstr "Включить/выключить звуки игры" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Увеличить" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Уменьшить" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Reset zoom to default" #~ msgstr "Масштаб по умолчанию" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+e" #~ msgstr "Ctrl+e" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle ellipses" #~ msgstr "Включить эллипсы под бойцами" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+g" #~ msgstr "Ctrl+g" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle grid" #~ msgstr "Включить сетку" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+a" #~ msgstr "Ctrl+a" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle accelerated game mode" #~ msgstr "Включить режим ускоренной игры" #~ msgid "Holding Shift" #~ msgstr "Удерживая Shift" #~ msgid "" #~ "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)" #~ msgstr "" #~ "Переключится между обычным и ускоренным режимом, пока нажата клавиша " #~ "(временно!)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+j" #~ msgstr "Ctrl+j" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show scenario objectives" #~ msgstr "Показать задачи сценария" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "s" #~ msgstr "s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show statistics" #~ msgstr "Показать статистику" #~ msgid "Alt+s" #~ msgstr "Alt+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show status table" #~ msgstr "Показать таблицу состояния" #~ msgid "Alt+u" #~ msgstr "Alt+u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show unit list" #~ msgstr "Показать список бойцов" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "l" #~ msgstr "l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Move to leader unit" #~ msgstr "Перейти к лидеру" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Shift+s" #~ msgstr "Shift+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Update shroud now" #~ msgstr "Обновить пелену" #~ msgid "Unit and turn specific hotkeys" #~ msgstr "Горячие клавиши бойцов и управления ходом" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+r" #~ msgstr "Ctrl+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Recruit unit" #~ msgstr "Вербовать бойца" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+Alt+r" #~ msgstr "Ctrl+Alt+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Repeat last recruit" #~ msgstr "Повторить последнюю вербовку" #~ msgid "Alt+r" #~ msgstr "Alt+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Recall unit" #~ msgstr "Призвать бойца" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+n" #~ msgstr "Ctrl+n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Rename unit" #~ msgstr "Переименовать бойца" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "Show the description of the currently selected unit" #~ msgstr "Показать описание выбранного бойца" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "t" #~ msgstr "t" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Continue interrupted unit move" #~ msgstr "Продолжить прерванный ход бойца" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "u" #~ msgstr "u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" #~ msgstr "" #~ "Отменить последний ход (только определенные ходы могут быть отменены)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "r" #~ msgstr "r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Redo move" #~ msgstr "Вернуть ход" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "n" #~ msgstr "n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Cycle through units that have movement left" #~ msgstr "Переход к очередному бойцу, у которого осталось движение" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Shift+n" #~ msgstr "Shift+n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" #~ msgstr "" #~ "Переход к очередному бойцу, у которого осталось движение, в обратном " #~ "порядке" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+v" #~ msgstr "Ctrl+v" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" #~ msgstr "" #~ "Показать ходы противника (куда его бойцы могут пройти на следующем ходу)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+b" #~ msgstr "Ctrl+b" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" #~ msgstr "" #~ "Показать потенциальные ходы противника (если бы на карте не было ваших " #~ "бойцов)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "1-7" #~ msgstr "1-7" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" #~ msgstr "Показать, как далеко может пройти выбранный боец за столько ходов" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Space" #~ msgstr "пробел" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" #~ msgstr "" #~ "Завершить ход бойца и перейти к следующему, который ещё может ходить" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Shift+Space" #~ msgstr "Shift+Space" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" #~ msgstr "" #~ "Заставить выделенного бойца удерживать позицию (закончить его движение)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+Space" #~ msgstr "Ctrl+Space" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "End this player’s turn" #~ msgstr "Завершить ход этого игрока" #~ msgid "Whiteboard specific hotkeys" #~ msgstr "Горячие клавиши в режиме планирования" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle planning mode" #~ msgstr "Включить режим планирования" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Execute planned action" #~ msgstr "Выполнить запланированное действие" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "Delete planned action" #~ msgstr "Удалить запланированное действие" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Page Down" #~ msgid "Move action down in the queue" #~ msgstr "Подвинуть действие вниз по очереди" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Page Up" #~ msgid "Move action up in the queue" #~ msgstr "Подвинуть действие вверх по очереди" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+y" #~ msgstr "Ctrl+y" #~ msgid "Execute all actions" #~ msgstr "Выполнить все действия" #~ msgid "Suppose dead" #~ msgstr "Считать мёртвым" #~ msgid "Multiplayer specific hotkeys" #~ msgstr "Горячие клавиши для сетевой игры" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "m" #~ msgstr "m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Message another player (in multiplayer)" #~ msgstr "Сообщение другому игроку (в сетевой игре)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+m" #~ msgstr "Ctrl+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Message your allies (in multiplayer)" #~ msgstr "Сообщение союзникам (в сетевой)" #~ msgid "Alt+m" #~ msgstr "Alt+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" #~ msgstr "Сообщение всем игрокам (в сетевой)" #~ msgid "Alt+c" #~ msgstr "Alt+c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "View chat log" #~ msgstr "Просмотр журнала чата" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+x" #~ msgstr "Ctrl+x" #~ msgid "Clear messages" #~ msgstr "Очистить сообщения" #~ msgid "Miscellaneous hotkeys" #~ msgstr "Различные горячие клавиши" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+c" #~ msgstr "Ctrl+c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Clear onscreen labels" #~ msgstr "Очистить метки на экране" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "/" #~ msgstr "/" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Search (find label or unit by name)" #~ msgstr "Искать (найти метку, или бойца по имени)" #~ msgid "Alt+l" #~ msgstr "Alt+l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Attach a text label to a terrain hex" #~ msgstr "Дать метку выбранной ячейке" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+l" #~ msgstr "Ctrl+l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Set team label" #~ msgstr "Дать метку команде" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid ":" #~ msgstr ":" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "" #~ "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>" #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode/ru\">Режим команд</" #~ "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "Refresh Cache" #~ msgstr "Обновить кэш" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Shift+c" #~ msgstr "Shift+c" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "Создать бойца (режим отладки!)" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "Run AI formula" #~ msgstr "Выполнить формулу ИИ" #~ msgid "" #~ "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a " #~ "list of those:" #~ msgstr "" #~ "На MacOSX некоторые сочетания требуют больше, чем просто замены Ctrl на " #~ "Cmd. Вот их список:" #~ msgid "Cmd+w" #~ msgstr "Cmd+w" #~ msgid "Cmd+," #~ msgstr "Cmd+," # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+F5" #~ msgstr "Ctrl+F5" #~ msgid "Option+Space" #~ msgstr "Option+Space" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #~ msgid "If the unit is an ally you do not control" #~ msgstr "Если боец принадлежит вашим союзникам, и вы его не контролируете." #~ msgid "" #~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls " #~ "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ " #~ "from the lists above:" #~ msgstr "" #~ "Некоторые горячие клавиши были немного изменены для более удобного " #~ "управления на консоли Pandora. Если вы используете Pandora, эти клавиши " #~ "отличаются от вышеуказанных: " # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys" #~ msgstr "Управление и горячие клавиши для системы Pandora" #~ msgid "D-Pad" #~ msgstr "D-pad" #~ msgid "GamingButton A" #~ msgstr "GamingButton A" #~ msgid "GamingButton B" #~ msgstr "GamingButton B" #~ msgid "GamingButton X" #~ msgstr "GamingButton X" #~ msgid "GamingButton Y" #~ msgstr "GamingButton Y" #~ msgid "Alt+GamingButton Y" #~ msgstr "Alt+GamingButton Y" #~ msgid "Move action down queue" #~ msgstr "Подвинуть действие вниз по очереди" #~ msgid "Alt+GamingButton X" #~ msgstr "Alt+GamingButton X" #~ msgid "Move action up queue" #~ msgstr "Подвинуть действие вверх по очереди" #~ msgid "Unpoison" #~ msgstr "Лечит яд" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #~ msgid "" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Целитель способен лечить яд, но при этом дружественный боец не получит " #~ "дополнительного здоровья в этом ходу." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Черный" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "Black orb" #~ msgstr "Черный шар"