# French translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team. # Automatically generated, 2006. # Guillaume Pascal , 2011, 2012, 2013. # Guigou Guillaume , 2013. # Rémi BERTHO , 2014. # Mathieu GUILBAUD , 2018. # Émile Enguehard , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth_Manpages-1.16\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:37-0500\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-08 13:25+0800\n" "Last-Translator: demario\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH" msgstr "WESNOTH" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2022" msgstr "2022" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth" msgstr "wesnoth" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "Bataille pour Wesnoth" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "" "wesnoth - Bataille pour Wesnoth, un jeu fantasy de stratégie tour par tour" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "" "Bataille pour B est un jeu de stratégie tour par tour dans un " "univers de fantasy." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:42 msgid "" "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to " "manage your resources of gold and villages. All units have their own " "strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage " "while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, " "they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own " "language and test your skill against a smart computer opponent, or join " "Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, " "scenarios or campaigns, and share them with others." msgstr "" "Venez à bout de tous les chefs ennemis en utilisant les unités adéquates et " "en gérant au mieux votre or et vos villages. Chaque unité a ses forces et " "ses faiblesses ; pour gagner, déployez vos troupes de façon optimale tout en " "empêchant vos adversaires de faire de même. En gagnant de l'expérience, les " "unités acquièrent de nouvelles compétences et deviennent plus puissantes. " "Jouez dans votre langue favorite, et testez votre habileté contre une " "intelligence artificielle élaborée ou rejoignez la grande communauté des " "joueurs en ligne de Wesnoth. Créez vos propres unités, vos scénarios ou vos " "campagnes et partagez-les avec le reste du monde." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:45 #, no-wrap msgid "B<--all-translations>" msgstr "B<--all-translations>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:49 msgid "" "Show all translations in the in-game language selection list, even if they " "are deemed insufficiently complete." msgstr "" "Affiche toutes les traductions dans le menu du jeu, même si elles sont " "jugées insuffisamment complètes." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:49 #, no-wrap msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>" msgstr "B<--bunzip2>I<\\ fichier_d'entrée.bz2>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:55 msgid "" "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without " "the .bz2 suffix. The I will be removed." msgstr "" "Décompresse un fichier, normalement au format bzip2, en un fichier sans " "l'extension .bz2. I sera effacé." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:55 #, no-wrap msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>" msgstr "B<--bzip2>I<\\ fichier_d'entrée>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:61 msgid "" "compresses a file in bzip2 format, stores it as I.bz2 and removes " "I." msgstr "" "Compresse un fichier au format bzip2 et le place dans I, puis efface I." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:61 #, no-wrap msgid "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>" msgstr "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_campagne>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:66 msgid "" "goes directly to the campaign with id I. A selection menu will " "appear if no id was specified." msgstr "" "Va directement à la campagne identifiée par I. Un menu " "de sélection apparaîtra si aucun identifiant n'a été indiqué." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:66 #, no-wrap msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>" msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulté>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:70 msgid "" "The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the " "campaign difficulty selection widget will appear." msgstr "" "La difficulté de la campagne spécifiée (de 1 à max). Si la difficulté n'est " "pas spécifiée, le menu de sélection de difficulté apparaîtra." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:70 #, no-wrap msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scénario>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:73 msgid "" "The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " "scenario." msgstr "" "L'identifiant du scénario de la campagne spécifiée. La valeur par défaut est " "le premier scénario." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:73 #, no-wrap msgid "B<--campaign-skip-story>" msgstr "B<-c, --campaign-skip-story>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:78 msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B event." msgstr "" "Passe l'écran d'[histoire] et de dialogues jusqu'à la fin de l'événement " "B" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:78 #, no-wrap msgid "B<--clock>" msgstr "B<--clock>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:81 msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer." msgstr "" "Ajoute une option affichant une horloge pour tester les affichages dépendant " "du temps." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:81 #, no-wrap msgid "B<--config-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--config-dir>I<\\ nom>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:85 msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>." msgstr "Obsolète, utilisez B<--userdata-dir>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:85 #, no-wrap msgid "B<--config-path>" msgstr "B<--config-path>" # type: TP #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:89 msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>." msgstr "Obsolète, utilisez B<--userdata-path>" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:89 #, no-wrap msgid "B<--core>I<\\ id_core>" msgstr "B<--core>I<\\ id_core>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:92 msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified." msgstr "Remplace le noyau chargé par celui spécifié par l'identifiant." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:92 #, no-wrap msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>" msgstr "B<--data-dir>I<\\ répertoire>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:95 msgid "overrides the data directory with the one specified" msgstr "Remplace le répertoire data par celui spécifié" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:95 #, no-wrap msgid "B<--data-path>" msgstr "B<--data-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:98 msgid "prints the path of the data directory and exits." msgstr "Affiche le nom du répertoire de données et quitte le programme." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:98 #, no-wrap msgid "B<-d, --debug>" msgstr "B<-d, --debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:103 msgid "" "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at " "https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command " "mode)." msgstr "" "Active des options supplémentaires pour la ligne de commande dans le jeu (se " "reporter au Wiki : https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode pour plus " "d'informations)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:103 #, no-wrap msgid "B<--debug-lua>" msgstr "B<--debug-lua>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:106 msgid "enables some Lua debugging mechanisms" msgstr "active certains mécanismes de débogage pour Lua." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:106 #, no-wrap msgid "B<--strict-lua>" msgstr "B<--strict-lua>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:109 msgid "disallow deprecated Lua API calls" msgstr "Désactive les appels obsolètes à l'interface lua." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:109 #, no-wrap msgid "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I" msgstr "B<-D,--diff>I<\\ fichier-original>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:115 msgid "" "diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run " "them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or " "to the file indicated by I<--output>." msgstr "" "Fait la différence entre deux fichiers WML sans résolution préalable des " "macros (pour appliquer cela, utiliser d'abord B<-p>). La sortie de la " "différence sous format DiffWML se fait vers la sortie par défaut ou vers le " "fichier spécifié par I<--output>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:115 #, no-wrap msgid "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" msgstr "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=fichier>B<]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:122 msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-l> B<--load>." msgstr "" "Lance directement l'éditeur de carte. Si I est utilisé, équivaut à " "B<-l> B<--load>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:122 #, no-wrap msgid "B<--fps>" msgstr "B<--fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:127 msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at in " "a corner of the screen as well as writes these values to a file in the " "userdata directory." msgstr "" "Affiche, dans un angle de l'écran, le nombre d'images par seconde auquel le " "jeu est actuellement rafraichi et écrit ces valeurs dans un fichier du " "répertoire des données de l'utilisateur." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:127 #, no-wrap msgid "B<-f, --fullscreen>" msgstr "B<-f, --fullscreen>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:130 msgid "runs the game in full screen mode." msgstr "Lance le jeu en mode plein écran." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:130 #, no-wrap msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" msgstr "B<--gunzip>I<\\ fichier_d'entrée.gz>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:136 msgid "" "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without " "the .gz suffix. The I will be removed." msgstr "" "Décompresse une sauvegarde, normalement au format gzip, en un fichier sans " "l'extension .gz. I sera effacé." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:136 #, no-wrap msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" msgstr "B<--gzip>I<\\ fichier_d'entrée>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:142 msgid "" "compresses a file in gzip format, stores it as I.gz and removes " "I." msgstr "" "Compresse une sauvegarde au format gzip et la place dans I, puis efface I." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:142 doc/man/wesnothd.6:55 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:145 msgid "" "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "" "Affiche un résumé des options de ligne de commande sur la sortie standard et " "quitte le programme." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:145 #, no-wrap msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ fichier>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:156 msgid "" "loads the savegame I from the standard save game directory. If the B<-" "e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map " "from I open. If it is a directory, the editor will start with a load " "map dialog opened there." msgstr "" "Charge la sauvegarde I à partir du répertoire par défaut du jeu. " "Si les options B<-e> ou B<--editor> sont aussi utilisées, l'éditeur est " "lancé en ouvrant la carte située dans I. Si c'est un répertoire, " "l'éditeur commence par demander de choisir une carte." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:156 #, no-wrap msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>" msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ langue>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:163 msgid "" "uses language I (symbol) this session. Example: B<--language " "ang_GB@latin>" msgstr "" "Utilise la langue I (symbole) pour cette session. Exemple : B<--" "language fr_FR@latin>" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:163 doc/man/wesnothd.6:58 #, no-wrap msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:178 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ B," "\\ B. By default the B level is used for most domains, but " "B defaults to B unless combined with the B<-d> option." msgstr "" "Définit le niveau d'alerte du journal. B permet de suivre tous les " "niveaux de journalisation. Niveaux disponibles : B,\\ B,\\ " "B,\\ B, \\ B. Le niveau par défaut B est utilisé " "par la plupart des journaux, mais B utilise « none » par défaut " "sauf si combiné à l'option B<-d>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:178 #, no-wrap msgid "B<--log-precise>" msgstr "B<--log-precise>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:181 msgid "shows the timestamps in log output with more precision." msgstr "" "Affiche les horodatages avec plus de précision dans le fichier de " "journalisation." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:181 #, no-wrap msgid "B<--log-strict>" msgstr "B<--log-strict>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:187 msgid "" "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of " "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the " "victory result. Only relevant when used with B<-u>." msgstr "" "Positionne le niveau strict pour ce journal. Tout message journalisé avec ce " "niveau ou plus sévère causera l'échec du test unitaire, quelque soit le " "résultat du jeu. Uniquement utile avec l'option B<-u>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:187 #, no-wrap msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>" msgstr "B<--logdomains[>I<=filtre>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:192 msgid "" "lists defined log domains (only the ones containing I if used) and " "exits" msgstr "" "Liste les types de journaux définis (uniquement ceux contenant I si " "l'option est utilisée) et quitte" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:192 #, no-wrap msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>" msgstr "B<--max-fps>I<\\ ips>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:199 msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate." msgstr "" "Nombre d'images par seconde que le jeu peut afficher. La valeur doit être " "comprise entre B<1> et B<1000>, la valeur par défaut est celle du " "rafraîchissement de l'écran." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:199 #, no-wrap msgid "B<-m, --multiplayer>" msgstr "B<-m, --multiplayer>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:205 msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below." msgstr "" "Lance un jeu multijoueurs. Des options supplémentaires peuvent être " "utilisées avec B<--multiplayer> comme expliqué ci-dessous." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:205 #, no-wrap msgid "B<--mp-test>" msgstr "B<--mp-test>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:208 msgid "load the test mp scenarios." msgstr "Charge les scénarios de test multijoueurs." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:208 #, no-wrap msgid "B<--new-widgets>" msgstr "B<--new-widgets>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:211 msgid "" "there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very " "experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the " "library are deemed stable and will work without this switch." msgstr "" "une nouvelle boîte à outils d'objets graphiques est en cours de " "développement, cette option l'active. Etant très expérimentale, ne saisissez " "pas de rapport de bogue, car ils sont généralement connus. Certaines parties " "de la bibliothèque sont réputées stables et fonctionneront sans ce paramètre." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:211 #, no-wrap msgid "B<--nodelay>" msgstr "B<--nodelay>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:215 msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." msgstr "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is \n" "automatically enabled by B<--nogui>.\n" "Lance le jeu sans pause pour mesurer les performances graphiques. Cette " "option est activée automatiquement par B<--nogui>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:215 #, no-wrap msgid "B<--noaddons>" msgstr "B<--noaddons>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:218 msgid "disables loading of user addons." msgstr "Désactive le chargement des extensions utilisateurs." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:218 #, no-wrap msgid "B<--nocache>" msgstr "B<--nocache>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:221 msgid "disables caching of game data." msgstr "Désactive le cache des données de jeu." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:221 #, no-wrap msgid "B<--nogui>" msgstr "B<--nogui>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:229 msgid "" "runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--" "multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>." msgstr "" "Lance le jeu sans IHM. Uniquement disponible en combinaison de B<--" "multiplayer>, B<--screenshot> ou B<--plugin>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:229 #, no-wrap msgid "B<--nobanner>" msgstr "B<--nobanner>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:232 msgid "suppress the startup banner." msgstr "Supprime le bandeau de démarrage." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:232 #, no-wrap msgid "B<--nomusic>" msgstr "B<--nomusic>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:235 msgid "runs the game without music." msgstr "Lance le jeu sans musique." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:235 #, no-wrap msgid "B<--noreplaycheck>" msgstr "B<--noreplaycheck>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:239 msgid "" "don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-" "u>." msgstr "" "Ne tente pas de valider le rejeu des tests unitaires. Uniquement utile avec " "l'option B<-u>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:239 #, no-wrap msgid "B<--nosound>" msgstr "B<--nosound>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:242 msgid "runs the game without sounds and music." msgstr "Lance le jeu sans son ni musique." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:242 #, no-wrap msgid "B<--output>I<\\ file>" msgstr "B<--output>I<\\ fichier>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:245 msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations." msgstr "" "Redirige la sortie vers le fichier donné (pour les opérations de différence " "entre fichiers)." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:245 #, no-wrap msgid "B<--password>I<\\ password>" msgstr "B<--password>I<\\ mot de passe>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:250 msgid "" "uses I when connecting to a server, ignoring other preferences. " "Unsafe." msgstr "" "Utilise I lors de la connexion à un serveur, en ignorant " "d'autres préférences. Dangereux." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:250 #, no-wrap msgid "B<--plugin>I<\\ script>" msgstr "B<--plugin>I<\\ script>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:257 msgid "" "(experimental) load a I