# Oto 'tapik' Buchta , 2006, 2007, 2010. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Jan Dědič , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. # Michal Žejdl , 2020 - 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:37-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-12 20:45+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" "Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH" msgstr "WESNOTH" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2022" msgstr "2022" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth" msgstr "wesnoth" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "Bitva o Wesnoth" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NÁZEV" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "wesnoth – Bitva o Wesnoth, tahová fantasy strategická hra" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "POUŽITÍ" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "POPIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "Bitva o B je tahová fantasy strategická hra." #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:42 msgid "" "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to " "manage your resources of gold and villages. All units have their own " "strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage " "while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, " "they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own " "language and test your skill against a smart computer opponent, or join " "Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, " "scenarios or campaigns, and share them with others." msgstr "" "Poraz všechny nepřátelské vůdce použitím vhodně zvolené sestavy jednotek, " "dbaje přitom na množství zlata a vesnic. Všechny jednotky mají své silné " "stránky i slabiny; cesta k vítězství vede i přes postupné posilování " "vlastních jednotek a zabránění soupeři v tomtéž. Tak jak jednotky získávají " "zkušenosti, získávají i nové schopnosti a stávají se silnějšími. Hraj ve " "svém rodném jazyce a otestuj si své schopnosti proti silnému počítači nebo " "se připoj k velké komunitě hráčů Wesnothu hrajících po síti hry více hráčů. " "Vytvoř si vlastní jednotky, scénáře a tažení a poděl se o ně s ostatními." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "VOLBY" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:45 #, no-wrap msgid "B<--all-translations>" msgstr "B<--all-translations>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:49 msgid "" "Show all translations in the in-game language selection list, even if they " "are deemed insufficiently complete." msgstr "" "V seznamu pro výběr jazyka uvnitř hry ukázat všechny překlady, i když jsou " "považovány za nedostatečně hotové." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:49 #, no-wrap msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>" msgstr "B<--bunzip2>I<\\ vstupní_soubor.bz2>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:55 msgid "" "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without " "the .bz2 suffix. The I will be removed." msgstr "" "dekomprimuje soubor, který by měl být ve formátu bzip2, a uloží jej bez " "přípony .bz2. Původní I bude odstraněn." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:55 #, no-wrap msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>" msgstr "B<--bzip2>I<\\ vstupní_soubor>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:61 msgid "" "compresses a file in bzip2 format, stores it as I.bz2 and removes " "I." msgstr "" "zkomprimuje soubor do formátu bzip2, uloží jej jako I.bz2 " "a odstraní I." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:61 #, no-wrap msgid "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>" msgstr "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_tažení>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:66 msgid "" "goes directly to the campaign with id I. A selection menu will " "appear if no id was specified." msgstr "" "rovnou spustí tažení s identifikátorem I. Pokud není zadán " "identifikátor, objeví se menu s výběrem." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:66 #, no-wrap msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>" msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=obtížnost>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:70 msgid "" "The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the " "campaign difficulty selection widget will appear." msgstr "" "Obtížnost určeného tažení (1 až max.). Pokud tento parametr není přítomen, " "ukáže se ve hře menu s výběrem obtížnosti." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:70 #, no-wrap msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scénáře>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:73 msgid "" "The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " "scenario." msgstr "" "Určuje identifikátor scénáře v daném tažení. Výchozí hodnotou je první " "scénář." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:73 #, no-wrap msgid "B<--campaign-skip-story>" msgstr "B<--campaign-skip-story>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:78 msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B event." msgstr "" "Přeskočí obrazovky s příběhem ([story]) a rozhovor až do konce události " "(event) B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:78 #, no-wrap msgid "B<--clock>" msgstr "B<--clock>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:81 msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer." msgstr "Přidá volbu pro ukázání hodin na testování časovače kreslení." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:81 #, no-wrap msgid "B<--config-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--config-dir>I<\\ název>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:85 msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>." msgstr "Zastaralé, použij B<--userdata-dir>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:85 #, no-wrap msgid "B<--config-path>" msgstr "B<--config-path>" # type: TP #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:89 msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>." msgstr "Zastaralé, použij B<--userdata-path>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:89 #, no-wrap msgid "B<--core>I<\\ id_core>" msgstr "B<--core>I<\\ id_jádra>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:92 msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified." msgstr "nahradí načtené jádro tím, jehož identifikátor je zadán." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:92 #, no-wrap msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>" msgstr "B<--data-dir>I<\\ adresář>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:95 msgid "overrides the data directory with the one specified" msgstr "nahradí adresář s daty tím, který je zadán." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:95 #, no-wrap msgid "B<--data-path>" msgstr "B<--data-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:98 msgid "prints the path of the data directory and exits." msgstr "vypíše cestu k adresáři s daty a skončí." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:98 #, no-wrap msgid "B<-d, --debug>" msgstr "B<-d, --debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:103 msgid "" "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at " "https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command " "mode)." msgstr "" "povoluje ve hře další volby příkazového režimu (pro více informací " "o příkazovém režimu viz wiki stránku na https://www.wesnoth.org/wiki/" "CommandMode)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:103 #, no-wrap msgid "B<--debug-lua>" msgstr "B<--debug-lua>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:106 msgid "enables some Lua debugging mechanisms" msgstr "zapíná některé mechanismy ladění Lua." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:106 #, no-wrap msgid "B<--strict-lua>" msgstr "B<--strict-lua>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:109 msgid "disallow deprecated Lua API calls" msgstr "nedovolit zastaralá volání Lua API." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:109 #, no-wrap msgid "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I" msgstr "B<-D, --diff>I<\\ levý-soubor>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:115 msgid "" "diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run " "them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or " "to the file indicated by I<--output>." msgstr "" "porovná dva WML soubory. Nedojde k jejich předzpracování (k tomu je třeba " "projet je nejdřív volbou B<-p>). Rozdíl je jako DiffWML směrován na " "standardní výstup nebo do souboru označeného volbou I<--output>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:115 #, no-wrap msgid "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" msgstr "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=soubor>B<]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:122 msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-l> B<--load>." msgstr "" "rovnou spustí vestavěný editor map. Pokud je zadán I, je to stejné " "jako B<-l --load>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:122 #, no-wrap msgid "B<--fps>" msgstr "B<--fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:127 msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at in " "a corner of the screen as well as writes these values to a file in the " "userdata directory." msgstr "" "zobrazuje v rohu obrazovky, na kolika snímcích za vteřinu hra právě běží, " "a také tyto hodnoty zapisuje do souboru v adresáři s uživatelskými daty." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:127 #, no-wrap msgid "B<-f, --fullscreen>" msgstr "B<-f, --fullscreen>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:130 msgid "runs the game in full screen mode." msgstr "spouští hru v celoobrazovkovém režimu." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:130 #, no-wrap msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" msgstr "B<--gunzip>I<\\ soubor_se_hrou>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:136 msgid "" "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without " "the .gz suffix. The I will be removed." msgstr "" "dekomprimuje soubor s uloženou hrou (soubor_se_hrou) ve formátu gzip a uloží " "jej bez koncovky .gz. Následně je I smazán." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:136 #, no-wrap msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" msgstr "B<--gzip>I<\\ soubor_se_hrou>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:142 msgid "" "compresses a file in gzip format, stores it as I.gz and removes " "I." msgstr "" "komprimuje soubor s uloženou hrou (soubor_se_hrou) do formátu gzip a uloží " "jej jako I.gz a odstraní I." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:142 doc/man/wesnothd.6:55 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:145 msgid "" "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "zobrazí nápovědu k parametrům příkazové řádky a skončí." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:145 #, no-wrap msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ soubor>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:156 msgid "" "loads the savegame I from the standard save game directory. If the B<-" "e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map " "from I open. If it is a directory, the editor will start with a load " "map dialog opened there." msgstr "" "načte uloženou hru I ze standardního adresáře pro uložené hry. Pokud " "je použit i přepínač B<-e> nebo B<--editor>, spustí editor a otevře " "I s mapou. Jestliže se jedná o adresář, editor zobrazí okno pro " "načtení mapy v tomto umístění." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:156 #, no-wrap msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>" msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ jazyk>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:163 msgid "" "uses language I (symbol) this session. Example: B<--language " "ang_GB@latin>" msgstr "" "pro toto sezení použije daný I (symbol). Příklad: B<--language pl_PL>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:163 doc/man/wesnothd.6:58 #, no-wrap msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--log->I<úroveň>B<=>IB<,>IB<,>I<...>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:178 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ B," "\\ B. By default the B level is used for most domains, but " "B defaults to B unless combined with the B<-d> option." msgstr "" "nastavuje úroveň závažnosti pro oblasti zaznamenávání. Pro zahrnutí všech " "oblastí zaznamenávání lze použít B. Dostupné úrovně: B,\\ " "B,\\ B,\\ B,\\ B. Pro většinu oblastí je výchozí " "použitá úroveň B, ale pro oblast B, pokud není " "společně s volbou B<-d>, je výchozí úrovní B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:178 #, no-wrap msgid "B<--log-precise>" msgstr "B<--log-precise>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:181 msgid "shows the timestamps in log output with more precision." msgstr "použije v záznamech časové značky s větší přesností." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:181 #, no-wrap msgid "B<--log-strict>" msgstr "B<--log-strict>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:187 msgid "" "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of " "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the " "victory result. Only relevant when used with B<-u>." msgstr "" "nastaví úroveň přísnosti pro zaznamenávání. Jakékoli zprávy poslané oblastem " "zaznamenávání s touto nebo závažnější úrovní způsobí, že test součástí selže " "bez ohledu na vítězný výsledek. Má smysl pouze při použití s B<-u>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:187 #, no-wrap msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>" msgstr "B<--logdomains[>I<=filtr>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:192 msgid "" "lists defined log domains (only the ones containing I if used) and " "exits" msgstr "" "vypíše definované oblasti zaznamenávání (pokud je použit I, pak pouze " "ty, které jej obsahují) a skončí." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:192 #, no-wrap msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>" msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:199 msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate." msgstr "" "počet snímků za sekundu, které může hra zobrazit. Hodnota by měla být mezi " "B<1> a B<1000>. Výchozí hodnotou je obnovovací frekvence monitoru." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:199 #, no-wrap msgid "B<-m, --multiplayer>" msgstr "B<-m, --multiplayer>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:205 msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below." msgstr "" "spustí hru více hráčů. Existují další volby, které lze s B<--multiplayer> " "použít, jak je vysvětleno níže." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:205 #, no-wrap msgid "B<--mp-test>" msgstr "B<--mp-test>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:208 msgid "load the test mp scenarios." msgstr "načte testovací scénáře pro hru více hráčů." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:208 #, no-wrap msgid "B<--new-widgets>" msgstr "B<--new-widgets>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:211 msgid "" "there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very " "experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the " "library are deemed stable and will work without this switch." msgstr "" "existuje nová knihovna grafických ovládacích prvků (WIP widget toolkit) " "a tato volba ji zapíná. Tohle je velmi experimentální. Nevyplňuj žádná " "chybová hlášení, protože o většině chyb se ví. Část této knihovny je " "považována za stabilní a bude pracovat bez tohoto přepínače." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:211 #, no-wrap msgid "B<--nodelay>" msgstr "B<--nodelay>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:215 msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." msgstr "" "spustí hru bez jakýchkoli zpoždění pro otestování grafiky. Tohle je " "automaticky zapnuto volbou B<--nogui>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:215 #, no-wrap msgid "B<--noaddons>" msgstr "B<--noaddons>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:218 msgid "disables loading of user addons." msgstr "vypne načtení uživatelských rozšíření." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:218 #, no-wrap msgid "B<--nocache>" msgstr "B<--nocache>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:221 msgid "disables caching of game data." msgstr "vypne ukládání herních dat do mezipaměti." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:221 #, no-wrap msgid "B<--nogui>" msgstr "B<--nogui>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:229 msgid "" "runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--" "multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>." msgstr "" "spustí hru bez grafického uživatelského rozhraní. Dostupné pouze ve spojení " "s B<--multiplayer>, B<--screenshot> nebo B<--plugin>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:229 #, no-wrap msgid "B<--nobanner>" msgstr "B<--nobanner>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:232 msgid "suppress the startup banner." msgstr "potlačí vykreslení úvodního znaku." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:232 #, no-wrap msgid "B<--nomusic>" msgstr "B<--nomusic>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:235 msgid "runs the game without music." msgstr "spustí hru bez hudby." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:235 #, no-wrap msgid "B<--noreplaycheck>" msgstr "B<--noreplaycheck>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:239 msgid "" "don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-" "u>." msgstr "" "nezkoušet ověřit záznam testu součástí. Má smysl pouze při použití s B<-u>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:239 #, no-wrap msgid "B<--nosound>" msgstr "B<--nosound>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:242 msgid "runs the game without sounds and music." msgstr "spustí hru bez zvuků a hudby." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:242 #, no-wrap msgid "B<--output>I<\\ file>" msgstr "B<--output>I<\\ soubor>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:245 msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations." msgstr "uloží výstup do určeného souboru. Použitelné pro rozdílové operace." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:245 #, no-wrap msgid "B<--password>I<\\ password>" msgstr "B<--password>I<\\ heslo>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:250 msgid "" "uses I when connecting to a server, ignoring other preferences. " "Unsafe." msgstr "" "při připojování k serveru použije I a nevšímá si jiných nastavení. " "Riskantní." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:250 #, no-wrap msgid "B<--plugin>I<\\ script>" msgstr "B<--plugin>I<\\ skript>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:257 msgid "" "(experimental) load a I