# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 楊綮銘 , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 22:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-14 16:49+0800\n" "Last-Translator: 李信融 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "預設AI(RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "舊預設AI(1.14版本)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "實驗性的AI" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "開發用AI:閒置AI" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "預設AI(RCA)使用替代的招募邏輯" #. [terrain_type]: id=zfarmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:9 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:489 data/core/terrain.cfg:499 msgid "Fence" msgstr "圍籬" #. [row] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:196 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:169 msgid "gender^Random" msgstr "隨機" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3114 data/core/terrain.cfg:3115 msgid "Deep Water" msgstr "深水" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "灰色深水" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "中型深水" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "熱帶型深水" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3073 data/core/terrain.cfg:3074 msgid "Shallow Water" msgstr "淺水" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "灰色淺水" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "中型淺水" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "熱帶型淺水" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "淺灘" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "如果一條河特別淺,那麼陸上單位都可以很輕鬆地穿越它。此外,擅長游泳的單位也能" "在這種地方全速移動。在遊戲設定上,淺灘可以被視為草原或淺水,就看它對哪種類型" "的單位提供最好的保護和移動力加成。" #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3029 #: data/core/terrain.cfg:3030 msgid "Coastal Reef" msgstr "沿海礁石" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "灰色沿海礁石" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "中型沿海礁石" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "熱帶型礁石" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147 #: data/core/terrain.cfg:3057 data/core/terrain.cfg:3058 msgid "Swamp" msgstr "沼澤" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:137 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "有蘆葦的沼澤" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:148 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "泥濘的沼澤" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176 #: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197 msgid "Grassland" msgstr "草原" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:166 msgid "Green Grass" msgstr "綠草地" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:177 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "半乾草地" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:188 msgid "Dry Grass" msgstr "乾草地" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:198 msgid "Leaf Litter" msgstr "落葉區" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219 #: data/core/terrain.cfg:229 msgid "Dirt" msgstr "土地" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:210 msgid "Dark Dirt" msgstr "深色土地" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:220 msgid "Regular Dirt" msgstr "土地" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:230 msgid "Dry Dirt" msgstr "乾旱土地" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250 #: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:270 #: data/core/terrain.cfg:988 data/core/terrain.cfg:998 msgid "Road" msgstr "道路" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:240 msgid "Regular Cobbles" msgstr "卵石路" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='道路'是平整過的土地,被許多旅人所走出來的。在遊戲設定" "上,道路與草原是相同的。" #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:251 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "乾淨的卵石路" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:261 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "雜草叢生的卵石路" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:271 msgid "Icy Cobbles" msgstr "冰凍的卵石路" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Ice" msgstr "冰面" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Snow" msgstr "雪地" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:306 msgid "Desert" msgstr "沙漠" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Desert Sands" msgstr "沙漠細沙" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:311 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "儘管text='沙漠'與沙地或沙灘有所不同,但在遊戲設定上,它們是" "相同的地形。請查閱dst='..terrain_sand' text='沙地'。" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:317 data/core/terrain.cfg:3016 msgid "Sand" msgstr "沙地" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:318 msgid "Beach Sands" msgstr "沙灘" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:322 data/core/terrain.cfg:3020 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "大多數的單位在text='沙地'上都難以行走,而且容易留下破綻。但" "是,擁有大腳或是像蛇型的爬蟲類生物在沙地上就一樣能行動自如。\n" "\n" "大多數的單位在沙地上的防禦只有20%至40%。" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Oasis" msgstr "綠洲" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:339 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "綠洲歡迎任何經過的旅客,綠洲就像村莊一樣能夠治療單位,但無法提供收入或防禦加" "成。" #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:345 msgid "Rubble" msgstr "碎石" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:355 msgid "Crater" msgstr "沙坑" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:369 msgid "Mixed Flowers" msgstr "花朵" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Farmland" msgstr "農田" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:387 msgid "Stones" msgstr "石頭" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:396 msgid "Snowbits" msgstr "雪堆" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:405 msgid "Small Mushrooms" msgstr "小蘑菇" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:414 msgid "Mushroom Farm" msgstr "蘑菇田" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:423 msgid "Desert Plants" msgstr "沙漠植物" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:432 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "沒有屍骨的沙漠植物" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Windmill" msgstr "風車" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:450 msgid "Campfire" msgstr "營火" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Sconce" msgstr "燭台" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:470 msgid "Brazier" msgstr "火盆" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:479 msgid "Lit Brazier" msgstr "點燃的火盆" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:500 msgid "Iron Fence" msgstr "鋼鐵圍籬" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:509 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "礫石" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Water Lilies" msgstr "睡蓮" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:528 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "盛開的睡蓮" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:539 msgid "Trash" msgstr "垃圾" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:548 msgid "Remains" msgstr "殘骸" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:561 data/core/terrain.cfg:562 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 msgid "Great Tree" msgstr "大樹" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:574 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "雪地裡的大樹" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dead Great Tree" msgstr "枯萎的大樹" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:598 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "枯萎的大橡樹" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:609 data/core/terrain.cfg:621 #: data/core/terrain.cfg:633 data/core/terrain.cfg:645 #: data/core/terrain.cfg:657 data/core/terrain.cfg:669 #: data/core/terrain.cfg:681 data/core/terrain.cfg:693 #: data/core/terrain.cfg:705 data/core/terrain.cfg:717 #: data/core/terrain.cfg:729 data/core/terrain.cfg:741 #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:765 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:3140 #: data/core/terrain.cfg:3141 msgid "Forest" msgstr "森林" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Tropical Forest" msgstr "熱帶林" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Rainforest" msgstr "雨林" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Palm Forest" msgstr "棕櫚樹林" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "棕櫚密林" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Savanna" msgstr "稀樹草原" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Pine Forest" msgstr "松樹林" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "雪地裡的松樹林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "夏季落葉林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "秋季落葉林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "冬季落葉林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:730 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "雪地裡的落葉林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:742 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "夏季混合林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:754 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "秋季混合林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:766 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "冬季混合林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:778 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "雪地裡的混合林" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:793 data/core/terrain.cfg:803 #: data/core/terrain.cfg:823 data/core/terrain.cfg:3044 #: data/core/terrain.cfg:3045 msgid "Hills" msgstr "丘陵" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:794 msgid "Regular Hills" msgstr "丘陵" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:804 msgid "Dry Hills" msgstr "乾燥的丘陵" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:813 msgid "Dunes" msgstr "沙丘" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Snow Hills" msgstr "雪丘" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:838 data/core/terrain.cfg:848 #: data/core/terrain.cfg:858 data/core/terrain.cfg:869 #: data/core/terrain.cfg:1234 data/core/terrain.cfg:1244 #: data/core/terrain.cfg:1255 data/core/terrain.cfg:1265 #: data/core/terrain.cfg:3100 data/core/terrain.cfg:3101 msgid "Mountains" msgstr "山脈" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:839 msgid "Regular Mountains" msgstr "山脈" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Dry Mountains" msgstr "乾燥的山嶺" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Snowy Mountains" msgstr "雪山" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:870 msgid "Desert Mountains" msgstr "沙漠的山嶺" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:881 data/core/terrain.cfg:891 msgid "Stone Floor" msgstr "石頭地板" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:884 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "簡單的石頭地板" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "古老的石頭地板" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:901 data/core/terrain.cfg:911 #: data/core/terrain.cfg:921 msgid "Rug" msgstr "地毯" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Royal Rug" msgstr "皇室地毯" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:914 msgid "Normal Rug" msgstr "普通地毯" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:924 msgid "Cave Rug" msgstr "洞穴地毯" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:931 msgid "Wooden Floor" msgstr "木質地板" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:934 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "簡單木頭地板" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:941 data/core/terrain.cfg:944 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "老舊木質地板" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Lit" msgstr "光芒" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:958 msgid "Beam of Light" msgstr "光束" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:968 data/core/terrain.cfg:978 #: data/core/terrain.cfg:3001 data/core/terrain.cfg:3002 msgid "Cave" msgstr "洞穴" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Cave Floor" msgstr "洞穴地面" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "帶泥土的洞穴地面" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Dark Flagstones" msgstr "深色石頭路" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:999 msgid "Cave Path" msgstr "洞穴道路" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1008 data/core/terrain.cfg:1027 #: data/core/terrain.cfg:1047 data/core/terrain.cfg:1048 #: data/core/terrain.cfg:1059 msgid "Mushroom Grove" msgstr "蘑菇林" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1009 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "純種蘑菇林" # 看不太懂,不照翻。 #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1017 data/core/terrain.cfg:1037 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" "覆蓋層「^Uf」和「^Ufi」被廢棄了。原因是,雖然圖形會顯示出一個有個另一個地形在" "下面的覆蓋層,但移動點數消耗和防禦力的數值就是單純的蘑菇地形,忽略其下的地" "形。建議的替代覆蓋層為「^Tf」和「^Tfi」,它們看起來跟原本的「^Uf」和「^Ufi」" "是一樣的,但移動點數消耗和防禦力的數值會照著它的顯示出來的圖形來設定,就不總" "是蘑菇地形了。對於那些就是要使用蘑菇地形的數值的格子,「Tb」是蘑菇林的基礎地" "形,它可以與「^Tf」一同使用,也可以不與「^Tf」一同使用。" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1020 data/core/terrain.cfg:1040 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "矮人的寓言有描述不同類型的蘑菇林──對於某些類型,在柔軟的蘑菇林上的行走難度與" "其之下的地面無關,即使地面仍是可見的。這種地形的防禦力和移動點數消耗,純粹是" "基於單位對text='蘑菇林'的適性。" #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1028 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "有光芒的純種蘑菇林" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1060 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "有光芒的蘑菇林" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1073 msgid "Mycelium" msgstr "菌絲" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1082 data/core/terrain.cfg:1083 #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Rockbound Cave" msgstr "岩石洞穴" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1088 data/core/terrain.cfg:1104 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "岩石洞穴是由水的侵蝕作用或是風的風化作用所侵蝕而成的。它們就" "像是狹窄的地下洞窟,易守難行。只有像是矮人跟巨魔這類的洞穴居民,才能在這樣的" "地形上移動自如。\n" "\n" "大多數的單位在岩石洞穴的防禦為50%,騎乘單位被限制在40%,矮人憑著他們的矮小身" "材則享有60%。\n" "\n" "有時洞穴也會被text='照亮'。" #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1099 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "岩石洞穴" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1116 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:1141 msgid "Mine Rail" msgstr "礦道鐵軌" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1159 data/core/terrain.cfg:1170 #: data/core/terrain.cfg:1181 data/core/terrain.cfg:1192 msgid "Chasm" msgstr "深坑" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1160 msgid "Regular Chasm" msgstr "深坑" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1171 msgid "Earthy Chasm" msgstr "泥地深坑" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1182 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "無盡深淵" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1193 msgid "Lava Chasm" msgstr "熔岩深坑" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1205 data/core/terrain.cfg:1206 msgid "Lava" msgstr "熔岩" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1212 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "想在text='熔岩'上行走是件很危險的事情。以單位移動來說,熔岩" "是dst='terrain_unwalkable' text='不可步行'的地形,只有能飛行的單位" "可以穿越熔岩地形。溶化的岩漿也帶來大量的光線,照亮附近的區域。這也提升了守序" "單位的攻擊力並且降低渾沌單位的加成。" #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1219 msgid "Volcano" msgstr "火山口" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1235 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "高不可攀的山脈" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1245 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "乾燥且高不可攀的山脈" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1256 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "雪地裡高不可攀的山脈" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1266 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "沙漠裡高不可攀的山脈" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1276 data/core/terrain.cfg:1298 #: data/core/terrain.cfg:1312 msgid "Cave Wall" msgstr "洞穴牆壁" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1277 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "天然的洞穴牆壁" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1287 data/core/terrain.cfg:1288 #: data/core/terrain.cfg:1350 msgid "Mine Wall" msgstr "礦道牆壁" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1299 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "洞穴泥牆壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1327 data/core/terrain.cfg:1337 #: data/core/terrain.cfg:1372 data/core/terrain.cfg:1383 msgid "Stone Wall" msgstr "石牆" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1338 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "點燈的石牆" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1351 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "礦道直牆壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1361 msgid "Interior Wall" msgstr "室內牆壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1362 msgid "Straight White Wall" msgstr "白色直牆壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1373 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "乾淨的石牆" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1384 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "古老的石牆" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1394 msgid "Catacombs Wall" msgstr "墓穴牆壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1395 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "墓穴石牆" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1405 msgid "Overgrown Wall" msgstr "雜草叢生的牆" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1406 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "雜草叢生的石牆" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1435 #: data/core/terrain.cfg:1449 data/core/terrain.cfg:1506 #: data/core/terrain.cfg:1518 data/core/terrain.cfg:1531 msgid "Gate" msgstr "大門" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1423 data/core/terrain.cfg:1436 #: data/core/terrain.cfg:1450 msgid "Rusty Gate" msgstr "生鏽的大門" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1463 data/core/terrain.cfg:1476 #: data/core/terrain.cfg:1490 data/core/terrain.cfg:1544 #: data/core/terrain.cfg:1556 data/core/terrain.cfg:1569 msgid "Door" msgstr "門" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1464 data/core/terrain.cfg:1477 #: data/core/terrain.cfg:1491 msgid "Wooden Door" msgstr "木門" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1532 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "打開的生鏽大門" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1545 data/core/terrain.cfg:1557 #: data/core/terrain.cfg:1570 msgid "Open Wooden Door" msgstr "打開的木門" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1585 msgid "Impassable Overlay" msgstr "無法通行的覆蓋層" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1598 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "無法步行的覆蓋層" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1610 data/core/terrain.cfg:2930 msgid "Void" msgstr "無" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1626 data/core/terrain.cfg:1639 #: data/core/terrain.cfg:1652 data/core/terrain.cfg:1665 #: data/core/terrain.cfg:1680 data/core/terrain.cfg:1693 #: data/core/terrain.cfg:1708 data/core/terrain.cfg:1721 #: data/core/terrain.cfg:1736 data/core/terrain.cfg:1749 #: data/core/terrain.cfg:1762 data/core/terrain.cfg:1775 #: data/core/terrain.cfg:1788 data/core/terrain.cfg:1801 #: data/core/terrain.cfg:1814 data/core/terrain.cfg:1827 #: data/core/terrain.cfg:1840 data/core/terrain.cfg:1853 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1987 #: data/core/terrain.cfg:2000 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:3165 data/core/terrain.cfg:3166 msgid "Village" msgstr "村莊" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1627 msgid "Adobe Village" msgstr "磚造村莊" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1640 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "荒廢的磚造村莊" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1653 msgid "Desert Tent Village" msgstr "沙漠中的帳篷" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1666 msgid "Tent Village" msgstr "帳篷村莊" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1681 msgid "Orcish Village" msgstr "半獸人村莊" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1694 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "雪地裡的半獸人村莊" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1709 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "雪地裡的精靈村莊" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1722 msgid "Elven Village" msgstr "精靈村莊" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1737 msgid "Cottage" msgstr "農舍" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1750 msgid "Snowy Cottage" msgstr "雪地裡的農舍" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1763 msgid "Ruined Cottage" msgstr "荒廢的農舍" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1776 msgid "Human City" msgstr "人類的城鎮" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1789 msgid "Windmill Village" msgstr "風車村莊" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1802 msgid "Snowy Human City" msgstr "雪地裡的人類城鎮" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1815 msgid "Ruined Human City" msgstr "荒廢的人類城鎮" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "Hill Stone Village" msgstr "山石村莊" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1841 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "雪地裡的山石村莊" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1854 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "荒廢的山石村莊" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Tropical Village" msgstr "熱帶村莊" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Drake Village" msgstr "龍族村莊" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cave Village" msgstr "洞穴村莊" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Dwarven Village" msgstr "矮人村莊" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Hut" msgstr "小屋" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Hut" msgstr "雪地裡的小屋" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Log Cabin" msgstr "木屋" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "雪地裡的木屋" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Igloo" msgstr "雪屋" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1988 msgid "Swamp Village" msgstr "沼澤村莊" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2001 msgid "Merfolk Village" msgstr "人魚村莊" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2002 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='水下村莊'是人魚跟納迦族的住所。雖然在水中居住的單位把" "這裡當作家,但在陸地居住的單位要在這探索或防禦則相當困難。總之,就跟一般村莊" "一樣,這裡也提供所有單位醫療效果。所有在村莊的單位都可在每回合回復8點生命值," "或是解除中毒狀態。\n" "\n" "人魚跟納迦族在水下村莊擁有60%的防禦,但陸地單位的防禦通常會很低。" #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Village Overlay" msgstr "村莊覆蓋層" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2035 data/core/terrain.cfg:2036 #: data/core/terrain.cfg:2047 data/core/terrain.cfg:2059 #: data/core/terrain.cfg:2264 data/core/terrain.cfg:2276 msgid "Encampment" msgstr "營地" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2048 msgid "Ruined Encampment" msgstr "荒廢的營地" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2060 msgid "Snowy Encampment" msgstr "雪地裡的營地" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2071 data/core/terrain.cfg:2083 #: data/core/terrain.cfg:2095 data/core/terrain.cfg:2107 #: data/core/terrain.cfg:2118 data/core/terrain.cfg:2130 #: data/core/terrain.cfg:2142 data/core/terrain.cfg:2154 #: data/core/terrain.cfg:2166 data/core/terrain.cfg:2178 #: data/core/terrain.cfg:2190 data/core/terrain.cfg:2240 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2605 #: data/core/terrain.cfg:3084 data/core/terrain.cfg:3085 msgid "Castle" msgstr "城堡" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2072 msgid "Orcish Castle" msgstr "半獸人城堡" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2084 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "雪地裡的半獸人城堡" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Human Castle" msgstr "人類城堡" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2108 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "雪地裡的人類城堡" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2119 msgid "Elven Castle" msgstr "精靈城堡" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "荒廢的精靈城堡" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2143 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "冬季精靈城堡" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2155 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "矮人地下城堡" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2167 msgid "Dwarven Castle" msgstr "矮人城堡" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2179 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "荒廢的矮人城堡" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2191 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "冬季矮人城堡" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2202 data/core/terrain.cfg:2214 #: data/core/terrain.cfg:2227 data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Ruined Castle" msgstr "荒廢的城堡" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2203 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "荒廢的人類城堡" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2215 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "沉沒的人類城堡" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2228 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "沼澤裡的人類城堡" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2241 msgid "Desert Castle" msgstr "沙漠城堡" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2253 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "荒廢的沙漠城堡" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Troll Encampment" msgstr "巨魔營地" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "水中營地" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Aquatic Castle" msgstr "水中城堡" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2306 data/core/terrain.cfg:2330 #: data/core/terrain.cfg:2343 data/core/terrain.cfg:2564 #: data/core/terrain.cfg:2577 msgid "Encampment Keep" msgstr "營地主堡" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2318 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "荒廢的營地主堡" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2331 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "高聳的營地主堡" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "雪地裡的營地主堡" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2356 data/core/terrain.cfg:2369 #: data/core/terrain.cfg:2382 data/core/terrain.cfg:2395 #: data/core/terrain.cfg:2408 data/core/terrain.cfg:2421 #: data/core/terrain.cfg:2434 data/core/terrain.cfg:2447 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2473 #: data/core/terrain.cfg:2486 data/core/terrain.cfg:2538 #: data/core/terrain.cfg:2590 data/core/terrain.cfg:2618 msgid "Keep" msgstr "主堡" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2357 msgid "Orcish Keep" msgstr "半獸人主堡" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "雪地裡的半獸人主堡" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2383 msgid "Human Castle Keep" msgstr "人類主堡" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2396 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "雪地裡的人類主堡" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2409 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "精靈主堡" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2422 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "荒廢的精靈主堡" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2435 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "冬季精靈主堡" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "矮人地下主堡" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "矮人主堡" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2474 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "荒廢的矮人主堡" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2487 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "冬季矮人主堡" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2499 data/core/terrain.cfg:2512 #: data/core/terrain.cfg:2525 data/core/terrain.cfg:2551 msgid "Ruined Keep" msgstr "荒廢的主堡" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2500 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "荒廢的人類主堡" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2513 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "沈沒的人類主堡" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2526 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "沼澤裡的人類主堡" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2539 msgid "Desert Keep" msgstr "沙漠主堡" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2552 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "荒廢的沙漠主堡" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2565 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "水中營地主堡" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2578 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "巨魔營地主堡" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2591 msgid "Aquatic Keep" msgstr "水中主堡" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Castle Overlay" msgstr "城堡覆蓋層" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Keep Overlay" msgstr "主堡覆蓋層" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2637 data/core/terrain.cfg:2652 #: data/core/terrain.cfg:2665 data/core/terrain.cfg:2678 #: data/core/terrain.cfg:2690 data/core/terrain.cfg:2703 #: data/core/terrain.cfg:2718 data/core/terrain.cfg:2730 #: data/core/terrain.cfg:2743 data/core/terrain.cfg:2758 #: data/core/terrain.cfg:2770 data/core/terrain.cfg:2784 #: data/core/terrain.cfg:2801 data/core/terrain.cfg:2815 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2843 #: data/core/terrain.cfg:2857 data/core/terrain.cfg:2871 #: data/core/terrain.cfg:2885 data/core/terrain.cfg:2899 #: data/core/terrain.cfg:2913 msgid "Bridge" msgstr "橋樑" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2638 data/core/terrain.cfg:2653 #: data/core/terrain.cfg:2666 msgid "Wooden Bridge" msgstr "木橋" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2644 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "對於有能力建造text='橋樑'的人來說,橋樑讓過往的人們脫離了穿" "越水路的風險。因此也不在需要去擔心會弄濕自己的腳,尤其是在酷寒的月份裡特別地" "顯著。\n" "\n" "在遊戲設定上,橋樑可以被視為草原或淺水,就看它對哪種類型的單位提供最好的保護" "和移動力加成。必須注意的是,水中單位及陸地單位不能同時佔據在同一橋樑上。" #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/core/terrain.cfg:2691 #: data/core/terrain.cfg:2704 msgid "Rotting Bridge" msgstr "損壞的橋樑" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2719 data/core/terrain.cfg:2731 #: data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "石橋" # Cave在這裡是指材質,也就是跟洞穴地板一樣材質的橋樑。因為不知道怎麼翻,就沒翻出來了。 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2759 data/core/terrain.cfg:2771 #: data/core/terrain.cfg:2785 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "深坑上的橋樑" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2816 #: data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Hanging Bridge" msgstr "吊橋" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2844 data/core/terrain.cfg:2858 #: data/core/terrain.cfg:2872 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "深坑上的石橋" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2886 data/core/terrain.cfg:2900 #: data/core/terrain.cfg:2914 msgid "Plank Bridge" msgstr "獨木橋" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2931 msgid "Off Map" msgstr "移除地圖" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2941 msgid "Fake Map Border" msgstr "偽地圖邊緣" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2952 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:179 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "戰場黑幕" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2963 msgid "Fake Shroud" msgstr "偽黑幕" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2974 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "戰爭迷霧" # 蘑菇林的英文應是「Mushroom groves」,但這個條目是用於蘑菇林的群組,所以直接翻成蘑菇林。 #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2989 data/core/terrain.cfg:2990 msgid "Fungus" msgstr "蘑菇林" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2993 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='蘑菇林'是由一堆大蘑菇組成的地下森林,它們生長在潮濕又" "黑暗的地形裡。大多數的單位都很難在佈滿菌絲的地面上行走,但巨大蘑菇梗提供了很" "好的防禦性。騎乘單位在這裡如同深陷泥濘且無法在戰鬥中自由行動。亡靈單位天生就" "對這類的腐生植物有良好的適應力且可以在蘑菇林裡來去自如。\n" "\n" "大多數的單位在蘑菇群中有50%至60%的防禦,但騎乘單位只有20%。" #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3004 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='洞穴'地形是指任何可以讓單位通行的地下洞穴。\n" "大多數的單位都不熟悉此地形,因而減緩了移動速度。但對於矮人跟巨魔,洞穴算是他" "們的家鄉,他們非常熟悉這裡的地形。尤其是矮人,他們矮小的身型能讓他們穿梭在一" "般人無法穿越的岩石之中。有時洞穴也會被text='照亮'\n" "\n" "有些地下洞穴會有些許的光線從地表照射下來。這也為守序單位帶來了攻擊加成且削弱" "了渾沌單位的攻擊力。除此之外,其他方面都與洞穴地形相同。\n" "\n" "大多數的單位在洞穴中有20%至40%的防禦,矮人則有50%。" #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:3017 msgid "Sands" msgstr "沙地" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3034 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='沿海礁石'是由石頭、珊瑚及沙子所構成的地形。\n" "這讓大多數的陸地單位有更多的立足點及防禦性,也為大多數的水中單位帶來更高的防" "禦。\n" "\n" "人魚跟納迦族在礁石地形都有70%的防禦。" #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3048 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='丘陵'是指該處有著崎嶇路面的地形,提供了很充足的掩蔽" "性。但在丘陵上移動是件不容易的事。而矮人、巨魔及半獸人非常熟悉此地形,所以他" "們可以在丘陵上來去自如不受影響。騎乘單位則在這裡受到很大的阻擾,所以他們無法" "在此地形得到防禦加成。\n" "\n" "大多數的單位在丘陵有50%的防禦,騎乘單位回避率被限制在40%,矮人則享有60%。" #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3062 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='沼澤'是指該處有著泥濘的濕地。\n" "沼澤幾乎會讓所有的單位減速,並且影響自己的防禦能力。但對於水中活動的種族則例" "外,他們在此地形能來去自如且得到防禦加成。那些在溼地裡生活的生物也知道要來這" "裡尋找掩護。\n" "\n" "大多數的單位在沼澤只有30%的防禦。人魚、納迦族及蜥蜴人則都享有60%。" #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3075 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='淺水'是指該處水深約至一個成年人類腰部的地形。這足以讓" "大多數的單位行動緩慢下來且讓他們暴露在攻擊之下。對於矮人來說,這樣的水位幾乎" "要讓他們滅頂了,所以矮人在此地形將陷入困境。但對於天生擅長在水中活動的種族則" "例外,他們在此地形能得到防禦加成且來去自如。\n" "\n" "大多數的單位在淺水只有20%至30%的防禦,而人魚和納迦族則享有60%。" #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3090 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='城堡'是指各種防禦要塞。\n" "幾乎所有的單位都能在城堡中獲得防禦加成,而且能夠迅速地在城堡裡移動。在城堡中" "駐紮的單位就等於這個城堡的防禦力。當城牆邊有一格沒有駐紮單位時,敵人就可以輕" "易地從那潛入,並且獲得城堡的防禦加成。\n" "\n" "大多數的單位在城堡中都有60%的防禦。" #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3104 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "陡峭的text='山脈'往往使單位必須翻越重重障礙才能向前移動。\n" "在這種地形上,大多數的單位都獲得了相當大的防禦性,但也嚴重地影響了單位行進的" "路線。大部分的騎乘單位都無法進入山脈的地形,但是精靈的斥侯例外,地精的狼騎士" "也是例外。矮人及巨魔兩個種族也很適應山脈地形,也可以在上頭輕鬆移動。\n" "\n" "大多數的單位在山脈上都有60%的防禦,而矮人則享有70%。" #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3116 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='深水'是指該處水深約至一個成年人類頭頂的地形。\n" "大多數的單位都無法進入深水區;這代表只有飛行單位及水中單位能夠在此區活動。\n" "\n" "人魚和納迦族在深水區有50%的防禦,且可以全速移動。" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3127 data/core/terrain.cfg:3128 msgid "Flat" msgstr "平地" # 這邊有點奇怪,明明就應該要介紹平地,卻在介紹草原。所以這條目的翻譯是針對平地來自由發揮。 # 以下是原文翻譯的備份: # text='Grassland'是指開放的平原,無論有沒有經過開發,農地、牧場或是野草地都算是。 # 在草原上是非常容易移動的,但掩蔽性相對來的少。通常,草原是乘騎單位或是一些靈活的單位最適合戰鬥的地方。 # 大多數的單位在草原都有30%至40%的防禦。 #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3129 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='平地'是指開放平坦的地形,無論有沒有經過開發,農地、牧" "場、野草地、橋樑、鋪裝道路等都屬於平地。\n" "在平地上是非常容易移動的,但掩蔽性相對來的少。通常,平地是騎乘單位或是一些靈" "活的單位最適合戰鬥的地方。\n" "\n" "大多數的單位在平地都有30%至40%的防禦。" #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3142 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='森林'是指該處樹林有著茂密的灌木層,足以影響通行。任何" "人在這裡都會減慢速度,但森林也提供了比平原還要好的掩蔽性。騎乘單位,在這裡的" "劣勢比優勢多太多了。精靈在森林則無視這條規則。他們不只可以行動自如,還可以獲" "得可觀的防禦加成。矮人也無視這條規則,雖然他們不會因為森林而影響行進速度,但" "在這不熟悉的地形上他們沒辦法獲得防禦加成。\n" "\n" "大多數的單位在森林都有50%的防禦,但騎乘單位只有30%,精靈則享有60%至70%,就連" "精靈斥侯也有。而矮人在森林只有30%的防禦。" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3152 data/core/terrain.cfg:3153 msgid "Frozen" msgstr "冰雪" # 這邊有點奇怪,明明就應該要介紹冰雪(Frozen)地形,卻在介紹冰雪平地。 # 所以這條目的翻譯是針對平地來自由發揮。 # 以下是原文翻譯的備份: # text='凍原'是指任何有雪或冰的平地。 # 大多數的單位在凍原上只能緩慢移動,而且難以進行防禦。另外,就算水中單位可以在水裡呼吸,他們也無法在冰下游泳。 # 大多數的單位在凍原只有20%至40%的防禦。 #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3155 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='冰雪'是指任何有被雪或冰覆蓋的地方,雪地、冰面、雪丘、" "雪山、雪地上的城堡等都屬於冰雪地形。\n" "大多數的單位在冰雪上只能緩慢移動,而且難以進行防禦。另外,就算水中單位可以在" "水裡呼吸,他們也無法在冰下游泳。\n" "\n" "大多數的單位在覆蓋著冰雪的平地上只有20%至40%的防禦。" #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3168 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='村莊'是指各種人類或是其他種族的地上建築物。\n" "大部分的單位,甚至是騎乘單位,都能輕鬆地在村莊內移動,而且駐紮在村莊的單位都" "能獲得防禦加成。村莊也允許單位進行補給,任何單位在村莊都可在每回合回復8點生命" "值,或是解除中毒狀態。\n" "\n" "大多數的單位在村莊都有50%至60%的防禦,騎乘單位則只有40%。" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3178 data/core/terrain.cfg:3179 msgid "Impassable" msgstr "無法通行" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3181 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "即使是最有毅力的登山家也無法攻克這直入雲霄的山脈。飛行單位也無法在那空氣稀薄" "的高度飛越山峰,甚至連暴躁的巨魔也無法粉碎那厚厚的石牆。" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3188 data/core/terrain.cfg:3189 msgid "Unwalkable" msgstr "無法步行" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3191 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='無法步行'的地形包括了深坑及峽谷,顧名思義,單位無法在" "此地形上行走。如果沿著深坑險峻的邊緣行走也要走上個好幾天。在遊戲設定上,只有" "飛行單位能過通過此地形。" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3198 data/core/terrain.cfg:3199 msgid "Rails" msgstr "鐵軌" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3201 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "text='鐵軌'大部分都被矮人拿來運輸礦石用。" #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr "(按下 $hotkey 鍵來查看更多訊息)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:362 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "此時代、遊戲內容或模組不支援自訂功能。" #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:279 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "預設" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 msgid "Connected Players" msgstr "已連線的玩家" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "名稱" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "版本" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "作者" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "檔案大小" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "下載" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "類型" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 msgid "Install add-on" msgstr "安裝模組" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:292 msgid "Update add-on" msgstr "更新模組" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:337 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:265 msgid "Publish add-on" msgstr "發佈模組" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:314 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:934 msgid "Uninstall add-on" msgstr "移除模組" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "訊息等待中" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:653 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:111 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "關閉" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 data/gui/window/lobby_main.cfg:505 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:146 msgid "Profile" msgstr "概述" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "驗證" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:71 data/gui/window/mp_create_game.cfg:990 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:111 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "在本機儲存密碼(加密)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:442 data/gui/window/file_dialog.cfg:437 #: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:370 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:294 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:182 #: src/gui/dialogs/message.cpp:189 msgid "OK" msgstr "確定" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_auth.cfg:153 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:454 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:627 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:382 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:108 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:305 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:462 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "連結伺服器" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "你將連結到伺服器下載模組。" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "移除模組" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "連結" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "條款" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "在上傳內容到這個伺服器之前,您必須藉由選擇「我同意」來接受以下的發行條款。" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "我同意" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "這個遊戲和伺服器之間的資料傳輸並不安全" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "這個遊戲和伺服器之間的資料傳輸被加密了" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:154 msgid "By:" msgstr "作者:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:190 msgid "Version:" msgstr "版本:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Select the add-on version" msgstr "選擇這個模組版本" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:227 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:576 msgid "No description available." msgstr "沒有可用的描述。" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:351 msgid "Delete add-on" msgstr "移除模組" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:385 data/gui/window/addon_manager.cfg:761 msgid "Type:" msgstr "類型:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:411 msgid "date^Uploaded:" msgstr "發佈於:" # 外在狀態 #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:444 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:474 msgid "date^Updated:" msgstr "更新於:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:504 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "檔案大小:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:530 msgid "Downloads:" msgstr "下載:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:576 msgid "Website:" msgstr "網站:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:606 msgid "Dependencies:" msgstr "相依模組:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:620 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1016 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "無" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:640 msgid "Translations:" msgstr "翻譯:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:654 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1030 msgid "translations^None" msgstr "無" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:672 data/gui/window/addon_manager.cfg:788 msgid "Tags:" msgstr "標籤:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:714 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "透過模組描述、版本、類型或作者來篩選" # 本質狀態 #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:735 msgid "State:" msgstr "狀態:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:814 msgid "Order:" msgstr "順序:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:903 data/gui/window/addon_manager.cfg:1095 msgid "Add-ons Manager" msgstr "模組管理器" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1013 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:511 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:747 msgid "Add-on Details" msgstr "模組詳細資訊" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1034 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1213 msgid "Update All" msgstr "全部更新" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1048 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1227 msgid "Exit" msgstr "退出" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "選擇你想要移除的模組。" #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "移除" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "基礎傷害" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "時段修正" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "領導加成" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "緩速懲罰" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "總傷害" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "命中率" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "未受傷機率" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "戰鬥期望結果 (生命值)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "傷害計算" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "攻擊方" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "防禦方" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "按照戰役名稱排序" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 msgid "Timeline" msgstr "時間軸" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "按照故事時間軸排序" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "模組:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302 msgid "Combat:" msgstr "戰鬥:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317 msgid "Default RNG" msgstr "預設的RNG" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Reloading alters future combat outcomes" msgstr "重新載入會影響未來的戰鬥結果" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 msgid "Predictable RNG" msgstr "可預期的RNG" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" msgstr "重新載入時保留戰鬥結果" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Biased RNG (experimental)" msgstr "有偏見的RNG(實驗性)" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "戰鬥結果會更貼近顯示的機率且重新載入時不會被影響" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341 msgid "Difficulty:" msgstr "難度:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355 msgid "Easy" msgstr "簡單" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358 msgid "Normal" msgstr "普通" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361 msgid "Hard" msgstr "困難" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418 msgid "Play a Campaign" msgstr "選擇一場戰役" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "開始" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:263 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 msgid "Difficulty" msgstr "難度" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "選擇難度:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Chat Log" msgstr "聊天日誌" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "頁面:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "最後" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "上一個" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "上一頁" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "下一個" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "下一頁" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "複製" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "複製日誌至剪貼簿" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "讀取核心" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 src/preferences/display.cpp:171 msgid "Select" msgstr "選擇" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "複製" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "複製路徑至剪貼簿" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "瀏覽" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "使用檔案管理員瀏覽這個目錄" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "編輯時段" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "圖片:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "遮罩:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "聲音:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "守序加成:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "紅:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "綠:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "藍:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "新增 ToD" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "刪除 ToD" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:907 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "確認" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "你想要進行修改嗎?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "是" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:198 msgid "No" msgstr "否" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "需要玩家操作" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "需要玩家操作" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "放置標籤" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "標籤:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "隊伍限定" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "類別:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "特性" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "顏色" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "不可更動" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "在戰爭迷霧中可見" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "在戰場黑幕中可見" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "編輯章節設定" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "識別:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "描述:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:513 msgid "Experience modifier:" msgstr "經驗值修正:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "回合:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "當所有敵人被擊敗時宣布勝利" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "隨機起始時間" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "陣營設定" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "數量:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "隊伍識別:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "隊伍名稱:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:191 msgid "No leader" msgstr "無首領" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:207 msgid "Fog of war" msgstr "戰爭迷霧" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:219 msgid "Hide in status table" msgstr "隱藏狀態表單" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:248 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "金幣:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:276 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:514 msgid "Gold per village:" msgstr "每個村莊的產出金幣:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:304 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "收入:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:332 msgid "Support per village:" msgstr "每個村莊的單位等級數補給:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:362 msgid "Controller:" msgstr "控制者:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:372 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Human" msgstr "玩家" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:374 msgid "controller^AI only" msgstr "AI" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:376 msgid "controller^None" msgstr "無" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:395 msgid "Share Vision:" msgstr "共享視野:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:405 msgid "vision^All" msgstr "全部" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:407 msgid "vision^Shroud" msgstr "戰場黑幕" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:409 msgid "vision^None" msgstr "無" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Generate Map" msgstr "產生地圖" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "選擇地圖產生器:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:512 msgid "Settings" msgstr "設定" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "隨機數種子碼:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "產生" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Map" msgstr "新地圖" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "高度:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "建立" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Resize Map" msgstr "改變地圖大小" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "新寬度:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "舊寬度:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "新高度:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "舊高度:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "展開/收回方向:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "複製邊界地形" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "改變大小" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ 調整速度" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "地點" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "標記所選目錄" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "移除標記書籤" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:513 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "移除" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "建立新目錄" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "檔案:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "公式偵錯器" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "狀態" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "呼叫堆疊" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "動作" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "依序操作" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "下一個操作" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "跳出" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "繼續" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "執行追蹤" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit" msgstr "退出" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "WML快取" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "本應用程式(韋諾之戰)維護著一份預處理過的WML資料作為快取,快取中有戰役、多人" "章節及其他模組的資料。快取可以被安全地清除以騰出更多硬碟空間或藉此刪除舊版產" "生的資料。如果在載入遊戲資料時發生問題,你也可以完全清除快取中的全部內容。" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "清理" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "清除老舊及未使用的快取檔案" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "完全清除" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "將快取中的所有內容完全清除" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "刪除存檔" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "你真的想要刪除此遊戲?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "不再顯示" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "剩餘金幣:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "出戰單位數:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "後備單位數:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "日期" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:292 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Load Game" msgstr "讀取遊戲" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:311 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "顯示來自不同版本的遊戲存檔" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:496 msgid "Change difficulty" msgstr "更改難度" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:497 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "在載入之前更改戰役難度" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:538 msgid "Show replay" msgstr "顯示遊戲錄影" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:539 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "如果可以,從儲存的檔案裡播放遊戲錄影" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:558 msgid "Cancel orders" msgstr "取消指令" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:559 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "取消在此存檔遊戲中未動作的指令" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:599 msgid "Open saves folder" msgstr "開啟存檔目錄" #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:614 data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load" msgstr "讀取" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Game" msgstr "儲存遊戲" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "儲存" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "全部忽略" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "退出遊戲" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "覆寫?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "存檔已經存在。你想要覆蓋嗎?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "首領" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "隊伍" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:438 msgid "Gold" msgstr "金幣" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "村莊" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "單位" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "支出" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:444 msgid "Income" msgstr "收入" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "陣營" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "起始\n" "金幣" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "基礎\n" "收入" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "金幣\n" "/村莊" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "補給\n" "/村莊" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Current Status" msgstr "目前狀態" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "遊戲統計" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Scenario Settings" msgstr "章節設定" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "捲屏至" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "遊戲資料:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "配置:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "使用者資料:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "儲存遊戲:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "模組:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "快取:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "日誌:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:164 msgid "Open Log File" msgstr "打開日誌檔案" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:165 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "打開日誌檔案,裡面可能包含偵錯訊息" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:199 msgid "library^Name" msgstr "名稱" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:210 msgid "library^Build version" msgstr "建置版本" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:222 msgid "library^Runtime version" msgstr "運行版本" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:303 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "建置此版本時有選擇以下功能:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:457 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "韋諾之戰" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:536 msgid "Paths" msgstr "路徑" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:549 msgid "Libraries" msgstr "函式庫" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:562 msgid "Features" msgstr "功能" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:637 msgid "page^Copy" msgstr "複製" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:638 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "複製完整報告至剪貼簿" # 不知道這個是什麼,跳過。 #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "遊戲狀態檢視器" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "複製報告至剪貼簿" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Lua主控台" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "地圖產生器設定" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "玩家:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "丘陵的數量:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "最大丘陵規模:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "村莊:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "城堡規模:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "地形:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "城堡之間的道路" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "顯示標籤" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "韋諾之戰說明" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "請輸入你要設定的快速鍵(按ESC取消)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "顯示或隱藏標籤" #. [label] #. [button]: id=language #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:486 msgid "Language" msgstr "語言" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "選擇你偏好的語言:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:175 msgid "Loading..." msgstr "載入中……" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "遊戲" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "需要密碼才能加入" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:335 msgid "Vacant slots" msgstr "空位" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:336 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "只顯示有空位的遊戲房間" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:348 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "好友" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:349 msgid "Only show games with friends" msgstr "只顯示有好友的遊戲房間" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:361 msgid "Blocked players" msgstr "已拉黑的玩家" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "顯示有你已經拉黑的玩家所在的遊戲房間" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:374 msgid "Invert filter" msgstr "反轉過濾" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:399 data/gui/window/lobby_main.cfg:665 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "建立遊戲" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:419 data/gui/window/lobby_main.cfg:677 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "Join" msgstr "加入" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:431 data/gui/window/lobby_main.cfg:700 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "Observe" msgstr "旁觀者" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:446 data/gui/window/lobby_main.cfg:688 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "公告" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:458 data/gui/window/lobby_main.cfg:653 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #. [button]: id=view_match_history #: data/gui/window/lobby_main.cfg:516 msgid "Match History" msgstr "對戰歷史" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627 msgid "Log Out" msgstr "登出" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:553 data/gui/window/lobby_main.cfg:715 msgid "Normal Replays" msgstr "正常重播" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:557 data/gui/window/lobby_main.cfg:719 msgid "Quick Replays" msgstr "快速重播" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:558 data/gui/window/lobby_main.cfg:720 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "當觀察時略過並快速前進至動作回合" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:562 data/gui/window/lobby_main.cfg:724 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "矇眼進入" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:563 data/gui/window/lobby_main.cfg:725 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "直到獲得某個陣營的控制權前都不顯示地圖" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:615 data/gui/window/lobby_main.cfg:832 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "多人連線大廳" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "玩家訊息 ─ " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "加入好友" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "封鎖" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "從清單中移除" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "傳送私人訊息" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "管理員控制" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "原因:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "封鎖時間:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "檢查狀態" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "踢除" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "踢除並封鎖" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "停止遊戲" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "偵錯級日誌:最多資訊" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "資訊級日誌:較多資訊" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "警告級日誌:較少資訊" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "錯誤級日誌:最少資訊" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "關閉日誌" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "日誌選項" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "日誌域" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "偵錯" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "資訊" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "警告" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "錯誤" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "無" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "清除主控台" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "清除日誌區域" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "資料轉移" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "選擇韋諾之戰的版本來匯入你的資料。\n" "一些設定要在韋諾之戰重新啟動之後才會生效。" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "略過" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "多人連線模式提醒" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "選擇你在多人遊戲中或大廳裡出現事件時的通知方式,看是要播放聲音還是要在桌面出" "現通知(如果遊戲視窗非作用中或是已被最小化)。" #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "聲音" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "桌面通知" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "在大廳中" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "玩家加入" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "當一位玩家加入大廳或遊戲時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "玩家離開" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "當一位玩家離開大廳或遊戲時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "當收到悄悄話時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "Whisper" msgstr "悄悄話" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "好友訊息" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "當收到好友訊息時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "公開訊息" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "當收到公開訊息時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "伺服器訊息" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "當收到伺服器訊息時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "準備開始" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "當你建立的遊戲房間已經準備好開始時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "遊戲已經開始" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "當房長(不是你)已經開始遊戲時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "回合變化" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "當新的回合開始時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "遊戲已建立" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "當新的遊戲已經被建立" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "將所有設定重置為預設值" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "更改控制者" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "選擇或是輸入一個多人伺服器的位址。" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "位址:" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "位址" #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "位址" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "時代:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "隨機派系分配:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "選擇隨機陣營時允許鏡像分配" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "使用地圖設定" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "使用章節自帶的設定" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "回合數" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "遊戲最大回合數" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "無限制" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "每個村莊每回合產生的收入" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "村莊金幣" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "每個村莊可補給的單位等級數" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "村莊補給" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "經驗值修正" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "單位升級所需的經驗值" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "戰爭迷霧" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "敵方單位必須進入你的單位的視野內才可以見到" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "你的單位必須探索未知的地圖" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "隨機起始時段" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "隨機設定開始遊戲的時段" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "時間限制" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "啟用自訂時間限制" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "初始限制" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "第一回合可用的最長時間(秒)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "" "結束回合後,進入下一回合時所增加的可用時間(秒)──剩餘回合時間+獎勵時間=下一" "次回合可用的時間(但不能超過任意回合可用的最長時間)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "回合時間獎勵" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "任一回合可用的最長時間(秒)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "時間蓄水池" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "行動時間獎勵" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "" "每次行動(攻擊、招募等)所增加的下一回合的可用時間(秒)──這個回合動愈多,下" "個回合的時間更充足" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "General" msgstr "一般" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "自訂選項" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "遊戲設定" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "任何" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "隨機地圖選項:" #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "重新產生" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "隨機將陣營分配到不同的位置" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "打亂陣營位置" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "允許不在對戰中的玩家旁觀遊戲" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "旁觀者" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Strict Synchronization" msgstr "嚴格同步" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "嚴格檢查無法同步的錯誤" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Private Replay" msgstr "私人錄影" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "錄影是否將公開發佈" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957 msgid "Name of game:" msgstr "遊戲名稱:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "設定密碼讓玩家輸入密碼才可加入遊戲" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:515 msgid "Map size:" msgstr "地圖尺寸:" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:171 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "男" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:173 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "女" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:206 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Recruits" msgstr "招募" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:297 msgid "Choose Your Leader" msgstr "選擇你的首領" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "建立多人伺服器" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "建立伺服器後才可以開始ㄧ場網路連線遊戲。伺服器將背景運作直到所有玩家斷線。你" "想要繼續嗎?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "選擇派系及首領" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "派系:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "離開" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "遊戲大廳" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:507 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "等待玩家加入……" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "需要密碼" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "進入遊戲需要密碼。" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "登入" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "帳號:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:252 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "多人遊戲" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "加入官方伺服器前,必須在韋諾論壇註冊帳號。" #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "註冊" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "登入韋諾多人伺服器(官方伺服器)" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "登入官方伺服器" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "登入其它伺服器" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "在自己的電腦上建立專屬多人伺服器來讓其它玩家連線" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "在同一台電腦上和AI或別的人類玩家進行多人遊戲" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "單機遊戲" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "更改這個陣營的控制者" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "更改這個AI陣營的程式邏輯" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "這個陣營所屬的隊伍" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "陣營顔色" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "我準備好了" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "按下 ESC 來跳過" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "快速鍵" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "顯示" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "進階" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:465 msgid "Display the game version and build information" msgstr "顯示遊戲版本及建置訊息" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "捲動速度:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "調整地圖捲動速度" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "略過AI的移動" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "不顯示AI的移動動畫" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "加速" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "加快單位的移動和戰鬥速度" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "加速係數:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "當勾選了「加速」,或於遊戲中單位正在移動、戰鬥時按住 shift 鍵,遊戲畫面的播放" "速度" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "禁止自動移動" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "不允許在回合開始時自動移動" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "顯示回合對話框" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "在你的回合開始時顯示提示對話框" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "遊戲開始時啟用計劃模式" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "在遊戲開始的時候就啟用計劃模式" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "隱藏盟友的計劃" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "在多人連線遊戲時,隱藏盟友於計劃模式中設定的計劃" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "發現盟友時停止移動" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "當你自己的單位在移動時若發現同盟單位,則停止移動" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "章節結束時儲存遊戲錄影" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "(任何模式下)勝利時儲存遊戲錄影,多人連線慘敗時也儲存錄影" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "章節結束後刪除自動存檔" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "(任何模式下)勝利時刪除自動存檔,多人連線慘敗時也刪除自動存檔" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "最大自動存檔數:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "設置自動存檔的最大存檔數量" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "快取" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "管理WML的快取" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "過濾:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "依照快速鍵來篩選" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "動作" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "快速鍵" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:778 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "遊戲中可使用" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:779 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "地圖編輯器中可使用" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:780 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "M" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "主選單中可使用" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:257 msgid "Add Hotkey" msgstr "新增快速鍵" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:268 msgid "Clear Hotkey" msgstr "清除快速鍵" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "更改遊戲解析度" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "全螢幕" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "在全螢幕與視窗模式之間切換" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "顯示浮動標籤" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "在單位上顯示傷害值及治療值" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "顯示隊伍顔色" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "在單位周圍顯示彩色圓環以表示不同的陣營" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "顯示地圖網格" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "在地圖上顯示六角格" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "地圖動畫" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "顯示地形動畫" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "顯示水面動畫" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "顯示水面效果(可能會使遊戲變慢)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "顯示單位站立動畫" # 似乎並不是每個單位都有這種動畫,所以後面另外加了括號來註解。 #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "讓場的單位連續顯示動畫(如果有的話)" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "顯示單位空閒動畫" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "替閒置的單位播放簡短的隨機動畫" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "頻率:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "設定單位空閒動畫的顯示頻率" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 msgid "Limit FPS" msgstr "限制FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "停用此選項會使CPU使用率上升,但也許能稍稍提高效能。(需要重新啟動遊戲來套用效" "果)" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290 msgid "Theme" msgstr "主題" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Change the in-game theme" msgstr "改變遊戲中的主題" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "音量:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "視窗失焦時暫停音樂" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "當你切換視窗時暫停音樂" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "音效" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "開/關音效" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "調整音效的音量大小" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "音樂" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "開/關音樂" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "調整音樂的音量大小" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "在你的回合開始時敲響提示鐘聲" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "回合提示音" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "調整提示音音量大小" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "開/關主選單和按鍵音效" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "使用界面音效" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "調整如點選按鈕時的音效音量。" #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "聊天記録行數:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "顯示聊天記録的行數" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "顯示聊天時間" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "在聊天記録上加上訊息送出的時間" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "取消勾選以刪除已儲存的密碼(退出時)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "只接受好友的悄悄話" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "只接受好友所發出的悄悄話" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "不顯示玩家進入遊戲大廳的訊息" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "不顯示玩家進入多人遊戲大廳的訊息" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "只顯示好友進入遊戲大廳的訊息" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "顯示好友進入多人遊戲大廳的訊息" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "顯示所有玩家進入遊戲大廳的訊息" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "顯示所有玩家進入多人遊戲大廳的訊息" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "提示" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "多人遊戲通知設定" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "伺服器執行檔" # 不是很懂為什麼這裡的原文敘述要把這功能限定在區域網路(LAN)。翻譯不翻LAN。 #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "設定伺服器執行檔的路徑來建立多人伺服器" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "將這個玩家名稱加到你的好友名單(可以新增備註)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "將這個玩家名稱加到你的黑名單(可以新增理由)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "從清單中移除玩家名稱" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "你沒有將其他玩家加為好友或黑名單。" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "開啟" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "使用其它外部程式開啟檔案" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "使用檔案管理員瀏覽螢幕截圖目錄" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "選擇狀態球及小地圖顏色" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "顯示未移動狀態球" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Show partial moved orb" msgid "Show partially moved orb" msgstr "顯示還可移動狀態球" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "顯示已移動狀態球" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "顯示盟友狀態球" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "顯示敵方狀態球" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "設定選項" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "配置所選模組自訂的設定。" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "綜合" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Statistics" msgstr "統計" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "傷害" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "以百分比來表示實際傷害和預計傷害的差。(正數表示實際傷害比預計傷害還要高)\n" "括號中第一個數值是預計的傷害。將第一個數值和第二個數值相加或相減,就是實際的" "傷害。" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "實際比預計的比值" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "擊中次數" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "擊中次數的先驗概率,以百分比來表示。\n" "直覺上,這個是用來測量這個陣營是如何被「隨機」影響的。\n" "數值介於0~50,表示擊中次數比預期的來得低。\n" "數值介於50~100,表示擊中次數比預期來得高。\n" "\n" "綠色的數值表示這個陣營表現得比預計的好。\n" "紅色的數值表示這個陣營表現得比預計的差。" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Surrender Game" msgstr "投降" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "你真的想要投降並退出遊戲?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "投降並退出" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "等待中……" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "等待遠端連線" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "退出遊戲" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "圖片" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "位置" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "圖層" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "中心" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "地形圖層" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "標誌" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "選擇主題" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Help" msgstr "說明" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "顯示韋諾之戰的說明" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "顯示上一個每日提示" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "顯示下一個每日提示" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Campaigns" msgstr "戰役" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "開始一場單人戰役" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "進行多人對戰(單機多人、區域網路、網際網路)或單人對抗AI的章節" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load a saved game" msgstr "讀取儲存的遊戲" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Add-ons" msgstr "模組" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "下載非官方製作的戰役、時代或地圖" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Map Editor" msgstr "地圖編輯器" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start the map editor" msgstr "開啟地圖編輯器" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "配置遊戲設定" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Credits" msgstr "製作團隊" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "View the credits" msgstr "瀏覽製作團隊" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit the game" msgstr "退出遊戲" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:487 msgid "Change the language" msgstr "切換語言" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "升級單位" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "我們即將升級的單位應該成為?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "傷害計算" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "攻擊" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "攻擊敵人" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 msgid "Create Unit" msgstr "創造單位" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "種族" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "移動" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "狀態" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "生命值" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "等級" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "經驗值" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:376 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:526 msgid "Traits" msgstr "特質" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Unit List" msgstr "單位清單" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "招回單位" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "搜尋單位名稱、單位類型、單位等級或特質" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "解僱" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Recall" msgstr "招回" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "招回單位" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Recruit" msgstr "招募" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:211 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79 msgid "Error" msgstr "錯誤" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:239 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:255 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:161 msgid "Details:" msgstr "詳細:" #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Lua完整主控台" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "D-Bus通知後端" #: src/build_info.cpp:288 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Win32通知後端" #: src/build_info.cpp:294 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Cocoa通知後端" #: src/build_info.cpp:332 src/desktop/version.cpp:126 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:97 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "捲軸" #: src/desktop/paths.cpp:209 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "遊戲執行檔" #: src/desktop/paths.cpp:213 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "遊戲資料" #: src/desktop/paths.cpp:217 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "玩家資料" #: src/desktop/paths.cpp:221 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "玩家偏好設定" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "主目錄" #: src/desktop/paths.cpp:243 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "根目錄" #: src/desktop/version.cpp:406 msgid "operating_system^" msgstr "<未知>" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:638 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=<不以./為開頭的相對路徑>" #: src/filesystem.cpp:641 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "使用一個絕對路徑或是相對路徑(需以「./」為開頭)" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:706 src/filesystem.cpp:727 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=<相對路徑>" #: src/filesystem.cpp:709 src/filesystem.cpp:730 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "使用絕對路徑。相對路徑的用法已經被廢棄了,因為它們是相對於「$HOME」。" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1641 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "zh_TW" #: src/font/text.cpp:795 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "此文件有無效的Pango標記:" #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first 及 $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:264 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first、$second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix、$next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:271 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix,及 $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first 或 $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:282 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first、$second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix、$next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:289 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix,或 $last" #: src/formula/string_utils.cpp:295 src/formula/string_utils.cpp:335 msgid "timespan^expired" msgstr "過期" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:309 msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num 年" msgstr[1] "$num 年" #: src/formula/string_utils.cpp:310 msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num 月" msgstr[1] "$num 月" #: src/formula/string_utils.cpp:311 msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num 週" msgstr[1] "$num 週" #: src/formula/string_utils.cpp:312 msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num 天" msgstr[1] "$num 天" #: src/formula/string_utils.cpp:313 msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num 小時" msgstr[1] "$num 小時" #: src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num 分" msgstr[1] "$num 分" #: src/formula/string_utils.cpp:315 msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num 秒" msgstr[1] "$num 秒" #: src/gui/core/canvas.cpp:511 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "圖片無法置於畫面上。" #: src/gui/core/canvas.cpp:686 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "字體大小是0。" #: src/gui/core/canvas.cpp:835 msgid "Area to draw has negative size" msgstr "繪製的區域有負數的尺寸" #: src/gui/core/canvas.cpp:837 msgid "Area to draw is larger than widget size" msgstr "繪製的區域要比小工具的尺寸還大" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:31 msgid "No state or draw section defined." msgstr "狀態或繪製區未定義。" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:70 src/gui/core/window_builder.cpp:143 msgid "No resolution defined." msgstr "没有設定解析度。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:47 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "連線的群組「$id|」已經有人命名。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:177 src/gui/widgets/addon_list.cpp:431 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:702 src/gui/widgets/listbox.cpp:732 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:179 src/gui/widgets/panel.cpp:129 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:183 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:74 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:109 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:223 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:326 src/gui/widgets/tree_view.cpp:280 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:609 msgid "No grid defined." msgstr "沒有設定網格。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:231 msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "行列 $grid 之 第 $row 列最少要有一行。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:243 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "行列 $grid 之 第 $row 列有著異常的行數(找到 $found 行,預期 $expected 行)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "所有模組" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_view^Installed" msgstr "已安裝" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "可更新" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "可發佈" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "未安裝" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "戰役" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "章節" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "單人/多人戰役" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "多人戰役" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "多人章節" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "多人地圖包" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "多人時代" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "多人派系" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "模組" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:181 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "核心" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "資源" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "其它" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "未知" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "名稱 ($order|)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "作者 ($order|)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "大小 ($order|)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "下載數 ($order|)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "類型 ($order|)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "最近更新時間 ($datelike_order|)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "首次上傳時間 ($datelike_order|)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "合作" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "所有人類玩家都在同一個隊伍,對抗AI" # 直接用「Cosmetic」來翻譯會不知道是什麼東東。 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "風格" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "這些會讓遊戲看起來不一樣,不會改變遊戲的玩法" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "難度" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "可以使戰役變得更簡單或者更難" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "RNG" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:236 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "調整戰鬥機制中的隨機性,或者將隨機性整個移除" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "生存" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:239 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "對抗敵人的數波攻勢" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "改變地形" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:242 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "玩家可以改變地形" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "未安裝" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "已發佈,未安裝" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Installed" msgstr "已安裝" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Published" msgstr "已發佈" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:275 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "已安裝,未追蹤本機版本" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "已發佈,未追蹤本機版本" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "已安裝($local_version|),可更新" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "已發佈($local_version| 已安裝),可更新" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "已安裝($local_version|),伺服器版本已過期" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "已發佈($local_version| 已安裝),伺服器版本已過期" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "已安裝,未準備好發佈" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "已準備好發佈" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "已安裝,但損毀" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "已發佈,但損毀" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:305 src/gui/widgets/addon_list.cpp:131 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "未知" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:402 msgid "ascending" msgstr "遞增" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:404 msgid "oldest to newest" msgstr "從最舊到最新" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:407 msgid "descending" msgstr "遞減" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:409 msgid "newest to oldest" msgstr "從最新到最舊" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:508 msgid "addons^Back to List" msgstr "回到清單" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:520 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "從伺服器下載模組清單時發生錯誤。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "No Add-ons Available" msgstr "沒有可用的模組" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "此伺服器沒有可供下載的模組。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:789 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "下列模組似乎有發佈中或版本控制訊息儲存在本機,所以將不會被刪除:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:797 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "下列模組無法正常被刪除:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:850 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:851 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "此模組的遠端版本與正在上傳的版本相同或更新。你真的希望繼續嗎?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "無效的圖示路徑。請確認路徑指向有效的圖示。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:873 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915 msgid "The server responded with an error:" msgstr "伺服器回傳了一個錯誤:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:876 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "這個模組被伺服器拒絕了:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:891 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:513 msgid "Response" msgstr "回應" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:903 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "刪除「$addon|」將會從模組伺服器上永久移除上傳及下載數。你真的希望繼續嗎?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:935 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "你真的想要移除「$addon|」?" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 12-hour time, eg '2021-11-02 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:966 msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 24-hour time, eg '2021-11-02 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:968 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1033 msgid "url^None" msgstr "無" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115 msgid "No usable weapon" msgstr "沒有可用的攻擊招數" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "防守方抗性" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "防守方弱點" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "攻擊方抗性" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "攻擊方弱點" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:496 msgid "active_modifications^None" msgstr "無" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:404 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:154 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:411 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:479 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:69 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:193 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "尚未支援剪貼簿,請聯絡你的遊戲提供者" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:39 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester|需要啟用以下模組:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:43 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester|需要禁用以下模組:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "你目前選擇的章節與遊戲設定不相容。\n" "請重新選擇。" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "你目前選擇的時代與遊戲設定不相容。\n" "請重新選擇。" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "你目前選擇的模組與遊戲設定不相容。\n" "請重新選擇。" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 格" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "濱海" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "内陸" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "島嶼" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106 msgid "Find File" msgstr "尋找檔案" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "檔案已經存在。你希望取代嗎?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "檔案或目錄「$path|」無法新增。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "檔案或目錄「$path|」不存在。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "無法在「$path|」新增目錄。請確認你是否擁有該位置的寫入權限。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "下列目錄及內容將被永久刪除:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "下列文件將被永久刪除:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "你希望繼續嗎?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "無法刪除「$path|」。請確認你是否擁有該位置的寫入權限。" #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40 msgid "New Bookmark" msgstr "新書籤" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "未知" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:87 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:88 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:116 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125 msgid "Cache Cleaned" msgstr "快取已清理" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "遊戲資料快取已被清理。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "遊戲資料快取無法被完整清理。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144 msgid "Cache Purged" msgstr "快取已清除" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "遊戲資料快取已被清除。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "遊戲資料快取無法被完全清除。" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "No Saved Games" msgstr "沒有已儲存的遊戲" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "There are no saved games to load." msgstr "沒有已儲存的遊戲可以載入。" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:144 msgid "game_version^Current Version" msgstr "目前版本" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:148 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "韋諾之戰 $version" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:285 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "選擇的檔案是損壞的:" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:357 msgid "(Invalid)" msgstr "(無效)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "戰役:$campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "新手教學" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "測試章節" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "遊戲錄影" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "回合" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "章節開始" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:418 msgid "Difficulty: " msgstr "難度: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:463 msgid "Version: " msgstr "版本: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:468 msgid "Modifications: " msgstr "模組:" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^AI" msgstr "AI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Idle" msgstr "空閒" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:77 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "no" msgstr "否" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "yes" msgstr "是" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:105 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:198 msgid "Version $version" msgstr "版本 $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:109 msgid "Running on $os" msgstr "運行於 $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:53 msgid "Team Labels" msgstr "團隊標籤" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:83 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "陣營 $side_number($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44 msgid "Building terrain rules" msgstr "正在建構地形規則" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "正在讀取檔案並建立快取" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Initializing display" msgstr "正在初始化畫面" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "正在為目前的語言重新初始化字型" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Initializing teams" msgstr "正在初始化隊伍" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Loading game configuration" msgstr "正在載入遊戲設定" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading data files" msgstr "正在讀取資料檔案" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading level" msgstr "正在載入關卡" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "正在初始化腳本引擎" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing planning mode" msgstr "正在初始化計畫模式" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Reading unit files" msgstr "正在讀取單位檔案" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading units" msgstr "正在載入單位" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "正在搜尋已安裝的模組" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Starting game" msgstr "正在啟動遊戲" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Verifying cache" msgstr "正在驗證快取" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Connecting to server" msgstr "正在連結伺服器" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Logging in" msgstr "正在登入" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Waiting for server" msgstr "正在等待伺服器回應" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "正在進行伺服器導向" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "正在等待下一個章節" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Getting game data" msgstr "正在獲取遊戲資料" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Downloading lobby data" msgstr "正在下載大廳資料" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:678 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "Lua主控台只能在偵錯模式中使用!(請先執行「:debug」指令)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:679 msgid "lua console" msgstr "Lua 主控台" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:140 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:491 msgid "Random" msgstr "隨機" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Selected Game" msgstr "選擇的遊戲" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:109 msgid "Lobby" msgstr "大廳" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:110 msgid "Other Games" msgstr "其它遊戲" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:117 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "你真的想要登出嗎?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:235 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "不相容的模組" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:236 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "無法加入遊戲,因為房主有使用與你不相容的舊版模組。你也許要去建議房主更新模組" "版本。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:251 msgid "Missing User-made Content" msgstr "未找到模組" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:252 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "需要安裝或更新一個或更多的模組才能加入此遊戲。\n" "你想要嘗試安裝嗎?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:431 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "遊戲:$num_shown|個已顯示,共$num_total|個" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name(時代:$era_name|)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "未安裝" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Era" msgstr "時代" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491 msgid "Modifications" msgstr "模組" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:516 msgid "Reloaded:" msgstr "重新載入:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:517 msgid "Shared vision:" msgstr "共享視野:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:518 msgid "Shuffle sides:" msgstr "隨機陣營:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:519 msgid "Time limit:" msgstr "時間限制:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:520 msgid "Use map settings:" msgstr "使用地圖設定:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:528 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "需要安裝一個或更多的模組\n" "才能加入這個遊戲。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:553 msgid "Observers allowed" msgstr "允許觀察" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:556 msgid "Observers not allowed" msgstr "不允許觀察" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:796 msgid "lobby" msgstr "大廳" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "這個遊戲被密碼保護。仍然要用管理員權限觀察嗎?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:998 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "多人連線大廳的模組檢測資料庫出現了問題,請在 https://bugs.wesnoth.org 回報此" "問題。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "這個遊戲被密碼保護。仍然要用管理員權限加入嗎?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:105 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "這個版本的韋諾之戰不支援桌面通知,請向提供者回報此問題" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:83 msgid "Side $side" msgstr "$side 陣營" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 msgid "Add Server" msgstr "建立伺服器" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:98 msgid "Scenarios" msgstr "章節" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "多人戰役" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "單人戰役" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Custom Maps" msgstr "自訂地圖" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Custom Scenarios" msgstr "自訂章節" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Random Maps" msgstr "隨機地圖" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:175 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:176 msgid "No games found." msgstr "找不到遊戲。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:243 msgid "No eras found." msgstr "找不到時代。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:244 msgid "No eras found" msgstr "找不到時代" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:272 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "獨立:將隨機派系獨立指定給玩家" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:273 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "無鏡像:任意兩位玩家都不會是同一個派系" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:274 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "無盟友鏡像:任意兩位同盟玩家都不會是同一個派系" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:522 msgid "No eras available for this game." msgstr "沒有可用於此遊戲的時代。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:724 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min 至 $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "選擇的遊戲沒有陣營!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "選擇的遊戲無法被建立。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "選擇起始章節" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "選擇在何處開始這場戰役。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221 msgid "Computer Player" msgstr "電腦玩家" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Empty slot" msgstr "空位置" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Reserved for $playername" msgstr "為$playername|保留" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Vacant slot" msgstr "空缺位置" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231 msgid "empty" msgstr "空" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:104 msgid "this game" msgstr "此遊戲" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:508 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "正在等待玩家選擇派系……" #: src/gui/dialogs/outro.cpp:46 msgid "The End" msgstr "結束" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:162 msgid "friend" msgstr "好友" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:167 msgid "ignored" msgstr "黑名單" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:221 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:278 msgid "No username specified" msgstr "沒有提供玩家名稱" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 msgid "Invalid username" msgstr "無效的玩家名稱" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:283 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "不在好友名單及黑名單中" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:814 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "No hotkey selected" msgstr "沒有已選擇的快速鍵" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:845 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "「$hotkey_sequence|」目前已經用在「$old_hotkey_action|」。\n" "你希望將該快速鍵指定給「$new_hotkey_action|」嗎?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:851 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "清除快速鍵" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "所有快速鍵已重置成預設值。" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "重置快速鍵" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:98 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "不支援的圖片格式。\n" "\n" "請嘗試將螢幕截圖儲存為PNG格式。" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:81 msgid "All Scenarios" msgstr "所有章節" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:179 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:338 msgid "This Turn" msgstr "此回合" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "實際的命中率(擊中機率):" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(尚未有攻擊發生)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:325 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "以百分比來表示實際擊中次數和預計擊中次數的差。(正數表示實際次數比預計次數還" "要高)\n" "括號中第一個數值是預計的擊中次數。將第一個數值和第二個數值相加或相減,就是實" "際的擊中次數。" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Recalls" msgstr "招回" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Advancements" msgstr "升級" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Losses" msgstr "死亡" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 msgid "Kills" msgstr "擊殺" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:395 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:402 msgid "Inflicted" msgstr "對敵方" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:408 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:415 msgid "Taken" msgstr "對我方" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:456 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Screenshot" msgstr "螢幕截圖" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:439 msgid "Choose Test" msgstr "選擇測試" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:198 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "預設變體" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:224 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "在你的計劃中,你將沒有足夠的金幣招回該單位。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:226 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "你沒有足夠的金幣招回該單位。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:322 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Rename Unit" msgstr "重新命名單位" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "此單位是忠誠的,不需支出費用。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "你真的想要解雇他嗎?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "你真的想要解雇她嗎?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "這個單位經驗豐富,等級很高。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "這個單位快要升級了。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374 msgid "Dismiss Unit" msgstr "解雇單位" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "預設圖形界面未定義。" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "已安裝,可升級" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "已發佈,可升級" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "已安裝,伺服器上的版本已過期" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "已發佈,伺服器上的版本已過期" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:296 msgid "Delete add-on from server" msgstr "從伺服器上刪除模組" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:302 msgid "whisper to $receiver" msgstr "對$receiver|說悄悄話" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:402 msgid "Joined $name" msgstr "已加入 $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:408 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "$name跟你說悄悄話。如果你不希望再收到該玩家的訊息,請輸入/ignore " "$name|" #: src/gui/widgets/helper.cpp:97 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "必要的小工具$id|還沒被定義。" #: src/gui/widgets/label.cpp:126 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "不支援開啟連結,請向你的遊戲提供者回報此問題" #: src/gui/widgets/label.cpp:144 msgid "Open link?" msgstr "開啟連結嗎?" #: src/gui/widgets/label.cpp:175 msgid "Copied link!" msgstr "已複製連結!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:747 src/gui/widgets/multi_page.cpp:222 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "「list_data」的必須跟「list_definition」擁有相同的行數。" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:791 src/gui/widgets/listbox.cpp:833 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:875 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:94 msgid "No list defined." msgstr "未定義清單。" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:796 src/gui/widgets/listbox.cpp:838 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:880 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "「list_definition」應該最少要有一列。" #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:198 msgid "No page defined." msgstr "未定義頁面。" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "已全部選取" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:180 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "過份選取" msgstr[1] "過份選取" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:182 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:238 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "尚未選取" # 不確定這個用在哪。 #: src/gui/widgets/pane.cpp:383 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "需要至少一個平行項目。" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:87 msgid "Invalid size." msgstr "無效的尺寸。" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:122 msgid "No widget defined." msgstr "未定義小工具。" #: src/gui/widgets/slider.cpp:355 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "「value_labels」的數量和值並不匹配。" #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 msgid "No stack layers defined." msgstr "未定義堆疊層。" # 不確定這個用在哪。 #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "找到一個有氣泡提示或是無氣泡提示的小工具。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:300 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "樹狀圖未定義節點。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:334 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[節點]ID「root」是保留給遊戲專用的。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:338 msgid "No node defined." msgstr "未定義節點。" #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "樹狀節點有未知建立者ID。" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "Resistances: " msgstr "抗性: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139 msgid "(Att / Def)" msgstr "(攻擊/防禦)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:153 msgid "Movement Costs:" msgstr "移動點數消耗:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "攻擊次數:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:295 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:479 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Lv $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:333 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:346 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506 msgid "HP: " msgstr "生命值:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:335 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:351 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:489 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:511 msgid "XP: " msgstr "經驗值:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:353 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Experience Modifier: " msgstr "經驗修正:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516 msgid "MP: " msgstr "移動點數:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:394 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:544 msgid "Abilities" msgstr "技能" #: src/gui/widgets/window.cpp:926 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "點選解雇需要一個「click_dismiss」或「ok」按鈕。" #: src/gui/widgets/window.cpp:951 src/gui/widgets/window.cpp:988 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:565 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "無法顯示對話框,畫面尺寸不符。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Saved Games" msgstr "遊戲存檔" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Map Commands" msgstr "地圖指令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Unit Commands" msgstr "單位指令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Player Chat" msgstr "玩家聊天" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Replay Control" msgstr "遊戲錄影控制" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Planning Mode" msgstr "計劃模式" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Scenario Editor" msgstr "章節編輯器" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Palettes" msgstr "編輯器調色盤" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Tools" msgstr "編輯器工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Editor Clipboard" msgstr "編輯器剪貼簿" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Debug Commands" msgstr "偵錯指令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Custom WML Commands" msgstr "自訂WML指令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲動" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲動" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Left" msgstr "向左捲動" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72 msgid "Scroll Right" msgstr "向右捲動" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "cancel" msgstr "取消" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Select Hex" msgstr "選取格子" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Deselect Hex" msgstr "取消選取格子" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Move/Attack" msgstr "移動/攻擊" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "選取/移動/攻擊" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Touch" msgstr "觸摸" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Animate Map" msgstr "地圖動畫" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Next Unit" msgstr "下一個單位" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Previous Unit" msgstr "上一個單位" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Hold Position" msgstr "保持位置(不再行動)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "End Unit Turn" msgstr "結束單位回合" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Scroll to Leader" msgstr "向首領捲動" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Undo" msgstr "還原" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Redo" msgstr "重作" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Default Zoom" msgstr "預設縮放比例" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "切換全螢幕顯示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Map Screenshot" msgstr "地圖螢幕截圖" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "切換加速" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Terrain Description" msgstr "地型描述" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Unit Description" msgstr "單位描述" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Delete Unit" msgstr "删除單位" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Save Replay" msgstr "儲存錄影" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map" msgstr "儲存地圖" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Repeat Recruit" msgstr "重複招募" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "切換標籤" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "End Turn" msgstr "結束回合" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "切換單位彩色圓環" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Toggle Grid" msgstr "切換網格" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "滑鼠滾輪" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Status Table" msgstr "狀態表單" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Mute" msgstr "切換靜音" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Speak" msgstr "聊天" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "創造單位(偵錯!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "改變陣營(偵錯!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "刪除單位(偵錯!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Objectives" msgstr "目標" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Pause Network Game" msgstr "暫停網路遊戲" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Continue Network Game" msgstr "繼續網路遊戲" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Quit to Menu" msgstr "退出至選單" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Team Label" msgstr "設定隊伍標籤" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Set Label" msgstr "設定標籤" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Clear Labels" msgstr "清除標籤" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "顯示敵方移動範圍" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "顯示敵方最大可能移動範圍" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Play Replay" msgstr "播放遊戲錄影" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Reset Replay" msgstr "重置遊戲錄影" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Stop Replay" msgstr "停止遊戲錄影" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Turn" msgstr "下一個回合" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Side" msgstr "下一個陣營" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Next Move" msgstr "下一步" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "View: Full Map" msgstr "瀏覽:全地圖" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "View: Each Team" msgstr "瀏覽:每一個隊伍" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "View: Human Team" msgstr "瀏覽:玩家隊伍" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Skip Animation" msgstr "略過動畫" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "End Replay" msgstr "結束遊戲錄影" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "計劃模式" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "執行動作" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "執行所有動作" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "刪除動作" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "將此動作向上移" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "將此動作向下移" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "假設死亡" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Quit to Desktop" msgstr "退出至桌面" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Close Map" msgstr "關閉地圖" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Switch Time of Day" msgstr "切換時段" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Switch Map" msgstr "切換地圖" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Assign Local Time" msgstr "指定本地時間" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "時段編輯器" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Partial Undo" msgstr "部分還原" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "New Scenario" msgstr "新章節" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Load Map" msgstr "載入地圖" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Map As" msgstr "儲存地圖至" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save Scenario As" msgstr "儲存章節至" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Save All Maps" msgstr "儲存所有地圖" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Revert All Changes" msgstr "取消所有更動" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Map Information" msgstr "地圖資訊" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "清除已選擇項目" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "交換前景/背景調色盤項目" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Change Palette Group" msgstr "更改調色盤群組" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "向左捲動調色盤" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "向右捲動調色盤" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Remove Location" msgstr "移除位置" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Add New Side" msgstr "建立新陣營" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Next Tool" msgstr "下一個工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Paint Tool" msgstr "繪圖工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "使用滑鼠左/右鍵來繪製地形前/背景。按住 shift 鍵可只繪製基礎層。按住 ctrl 並用" "滑鼠左右鍵點選,可以對地形進行抽樣。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Fill Tool" msgstr "填充工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "滑鼠左鍵可進行選取或取消選取(按住 ctrl),滑鼠右鍵可打開選單。按住 shift 則" "可使用魔術棒功能對相同地形進行選取。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "選取工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "滑鼠左鍵顯示玩家的位置,滑鼠右鍵取消位置。數字鍵將畫面移動到設定的起始位置。" "alt + 數字鍵 在游標位置直接設定起始位置,Delete 鍵刪除游標上的起始位置。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "起始點工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Label Tool" msgstr "標簽工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "滑鼠左鍵設定或移動標籤,滑鼠右鍵清除標籤。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "滑鼠左鍵設定一個新單位或利用拖放來移動單位,滑鼠右鍵開啟選單。需要定義陣營。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Unit Tool" msgstr "單位工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Item Tool" msgstr "物件工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "滑鼠左鍵設定一個新的物件。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "滑鼠左鍵將村莊的所有權設定給所選陣營,滑鼠右鍵清除。需要定義陣營。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "村莊工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "可以招募" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "切換單位的招募屬性。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "可以被重新命名" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "切換單位是否能被重新命名。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Change Unit ID" msgstr "改變單位ID" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Loyal" msgstr "忠誠" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "切換陣營顏色" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "切換地形細節" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "切換單位繪製" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "切換村莊繪製" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "切換地形繪製" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Next Brush" msgstr "下一個筆刷" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Default Brush" msgstr "預設筆刷" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Single Tile" msgstr "單1格" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Radius One" msgstr "半徑1格" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius Two" msgstr "半徑2格" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Brush NW-SE" msgstr "筆刷 西北-東南" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush SW-NE" msgstr "筆刷 西南-東北" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "滑鼠左鍵從剪貼簿貼上內容,滑鼠右鍵打開選單。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Paste" msgstr "粘貼工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "匯出選擇的座標範圍到剪貼簿" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Select All" msgstr "全選" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select Inverse" msgstr "反向選擇" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select None" msgstr "取消選擇" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "順時針旋轉" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "逆時針旋轉" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "水平翻轉" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "垂直翻轉" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Rotate Selection" msgstr "旋轉選取區域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Flip Selection" msgstr "翻轉選取區域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Fill Selection" msgstr "填滿選取區域" # 不確定這個項目的功能。 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "在選取區域中將格子隨機化" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Apply a Mask" msgstr "套用遮罩" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Create Mask" msgstr "建立遮罩" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Refresh Display" msgstr "刷新顯示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "更新地形變化" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "切換地形變化" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "自動更新地形變化" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "自動更新地形變化:否" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "自動更新地形變化:部分" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "刷新圖像快取" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "繪製格子座標" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "繪製地形代碼" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "繪製貼圖數量" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Save Selection to Area" msgstr "儲存選取的地區" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Rename Selected Area" msgstr "重新命名選取的地區" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Remove Selected Area" msgstr "移除選取的地區" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Add New Area" msgstr "新增地區" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Edit Scenario" msgstr "編輯章節" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Edit Side" msgstr "編輯陣營" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Remove Side" msgstr "移除陣營" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "暫緩刷新戰場黑幕" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Update Shroud Now" msgstr "立即刷新戰場黑幕" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "繼續被中斷的移動" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Find Label or Unit" msgstr "尋找標籤或單位" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Speak to Ally" msgstr "與盟友說話" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Speak to All" msgstr "與所有人說話" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Help about save-loading" msgstr "關於儲存載入(S/L)大法" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "提示:並不需要儲存載入(S/L)大法" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Enter Command" msgstr "輸入指令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Custom Command" msgstr "自訂指令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Run Formula" msgstr "執行公式" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Clear Chat" msgstr "清除聊天" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Change Language" msgstr "改變語言" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Refresh WML" msgstr "刷新WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "下一個每日提示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "上一個每日提示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Start Campaign" msgstr "開始戰役" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "開始多人遊戲" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Manage Add-ons" msgstr "管理模組" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Manage Cores" msgstr "管理核心" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Editor" msgstr "開啟編輯器" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Show Credits" msgstr "顯示製作團隊" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Start Test Scenario" msgstr "開始測試章節" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Helptip" msgstr "顯示說明氣泡" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Show Lua Console" msgstr "顯示Lua主控台" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Unrecognized Command" msgstr "無法被識別的指令" #: src/preferences/display.cpp:123 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "無已知主題。請嘗試在現存遊戲中切换主題。" #: src/preferences/display.cpp:165 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "$filename伺服器程式提供多人伺服器功能,在建立多人遊戲時是必要的。一般" "來說,可以在遊戲目錄下找到該程式檔案。" #: src/preferences/display.cpp:169 msgid "Find Server Application" msgstr "尋找伺服器程式" #: src/preferences/game.cpp:881 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:883 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:713 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is:" msgstr "找到一個有著超過4個字元的地形,受影響的地形是:" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "發現一個錯誤,可能是由於無效的WML導致的\n" "錯誤訊息如下:" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "回報BUG時請包含以下訊息:" #: src/wml_exception.cpp:98 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "在「[$section|]」區塊中,「$primary_key| = $primary_value|」必須設的值" "「$key|」没有設定。" #: src/wml_exception.cpp:101 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "在「[$section|]」區塊中,必須設的值「$key|」没有設定。" #: src/wml_exception.cpp:117 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "按鍵「$key|」已經被廢棄且將在$removal_version|版本中被移除。" #: src/wml_exception.cpp:136 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "按鍵「$deprecated_key|」已經被更名為「$key|」。「$deprecated_key|」將在" "$removal_version|版本中被移除。" #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "顯示脫離狀態球" #~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs." #~ msgstr "使用還可移動狀態球和已移動狀態球的顏色。" #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "招募:" #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "T" #~ msgid "timespan^$num years" #~ msgstr "$num 年" #~ msgid "timespan^$num months" #~ msgstr "$num 月" #~ msgid "timespan^$num weeks" #~ msgstr "$num 週" #~ msgid "timespan^$num days" #~ msgstr "$num 天" #~ msgid "timespan^$num hours" #~ msgstr "$num 小時" #~ msgid "timespan^$num minutes" #~ msgstr "$num 分" #~ msgid "timespan^$num seconds" #~ msgstr "$num 秒" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "開始新手教學" #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "$player|已進入房間" #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "$player|已離開房間" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "首領:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "性別:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "起始位置:" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "隊伍:" #~ msgid "Add-on upload authentication dialog" #~ msgstr "模組上傳驗證對話框" #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "多人伺服器登入對話框" #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "目前房間" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "線條無法置於畫面上。" #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "矩形無法置於畫面上。" #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "圓角無法置於畫面上。" #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "圓形無法置於畫面上。" #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "畫面沒有文字。" #~ msgid "" #~ "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (Formula AI)" #~ msgstr "開發用AI:預設 + 實驗性的招募邏輯(公式AI)" #~ msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)" #~ msgstr "開發用AI:預設 + 毒(公式AI)" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "複製" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "複製URL至剪貼簿" #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "前往" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "用網頁瀏覽器開啟這個URL" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "儲存隨機種子" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "讓隨機產生器即使重新讀取遊戲也會產生相同結果。" #~ msgid "Choose Player" #~ msgstr "選擇玩家" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "哪位玩家應該在這裡開始?" #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "隱藏黑名單" #~ msgid "Information" #~ msgstr "伺服器資訊" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "類別:" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "螢幕截圖……" #~ msgid "feature^JPEG screenshots" #~ msgstr "JPEG螢幕截圖" #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "傳統的雙向渲染" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "最大文字寬度小於1。" #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "行數不同。" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "使用條款" #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "你想要開啟此連結?" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "加速" #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "指派招募清單" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "將選擇的單位指派進招募清單。" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "查看聊天日誌" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "清除訊息" #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "只允許註冊玩家加入遊戲" #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "註冊玩家限定" #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "已加入房間$name" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "滑鼠左鍵設定一個新物品或利用拖放來移動物品,滑鼠右鍵清除物品。尚未實裝。" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "滑鼠左鍵設定或拖曳一個音源,滑鼠右鍵清除。尚未實裝。" #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "音源工具" # 不確定這個項目的功能。 #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "在選擇區域中產生格子" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "旋轉地圖"