# #-#-#-#-# wesnoth-lib.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Ukrainian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2012 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2012. # # Igor Paliychuk , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 22:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-29 15:03+0200\n" "Last-Translator: AncientGeneral \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Сповіщення мультриплеєру" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Сповіщення мультриплеєру" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "" #. [terrain_type]: id=zfarmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:9 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:489 data/core/terrain.cfg:499 msgid "Fence" msgstr "Паркан" #. [row] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:196 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "Random" msgid "gender^Random" msgstr "Випадково" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3114 data/core/terrain.cfg:3115 msgid "Deep Water" msgstr "Глибока вода" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Сіра глибока вода" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Середня глибока вода" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Тропічна глибока вода" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3073 data/core/terrain.cfg:3074 msgid "Shallow Water" msgstr "Мілка вода" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Сіра мілка вода" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Середня мілка вода" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Тропічна мілка вода" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Брід" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Коли річка стає дуже мілкою, її легко можуть перейти сухопутні бійці. Тим не " "менше, будь-яка водна істота також зможе необмежено рухатися у таких місцях " "річки. З точки зору гри, річковий брід розглядається або як пасовище або як " "мілка вода, залежно від того, де краще захист та пересування для бійця." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3029 #: data/core/terrain.cfg:3030 msgid "Coastal Reef" msgstr "Прибережний риф" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Сірий прибережний риф" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Невеликий прибережний риф" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Тропічний прибережний риф" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147 #: data/core/terrain.cfg:3057 data/core/terrain.cfg:3058 msgid "Swamp" msgstr "Болото" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:137 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Болотний очерет" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:148 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Мутне болото" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176 #: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197 msgid "Grassland" msgstr "Пасовище" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:166 msgid "Green Grass" msgstr "Зелена трава" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:177 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Напівсуха трава" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:188 msgid "Dry Grass" msgstr "Суха трава" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:198 msgid "Leaf Litter" msgstr "Опале листя" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219 #: data/core/terrain.cfg:229 msgid "Dirt" msgstr "Грунт" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:210 msgid "Dark Dirt" msgstr "Темний грунт" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:220 msgid "Regular Dirt" msgstr "Звичайний грунт" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:230 msgid "Dry Dirt" msgstr "Сухий грунт" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250 #: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:270 #: data/core/terrain.cfg:988 data/core/terrain.cfg:998 msgid "Road" msgstr "Дорога" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:240 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Звичайна бруківка" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Дороги' - це витоптані у багнюці шляхи, зроблені " "чисельними подорожніми, що тут проходили. З точки зору гри, дороги ідентичні " "рівнині." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:251 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Чиста сіра бруківка" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:261 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Заросла бруківка" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:271 #, fuzzy #| msgid "Clean Gray Cobbles" msgid "Icy Cobbles" msgstr "Чиста сіра бруківка" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Ice" msgstr "Лід" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Snow" msgstr "Сніг" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:306 msgid "Desert" msgstr "Пустеля" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Desert Sands" msgstr "Пустельні піски" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:311 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Пустелі' мають трохи різний склад ніж маленька куча " "піску чи пляж. Одначе з точки зору гри вони однакові. Дивіться dst='.." "terrain_sand' text='пісок'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:317 data/core/terrain.cfg:3016 msgid "Sand" msgstr "Пісок" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:318 msgid "Beach Sands" msgstr "Пляжні піски" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:322 data/core/terrain.cfg:3020 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Через нестабільність text='піску', більшість бійців мають " "труднощі з пересуванням та відкриті для атаки. Для рептилій з широкими " "лапами або змієподібним тілом усе навпаки: пересування по піскам не несе для " "них ніяких труднощів.\n" "\n" "У пісках більшість бійців мають захист від 20 до 40%." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Oasis" msgstr "Оазис" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:339 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Добрий знак для будь-якого подорожнього, оазис лікує бійців, як би вони " "стояли у селі, але не надає такого ж захисту та додаткового прибутку." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:345 msgid "Rubble" msgstr "Щебінь" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:355 msgid "Crater" msgstr "Кратер" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:369 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Дикорослі квіти" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Farmland" msgstr "Сільськогосподарське угіддя" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:387 msgid "Stones" msgstr "Камені" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:396 #, fuzzy #| msgid "Snow" msgid "Snowbits" msgstr "Сніг" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:405 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Малі гриби" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:414 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Грибна ферма" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:423 msgid "Desert Plants" msgstr "Пустельні рослини" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:432 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Пустельні рослини без скелету" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Windmill" msgstr "Вітряк" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:450 msgid "Campfire" msgstr "Багаття" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Sconce" msgstr "Підсвічник" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:470 msgid "Brazier" msgstr "Жаровня" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:479 msgid "Lit Brazier" msgstr "Світла жаровня" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:500 #, fuzzy #| msgid "Fence" msgid "Iron Fence" msgstr "Паркан" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:509 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Камені з піщаними заметами" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Water Lilies" msgstr "Водяні лілії" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:528 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Цвітучі водяні лілії" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:539 msgid "Trash" msgstr "Сміття" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:548 msgid "Remains" msgstr "Залишки" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:561 data/core/terrain.cfg:562 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 msgid "Great Tree" msgstr "Велике дерево" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:574 #, fuzzy #| msgid "Great Tree" msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Велике дерево" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Мертве велике дерево" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:598 #, fuzzy #| msgid "Dead Great Tree" msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Мертве велике дерево" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:609 data/core/terrain.cfg:621 #: data/core/terrain.cfg:633 data/core/terrain.cfg:645 #: data/core/terrain.cfg:657 data/core/terrain.cfg:669 #: data/core/terrain.cfg:681 data/core/terrain.cfg:693 #: data/core/terrain.cfg:705 data/core/terrain.cfg:717 #: data/core/terrain.cfg:729 data/core/terrain.cfg:741 #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:765 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:3140 #: data/core/terrain.cfg:3141 msgid "Forest" msgstr "Ліс" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Tropical Forest" msgstr "Тропічний ліс" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Rainforest" msgstr "Тропічний ліс" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Palm Forest" msgstr "Пальмовий ліс" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Густий пальмовий ліс" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Savanna" msgstr "Савана" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Pine Forest" msgstr "Сосновий ліс" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Сніжний сосновий ліс" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "ЛІтній листяний ліс" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Опалий листяний ліс" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Зимовий листяний ліс" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:730 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Сніжний листяний ліс" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:742 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Літній мішаний ліс" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:754 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Опалий мішаний ліс" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:766 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Зимовий мішаний ліс" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:778 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Сніжний мішаний ліс" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:793 data/core/terrain.cfg:803 #: data/core/terrain.cfg:823 data/core/terrain.cfg:3044 #: data/core/terrain.cfg:3045 msgid "Hills" msgstr "Пагорби" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:794 msgid "Regular Hills" msgstr "Звичайні пагорби" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:804 msgid "Dry Hills" msgstr "Сухі пагорби" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:813 msgid "Dunes" msgstr "Дюни" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Snow Hills" msgstr "Сніжні пагорби" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:838 data/core/terrain.cfg:848 #: data/core/terrain.cfg:858 data/core/terrain.cfg:869 #: data/core/terrain.cfg:1234 data/core/terrain.cfg:1244 #: data/core/terrain.cfg:1255 data/core/terrain.cfg:1265 #: data/core/terrain.cfg:3100 data/core/terrain.cfg:3101 msgid "Mountains" msgstr "Гори" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:839 msgid "Regular Mountains" msgstr "Звичайні гори" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Dry Mountains" msgstr "Сухі гори" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Сніжні гори" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:870 msgid "Desert Mountains" msgstr "Пустельні гори" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:881 data/core/terrain.cfg:891 msgid "Stone Floor" msgstr "Кам'яна підлога" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:884 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Звичайна кам'яна підлога" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:894 #, fuzzy #| msgid "Stone Floor" msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Кам'яна підлога" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:901 data/core/terrain.cfg:911 #: data/core/terrain.cfg:921 msgid "Rug" msgstr "Килим" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Royal Rug" msgstr "Королівський килим" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:914 msgid "Normal Rug" msgstr "Звичайний килим" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:924 msgid "Cave Rug" msgstr "Печерний килим" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:931 msgid "Wooden Floor" msgstr "Дерев'яна підлога" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:934 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Звичайна дерев'яна підлога" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:941 data/core/terrain.cfg:944 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Стара дерев'яна підлога" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Lit" msgstr "Освітлена печера" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:958 msgid "Beam of Light" msgstr "Промінь світла" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:968 data/core/terrain.cfg:978 #: data/core/terrain.cfg:3001 data/core/terrain.cfg:3002 msgid "Cave" msgstr "Печера" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Cave Floor" msgstr "Дно печери" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Земляне дно печери" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Темні плити" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:999 msgid "Cave Path" msgstr "Печерна стежка" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1008 data/core/terrain.cfg:1027 #: data/core/terrain.cfg:1047 data/core/terrain.cfg:1048 #: data/core/terrain.cfg:1059 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Грибний гай" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1009 #, fuzzy #| msgid "Lit Mushroom Grove" msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Освітлений грибний гай" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1017 data/core/terrain.cfg:1037 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1020 data/core/terrain.cfg:1040 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1028 #, fuzzy #| msgid "Lit Mushroom Grove" msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Освітлений грибний гай" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1060 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Освітлений грибний гай" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1073 msgid "Mycelium" msgstr "" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1082 data/core/terrain.cfg:1083 #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Облямована скелями печера" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1088 data/core/terrain.cfg:1104 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " #| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It " #| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is " #| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves " #| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense " #| "in rockbound caves.\n" #| "\n" #| "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #| "text='illuminated'." msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "text='Скеляста печера' - це місцевість сформована впливом " "води та вітру, які вибивали камінці з стін печери. Ці підземні скелі надають " "чудовий захист але більшість бійців сповільнюються. Лише корінні жителі " "печер, гноми та тролі, здатні вільно рухатися на такій місцевості.\n" "\n" "Більшість бійців мають захист близько 50%, але кавалерія обмежена до 40%. " "Гноми, через їх малі розміри, мають у скелястих печерах захист 60%.\n" "\n" "Печера може бути dst='terrain_illuminated_cave' text='освітленою'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1099 #, fuzzy #| msgid "Rockbound Cave" msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Облямована скелями печера" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1116 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:1141 msgid "Mine Rail" msgstr "Шахтні рейки" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1159 data/core/terrain.cfg:1170 #: data/core/terrain.cfg:1181 data/core/terrain.cfg:1192 msgid "Chasm" msgstr "Прірва" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1160 msgid "Regular Chasm" msgstr "Звичайна прірва" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1171 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Земляна прірва" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1182 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Ефірна безодня" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1193 msgid "Lava Chasm" msgstr "Прірва з лавою" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1205 data/core/terrain.cfg:1206 msgid "Lava" msgstr "Лава" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1212 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Досить очевидні небезпечні наслідки спроб походити по text='лаві'. Лава еквівалентна dst='terrain_unwalkable' text='непрохідній' місцевості і її можуть перетнути лише здатні літати на великі відстані " "бійці. Розплавлена магма також помітно сяє, і освітлює область безпосередньо " "над нею. Це надає бонус атаки для порядних бійців і знімає цей бонус для " "хаотичних бійців." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1219 msgid "Volcano" msgstr "Вулкан" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1235 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Звичайні непрохідні гори" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1245 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Сухі непрохідні гори" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1256 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Сніжні непрохідні гори" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1266 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Пустельні непрохідні гори" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1276 data/core/terrain.cfg:1298 #: data/core/terrain.cfg:1312 msgid "Cave Wall" msgstr "Стіна печери" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1277 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Природня стіна печери" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1287 data/core/terrain.cfg:1288 #: data/core/terrain.cfg:1350 msgid "Mine Wall" msgstr "Стіна шахти" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1299 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Природня земляна стіна печери" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1327 data/core/terrain.cfg:1337 #: data/core/terrain.cfg:1372 data/core/terrain.cfg:1383 msgid "Stone Wall" msgstr "Кам’яна стіна" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1338 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Освітлена кам'яна стіна" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1351 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Пряма стіна шахти" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1361 msgid "Interior Wall" msgstr "Внутрішня стіна" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1362 msgid "Straight White Wall" msgstr "Пряма біла стіна" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1373 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Чиста кам'яна стіна" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1384 #, fuzzy #| msgid "Lit Stone Wall" msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Освітлена кам'яна стіна" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1394 #, fuzzy #| msgid "Cave Wall" msgid "Catacombs Wall" msgstr "Стіна печери" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1395 #, fuzzy #| msgid "Clean Stone Wall" msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Чиста кам'яна стіна" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1405 #, fuzzy #| msgid "Overgrown Cobbles" msgid "Overgrown Wall" msgstr "Заросла бруківка" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1406 #, fuzzy #| msgid "Clean Stone Wall" msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Чиста кам'яна стіна" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1435 #: data/core/terrain.cfg:1449 data/core/terrain.cfg:1506 #: data/core/terrain.cfg:1518 data/core/terrain.cfg:1531 msgid "Gate" msgstr "Ворота" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1423 data/core/terrain.cfg:1436 #: data/core/terrain.cfg:1450 msgid "Rusty Gate" msgstr "Іржаві ворота" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1463 data/core/terrain.cfg:1476 #: data/core/terrain.cfg:1490 data/core/terrain.cfg:1544 #: data/core/terrain.cfg:1556 data/core/terrain.cfg:1569 msgid "Door" msgstr "Двері" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1464 data/core/terrain.cfg:1477 #: data/core/terrain.cfg:1491 msgid "Wooden Door" msgstr "Дерев'яні двері" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1532 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Відкриті іржаві ворота" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1545 data/core/terrain.cfg:1557 #: data/core/terrain.cfg:1570 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Відкриті дерев'яні двері" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1585 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Непрохідне перекриття" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1598 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Непрохідне перекриття" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1610 data/core/terrain.cfg:2930 msgid "Void" msgstr "Прогалина" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1626 data/core/terrain.cfg:1639 #: data/core/terrain.cfg:1652 data/core/terrain.cfg:1665 #: data/core/terrain.cfg:1680 data/core/terrain.cfg:1693 #: data/core/terrain.cfg:1708 data/core/terrain.cfg:1721 #: data/core/terrain.cfg:1736 data/core/terrain.cfg:1749 #: data/core/terrain.cfg:1762 data/core/terrain.cfg:1775 #: data/core/terrain.cfg:1788 data/core/terrain.cfg:1801 #: data/core/terrain.cfg:1814 data/core/terrain.cfg:1827 #: data/core/terrain.cfg:1840 data/core/terrain.cfg:1853 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1987 #: data/core/terrain.cfg:2000 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:3165 data/core/terrain.cfg:3166 msgid "Village" msgstr "Село" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1627 msgid "Adobe Village" msgstr "Село з саману" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1640 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Зруйноване село з саману" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1653 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Село з пустельних наметів" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1666 msgid "Tent Village" msgstr "Село з наметів" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1681 msgid "Orcish Village" msgstr "Село орків" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1694 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Сніжне село орків" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1709 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Сніжне село ельфів" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1722 msgid "Elven Village" msgstr "Село ельфів" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1737 msgid "Cottage" msgstr "Хатина" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1750 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Сніжна хатина" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1763 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Зруйнована хатина" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1776 msgid "Human City" msgstr "Людське місто" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1789 msgid "Windmill Village" msgstr "Село вітряків" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1802 msgid "Snowy Human City" msgstr "Сніжне людське місто" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1815 msgid "Ruined Human City" msgstr "Зруйноване людське місто" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Гірське місто з каменю" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1841 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Сніжне гірське місто з каменю" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1854 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Зруйноване гірське місто з каменю" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Tropical Village" msgstr "Тропічне село" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Drake Village" msgstr "Село дрейків" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cave Village" msgstr "Печерне село" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Dwarven Village" msgstr "Село гномів" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Hut" msgstr "Барак" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Hut" msgstr "Сніжний барак" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Log Cabin" msgstr "Дерев'яна будка" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Сніжна дерев'яна будка" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Igloo" msgstr "Іглу" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1988 msgid "Swamp Village" msgstr "Болотне село" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2001 msgid "Merfolk Village" msgstr "Село водяних" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2002 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Водні села' - це дім для водяних та наг. Водоплавні " "істоти тут як в себе вдома, а сухопутні матимуть труднощі з пересуванням та " "захистом. Але, як і у будь-якому іншому селі, будь-яка істота зможе зцілити " "тут свої рани. Кожен боєць, що знаходиться в такому селі, відновить 8 очок " "здоров'я за хід або зцілиться від отрути.\n" "\n" "Водняні і наги мають 60% захисту у водних селах, тоді як сухопутні бійці, " "зазвичай, набагато менше." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Village Overlay" msgstr "Сільське перекриття" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2035 data/core/terrain.cfg:2036 #: data/core/terrain.cfg:2047 data/core/terrain.cfg:2059 #: data/core/terrain.cfg:2264 data/core/terrain.cfg:2276 msgid "Encampment" msgstr "Табір" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2048 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Зруйнований табір" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2060 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Сніжний табір" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2071 data/core/terrain.cfg:2083 #: data/core/terrain.cfg:2095 data/core/terrain.cfg:2107 #: data/core/terrain.cfg:2118 data/core/terrain.cfg:2130 #: data/core/terrain.cfg:2142 data/core/terrain.cfg:2154 #: data/core/terrain.cfg:2166 data/core/terrain.cfg:2178 #: data/core/terrain.cfg:2190 data/core/terrain.cfg:2240 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2605 #: data/core/terrain.cfg:3084 data/core/terrain.cfg:3085 msgid "Castle" msgstr "Замок" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2072 msgid "Orcish Castle" msgstr "Замок орків" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2084 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Сніжний замок орків" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Human Castle" msgstr "Людський замок" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2108 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Сніжний людський замок" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2119 msgid "Elven Castle" msgstr "Ельфійський замок" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Зруйнований ельфійський замок" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2143 #, fuzzy #| msgid "Elven Castle" msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Ельфійський замок" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2155 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Замок гномів" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2167 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Замок гномів" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2179 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Замок гномів" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2191 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Замок гномів" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2202 data/core/terrain.cfg:2214 #: data/core/terrain.cfg:2227 data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Ruined Castle" msgstr "Зруйнований замок" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2203 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Зруйнований людський замок" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2215 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Осілі руїни людей" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2228 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Затоплені руїни людей" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2241 msgid "Desert Castle" msgstr "Пустельний замок" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2253 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Зруйнований пустельний замок" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Troll Encampment" msgstr "Табір тролів" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Водний табір" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Водний замок" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2306 data/core/terrain.cfg:2330 #: data/core/terrain.cfg:2343 data/core/terrain.cfg:2564 #: data/core/terrain.cfg:2577 msgid "Encampment Keep" msgstr "Центр табору" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2318 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Зруйнований центр табору" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2331 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Високий центр табору" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Сніжний центр табору" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2356 data/core/terrain.cfg:2369 #: data/core/terrain.cfg:2382 data/core/terrain.cfg:2395 #: data/core/terrain.cfg:2408 data/core/terrain.cfg:2421 #: data/core/terrain.cfg:2434 data/core/terrain.cfg:2447 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2473 #: data/core/terrain.cfg:2486 data/core/terrain.cfg:2538 #: data/core/terrain.cfg:2590 data/core/terrain.cfg:2618 msgid "Keep" msgstr "Вежа" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2357 msgid "Orcish Keep" msgstr "Вежа орків" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Сніжна вежа орків" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2383 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Людська замкова вежа" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2396 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Сніжна людська замкова вежа" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2409 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Ельфійська замкова вежа" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2422 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Зруйнована ельфійська цитадель" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2435 #, fuzzy #| msgid "Elven Keep Ruin" msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Зруйнована ельфійська цитадель" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2448 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Замкова вежа гномів" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Замкова вежа гномів" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2474 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Замкова вежа гномів" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2487 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Замкова вежа гномів" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2499 data/core/terrain.cfg:2512 #: data/core/terrain.cfg:2525 data/core/terrain.cfg:2551 msgid "Ruined Keep" msgstr "Зруйнована вежа" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2500 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Зруйнована людська замкова вежа" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2513 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Осіла людська замкова вежа" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2526 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Затоплена людська замкова вежа" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2539 msgid "Desert Keep" msgstr "Пустельна вежа" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2552 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Зруйнована пустельна вежа" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2565 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Водний центр табору" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2578 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Центр табору тролів" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2591 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Водна цитадель" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Castle Overlay" msgstr "Замкова стіна" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Keep Overlay" msgstr "Стіна вежі" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2637 data/core/terrain.cfg:2652 #: data/core/terrain.cfg:2665 data/core/terrain.cfg:2678 #: data/core/terrain.cfg:2690 data/core/terrain.cfg:2703 #: data/core/terrain.cfg:2718 data/core/terrain.cfg:2730 #: data/core/terrain.cfg:2743 data/core/terrain.cfg:2758 #: data/core/terrain.cfg:2770 data/core/terrain.cfg:2784 #: data/core/terrain.cfg:2801 data/core/terrain.cfg:2815 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2843 #: data/core/terrain.cfg:2857 data/core/terrain.cfg:2871 #: data/core/terrain.cfg:2885 data/core/terrain.cfg:2899 #: data/core/terrain.cfg:2913 msgid "Bridge" msgstr "Міст" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2638 data/core/terrain.cfg:2653 #: data/core/terrain.cfg:2666 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Дерев'яний міст" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2644 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Для тих, хто вміє їх будувати, вміння прокласти text='міст' " "пропонує звільнення від непостійної природи водних шляхів, де броди як " "з'являються так і зникають. Це не кажучи вже про розкіш сухих ніг, втратити " "яку в холодні місяці року зовсім не радісно.\n" "\n" "Для тих, хто мандрує морем або землею, міст завжди є найкращим вибором. З " "точки зору гри, він розглядається або як рівнина, або як вода, в залежності " "від того, де в бійця кращий захист та мобільність.\n" "Зауважте, що водоплавний та сухопутній боєць не можуть одночасно займати " "одну клітинку." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/core/terrain.cfg:2691 #: data/core/terrain.cfg:2704 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Гнилий міст" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2719 data/core/terrain.cfg:2731 #: data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Звичайний кам'яний міст" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2759 data/core/terrain.cfg:2771 #: data/core/terrain.cfg:2785 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Міст через прівру в печері" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2816 #: data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Підвісний міст" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2844 data/core/terrain.cfg:2858 #: data/core/terrain.cfg:2872 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Кам'яний міст через прірву" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2886 data/core/terrain.cfg:2900 #: data/core/terrain.cfg:2914 msgid "Plank Bridge" msgstr "Дерев'яний міст" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2931 msgid "Off Map" msgstr "Поза картою" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2941 msgid "Fake Map Border" msgstr "Фальшиві межі карти" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2952 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:179 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Пелена" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2963 msgid "Fake Shroud" msgstr "Фальшива пелена" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2974 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Туман" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2989 data/core/terrain.cfg:2990 msgid "Fungus" msgstr "Грибниця" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2993 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " #| "giant mushrooms,\n" #| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating " #| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind " #| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and " #| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #| "\n" #| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #| "receive only 20%." msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Грибний гай' - це величезний підземний ліс " "гігантських грибів,\n" "що розкинулися у сирій темряві. Більшість бійців мають труднощі на пористій " "підстилці з малих грибів, але за ніжками великих грибів можна пристойно " "сховатися від ворожих атак. Однак, кінні бійці загрузають і, як наслідок, " "повністю позбавлені свободи руху в бою. Все, що гниє, приваблює нежить, тому " "вона досить добре себе почуває в грибних лісах.\n" "\n" "Більшість бійців у грибних лісах отримують від 50% до 60% захисту, тоді як " "кавалерія має лише 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3004 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Cave' terrain represents any underground cavern " #| "with enough room for a unit to pass.\n" #| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both " #| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their " #| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, " #| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many " #| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #| "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" #| "\n" #| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #| "cave terrains.\n" #| "\n" #| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Печерна' місцевість являє собою будь-яку підземну " "печеру, де достатньо місця для пересування бійців.\n" "Більшість бійців зовсім не знайомі з місцевістю, і тому сповільнені й " "обмежені при захисті. Корінні мешканці печер, гноми та тролі, відносно легко " "рухаються по цій місцевості. Гноми, через їх малі розміри, можуть проходити " "через непрохідні для інших рас перешкоди. Іноді печери бувають " "dst='terrain_illuminated_cave' text='освітленими'.\n" "\n" "Деякі клаптики підземного світу освітлені світлом з поверхні. Це дає бонус " "до атаки порядним бійцям, і лишає цього бонуса хаотичних бійців. У всіх " "інших відношеннях ця місцевість еквівалентна звичайним печерам.\n" "Більшість бійців у печерах отримують від 20% до 40% захисту, тоді як гноми " "мають 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:3017 msgid "Sands" msgstr "Піски" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3034 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Прибережні рифи' - це мілководдя, сформовані " "камінням, коралами та піском.\n" "Усе це слугує сухопутним бійцям більш надійною опорою та позицією для " "оборони, ніж звичайне мілководдя. А більшості водним бійцям вони надають " "винятково високі показники захисту.\n" "\n" "Водяні та наги у прибережних рифах отримують 70% захисту." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3048 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" #| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " #| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have " #| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without " #| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain " #| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Пагорби' являють собою будь-яку нерівну місцевість,\n" "де велика кількість схилів та підйомів надає хоч якийсь захист. Для " "більшості загонів пересуватися пагорбами досить складно. Гноми, тролі та " "орки досить обізнані з такою місцевістю, тому не проходять по ній без " "штрафу. Кавалерія настільки утруднена пересуванням пагорбами, що це зводить " "нанівець усі бонуси захисту.\n" "\n" "Більшість бійців на пагорбах отримують 50% захисту, тоді як кавалерія - лише " "40%. Гноми на пагорбах отримують 60% захисту." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3062 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Болота' - це будь-яка заболочена місцевість.\n" "Болота сповільнюють майже всіх бійців, і робить їх нездатними себе " "захистити. Однак є виняток для рас з пристосованим для води тілом. Тому вони " "отримують повний захист та безперешкодне пересування. Жителі боліт також " "пристосовані використовувати цю місцевість як укриття.\n" "\n" "Більшість бійців обходяться 30% захисту. Водяні, наги та ящіри отримують 60% " "захисту." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3075 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Мілка вода' - це достатньо глибоке водоймище, щоб " "вода була приблизно по пояс людині. Цього достатньо що сповільнити майже " "будь-кого і залишити його відкритим для нападу. Найгірше приходиться гномам, " "їм вода майже дістає до голови. Однак є виняток для рас з пристосованим для " "води тілом. Тому вони отримують значний захист та безперешкодне " "пересування.\n" "\n" "Більшість бійців обходяться від 20 до 30% захисту, тоді як водяні та наги " "отримують 60% захисту." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3090 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Замки' - це будь-які постійні укріплення.\n" "Абсолютна більшість бійців отримують значний бонус до захисту при " "перебуванні у замку; значна частина бійців також безперешкодно рухаються. " "Якщо на клітинці з замком не буде бійця, то ворог може безперешкодно " "проскочити, зайняти цю клітинку і отримати такі ж самі бонуси.\n" "\n" "Більшість бійців у замку отримують 60% захисту." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3104 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mountains' are steep enough that units often have " #| "to climb over obstacles to move.\n" #| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most " #| "troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #| "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #| "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and " #| "trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #| "getting around.\n" #| "\n" #| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #| "70%." msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Гори' зазвичай достатньо круті, і бійці часто " "вимушені лазити про ним що хоч трохи просунутися вперед.\n" "вони надають значний бонус до захисту Для більшості бійців вони надають " "значний бонус до захисту, але також дуже сильно заважають пересуванню. " "Кавалерія нездатна навіть зайти на гірську місцевість, з єдиним винятком для " "кінноти ельфів та гоблінів на вовках. Корінні мешканці печер, гноми та " "тролі, відносно легко рухаються по цій місцевості.\n" "\n" "Більшість бійців у горах отримують 60% захисту, тоді як гноми мають 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3116 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Глибока вода' - це достатньо глибоке водоймище, щоб " "покрити людину з головою.\n" "Більшість бійців не можуть пересуватися глибокою водою: це територія тих, " "хто або добре літає, або відмінно плаває.\n" "\n" "Водяні та наги отримують 50% захисту з безперешкодним пересуванням." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3127 data/core/terrain.cfg:3128 msgid "Flat" msgstr "Рівнина" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3129 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Пасовище' - це рівнинна місцевість з рослинами, які " "можуть бути культивовані, призначені для випасання худоби або дикі.\n" "Оскільки це відкрита місцевість, то по ній легко рухатися, але на ній " "складно себе захищати. Як правило, це найкраща місцевість або для кавалерії, " "або для дуже спритних бійців.\n" "\n" "Більшість бійців на пасовищі отримують від 30 до 40% захисту." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3142 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Ліси' - це будь-яка лісиста місцевість, яка заросла " "деревами достатньо для сповільнення руху. Тому вони сповільнюють майже всіх " "бійців, але натомість пропонують кращий захист ніж відкрита місцевість. У " "кавалерії настільки велика біда з рухом через ліс, що це зводить нанівець " "всі бонуси до захисту. Винятком з правила є ельфи. У лісах вони рухаються " "майже з такою ж швидкістю, як і на рівнині; а також неперевершено " "захищаються. Іншим винятком з правила є гноми. Вони здатні рухатися через " "ліс без втрат швидкості, але через повну необізнаність з місцевістю не " "отримують бонусів до захисту.\n" "Більшість бійців у лісах отримують 50% захисту, тоді як кавалерія - лише " "30%. Натомість ельфи мають від 60 до 70% захисту, в тому числі й кіннота. " "Гноми у лісах отримують 30% захисту." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3152 data/core/terrain.cfg:3153 msgid "Frozen" msgstr "Мерзлота" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3155 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Мерзлота' - це будь-яка покрита снігом або льодом " "місцевість.\n" "Більшість бійців на ній сповільнюються, а також гірше захищаються. Майте на " "увазі, що водні бійці, навіть якщо вони здатні дихати під водою, не можуть " "плавати під льодом.\n" "\n" "Більшість бійців на мерзлоті мають від 20 до 40% захисту." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3168 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Селом' можуть бути довільна група будівель, людських " "або інших.\n" "Майже всі бійці, навіть кавалерія, легко пересуваються селом, і більшість " "бійців, перебуваючи в селі, ще й мають бонус до захисту. Села надають бійцям " "можливість подбати про свої рани, що дозволяє будь-якому бійцю в селі " "відновити 8 очок здоров'я за хід або зцілитися від отрути.\n" "\n" "Більшість бійців мають у селі захист від 50% до 60%, тоді як кавалерія " "обмежена до 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3178 data/core/terrain.cfg:3179 msgid "Impassable" msgstr "Непрохідна місцевість" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3181 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Це перешкоди, через які не пройде навіть найбільш цілеспрямований та рішучий " "мандрівник. Це тверді кам'яні стіни, це гори, настільки високі й круті, що " "досягають хмар. Навіть летючі істоти не зможуть літати серед зубчатих вершин " "у розрідженому повітрі, і навіть найсильніший троль не зможе розбити щільні " "стіни каменю." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3188 data/core/terrain.cfg:3189 msgid "Unwalkable" msgstr "Провалля" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3191 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "До text='непрохідної місцевості' відносяться всі провалини " "та ущелини, через які, як очевидно з назви, не можна пройти пішки. Провалля " "відомі прямовисними стінками, тому шлях через них займе дні. З точки зору " "гри, тільки летючі бійці можуть перетинати цю місцевість." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3198 data/core/terrain.cfg:3199 msgid "Rails" msgstr "Рейки" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3201 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Рейки' найчастіше використовуються гномами для " "транспортування руди." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (Натисніть '$hotkey' щоб дізнатися більше)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:362 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "Налаштувати параметри для вибраних модифікацій." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:279 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Типові" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Choose Player" msgid "Connected Players" msgstr "Виберіть гравця" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Версія" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Автор" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Завантажень" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Тип" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 msgid "Install add-on" msgstr "Встановити аддони" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:292 msgid "Update add-on" msgstr "Оновити аддони" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:337 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:265 msgid "Publish add-on" msgstr "Опублікувати аддон" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:314 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:934 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Деінсталювати аддони" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Очікуючі повідомлення" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:653 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:111 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 data/gui/window/lobby_main.cfg:505 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:146 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:71 data/gui/window/mp_create_game.cfg:990 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:111 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Зберігати пароль локально (зашифровано)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:442 data/gui/window/file_dialog.cfg:437 #: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:370 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:294 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:182 #: src/gui/dialogs/message.cpp:189 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_auth.cfg:153 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:454 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:627 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:382 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:108 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:305 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:462 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "З'єднатись з сервером" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Зараз підключимося до сервера і завантажимо аддоны." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Видалити аддони" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Під'єднатись" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 #, fuzzy #| msgid "addons_order^Type ($order)" msgid "addons_server^Terms" msgstr "Тип ($order)" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:154 msgid "By:" msgstr "За:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:190 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:203 #, fuzzy #| msgid "Delete add-on from server" msgid "Select the add-on version" msgstr "Видалити аддон з серверу" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:227 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:576 msgid "No description available." msgstr "Опису немає." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:351 msgid "Delete add-on" msgstr "Видалити аддони" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:385 data/gui/window/addon_manager.cfg:761 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:411 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Вивантажено:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:444 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:474 msgid "date^Updated:" msgstr "Оновлено:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:504 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:530 msgid "Downloads:" msgstr "Завантажень:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:576 msgid "Website:" msgstr "Сайт:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:606 msgid "Dependencies:" msgstr "Залежності:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:620 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1016 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Немає" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:640 msgid "Translations:" msgstr "Переклади:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:654 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1030 msgid "translations^None" msgstr "Немає" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:672 data/gui/window/addon_manager.cfg:788 msgid "Tags:" msgstr "" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:714 #, fuzzy #| msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Фільтрувати за описом аддону, версією, типом або автором." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:735 msgid "State:" msgstr "Стан:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:814 msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:903 data/gui/window/addon_manager.cfg:1095 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Менеджер аддонів" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1013 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:511 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:747 #, fuzzy #| msgid "Addon Details" msgid "Add-on Details" msgstr "Деталі аддону" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1034 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1213 msgid "Update All" msgstr "Оновити все" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1048 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1227 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Виберіть які аддони треба видалити." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Базова шкода" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Модифікатор часу доби" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Бонус лідерства" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Показана шкода" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Загальна шкода" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Шанс попасти" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Шанс бути непошкодженим" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Очікувані результати битви (ОЗ)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Обчислення шкоди" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Атакуючий" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Захисник" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Сортувати за повним ім'ям кампанії за абеткою" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 #, fuzzy #| msgid "Time limit:" msgid "Timeline" msgstr "Обмеження ходів:" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Сортувати за приблизним хронологічним порядком" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Модифікації:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302 msgid "Combat:" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Default RNG" msgstr "Типово" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Reloading alters future combat outcomes" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 msgid "Predictable RNG" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Biased RNG (experimental)" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341 #, fuzzy #| msgid "Difficulty: " msgid "Difficulty:" msgstr "Складність: " #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355 msgid "Easy" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358 #, fuzzy #| msgid "Normal Rug" msgid "Normal" msgstr "Звичайний килим" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361 msgid "Hard" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418 msgid "Play a Campaign" msgstr "Грати кампанію" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:263 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 msgid "Difficulty" msgstr "Складність" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Виберіть рівень складності:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Chat Log" msgstr "Журнал чату" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Остання" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Наступна" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Копіювати" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Копіювати цей лог до буфера обміну" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Завантажити компоненти" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 src/preferences/display.cpp:171 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Копіювати" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Копіювати цей шлях до буфера обміну" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Оглянути" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Відкрити у файловому менеджері" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Редагувати розклад часу доби" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Зображення:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Маска:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Звук:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Бонус порядним:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Новий ЧД" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Видалити ЧД" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:907 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Ви точно хочете застосувати зміни?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Так" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:198 msgid "No" msgstr "Ні" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Вимагається дія користувача" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Вимагається дія користувача" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Поставити мітку" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Лише команда" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Колір" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Непорушний" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Видимий в тумані" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Видимий в пелені" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Редагувати параметри сценарію" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Індефікатор:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:513 msgid "Experience modifier:" msgstr "Модифікатор досвіду:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Ходів:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Оголосити перемогу, якщо всі вороги розгромлені" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Випадковий час початку" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Налаштування сторони" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Номер:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Індефікатор команди:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Ім'я команди:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:191 msgid "No leader" msgstr "Без лідера" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:207 msgid "Fog of war" msgstr "Туман війни" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:219 msgid "Hide in status table" msgstr "Сховати на панелі стану" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:248 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Золото:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:276 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:514 msgid "Gold per village:" msgstr "Золота на село:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:304 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Прибуток:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:332 msgid "Support per village:" msgstr "Підтримки з села:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:362 msgid "Controller:" msgstr "Оператор:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:372 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Human" msgstr "Людина" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:374 msgid "controller^AI only" msgstr "Лише комп'ютер" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:376 msgid "controller^None" msgstr "Порожньо" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:395 msgid "Share Vision:" msgstr "Поділитися оглядом:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:405 msgid "vision^All" msgstr "Повністю" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:407 msgid "vision^Shroud" msgstr "Пелена" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:409 msgid "vision^None" msgstr "Відключено" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Generate Map" msgstr "Згенерувати карту" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Виберіть генератор карт:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:512 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Числове зерно:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Створити" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Map" msgstr "Нова карта" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Створити" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Resize Map" msgstr "Змінити розмір карти" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Нова ширина:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Стара ширина:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Нова висота:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Стара висота:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Розтягнути/стиснути напрям:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Копіювати ландшафт по краю" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ для регулювання швидкості" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Місця" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Додати в закладки поточну теку" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Видалити поточну закладку" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:513 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Нова Тека" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Файл:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Налагоджувач Formula" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "стан" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Стек викликів" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Дії" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Зайти в операцію" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Наступна операція" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Вийти" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Трейс виконання" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Кеш WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Веснот підтримує кеш для попередньої обробки скриптів WML кампаній, " "сценаріїв та інших аддонів, щоб збільшити швидкість завантаження гри. Цей " "кеш може бути безпечно очищеним шляхом видалення застарілих файлів, що " "залишилися з попередніх версій. Або ви можете повністю видалити все, якщо у " "вас проблеми з завантаженням даних гри." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Шляхи:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Очистити" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Очистити застарілі і непотрібні файли кешу" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Видалити" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Видалити весь кеш" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Видалити запис" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю гру?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Не показувати знову" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Золота лишилося:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Активні загони:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Резервні загони:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Датою" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:292 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Load Game" msgstr "Завантажити гру" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:311 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:496 msgid "Change difficulty" msgstr "Змінити складність" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:497 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Змініть складність кампанії перед завантаженням" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:538 msgid "Show replay" msgstr "Показати повтор" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:539 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Грати вкладений повтор із збереженої гри, якщо придатний" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:558 msgid "Cancel orders" msgstr "Скасувати накази" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:559 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Скасувати всі заплановані рухи бійців у збереженій грі" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:599 msgid "Open saves folder" msgstr "Відкрити теку зі зюереженнями" #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:614 data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Game" msgstr "Зберегти гру" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ігнорувати все" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Вийти з гри" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Перезаписати?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Збереження вже існує, переписати його?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Лідер" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Команда" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:438 msgid "Gold" msgstr "Золото" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Села" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Бійці" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Утримання" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:444 msgid "Income" msgstr "Прибуток" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Сторона" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Початкове\n" "золото" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Базовий\n" "Дохід" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Золота на\n" "село" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Підтримка з\n" "села" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Current Status" msgstr "Поточний статус" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Статус гри" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Scenario Settings" msgstr "Налаштування сценарію" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Прокрутити до" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Дані гри:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Параметри:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Дані користувача:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Збережені ігри:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Аддони:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Кеш:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:164 msgid "Open Log File" msgstr "Відкрити лог" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:165 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" "Відкриває лог-файл, у якому може міститися корисна для відлагодження " "інформація" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:199 msgid "library^Name" msgstr "Назва" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:210 msgid "library^Build version" msgstr "Версія збірки" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:222 msgid "library^Runtime version" msgstr "Версія виконання" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:303 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "Під час побудови цієї версії Весноту були вибрані наступні опції:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:457 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Битва за Веснот" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:536 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:549 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:562 msgid "Features" msgstr "Особливості" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:637 msgid "page^Copy" msgstr "Копіювати" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:638 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Копіювати повний звіт до буфера обміну" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Інспектор стану гри" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Копіювати цей звіт до буфера обміну" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Консоль Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Налаштування генератора карт" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Гравці:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Кількість пагорбів:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Максимальний розмір пагорба:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Села:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Розмір замку:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Ландшафт:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Дороги між замками" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Показувати мітки" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Довідка Battle for Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Натисніть бажану гарячу клавішу (Esc скасовує)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Показувати або сховати мітки" #. [label] #. [button]: id=language #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:486 msgid "Language" msgstr "Мова" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Виберіть свою мову:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:175 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Ігри" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Приєднуватися лише з паролем" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:335 msgid "Vacant slots" msgstr "Вільних місць" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:336 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:348 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Друзі" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:349 msgid "Only show games with friends" msgstr "" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:361 #, fuzzy #| msgid "Choose Player" msgid "Blocked players" msgstr "Виберіть гравця" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:374 msgid "Invert filter" msgstr "Інверсувати фільтр" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:399 data/gui/window/lobby_main.cfg:665 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Створити гру" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:419 data/gui/window/lobby_main.cfg:677 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "Join" msgstr "Приєднатися" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:431 data/gui/window/lobby_main.cfg:700 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "Observe" msgstr "Спостерігати" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:446 data/gui/window/lobby_main.cfg:688 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Announcements" msgstr "Підвищень" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:458 data/gui/window/lobby_main.cfg:653 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. [button]: id=view_match_history #: data/gui/window/lobby_main.cfg:516 msgid "Match History" msgstr "" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627 msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:553 data/gui/window/lobby_main.cfg:715 msgid "Normal Replays" msgstr "Звичайний повтор" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:557 data/gui/window/lobby_main.cfg:719 msgid "Quick Replays" msgstr "Швидкий повтор" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:558 data/gui/window/lobby_main.cfg:720 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Пропускати до поточного ходу при спостереженні" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:562 data/gui/window/lobby_main.cfg:724 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Ввійти наосліп" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:563 data/gui/window/lobby_main.cfg:725 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Не показувати мапу доки не буде отриманий контроль над стороною" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:615 data/gui/window/lobby_main.cfg:832 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Фойє мультиплеєра" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Інформація про гравця — " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Додати Друзів" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Заблокувати" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Видалити із списку" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Надіслати особисте повідомлення" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Засоби адміністрування" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Час бану:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Перевірити стан" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Копнути" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Копнути + забанити" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 #, fuzzy #| msgid "Load Game" msgid "Stop Game" msgstr "Завантажити гру" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Рівень логування для налагодження: максимум інформації" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Рівень логування для інформації: більше інформації" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Рівень логування для попереджень: менше інформації" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Рівень логування для помилок: мінімум інформації" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Вимкнути логування" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Параметри логування" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "Log Cabin" msgid "Log Domain" msgstr "Дерев'яна будка" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Очистити консоль" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Очистити лог" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Сповіщення мультриплеєру" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Виберіть, яким чином вас сповістити про події у багатокористувацьких іграх: " "або через програвання звуку, або через сповіщення робочого столу (якщо вікно " "з грою неактивно або мінімізовано)." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Сповіщення робочого столу" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "У фойє" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 #, fuzzy #| msgid "Player joins:" msgid "Player joins" msgstr "Гравець приєднався:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Коли гравець приєднується до фойє або гри" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 #, fuzzy #| msgid "Player leaves:" msgid "Player leaves" msgstr "Гравець виходить:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Коли гравець покидає фойє або гру" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Коли отримано шепіт" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 #, fuzzy #| msgid "Whisper:" msgid "Whisper" msgstr "Шепіт:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 #, fuzzy #| msgid "Friend message:" msgid "Friend message" msgstr "Повідомлення від друга:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Коли отримано повідомлення від друга" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 #, fuzzy #| msgid "Public message:" msgid "Public message" msgstr "Публічне повідомлення:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Коли отримано публічне повідомлення" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 #, fuzzy #| msgid "Server message:" msgid "Server message" msgstr "Повідомлення від серверу:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Коли отримано повідомлення від серверу" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 #, fuzzy #| msgid "Ready to start:" msgid "Ready to start" msgstr "Готовий починати:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Коли гра, яку ви захостили, готова до старту" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 #, fuzzy #| msgid "Game has begun:" msgid "Game has begun" msgstr "Гра почалася:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Коли хост (не ви) почав гру" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "Turn changed:" msgid "Turn changed" msgstr "Хід змінився:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Коли почався новий хід" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 #, fuzzy #| msgid "Game data:" msgid "Game created" msgstr "Дані гри:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 #, fuzzy #| msgid "When a new turn has begun" msgid "When a new game has been created" msgstr "Коли почався новий хід" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Скинути всі налаштування до типових значень" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Змінити управління" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 #, fuzzy #| msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Увійти на офіційний мультиплеєрний сервер Веснота" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Address:" msgstr "Адреса" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/mp_connect.cfg:270 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Add" msgstr "Адреса" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Ери:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Випадковий підбір фракцій:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Дозволити дзеркальні матчі при виборі випадкових фракцій." #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Задано картою" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Використовувати параметри сценарію" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Кількість ходів" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Максимальна кількість ходів у цій грі" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "необмежено" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Величина доходу з села за хід" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Золото з села" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Кількість рівнів бійців, яких може підтримувати село" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Підтримка з села" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Модифікатор досвіду" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Величина досвіду, необхідного для підвищення бійця" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Туман війни" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Бійців супротивника видно тільки коли вони знаходяться у області огляду " "ваших бійців" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Карта невідома, доки ваші бійці не розвідають її" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Випадковий час початку" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Випадковий початковий час доби" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Обмеження часу" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Ввімкнути власні обмеження часу" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Початкове обмеження" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Найдовший дозволений час першого ходу (секунди)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Час для загальних дій кожного ходу (секунди)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Бонус ходу" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Найдовший дозволений час будь-якого ходу (секунди)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Запас" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Бонус дії" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Час для кожної атаки, вербування та захоплення" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "General" msgstr "Загальні" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Додаткові" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Параметри гри" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "Будь-яка" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Параметри випадкової карти: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Перегенерувати" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Призначити випадкові сторони" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Перемішати сторони" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Дозволити іншим гравцям спостерігати з грою" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Спостерігачі" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Строга синхронізація" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Строгі перевірки на помилки синхронізації" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 #, fuzzy #| msgid "Save Replay" msgid "Private Replay" msgstr "Зберегти повтор" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957 msgid "Name of game:" msgstr "Назва гри:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the password that people wanting to join your game as players must " #| "enter." msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "Встановлює пароль, який повинні ввести охочі приєднатися до гри." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:515 msgid "Map size:" msgstr "Розмір карти:" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:171 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Чоловік" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:173 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Жінка" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:206 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Recruits" msgstr "Завербовано" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:297 #, fuzzy #| msgid "Choose Your Faction" msgid "Choose Your Leader" msgstr "Виберіть собі фракцію" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Створити мережну гру" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Щоб почати мережну гру треба запустити екземпляр локального сервера. Сервер " "буде працювати як фоновий процес поки до сервера при'єднані користувачі. Ви " "бажаєте продовжити?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Вибрати фракцію і лідера для цієї сторони" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Фракція:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Стать:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Покинути" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Фойє" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:507 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Чекаємо на інших гравців..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Потрібний пароль" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Щоб приєднатися до гри, потрібний пароль." #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Ввійти" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Логін:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:252 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "Мультриплеєр" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Для з'єднання з офіційним сервером необхідно мати зареєстрований аккаунт на " "форумі Весноту." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Реєстрація" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Увійти на офіційний мультиплеєрний сервер Веснота" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "При'єднатись до офіційного сервера" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "При'єднатись до іншого сервера" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Захостити мережеву гру через виділений сервер" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "Грати в мультиплеєр проти комп'ютера або людини на одній машині" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Локальна гра" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Змінити оператора сторони" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Змінити поведінку AI" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "До якої команди належить ця сторона" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 #, fuzzy #| msgid "The team color" msgid "This side’s color" msgstr "Колір команди" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Я готовий" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Гарячі клавіші" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:465 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Показати версію гри та інформацію про збірку" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Швидкість гортання:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Змінити швидкість прокручування карти" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Пропускати ходи комп'ютера" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Не анімувати рух комп'ютерних бійців" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Прискорити рух" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Збільшити швидкість руху і битви" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Величина прискорення:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Швидкість руху бійців та програвання їх анімацій, якщо ввімкнено ‘Прискорити " "рух’, або коли у грі затиснуто Shift." #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Відключити автоматичний рух" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Не дозволяти автоматичний рух на початку ходу" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Вікно початку ходу" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Показувати діалог на початку вашого ходу" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Режим планування на початку гри" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Активує режим планування при старті гри" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Не показувати плани союзників" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "За замовчанням не показувати плани союзників в мультиплеєрі" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Переривати рух, якщо помічений союзник" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Перервати рух вашого бійця при зустрічі з дружнім бійцем" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Зберігати повтори в кінці сценарію" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Зберігає повтори ігор при перемозі в усіх режимах і при поразці в " "мультирлеєрі" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Видаляти автозбереження в кінці сценарію" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Видаляти попередні автозбер. при перемозі (всі режими) і поразці (лише МП)" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Макс. к-сть автозбережень: " #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Встановити максимальну кількість автозбережень" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Керувати кешем WML" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 #, fuzzy #| msgid "Filters on hotkey description." msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Фільтр за описом гарячої клавіші." #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Дія" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Гаряча клавіша" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:778 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "Г" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Доступно у грі" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:779 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "Р" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Доступно у редакторі" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:780 #, fuzzy #| msgid "game_hotkeys^G" msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "Г" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Доступно у головному меню" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:257 msgid "Add Hotkey" msgstr "Додати клавішу" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:268 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Скинути" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Розширення:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Змінити розширення гри" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "На весь екран" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Перемкнутися між повноекранним та віконним режимом" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Показувати плаваючі мітки" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Показувати величину шкоди і зцілення над бійцем" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Показувати кольори команд" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Показувати кольорові круги навколо кожного бійця, щоб розрізняти, хто на " "чиїй стороні" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Показати сітку" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Показувати сітку на карті" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Анімувати карту" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Показувати анімацію місцевості" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Анімувати воду" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Показувати анімацію води (може сповільнювати гру)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Анімувати нерухомих бійців" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Безперервно анімувати стоячих бійців на полі бою" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Анімувати бездіяльних бійців" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Програвати коротку випадкову анімацію для стоячих бійців" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Задати частоту анімації при бездіяльності" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 msgid "Limit FPS" msgstr "Обмежити FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " #| "performance at high resolutions" msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Вимкнення підвищує завантаженість процесору до 100%, але може трохи " "покращити продуктивність гри на високих розширеннях" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290 msgid "Theme" msgstr "Тема" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Змінити музичну тему" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Гучність:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Призупиняти музику при втраті фокусу" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Призупиняти музику якщо ви переключаєтесь на інше вікно" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Звукові ефекти" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Звукові ефекти вкл/викл" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Змінити гучність звукових ефектів" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Музика" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Музика вкл/викл" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Змінити гучність музики" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Програвати звук дзвону на початку вашого ходу" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Сигнал початку ходу" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Змінити гучність дзвону" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Ввімкнути/Вимкнути звуки меню і кнопок" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Звуки інтерфейсу користувача" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Змінити гучність звуку при натисненні на кнопки і т.д." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Рядки чату:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Задати кількість показуваних рядків в чаті" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Відмітка часу в чаті" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Додати відмітку часу для повідомлень в чаті" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Вимкніть, щоб видалити збережений пароль (при виході)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Чути шепіт лише від друзів" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Чути шепіт лише від гравців з вашого списку друзів" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Не показувати підключення в фойє" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Не показувати повідомлення про гравців, що зайшли в фойє" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Показувати лише підключення друзів в фойє" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Показувати повідомлення про друзів, що зайшли в фойє" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Показувати усі підключення в фойє" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Показувати повідомлення про всіх гравців, що зайшли в фойє" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Сповіщення" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Налаштувати параметри сповіщення у мультиплеєрі" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Виконуваний файл серверу" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Знайти і вказати шлях до МП-сервера, який буде хостити ігри в локальній " "мережі" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Додати ім'я користувача до вашого списку друзів (додайте необов'язкові " "замітки, наприклад 'player_name notes on friend')" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Додати це ім'я користувача до вашого списку ігнорованих (додайте " "необов'язкову причину, наприклад 'player_name reason ignored')" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Видалити цього гравця із списку" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 #, fuzzy #| msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Ви не позначили як друга або ігнорованого жодного гравця." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Відкрити" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Відкрити цей файл зовнішньою програмою" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Відкрити теку зі знімками екрану у файловому менеджері" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Вибрати кольори сфер/мінікарти" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Показувати сферу якщо не ходив" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Show partial moved orb" msgid "Show partially moved orb" msgstr "Показувати сферу якщо часткова ходив" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Показувати сферу якщо походив" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Показувати сферу союзника" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Показувати сферу ворога" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Server Information" msgstr "Інформація про карту" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Налаштувати параметри" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Налаштувати параметри для вибраних модифікацій." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Загалом" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Шкода" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Surrender Game" msgstr "Визнати поразку" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Ви дійсно визнати свою поразку і вийти з ігри?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Визнати поразку і вийти" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Чекаю..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Чекаю на віддалений ввід" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Вийти з гри" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "№" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Зображення" # гадки не маю звідки це #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Шар" # гадки не маю звідки це #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "" # гадки не маю звідки це #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Центр" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Шари місцевості" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Прапори" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Виберіть тему" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Help" msgstr "Довідка" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Показати довідку Battle for Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Показати попередню пораду дня" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Показати наступну пораду дня" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Campaigns" msgstr "Кампанії" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Почати нову кампанію одного гравця" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Багатокористувацька гра (по черзі, LAN, чи Інтернет), або одиничний сценарій " "проти комп'ютера" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load a saved game" msgstr "Завантажити збережену гру" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Add-ons" msgstr "Аддони" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Завантажити кампанії, ери, або пакунки карт" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Map Editor" msgstr "Редактор карт" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start the map editor" msgstr "Запустити редактор карт" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Налаштувати параметри гри" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Credits" msgstr "Автори" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "View the credits" msgstr "Переглянути перелік авторів" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit the game" msgstr "Вийти з гри" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:487 msgid "Change the language" msgstr "Змінити мову" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Підвищити бійця" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Ким повинен стати ваш переможний боєць?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Обчислення шкоди" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Атака" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Атакувати ворога" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 #, fuzzy #| msgid "Delete Unit" msgid "Create Unit" msgstr "Вилучити бійця" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Раса" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Ходи" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Статус" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "ЗД" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Рівн" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "ОД" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:376 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:526 msgid "Traits" msgstr "Риси" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Unit List" msgstr "Список бійців" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Викликати бійця" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Звільнити" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Recall" msgstr "Закликати" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Вербувати бійця" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Recruit" msgstr "Вербувати" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:211 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79 msgid "Error" msgstr "Помилка" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:239 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:255 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:161 msgid "Details:" msgstr "Деталі:" #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "доповнення вводу в консолі Lua" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "D-Bus сповіщення" #: src/build_info.cpp:288 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Win32 сповіщення" #: src/build_info.cpp:294 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Cocoa сповіщення" #: src/build_info.cpp:332 src/desktop/version.cpp:126 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:97 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Томи" #: src/desktop/paths.cpp:209 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Виконуваний файл" #: src/desktop/paths.cpp:213 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Дані гри" #: src/desktop/paths.cpp:217 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Дані користувача" #: src/desktop/paths.cpp:221 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Налаштування користувача" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Домашня тека" #: src/desktop/paths.cpp:243 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Корінь" #: src/desktop/version.cpp:406 msgid "operating_system^" msgstr "<невідомо>" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:638 msgid "--userdata-dir=" msgstr "" #: src/filesystem.cpp:641 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:706 src/filesystem.cpp:727 msgid "--userdata-dir=" msgstr "" #: src/filesystem.cpp:709 src/filesystem.cpp:730 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1641 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "uk,ru" #: src/font/text.cpp:795 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Текст містить неприпустиму розмітку Pango: " # це і нижче: # гадки не маю звідки це і що це #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first and $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:264 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:271 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix, і $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first або $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:282 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:289 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, або $last" #: src/formula/string_utils.cpp:295 src/formula/string_utils.cpp:335 msgid "timespan^expired" msgstr "" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:309 msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/formula/string_utils.cpp:310 msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/formula/string_utils.cpp:311 msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/formula/string_utils.cpp:312 msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/formula/string_utils.cpp:313 msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/formula/string_utils.cpp:315 msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/gui/core/canvas.cpp:511 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Картинка не поміщається на підкладці." #: src/gui/core/canvas.cpp:686 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Розмір шрифту тексту 0." #: src/gui/core/canvas.cpp:835 msgid "Area to draw has negative size" msgstr "" #: src/gui/core/canvas.cpp:837 msgid "Area to draw is larger than widget size" msgstr "" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:31 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Не визначений стан або секція відмальовки." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:70 src/gui/core/window_builder.cpp:143 msgid "No resolution defined." msgstr "Розширення не визначене." #: src/gui/core/window_builder.cpp:47 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Пов'язана група '$id' визначена більше одного разу." #: src/gui/core/window_builder.cpp:177 src/gui/widgets/addon_list.cpp:431 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:702 src/gui/widgets/listbox.cpp:732 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:179 src/gui/widgets/panel.cpp:129 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:183 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:74 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:109 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:223 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:326 src/gui/widgets/tree_view.cpp:280 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:609 msgid "No grid defined." msgstr "Сітка не визначена." #: src/gui/core/window_builder.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "A row must have a column." msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "У рядка має бути стовпець." #: src/gui/core/window_builder.cpp:243 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Всі аддони" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Встановлений" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Оновлюваний" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Можна опублікувати" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Не встановлений" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Кампанії" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Сценарії" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Кампанії для МП/CП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Кампанії МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Сценарії МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Пакети карт МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Ери МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Фракції МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Модифікації" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:181 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Компоненти" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Ресурси" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Інше" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Автор ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Автор ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Розмір ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Завантажень ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Тип ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Востаннє оновлено ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Вперше вивантажено ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "Difficulty" msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Складність" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:236 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:239 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:242 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Не встановлений" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Опублікований, не встановлений" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Встановлений" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Published" msgstr "Опублкований" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:275 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Встановлений, не відслідкована локальна версія" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Опублікований, не відслідкована локальна версія" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Встановлений ($local_version|), оновлюваний" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Опублікований ($local_version| встановлений), оновлюваний" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Встановлений ($local_version|), застарілий на сервері" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Опублікований ($local_version| встановлений), застарілий на сервері" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Встановлений, до опублікування не готовий" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Готовий до опублікування" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Встановлений, зламаний" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Опублікований, зламаний" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:305 src/gui/widgets/addon_list.cpp:131 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:402 msgid "ascending" msgstr "зростаючий" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:404 msgid "oldest to newest" msgstr "від старішого до новішого" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:407 msgid "descending" msgstr "спадний" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:409 msgid "newest to oldest" msgstr "від новішого до старішого" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:508 msgid "addons^Back to List" msgstr "Назад до списку" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:520 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Під час завантаження списку аддонів з серверу сталася помилка." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Нема доступних аддонів" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "На цьому сервері немає доступних для завантаження аддонів." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:789 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Наступні аддони, схоже, містять інформацію для публікації або про версію, " "яких немає на сервері, і тому не видалені:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:797 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Наступний аддон не був видалений належним чином:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:850 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:851 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Версія на сервері аддонів вища або рівна версії, яка буде завантажена. Ви " "справді бажаєте продовжити?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Невірний шлях до іконки. Переконайтеся, що шлях вказує на існуюче зображення." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:873 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Сервер відповів з помилкою:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:876 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:891 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:513 msgid "Response" msgstr "Відповідальність" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:903 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Видалення '$addon|' зітре навіки лічильник завантажень і вивантажень на " "цьому сервері аддонів. Ви справді бажаєте продовжити?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:935 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити '$addon|'?" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 12-hour time, eg '2021-11-02 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:966 msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p" msgstr "" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 24-hour time, eg '2021-11-02 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:968 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1033 msgid "url^None" msgstr "Немає" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115 msgid "No usable weapon" msgstr "Нема підходящої зброї" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Захисник вразливий до" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 #, fuzzy #| msgid "Attacker vulnerability vs" msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Атакуючий вразливий до" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 #, fuzzy #| msgid "Defender resistance vs" msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Захисник вразливий до" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Атакуючий вразливий до" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:496 msgid "active_modifications^None" msgstr "Немає" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:404 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:154 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:411 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:479 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:69 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:193 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "Підтримка буферу обміну не знайдена, зв'яжіться з менеджером пакету" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:39 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester вимагає щоб наступні модифікації були увімкнені:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:43 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester вимагає щоб наступні модифікації були вимкнені:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Наразі обраний сценарій несумісний з вашим встановленням.\n" "Виберіть сумісну." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Наразі обрана ера несумісна з вашим встановленням.\n" "Виберіть сумісну." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Наразі обрана модифікація несумісна з вашим встановленням.\n" "Виберіть сумісну." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 плиток" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Прибережний" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Материковий" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Острівний" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106 msgid "Find File" msgstr "Знайти файл" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Файл вже існує, переписати його?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Файл або тека $path не може бути створено" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Файл або тека $path не існує" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Не можливо створити нову теку у $path|. Переконайтеся що ви маєте права на " "запис у цей каталог." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "Наступна тека та її вміст буде вилучено назавжди:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Наступний файл буде вилучено назавжди:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Бажаєте продовжити?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Не можливо видалити $path|. Переконайтеся що ви маєте права на запис у цей " "каталог." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40 msgid "New Bookmark" msgstr "Нова закладка" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:87 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:88 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:116 msgid "unit_byte^B" msgstr "Б" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Кеш очищено" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Кеш даних гри було очищено." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Кеш даних гри не може бути повністю очищеним." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144 msgid "Cache Purged" msgstr "Кеш видалено" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Кеш даних гри було видалено." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Кеш даних гри не може бути повністю видаленим." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Saved Games" msgid "No Saved Games" msgstr "Збережені ігри" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "There are no alternative video modes available" msgid "There are no saved games to load." msgstr "Немає доступних альтернативних відеорежимів" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:144 msgid "game_version^Current Version" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "Version $version" msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Версія $version" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:285 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Вибраний файл пошкоджений: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:357 msgid "(Invalid)" msgstr "(Недійсний)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Кампанія: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "Посібник" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "Тестовий сценарій" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "Повтор" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "Хід" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "Початок сценарію" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:418 msgid "Difficulty: " msgstr "Складність: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:463 msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:468 msgid "Modifications: " msgstr "Модифікації: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^AI" msgstr "AI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Idle" msgstr "Пусто" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:77 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "no" msgstr "ні" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "yes" msgstr "так" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:105 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:198 msgid "Version $version" msgstr "Версія $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:109 msgid "Running on $os" msgstr "Запущено на $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:53 msgid "Team Labels" msgstr "Мітки команд" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:83 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Сторона $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44 msgid "Building terrain rules" msgstr "Побудова правил місцевості" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Читання файлів та створення кешу" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Initializing display" msgstr "Ініціалізація дисплею" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Перезавантажити шрифти для поточної мови" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Initializing teams" msgstr "Ініціалізація команд" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Loading game configuration" msgstr "Завантаження налаштувань гри" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading data files" msgstr "Завантаження даних" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading level" msgstr "Завантаження рівня" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Ініціалізація скриптів рушія" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Ініціалізація режиму планування" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Reading unit files" msgstr "Читання файлів бійців" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading units" msgstr "Завантаження бійців" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Пошук встановлених аддонів" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Starting game" msgstr "Початок гри" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Verifying cache" msgstr "Перевірка кешу" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Connecting to server" msgstr "З'єднуюсь з сервером" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Logging in" msgstr "Виконую вхід" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Waiting for server" msgstr "Чекаю на сервер" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "З'єднуюсь з перенаправленим сервером" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Чекаю наступного сценарію" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Getting game data" msgstr "Отримання даних гри" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Завантаження даних фойє" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:678 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "Консоль Lua можна використовувати лише у режимі налагодження! (Спрочатку " "виконайте ':debug')" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:679 msgid "lua console" msgstr "консоль Lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:140 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:491 msgid "Random" msgstr "Випадково" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Selected Game" msgstr "Вибрана гра" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:109 msgid "Lobby" msgstr "Фойє" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:110 msgid "Other Games" msgstr "Інші ігри" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:117 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:235 #, fuzzy #| msgid "Incompatible User-made Content." msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Несумісний користувацький контент." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:236 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "До гри неможливо приєднатися, оскільки у хоста стара версія аддону і вона " "несумісна з вашою. Ви можете запропонувати хосту оновити його аддони." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:251 #, fuzzy #| msgid "Missing User-made Content." msgid "Missing User-made Content" msgstr "Відсутній користувацький контент." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:252 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Для приєднання до гри необхідно встановити або оновити один або більше " "аддонів.\n" "Бажаєте спробувати встановити їх зараз?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:431 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Ігри: показано $num_shown з $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Ера: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "не встановлений" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Era" msgstr "Ера" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491 msgid "Modifications" msgstr "Модифікації" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:516 msgid "Reloaded:" msgstr "Перезавантажено:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:517 msgid "Shared vision:" msgstr "Спільний огляд:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:518 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Перемішати сторони:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:519 msgid "Time limit:" msgstr "Обмеження ходів:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:520 msgid "Use map settings:" msgstr "Задано картою:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:528 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Для того щоб приєднатися до гри\n" "необхідно встановити один або більше аддонів." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:553 msgid "Observers allowed" msgstr "Спостереження дозволене" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:556 msgid "Observers not allowed" msgstr "Спостереження не дозволене" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:796 msgid "lobby" msgstr "фойє" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:998 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Щось сталося з базою даних для перевірки версії аддона, яка підтримує фойє " "мультиплеєра. Будь ласка, прозвітуйте про це на https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:105 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Ця збірка Весноту не включає в себе підтримку сповіщень робочого столу, всі " "питання до вашого пакетним менеджером" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:83 msgid "Side $side" msgstr "Сторона $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "Server:" msgid "Add Server" msgstr "Сервер:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:98 msgid "Scenarios" msgstr "Сценарії" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Кампанії для мультиплеєру" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Кампанії для одного гравця" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Custom Maps" msgstr "Користувацькі карти" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Користувацькі сценарії" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Random Maps" msgstr "Випадкові карти" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:175 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:176 msgid "No games found." msgstr "Ігри не знайдені." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:243 msgid "No eras found." msgstr "Ери не знайдені." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:244 msgid "No eras found" msgstr "Ери не знайдені" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:272 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Незалежно: Випадкові фракцій призначаються незалежно" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:273 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Без дзеркала: Будь-які два гравця будуть мати різні фракції" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:274 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Без дзеркала союзників: Будь-які два союзних гравця будуть мати різні фракції" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:522 msgid "No eras available for this game." msgstr "Немає доступної для цієї гри ери." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:724 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "від $min до $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Вибрана гра не має сторін!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 #, fuzzy #| msgid "The selected game has no sides!" msgid "The selected game cannot be created." msgstr "Вибрана гра не має сторін!" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Виберіть початковий сценарій" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Виберіть точку початку цієї кампанії." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221 msgid "Computer Player" msgstr "Комп'ютерний гравець" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Empty slot" msgstr "Пустий слот" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Зарезервовано для $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Vacant slot" msgstr "Вільне місце" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231 msgid "empty" msgstr "пусто" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:104 msgid "this game" msgstr "ця гра" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:508 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Чекаємо дока гравці виберуть фракції..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:46 msgid "The End" msgstr "Кінець" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:162 msgid "friend" msgstr "друг" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:167 msgid "ignored" msgstr "ігнорується" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:221 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:278 msgid "No username specified" msgstr "Ім'я користувача не вказано" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 msgid "Invalid username" msgstr "Невірне ім'я користувача" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:283 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Не в списку ваших друзів або ігнорованих" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:814 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "No hotkey selected" msgstr "" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:845 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "“$hotkey_sequence|” використовується “$old_hotkey_action|”.\n" "Хочете перевизначити її на “$new_hotkey_action|”?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:851 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Перевизначити клавішу" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Всі гарячі клавіші були скинуті на типові." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Скидання клавіш" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:98 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Формат зображення не підтримується.\n" "\n" "Спробуйте зберегти знімок екрану у PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:81 msgid "All Scenarios" msgstr "Усі сценарії" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:179 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:338 msgid "This Turn" msgstr "Цей хід" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:325 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Recalls" msgstr "Закликів" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Advancements" msgstr "Підвищень" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Losses" msgstr "Втрат" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 msgid "Kills" msgstr "Вбивств" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:395 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:402 msgid "Inflicted" msgstr "Завдано" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:408 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:415 msgid "Taken" msgstr "Отримано" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:456 msgid "$count|× $name" msgstr "" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрану" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:439 msgid "Choose Test" msgstr "Виберіть тест" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:198 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:224 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:226 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:322 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Rename Unit" msgstr "Перейменувати бійця" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Цей боєць вірний і не вимагає утримання." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Ви дійсно хочете його звільнити?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Ви дійсно хочете її звільнити?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Цей боєць досвідчений і має високий рівень." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Цей боєць скоро може отримати підвищення." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Звільнити бійця" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "Типовий GUI не визначений." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Встановлений, можна оновити" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Опублікований, можна оновити" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Встановлений, застарілий на сервері" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Опублікований, застарілий на сервері" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:296 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Видалити аддон з серверу" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:302 msgid "whisper to $receiver" msgstr "шепотіти користувачеві $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:402 msgid "Joined $name" msgstr "" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:408 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whisper session with “$name” started. If you do not want to " #| "receive messages from this user, type /ignore $name" msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Відкрився приватний чат з “$name”. Якщо Ви не хочете отримувати " "повідомлення від цього користувача, наберіть /ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:97 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Обов'язковий віджет '$id' не визначений." #: src/gui/widgets/label.cpp:126 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "Відкриття посилань не підтримується, зв'яжіться з менеджером пакету" #: src/gui/widgets/label.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Copied link!" msgid "Open link?" msgstr "Посилання скопійовано!" #: src/gui/widgets/label.cpp:175 msgid "Copied link!" msgstr "Посилання скопійовано!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:747 src/gui/widgets/multi_page.cpp:222 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "'list_data' повинен містити стільки ж стовпців, скільки і 'list_definition'." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:791 src/gui/widgets/listbox.cpp:833 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:875 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:94 msgid "No list defined." msgstr "Список не визначений." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:796 src/gui/widgets/listbox.cpp:838 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:880 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "У 'list_definition' має бути один рядок." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:198 msgid "No page defined." msgstr "Сторінка не визначена." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Все вибрано" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:180 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:182 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:238 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Нічого не вибрано" #: src/gui/widgets/pane.cpp:383 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Потрібен принаймні 1 паралельний елемент." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:87 msgid "Invalid size." msgstr "Невірний розмір." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:122 msgid "No widget defined." msgstr "Віджети не визначені." #: src/gui/widgets/slider.cpp:355 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Кількості value_labels і values не співпадають." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 msgid "No stack layers defined." msgstr "Шари стеків не визначені." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Знайдений елемент керування з підказкою але без спливаючої підказки." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:300 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "У дереві не визначені вузли." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:334 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[вузол]назва 'root' зарезервована." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:338 msgid "No node defined." msgstr "Вузли не визначені." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Невідомий id конструктора для вузла в деревовидній структурі." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "Resistances: " msgstr "Опірність: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ат / Зах)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:153 msgid "Movement Costs:" msgstr "Ціна ходу:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "Атаки" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:295 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:479 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Рів $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:333 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:346 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506 msgid "HP: " msgstr "ЗД: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:335 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:351 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:489 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:511 msgid "XP: " msgstr "ОД: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:353 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Модифікатор досвіду: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516 msgid "MP: " msgstr "ОР: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:394 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:544 msgid "Abilities" msgstr "Здібності" #: src/gui/widgets/window.cpp:926 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Закриття по кліку вимагає кнопки \"click_dismiss\" або \"ok\"." #: src/gui/widgets/window.cpp:951 src/gui/widgets/window.cpp:988 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:565 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Не можу показати діалог, він не поміщається на екрані." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Saved Games" msgstr "Збережені ігри" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Map Commands" msgstr "Команди карти" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Unit Commands" msgstr "Команди бійця" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Player Chat" msgstr "Час гравця" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Replay Control" msgstr "Управління повтором" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Planning Mode" msgstr "Режим планування" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Scenario Editor" msgstr "Редактор сценарію" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Palettes" msgstr "Палітри редактора" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Tools" msgstr "Інструменти редактора" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Буфер обміну редактора" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Debug Commands" msgstr "Команда відладки" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Користувацькі WML команди" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутити вгору" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутити вниз" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутити вліво" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутити вправо" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "cancel" msgstr "скасувати" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Select Hex" msgstr "Вибрати клітинку" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Deselect Hex" msgstr "Скинути вибір клітинки" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Move/Attack" msgstr "Рух/Атака" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Вибір/Рух/Атака" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Touch" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Animate Map" msgstr "Анімувати карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Next Unit" msgstr "Наступний боєць" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Previous Unit" msgstr "Попередній боєць" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Hold Position" msgstr "Утримувати позицію" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "End Unit Turn" msgstr "Завершити хід бійця" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Scroll Left" msgid "Scroll to Leader" msgstr "Прокрутити вліво" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Default Zoom" msgstr "Типовий масштаб" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Map Screenshot" msgstr "Знімок карти" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "Accelerated speed" msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Прискорити рух" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Terrain Description" msgstr "Опис місцевості" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Unit Description" msgstr "Опис бійця" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Delete Unit" msgstr "Вилучити бійця" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Save Replay" msgstr "Зберегти повтор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map" msgstr "Зберегти карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Повторити вербування" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Показувати/сховати мітки" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "End Turn" msgstr "Завершити хід" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Перемкнути багатокрапки" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Toggle Grid" msgstr "Перемкнути сітку" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Прокрутка мишею" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Status Table" msgstr "Панель стану" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Mute" msgstr "Тихо" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Speak" msgstr "Говорити" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Створити бійця (Відладка!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Змінити сторону бійця (Відладка!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Вбити бійця (Відладка!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 #, fuzzy #| msgid "Scenario Objectives" msgid "Objectives" msgstr "Цілі сценарію" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Pause Network Game" msgstr "Призупинити мережну гру" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Continue Network Game" msgstr "Продовжити мережну гру" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Quit to Main Menu" msgid "Quit to Menu" msgstr "Вийти в головне меню" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Team Label" msgstr "Задати мітку команди" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Set Label" msgstr "Задати мітку" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Clear Labels" msgstr "Очистити мітки" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Показувати рухи ворога" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Вірогідні ходи супротивника" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Play Replay" msgstr "Програти повтор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Reset Replay" msgstr "Скинути повтор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Stop Replay" msgstr "Зупинити повтор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Turn" msgstr "Наступний хід" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Side" msgstr "Наступна сторона" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Next Move" msgstr "Наступна дія" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Full Map" msgid "View: Full Map" msgstr "Повна карта" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "Each Team" msgid "View: Each Team" msgstr "Кожна команда" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Human Team" msgid "View: Human Team" msgstr "Людська команда" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Skip Animation" msgstr "Пропустити анімацію" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "End Replay" msgstr "Завершити повтор" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Режим планування" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Виконати дію" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Виконати всі дії" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Видалити дію" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Змістити дію вверх" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Змістити дію вниз" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Вважати мертвим" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Вийти в ОС" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Close Map" msgstr "Закрити карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Перемкнути час доби" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Switch Map" msgstr "Перемкнути карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Assign Local Time" msgstr "Призначити місцевий час" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Редактор часу доби" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Partial Undo" msgstr "Часткова відміна" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "New Scenario" msgstr "Новий сценарій" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Load Map" msgstr "Завантажити карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Map As" msgstr "Зберегти карту як" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save Scenario As" msgstr "Зберегти сценарій як" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Save All Maps" msgstr "Зберегти всі карти" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Revert All Changes" msgstr "Скасувати всі зміни" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Map Information" msgstr "Інформація про карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Очистити вибраний набір предметів" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Поміняти основну/фонову палітру предметів" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Change Palette Group" msgstr "Змінити групу палітри" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Крутити палітру вліво" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Крутити палітру вправо" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Remove Location" msgstr "Видалити локацію" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Add New Side" msgstr "Додати нову сторону" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Next Tool" msgstr "Наступний інструмент" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Paint Tool" msgstr "Інструмент малювання" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Використовуйте ліву/праву кнопку миші щоб малювати основною та фоновою " "місцевістю. Затисніть Shift щоб малювати лише на базовому шарі. Натисніть " "мишею з затиснутим Ctrl щоб взяти пробу місцевості під курсором." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Fill Tool" msgstr "Інструмент заповнення" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Ліва клавіша миші вибирає або з Ctrl знімає вибір, права викликає контекстне " "меню. Затисніть Shift для вибору клітинок з подібною місцевістю методом " "магічної палички." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Інструмент вибору" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Ліва клавіша миші показує вибір гравця, права очищає. Цифрові клавіші " "прокручують до початкової позиції, Alt+цифра встановлює відповідну стартову " "позицію під курсором, Del очищає." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Інструмент Початкова позиція" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Label Tool" msgstr "Інструмент Мітка" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "Ліва клавіша миші встановлює або пересуває мітку, права очищає." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Ліва клавіша миші поміщає на клітинку нового бійця або переміщає існуючого " "методом \"затисни і пересунь\", права викликає контекстне меню. Для роботи " "необхідно визначити сторону." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Unit Tool" msgstr "Інструмент Боєць" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Item Tool" msgstr "Інструмент Предмет" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 #, fuzzy #| msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "Ліва клавіша миші встановлює або пересуває мітку, права очищає." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Ліва клавіша миші встановлює власником села поточну сторону, права очищає. " "Для роботи необхідно визначити сторону." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Інструмент Село" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Може вербувати" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Дозволити бійцю вербувати." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Може бути перейменований" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Дозволити переіменовувати бійця." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Change Unit ID" msgstr "Змінити ID бійця" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Loyal" msgstr "Вірний" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Перемкнути кодування бійців на мінікарті" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Перемкнути кодування місцевості на мінікарті" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Перемкнути малювання бійців на мінікарті" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Перемкнути малювання сіл на мінікарті" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Перемкнути малювання мінікарти" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Next Brush" msgstr "Наступний пензель" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Default Brush" msgstr "Типовий пензель" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Single Tile" msgstr "Одна клітинка" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Radius One" msgstr "Радіус 1" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius Two" msgstr "Радіус 2" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Кисть Пн.Зх.-Пд.Сх." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Кисть Пд.Зх.-Пн.Сх." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Ліва клавіша миші вставляє з буферу обміну, права викликає контекстне меню." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Експортувати координати вибору в буфер обміну" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Select All" msgstr "Вибрати всі" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select Inverse" msgstr "Вибрати інверсно" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select None" msgstr "Скинути вибір" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Повернути буфер обміну по годинній" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Повернути буфер обміну проти годинної" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Перевернути буфер обміну по горизонталі" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Перевернути буфер обміну по вертикалі" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Rotate Selection" msgstr "Повернути виділення" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Flip Selection" msgstr "Відбити вибране" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Fill Selection" msgstr "Заповнити вибране" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Випадкові плитки у вибраному" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Apply a Mask" msgstr "Застосувати маску" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Create Mask" msgstr "Створити маску" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Refresh Display" msgstr "Оновити дисплей" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Оновити переходи плиток" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Перемкнути оновлення переходів плиток" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Автоматично оновлювати переходи плиток" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Автоматично оновлювати переходи плиток: Ні" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Автоматично оновлювати переходи плиток: Частково" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Оновити кеш зображень" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Показувати координати полів" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Малювати коди місцевостей" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Малювати кількість зображень" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Зберегти вибране в область" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Переіменувати вибрану область" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Видалити вибрану область" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Add New Area" msgstr "Додати нову область" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Edit Scenario" msgstr "Редагувати сценарій" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Edit Side" msgstr "Редагувати сторону" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Remove Side" msgstr "Видалити сторону" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Затримати оновлення пелени" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Оновити пелену" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Continue Move" msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Продовжити рух" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Знайти мітку або бійця" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Speak to Ally" msgstr "Сказати союзникам" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Speak to All" msgstr "Сказати всім" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Help about save-loading" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 #, fuzzy #| msgid "Enter User Command" msgid "Enter Command" msgstr "Ввести команду користувача" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Custom Command" msgstr "Користувацька команда" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Run Formula" msgstr "Запустити формулу" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "Player Chat" msgid "Clear Chat" msgstr "Час гравця" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Change Language" msgstr "Змінити мову" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Refresh WML" msgstr "Оновити WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Наступна порада дня" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Попередня порада дня" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Start Campaign" msgstr "Почати кампанію" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Почати багатокористувацьку гру" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Керування аддонами" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Manage Cores" msgstr "Керування компонентами" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Editor" msgstr "Запустити редактор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Show Credits" msgstr "Показати авторів" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Почати тестовий сценарій" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Helptip" msgstr "Показати Підказку" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Show Lua Console" msgstr "Показати консоль Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Невідома команда" #: src/preferences/display.cpp:123 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Невідома тема. Спробуйте поміняти в існуючій грі." #: src/preferences/display.cpp:165 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Серверний додаток $filename надає функціональність мультиплеєрного " "серверу і необхідний для хостування ігор у локальній мережі. Зазвичай його " "можна знайти у теці з грою." #: src/preferences/display.cpp:169 msgid "Find Server Application" msgstr "Знайти додаток серверу" #: src/preferences/game.cpp:881 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:883 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:713 #, fuzzy #| msgid "" #| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #| "affected terrain is :" msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is:" msgstr "Знайдена місцевість з рядком із понад 4 символів, це :" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Сталася помилка, можливо, пов'язана з невірним WML кодом\n" "Повідомлення про помилку :" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Якщо посилатимете багрепорт, включіть, будь ласка, наступне повідомлення :" #: src/wml_exception.cpp:98 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "У розділі '[$section|]' де '$primary_key| = $primary_value' не заданий " "обов'язковий параметр '$key|'." #: src/wml_exception.cpp:101 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "У розділі '[$section|]' не заданий обов'язковий параметр '$key|'." #: src/wml_exception.cpp:117 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "Клавіша '$key' застаріла і буде видалена у версії $removal_version." #: src/wml_exception.cpp:136 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "Клавіша '$deprecated_key' перейменована в '$key'. Вона буде видалена у " "версії $removal_version." #, fuzzy #~| msgid "Show enemy orb" #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Показувати сферу ворога" #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Новобранці:" #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "М" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Почати навчання" #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "$player увійшов до кімнати" #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "$player вийшов з кімнати" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Лідер:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Стать:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Початкова позиція:" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Команда:" #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "Діалог входу на мультиплеєрний сервер" #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Поточна кімната" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Лінія не поміщається на підкладці." #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Прямокутник не поміщається на підкладці." #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Заокруглений прямокутник не поміщається на підкладці." #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Круг не поміщається на підкладці." #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "Початок тексту за межами підкладки." #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "Застарілий двонапрямний рендер" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "Максимальна ширина тексту менше 1." #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Дивитися лог чату" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Категорії:" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Прискорення" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Очистити повідомлення" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Дати" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Зберегти випадкове зерно" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "" #~ "Генератор випадкових чисел буде видавати той же результат, навіть після " #~ "перезавантаження гри" #~ msgid "Choose Player" #~ msgstr "Виберіть гравця" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Який гравець стартує тут?" #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "Немає ігнорованих" #, fuzzy #~| msgid "Map Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація про карту" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете відкрити це посилання?" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "Виберіть це посилання до буфера обміну" #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "Відкрити цей URL у браузері" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Знімки екрану..." #, fuzzy #~| msgid "feature^JPG screenshots" #~ msgid "feature^JPEG screenshots" #~ msgstr "JPG скріншоти" #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "Кількість стовпців відрізняється." #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Умови" #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "Н/д" #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Призначити список для вербування" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "Встановити цьому бійцю вибраний список бійців для вербування." #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "Зайшли в кімнату “$name”" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Ліва клавіша миші поміщає на клітинку новий предмет або переміщає " #~ "існуючий методом \"затисни і пересунь\", права очищає. Ще не реалізовано." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Ліва клавіша миші встановлює або перетягую джерело звуків, права видаляє. " #~ "Ще не реалізавано." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Інструмент Джерело звуку" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Згенерувати плитки у вибраному" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Обернути карту" #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "Дозволити приєднуватися до гри лише зареєстрованим користувачам" #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "Тільки зареєстровані користувачі" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to open this link?" #~ msgid "Are you sure you want to open this link? " #~ msgstr "Ви дійсно хочете відкрити це посилання?" #, fuzzy #~| msgid "Find $filename server binary to host networked games" #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Знайти сервер $filename, на якому будуть хоститься мережеві ігри" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Подія" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "Найближчий сусід" #~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" #~ msgstr "Збільшення за методом найближчий сусід (найшвидше)" #~ msgid "xBRZ + linear" #~ msgstr "xBRZ + лінійне" #~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #~ msgstr "Білінійна інтерполяція після xBRZ" #~ msgid "xBRZ + NN" #~ msgstr "xBRZ + НС" #~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" #~ msgstr "Найближчий сусід після xBRZ (рекомендується)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling" #~ msgstr "Біполярна інтерполяція" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Лінійне" #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Розширені параметри графіки" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "Зображення будуть збільшені за наступним алгоритмами:" #~ msgid "All units, haloes, border hexes" #~ msgstr "Всі бійці, гало та межі клітинок" #~ msgid "Scaled to zoom" #~ msgstr "Збільшення при наближенні" #~ msgid "Everything else" #~ msgstr "Усе інше" #~ msgid "Scaled to hex" #~ msgstr "Збільшення до клітинки" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Сортувати за:" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Причина копняка / бану:" #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Зараз підключимось до мультиплеєрного сервера." #~ msgid "View List" #~ msgstr "Дивитись список" #~ msgid "Font Scaling:" #~ msgstr "Збільшення шрифту:" #~ msgid "Set the scaling factor of fonts" #~ msgstr "Встановити збільшення шрифтів" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Почати навчання щоб ознайомитися з грою" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Компоненти" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Вибрати компоненти гри" #~ msgid "No matching widget found for scaling option" #~ msgstr "Не знайдено відповідного віджету для параметрів збільшення" #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "Сервер не визначено." #~ msgid "Rusty Open Gate" #~ msgstr "Іржаві відкриті ворота" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Дерев'яні відкриті двері" #~ msgid "Deterministic mode" #~ msgstr "Детермінована модифіцкація" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Сортувати гравців:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Спочатку друзі, ігноровані вкінці" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "За абеткою" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Оновити" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Ви можете зайти на офіційний мультиплеєрний сервер під логіном і паролем " #~ "з форуму.\n" #~ "Зауважте, що реєстрація необов'язкова: пароль потрібний лише якщо ви " #~ "хочете використовувати зареєстроване ім'я.\n" #~ "\n" #~ "Форум Битви за Веснот знаходиться за адресою: http://forums.wesnoth.org/" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Швидкість: " #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Швидкість руху бійців і битви" #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "Доступно у головному меню" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Сценарій" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Кампанія" #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Експериментальна підтримка OpenMP" #~ msgid "asc" #~ msgstr "зрос" #~ msgid "desc" #~ msgstr "спад" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нема" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Налаштування:" #~ msgid "Registered users only:" #~ msgstr "Тільки зареєстровані користувачі:" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Немає інформації про еру." #, fuzzy #~| msgid "Available at titlescreen" #~ msgid "Quit to Titlescreen" #~ msgstr "Доступно у головному меню" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Нагадувач паролю" #~ msgid "feature^Growl notifications back end" #~ msgstr "Growl сповіщення" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Кімнати" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot done" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Знімок зроблено" #, fuzzy #~| msgid "Choose Resolution" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Виберіть розширення" #, fuzzy #~| msgid "addon_state^Unknown" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Аддони" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "З'єднатись з сервером" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Невідома ера" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Золота на село" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Модифікатор досвіду" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Діалог команд мультиплеера" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Повідомлення:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Надіслати" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Списки друзів/ігнору" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Додати до Друзів" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Додати до ігнору" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Модерація" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Час:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Забанити" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Сортувати список фойє" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Сортувати список гравців в фойє по групах" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Значки в списку фойє" #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Показувати значки напроти гравців в фойє" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Закрити карту" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Кампанія" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Опису немає." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "Опис виджетів '$definition' не містить опису для '$id'." #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Зберігати пароль в налаштуваннях (простий текст)" #~ msgid "player" #~ msgstr "гравець" #, fuzzy #~| msgid "sound^Advanced Options" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Додаткові параметри" #, fuzzy #~| msgid "Confirmation requested" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Запит підтвердження" #, fuzzy #~| msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "Нова тема буде задіяна при наступній новій або завантаженій грі." #, fuzzy #~| msgid "Choose Modifications" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Виберіть модифікації" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Експериментальний хибний край карти" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Дії" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "Будуть показані аддони, що відповідають наступним критеріям." #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Стан встановлення:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Типи аддонів:" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Ellipses" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Перемкнути багатокрапки" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Швидкість: " #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Введіть пароль" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "Пов'язаній групі '$id' потрібний ключ 'fixed_width' або 'fixed_height'." #, fuzzy #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Вміст" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Додати до Друзів" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Додати до ігнору" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Грати на карті:" #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Виберіть модифікації" #~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." #~ msgstr "Ввімкнути модифікації, які ви хочете активувати для гри." #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Включити ефекти свічення" #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Включити ефекти свічення" #, fuzzy #~| msgid "Add as Ignore" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Додати до ігнору" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Вилучити файл" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Помилка видалення файлу." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Помилка створення каталогу." #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Завантажити гру..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "необмежено" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Загальні" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Гра" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Дисплей" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "МУльтиплеєр" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Гра" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Версія " #~ msgid "Hewn Cave Wall" #~ msgstr "Тесана стіна печери" #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Підсилена земляна стіна печери" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Керування даними" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Виберіть гру для завантаження" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистити" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Резервування" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Scrolling" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Прокрутка мишею" #, fuzzy #~| msgid "Moderation" #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Модерація" #, fuzzy #~| msgid "Hotkey Settings" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Параметри гарячих клавіш" #, fuzzy #~| msgid "Send Private Message" #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Надіслати особисте повідомлення" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Випадковий час початку" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Атакувати ворога" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Задати шлях до wesnothd" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Перелік друзів" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Додати до Друзів" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Додати до ігнору" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Додаткові параметри" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Стандартні параметри" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Частота (Гц):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Користувацька частота звуку" #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "Змінити розмір буферу" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Розмір буферу: " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "Виберіть режим гри: повноекранний або віконний" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Назад до параметрів мультиплеєру" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Вставити ім'я користувача" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "При попаданні показувати над бійцем нанесені йому пошкодження" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Змінити розширення гри, запущеної в" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Змінити тему гри, запущеної з" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Використовувати графічні ефекти (може уповільнити гру)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Перегляд і налаштування гарячих клавіш" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Додатково" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Image Cache" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Оновити кеш зображень" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Параметри гарячих клавіш" #~ msgid "Reset all bindings to the default values" #~ msgstr "Скинути прив'язки до типових значень" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Editor" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Редактор" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Редактор" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мишка" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Джойстік" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Вправо" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Вліво" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "Справа зверху" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "Справа знизу" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "Зліва зверху" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "Зліва знизу" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Капелюх" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "Відеорежим не може бути змінений. Щоб запускати гру у вікні, ви повинні " #~ "встановити 16 бітовий колір. Щоб запускати гру на увесь екран, ваш " #~ "монітор повинен підтримувати розширення не менше 1024x768x16." #, fuzzy #~| msgid "Animate map" #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Анімувати карту" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Вийти з редактора" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Наступний генератор" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Пароль: " #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Замок ельфів" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Лісисті пагорби" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Лісисті сніжні пагорби" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "ЛІтні пагорби з листяним лісом" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Пагорби з опалим листяним лісом" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Зимові пагорби з листяним лісом" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Сніжні пагорби з листяним лісом" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "ЛІтні пагорби з мішаним лісом" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Пагорби з опалим мішаним лісом" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Зимові пагорби з мішаним лісом" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Сніжні пагорби з мішаним лісом" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Пагорби з тропічним лісом" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Пагорби з пальмовим лісом" #, fuzzy #~| msgid "Palm Forested Hills" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Пагорби з пальмовим лісом" #, fuzzy #~| msgid "Palm Forested Hills" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Пагорби з пальмовим лісом" #~ msgid "Confirmation requested" #~ msgstr "Запит підтвердження" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Включити кольорові курсори" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Використовувати кольорові курсори мишки (може уповільнити гру)" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Попередження: для скриншоту краще використовувати комбінацію з клавіш з " #~ "Control, Alt або Meta." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Ліве клацання мишею" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Праве клацання мишею" #, fuzzy #~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Перемкнути карту" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Знімок карти" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (широкий екран)" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Параметри фільтру" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Прокрутити поле зору по горизонталі" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Прокрутити поле зору по вертикалі" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Передвстановлена освітленість за часом доби:" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Спеціальні параметри освітленості" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Автоматично оновлювати карту" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Дозволити відкривати відразу декілька карт" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Додати гравця в список ігнорованих" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Автоматично оновлювати переходи плиток: Так" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Типи" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Вікно інспекції" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Змінна" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Використовувати новий інтерфейс фойє" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Використовувати новий інтерфейс фойє" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Скинути типові" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Скинути всі" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Ця гаряча клавіша вже використовується." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Створити нову карту" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Не питати мене знову!" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Помилка OOS" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Створити гру" #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Зберігати повтори перемог (ОГ/МП) і поразок (лише МП)" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "" #~ "Зберігати повтори перемог (одинарна гра і мультиплеєр) і поразок (лише " #~ "мультиплеєр)" #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "" #~ "Автоматично видаляти автозбереження перемог (одинична гра і мультиплеєр) " #~ "і поразок (лише мультиплеєр)" #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Виконати заплановану дію" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Видалити заплановану дію"